1 00:00:09,603 --> 00:00:10,922 ‫(ماريال)، (ماريال)‬ 2 00:00:11,736 --> 00:00:14,457 ‫- لا تفكري في ذلك‬ ‫- أنا لا أفكر به‬ 3 00:00:20,139 --> 00:00:22,780 ‫- (كاثرين) اللعينة‬ ‫- أرأيتِ؟ لقد عرفت‬ 4 00:00:23,272 --> 00:00:26,352 ‫- إضافة إلى أننا في الصالة‬ ‫- نعم‬ 5 00:00:26,712 --> 00:00:29,152 ‫- أتعرفان إن كان هناك حليب؟‬ ‫- اللعنة!‬ 6 00:00:29,272 --> 00:00:33,832 ‫آسف، (جورج) في الشقة، و(ماكسيم)...‬ 7 00:00:34,392 --> 00:00:35,832 ‫لا أرتاح لفعل هذا أمام الطفل‬ 8 00:00:39,592 --> 00:00:41,632 ‫كل شيء سيكون بخير‬ 9 00:00:47,832 --> 00:00:49,632 ‫نعم، بالطبع‬ 10 00:01:02,232 --> 00:01:07,272 ‫- أين كنت؟‬ ‫- اخرس ونم يا (ماكسيم)‬ 11 00:01:15,872 --> 00:01:17,912 ‫"اختر سلاحك"‬ 12 00:01:24,352 --> 00:01:26,792 ‫- فيم تفكرين؟‬ ‫- في العمل‬ 13 00:01:29,152 --> 00:01:33,952 ‫يجب أن أكون قائدة مختلفة‬ ‫وأن يقودني العقل الحكيم، وليس القلب الساذج‬ 14 00:01:34,072 --> 00:01:35,552 ‫هكذا كنت أتصرّف دائماً‬ 15 00:01:37,472 --> 00:01:40,232 ‫لم أعد العروس الصغيرة تولّت هذا المنصب‬ 16 00:01:40,352 --> 00:01:45,072 ‫وصحيح أن مثاليّتي وخطابتي لهما مكانة‬ ‫لكنّ الانتصار في المعارك مهم أيضاً‬ 17 00:01:45,192 --> 00:01:49,992 ‫لئلاً يكون التقدّم مجرد كلمات برّاقة عابرة‬ ‫بل مترسّخ وقوي‬ 18 00:01:51,432 --> 00:01:55,272 ‫- أنت ماهرة جداً في استخدام الكلمات‬ ‫- إنه مرض‬ 19 00:01:55,432 --> 00:01:58,552 ‫عليّ أن أتوقف، ماذا عنك؟‬ 20 00:01:58,952 --> 00:02:01,952 ‫- ما أفكارك الصباحية يا زوجي؟‬ ‫- الملح‬ 21 00:02:02,072 --> 00:02:06,552 ‫إن أضفنا إليه نكهة‬ ‫كالليمون أو الزعتر أو الشوكولاتة مثلاً‬ 22 00:02:06,672 --> 00:02:09,112 ‫- لنكون جامحين قليلاً‬ ‫- بالتأكيد‬ 23 00:02:10,352 --> 00:02:15,112 ‫كما أنني لا أظنني أستطيع النوم هنا بعد اليوم‬ ‫لقد طعنت رجلاً هنا‬ 24 00:02:15,272 --> 00:02:18,472 ‫- قد يكون علينا النوم في شقتي‬ ‫- مفهوم‬ 25 00:02:20,792 --> 00:02:24,152 ‫كنت أتمنى أن أدخل لأجدكما تصنعان طفلاً‬ 26 00:02:24,272 --> 00:02:25,592 ‫أنا مستعد، حسناً؟‬ 27 00:02:25,712 --> 00:02:28,992 ‫عرفت حين جعلني (بيتر الأكبر)‬ ‫أحمل بـ(إيغور)‬ 28 00:02:29,112 --> 00:02:31,992 ‫شعرت بحرارة تلفح كل جسدي‬ 29 00:02:32,112 --> 00:02:36,232 ‫كأن مذنّباً قد هبط في داخلي‬ ‫وشعرت بحرقة خلف مقلتيّ‬ 30 00:02:36,352 --> 00:02:39,792 ‫غبت عن الوعي، وحين استعدته‬ ‫كان يبتسم لي‬ 31 00:02:39,952 --> 00:02:43,072 ‫- وكنت أشم رائحة الكبريت‬ ‫- ربّاه!‬ 32 00:02:43,232 --> 00:02:45,872 ‫يبدو أن السفير البريطاني جاء لرؤيتك‬ 33 00:02:45,992 --> 00:02:49,232 ‫- هل جاء (جوني)؟ أنا أحب (جوني)‬ ‫- لرؤيتي‬ 34 00:02:49,352 --> 00:02:52,432 ‫- سأرافقك‬ ‫- نعم، يمكنك ذلك‬ 35 00:02:52,552 --> 00:02:54,752 ‫تبدين كأنّك تمنحينني الإذن‬ 36 00:02:54,872 --> 00:02:56,912 ‫- بسبب طريقة سماعك لذلك‬ ‫- بالتأكيد‬ 37 00:02:57,032 --> 00:03:00,832 ‫فأنا رجل قوي وذو عزيمة‬ ‫وأفعل ما أريد‬ 38 00:03:00,952 --> 00:03:05,432 ‫وأنا قائدة الدولة، وعليّ لقاء رجل‬ ‫جاء لأن لديه عمل مع رئيس الدولة، أي أنا‬ 39 00:03:05,552 --> 00:03:09,432 ‫- هذا مزعج وسيئ‬ ‫- الكلمتان ليستا رداً مناسباً‬ 40 00:03:09,552 --> 00:03:14,512 ‫يبدو أن هذه مداعبة لطيفة‬ ‫وأرى من هنا أن (بيتر) يشعر بالإثارة‬ 41 00:03:15,272 --> 00:03:18,752 ‫- هذا صحيح بالتأكيد‬ ‫- سألتقي بالسفير بعد نصف ساعة‬ 42 00:03:18,872 --> 00:03:21,312 ‫بعد ممارسة الجنس مع زوجي لإعادته إلى عقله‬ 43 00:03:21,432 --> 00:03:23,072 ‫رائع‬ 44 00:03:26,552 --> 00:03:28,352 ‫- لا؟‬ ‫- لا‬ 45 00:03:28,472 --> 00:03:29,792 ‫لا‬ 46 00:03:41,272 --> 00:03:45,432 ‫يمكنني مداعبتك من الخلف إن أردت‬ ‫بينما تشاهدينهما‬ 47 00:03:45,552 --> 00:03:50,473 ‫طريقتك الدفاعية في الطلب‬ ‫تفسد حماس الحدث المقترح، لذا، فلا‬ 48 00:03:55,352 --> 00:03:57,193 ‫لم أشعر بالحرارة للأسف‬ 49 00:03:59,792 --> 00:04:03,152 ‫- تعال لتسلّم على (جوني) بسرعة‬ ‫- كنت سأفعل‬ 50 00:04:03,312 --> 00:04:06,912 ‫- هناك قانون واحد بيننا‬ ‫- عدم مضاجعة وقتل المزيد من الأقارب؟‬ 51 00:04:07,032 --> 00:04:11,152 ‫قانونان إذن، ذلك القانون‬ ‫وألاّ تتدخل في عملي‬ 52 00:04:11,592 --> 00:04:15,312 ‫اعرف مكانك، وهو حيث أنت الآن‬ 53 00:04:15,432 --> 00:04:18,992 ‫إنه مكان يسعدني‬ ‫وعليك أن تتحملي عبء (روسيا) بمفردك‬ 54 00:04:19,112 --> 00:04:20,432 ‫لم أحب ذلك قط‬ 55 00:04:26,272 --> 00:04:29,592 ‫الملح المخلوط بالجنس‬ ‫ستكون له شعبية‬ 56 00:04:32,472 --> 00:04:34,112 ‫- (بيتر)‬ ‫- (جوني)‬ 57 00:04:34,272 --> 00:04:36,392 ‫انتشرت شائعات بأنك قد مت‬ 58 00:04:36,792 --> 00:04:41,432 ‫لم أمت، لكن من الممتع رؤية نظرة السعادة والخوف‬ ‫في عيون الناس حين يرونني‬ 59 00:04:41,632 --> 00:04:44,072 ‫البعض يتمنون أنني مجرد شبح يطاردهم‬ 60 00:04:45,152 --> 00:04:46,992 ‫- أهلاً بك، أنا...‬ ‫- ارقص معي رقصة الفالس‬ 61 00:04:47,392 --> 00:04:48,952 ‫كانت تلك ليلة ممتعة‬ 62 00:04:51,432 --> 00:04:53,952 ‫- هيّا، هيّا، هيّا، هيّا‬ ‫- ثم ستنزلني‬ 63 00:04:54,192 --> 00:04:59,552 ‫أيها السيدان، رغم أن هذا مسلّ وسخيف‬ ‫إلا أمامي يوم حافل‬ 64 00:04:59,672 --> 00:05:03,352 ‫عزيزي، هلاّ تذهب للاعتناء بـ(بول) الصغير؟‬ ‫رتّب أمور انتقالنا إلى شقتي‬ 65 00:05:03,472 --> 00:05:05,472 ‫أظن مدرسة الفتيات أردن منك أن تحضر‬ 66 00:05:05,592 --> 00:05:09,632 ‫- يوم اختيار عيد النساء المناسب‬ ‫- بالطبع، يبدو ذلك رائعاً‬ 67 00:05:12,192 --> 00:05:15,192 ‫ضاجعته حتى توسّل لطلب الرحمة صباح اليوم‬ 68 00:05:19,392 --> 00:05:20,712 ‫مرحى!‬ 69 00:05:20,992 --> 00:05:25,112 ‫- مولاتي الإمبراطورة‬ ‫- لقد لاحظت، هذا لطيف، اجلس، تكلم‬ 70 00:05:25,632 --> 00:05:30,352 ‫- كيف تستطيع (روسيا) مساعدة (إنجلترا) اليوم؟‬ ‫- سمعتك تسبقك‬ 71 00:05:30,472 --> 00:05:34,472 ‫الدماء تلطّخ يديّ وعقلي حكيم‬ ‫وأثير شهوة كل رجل يراني؟‬ 72 00:05:34,672 --> 00:05:37,712 ‫- يا للعجب!‬ ‫- أنا مشغولة‬ 73 00:05:37,952 --> 00:05:43,032 ‫لذا، فلنترك المجاملات التي تخفي بلادك خلفها‬ ‫شهوتها الوحشية للدماء والأموال وبلاد الآخرين‬ 74 00:05:43,312 --> 00:05:44,632 ‫وادخل في صُلب الموضوع‬ 75 00:05:46,792 --> 00:05:50,672 ‫لم أكن أعرف ما جعلك تتفوقين على (بيتر)‬ ‫لكنني عرفت الآن‬ 76 00:05:51,112 --> 00:05:53,272 ‫- المستعمرة الأمريكية‬ ‫- حرب الاستقلال‬ 77 00:05:53,392 --> 00:05:57,832 ‫لا نحب وصفها بذلك‬ ‫بل نطلق عليها اسم "نكران الجميل"‬ 78 00:05:57,992 --> 00:06:01,192 ‫إنها ثورة ريفيين، وتحتاج إلى حسم‬ 79 00:06:01,312 --> 00:06:04,992 ‫تعرضنا لمشاكل بعد معاركنا الأخيرة‬ ‫لكننا لم نُهزم تماماً‬ 80 00:06:05,192 --> 00:06:08,992 ‫ومن مصلحة كل العائلات المالكة‬ ‫التخلص من هذه الفكرة‬ 81 00:06:09,112 --> 00:06:10,592 ‫مع كل من يؤمنون بها‬ 82 00:06:11,072 --> 00:06:13,152 ‫- ماذا تريدون منا؟‬ ‫- ١٠ آلاف جندي‬ 83 00:06:13,272 --> 00:06:16,392 ‫سنتغلب عليهم بالعدد‬ ‫هجوم أخير سينهي الأمر‬ 84 00:06:16,512 --> 00:06:20,392 ‫سنسقي الحقول بدمائهم‬ ‫وسيكون المحصول هو الانضباط‬ 85 00:06:21,712 --> 00:06:25,112 ‫- ولماذا سأفعل ذلك؟‬ ‫- أتعرفين جزيرة (منورقة)؟‬ 86 00:06:25,752 --> 00:06:27,592 ‫- في (إسبانيا)؟‬ ‫- ستكون لك‬ 87 00:06:27,832 --> 00:06:32,552 ‫إنها جميلة، أذهب إلى هناك مرتين في السنة‬ ‫للجلوس عارياً في البحر، وأكل البرتقال‬ 88 00:06:32,752 --> 00:06:36,952 ‫- لا شيء أفضل من ذلك‬ ‫- يبدو ذلك غير كافٍ‬ 89 00:06:37,072 --> 00:06:41,792 ‫أضيفي صداقة وتحالفاً مع أعظم قوة في (أوروبا)‬ ‫لطالما سعت (روسيا) للحصول عليها‬ 90 00:06:41,992 --> 00:06:43,312 ‫مرحى!‬ 91 00:06:44,632 --> 00:06:46,232 ‫هذا مؤسف‬ 92 00:06:47,552 --> 00:06:50,752 ‫هذه فرصة جيدة لك، أرى أنك حكيمة‬ 93 00:06:50,872 --> 00:06:55,072 ‫ملاحظة جيدة يا سيدي، سأفكر في الأمر‬ ‫يمكنك الانصراف‬ 94 00:06:55,192 --> 00:06:56,752 ‫اترك الكوب‬ 95 00:06:59,792 --> 00:07:01,512 ‫ضعي هذا تحت لسانك‬ 96 00:07:01,632 --> 00:07:03,872 ‫إنها مادة الصفراء المأخوذة من أنثى قندس حامل‬ 97 00:07:03,992 --> 00:07:07,352 ‫وستجعل مبايضك تنشط بقوة‬ 98 00:07:07,472 --> 00:07:11,072 ‫لست متأكدة إن كنت مستعدة‬ ‫للحمل ثانية، أنا مشغولة‬ 99 00:07:11,192 --> 00:07:14,672 ‫وريث وآخر احتياطي‬ ‫الأفضل زيادة العدد دائماً‬ 100 00:07:14,832 --> 00:07:18,552 ‫كما أن (بيتر) أظهر موهبة أخيراً، وهي الأبوّة‬ 101 00:07:18,672 --> 00:07:20,872 ‫أبقيه مشغولاً لتستطيعي العمل‬ 102 00:07:21,312 --> 00:07:23,672 ‫تحاولين دائماً استغلال الموقف‬ ‫أليس كذلك؟‬ 103 00:07:23,792 --> 00:07:27,272 ‫أحاول دائماً التعبير عن حبي‬ ‫بالتصرفات المدروسة، نعم‬ 104 00:07:28,152 --> 00:07:29,872 ‫أنت قدوة لشخصيتي الجديدة‬ 105 00:07:30,712 --> 00:07:34,632 ‫تريد (إنجلترا) خدمة منا، سيعطوننا (منورقة)‬ ‫مقابل تزويدهم بجنود للحرب الأمريكية‬ 106 00:07:36,072 --> 00:07:38,992 ‫السفير الأمريكي هنا‬ 107 00:07:39,112 --> 00:07:43,112 ‫ليسوا دولة، فلماذا يسمي نفسه سفيراً؟‬ 108 00:07:43,352 --> 00:07:46,552 ‫قد يكون وصف "رجل من (أمريكا)" أفضل‬ 109 00:07:47,072 --> 00:07:48,512 ‫هذا مدهش‬ 110 00:07:49,712 --> 00:07:51,832 ‫الأفضل أن نبعدهما عن بعضهما‬ 111 00:07:54,312 --> 00:07:55,632 ‫(روسيا)!‬ 112 00:07:56,792 --> 00:07:58,552 ‫ناوليني الطماطم المهروسة‬ 113 00:08:05,432 --> 00:08:07,432 ‫- (ماكسيم)‬ ‫- وقعت مذبحة‬ 114 00:08:07,872 --> 00:08:10,792 ‫- سأذهب‬ ‫- لن تفعلي‬ 115 00:08:11,832 --> 00:08:14,072 ‫- ماذا؟‬ ‫- أمنعك من الذهاب‬ 116 00:08:15,272 --> 00:08:17,752 ‫لا تختبري صبري يا زوجتي‬ 117 00:08:17,872 --> 00:08:20,112 ‫- (ماكسيم)‬ ‫- أشم رائحته عليك‬ 118 00:08:20,233 --> 00:08:24,792 ‫حقاً؟ يمكنك ذلك حقاً‬ ‫هذا حالم جداً في الواقع‬ 119 00:08:25,512 --> 00:08:28,032 ‫عليّ أن أكون لطيفة معه، شكراً‬ 120 00:08:28,152 --> 00:08:30,872 ‫- إن خرجت من هنا، فـ...‬ ‫- وداعاً، استمتع بيومك‬ 121 00:08:33,552 --> 00:08:35,912 ‫إنها تجعلك أضحوكة في القصر‬ 122 00:08:44,312 --> 00:08:48,073 ‫لا شك أن من الصعب التركيز على منح البركة‬ ‫حين يكون الرجال جاثين على ركبهم أمامك‬ 123 00:08:48,192 --> 00:08:50,152 ‫هذا هو الهدف من الصلاة‬ 124 00:08:51,752 --> 00:08:53,072 ‫ساعدني مع (كاثرين)‬ 125 00:08:53,192 --> 00:08:56,112 ‫اذهب إلى تلك الحقيرة الشنيعة‬ ‫وأعدها إلى الصواب‬ 126 00:08:56,232 --> 00:08:59,752 ‫أنصحك بالصبر‬ ‫والتخفيف من الكلام البذيء‬ 127 00:08:59,872 --> 00:09:04,272 ‫- إنها تحبك حالياً، أهذا هو الأمر؟‬ ‫- نعم، وأنا أحب هذا الوضع‬ 128 00:09:04,393 --> 00:09:07,552 ‫أريد أن تكون الكنيسة صديقة لها‬ ‫لتكون هي صديقة لها أيضاً‬ 129 00:09:08,312 --> 00:09:13,192 ‫عليك انتظار وقتك فحسب‬ ‫أشغلي نفسك في القصر، اعملي على إصلاح زواجك‬ 130 00:09:14,112 --> 00:09:17,312 ‫- لم تستطع المقاومة، أليس كذلك؟‬ ‫- احرصي على أن تكبرا معاً كزوجين‬ 131 00:09:17,432 --> 00:09:21,072 ‫وحين يصل إلى البلوغ، فلنقم حفلة‬ ‫ونرسله إلى المدرسة العسكرية‬ 132 00:09:21,192 --> 00:09:24,992 ‫هذا مضحك، (كاثرين)، تحدث إليها‬ 133 00:09:25,112 --> 00:09:29,353 ‫(ماريال)، أنت امرأة، حين تدخلين قلب أحدهم‬ 134 00:09:29,472 --> 00:09:32,032 ‫تصبح لك مكانة تجعل من الصعب استبدالك‬ 135 00:09:32,592 --> 00:09:35,992 ‫دعيها تشعر بذلك الفراغ، وستعود‬ 136 00:09:36,872 --> 00:09:38,953 ‫لا تنثري الملح على الجرح‬ 137 00:09:40,032 --> 00:09:44,632 ‫- أنت محق، بالطبع‬ ‫- أنا محق دائماً، إنها موهبة‬ 138 00:09:47,392 --> 00:09:50,512 ‫سأحاول الاسترخاء فحسب‬ 139 00:09:53,824 --> 00:09:55,384 ‫أؤكد لك أيتها الإمبراطورة‬ 140 00:09:55,584 --> 00:09:59,624 ‫يشتعل دمي وتدمع عيناي حماساً‬ ‫حين أتحدث عن ذلك‬ 141 00:10:00,264 --> 00:10:03,384 ‫نحن الشعب، نقرر مصيرنا بأنفسنا‬ 142 00:10:03,544 --> 00:10:08,944 ‫يتواصل الناس ويصنعون نسخة رائعة‬ ‫للمجتمع الذي يريدونه‬ 143 00:10:09,504 --> 00:10:14,064 ‫يجتمعون معاً ويمارسون رغباتهم وقيمهم العليا‬ 144 00:10:14,263 --> 00:10:17,504 ‫"نحن الشعب"، إنها أشبه بتجربة عظيمة‬ 145 00:10:17,624 --> 00:10:22,264 ‫هذا صحيح تماماً‬ ‫راقبتك تحاولين وتفشلين هنا‬ 146 00:10:22,784 --> 00:10:26,664 ‫- أنا...‬ ‫- مثاليتك واضحة ومشرقة‬ 147 00:10:26,784 --> 00:10:30,904 ‫لكنّ محاولة قيادة الناس لإخراجهم‬ ‫من مستنقع إملاء الأوامر بعد سنوات‬ 148 00:10:31,024 --> 00:10:34,264 ‫- هذا صعب جداً‬ ‫- إذن، يمكن مسامحتي على محاولاتي الفاشلة؟‬ 149 00:10:34,624 --> 00:10:36,584 ‫إنها محاولات نبيلة‬ 150 00:10:37,264 --> 00:10:40,304 ‫والآن بعد أن التقيت بك، أعرف أنك ستنتصرين‬ 151 00:10:42,864 --> 00:10:47,344 ‫- لديك الميزة المطلوبة‬ ‫- هذا صحيح، وسأنتصر حتماً‬ 152 00:10:48,024 --> 00:10:52,544 ‫أحب محاولتك تشكيل تحالف‬ ‫بين المثالية الحماسية‬ 153 00:10:52,663 --> 00:10:56,984 ‫- والفنّ العملي لـ...‬ ‫- إنجاز الأعمال‬ 154 00:10:57,584 --> 00:10:59,864 ‫- هذا ما نقوله‬ ‫- تماماً‬ 155 00:11:00,544 --> 00:11:03,544 ‫أنا مهتمة بفنّ إنجاز الأعمال أيضاً‬ 156 00:11:03,664 --> 00:11:09,184 ‫أيمكنني التوقف قليلاً؟ لأن جمالك يذهلني‬ 157 00:11:10,664 --> 00:11:14,944 ‫- أحتاج إلى التوقف قليلاً لتأمّلك‬ ‫- أخبرني حين تنتهي‬ 158 00:11:15,744 --> 00:11:18,464 ‫تباً! لم أنته بعد‬ 159 00:11:20,824 --> 00:11:27,223 ‫لكنّ مصلحة شعبي تتطلب‬ ‫أن أطلب قروضاً ومؤناً من (روسيا)‬ 160 00:11:27,344 --> 00:11:29,904 ‫لقد تسببوا لنا بأضرار شديدة‬ ‫ونحن تسببنا لهم بأضرار أيضاً‬ 161 00:11:30,144 --> 00:11:35,064 ‫تنقصنا الأسلحة، لكننا على مشارف النصر‬ 162 00:11:35,224 --> 00:11:38,424 ‫فهمت، وتريد منا إمدادكم بها‬ 163 00:11:38,544 --> 00:11:41,184 ‫نحن الشعب نودّ ذلك‬ 164 00:11:41,464 --> 00:11:44,984 ‫وهكذا ستصبح (روسيا) و(أمريكا)‬ ‫مرتبطتان إلى الأبد‬ 165 00:11:47,184 --> 00:11:51,503 ‫المعذرة أيها الوسيم‬ ‫أحتاج إلى بعض الوقت‬ 166 00:11:51,624 --> 00:11:55,544 ‫- أنا مشغولة كما ترين‬ ‫- لا يهمني، أنت مدينة لي‬ 167 00:11:55,784 --> 00:11:57,704 ‫أنت تجلسين هنا بسببي‬ 168 00:11:57,824 --> 00:12:03,264 ‫والآن، أنت تحبينه، وهو يضاجع والدتك‬ ‫ثم يقتلها، وأنا من تعاقبينها؟‬ 169 00:12:03,504 --> 00:12:05,464 ‫المعذرة أيها السفير‬ 170 00:12:05,584 --> 00:12:09,424 ‫التزمت بالاهتمام بذوي الأمراض العقلية‬ ‫في (روسيا)، وعليّ تنفيذ التزامي‬ 171 00:12:09,544 --> 00:12:13,544 ‫هذا يدعو للاحترام، أحياناً، يهدأون‬ ‫حين توجهين مصباحاً مشعاً إلى عيونهم‬ 172 00:12:13,664 --> 00:12:18,584 ‫سأجرب ذلك إن خرجت عن السيطرة‬ ‫وفي أسوأ الحالات، الضرب يجعلهم يهدأون‬ 173 00:12:21,464 --> 00:12:23,504 ‫- هل تريدين شيئاً؟‬ ‫- أريد المصالحة‬ 174 00:12:23,624 --> 00:12:28,064 ‫- اعتبري أن ذلك لم يحدث‬ ‫- آسفة، أردت أن أكون هادئة‬ 175 00:12:30,144 --> 00:12:34,824 ‫اسمعي، كلتانا تعلم أن لي مكانة في قلبك‬ ‫لا يمكن أن يحلّ أحد محلي فيها‬ 176 00:12:34,944 --> 00:12:38,304 ‫- وستريدين استعادتي‬ ‫- لم ألاحظ ذلك حتى الآن‬ 177 00:12:38,704 --> 00:12:40,504 ‫بل أصبح لديّ إحساس بالتحرر‬ 178 00:12:40,624 --> 00:12:45,024 ‫من البوح بأسراري لشخص يشوّه ويفسد‬ ‫ويحطم قلبي حسب تقديره‬ 179 00:12:45,184 --> 00:12:49,904 ‫حين أرغب؟ أنا تحت رحمتك أيتها الإمبراطورة‬ ‫فلا تتحدثي إليّ عن التقدير‬ 180 00:12:50,024 --> 00:12:53,464 ‫- لديّ عمل‬ ‫- إذن، تسامحينه وتتخلين عني؟‬ 181 00:12:54,384 --> 00:12:57,424 ‫أنت دميته التي يستمتع بها‬ 182 00:12:58,584 --> 00:13:03,984 ‫أيها الحارسان، رافقا (ماريال)‬ ‫إلى مكان بعيد عن نظري‬ 183 00:13:04,104 --> 00:13:05,704 ‫بربك...‬ 184 00:13:11,504 --> 00:13:14,584 ‫أفترض أننا نستطيع الآن التأكد‬ ‫من أن نصيحتي كانت حكيمة‬ 185 00:13:14,704 --> 00:13:16,024 ‫أتفق معك‬ 186 00:13:18,384 --> 00:13:21,784 ‫دعاني أقول ذلك ثانية، "نحن الشعب"‬ 187 00:13:22,384 --> 00:13:24,464 ‫ألا يسعدكما ذلك؟‬ 188 00:13:24,944 --> 00:13:28,904 ‫سيبدأون وثيقة تأسيسهم بتلك العبارة‬ ‫نحتاج إلى وثيقة للتأسيس‬ 189 00:13:29,143 --> 00:13:30,824 ‫لكننا تأسسنا وانتهى الأمر‬ 190 00:13:30,944 --> 00:13:35,064 ‫وهل نهتم بتجار القنادس ضد الإنجليز؟‬ 191 00:13:35,304 --> 00:13:39,304 ‫سينتصر البريطانيون، إنهم متعطشون للدماء‬ ‫كوب من الدم، وكوب من الشاي‬ 192 00:13:39,864 --> 00:13:43,464 ‫- علينا أن نقف إلى جانب البريطانيين‬ ‫- بناء بلاد من الصفر‬ 193 00:13:43,584 --> 00:13:47,904 ‫من مبادئ التنوير الأولى‬ ‫من دون مستنقعات الماضي التي تعيق تقدمك‬ 194 00:13:48,024 --> 00:13:52,424 ‫كل الرجال والنساء متساوون، ويُسمح للجميع‬ ‫بالسعي إلى سعادتهم بالطريقة التي يرونها مناسبة‬ 195 00:13:52,544 --> 00:13:55,704 ‫سمعت للتو وصفاً جيداً للفوضى‬ 196 00:13:55,824 --> 00:14:00,584 ‫من المفيد أن يكون البريطانيون أصدقاءنا‬ ‫إن وقفوا ضدنا مع (السويد)، فسيؤذينا ذلك‬ 197 00:14:01,024 --> 00:14:04,663 ‫وإن كانوا حلفاءنا، فلن يتعرض لنا أحد‬ 198 00:14:04,784 --> 00:14:07,424 ‫قد نحتاج إلى مساعدتهم لنا ضد العثمانيين‬ 199 00:14:07,784 --> 00:14:09,864 ‫ماذا يستطيع الأمريكيون أن يفعلوا لنا؟‬ 200 00:14:10,024 --> 00:14:12,623 ‫مجموعة من تجار الراكون والمعاتيه المتدينين‬ 201 00:14:12,744 --> 00:14:14,864 ‫إنهم يشبهون طائفة‬ 202 00:14:14,984 --> 00:14:21,864 ‫لا وجود لسلطة مركزية لتقليص شعلات الجنون‬ ‫التي تظهر في أي مكان يجتمع فيه البشر باسم الرب‬ 203 00:14:21,984 --> 00:14:25,064 ‫سنساعدهم، نعم، سيعطينا (أورلو) رأيه‬ 204 00:14:25,783 --> 00:14:27,104 ‫هل هو...‬ 205 00:14:27,224 --> 00:14:32,024 ‫- لا أدري، أظن أنه رحل‬ ‫- تخلى عن القضية‬ 206 00:14:32,144 --> 00:14:34,904 ‫لطالما كان يفتقر إلى الجرأة‬ 207 00:14:35,104 --> 00:14:39,384 ‫رأيت نظرة استياء شديد‬ ‫في عين (كاتيا) بعد قضاء ليلة معه‬ 208 00:14:39,503 --> 00:14:42,103 ‫وكنت أحياناً أجدها تمتّع نفسها في الكنيسة‬ 209 00:14:42,224 --> 00:14:45,184 ‫- اخرس يا (آرتشي)‬ ‫- لكن بالنسبة إلى موضوع حديثنا‬ 210 00:14:45,504 --> 00:14:48,544 ‫البريطانيون، لا يمكننا معاداتهم‬ 211 00:14:49,824 --> 00:14:51,224 ‫سأبحث عن (أورلو)‬ 212 00:14:55,104 --> 00:14:56,424 ‫- الليمون‬ ‫- البرتقال‬ 213 00:14:56,544 --> 00:14:59,264 ‫لا، خليط متهور من كليهما‬ 214 00:14:59,464 --> 00:15:02,224 ‫- وعند وضعه على سمك الأنقليس، تخيلوا‬ ‫- مدهش‬ 215 00:15:02,464 --> 00:15:05,704 ‫(آركيدي)، هلاّ تنتبه لي هنا؟‬ 216 00:15:05,824 --> 00:15:07,704 ‫يبدو الوضع سيئاً‬ 217 00:15:08,104 --> 00:15:11,183 ‫رائحته كريهة، نحن نتذوق الملح‬ ‫هلاّ تفعلون هذا في مكان آخر؟‬ 218 00:15:11,424 --> 00:15:15,224 ‫- أيمكنك علاج هذا يا (فيندوديل)؟‬ ‫- بالطبع، يتطور الطب باستمرار‬ 219 00:15:15,904 --> 00:15:19,744 ‫- اليرقات‬ ‫- يرقات؟ في بطني؟‬ 220 00:15:20,064 --> 00:15:22,864 ‫ستأكل اللحم المصاب بالغرغرينا‬ ‫وستتعافين تماماً‬ 221 00:15:22,984 --> 00:15:28,104 ‫- مدهش، أيمكننا المشاهدة؟‬ ‫- بالطبع، ملعقتان على الأرجح‬ 222 00:15:28,224 --> 00:15:31,944 ‫- تباً! انظروا إليها‬ ‫- (غريغور بيوتر فاسلي ديموف)‬ 223 00:15:32,064 --> 00:15:35,344 ‫- (ماكسيم)، كيف حالك؟ انظر إلى اليرقانات‬ ‫- هلاّ تنحني من فضلك يا (غريغور)؟‬ 224 00:15:37,064 --> 00:15:39,064 ‫- أكثر‬ ‫- ماذا...‬ 225 00:15:39,544 --> 00:15:40,984 ‫عليّ أن أدافع عن شرفي‬ 226 00:15:41,104 --> 00:15:44,344 ‫سنتبارك يا سيدي، وسأحقق هدفي‬ 227 00:15:44,544 --> 00:15:49,384 ‫- مبارزة، رائع‬ ‫- لن أبارزك يا (ماكسيم)‬ 228 00:15:50,464 --> 00:15:52,664 ‫ماذا تقول؟ التقط القفاز يا (غريغور)‬ 229 00:15:52,784 --> 00:15:54,624 ‫- لا تكن مزعجاً‬ ‫- عمره ١٠ سنوات‬ 230 00:15:54,744 --> 00:15:56,064 ‫بل ١١‬ 231 00:15:58,824 --> 00:16:00,344 ‫سأراك في الغابة أيها الأحمق‬ 232 00:16:01,783 --> 00:16:03,104 ‫لا تأكلي ذلك‬ 233 00:16:04,184 --> 00:16:06,504 ‫لا أحد يريد زوجة بدينة‬ 234 00:16:07,064 --> 00:16:09,544 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لقد تحداني إلى مبارزة‬ 235 00:16:12,144 --> 00:16:14,584 ‫- (ماكسيم)‬ ‫- نعم يا عزيزتي‬ 236 00:16:14,744 --> 00:16:17,064 ‫- التقط القفاز‬ ‫- لا‬ 237 00:16:18,383 --> 00:16:22,184 ‫اذهب وخذ القفاز‬ 238 00:16:23,344 --> 00:16:24,664 ‫لا‬ 239 00:16:25,944 --> 00:16:28,784 ‫اذهب وخذ القفاز!‬ 240 00:16:35,584 --> 00:16:38,304 ‫- إنه يدغدغني‬ ‫- هذا مؤشر جيد‬ 241 00:16:38,424 --> 00:16:40,984 ‫إن بدأ يفور، فناديني‬ 242 00:16:41,104 --> 00:16:42,664 ‫ستكون أمامك ساعة فقط لتعيشي‬ 243 00:16:44,384 --> 00:16:47,744 ‫- أين ذهب (غريغور)‬ ‫- إلى الغابة، ليتدرب‬ 244 00:16:48,823 --> 00:16:50,144 ‫- محظيّة‬ ‫- عاهرة‬ 245 00:16:50,504 --> 00:16:54,544 ‫- انظري إلى معدتي أيتها الحقيرة‬ ‫- لقد أغضبت إمبراطورتنا المحبوبة‬ 246 00:16:54,664 --> 00:16:56,944 ‫- أتمنى لو أصبتك في رأسك‬ ‫- أتمزحين؟‬ 247 00:16:57,064 --> 00:16:59,784 ‫لا تتحركي فجأة، وإلاّ فستنتقل إلى الرئة‬ 248 00:16:59,904 --> 00:17:02,304 ‫لا أحد يصدق هذا يا (جورجينا)‬ 249 00:17:02,464 --> 00:17:08,424 ‫أتمنى أن تستطيعي يوماً ما رؤية الضوء الذي تجلبه‬ ‫الإمبراطورة إلى حياتنا يا (تاتيانا) العزيزة‬ 250 00:17:13,064 --> 00:17:17,784 ‫انظر إلى ذلك الوغد، (فولتير)‬ ‫يزرع بذور دمار الجميع‬ 251 00:17:17,903 --> 00:17:19,464 ‫أتعني مرض الزهري؟‬ 252 00:17:19,624 --> 00:17:23,184 ‫لا، قصدت أفكاره الفاسدة‬ ‫لكن نعم، الزهري أيضاً كما يبدو‬ 253 00:17:23,584 --> 00:17:25,583 ‫- أين (كاثرين)؟‬ ‫- ذهبت إلى منزل (أورلو)‬ 254 00:17:25,704 --> 00:17:31,063 ‫- لذا يفترض أن تعود من الممر ٤‬ ‫- حسناً، ما رأيك بهذا؟‬ 255 00:17:37,624 --> 00:17:40,864 ‫- مؤثر جداً‬ ‫- شكراً‬ 256 00:17:42,624 --> 00:17:46,224 ‫أظن شيئاً مروعاً حدث له‬ ‫- ألا تظنين أنه رحل فحسب؟‬ 257 00:17:46,344 --> 00:17:48,544 ‫لا، لا يمكن أن يتركني ببساطة‬ 258 00:17:48,664 --> 00:17:51,264 ‫- لقد تركك من قبل‬ ‫- وجهة نظر صائبة‬ 259 00:17:52,504 --> 00:17:54,584 ‫لكنه ودعني في تلك المرة‬ 260 00:17:54,744 --> 00:17:58,544 ‫- اعتقد أنني خذلته‬ ‫- نعم، اعتقد ذلك‬ 261 00:17:59,464 --> 00:18:01,544 ‫- شكراً‬ ‫- إنها ليست غلطتك‬ 262 00:18:02,384 --> 00:18:08,304 ‫قراءة كل هذه الكتب تختلف عن فهمها‬ ‫وتحويلها إلى أفعال‬ 263 00:18:08,664 --> 00:18:12,864 ‫لا شك أن ذلك صعب‬ ‫من المزعج معرفة مدى خيبة الناس بك‬ 264 00:18:12,984 --> 00:18:18,504 ‫رؤية ذلك على وجوههم وسماعه في أصواتهم‬ ‫والشعور بأنهم يفقدون الأمل‬ 265 00:18:19,144 --> 00:18:20,983 ‫لا أظن ذلك قد حدث‬ 266 00:18:21,904 --> 00:18:26,224 ‫آسفة، سار كل هذا بطريقة غريبة‬ 267 00:18:27,144 --> 00:18:29,304 ‫لا أقصد التحدث بهذه الطريقة‬ 268 00:18:29,623 --> 00:18:30,944 ‫أنت منزعجة‬ 269 00:18:33,984 --> 00:18:37,184 ‫سأجده، أو سأعرف ما حدث له‬ 270 00:18:37,904 --> 00:18:40,424 ‫أظنه رحل فحسب يا (كاتيا)‬ 271 00:18:49,351 --> 00:18:51,551 ‫- (هيوغو)؟‬ ‫- تباً! أنا آسف‬ 272 00:18:52,193 --> 00:18:54,872 ‫- أنت تبكي‬ ‫- هذا لا يليق بالرجال‬ 273 00:18:55,391 --> 00:18:59,711 ‫لكنّ الأخبار من (السويد)، المذابح‬ 274 00:19:00,231 --> 00:19:03,752 ‫فقدت الديمقراطية صوابها‬ ‫عليك فرض عقوبات‬ 275 00:19:03,872 --> 00:19:05,792 ‫لا استطيع يا (هيوغو)‬ 276 00:19:07,552 --> 00:19:12,072 ‫رأيت الأمريكي هنا، تباً! العالم يحترق‬ 277 00:19:12,191 --> 00:19:14,952 ‫يا له من رجل مثير للاهتمام‬ ‫وفكرته أيضاً!‬ 278 00:19:15,311 --> 00:19:18,152 ‫- كنت تشاركني هذا الحب والمثل يوماً ما‬ ‫- نعم‬ 279 00:19:18,672 --> 00:19:20,271 ‫سلكت ذلك الطريق‬ 280 00:19:23,192 --> 00:19:28,832 ‫احمي نفسك، ساندي البريطانيين‬ ‫وإلا فستكونين أنت من تبكين في ممر حاكم أجنبي‬ 281 00:19:29,392 --> 00:19:31,111 ‫وستفتقدين الأجبان‬ 282 00:19:31,432 --> 00:19:33,671 ‫وستكونين مذعورة من احتمال‬ ‫عدم رؤية (ستوكهولم) ثانية‬ 283 00:19:33,792 --> 00:19:35,112 ‫آسفة‬ 284 00:19:35,832 --> 00:19:38,751 ‫- لماذا خسرتم؟‬ ‫- ماذا؟ صدقاً؟‬ 285 00:19:38,992 --> 00:19:43,792 ‫نعم، دعك من الدموع الزائفة قليلاً‬ ‫وتكلم بصراحة‬ 286 00:19:44,791 --> 00:19:46,112 ‫أحسنت‬ 287 00:19:46,711 --> 00:19:50,951 ‫الصراحة، الصدق، ذلك ما دمرني‬ 288 00:19:51,992 --> 00:19:54,151 ‫كنت أؤمن بصلاح الجميع‬ 289 00:19:54,271 --> 00:19:57,671 ‫ظننت أنهم سيشعرون بامتنان‬ ‫من السلطة التي منحتها لهم على حياتهم‬ 290 00:19:58,511 --> 00:20:01,551 ‫لم أسيطر عليهم، ولم أستغل الأمر بذكاء‬ 291 00:20:01,671 --> 00:20:07,472 ‫بل وثقت بالناس فحسب‬ ‫كم يحرجني قول ذلك بصوت مرتفع‬ 292 00:20:07,991 --> 00:20:11,271 ‫ليس محرجاً، بل يعني أن قلبك طيب‬ 293 00:20:11,472 --> 00:20:13,112 ‫ربما طيب بشكل مبالغ فيه‬ 294 00:20:14,671 --> 00:20:18,312 ‫- هذه الدموع حقيقية‬ ‫- نعم‬ 295 00:20:21,111 --> 00:20:23,751 ‫سأخرج الآن لأبكي قليلاً، آسف‬ 296 00:20:25,472 --> 00:20:26,791 ‫سويدي حزين‬ 297 00:20:26,911 --> 00:20:30,911 ‫(إليزابيث)، فلندعُ كلا السفيرين إلى العشاء‬ 298 00:20:31,232 --> 00:20:34,912 ‫- ظننت أننا سنبقيهما منفصلين‬ ‫- وأين المتعة في ذلك‬ 299 00:20:37,112 --> 00:20:38,431 ‫١٢ خطوة‬ 300 00:20:38,632 --> 00:20:44,272 ‫ابدأ، ١، ٢، ٣، ٤، ٥‬ 301 00:20:44,392 --> 00:20:49,712 ‫٦، ٧، ٨، ٩، ١٠، ١١، ١٢‬ 302 00:20:51,471 --> 00:20:52,872 ‫من الصعب ألاّ أطلق النار فوق رأسه‬ 303 00:20:52,991 --> 00:20:56,511 ‫نعم، تجعلك غريزتك التصويب إلى رأس رجل‬ ‫وهذه ميزة له‬ 304 00:20:56,631 --> 00:21:00,111 ‫هدف صغير، وهو طفل‬ ‫من يدري ماذا سيفعل في تلك اللحظة‬ 305 00:21:00,511 --> 00:21:02,912 ‫- عليك أن تكون مستعداً لأي شيء‬ ‫- أنا مستعد‬ 306 00:21:03,032 --> 00:21:06,391 ‫لا تضاجع زوجتي!‬ 307 00:21:06,831 --> 00:21:10,271 ‫- تباً!‬ ‫- كان ذلك رائعاً، (بول) يضحك‬ 308 00:21:11,351 --> 00:21:13,352 ‫من اللطيف أن يشهد المبارزة الأولى‬ 309 00:21:13,791 --> 00:21:15,431 ‫هذه هي اللحظات المهمة بين الأب والابن‬ 310 00:21:15,552 --> 00:21:20,432 ‫أول مبارزة، وأول قتل وأول مضاجعة في عربة‬ ‫وأول طائر حجل في صلصة العنب‬ 311 00:21:21,032 --> 00:21:24,391 ‫- ربما عليّ التحدث إلى الفتى‬ ‫- دعك من ذلك، عليك أن تفعل هذا‬ 312 00:21:24,511 --> 00:21:28,672 ‫لكنك قلت أيضاً إنك تريد قتله‬ ‫فتدرب على إصابتي في كتفي‬ 313 00:21:29,991 --> 00:21:31,471 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم‬ 314 00:21:32,392 --> 00:21:35,591 ‫ربما على الكتف الأيسر‬ ‫فأنا أرضع (بول) على كتفي الأيمن‬ 315 00:21:37,671 --> 00:21:40,592 ‫هذا مضحك، حلمت مرة بأنك تحاول قتلي‬ 316 00:21:41,271 --> 00:21:43,072 ‫- حقاً؟ أنا...‬ ‫- (غريغور)‬ 317 00:21:43,392 --> 00:21:46,512 ‫- مرحباً‬ ‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 318 00:21:46,952 --> 00:21:49,272 ‫- لن تقاتله‬ ‫- إنها مبارزة، لقد تحداني‬ 319 00:21:49,392 --> 00:21:53,711 ‫وعلينا أن نتدرب، فهلاّ تذهبين من هنا؟‬ ‫وهل تمانعين؟‬ 320 00:21:54,872 --> 00:21:56,591 ‫أنا أحمل (بول)‬ 321 00:21:56,991 --> 00:21:58,631 ‫- أيتها الـ...‬ ‫- كفى‬ 322 00:21:58,752 --> 00:22:04,551 ‫- (ماريال)، اغربي عن وجهي، سنتحدث لاحقاً‬ ‫- لِم لا تقتلان بعضكما؟‬ 323 00:22:06,272 --> 00:22:07,752 ‫سأحب ذلك في الواقع‬ 324 00:22:11,271 --> 00:22:12,872 ‫حسناً، فلنعد إلى التدريب‬ 325 00:22:24,191 --> 00:22:25,992 ‫لست متأكداً إن كنت أستطيع النوم هنا‬ 326 00:22:26,111 --> 00:22:27,912 ‫- ماذا؟ لماذا؟‬ ‫- الطيور‬ 327 00:22:28,111 --> 00:22:29,911 ‫كانت أمي تعني في قفص مع طيور أحياناً‬ 328 00:22:30,031 --> 00:22:32,872 ‫- وكنت أقاتلها على فتات الخبز‬ ‫- في قفص؟‬ 329 00:22:32,992 --> 00:22:36,272 ‫يظن الناس أن الكناري طائر لطيف‬ ‫لكن لا، إنه طائر متوحش‬ 330 00:22:36,391 --> 00:22:37,832 ‫حسناً‬ 331 00:22:39,111 --> 00:22:41,311 ‫- هل سمعت عن المبارزة؟‬ ‫- لقد حظرتها‬ 332 00:22:41,471 --> 00:22:44,912 ‫- ماذا؟ لا‬ ‫- إنها طريقة قديمة لتسوية الخلافات‬ 333 00:22:45,551 --> 00:22:49,271 ‫رغم أنني أشجعك بخيرة‬ ‫على رغبتك في التقدم والتغيير‬ 334 00:22:49,391 --> 00:22:54,112 ‫- لكن لا يحتاج كل شيء في (روسيا) إلى التغيير‬ ‫- هل ستريد أن يقتل (غريغور) (ماكسيم)؟‬ 335 00:22:54,311 --> 00:22:57,351 ‫أخشى أكثر على (غريغور)‬ ‫(ماكسيم) هو الخارج عن السيطرة‬ 336 00:22:57,471 --> 00:22:59,752 ‫لكننا نفعل هذا لأجل (ماكسيم) في الواقع‬ 337 00:22:59,872 --> 00:23:03,271 ‫هذا سخيف، لكن أكمل فقط على سبيل التسلية‬ 338 00:23:03,391 --> 00:23:06,511 ‫تضاجع زوجته رجلاً آخر في الصالة‬ ‫أمام رفاقه‬ 339 00:23:06,632 --> 00:23:08,232 ‫يجب أن يستطيع مواجهته‬ 340 00:23:08,351 --> 00:23:11,712 ‫حين ينتهي هذا، يمكنهم الاستمرار‬ ‫وسيكون الجميع، وهو خصوصاً‬ 341 00:23:11,832 --> 00:23:15,912 ‫قادراً على الحفاظ على شرفه وكرامته‬ ‫وسيستمر ثلاثتهم كما كانوا من قبل‬ 342 00:23:16,031 --> 00:23:18,871 ‫- سأحظر ذلك‬ ‫- إنها غلطة‬ 343 00:23:19,072 --> 00:23:21,351 ‫سمعت رأيك، وتجاهلته‬ 344 00:23:21,471 --> 00:23:23,831 ‫في (روسيا)، الطريقة الوحيدة‬ ‫للتخلص من الزواج هي الموت‬ 345 00:23:23,951 --> 00:23:25,952 ‫سمعتك وأثرت اهتمامي‬ 346 00:23:26,831 --> 00:23:30,231 ‫- هذا مضحك‬ ‫- شكراً، كيف أبدو؟‬ 347 00:23:31,872 --> 00:23:34,312 ‫- جميلة‬ ‫- رائعة الجمال‬ 348 00:23:34,671 --> 00:23:38,391 ‫تمنع المبارزات آلاف جرائم قتل الأزواج‬ ‫في كل سنة، صدقيني‬ 349 00:23:38,511 --> 00:23:41,712 ‫يحتاج النبلاء إلى متنفس لأحزانهم وشكاويهم‬ ‫بعيداً عن نزوات الإمبراطور‬ 350 00:23:41,832 --> 00:23:44,872 ‫يمنحهم ذلك سيطرة على حياتهم‬ ‫كما أنه سيكون صباحاً ممتعاً‬ 351 00:23:45,032 --> 00:23:47,831 ‫المقامرة والقهوة‬ ‫ومعجون كبد الأوز بنكهة (بلودي ماري)‬ 352 00:23:47,951 --> 00:23:50,151 ‫سأحظر ذلك، لقد فعلت ذلك وانتهيت‬ 353 00:23:53,871 --> 00:23:55,791 ‫- هل كتبت "يُعاقب عليه بالموت"؟‬ ‫- لا‬ 354 00:23:56,151 --> 00:23:58,832 ‫إن لم تكتبي "يُعاقب عليه بالموت"‬ ‫فسيتجاهل الجميع الحظر‬ 355 00:24:01,791 --> 00:24:03,112 ‫(بيتر)‬ 356 00:24:03,751 --> 00:24:06,152 ‫لم تقتله، صحيح؟‬ 357 00:24:06,471 --> 00:24:09,672 ‫- عليك أن تكوني أكثر تحديداً‬ ‫- (أورلو)‬ 358 00:24:09,791 --> 00:24:14,031 ‫تباً! نسيت أمر (أورلو)‬ ‫ولا، كنت أود ذلك، لكنني لم أقتله‬ 359 00:24:14,752 --> 00:24:16,751 ‫- هل تكذب؟‬ ‫- لا‬ 360 00:24:17,072 --> 00:24:19,992 ‫حاول ذلك الوغد الضعيف قتلي مرتين‬ 361 00:24:20,112 --> 00:24:24,232 ‫لذا، لو كنت قد قتلته، وأنا لم أفعل‬ ‫لما توقفت عن التحدث عن ذلك‬ 362 00:24:24,352 --> 00:24:26,191 ‫لكتبت قصيدة عن طريقتي في فعل ذلك‬ 363 00:24:26,312 --> 00:24:28,671 ‫وكنت سأجعل (فيليمنتوف) يقرأها في البلاد‬ ‫بصوت مرتفع‬ 364 00:24:28,791 --> 00:24:30,432 ‫نعم، حسناً‬ 365 00:24:31,311 --> 00:24:33,911 ‫إذن، فقد رحل فحسب إذن‬ 366 00:24:34,311 --> 00:24:37,031 ‫- هذا غريب‬ ‫- ودليل على الضعف‬ 367 00:24:37,191 --> 00:24:38,831 ‫نعم، دليل على الضعف‬ 368 00:25:29,191 --> 00:25:31,391 ‫- أيها السفير‬ ‫- (جوني)!‬ 369 00:25:32,272 --> 00:25:33,711 ‫- فلنشرب‬ ‫- نعم‬ 370 00:25:35,392 --> 00:25:37,551 ‫اجلس مع زوجات السفراء يا عزيزي‬ 371 00:25:39,071 --> 00:25:43,392 ‫أرى أنك التقيت بضيفنا الآخر السيد (غلوفر)‬ ‫السفير الأمريكي‬ 372 00:25:43,512 --> 00:25:46,512 ‫- السيد (غلوفر)، هذا السيد (جوني كويركتون)‬ ‫- نعم‬ 373 00:25:47,072 --> 00:25:49,191 ‫- سيدي‬ ‫- سيداتي‬ 374 00:25:49,911 --> 00:25:51,712 ‫أنا متأكدة من أننا نستطيع تناول عشاء رائع‬ 375 00:25:51,831 --> 00:25:54,192 ‫ولننس خلافاتنا، ونستمتع بوقتنا‬ 376 00:25:54,312 --> 00:25:56,832 ‫- ستموت أيها الحقير‬ ‫- وأنت أيضاً‬ 377 00:25:56,952 --> 00:26:00,031 ‫- أيها السيدان‬ ‫- أنا أمزح بالطبع، تشرفت بلقائك يا سيدي‬ 378 00:26:00,151 --> 00:26:02,592 ‫من المضحك جداً أن تسمي نفسك سفيراً‬ 379 00:26:02,712 --> 00:26:04,512 ‫اجلسوا أرجوكم‬ 380 00:26:08,072 --> 00:26:10,191 ‫- أهلاً بالجميع‬ ‫- أهلاً بالتأكيد‬ 381 00:26:10,311 --> 00:26:13,911 ‫قائمة الطعام هذه كارثية يا زوجتي، انسوا أمرها‬ 382 00:26:14,031 --> 00:26:16,272 ‫سنبدأ بلحم العجل والتين‬ ‫وسنشوي الزغاليل‬ 383 00:26:16,392 --> 00:26:19,032 ‫ثم سنغلفه بالملح الذي صنعته‬ ‫بنكهة الليمون وإكليل الجبل‬ 384 00:26:19,152 --> 00:26:21,951 ‫نعم، هذا صحيح، ملح بنكهة‬ 385 00:26:22,071 --> 00:26:25,992 ‫كما أننا سنقلي بعض الزيتون‬ ‫وسنغلف الخبز بالأنشوفة والزبدة، مرحى!‬ 386 00:26:26,111 --> 00:26:28,111 ‫- مرحى!‬ ‫- شكراً يا عزيزي‬ 387 00:26:28,232 --> 00:26:30,112 ‫تسعى دائماً إلى تحسين البلاد‬ 388 00:26:30,231 --> 00:26:33,351 ‫- كلانا يفعل ذلك‬ ‫- في صحتك‬ 389 00:26:33,672 --> 00:26:34,991 ‫في صحتك‬ 390 00:26:39,231 --> 00:26:44,191 ‫سأقولها فحسب، أنت رائعة الجمال‬ ‫وتشرقين من الداخل والخارج‬ 391 00:26:44,952 --> 00:26:47,712 ‫لم يكن ذلك ضرورياً، ومبالغة في الواقع‬ 392 00:26:48,471 --> 00:26:52,271 ‫لا أعني أنك لست جميلة‬ ‫أنت شاحبة بالنسبة إلى ذوقي، لكن...‬ 393 00:26:52,791 --> 00:26:55,512 ‫هل ذكرت لك روعة (منورقة)؟‬ 394 00:26:59,831 --> 00:27:02,072 ‫كن ساحراً، حسناً؟‬ 395 00:27:02,711 --> 00:27:04,552 ‫- لا‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 396 00:27:05,632 --> 00:27:08,191 ‫أنا متأكدة أننا مدعوان، نادِ لي (كاثرين)‬ 397 00:27:08,311 --> 00:27:14,471 ‫- قلت لك إننا لسنا مدعوين‬ ‫- اسمع... أيها الحارس‬ 398 00:27:15,232 --> 00:27:19,591 ‫أنا صديقة الإمبراطورة المفضلة‬ ‫ونعم، صحيح أن بيننا خلاف‬ 399 00:27:19,711 --> 00:27:23,752 ‫- لم تقصد ذلك‬ ‫- قالت لي أن أبعدك بالقوة إن تطلب الأمر ذلك‬ 400 00:27:23,872 --> 00:27:26,671 ‫جئت لأكون لطيفة، هذا لا يصدّق‬ 401 00:27:27,391 --> 00:27:29,952 ‫هذا مُهين جداً‬ 402 00:27:30,791 --> 00:27:32,792 ‫هذا ملح بالليمون‬ 403 00:27:34,872 --> 00:27:37,632 ‫وهذا ملح بإكليل الجبل‬ 404 00:27:41,592 --> 00:27:42,911 ‫أنا أريد تذوّق ذلك‬ 405 00:27:50,431 --> 00:27:52,672 ‫اجثي على ركبتيك وتذوقيه إن أردت‬ 406 00:27:52,992 --> 00:27:56,471 ‫يمكنك السماح لها بالوقوف مع (أمريكا)‬ ‫ضد العائلة المالكة‬ 407 00:27:57,232 --> 00:27:58,551 ‫أنا متأكد أنها لن تفعل‬ 408 00:28:02,791 --> 00:28:05,751 ‫لنكون واضحين‬ ‫أنتما تتنافسان على رضاي‬ 409 00:28:06,152 --> 00:28:09,911 ‫لست متأكدة إلى من منكما أميل‬ ‫لذا، فلتبدأ المعركة‬ 410 00:28:10,031 --> 00:28:13,351 ‫إن كانت الأفكار هي الأسلحة‬ ‫فأنا لا أخشى الحرب‬ 411 00:28:14,391 --> 00:28:18,111 ‫سيداتي وسادتي، (الولايات المتحدة الأمريكية)‬ 412 00:28:18,231 --> 00:28:22,032 ‫- إنها ليست دولة‬ ‫- عاشت (الولايات المتحدة)، هذا هو المستقبل‬ 413 00:28:22,152 --> 00:28:24,232 ‫حسناً، شكراً‬ 414 00:28:24,392 --> 00:28:27,191 ‫في صحة (روسيا)، وملكتنا (كاثرين) العظيمة‬ 415 00:28:27,471 --> 00:28:30,231 ‫نحن يا سيدي نكوّن مجتمعاً تنويرياً‬ ‫ينافس أي مجتمع آخر‬ 416 00:28:30,351 --> 00:28:33,712 ‫ونتقدم إليه بقوتها وهذه الأفكار‬ ‫في صحتكم‬ 417 00:28:33,832 --> 00:28:35,431 ‫- في صحتكم‬ ‫- في صحتكم‬ 418 00:28:35,551 --> 00:28:37,751 ‫- (هيوغو)، اجلس‬ ‫- (فولتير)‬ 419 00:28:38,391 --> 00:28:41,991 ‫- قرأت كل ما كتبته‬ ‫- بالطبع، على الرحب والسعة‬ 420 00:28:42,111 --> 00:28:43,832 ‫وقد أفسد حياتي‬ 421 00:28:43,952 --> 00:28:48,752 ‫فقدت بلادك كما يضيّع طفل دمية، والآن...‬ 422 00:28:50,231 --> 00:28:52,352 ‫- أيها الوغد‬ ‫- (هيوغو)!‬ 423 00:28:56,231 --> 00:28:58,792 ‫- معركة الأفكار يا زوجتي‬ ‫- مضحك‬ 424 00:29:00,592 --> 00:29:01,952 ‫اضربه يا (هيوغو)‬ 425 00:29:03,511 --> 00:29:05,551 ‫أيها السيدان، أظهرا بعض اللباقة‬ 426 00:29:05,672 --> 00:29:11,231 ‫نحن في (الولايات المتحدة) نحب الشغف‬ ‫قتال، مضاجعة، ثروة، حياة‬ 427 00:29:11,351 --> 00:29:13,072 ‫- أكرهك‬ ‫- امتصوا مخ العظم‬ 428 00:29:13,231 --> 00:29:16,232 ‫فكرة رائعة، اشووا مخ العظم‬ ‫وسأضيف إليه الملح بالليمون‬ 429 00:29:18,471 --> 00:29:22,632 ‫(ليزي)، هذا جنون‬ ‫لماذا تستضيف هذا القذر؟‬ 430 00:29:22,751 --> 00:29:24,192 ‫أتريد أن تكون عدوة لنا؟‬ 431 00:29:24,312 --> 00:29:27,472 ‫- ليس ذلك ما تريده‬ ‫- حسناً‬ 432 00:29:28,631 --> 00:29:33,472 ‫- إنها تخدعني، أرفض أن أخدَع‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 433 00:29:33,591 --> 00:29:37,431 ‫أريد أن أغادر وقد حصلت على تأييدها‬ ‫وموافقتها على إرسال ١٠ آلاف جندي‬ 434 00:29:37,551 --> 00:29:40,632 ‫إذن، عليك أن تعرض عليها شيئاً‬ ‫يمكنه إسعاد امرأة‬ 435 00:29:40,831 --> 00:29:43,711 ‫- عضوي الذكري الضخم؟‬ ‫- هناك شيء في عينك‬ 436 00:29:43,831 --> 00:29:45,152 ‫- كنت...‬ ‫- هنا‬ 437 00:29:46,591 --> 00:29:49,112 ‫إنه مزاد، فقدّم عرضاً‬ 438 00:29:52,191 --> 00:29:54,511 ‫- لقد خسر‬ ‫- اخرج‬ 439 00:29:56,232 --> 00:29:58,752 ‫التجارة الأمريكية ستغلب على التجارة الإنجليزية‬ 440 00:29:58,911 --> 00:30:04,232 ‫صداقة بيننا ستحررك من هذه العربة المريضة‬ ‫التي تسمى (أوروبا)‬ 441 00:30:04,592 --> 00:30:06,792 ‫عربة مريضة؟ هذه قسوة‬ 442 00:30:06,911 --> 00:30:09,111 ‫كما أنها مستعمرتنا، لذا فهي تجارتنا نحن‬ 443 00:30:09,231 --> 00:30:12,832 ‫وسنعطي (روسيا) أولوية في هذا الجانب بالطبع‬ 444 00:30:13,191 --> 00:30:16,552 ‫لكن ما زال موضوع الفائز مجرد تخمين‬ ‫بالنسبة إليّ‬ 445 00:30:17,271 --> 00:30:18,592 ‫ما الذي سأحصل عليه؟‬ 446 00:30:18,872 --> 00:30:20,471 ‫مثلاً، سمعت أن (إيبيزا) جميلة‬ 447 00:30:20,591 --> 00:30:24,031 ‫(إيبيزا)، اتفقنا، جزر (البليار)، كلها‬ 448 00:30:26,447 --> 00:30:31,328 ‫انظروا إلى (كاثرين)، تشبه عثّة متحمسة‬ ‫تنجذب إلى الشعلة الجذابة‬ 449 00:30:32,207 --> 00:30:36,727 ‫إنه من الرجال الذين يجعلني أرغب به‬ ‫مزيج من الجاذبية الحيوانية والفلسفة‬ 450 00:30:39,047 --> 00:30:43,047 ‫(جوني)، يا تاجر القنادس‬ ‫هل ستأتي إلى المبارزة غداً؟‬ 451 00:30:43,248 --> 00:30:46,008 ‫لن تكون هناك مبارزة غداً‬ 452 00:30:46,128 --> 00:30:48,767 ‫هل أضفت عبارة "يُعاقب عليها بالموت"‬ ‫إلى البيان؟‬ 453 00:30:49,008 --> 00:30:53,847 ‫- سأفعل‬ ‫- تباً! كلنا نحب المبارزة، أليس كذلك؟‬ 454 00:30:53,968 --> 00:30:55,287 ‫- نعم!‬ ‫- نعم!‬ 455 00:30:55,407 --> 00:30:56,727 ‫- نعم!‬ ‫- اجلس‬ 456 00:30:56,848 --> 00:30:58,727 ‫قال الشعب كلمته، وأنت تحبين الشعب‬ 457 00:30:58,847 --> 00:31:01,927 ‫(غريغور)، اذهب وتصالح مع (ماكسيم)‬ 458 00:31:02,287 --> 00:31:03,847 ‫(غريغور)، اجلس‬ 459 00:31:05,567 --> 00:31:06,887 ‫(بيتر)!‬ 460 00:31:07,007 --> 00:31:11,527 ‫هذا مجرد نقاش مرح أيها السادة‬ ‫تحب الإمبراطورة رؤيتنا نحن الروس نشارك فيه‬ 461 00:31:14,248 --> 00:31:16,087 ‫- عليّ أن أرى (ماريال)‬ ‫- (غريغور)، لا‬ 462 00:31:16,207 --> 00:31:19,007 ‫عليك فعل هذا لأجل الصبي‬ ‫لا يمكنك عيش حياة تعتمد على نزوة شخص آخر‬ 463 00:31:19,127 --> 00:31:23,407 ‫أستطيع، وجميعنا نفعل ذلك‬ ‫ولطالما كنا كذلك، لذا، هذا كل شيء‬ 464 00:31:24,808 --> 00:31:28,687 ‫- هذا مخيّب للآمال‬ ‫- أيمكننا التحدث قليلاً يا عزيزي؟‬ 465 00:31:36,487 --> 00:31:40,207 ‫ماذا تفعل؟ أنا أنجز أعمال (روسيا)‬ 466 00:31:40,568 --> 00:31:42,527 ‫- هلاّ تكون...‬ ‫- نعم؟‬ 467 00:31:42,648 --> 00:31:44,367 ‫- مطيعاً وهادئاً؟‬ ‫- لا‬ 468 00:31:44,487 --> 00:31:48,408 ‫ليس من دون أن تنتزعي قلبي من جسدي‬ ‫وتدفنيه تحت التراب‬ 469 00:31:48,528 --> 00:31:51,167 ‫قلت لك إن هناك قانون واحد‬ ‫وأنت وافقت‬ 470 00:31:51,288 --> 00:31:54,047 ‫لا يمكنك التخلي عن (إنجلترا)‬ ‫لمصلحة مستعمرة من محدثي النعمة‬ 471 00:31:54,168 --> 00:31:57,247 ‫الذين يأكلون أنابيب من اللحوم غير المعروفة‬ ‫في الخبز في الشوارع‬ 472 00:31:57,448 --> 00:32:00,287 ‫كما أنه يلتهمك بعينيه‬ 473 00:32:00,608 --> 00:32:05,487 ‫الوصف الأدق أنه يعرّيني‬ ‫ويتخيل القيام بأفعال شهوانية ومنحرفة معي‬ 474 00:32:05,887 --> 00:32:08,447 ‫وهل أصبحت مهتماً بـ(روسيا) فجأة؟‬ 475 00:32:08,607 --> 00:32:10,967 ‫أين كان ذلك الاهتمام‬ ‫حين كنت تقود (روسيا) فعلياً؟‬ 476 00:32:11,087 --> 00:32:13,167 ‫- أنا...‬ ‫- تقودها بشكل سيئ، لم أكمل عبارتي‬ 477 00:32:13,287 --> 00:32:14,608 ‫حين كنت تقود (روسيا) بشكل سيئ‬ 478 00:32:14,728 --> 00:32:19,047 ‫قالت ساحرة الزواج عن هذه النقاشات الحادة‬ ‫إنها تدمّر السعادة الزوجية‬ 479 00:32:19,167 --> 00:32:21,287 ‫أنا في منتصف استراتيجية ماكرة‬ 480 00:32:21,407 --> 00:32:27,608 ‫معقدة ومذهلة لدرجة أنك ستصاب بالذهول‬ ‫من ذكائها ومن الكلمات التي تصفها، فلا تتدخل‬ 481 00:32:27,727 --> 00:32:29,047 ‫لا، لا‬ 482 00:32:29,207 --> 00:32:31,448 ‫عليك إقناعهما بوقف إطلاق النار‬ 483 00:32:31,567 --> 00:32:35,247 ‫وتحديد موعد للمعركة وتسليح الطرفين‬ ‫وإبقاءنا خارج المواجهة‬ 484 00:32:35,367 --> 00:32:39,087 ‫- لدي خطة مختلفة، خطة مختلفة‬ ‫- هل عليّ الوقوف متفرجاً بينما تخطئين؟‬ 485 00:32:39,207 --> 00:32:40,528 ‫هذا ليس حباً‬ 486 00:32:40,648 --> 00:32:43,408 ‫ترك الشخص الآخر يعيش كما يريد‬ ‫هو الحب‬ 487 00:32:43,528 --> 00:32:47,447 ‫إذن، افهمي أن المبارزة مقدسة بالنسبة إليّ‬ ‫وإلى الآخرين‬ 488 00:32:47,567 --> 00:32:49,168 ‫بعد مبارزتي الأولى‬ ‫أتعرفين ماذا قال لي أبي؟‬ 489 00:32:49,288 --> 00:32:51,327 ‫- شيء سخيف‬ ‫- على العكس تماماً‬ 490 00:32:51,488 --> 00:32:55,207 ‫قال لي "الرجل الذي يواجه موته وموت رجل آخر"‬ 491 00:32:55,328 --> 00:32:58,927 ‫"سيكون قد تذوّق طعم الحياة الحلو المر"‬ 492 00:32:59,047 --> 00:33:03,727 ‫"وكل من أنفاسه بعد ذلك‬ ‫سيكون تعبيراً عن الامتنان والشفقة"‬ 493 00:33:04,287 --> 00:33:05,767 ‫- تباً!‬ ‫- نعم‬ 494 00:33:05,967 --> 00:33:08,208 ‫وقال أيضاً إن التصرف التالي غير التقليدي‬ ‫الذي أقوم به‬ 495 00:33:08,327 --> 00:33:10,727 ‫وهو رمي سكين على حنجرة الخصم‬ ‫كانت لحظة فخر له كأب‬ 496 00:33:10,847 --> 00:33:14,007 ‫خاصة بعد أن أطلقت النار على الرجل في عينه‬ 497 00:33:14,128 --> 00:33:16,647 ‫قصة جيدة، عليّ العودة إلى الداخل‬ 498 00:33:23,887 --> 00:33:27,927 ‫سيد (غلوفر)، أودّ سماع المزيد عن التغييرات‬ ‫الكثيرة التي ستحدثونها‬ 499 00:33:32,167 --> 00:33:35,248 ‫(ماكسيم)، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 500 00:33:41,847 --> 00:33:45,047 ‫- اسمع، ليس علينا فعل هذا‬ ‫- أخالفك الرأي‬ 501 00:33:50,887 --> 00:33:54,407 ‫أعرف الشعور حين ترى زوجتك مع رجل آخر‬ 502 00:33:55,287 --> 00:33:59,887 ‫إنه شعور مؤلم ومحزن ومُهين‬ 503 00:34:01,127 --> 00:34:03,927 ‫كنتُ معروفاً في البلاط بأنني الديوث‬ 504 00:34:04,287 --> 00:34:08,008 ‫لكن هناك طريقة لتفادي ذلك‬ ‫نحن لا نمتلك بعضنا البعض‬ 505 00:34:08,568 --> 00:34:11,607 ‫نحب من نحب، ونعيش مع عواقب ذلك الحب‬ 506 00:34:12,607 --> 00:34:14,247 ‫وجدت السكينة في داخلي‬ 507 00:34:14,687 --> 00:34:17,447 ‫وكان الجميع في القصر يظنك حقيراً تافهاً‬ ‫وضحكوا عليك‬ 508 00:34:17,567 --> 00:34:18,887 ‫اسمع أيها الـ...‬ 509 00:34:19,167 --> 00:34:22,447 ‫- سأراك في المبارزة‬ ‫- سأقتلك أيها القذر الصغير‬ 510 00:34:22,567 --> 00:34:24,127 ‫سأطلق النار عليك بين عينيك‬ 511 00:34:24,247 --> 00:34:27,807 ‫ثم سأجلس على رأسك‬ ‫وسآكل الكعك والكريمة للاحتفال‬ 512 00:34:27,927 --> 00:34:31,807 ‫بينما تأكل الكلاب مؤخرتك‬ 513 00:34:33,287 --> 00:34:34,608 ‫حسناً‬ 514 00:34:35,927 --> 00:34:37,527 ‫أنت في عداد الأموات أيها الصغير‬ 515 00:34:40,047 --> 00:34:41,767 ‫- لا يمكنك قتله يا (غريغور)‬ ‫- بلى، يمكنني ذلك‬ 516 00:34:41,888 --> 00:34:45,367 ‫اهدأ، تحتاج إلى التأني‬ 517 00:34:46,207 --> 00:34:48,647 ‫يمكننا استئجار بديل عنك‬ ‫سيطلق كل منهما النار‬ 518 00:34:48,767 --> 00:34:50,567 ‫سنجعل المبارزة من ٤٠ خطوة‬ 519 00:34:50,687 --> 00:34:53,727 ‫سيقيمان مبارزتهما‬ ‫وسيتسلى الجميع ويعودون إلى منازلهم‬ 520 00:34:54,407 --> 00:35:00,128 ‫- الكلاب تأكل مؤخرتي؟ تباً!‬ ‫- يا لأطفال اليوم!‬ 521 00:35:01,488 --> 00:35:05,608 ‫سنغير كل شيء يا صديقي‬ ‫وحتى طريقة كتابة كلمة "ألوان"‬ 522 00:35:05,727 --> 00:35:08,687 ‫- لن تجرؤوا على ذلك‬ ‫- سنلغي منها حرفاً‬ 523 00:35:08,888 --> 00:35:14,287 ‫- كلمات "شائعة" و"ورم" و"دعابة"، سنغيرها‬ ‫- مدهش‬ 524 00:35:14,928 --> 00:35:16,647 ‫- ألا تظن ذلك يا (جوني)؟‬ ‫- حقير‬ 525 00:35:16,767 --> 00:35:21,528 ‫استعدوا، لأن المستقبل قادم‬ ‫واسمه (الولايات المتحدة الأمريكية)‬ 526 00:35:21,648 --> 00:35:25,847 ‫- هذه الصراحة المملة‬ ‫- نسمي ذلك الشغف والحماس‬ 527 00:35:25,967 --> 00:35:27,927 ‫أنا شخصياً أحبه‬ 528 00:35:28,807 --> 00:35:34,008 ‫حسناً، (إيبيزا) وكل جزر (البليار)‬ ‫ومليون جنيه‬ 529 00:35:34,207 --> 00:35:35,928 ‫مقابل ١٠ آلاف رجل‬ 530 00:35:36,807 --> 00:35:40,448 ‫يبدو ذلك جيداً‬ ‫السفير (غلوفر)، ماذا تستطيع أن تقدّم لي؟‬ 531 00:35:41,408 --> 00:35:42,727 ‫التغيير‬ 532 00:35:43,527 --> 00:35:45,167 ‫أحمق لعين‬ 533 00:35:48,087 --> 00:35:51,128 ‫- ماذا تفعل لي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 534 00:35:51,327 --> 00:35:53,007 ‫نظراتك إليّ‬ 535 00:35:53,127 --> 00:35:56,407 ‫التي تقول إنك تري إلقائي على الأرض‬ ‫والإمساك بسكين‬ 536 00:35:56,647 --> 00:36:00,527 ‫وتمزيق ثوبي في حركة واحدة سريعة‬ ‫وانتزاعه عن جسدي العاري‬ 537 00:36:00,647 --> 00:36:02,928 ‫وممارسة الجنس معي‬ 538 00:36:05,167 --> 00:36:08,727 ‫أم أنني أسأت الفهم؟‬ ‫ليس بصري قوياً، لذا...‬ 539 00:36:08,848 --> 00:36:11,007 ‫أجدك مدهشة‬ 540 00:36:11,127 --> 00:36:14,487 ‫لا تقل ما هو واضح أصلاً يا (فيليمنتوف)‬ ‫ذلك لا يليق بك‬ 541 00:36:14,807 --> 00:36:17,647 ‫- آسف، أنا...‬ ‫- أرى أنك كنت وسيماً يوماً ما‬ 542 00:36:18,327 --> 00:36:23,447 ‫والآن، دمرك الحزن والكحول‬ ‫وأنا أحب ذلك‬ 543 00:36:41,727 --> 00:36:43,248 ‫اللعنة!‬ 544 00:36:44,368 --> 00:36:47,527 ‫لا تختاريهم، أعرف أنك لا تريدين ذلك‬ 545 00:36:47,648 --> 00:36:53,567 ‫أرى ذلك في عينيك، إضافة إلى الكثير‬ ‫من أمسيات كسولة مليئة بممارسة الحب‬ 546 00:36:54,567 --> 00:36:57,327 ‫على عينيّ أن تهدآ إذن‬ 547 00:36:58,087 --> 00:37:02,887 ‫- أريد الأفضل لـ(روسيا)‬ ‫- أعرف قلبك، أنا أراه‬ 548 00:37:03,247 --> 00:37:07,408 ‫كان قلبي يقودني يوماً ما‬ ‫لكن ذلك لم يعد يحدث‬ 549 00:37:07,767 --> 00:37:11,287 ‫أخبرني بالحقيقة‬ ‫أتظن حقاً أنكم تستطيعون الانتصار في هذه الحرب؟‬ 550 00:37:11,407 --> 00:37:15,768 ‫جنودهم ومؤنهم مستنزفة‬ ‫إنهم منهكون الآن‬ 551 00:37:16,207 --> 00:37:20,288 ‫ومن دون تعزيزات، سيكون على الإنجليز‬ ‫الاستسلام خلال ٨ أسابيع‬ 552 00:37:21,687 --> 00:37:23,247 ‫٨ أسابيع‬ 553 00:37:27,207 --> 00:37:32,847 ‫هل بعت شيئاً من الملح؟‬ ‫بدت النساء مهتمات بينما لعقن أصابعك‬ 554 00:37:33,607 --> 00:37:36,567 ‫هل عقدت صفقتك؟‬ ‫أتمنى أنك لم تتعاوني مع الأمريكي‬ 555 00:37:36,687 --> 00:37:41,528 ‫سأنهيها غداً، لكن لا شأن لك بنتيجة ذلك‬ ‫أظن الليلة كانت مليئة بالغيرة‬ 556 00:37:41,647 --> 00:37:47,367 ‫- أنت أم لا؟‬ ‫- كلانا بصراحة‬ 557 00:37:47,487 --> 00:37:51,008 ‫الحب قوي، ومن المؤلم جداً‬ ‫رؤية شخص آخر مع من تحبين‬ 558 00:37:51,128 --> 00:37:54,968 ‫- إنه وقح بالمناسبة‬ ‫- لو أردته، فسأحصل عليه‬ 559 00:37:55,928 --> 00:37:58,167 ‫وأنا أستطيع الحصول على زوجاتهم‬ ‫لكنني لم أفعل‬ 560 00:37:58,487 --> 00:38:00,487 ‫- وأنت‬ ‫- ماذا؟‬ 561 00:38:01,247 --> 00:38:05,167 ‫تريدين إثارة غيرتي، وأنا أحب ذلك‬ 562 00:38:05,688 --> 00:38:08,527 ‫- أنا لست دميتك للجنس‬ ‫- ماذا؟‬ 563 00:38:08,887 --> 00:38:11,767 ‫سامحتك كثيراً‬ ‫وذلك يمنحك كل السلطة بيننا‬ 564 00:38:11,887 --> 00:38:15,767 ‫أنا عاجز في حبي لك‬ ‫حاولتِ قتلي، وأنا لم أفعل شيئاً‬ 565 00:38:16,248 --> 00:38:20,488 ‫- حين وقعت أمي، هل بدت سعيدة؟‬ ‫- لا تعيدي فتح الجرح‬ 566 00:38:21,647 --> 00:38:24,728 ‫- أنت محق‬ ‫- ومن لديه كل السلطة؟‬ 567 00:38:25,568 --> 00:38:30,887 ‫الذي أخطأ ويعرف أنه لن يتوقف عن دفع ثمنها أبداً‬ ‫لكنه سعيد بذلك‬ 568 00:38:31,567 --> 00:38:36,128 ‫أم من تعرّض للإساءة‬ ‫ولديه سلاح يوجّهه إلى الآخر؟‬ 569 00:38:37,927 --> 00:38:39,727 ‫دعني أنسى‬ 570 00:39:15,608 --> 00:39:18,447 ‫الوقت مبكر جداً‬ ‫هل نعود للنوم وننسى هذا؟‬ 571 00:39:18,567 --> 00:39:22,007 ‫أفضّل رؤية الدماء تتراشق من عينيك‬ ‫بينما تهبط إلى الجحيم‬ 572 00:39:22,127 --> 00:39:27,247 ‫يا إلهي! لن أفعل ذلك، لديّ بديل‬ 573 00:39:29,888 --> 00:39:32,727 ‫حسناً، لا بأس أيها الجبان‬ 574 00:39:33,247 --> 00:39:35,207 ‫- ربما...‬ ‫- إن انتهت كل الرهانات‬ 575 00:39:35,327 --> 00:39:39,088 ‫هلاّ نشرب النخب والمباركة المعتادين‬ ‫ونبدأ المبارزة؟‬ 576 00:39:40,247 --> 00:39:45,967 ‫ينتظر القدر كل الرجال والفتية‬ ‫بأذرع مفتوحة‬ 577 00:39:46,167 --> 00:39:48,808 ‫العودة إليه أشبه بالعودة إلى المنزل‬ 578 00:39:48,927 --> 00:39:53,927 ‫أتمنى أن نغادر من هنا، وقد أثبتنا الشرف‬ ‫واستعدنا الكرامة ورفعنا الروح المعنوية‬ 579 00:39:54,407 --> 00:39:56,647 ‫مرحى! نخب رائع يا (آرتشي)‬ 580 00:39:57,087 --> 00:40:01,487 ‫- فلنبدأ‬ ‫- نعم‬ 581 00:40:03,567 --> 00:40:09,368 ‫١، ٢، ٣، ٤، ٥، ٦، ٧‬ 582 00:40:09,687 --> 00:40:12,047 ‫٨، ٩، ١٠...‬ 583 00:40:12,167 --> 00:40:15,607 ‫ربما يمكنك التحدث إلى (كاثرين)‬ ‫بشأن مسامحة (ماريال)‬ 584 00:40:15,727 --> 00:40:18,887 ‫- فلتذهب (ماريال) إلى الجحيم، إنها لا تحبني‬ ‫- الجميع يحبونك‬ 585 00:40:19,007 --> 00:40:21,848 ‫صحيح، غالباً ما تُستخدم كلمة "مفتونون بي"‬ 586 00:40:22,927 --> 00:40:25,327 ‫سيكون من المفيد أن تتحدث نيابة عنها‬ 587 00:40:25,447 --> 00:40:27,488 ‫لا أستطيع، (غريغور)، لا تكن خائناً‬ 588 00:40:27,608 --> 00:40:29,968 ‫- أنا أحبها‬ ‫- ولا تكن عاطفياً‬ 589 00:40:30,407 --> 00:40:34,287 ‫حبك لها سيذبل كما ستذبل هي‬ ‫أما حبك لي فهو أبدي‬ 590 00:40:34,447 --> 00:40:36,647 ‫أتفق معك في بعض الأجزاء من ذلك فقط‬ 591 00:40:39,968 --> 00:40:43,447 ‫- تباً! هذا سيئ‬ ‫- ما احتمالات حدوث ذلك؟‬ 592 00:40:47,064 --> 00:40:48,383 ‫(سمولني)؟‬ 593 00:40:49,942 --> 00:40:52,021 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- استعان (غريغور) ببديل‬ 594 00:40:52,301 --> 00:40:56,181 ‫أصيب في عينه بعد ٤٠ خطوة‬ ‫كان ذلك مروعاً، لكنه مثير للإعجاب‬ 595 00:40:56,301 --> 00:40:58,061 ‫- من؟‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 596 00:40:59,382 --> 00:41:01,541 ‫لقد ربحت، سأراك في المنزل‬ 597 00:41:03,782 --> 00:41:05,302 ‫هل مات الآخر؟‬ 598 00:41:05,821 --> 00:41:08,302 ‫علينا رفع عمر المبارزة إلى ١٢ عاماً‬ 599 00:41:08,421 --> 00:41:10,701 ‫أظن ذلك ما استفدناه اليوم‬ 600 00:41:14,622 --> 00:41:16,142 ‫هذا المكان‬ 601 00:41:17,902 --> 00:41:22,182 ‫هل ستقولين شيئاً حكيماً؟‬ ‫لن أسمعه إن لم يكن لديك مانع‬ 602 00:41:30,102 --> 00:41:35,062 ‫يا إلهي! أنا لا أصلي، اطمئن‬ 603 00:41:47,542 --> 00:41:49,342 ‫السفيران ينتظرانك‬ 604 00:41:52,421 --> 00:41:53,741 ‫نعم‬ 605 00:41:54,061 --> 00:41:57,422 ‫كم سنحتاج باعتقادك لنقل الجنود‬ ‫إلى البريطانيين في (لويزيانا)؟‬ 606 00:41:57,542 --> 00:42:02,782 ‫- نقدّر ذلك بـ٦ أسابيع‬ ‫- حسناً، شكراً، اسمحوا له بالدخول‬ 607 00:42:04,981 --> 00:42:08,421 ‫(جوني)، أظنك استمتعت بالعشاء‬ 608 00:42:08,542 --> 00:42:13,582 ‫كان جميلاً، وبقيت مستيقظاً طوال الليل‬ ‫وأنا أفكر في التهديدات التي وُجعت للغة الملك‬ 609 00:42:14,901 --> 00:42:18,981 ‫يمكننا إيصال الجنود إلى هناك خلال ١٠ أسابيع‬ ‫أليس كذلك يا (فيليمنتوف)؟‬ 610 00:42:19,461 --> 00:42:20,982 ‫نعم، ١٠‬ 611 00:42:21,301 --> 00:42:23,101 ‫١٠؟ كنت أتمنى أن تكون ٦‬ 612 00:42:23,261 --> 00:42:26,062 ‫أنا متأكدة من أننا نستطيع إرسالهم بعد ٩ أسابيع‬ ‫صحيح يا (فيليمنتوف)؟‬ 613 00:42:26,261 --> 00:42:28,021 ‫بالتأكيد، ٩‬ 614 00:42:29,222 --> 00:42:32,662 ‫(روسيا) لديها احتكار لتجارة الراوند‬ 615 00:42:32,901 --> 00:42:35,262 ‫سعر المكيال حالياً هو ٢٠ ألف‬ 616 00:42:35,382 --> 00:42:40,301 ‫- نعم، إنه ثمين كالذهب تقريباً‬ ‫- نريده أن يكون أغلى من الذهب‬ 617 00:42:40,821 --> 00:42:43,782 ‫من المفيد لنا أن نسيطر على تجارة‬ ‫السلعة الأغلى في العالم‬ 618 00:42:43,941 --> 00:42:46,662 ‫٢٤ ألفاً، أريد وعداً مكتوباً الآن‬ 619 00:42:48,261 --> 00:42:49,581 ‫بحسن نية؟‬ 620 00:42:49,701 --> 00:42:53,222 ‫ستصل إليكم القوات بعد ٩ أسابيع، أعدك‬ 621 00:42:54,501 --> 00:42:57,581 ‫اتفقنا، رائع، جيد‬ 622 00:42:58,702 --> 00:43:01,501 ‫أكره إنهاء المفاوضات، فقد كانت ممتعة جداً‬ 623 00:43:02,101 --> 00:43:06,662 ‫لكننا اتفقنا، رائع‬ ‫اذهب ودافع عن الملكيّة الأهم‬ 624 00:43:06,781 --> 00:43:10,382 ‫يريدون تغيير كلمة "ألوان"‬ ‫يا لهم من همجيين!‬ 625 00:43:15,221 --> 00:43:18,501 ‫- أحسنت‬ ‫- يبدو أن اللعب ممتع‬ 626 00:43:20,301 --> 00:43:22,061 ‫(فيليمنتوف)، يمكنك الذهاب‬ 627 00:43:44,981 --> 00:43:46,422 ‫أدخلوه‬ 628 00:43:54,102 --> 00:43:55,701 ‫السيد (غلوفر)‬ 629 00:43:56,821 --> 00:44:02,062 ‫يسدني أن أقول لك‬ ‫إننا سنقدم إليك النقود والمؤن‬ 630 00:44:02,301 --> 00:44:07,101 ‫وهم سيأخذون الجنود‬ ‫لكن بعد فوات الأوان ببضعة أسابيع‬ 631 00:44:08,421 --> 00:44:11,181 ‫(أمريكا) و(روسيا) ستكونان صديقتان إلى الأبد‬ 632 00:44:11,301 --> 00:44:14,542 ‫وستربطهما الأفكار التقدمية‬ ‫والأشخاص الراقون‬ 633 00:44:14,661 --> 00:44:19,342 ‫حماس مشترك في قلوبنا‬ ‫لتحسين حياة البشرية‬ 634 00:44:19,461 --> 00:44:21,542 ‫- أؤمن بذلك‬ ‫- وأنا أيضاً‬ 635 00:44:27,302 --> 00:44:31,901 ‫أستأذنك في الرحيل... كارهاً‬ 636 00:44:36,782 --> 00:44:42,461 ‫أظن أن هناك شيء واحد بقي بيننا على الطاولة‬ 637 00:44:43,222 --> 00:44:44,541 ‫حقاً؟‬ 638 00:45:01,101 --> 00:45:03,581 ‫- إذن، المبارزة‬ ‫- لقد سمعت‬ 639 00:45:04,742 --> 00:45:06,421 ‫- أعرف أنك غاضبة على الأرجح‬ ‫لست غاضبة فعلاً‬ 640 00:45:06,542 --> 00:45:09,262 ‫من الصعب تغيير تلك العادة‬ ‫لكن لدي خطة لذلك‬ 641 00:45:09,461 --> 00:45:13,901 ‫كما أنني ضاجعت السفير الأمريكي على مكتبي‬ ‫مما جعلني أشعر بالبهجة‬ 642 00:45:14,021 --> 00:45:17,981 ‫- هذا مضحك‬ ‫- فعلت ذلك لأجلنا، ولأنني رغبت بفعله‬ 643 00:45:18,901 --> 00:45:20,942 ‫- (كاثرين)، مهلاً، هل...‬ ‫- أعرف أنك ستغضب وستتألم‬ 644 00:45:21,062 --> 00:45:25,141 ‫- وسيتحطم قلبك قليلاً‬ ‫- ماذا؟‬ 645 00:45:25,302 --> 00:45:27,662 ‫أعرف أن ذلك ليس كمضاجعة‬ ‫أحد والديّ الآخر وقتله‬ 646 00:45:27,782 --> 00:45:31,661 ‫لكنني أشعر بأنه يعيد بعض التوازن بيننا‬ 647 00:45:33,022 --> 00:45:35,661 ‫- تباً!‬ ‫- هذا مؤلم، أفهم ذلك‬ 648 00:45:35,781 --> 00:45:37,262 ‫لكنك تفهم أيضاً‬ 649 00:45:38,821 --> 00:45:41,021 ‫عليك أن تكسر شيئاً على الأرجح‬ 650 00:45:45,622 --> 00:45:47,422 ‫تباً!‬ 651 00:45:49,501 --> 00:45:50,941 ‫ظننت ذلك‬ 652 00:45:52,301 --> 00:45:54,621 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا...‬ 653 00:45:56,661 --> 00:46:01,181 ‫إنه مجرد جنس، لذا... انتهى الأمر‬ 654 00:46:01,822 --> 00:46:05,382 ‫إنه تصرف ذكي نوعاً ما، أنا آسف‬ 655 00:46:05,502 --> 00:46:09,701 ‫- أنا فعلت هذا بنا‬ ‫- أنا آسفة أيضاً‬ 656 00:46:11,262 --> 00:46:14,781 ‫لكننا سنستمر‬ 657 00:46:15,662 --> 00:46:17,101 ‫- نحن نستمر دائماً‬ ‫- نعم‬ 658 00:46:17,221 --> 00:46:20,982 ‫حبنا هذا يمكنه مواجهة أية عقبة‬ 659 00:46:21,101 --> 00:46:24,541 ‫- أنت حبي الكبير‬ ‫- وأنت حبي الكبير‬ 660 00:46:26,222 --> 00:46:28,781 ‫- هل كان جيداً؟‬ ‫- ليس فعلياً‬ 661 00:46:29,622 --> 00:46:31,781 ‫- هل كانت أمي جيدة؟‬ ‫- ليس فعلياً‬ 662 00:46:41,781 --> 00:46:45,142 ‫- إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء‬ 663 00:46:49,981 --> 00:46:52,461 ‫تأكد من ألاّ يقتل زوجي السفير الأمريكي‬ 664 00:46:52,741 --> 00:46:54,781 ‫- أظنه سيرحل‬ ‫- جيد‬ 665 00:46:57,622 --> 00:47:02,221 ‫- أشعر بالمسؤولية، كأنها كانت غلطتي‬ ‫- أنت مسؤول، وهي غلطتك فعلاً‬ 666 00:47:06,942 --> 00:47:08,381 ‫- (بيتر)‬ ‫- ما الخطب؟‬ 667 00:47:09,181 --> 00:47:12,541 ‫- لقد ضاجعت رجلاً آخر‬ ‫- أنا آسف جداً‬ 668 00:47:16,501 --> 00:47:20,621 ‫أنت لا تعرف شعور التفكير‬ ‫في أن رجلا آخر لمس زوجتك‬ 669 00:47:20,741 --> 00:47:24,102 ‫- إنه مؤلم جداً‬ ‫- لا أستطيع تخيل ذلك‬ 670 00:47:24,782 --> 00:47:26,861 ‫أيها المسكين‬ 671 00:47:31,102 --> 00:47:34,701 ‫أشعر بأن هذا مألوف جداً، وصائب‬ 672 00:47:38,342 --> 00:47:40,301 ‫أشكركما يا صديقاي‬ 673 00:47:43,101 --> 00:47:48,421 ‫أنا بخير، حسناً، فلنذهب لقتل الحقير‬ 674 00:48:00,061 --> 00:48:01,501 ‫- أيها الأحمق‬ ‫- ماذا؟ هل قالت لك؟‬ 675 00:48:01,621 --> 00:48:03,261 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 676 00:48:10,661 --> 00:48:13,621 ‫- لا، أنت ماهر‬ ‫- كانت تلك فكرتها‬ 677 00:48:13,941 --> 00:48:16,462 ‫- ماذا؟‬ ‫- لم تكن فكرتها‬ 678 00:48:17,381 --> 00:48:19,261 ‫- لا‬ ‫- نعم‬ 679 00:48:21,381 --> 00:48:24,261 ‫سأقضي عليك، سوف...‬ 680 00:48:31,621 --> 00:48:34,261 ‫أحسنت، سمعت أن كليهما رحلا سعيدين‬ 681 00:48:34,381 --> 00:48:38,381 ‫- لكنّ (روسيا) هي الأسعد‬ ‫- شكراً، لقد بدأت للتو‬ 682 00:48:38,501 --> 00:48:42,142 ‫- أرى تلك النظرة، خطيرة‬ ‫- وماذا أيضاً؟‬ 683 00:48:42,301 --> 00:48:44,901 ‫- وأنا أحبها‬ ‫- ضاجعت (غلوفر)‬ 684 00:48:45,822 --> 00:48:47,462 ‫- هل كنت المتحكمة؟‬ ‫- بالطبع‬ 685 00:48:47,581 --> 00:48:51,661 ‫- أحمد الرب! رائع‬ ‫- أتعرفين ما الذي نحتاج إليه؟‬ 686 00:48:52,501 --> 00:48:59,861 ‫نحن الشعب، سنجلس في غرفة‬ ‫وسنبدأ بإنجاز الأعمال معاً‬ 687 00:49:04,876 --> 00:49:07,235 ‫- هل ستوقف ذلك؟‬ ‫- في الوقت المناسب‬ 688 00:49:08,341 --> 00:49:11,821 ‫من المفيد أن يعبّرا على غضبهما‬ 689 00:49:12,815 --> 00:51:04,907 .RaYYaN...سحب وتعديل 690 00:51:05,070 --> 00:51:08,069 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمان - الأردن‬