1 00:00:06,981 --> 00:00:10,277 A Grande 2 00:00:10,360 --> 00:00:15,949 *Pontualmente, uma história verdadeira 3 00:00:16,992 --> 00:00:18,994 Ouvi uma conversa do meu pai ontem. 4 00:00:19,328 --> 00:00:21,997 Ele disse que o teu pai é tolo, que estão falidos 5 00:00:22,081 --> 00:00:23,707 e estão prestes a perder tudo. 6 00:00:24,458 --> 00:00:27,795 Não acho que isso seja verdade. Ontem comemos morangos. 7 00:00:27,879 --> 00:00:29,881 - E? - Os morangos são caros 8 00:00:30,465 --> 00:00:33,468 e acho que são um sinal de otimismo e de felicidade. 9 00:00:33,551 --> 00:00:35,720 - És mesmo infantil. - Não sou. 10 00:00:36,846 --> 00:00:38,974 Vou ser uma mulher casada! 11 00:00:39,057 --> 00:00:40,600 Quem casaria contigo? 12 00:00:40,684 --> 00:00:42,811 Esse louco sabe da vossa situação? 13 00:00:42,895 --> 00:00:43,937 Sabe que não têm nada? 14 00:00:44,021 --> 00:00:46,190 Ele não quer saber desses assuntos. 15 00:00:46,273 --> 00:00:48,984 Eu e o imperador Pedro gostamos de requinte. 16 00:00:49,693 --> 00:00:53,281 O imperador Pedro? Da Rússia? 17 00:00:53,698 --> 00:00:56,701 Sim. Da Rússia. 18 00:01:03,458 --> 00:01:06,586 Eu vou ser Angeline, imperatriz da Rússia. 19 00:01:07,879 --> 00:01:09,256 Isto não soa... 20 00:01:10,632 --> 00:01:12,509 mesmo bem? 21 00:01:12,593 --> 00:01:14,011 - Não. - Sim! 22 00:01:14,094 --> 00:01:15,554 - Não! - Sim! 23 00:01:15,638 --> 00:01:16,722 Não! 24 00:01:20,768 --> 00:01:25,732 Lá há ursos. Posso ter um para mim. São tão queridos. 25 00:01:32,072 --> 00:01:35,325 RÚSSIA 26 00:02:10,696 --> 00:02:11,822 Porta! 27 00:02:20,373 --> 00:02:21,583 Imperador. 28 00:02:39,310 --> 00:02:40,811 No retrato parecia mais alta. 29 00:02:42,230 --> 00:02:44,816 Mandem-na de volta. Quero uma alta. 30 00:02:53,909 --> 00:02:55,243 Rica. Rica? 31 00:02:57,621 --> 00:03:00,499 Viste o que eu fiz? Estou só a brincar. 32 00:03:00,582 --> 00:03:03,002 Percebo. Teve muita piada. 33 00:03:04,253 --> 00:03:07,340 Imperador Pedro, ofereço-lhe este ramo de espruce. 34 00:03:08,174 --> 00:03:11,928 A folha é persistente e espero que seja um símbolo do nosso amor. 35 00:03:12,220 --> 00:03:15,306 Que esteja sempre presente e seja forte nas nossas vidas. 36 00:03:18,101 --> 00:03:20,187 Ela deu-me um galho. Os pais dela eram primos? 37 00:03:20,270 --> 00:03:21,521 Isso não foi mencionado. 38 00:03:23,023 --> 00:03:25,359 Garanto-lhe que sou mentalmente sã, senhor. 39 00:03:26,985 --> 00:03:30,406 Queria agradecer a sua carta. Sentimentos poéticos e nobres. 40 00:03:30,948 --> 00:03:32,908 Fiquei sensibilizada. 41 00:03:34,702 --> 00:03:36,329 Também é esse o meu desejo. 42 00:03:36,787 --> 00:03:39,499 Que o nosso amor passe de uma pequena brasa 43 00:03:39,582 --> 00:03:42,585 para uma grande labareda que aqueça o nosso reino. 44 00:03:43,837 --> 00:03:46,548 - Escrevi uma carta? - Compusemos um pequeno texto. 45 00:03:46,631 --> 00:03:49,968 Quem diria? O importante é teres gostado. 46 00:03:50,969 --> 00:03:53,388 - Bem-vinda. - Espero fazê-lo feliz. 47 00:03:53,472 --> 00:03:55,015 Tu és perfeita. 48 00:03:55,099 --> 00:03:56,809 Quero alguém da aristocracia, 49 00:03:56,892 --> 00:03:59,395 mas não de uma família poderosa nem relevante. 50 00:03:59,478 --> 00:04:01,147 A tua família está na merda. 51 00:04:07,487 --> 00:04:08,738 Esse teu cheiro é normal? 52 00:04:08,821 --> 00:04:11,992 Eu... estive em viagem. 53 00:04:12,075 --> 00:04:14,369 Deve ser disso. Casamos às sete horas. 54 00:04:14,452 --> 00:04:16,621 O arcebispo Samsa vai informar-te de tudo. 55 00:04:16,705 --> 00:04:18,081 Tu és mesmo gira. 56 00:04:18,165 --> 00:04:19,541 Vou voltar para as putas... 57 00:04:20,042 --> 00:04:21,126 cavalos. 58 00:04:22,044 --> 00:04:24,129 Cavalos. Vou montar. 59 00:04:30,469 --> 00:04:32,180 Ele parece ser adorável. 60 00:04:32,263 --> 00:04:34,933 Poderá haver alguns problemas culturais, 61 00:04:35,016 --> 00:04:37,477 mas vou habituar-me a isso e seremos como um só. 62 00:04:38,019 --> 00:04:40,522 Não está esplendorosamente otimista? 63 00:04:40,605 --> 00:04:43,275 Já me disseram isso. Acho que tenho de ser assim. 64 00:04:43,358 --> 00:04:46,862 Claro! E como é a sua relação com Deus Nosso Senhor? 65 00:04:46,945 --> 00:04:48,530 Nunca tivemos problemas. 66 00:04:49,573 --> 00:04:54,578 Considere-me o seu mentor espiritual. Um guia abençoado por Deus. 67 00:04:54,662 --> 00:04:56,956 Com certeza. Obrigada. 68 00:05:01,252 --> 00:05:03,630 Esta é a Marial. Ela será a sua rapariga. 69 00:05:03,713 --> 00:05:04,923 Imperatriz. 70 00:05:07,050 --> 00:05:09,219 Agora, tenho de saber se está intacta. 71 00:05:09,302 --> 00:05:10,345 Desculpe? 72 00:05:11,430 --> 00:05:15,309 Se a sua... barreira interior foi ou não penetrada. 73 00:05:16,435 --> 00:05:17,811 Está a falar de que barreira? 74 00:05:24,277 --> 00:05:26,696 - O meu... - As coisas são mesmo assim. 75 00:05:26,779 --> 00:05:28,197 É uma tradição da realeza. 76 00:05:33,912 --> 00:05:35,205 Deite-se. 77 00:05:54,642 --> 00:05:55,685 Certo... 78 00:06:01,608 --> 00:06:03,026 Imperatriz. 79 00:06:04,986 --> 00:06:07,990 São a última tendência de Paris. Sabia disso, não? 80 00:06:08,907 --> 00:06:13,662 Não. Mas reconheço que são... especiais. 81 00:06:15,122 --> 00:06:18,835 General, pare de olhar para a imperatriz. Ele vai reparar. 82 00:06:18,918 --> 00:06:23,131 Ela é uma visão de esplendor. Tenho de me apresentar. 83 00:06:23,214 --> 00:06:24,507 Má ideia. 84 00:06:25,133 --> 00:06:27,636 Este pato é delicioso. Não achas? 85 00:06:28,428 --> 00:06:29,471 Sem dúvida. 86 00:06:30,472 --> 00:06:32,224 Archie, já comeste pato tão bom? 87 00:06:32,307 --> 00:06:33,350 Não. 88 00:06:33,809 --> 00:06:34,852 E já comeste rata? 89 00:06:36,645 --> 00:06:37,896 Não. 90 00:06:37,980 --> 00:06:40,107 Deus é um senhor cruel. 91 00:06:41,275 --> 00:06:44,820 Este é o general Velementov, encarregue da guerra contra os suecos. 92 00:06:48,199 --> 00:06:50,618 Vi soldados na estrada durante a viagem. 93 00:06:51,077 --> 00:06:52,704 Estavam contentes? 94 00:06:52,787 --> 00:06:54,998 Pareciam dispersos e muito feridos. 95 00:06:55,081 --> 00:06:57,876 Merda. Será que perdemos? Velementov, seu filho da mãe! 96 00:06:57,959 --> 00:07:01,338 Senhor, não recebemos o relatório da frente de batalha. 97 00:07:01,421 --> 00:07:03,674 No entanto, esperamos um cavaleiro... 98 00:07:10,431 --> 00:07:12,725 És tão bonita. 99 00:07:12,808 --> 00:07:15,853 Parece que o sol entrou na nossa corte e explodiu. 100 00:07:16,688 --> 00:07:18,481 - Obrigada. - Sou a tia Elizabeth. 101 00:07:18,565 --> 00:07:22,986 Irmã muito mais nova da falecida mãe dele. 102 00:07:23,945 --> 00:07:27,240 Podes chamar-me Bet. Mais ninguém o pode fazer. 103 00:07:28,033 --> 00:07:31,078 Há poucos que o fazem. E agora tu! 104 00:07:32,788 --> 00:07:34,248 É um prazer conhecê-la. 105 00:07:34,331 --> 00:07:37,460 Sê gentil com ele. É uma alma delicada. 106 00:07:37,543 --> 00:07:38,586 Hurra! 107 00:07:41,631 --> 00:07:43,257 Hoje, sinto falta da minha mãe. 108 00:07:43,841 --> 00:07:45,009 Ela teria adorado isto. 109 00:07:46,386 --> 00:07:50,140 Ela foi a última imperatriz da Rússia. 110 00:07:50,223 --> 00:07:52,017 Hurra! 111 00:07:52,100 --> 00:07:57,314 Um brinde à minha mulher, a nova imperatriz da Rússia! 112 00:07:58,732 --> 00:08:00,025 Hurra! 113 00:08:04,655 --> 00:08:06,282 - É... - Tu não falas, meu amor. 114 00:08:06,365 --> 00:08:07,742 Claro. 115 00:08:07,825 --> 00:08:11,579 Tenho um presente para a minha mulher. 116 00:08:16,543 --> 00:08:17,627 Espero que gostes. 117 00:08:23,133 --> 00:08:24,551 Obrigada. 118 00:08:28,764 --> 00:08:31,100 - Hurra! - Hurra! 119 00:08:31,183 --> 00:08:32,560 Bebamos! 120 00:08:41,444 --> 00:08:45,073 Senhora, onde estão as suas roupas? 121 00:08:45,157 --> 00:08:46,783 Devem estar aí algures. 122 00:08:47,826 --> 00:08:50,412 Eu, uma mulher casada. 123 00:08:50,496 --> 00:08:52,289 Sonhei tanto com isto. 124 00:08:53,040 --> 00:08:54,124 Parabéns. 125 00:08:55,626 --> 00:08:59,171 - E contei-te do urso? - Sim, mas será um prazer ouvir de novo. 126 00:08:59,255 --> 00:09:02,967 Uma vez sonhei com... Tive uma visão de um urso. 127 00:09:03,343 --> 00:09:06,304 O urso abraçou-me e o meu coração ficou em chamas. 128 00:09:06,387 --> 00:09:09,683 E, desde então, soube que iria viver um grande amor. 129 00:09:11,142 --> 00:09:14,771 Senhora, se me permite. Sabe que... 130 00:09:17,858 --> 00:09:20,653 Está preparada para hoje à noite? Sabe o que a espera? 131 00:09:20,736 --> 00:09:24,532 Achas que sou assim tão ingénua? A minha mãe explicou-me tudo. 132 00:09:24,615 --> 00:09:25,658 Explicou? 133 00:09:26,284 --> 00:09:30,705 O homem acaricia-te suavemente, pressionando os seus lábios nos teus. 134 00:09:30,788 --> 00:09:35,251 A tua pele e os teus seios arrepiam-se com uma alegria palpitante. 135 00:09:35,335 --> 00:09:38,338 Sentes-te húmida entre as pernas e tremes de desejo. 136 00:09:39,089 --> 00:09:41,591 Ele penetra-te e tornam-se num só. 137 00:09:41,675 --> 00:09:44,261 Os dois corpos fundem-se e as duas almas misturam-se. 138 00:09:45,095 --> 00:09:46,597 És tomada por uma sensação 139 00:09:46,680 --> 00:09:50,351 e observas um céu escuro cheio de estrelas brilhantes. 140 00:09:50,935 --> 00:09:52,937 Flutuas por breves momentos em êxtase 141 00:09:53,020 --> 00:09:57,150 antes de ondas de prazer te fazerem voltar ao teu corpo. 142 00:09:58,192 --> 00:10:02,030 O teu corpo faz-te gritar e, às vezes, cantar 143 00:10:02,113 --> 00:10:04,824 antes de tu e ele explodirem por dentro 144 00:10:04,908 --> 00:10:08,412 e desfalecerem juntos, exaustos e unidos. 145 00:10:08,495 --> 00:10:14,293 Depois, deitam-se juntos, riem e choram com uma alegria extasiante. 146 00:10:14,835 --> 00:10:16,879 Por fim, ele abraça-te, 147 00:10:16,962 --> 00:10:21,300 declama poesia ao teu ouvido e adormeces! 148 00:10:25,680 --> 00:10:27,182 Sim. É mais ou menos isso. 149 00:10:27,599 --> 00:10:29,017 - Grigor. - É ele. 150 00:10:34,064 --> 00:10:35,107 Boa sorte. 151 00:10:35,732 --> 00:10:36,900 Patos. 152 00:10:37,568 --> 00:10:39,737 Ele disse que isso chama os patos 153 00:10:39,820 --> 00:10:41,488 em vez de os ires procurar. 154 00:10:43,657 --> 00:10:44,742 Pedro, meu amor. 155 00:10:44,825 --> 00:10:47,245 Depois ele fez isso. Soprou nesse apito. 156 00:10:47,328 --> 00:10:49,747 Eu não acreditava, mas... Imperatriz... 157 00:10:53,960 --> 00:10:58,548 Aparecem patos vindos de todo o lado. Mas não são três ou quatro, são uns 50. 158 00:10:58,632 --> 00:11:00,217 - É hilariante. - É cómico. 159 00:11:00,300 --> 00:11:04,179 Patos por todo o lado. Nós procurámos abrigo. 160 00:11:04,263 --> 00:11:08,100 Sempre a disparar. Os patos a cair. As pessoas a gritar. 161 00:11:08,183 --> 00:11:09,560 Adorava ter visto isso. 162 00:11:09,643 --> 00:11:13,856 Eu digo para ele fazer outra vez. Mas desta vez vamos... 163 00:11:19,529 --> 00:11:22,532 Vamos assistir da varanda. Longe do perigo. 164 00:11:24,492 --> 00:11:25,702 Maravilha. 165 00:11:27,245 --> 00:11:29,414 Espero que a minha semente esteja plantada. 166 00:11:30,165 --> 00:11:31,834 Boa noite, imperatriz. 167 00:11:32,501 --> 00:11:35,629 Grigor, abrimos a garrafa de vodca de Kiev? 168 00:11:35,713 --> 00:11:36,839 Hurra! 169 00:12:11,250 --> 00:12:13,086 Amar o Pedro. 170 00:12:15,588 --> 00:12:17,549 Ser amada por ele. 171 00:12:22,596 --> 00:12:25,349 Estudar e aprender os costumes. 172 00:12:28,018 --> 00:12:29,478 Está bem, imperatriz? 173 00:12:29,561 --> 00:12:30,896 Estou fabulosa. 174 00:12:31,897 --> 00:12:35,568 Correu tudo bem ontem... à noite? Foi como imaginou? 175 00:12:35,651 --> 00:12:37,320 Na verdade, foi breve. 176 00:12:37,403 --> 00:12:38,654 Por vezes, breve é bom. 177 00:12:38,738 --> 00:12:41,574 E não foi como eu imaginei. 178 00:12:41,658 --> 00:12:43,618 Lamento. Pensei em avisá-la. 179 00:12:43,701 --> 00:12:48,039 Eu tinha uma visão romântica do desfecho. Sou assim. 180 00:12:48,123 --> 00:12:49,916 Não será a primeira. 181 00:12:51,835 --> 00:12:53,754 Na verdade, não nos conhecemos. 182 00:12:54,463 --> 00:12:57,550 O nosso amor é uma brasa, uma mera faísca. 183 00:12:58,509 --> 00:13:01,220 Tenho de soprar com toda a força 184 00:13:01,304 --> 00:13:03,973 para passar a ser uma chama de paixão. 185 00:13:05,349 --> 00:13:06,476 Certo... 186 00:13:10,230 --> 00:13:12,482 Toma o pequeno-almoço aqui ou no jardim? 187 00:13:13,108 --> 00:13:14,734 Tomo com o meu marido. 188 00:13:15,569 --> 00:13:16,611 Onde é isso? 189 00:13:19,406 --> 00:13:22,493 Não quero ser incomodado! Corto-te a garganta. 190 00:13:22,576 --> 00:13:24,411 Seria melhor beijá-la, querido marido. 191 00:13:24,828 --> 00:13:27,248 Olá. O que queres? 192 00:13:29,041 --> 00:13:30,084 Criada! 193 00:13:31,669 --> 00:13:34,297 Vai buscar dois ovos crus, sumo de tomate, 194 00:13:34,380 --> 00:13:36,883 sal, pimenta e vodca. 195 00:13:36,966 --> 00:13:38,468 Mistura tudo e mete num copo. 196 00:13:39,469 --> 00:13:40,887 De manhã, gosto de estar só. 197 00:13:40,971 --> 00:13:44,433 Acredito que gostasse, mas vamos cumprimentar o dia juntos, 198 00:13:44,516 --> 00:13:47,019 com boa disposição e corações destemidos. 199 00:13:49,313 --> 00:13:50,356 Olá, cão. 200 00:13:52,358 --> 00:13:54,527 O meu pai gostava de beber muito. 201 00:13:54,610 --> 00:13:56,612 Esta era a solução para as ressacas. 202 00:13:57,321 --> 00:13:58,781 E leva vodca? 203 00:14:08,834 --> 00:14:10,043 Hurra! 204 00:14:13,297 --> 00:14:15,924 Gosto. Estou bem melhor. Tu és uma bruxa. 205 00:14:16,008 --> 00:14:18,802 - Partem muitos copos. - Sim, acho que partimos. 206 00:14:21,347 --> 00:14:22,390 Anda. 207 00:14:26,018 --> 00:14:27,770 Fazemos um piquenique hoje? 208 00:14:27,854 --> 00:14:28,897 Esta é a minha mãe. 209 00:14:31,608 --> 00:14:32,901 Não a enterrei. 210 00:14:33,693 --> 00:14:35,695 Não suportaria nunca mais a ver. 211 00:14:35,779 --> 00:14:38,407 Ela é bonita. 212 00:14:39,700 --> 00:14:40,951 Mãe, esta é a Catarina. 213 00:14:44,163 --> 00:14:45,331 É uma honra. 214 00:14:47,124 --> 00:14:50,044 Ela era uma deusa. Extraordinária, poderosa. 215 00:14:50,127 --> 00:14:51,629 Não havia ninguém como ela. 216 00:14:52,922 --> 00:14:55,300 Era estranho, sentia-me paralisado perto dela. 217 00:14:55,592 --> 00:14:57,802 Estude-se a relação entre o filho e a mãe. 218 00:14:57,886 --> 00:14:58,928 Eu pagava para isso. 219 00:14:59,804 --> 00:15:00,972 Concordo. 220 00:15:01,056 --> 00:15:02,641 Muito bem. Isto já está. 221 00:15:03,975 --> 00:15:05,185 Aonde vamos agora? 222 00:15:05,268 --> 00:15:06,353 Tenho tarefas de homem. 223 00:15:06,436 --> 00:15:08,730 - Senhora Georgina Dymov. - Imperador. 224 00:15:08,814 --> 00:15:10,816 Vão ter com as senhoras e falem de chapéus. 225 00:15:10,899 --> 00:15:11,942 Com certeza. 226 00:15:12,276 --> 00:15:14,028 Poderá ser bom ter uma mulher. 227 00:15:16,697 --> 00:15:18,366 Sim. É bom. 228 00:15:20,201 --> 00:15:22,328 Velementov! Anda cá, gordo de merda! 229 00:15:24,122 --> 00:15:25,165 Anda cá! 230 00:15:25,832 --> 00:15:26,916 Vamos caminhar. 231 00:15:30,253 --> 00:15:32,005 Ele é um homem inconstante. 232 00:15:32,965 --> 00:15:37,136 Um coração profundo. Um bobo da corte curioso. 233 00:15:38,137 --> 00:15:41,974 É tão doce que, se a comesse, derretia-se na minha boca. 234 00:15:42,850 --> 00:15:45,812 Então, não o faça. Estou muito feliz. 235 00:15:46,062 --> 00:15:49,857 Serei a sua melhor amiga e confidente. Vais precisar de uma. 236 00:15:49,941 --> 00:15:52,986 A maioria das mulheres tem uma língua de víbora. 237 00:15:59,159 --> 00:16:00,702 Imperatriz! 238 00:16:02,329 --> 00:16:03,872 Imperatriz. 239 00:16:06,500 --> 00:16:08,335 Parabéns. 240 00:16:08,419 --> 00:16:12,965 Acabaram de chegar chapéus de Paris. Tem de conhecer as novidades. 241 00:16:13,049 --> 00:16:14,509 Sobre... chapéus? 242 00:16:16,386 --> 00:16:18,221 Nunca me interessei muito por chapéus. 243 00:16:19,889 --> 00:16:25,312 Alguma de vós leu a última obra de Rosseau, O Contrato Social? 244 00:16:25,395 --> 00:16:27,064 Tenho um exemplar, se quiserem. 245 00:16:30,401 --> 00:16:32,444 Um gesto adorável. Bravo. 246 00:16:36,907 --> 00:16:38,117 Nós não sabemos ler. 247 00:16:39,160 --> 00:16:40,203 Nenhuma de vós? 248 00:16:40,286 --> 00:16:42,038 Ninguém... o faz. 249 00:16:42,121 --> 00:16:43,498 E parece ser chato. 250 00:16:43,581 --> 00:16:44,624 Uma perda de tempo. 251 00:16:47,127 --> 00:16:51,214 Adiante. Mais interessante: o capitão Dostovey anda com a Lenka. 252 00:16:52,966 --> 00:16:53,967 Isso é bom. 253 00:16:54,051 --> 00:16:55,344 Não para a mulher dele. 254 00:16:58,889 --> 00:17:03,227 Estão a servir champanhe lá fora. Vamos atirar bolas no relvado? 255 00:17:14,155 --> 00:17:15,156 E agora? 256 00:17:15,240 --> 00:17:18,535 Eles trazem as bolas para aqui e voltamos a atirá-las. 257 00:17:20,495 --> 00:17:23,957 Percebo. Durante quanto tempo? 258 00:17:24,041 --> 00:17:25,084 A tarde toda. 259 00:17:31,549 --> 00:17:36,095 Imperatriz, parece estar cansada. Posso acompanhá-la aos seus aposentos? 260 00:17:36,888 --> 00:17:38,973 É verdade. Estou, sim. 261 00:17:40,892 --> 00:17:43,687 Marial, falaste sem te terem dito nada. 262 00:17:43,770 --> 00:17:47,733 Tens de esperar que a imperatriz ou uma das senhoras da corte fale contigo. 263 00:17:47,816 --> 00:17:48,901 Não podes falar. 264 00:17:48,984 --> 00:17:52,571 Pode arrancar a minha língua do meu corpo, senhora Svenska. 265 00:17:52,655 --> 00:17:55,157 Ou pode tentar e vemos o que acontece. 266 00:17:55,783 --> 00:17:57,326 Põe-te no teu lugar, Marial. 267 00:18:02,081 --> 00:18:06,169 Peço desculpa, senhoras. Por vezes... esqueço-me de quem sou. 268 00:18:06,252 --> 00:18:09,589 Temos direito a chicotear-te para que te lembres, se necessário for. 269 00:18:09,673 --> 00:18:11,716 - Um pouco severo. - Ela já se desculpou 270 00:18:11,800 --> 00:18:15,012 e já todas sabemos qual é o nosso lugar. 271 00:18:15,095 --> 00:18:16,638 Com tempo, ela vai adaptar-se. 272 00:18:16,722 --> 00:18:20,309 Imperatriz, deseja que a Marial a acompanhe aos seus aposentos? 273 00:18:22,394 --> 00:18:25,940 Sim. Talvez nos vejamos mais tarde. 274 00:18:26,023 --> 00:18:29,861 Essa é a beleza disto, minha querida. Vai ver-nos todos os dias. 275 00:18:32,822 --> 00:18:34,491 Elas não leem. 276 00:18:34,574 --> 00:18:37,619 Não admira que sejam cruéis e enfadonhas. Temos de ter pena delas. 277 00:18:37,702 --> 00:18:38,954 Isso é impossível. 278 00:18:40,539 --> 00:18:42,875 Queres explicar aquela discussão no relvado? 279 00:18:42,958 --> 00:18:44,251 Nem por isso. 280 00:18:45,919 --> 00:18:47,171 Fá-lo na mesma. 281 00:18:52,009 --> 00:18:54,220 Fui, até há pouco tempo, senhora da corte. 282 00:18:54,303 --> 00:18:57,015 O meu pai irritou o imperador 283 00:18:57,098 --> 00:18:59,434 e ele tornou-nos criados. - Para vos humilhar? 284 00:18:59,517 --> 00:19:01,519 Estranhamente, foi uma decisão inteligente. 285 00:19:02,228 --> 00:19:04,022 Serve de aviso para toda a corte. 286 00:19:04,105 --> 00:19:06,900 Podem acordar amanhã a limpar merda. 287 00:19:06,983 --> 00:19:08,068 Isso é triste. 288 00:19:09,278 --> 00:19:10,737 É melhor teres cuidado. 289 00:19:12,281 --> 00:19:14,742 Isso não faz parte da minha personalidade. 290 00:19:15,534 --> 00:19:17,828 Sendo criada, a tua personalidade não é relevante 291 00:19:17,912 --> 00:19:19,997 e podes ser espancada pela tua insolência. 292 00:19:20,081 --> 00:19:21,249 Não quero isso. 293 00:19:21,749 --> 00:19:23,918 Bem visto. Vou tentar. 294 00:19:24,377 --> 00:19:27,589 - Gosto muito de ti. - E eu de si. 295 00:19:27,672 --> 00:19:31,051 Por dentro, ainda és uma senhora. Embora muito revoltada. 296 00:19:56,536 --> 00:19:57,913 - Marido. - Mulher. 297 00:20:04,711 --> 00:20:05,754 Hurra! 298 00:20:09,675 --> 00:20:11,343 Para com isso. Chega-te para lá. 299 00:20:12,762 --> 00:20:13,930 Anda, imperatriz. 300 00:20:16,057 --> 00:20:18,393 Junta-te a nós. Vai ser bem divertido. 301 00:20:20,353 --> 00:20:23,398 Foda-de! Não sejas chata nem tenhas a moral de um camponês. 302 00:20:24,065 --> 00:20:26,151 E não olhes para mim como a minha mãe faria. 303 00:20:26,234 --> 00:20:27,819 Não estou para isso. 304 00:20:29,613 --> 00:20:30,822 Quero-te nesta cama. 305 00:20:31,281 --> 00:20:32,324 Por favor? 306 00:20:32,866 --> 00:20:36,120 Faz o teu marido feliz. Não foi isso que vieste aqui fazer? 307 00:20:42,835 --> 00:20:43,878 Anda lá. 308 00:21:05,359 --> 00:21:08,321 Desculpe. Eu sou... o Grigor. 309 00:21:09,322 --> 00:21:11,074 Conhecemo-nos no casamento. 310 00:21:12,116 --> 00:21:14,077 - Ela é a tua mulher. - Sim. 311 00:21:15,829 --> 00:21:18,540 E ele é o meu imperador e eu adoro-o. 312 00:21:20,000 --> 00:21:24,254 As coisas são como são. 313 00:21:26,256 --> 00:21:28,801 Apesar de tudo, não é duro partilhar? 314 00:21:28,884 --> 00:21:31,512 O casamento é uma luta a muitos níveis. 315 00:21:31,595 --> 00:21:33,514 Estou a começar a perceber isso. 316 00:21:58,290 --> 00:22:00,668 Se vires um coelho aponta, mas não grites. 317 00:22:02,378 --> 00:22:06,424 Deve ser uma grande responsabilidade e honra liderar um país tão importante. 318 00:22:06,507 --> 00:22:08,051 Não é assim tão difícil. 319 00:22:08,885 --> 00:22:10,470 As decisões devem pesar muito. 320 00:22:10,553 --> 00:22:13,056 Nem por isso. Eu nasci para governar. 321 00:22:13,390 --> 00:22:14,432 Coelho! 322 00:22:15,809 --> 00:22:16,852 Raios! 323 00:22:20,397 --> 00:22:23,484 Gostava de ser útil à Rússia. Para ajudar a sua grandeza. 324 00:22:23,567 --> 00:22:26,904 Vais ter os meus herdeiros. Não há utilidade maior. Foste abençoada. 325 00:22:28,489 --> 00:22:30,825 - Já estás grávida? - Não. 326 00:22:31,325 --> 00:22:33,328 Tenho de voltar a encher o teu interior. 327 00:22:33,745 --> 00:22:34,787 Coelho. 328 00:22:36,539 --> 00:22:37,707 Raios! 329 00:22:40,502 --> 00:22:43,255 Pensei que talvez pudesse ajudar na educação. 330 00:22:43,338 --> 00:22:45,424 A França está a explodir de ideias. 331 00:22:45,507 --> 00:22:47,468 E Kiev está a explodir de sífilis. 332 00:22:47,551 --> 00:22:48,802 O quê? 333 00:22:49,678 --> 00:22:52,598 É uma piada. Tu és de compreensão lenta. 334 00:22:52,681 --> 00:22:55,601 Cavalheiros, eu disse que Kiev está a explodir de sífilis! 335 00:23:00,023 --> 00:23:02,150 Atiraste bolas coloridas com as senhoras? 336 00:23:02,233 --> 00:23:04,444 - Um pouco. - É muito divertido. 337 00:23:05,403 --> 00:23:07,572 Estamos a modernizar-nos como a Europa. 338 00:23:08,198 --> 00:23:11,410 Bani as barbas em homens com menos de 50 anos. Ficam melhor assim. 339 00:23:11,785 --> 00:23:15,330 Os homens com as barbas grandes parecem estar a comer um castor. 340 00:23:15,414 --> 00:23:17,583 Barbas? Sim, sem dúvida. 341 00:23:19,001 --> 00:23:21,921 A minha pergunta é: posso fundar uma pequena escola? 342 00:23:22,004 --> 00:23:23,923 Paras de falar de coisas aborrecidas? 343 00:23:24,006 --> 00:23:25,425 Estou a brincar. Mais ou menos. 344 00:23:25,508 --> 00:23:26,551 Sim, paro. 345 00:23:26,634 --> 00:23:29,012 Se te faz feliz, podes fazê-lo. 346 00:23:29,095 --> 00:23:30,513 Fala com a Bettina. 347 00:23:32,849 --> 00:23:33,892 Vamos beber. 348 00:23:33,975 --> 00:23:35,352 - Boa! - Hurra! 349 00:23:36,019 --> 00:23:37,062 Hurra! 350 00:23:39,815 --> 00:23:40,983 Agora, vamos lutar. 351 00:23:43,027 --> 00:23:44,445 - Luta comigo, gordo. - Porquê? 352 00:23:44,528 --> 00:23:46,071 Acerta-me! Bate-me! 353 00:23:55,915 --> 00:23:58,793 Já era tempo de os militares darem alguma luta. 354 00:24:02,005 --> 00:24:04,091 Rico. Rico. 355 00:24:04,383 --> 00:24:07,344 Peter! 356 00:24:07,427 --> 00:24:08,470 Coelho! 357 00:24:23,278 --> 00:24:25,697 Será pintada. Terá cores mais claras. 358 00:24:28,450 --> 00:24:30,660 Vamos trazer cadeiras do palácio. 359 00:24:31,578 --> 00:24:33,413 Poderei aprender? 360 00:24:34,623 --> 00:24:35,666 Tens de aprender. 361 00:24:38,210 --> 00:24:40,671 - Onde é a biblioteca? - A quê? 362 00:24:40,754 --> 00:24:45,176 Livros. Temos de ter livros. E podemos discutir ideias. 363 00:24:45,259 --> 00:24:47,303 Tal como disse, num ângulo de 45 graus. 364 00:24:47,387 --> 00:24:48,721 E com o balanço do braço? 365 00:24:48,805 --> 00:24:49,847 Isso mesmo. 366 00:24:51,057 --> 00:24:52,642 Eu sei onde estão os livros. 367 00:25:14,791 --> 00:25:15,833 Merda! 368 00:25:19,254 --> 00:25:21,506 - O que está a ler? - Um livro. 369 00:25:23,300 --> 00:25:29,890 Escrito por um tipo brilhante chamado René Descartes. 370 00:25:30,391 --> 00:25:31,392 E ficou emocionado? 371 00:25:31,475 --> 00:25:36,397 Desculpe. É vergonhoso e pouco masculino. 372 00:25:36,480 --> 00:25:38,733 Sou um palerma. Foda-se! 373 00:25:38,816 --> 00:25:41,986 As ideias dele iluminam a mente. Eu disse-lho. 374 00:25:42,820 --> 00:25:44,364 Conhece-o? 375 00:25:44,447 --> 00:25:45,615 Só estive com ele uma vez. 376 00:25:45,698 --> 00:25:50,745 Aparentou ser querido e cheirava a queijo, mas tem uma mente... 377 00:25:50,829 --> 00:25:51,872 Sim. 378 00:25:54,750 --> 00:25:57,920 - Sou o conde Orlo. - Orlo. Muito prazer. 379 00:25:58,003 --> 00:25:59,213 Muito prazer. 380 00:25:59,296 --> 00:26:02,258 Procuro livros para levar para a minha escola. 381 00:26:02,800 --> 00:26:04,427 A sua escola? 382 00:26:05,553 --> 00:26:07,889 O imperador ordenou que eu tivesse uma escola. 383 00:26:08,598 --> 00:26:12,769 Vou ensinar as mulheres a ler e espero falar muito sobre Descartes. 384 00:26:14,688 --> 00:26:18,066 Se me quiser ajudar, é bem-vindo. 385 00:26:20,694 --> 00:26:22,154 Fala, Velementov. 386 00:26:22,571 --> 00:26:26,992 A batalha não correu como esperado. 387 00:26:27,076 --> 00:26:28,911 Merda! Outra vez? 388 00:26:28,994 --> 00:26:30,746 Porque estamos a perder? Alguém? 389 00:26:34,041 --> 00:26:35,084 Alguém? 390 00:26:35,168 --> 00:26:38,087 Eu creio ter pedido uma pausa para reagruparmos. 391 00:26:38,796 --> 00:26:40,423 - Na minha opinião... - Culpa. 392 00:26:41,591 --> 00:26:42,634 Culpa. 393 00:26:43,009 --> 00:26:45,387 Eu teria ganhado se... 394 00:26:45,470 --> 00:26:47,806 Se não tivéssemos tido opinião? 395 00:26:47,889 --> 00:26:52,144 Parece um bom resumo da atitude rude do Velementov. 396 00:26:52,227 --> 00:26:53,354 E talvez verdadeiro. 397 00:26:55,439 --> 00:26:58,526 Os planos dele são, muitas vezes, alterados pelo grupo 398 00:26:58,609 --> 00:27:01,946 quando, de facto, ele é um estratega brilhante. 399 00:27:04,157 --> 00:27:05,158 Obrigado, senhor. 400 00:27:05,241 --> 00:27:08,203 Creio que o Orlo vá falar de pedirmos a paz, 401 00:27:08,286 --> 00:27:10,080 enquanto se diverte com as derrotas. 402 00:27:10,163 --> 00:27:12,874 É verdade, Orlo? Divertes-te com as nossas derrotas? 403 00:27:12,958 --> 00:27:13,959 Não, senhor. Eu... 404 00:27:14,042 --> 00:27:17,588 Se for verdade, enfio-te este berlinde no cu. 405 00:27:18,505 --> 00:27:20,633 Merda! O que fazemos? 406 00:27:22,927 --> 00:27:26,222 O arcebispo iniciou esta guerra quando Deus lhe enviou uma visão. 407 00:27:26,931 --> 00:27:32,020 Talvez ele possa revisitar a visão e dizer-nos como vencer. 408 00:27:32,103 --> 00:27:34,898 Deus deu-nos essa tarefa. Temos de vencer. 409 00:27:34,981 --> 00:27:38,193 Por vezes, Deus também tem de assumir as Suas responsabilidades. 410 00:27:38,276 --> 00:27:43,323 Não duvido dos guerreiros russos e é traição fazê-lo. 411 00:27:43,407 --> 00:27:46,785 Perdemos 1800 vidas. 412 00:27:47,870 --> 00:27:50,748 Raios partam! Que imagem dá isso? 413 00:27:51,374 --> 00:27:55,378 Má. Muito má mesmo. 414 00:27:56,254 --> 00:27:59,924 O meu pai venceu batalhas. Expandiu o reino. 415 00:28:01,676 --> 00:28:04,679 Também não gosto de ver os soldados sem membros nos salões. 416 00:28:05,305 --> 00:28:09,518 Torna os bailes monótonos porque muitos não conseguem dançar. 417 00:28:11,645 --> 00:28:14,690 Consigo vencer isto por nós. 418 00:28:14,773 --> 00:28:15,816 Faz isso. 419 00:28:16,400 --> 00:28:20,279 Mudando de assunto, queria congratular o imperador 420 00:28:20,363 --> 00:28:23,700 por permitir que a imperatriz abra uma escola. 421 00:28:23,783 --> 00:28:25,660 Eu faço as mulheres felizes, Orlo. 422 00:28:26,119 --> 00:28:28,830 Por vezes, elas ladram como cachorrinhos. É adorável. 423 00:28:28,913 --> 00:28:32,542 Se largasses o teu caralho e o pusesses numa mulher, sabias disso. 424 00:28:32,626 --> 00:28:33,960 Sem dúvida. 425 00:28:34,044 --> 00:28:36,922 Estás a corar. Meu Deus, és virgem. 426 00:28:38,048 --> 00:28:41,051 Eu gostaria de aprovar os textos que ela quer ensinar. 427 00:28:41,135 --> 00:28:43,721 Ela pode trazer novas ideias do oeste. 428 00:28:43,804 --> 00:28:47,683 É preocupante a maneira como os franceses mudam o pensamento dos europeus. 429 00:28:47,767 --> 00:28:51,604 De uma forma fantástica que ilumina a nossa era. 430 00:28:51,688 --> 00:28:55,400 O facto de as mulheres irem fazer parte disto 431 00:28:55,483 --> 00:28:57,986 é um feito surpreendente para a nossa nação 432 00:28:58,069 --> 00:29:00,906 e será comemorado por toda a Europa. 433 00:29:00,989 --> 00:29:02,032 As mulheres? 434 00:29:03,367 --> 00:29:04,409 O quê? 435 00:29:17,465 --> 00:29:21,344 Queimaram a minha escola! Tem de se fazer justiça, massacrá-los! 436 00:29:21,428 --> 00:29:23,888 Não disseste que a escola era para raparigas. 437 00:29:23,972 --> 00:29:25,390 - Não disse? - Não. 438 00:29:25,473 --> 00:29:27,684 Sim, é. As mulheres daqui não sabem ler. 439 00:29:27,768 --> 00:29:29,102 E assim vão continuar. 440 00:29:30,020 --> 00:29:32,314 Elas servem para procriar, não para ler. 441 00:29:32,898 --> 00:29:34,316 Vigoroso. Cavalheiros. 442 00:29:34,400 --> 00:29:36,110 Servem para procriar, não para ler. 443 00:29:41,157 --> 00:29:42,658 Mandou incendiar a minha escola? 444 00:29:42,742 --> 00:29:43,826 Sim, mandei. 445 00:29:46,037 --> 00:29:47,539 Podes ir. Estás perdoada. 446 00:29:47,622 --> 00:29:49,749 Tenho um coração mole e um caralho duro. 447 00:29:51,251 --> 00:29:53,837 Cavalheiros, disse que tenho coração mole e caralho duro. 448 00:29:53,920 --> 00:29:54,796 Hurra! 449 00:29:54,880 --> 00:29:56,882 - É um nojento! - Não voltes a mentir! 450 00:29:56,965 --> 00:29:59,551 És muito rápida. Hurra! 451 00:30:01,512 --> 00:30:03,222 Quem é o próximo? O Ivan? 452 00:30:19,239 --> 00:30:22,409 Viste o Grigor a levar dois patos bebés para todo o lado ontem? 453 00:30:22,492 --> 00:30:25,412 Hilariante. Deviam estar a bebericar vodca no bolso dele. 454 00:30:31,836 --> 00:30:33,504 Não precisamos de comer juntos. 455 00:30:33,587 --> 00:30:35,047 Eu quero aproximar-nos. 456 00:30:35,131 --> 00:30:36,340 E está a resultar? 457 00:30:39,093 --> 00:30:42,764 Posso ler uma frase de Diderot? O Orlo encontrou-o. 458 00:30:42,847 --> 00:30:43,890 O Orlo é lerdo. 459 00:30:44,557 --> 00:30:47,644 Inteligente e útil na tarefa de pensar na governação do país. 460 00:30:47,727 --> 00:30:50,856 Não me interessa quem fode com quem, desde que fodam. 461 00:30:51,940 --> 00:30:55,778 Desconfio que ele nem isso faz. Que tipo de vida é aquela? 462 00:31:00,157 --> 00:31:01,659 Estou a brincar. 463 00:31:03,035 --> 00:31:04,078 Vou ler. 464 00:31:06,539 --> 00:31:08,333 "A Humanidade nunca será livre 465 00:31:08,416 --> 00:31:13,797 até o último rei ser estrangulado com as entranhas do último padre." 466 00:31:16,842 --> 00:31:17,926 Adoro. 467 00:31:19,511 --> 00:31:20,554 Adeus. 468 00:31:20,929 --> 00:31:22,890 Zeus, anda. 469 00:31:23,599 --> 00:31:25,017 Estás grávida? 470 00:31:26,018 --> 00:31:27,061 Não. 471 00:31:27,144 --> 00:31:28,312 Chato. 472 00:31:29,564 --> 00:31:30,606 Anda. 473 00:31:36,196 --> 00:31:37,572 Odeio-te. 474 00:31:37,655 --> 00:31:39,199 O que se passa, Archie? 475 00:31:39,282 --> 00:31:41,326 Disseste teres visto que ela era a tal. 476 00:31:41,409 --> 00:31:43,120 Disseste que ela me faria feliz. 477 00:31:43,203 --> 00:31:44,788 - Eu... - Pareço feliz? 478 00:31:44,871 --> 00:31:46,206 Grigor. A minha cara. 479 00:31:46,832 --> 00:31:48,125 No mínimo, descontentamento. 480 00:31:48,208 --> 00:31:50,753 No mínimo. Recorda-me a visão? 481 00:31:50,836 --> 00:31:55,049 Ele viu o nome dela desenhado na areia numa praia onde Jesus caminhava. 482 00:31:55,132 --> 00:31:57,009 Todos os casamentos demoram... 483 00:31:57,093 --> 00:32:00,930 Isso não aconteceu no dos meus pais. Tens de a pôr bem. Não vou ficar... 484 00:32:02,140 --> 00:32:04,684 - Feio de descontentamento? - Isso mesmo. 485 00:32:10,065 --> 00:32:11,108 Lanças como o Orlo. 486 00:32:13,694 --> 00:32:15,237 Não é bonito? 487 00:32:16,196 --> 00:32:17,239 Sim. 488 00:32:18,282 --> 00:32:19,408 Conto-lhe um segredo. 489 00:32:19,867 --> 00:32:25,331 Se olhar bem, aquele símbolo tem ferrugem e aquele tem uma mossa de lado. 490 00:32:26,874 --> 00:32:28,710 Nada é perfeito. 491 00:32:29,711 --> 00:32:32,130 Refere-se metaforicamente ao casamento. 492 00:32:33,673 --> 00:32:36,551 Gostei de si assim que... 493 00:32:36,635 --> 00:32:38,261 Meteu os dedos dentro de mim? 494 00:32:40,222 --> 00:32:42,391 Foi tão penoso para mim como para si. 495 00:32:42,474 --> 00:32:43,517 Duvido. 496 00:32:46,520 --> 00:32:50,483 As coisas funcionam de uma maneira e com o Pedro funcionam de outra. 497 00:32:50,566 --> 00:32:51,567 Eu tentei. 498 00:32:51,651 --> 00:32:52,944 Pensamos ter o coração vazio 499 00:32:53,945 --> 00:32:58,700 e Deus enche-o, se conseguirmos encontrar... 500 00:32:58,783 --> 00:32:59,868 A concha? 501 00:32:59,951 --> 00:33:01,328 Sem dúvida. 502 00:33:01,411 --> 00:33:03,163 Quer que eu tente. 503 00:33:03,246 --> 00:33:07,376 Um imperador infeliz toma decisões imprudentes que afetam milhões. 504 00:33:08,377 --> 00:33:10,462 Isto é maior do que a sua felicidade. 505 00:33:10,546 --> 00:33:14,049 O seu pai já recebeu o nosso pagamento inicial, 506 00:33:14,133 --> 00:33:16,260 voltou para receber mais e nós pagámos, 507 00:33:16,344 --> 00:33:19,305 mas essa torneira pode fechar. 508 00:33:21,057 --> 00:33:22,183 Eu não serei feliz aqui. 509 00:33:22,267 --> 00:33:25,645 Não lhe peço isso. Peço-lhe que faça de conta. 510 00:33:27,439 --> 00:33:30,609 As pessoas subestimam o prazer do sofrimento. 511 00:33:36,740 --> 00:33:39,702 Suporte a dor... 512 00:33:41,203 --> 00:33:43,372 e no outro lado... 513 00:33:44,582 --> 00:33:47,335 estará a alegria e a pureza. 514 00:33:52,215 --> 00:33:53,550 E eu gosto do cheiro. 515 00:34:13,863 --> 00:34:14,906 Imperatriz. 516 00:34:15,949 --> 00:34:17,575 - General. - Eu estava... 517 00:34:18,326 --> 00:34:22,247 Eu vi-a ao sol e fiquei preocupado com a sua pele de alabastro. 518 00:34:23,373 --> 00:34:25,667 Ao posicionar-me num ângulo de 90 graus, 519 00:34:25,751 --> 00:34:28,337 o meu tronco pode fazer sombra. 520 00:34:30,964 --> 00:34:33,634 Acho que a minha interrupção será perdoável. 521 00:34:33,717 --> 00:34:35,428 Estou feliz ao sol. 522 00:34:37,430 --> 00:34:40,558 Imagino-me a flutuar no céu longe daqui. 523 00:34:41,642 --> 00:34:43,102 Mas aprecio a sua amabilidade. 524 00:34:45,146 --> 00:34:46,147 Como está a guerra? 525 00:34:46,231 --> 00:34:48,608 Tem altos e baixos. 526 00:34:50,152 --> 00:34:52,779 Há conjeturas sobre a melhor forma de avançar. 527 00:34:54,489 --> 00:34:57,076 Temo uma paralisia, mas... 528 00:35:00,246 --> 00:35:03,165 Temos... Confiamos na sabedoria do imperador. 529 00:35:03,249 --> 00:35:04,500 Isso é sensato? 530 00:35:05,918 --> 00:35:08,087 - Eu... - O meu pai era militar. 531 00:35:09,339 --> 00:35:12,717 Ele disse que para alguns a guerra é apenas um jogo de xadrez 532 00:35:13,677 --> 00:35:16,930 e para outros a vida dos homens é uma terrível responsabilidade. 533 00:35:18,348 --> 00:35:19,975 Qual é o seu lado? 534 00:35:20,726 --> 00:35:23,979 Se ganhar o jogo de xadrez, ganho a vida dos homens. 535 00:35:26,065 --> 00:35:27,149 É assim que vejo. 536 00:35:29,068 --> 00:35:30,194 Bom dia. 537 00:35:30,277 --> 00:35:36,034 A imperatriz... está... linda... de novo. 538 00:35:46,920 --> 00:35:49,965 Imperatriz! A festa! 539 00:36:03,104 --> 00:36:06,065 Alguém encha este samovar. 540 00:36:07,275 --> 00:36:09,486 - Explica-me isso. - Chama-se mira. 541 00:36:09,569 --> 00:36:12,781 O seu olho vê entre as duas marcas e o alvo alinha-se com elas. 542 00:36:12,864 --> 00:36:13,865 Tenho boa pontaria. 543 00:36:13,949 --> 00:36:19,121 Para os caçadores menos perfeitos que o imperador é uma ajuda. 544 00:36:19,204 --> 00:36:21,749 E tem precisão até 45 metros. 545 00:36:21,832 --> 00:36:22,958 Não acredito nisso. 546 00:36:32,719 --> 00:36:33,762 Desculpa, Sergei. 547 00:36:39,726 --> 00:36:43,021 Eu pico o dedo da minha criada, junto umas gotas de sangue ao creme 548 00:36:43,105 --> 00:36:45,107 e cria este tom de rosa. 549 00:36:45,190 --> 00:36:46,567 Estás a mentir. 550 00:36:46,650 --> 00:36:49,403 De que vale termos as pessoas, se não os usarmos à vontade? 551 00:36:49,487 --> 00:36:50,529 Pois. 552 00:36:52,365 --> 00:36:54,283 A sua peruca, senhora Svenska. 553 00:36:55,535 --> 00:36:56,953 Não deve estar assim. 554 00:36:57,537 --> 00:37:00,623 São para estar encaixadas na cabeça. Não são chapéus. 555 00:37:07,255 --> 00:37:08,382 Tolo! 556 00:37:11,301 --> 00:37:13,971 Alegre-se, querida. É uma festa. 557 00:37:14,054 --> 00:37:15,097 - Coma isto. - Não... 558 00:37:15,681 --> 00:37:17,641 É mousse de lábios de alce. Não é divinal? 559 00:37:18,225 --> 00:37:22,146 Não deixamos de pensar onde está o alce e o que estará a fazer agora? 560 00:37:23,940 --> 00:37:25,024 Venham, meus queridos. 561 00:37:46,380 --> 00:37:48,716 Vamos caminhar no jardim, imperatriz? 562 00:37:50,009 --> 00:37:52,887 Sim. Preciso de apanhar ar. 563 00:38:07,319 --> 00:38:08,612 Já irritei alguém! 564 00:38:09,822 --> 00:38:10,865 Belo tiro, não? 565 00:38:46,861 --> 00:38:48,446 Temos problemas, não temos? 566 00:38:49,280 --> 00:38:51,658 És a única pessoa que não me amou. 567 00:38:53,326 --> 00:38:55,704 É inconcebível para mim e não abona a teu favor. 568 00:38:55,787 --> 00:38:58,457 Se tivesse mostrado um pouco de simpatia, 569 00:38:58,540 --> 00:39:00,584 eu tinha o coração cheio de amor para dar. 570 00:39:03,379 --> 00:39:04,672 Tu és muito bonita. 571 00:39:04,755 --> 00:39:06,424 O meu coração está destroçado. 572 00:39:08,968 --> 00:39:10,511 Tenho saudades de casa. 573 00:39:12,639 --> 00:39:16,810 Sinto falta da família, dos amigos, de diversão, 574 00:39:17,560 --> 00:39:20,439 de ter ideias e de morangos. 575 00:39:21,356 --> 00:39:23,817 - E eu preciso que me façam broches. - O quê? 576 00:39:23,901 --> 00:39:26,528 Estamos a partilhar, certo? As nossas necessidades? 577 00:39:26,612 --> 00:39:28,697 Deixe-me ir para casa, por favor. 578 00:39:28,781 --> 00:39:30,115 Isso não vai acontecer. 579 00:39:30,950 --> 00:39:35,037 Os morangos consigo arranjar. Amigos? As mulheres da corte? 580 00:39:36,664 --> 00:39:40,084 Parvas calhandreiras obcecadas com o próximo caso ou namorico. 581 00:39:40,168 --> 00:39:43,463 És tão crítica. Não devias ser assim. 582 00:39:45,048 --> 00:39:47,384 Sabes qual é o problema? Não sabes a sorte que tens. 583 00:39:47,467 --> 00:39:49,636 - Há soldados a morrer. - Por sua causa. 584 00:39:49,720 --> 00:39:53,432 - Criados espancados todos os dias. - Pode impedir isso. 585 00:39:53,932 --> 00:39:57,561 Se ao menos lesse aqueles livros comigo! 586 00:39:57,645 --> 00:39:59,939 As ideias que atravessam a Europa. 587 00:40:00,022 --> 00:40:03,025 A justiça, a bondade, cada homem é uma alma valiosa. 588 00:40:03,109 --> 00:40:05,028 Governaríamos a Rússia de forma diferente. 589 00:40:05,111 --> 00:40:07,614 Não. Eu governo! Tu obedeces. 590 00:40:07,697 --> 00:40:09,407 É assim tão difícil de entender? 591 00:40:10,200 --> 00:40:13,286 O que aconteceu à rapariga feliz que me ofereceu um ramo? 592 00:40:14,079 --> 00:40:15,122 Ela morreu. 593 00:40:15,789 --> 00:40:19,501 Isso é muito dramático. Sou gentil contigo. Eu bato-te? 594 00:40:19,585 --> 00:40:22,171 Sofro os golpes do seu desdém todos os dias. 595 00:40:22,254 --> 00:40:24,507 É o mesmo que golpes verdadeiros? 596 00:40:24,590 --> 00:40:25,549 Bem... 597 00:40:25,633 --> 00:40:26,884 Então? Não sabes? 598 00:40:29,846 --> 00:40:31,848 Compara e depois diz-me. 599 00:40:35,101 --> 00:40:38,063 Os meus pais nunca agiram assim. A minha mãe era uma santa. 600 00:40:38,563 --> 00:40:40,148 Ainda bem que não vê isto. 601 00:40:40,816 --> 00:40:42,609 Não estou feliz pela morte dela. 602 00:40:42,693 --> 00:40:45,153 Nunca. Às vezes. Só uma vez. 603 00:40:47,072 --> 00:40:50,367 Não olhes assim para mim. Também és uma desilusão para mim. 604 00:40:51,577 --> 00:40:54,497 Não quero uma mulher com a boca venenosa e a rata seca. 605 00:40:55,915 --> 00:40:57,959 Calo-te como me apetecer. 606 00:40:58,042 --> 00:40:59,711 Vai tentar e não vai conseguir. 607 00:40:59,794 --> 00:41:01,296 Vais ser feliz. 608 00:41:02,088 --> 00:41:04,049 Vais morrer aqui contente e velha 609 00:41:04,132 --> 00:41:07,511 depois de me dares horas de prazer e muitos herdeiros. 610 00:41:08,220 --> 00:41:09,680 De preferência, rapazes. 611 00:41:13,684 --> 00:41:16,687 Tenho mau feitio e alguma raiva. Não me podes enfrentar. 612 00:41:17,271 --> 00:41:20,524 Em particular, à frente dos outros. Ou pagarás por isso. 613 00:41:21,400 --> 00:41:22,443 Para sempre. 614 00:41:23,569 --> 00:41:24,779 E nunca irás vencer. 615 00:41:26,114 --> 00:41:28,408 Apenas saberás o que é sofrer. 616 00:41:49,513 --> 00:41:50,848 Está bem, imperatriz? 617 00:41:51,390 --> 00:41:53,226 Estaria melhor, se tivesse asas. 618 00:41:57,480 --> 00:41:59,107 Posso sugerir vodca em vez disso? 619 00:42:06,907 --> 00:42:08,075 Sou uma tola, Marial. 620 00:42:10,202 --> 00:42:11,620 "Um grande amor." 621 00:42:14,165 --> 00:42:15,458 Esta manhã, vi-me ao espelho 622 00:42:15,541 --> 00:42:18,169 e ri da minha cara de estúpida. 623 00:42:20,296 --> 00:42:21,339 Também queres? 624 00:42:23,174 --> 00:42:25,009 Decidi aceitar o meu lugar. 625 00:42:25,093 --> 00:42:26,761 Mas trouxeste dois copos. 626 00:42:37,982 --> 00:42:39,567 Tens de me ajudar a fugir daqui. 627 00:42:39,650 --> 00:42:41,318 Isso seria a minha sentença de morte. 628 00:42:41,402 --> 00:42:42,987 - Só quero uma carruagem. - Lamento. 629 00:42:47,575 --> 00:42:48,952 Não posso. 630 00:42:54,916 --> 00:42:56,042 Desculpa assustar-te. 631 00:42:56,126 --> 00:42:59,546 Não assustou. Tresanda a incenso. Senti o cheiro há cinco minutos. 632 00:43:00,380 --> 00:43:02,382 - Como está ela? - Infeliz. 633 00:43:04,218 --> 00:43:05,886 Ela quer ir-se embora. 634 00:43:06,428 --> 00:43:07,596 E como estás tu? 635 00:43:10,349 --> 00:43:11,392 Cumpro o meu dever. 636 00:43:12,477 --> 00:43:13,936 Duvido que isso aconteça. 637 00:43:16,231 --> 00:43:18,817 180 RINGSTRASSE VIENA, ÁUSTRIA 638 00:44:50,748 --> 00:44:51,999 Senhor... 639 00:45:30,832 --> 00:45:32,000 Acompanhem a imperatriz. 640 00:45:41,218 --> 00:45:42,803 1. Amar o Pedro 2. Ser amada por ele 641 00:45:42,886 --> 00:45:44,471 3. Estudar e aprender os costumes 642 00:46:38,278 --> 00:46:40,698 Quer um bolo para acompanhar essa faca, imperatriz? 643 00:46:40,781 --> 00:46:43,367 Não me tentes impedir. Deixa-me estar. 644 00:46:43,451 --> 00:46:45,036 Eu não ousaria falar 645 00:46:45,119 --> 00:46:49,499 porque a imperatriz é tão inteligente e lê tantos livros 646 00:46:49,582 --> 00:46:51,334 que estou certa do seu discernimento. 647 00:46:52,293 --> 00:46:53,336 Estou decidida. 648 00:46:55,046 --> 00:46:56,590 O Vlad vai buscar um balde. 649 00:46:57,090 --> 00:46:58,508 Sim. 650 00:46:58,592 --> 00:46:59,634 Não há alternativa. 651 00:47:01,303 --> 00:47:02,596 Sou uma prisioneira aqui. 652 00:47:02,679 --> 00:47:03,722 Sem dúvida. 653 00:47:04,556 --> 00:47:05,724 Casada com um idiota. 654 00:47:05,808 --> 00:47:07,851 Isto nunca aconteceu a nenhuma mulher. 655 00:47:07,935 --> 00:47:10,771 Mas com um imperador. Ele é louco! 656 00:47:10,855 --> 00:47:13,232 Ele é único. Isso é verdade. 657 00:47:18,029 --> 00:47:20,990 Vlad, toalhas também. O sangue pode transbordar. 658 00:47:23,702 --> 00:47:26,705 O que posso fazer? Viver segundo os caprichos dele? 659 00:47:26,788 --> 00:47:28,165 Deus a livre, imperatriz. 660 00:47:29,833 --> 00:47:32,920 Desde criança, senti que a grandeza estava reservada para mim. 661 00:47:34,254 --> 00:47:35,923 Uma boa vida, sentia eu. 662 00:47:36,423 --> 00:47:39,427 Como se Deus me tivesse posto nesta terra 663 00:47:39,510 --> 00:47:41,762 para, de alguma forma, a transformar. 664 00:47:42,513 --> 00:47:45,558 Que eu estava aqui por alguma razão, um motivo. 665 00:47:46,142 --> 00:47:47,602 Então, porque a fez mulher? 666 00:47:48,186 --> 00:47:49,688 Por piada, acho eu. 667 00:47:51,481 --> 00:47:54,609 Essa ideia parece uma ilusão quando estou presa aqui. 668 00:47:56,737 --> 00:48:00,240 No entanto, eu senti-o, Marial. No meu ser. 669 00:48:02,826 --> 00:48:04,120 Nos meus ossos. 670 00:48:12,795 --> 00:48:14,172 Não é uma linhagem. 671 00:48:18,343 --> 00:48:19,469 O quê? 672 00:48:19,553 --> 00:48:23,515 A Rússia. Não passa para um herdeiro, se não houver um. 673 00:48:24,433 --> 00:48:26,935 Se o imperador morrer, passa para a imperatriz. 674 00:48:28,604 --> 00:48:29,605 Como assim? 675 00:48:29,688 --> 00:48:32,066 Só lhe estou a dizer como as coisas funcionam aqui. 676 00:48:35,903 --> 00:48:37,530 Também não é a única infeliz. 677 00:48:37,613 --> 00:48:41,034 Há homens infelizes aqui que procuram um líder. 678 00:48:42,285 --> 00:48:43,495 E há algum líder? 679 00:48:47,249 --> 00:48:48,959 Eu espero estar a olhar para ela. 680 00:48:50,460 --> 00:48:51,503 Eu? 681 00:48:52,671 --> 00:48:54,256 Eu sou uma criança parva. 682 00:48:54,340 --> 00:48:55,633 E se não for? 683 00:48:56,091 --> 00:48:58,469 E se a sua visão do urso e do grande amor, 684 00:48:58,552 --> 00:49:00,054 o coração cheio e a brilhar... 685 00:49:00,137 --> 00:49:05,893 E se esse grande amor fosse a Rússia e não o Pedro? 686 00:49:09,856 --> 00:49:11,816 Vou buscar moedas para pôr nos seus olhos. 687 00:50:08,710 --> 00:50:09,920 Hurra! 688 00:50:10,754 --> 00:50:12,756 Legendas: Rita Menezes