1 00:00:20,539 --> 00:00:22,159 Você não é o Grande, certo? 2 00:00:24,168 --> 00:00:25,788 - O quê? - Peter o Grande. 3 00:00:25,795 --> 00:00:27,420 - Não é você. - Não. 4 00:00:27,421 --> 00:00:29,761 Esse é o meu pai. Eu sou Peter, o... 5 00:00:31,717 --> 00:00:33,193 Podemos ficar calados? 6 00:00:33,195 --> 00:00:35,873 Eu tento me concentrar e é duro quando há uma abelha. 7 00:00:35,882 --> 00:00:37,296 Uma vez fui picado nos olhos 8 00:00:37,298 --> 00:00:39,007 e doeu então as acho perturbadoras. 9 00:00:39,009 --> 00:00:40,888 - Claro. - Obrigado. 10 00:00:58,081 --> 00:01:00,091 - Imperatriz. - Imperador. 11 00:01:00,394 --> 00:01:02,074 AlbanioFPC Debcarda 12 00:01:03,191 --> 00:01:04,901 Marial. Um banho. 13 00:01:05,417 --> 00:01:08,182 D3QU1NH4 TatiSaaresto SenpaiBaka mário 14 00:01:08,199 --> 00:01:10,866 LaisRosas DjalmaVM LuVeiga 15 00:01:10,868 --> 00:01:12,941 salazar FellipeMarcel Tamirands 16 00:01:12,942 --> 00:01:15,073 - Hurra! - Foda-se. Não estou afim. 17 00:01:15,075 --> 00:01:16,930 Deixe-me adivinhar, está de mau humor? 18 00:01:16,932 --> 00:01:18,601 Repito de novo. Vá para o inferno. 19 00:01:18,602 --> 00:01:21,847 Adorável. Você é o Imperador da Rússia. 20 00:01:21,850 --> 00:01:23,483 Senhor de tudo o que vês. 21 00:01:24,437 --> 00:01:25,960 - Isso é verdade. - Então? 22 00:01:26,733 --> 00:01:28,154 Não fique triste. 23 00:01:28,155 --> 00:01:29,561 Sim, tem razão. 24 00:01:29,563 --> 00:01:31,034 Ela não pode me deixar triste. 25 00:01:31,035 --> 00:01:33,777 Então eu digo de novo, hurra! 26 00:01:33,779 --> 00:01:35,699 Hurra. Obrigado, amigo. 27 00:02:18,634 --> 00:02:20,050 Mais alto! 28 00:02:20,785 --> 00:02:23,335 Mais alto, cantem mais alto, malditos idiotas. 29 00:02:35,591 --> 00:02:37,931 Exatamente. É exatamente o que quis dizer. 30 00:02:37,981 --> 00:02:40,011 THE GREAT S01E02 The Beard 31 00:02:41,083 --> 00:02:43,243 *UMA HISTÓRIA VERDADEIRA DE VEZ EM QUANDO 32 00:02:43,849 --> 00:02:46,929 "UMA BARBA FALSA" 33 00:02:48,145 --> 00:02:51,314 Estive pensando. Nós devemos começar a planejar. 34 00:02:51,315 --> 00:02:52,825 Mais cedo ou mais tarde. 35 00:02:52,826 --> 00:02:54,357 Assim tão má? 36 00:02:54,360 --> 00:02:56,650 É mais entediada do que horrível. 37 00:02:57,488 --> 00:03:00,238 Mas a Rússia deve ser salva. E eu com ela. 38 00:03:01,372 --> 00:03:02,989 A questão é como. 39 00:03:03,629 --> 00:03:05,491 Eu nunca fiz uma revolução antes, 40 00:03:05,493 --> 00:03:07,539 então não tenho certeza de como proceder. 41 00:03:07,540 --> 00:03:10,460 Sugiro que da próxima vez que estiver berrando com você, 42 00:03:10,461 --> 00:03:15,419 Pegue uma faca e mete-a no pescoço e no rosto. 43 00:03:15,423 --> 00:03:17,553 - Você é nervosinha, certo? - Obrigada. 44 00:03:18,180 --> 00:03:20,093 Você só precisa de alguém para matá-lo. 45 00:03:20,094 --> 00:03:21,532 Por que eles fariam isso? 46 00:03:21,534 --> 00:03:22,938 Porque eles o odeiam. 47 00:03:23,609 --> 00:03:25,732 E ainda assim, isso não aconteceu. 48 00:03:25,734 --> 00:03:27,890 - É verdade. - Eles precisam de um motivo. 49 00:03:28,481 --> 00:03:31,267 Também não estou querendo matar por ódio, 50 00:03:31,272 --> 00:03:33,732 mas para criar uma Rússia grandiosa. 51 00:03:33,733 --> 00:03:36,734 Um lugar progressivo e humano. 52 00:03:37,509 --> 00:03:38,916 De acordo. 53 00:03:39,280 --> 00:03:40,681 Certo. 54 00:03:40,683 --> 00:03:42,147 Está bem. 55 00:03:42,149 --> 00:03:43,821 Precisamos de uma base filosófica. 56 00:03:43,823 --> 00:03:46,709 pela qual as pessoas se juntem e em que elas acreditem. 57 00:03:47,532 --> 00:03:49,692 Vou precisar de ajuda para desenvolver isso. 58 00:03:50,220 --> 00:03:52,124 Porque mesmo sendo brilhante 59 00:03:52,126 --> 00:03:54,676 deve ser testado e inatacável. 60 00:03:55,837 --> 00:03:57,467 Orlo é o homem que vai me ajudar. 61 00:03:58,560 --> 00:04:00,450 - Esta louca? - Eu sou brilhante. 62 00:04:00,452 --> 00:04:03,024 O que muitas vezes foi interpretado como insanidade. 63 00:04:03,026 --> 00:04:04,818 Orlo é do círculo íntimo de Peter. 64 00:04:04,820 --> 00:04:06,229 Não de coração. 65 00:04:06,682 --> 00:04:08,658 Porque quando ele fala sobre Descartes, 66 00:04:08,660 --> 00:04:10,340 ele brilha por dentro. 67 00:04:10,770 --> 00:04:12,640 Essa é a sua verdade. 68 00:04:12,646 --> 00:04:15,669 Ele é um jogador que sobreviveu 10 anos. 69 00:04:15,671 --> 00:04:17,075 Isso não é fácil. 70 00:04:17,077 --> 00:04:19,597 É bobo com as mulheres, mas não com a política. 71 00:04:19,599 --> 00:04:21,527 - E daí? - Ele é esperto. 72 00:04:21,530 --> 00:04:23,030 Prêmio para nós. 73 00:04:23,032 --> 00:04:24,782 Vamos achá-lo. Minha túnica. 74 00:04:31,830 --> 00:04:35,040 Imperatriz, é um jogo perigoso. Percebe? 75 00:04:35,042 --> 00:04:36,457 Claro que sim. 76 00:04:38,915 --> 00:04:40,323 Como assim? 77 00:04:40,325 --> 00:04:42,784 Se Peter descobre sua conspiração, 78 00:04:42,802 --> 00:04:44,768 pode considerar-se morta. 79 00:04:45,283 --> 00:04:47,968 Aqui é como se eu estivesse morta... 80 00:04:48,722 --> 00:04:51,013 então não tenho nada a perder. 81 00:04:51,014 --> 00:04:53,703 Quarenta e um, Conde Smolny. 82 00:04:58,452 --> 00:05:00,331 Uma coisa simples, Imperador. 83 00:05:00,332 --> 00:05:02,597 Gostaria de obter as terras de minha cunhada 84 00:05:02,598 --> 00:05:04,211 recente viúva e de meu sobrinho. 85 00:05:04,212 --> 00:05:06,171 Isso é triste. Como Orlovsky morreu? 86 00:05:06,172 --> 00:05:08,582 Uma espada foi encontrada nas costas dele... 87 00:05:09,452 --> 00:05:11,799 embora não esteja claro como chegou lá. 88 00:05:12,299 --> 00:05:14,351 Eu concordo com o Conde Smolny, 89 00:05:14,352 --> 00:05:18,521 e talvez algumas das terras pode ser dízimo para a igreja, 90 00:05:18,522 --> 00:05:21,231 uma pequena porcentagem, eu diria, 15%, 91 00:05:21,232 --> 00:05:23,731 colocada diante dos pés de nosso Senhor Deus. 92 00:05:23,732 --> 00:05:25,901 Há tantas coisas aos pés da igreja 93 00:05:25,902 --> 00:05:28,102 que às vezes temo não ver a paróquia 94 00:05:28,103 --> 00:05:30,781 pelas riquezas deslumbrantes que empilham diante dela. 95 00:05:30,782 --> 00:05:32,951 Engraçadinho, Orlo. Seu ganancioso, Archie! 96 00:05:32,952 --> 00:05:35,661 E se permitirmos isso, espadas podem aparecer 97 00:05:35,662 --> 00:05:37,581 nas costas dos irmãos em toda a Rússia, 98 00:05:37,582 --> 00:05:40,331 causando grande tensão em reuniões e festas. 99 00:05:40,332 --> 00:05:42,631 Muito bom, Orlo. Não vamos estragar as festas. 100 00:05:42,632 --> 00:05:44,032 Imperador. 101 00:05:47,132 --> 00:05:48,918 Isto é tão monótono. 102 00:05:49,352 --> 00:05:52,002 Velementov, faça uma dança engraçada para me divertir. 103 00:05:52,003 --> 00:05:53,929 Senhor, eu sou... 104 00:05:54,182 --> 00:05:56,471 líder das Forças Armadas. 105 00:05:56,472 --> 00:05:58,811 - Eu não faço uma dança... - Arkady? 106 00:05:58,812 --> 00:06:00,711 Esfaqueie Velementov na cara. 107 00:06:12,008 --> 00:06:13,411 42... 108 00:06:13,412 --> 00:06:15,414 Conde Rostov. 109 00:06:18,452 --> 00:06:19,872 Rostov? 110 00:06:20,942 --> 00:06:23,782 Trago-lhe os pêssegos que você adora, Imperador, 111 00:06:23,783 --> 00:06:26,421 e o amor do povo da minha região. 112 00:06:26,422 --> 00:06:28,782 Que diabos, Rostov? 113 00:06:28,783 --> 00:06:30,635 Por que ainda usa barba? 114 00:06:31,092 --> 00:06:33,636 É por isso que venho perante vós hoje. 115 00:06:33,637 --> 00:06:36,479 Gostaria de dispensa especial para usar barba. 116 00:06:36,480 --> 00:06:38,857 E eu gostaria de um pássaro que caga chocolate. 117 00:06:39,069 --> 00:06:41,334 Senhores, eu disse que "gostaria de um pássaro 118 00:06:41,336 --> 00:06:42,763 que caga chocolate". 119 00:06:44,172 --> 00:06:47,191 Orlo, diga meu maldito decreto enquanto como este pêssego. 120 00:06:47,192 --> 00:06:50,880 Dispensa das barbas é apenas para guardas e sacerdotes. 121 00:06:50,881 --> 00:06:53,550 Raios, é um bom pêssego. É perfumado, doce. 122 00:06:53,950 --> 00:06:55,671 Há um pouco de limão nele. 123 00:06:55,971 --> 00:06:57,617 Céus, Rostov. Olhe para você. 124 00:06:57,618 --> 00:06:59,567 Sou um governante moderno, 125 00:06:59,568 --> 00:07:02,374 fazendo coisas acontecerem de maneira moderna e europeia. 126 00:07:02,375 --> 00:07:04,122 Sem barba. 127 00:07:04,322 --> 00:07:07,921 Senhor, eu imploro. 128 00:07:07,922 --> 00:07:10,454 Você não está de joelhos, então não está. 129 00:07:13,492 --> 00:07:16,894 Levante-se, desapareça, e volte com o rosto barbeado. 130 00:07:18,392 --> 00:07:21,112 Deveríamos ouvir Rostov. 131 00:07:21,113 --> 00:07:25,101 É costume que os aristocratas façam pedidos ao Imperador. 132 00:07:25,102 --> 00:07:27,512 Eu concordo. Pois adoraria saber 133 00:07:27,513 --> 00:07:30,654 porque ele vem perante você com a barba que diz "Dane-se". 134 00:07:30,655 --> 00:07:32,401 É isso que sua barba diz, Rostov? 135 00:07:32,402 --> 00:07:34,489 Grigor, não acredito que seja isso. 136 00:07:34,490 --> 00:07:37,241 - Metaforicamente. O que mais? - Não! 137 00:07:37,243 --> 00:07:38,649 Minha esposa 138 00:07:39,519 --> 00:07:41,312 nunca viu meu rosto... 139 00:07:43,023 --> 00:07:45,484 e é lamentável. 140 00:07:46,897 --> 00:07:48,533 Lamentável como? 141 00:07:48,733 --> 00:07:52,878 É uma mistura de furúnculos e pústulas... 142 00:07:53,702 --> 00:07:55,201 cicatrizes. 143 00:07:57,412 --> 00:07:59,659 Temo que ela não... 144 00:08:00,942 --> 00:08:04,212 vá me querer, não será feliz comigo. 145 00:08:04,640 --> 00:08:06,302 Então a sua esposa não será feliz, 146 00:08:06,304 --> 00:08:08,094 mas eu serei, é só isso que importa. 147 00:08:08,096 --> 00:08:10,961 A felicidade de uma esposa não deveria ser tão importante. 148 00:08:10,963 --> 00:08:12,805 Vá se barbear e retorne a mim amanhã. 149 00:08:16,492 --> 00:08:18,719 - Rostov. - Orlo. 150 00:08:19,324 --> 00:08:22,863 As taxas da minha região podem ser poucas, esse mês. 151 00:08:22,865 --> 00:08:25,041 E todo pêssego estará machucado. 152 00:08:25,042 --> 00:08:28,041 Nossa família mantém a região unida. 153 00:08:28,042 --> 00:08:30,171 Achei que ele teria um pouco de compaixão. 154 00:08:30,172 --> 00:08:32,212 Otimismo ilusório, Rostov. 155 00:08:33,240 --> 00:08:35,119 Mas acredito que possamos vencer isso. 156 00:08:35,121 --> 00:08:36,529 Como? 157 00:08:36,531 --> 00:08:40,511 Peter é sempre influenciado se o grupo todo for contra algo. 158 00:08:40,512 --> 00:08:43,576 Deixe-me reunir os números e aí, amanhã, te levaremos a ele. 159 00:09:02,202 --> 00:09:03,831 Eu não consigo vê-lo. 160 00:09:03,832 --> 00:09:06,042 Imperatriz, você está radiante. 161 00:09:06,044 --> 00:09:07,731 Adoraríamos que se juntasse a nós. 162 00:09:07,733 --> 00:09:10,001 Temos bolos no formato de animais da floresta, 163 00:09:10,002 --> 00:09:13,711 e brincamos de mergulhar a cara deles em Vodka e comer. 164 00:09:13,712 --> 00:09:17,801 Soa interminável, Lady Svenska, então devo recusar. 165 00:09:17,802 --> 00:09:19,932 Se você sair da frente... 166 00:09:28,751 --> 00:09:31,561 Eu serei a primeira a dizer o que todas estamos pensando. 167 00:09:31,562 --> 00:09:34,605 Ela é uma vaca, que fica do lado de uma serva. 168 00:09:34,607 --> 00:09:37,319 - Que é convencida e rude. - Ela é uma grande decepção. 169 00:09:37,320 --> 00:09:41,071 Ela é nova então temos que nos esforçar mais. 170 00:09:41,072 --> 00:09:44,531 Nós devemos fazê-la feliz para deixar o imperador feliz. 171 00:09:44,532 --> 00:09:48,000 Pensei que você cuidasse da felicidade dele, Madame Dymov. 172 00:09:52,752 --> 00:09:54,377 Grigor, um momento. 173 00:09:54,379 --> 00:09:57,424 - Estou de saída, Orlo. - Vote pela barba de Rostov. 174 00:09:57,426 --> 00:10:00,452 Quero que ele a mantenha. É uma questão de livre-arbítrio. 175 00:10:00,454 --> 00:10:02,408 Você pode me ajudar a convencer o Peter. 176 00:10:02,410 --> 00:10:05,641 Eu não posso te ajudar, Orlo. Nós vivemos por seus caprichos. 177 00:10:05,642 --> 00:10:09,271 As pessoas tem que aceitar isso. Cala a boca e beba algo. 178 00:10:09,272 --> 00:10:12,811 Achei que se alguém fosse gostar de termos livre-arbítrio, 179 00:10:12,812 --> 00:10:14,441 seria você. 180 00:10:14,442 --> 00:10:16,272 E a Madame Dymov. 181 00:10:17,072 --> 00:10:18,941 Devo me conter de socar a sua cara 182 00:10:18,942 --> 00:10:20,991 pelos próximos doze segundos. 183 00:10:20,992 --> 00:10:22,874 - Você deveria sair daqui. - Sabe... 184 00:10:28,792 --> 00:10:30,411 Festa fabulosa, não é? 185 00:10:30,412 --> 00:10:32,831 É uma corte feliz, aparentemente. 186 00:10:32,832 --> 00:10:35,382 Tudo é felicidade na corte do Peter. 187 00:10:36,382 --> 00:10:39,135 Será que eu identifico uma ligeira zombaria na sua voz? 188 00:10:39,137 --> 00:10:42,057 Eu comi rabanete. Pode afetar as cordas vocais. 189 00:10:44,025 --> 00:10:45,439 Imperatriz. 190 00:10:45,441 --> 00:10:47,431 Querido, você já está bêbado? 191 00:10:47,432 --> 00:10:50,311 Ainda não, apesar de intensos esforços. 192 00:10:50,312 --> 00:10:53,652 Na verdade acho que irei para nosso aposento. 193 00:10:55,112 --> 00:10:56,822 Então eu vou com você. 194 00:11:00,907 --> 00:11:02,313 Orlo. 195 00:11:02,772 --> 00:11:06,549 Eu tenho um escrito de Voltaire, adoraria compartilhar com você. 196 00:11:07,480 --> 00:11:08,902 Obrigada. 197 00:11:09,792 --> 00:11:12,835 Eu estou aprendendo muito sobre o reino, querido Orlo. 198 00:11:13,082 --> 00:11:16,524 Fiquei a saber que o Imperador não é Peter o Grande. 199 00:11:16,672 --> 00:11:19,881 Esse foi o pai dele, um grande homem. 200 00:11:20,306 --> 00:11:23,880 - Qual é a característica desse? - Ele não tem uma. 201 00:11:25,552 --> 00:11:27,601 Peter o... 202 00:11:27,602 --> 00:11:29,852 Não Propriamente Adequado? 203 00:11:31,142 --> 00:11:33,521 Eu acho que você já pensou nessa brincadeira. 204 00:11:33,522 --> 00:11:35,882 Eu não sei do que você está falando. 205 00:11:46,072 --> 00:11:49,280 Eu tenho certeza. Marque um encontro. 206 00:11:51,379 --> 00:11:52,798 Aqui estamos. 207 00:12:34,513 --> 00:12:36,020 Velementov. 208 00:12:36,560 --> 00:12:38,002 Velementov. 209 00:12:39,656 --> 00:12:41,062 Orlo. 210 00:12:41,882 --> 00:12:44,905 Deus. A porra da minha cabeça. 211 00:12:45,768 --> 00:12:48,674 Você está bem? Parece ainda mais nervoso do que o normal. 212 00:12:48,675 --> 00:12:51,812 Estou bem. Eu devo falar de Rostov. 213 00:12:51,813 --> 00:12:54,171 Precisamos fazer Peter manter a barba. 214 00:12:54,172 --> 00:12:55,999 E o que tenho a ver com a barba dele? 215 00:12:56,000 --> 00:12:59,131 Homens estão morrendo no campo. 216 00:12:59,132 --> 00:13:01,821 Barba não é da minha conta. 217 00:13:01,822 --> 00:13:04,663 O dia é instável por falta de... 218 00:13:08,412 --> 00:13:10,781 Sim. Eu me lembro agora. 219 00:13:10,782 --> 00:13:12,372 Estou bêbado, sim. 220 00:13:13,959 --> 00:13:16,541 Sem barba sempre foi uma ideia estúpida. 221 00:13:16,542 --> 00:13:19,135 E devo lembrá-lo, foi sua ideia. 222 00:13:19,136 --> 00:13:20,908 Isso é estúpido. 223 00:13:20,909 --> 00:13:24,131 Mas é uma ideia moderna da corte europeia e Peter permitiu, 224 00:13:24,132 --> 00:13:27,591 o que nos permite apresentar ideias europeias mais modernas, 225 00:13:27,592 --> 00:13:29,341 e talvez, um dia significativo. 226 00:13:29,342 --> 00:13:32,014 Sempre jogando à longo prazo, Orlo. 227 00:13:32,762 --> 00:13:36,637 Eu, no entanto, tenho algumas dívidas de curto prazo, 228 00:13:37,062 --> 00:13:39,231 que o tesouro poderia cuidar. 229 00:13:39,232 --> 00:13:41,441 Você disse não antes, mas, 230 00:13:41,442 --> 00:13:44,691 talvez sua barba seja importante para você. 231 00:13:44,692 --> 00:13:46,151 Canalha. 232 00:13:46,152 --> 00:13:48,432 Conheço um "sim" quando ouço um. 233 00:13:55,912 --> 00:13:58,911 Não! Não, minhas queridas! 234 00:13:58,912 --> 00:14:01,291 Olá. Problema? 235 00:14:01,292 --> 00:14:04,303 - Estou treinando elas. - As borboletas? 236 00:14:04,304 --> 00:14:06,123 E se eu conseguir que se alinhem, 237 00:14:06,124 --> 00:14:08,551 e voem na forma que eu escolher? 238 00:14:08,552 --> 00:14:11,011 Quão maravilhoso isso seria. 239 00:14:11,012 --> 00:14:13,051 E como isso está indo? 240 00:14:13,052 --> 00:14:15,142 Eu admiro a sua obstinação. 241 00:14:15,143 --> 00:14:16,563 Bastante. 242 00:14:16,564 --> 00:14:19,481 Agora você, meu querido sobrinho. 243 00:14:19,482 --> 00:14:22,901 Eu estava percebendo a natureza infeliz de sua noiva. 244 00:14:22,902 --> 00:14:24,981 Nuvens escuras cobriram o sol. 245 00:14:24,982 --> 00:14:27,321 Bem, foda-se ela. Ela tem tudo. 246 00:14:27,322 --> 00:14:29,941 Ela é infeliz. É mencionado na corte. 247 00:14:29,942 --> 00:14:32,411 A infelicidade em uma corte pode ser contagiosa. 248 00:14:32,412 --> 00:14:34,491 Você deve dispersar as nuvens. 249 00:14:34,492 --> 00:14:36,701 Ela que deve dispersar a porra das nuvens. 250 00:14:36,702 --> 00:14:38,499 Eu sou o Imperador. 251 00:14:38,500 --> 00:14:42,421 Como sabe, meu gosto no amor é selvagem e livre, 252 00:14:42,422 --> 00:14:44,413 mas sei que não posso fazê-lo me amar 253 00:14:44,414 --> 00:14:46,601 só porque sou da família do Imperador. 254 00:14:46,602 --> 00:14:49,961 Isso não deixa um homem duro ou uma mulher molhada. 255 00:14:49,962 --> 00:14:52,011 Você deve capturar seu coração. 256 00:14:52,012 --> 00:14:55,141 O trabalho dela é me fazer feliz. 257 00:14:55,142 --> 00:14:56,931 Ela não me ama. 258 00:14:56,932 --> 00:14:59,938 Todo mundo faz, então a culpa é dela. 259 00:15:01,724 --> 00:15:03,731 Sua mãe uma vez confiou em mim 260 00:15:03,732 --> 00:15:07,013 que ela viu algo dentro de você que fez seu coração se arrepiar. 261 00:15:07,862 --> 00:15:10,151 - O quê? - Ela insistiu que havia 262 00:15:10,152 --> 00:15:13,361 algo bastante... rançoso sobre você. 263 00:15:13,362 --> 00:15:16,201 Qual é o objetivo dessa conversa? 264 00:15:16,202 --> 00:15:18,573 Me pergunto se Catherine viu a mesma coisa, 265 00:15:18,574 --> 00:15:20,534 e está impedindo-a de amar você. 266 00:15:24,799 --> 00:15:26,461 Eu soquei ela. 267 00:15:27,557 --> 00:15:29,631 Algumas gostam disso, 268 00:15:29,632 --> 00:15:31,801 mas talvez ela não. 269 00:15:31,802 --> 00:15:35,012 Independentemente disso, você deve fazer algo sobre isso. 270 00:15:37,863 --> 00:15:39,269 Olá. 271 00:15:55,702 --> 00:15:57,326 O que são? 272 00:15:57,351 --> 00:15:58,781 Só algumas notas. 273 00:15:58,782 --> 00:16:01,491 Isso está nos princípios básicos do novo governo: 274 00:16:01,492 --> 00:16:03,201 Alguns ideais, 275 00:16:03,202 --> 00:16:05,922 devemos discutir a questão dos direitos dos cidadãos. 276 00:16:07,018 --> 00:16:09,541 Devo excitar a mente dele com as possibilidades 277 00:16:09,542 --> 00:16:11,091 que podemos criar juntos. 278 00:16:11,092 --> 00:16:13,375 E depois vai foder com ele, certo? 279 00:16:14,144 --> 00:16:15,565 O que? 280 00:16:16,472 --> 00:16:18,793 Ele tem que estar obcecado por você. 281 00:16:19,096 --> 00:16:20,511 Você deve foder com ele 282 00:16:20,512 --> 00:16:24,432 e, então, ele se queimaria a cara se você pedisse. 283 00:16:25,892 --> 00:16:28,062 - Seduza-o. - Seduzi-lo? 284 00:16:29,192 --> 00:16:30,726 Eu nunca fiz isso. 285 00:16:38,294 --> 00:16:40,253 É fácil. Você só recoste-se. 286 00:16:40,255 --> 00:16:42,255 Mostre um pouco de pele, seja sugestiva, 287 00:16:42,257 --> 00:16:43,697 mas não explícita. 288 00:16:44,792 --> 00:16:47,176 - Continue. - Toque-o casualmente. 289 00:16:48,212 --> 00:16:49,791 E seja soltinha. 290 00:16:49,792 --> 00:16:52,381 Talvez um peito saia da sua blusa. 291 00:16:52,382 --> 00:16:54,206 E então ele vai estar dentro de você. 292 00:16:55,052 --> 00:16:56,841 Dentro de mim. 293 00:16:56,842 --> 00:16:59,729 - Tudo bem. - E depois que ele acabar, 294 00:17:00,302 --> 00:17:03,351 declare amor, união, alinhamentos estelares, 295 00:17:03,352 --> 00:17:06,061 destino, filosofia, derrame algumas lágrimas infelizes 296 00:17:06,062 --> 00:17:09,271 e aí fale com a faca no pescoço. 297 00:17:09,272 --> 00:17:11,732 E coma uma ostra. Ajuda no humor. 298 00:17:29,462 --> 00:17:31,752 Entre. 299 00:17:33,042 --> 00:17:34,590 Querido Orlo. 300 00:17:36,632 --> 00:17:38,341 Obrigada por ter vindo. 301 00:17:38,342 --> 00:17:40,051 É meu prazer. 302 00:17:40,052 --> 00:17:43,051 Eu tenho os escritos de Voltaire. 303 00:17:43,052 --> 00:17:47,982 Me dando presentes, sozinhos, em um cabana isolada. 304 00:17:48,772 --> 00:17:51,401 É completamente inapropriado. 305 00:17:51,402 --> 00:17:52,941 Merda. Perdão. 306 00:17:52,942 --> 00:17:57,191 Devemos ir para a biblioteca do jardim? 307 00:17:57,192 --> 00:17:59,742 É emocionante quebrar as regras, não? 308 00:18:01,242 --> 00:18:05,241 Não vejo a hora de confessar e ver a cara de Archie. 309 00:18:05,242 --> 00:18:08,291 Ele colocou seus dedos dentro de mim. 310 00:18:09,375 --> 00:18:10,775 Certo. 311 00:18:11,327 --> 00:18:13,041 Isso não é bom, é? 312 00:18:13,042 --> 00:18:14,961 Desculpe. 313 00:18:14,962 --> 00:18:17,801 Não vamos... Eu não... 314 00:18:17,802 --> 00:18:19,550 Não é por isso que estamos aqui. 315 00:18:21,892 --> 00:18:23,587 Você me chamou a atenção. 316 00:18:23,588 --> 00:18:25,892 Obrigado. Me sinto lisonjeado. 317 00:18:26,812 --> 00:18:28,278 Vamos ler? 318 00:18:29,182 --> 00:18:31,522 É isso que você quer fazer? 319 00:18:32,442 --> 00:18:36,187 Você está bem? Você parece um pouco... . 320 00:18:36,189 --> 00:18:37,858 - Pareço? - Sim. 321 00:18:38,612 --> 00:18:40,072 Isso mexe contigo? 322 00:18:41,511 --> 00:18:42,911 Champanhe? 323 00:18:42,912 --> 00:18:46,161 Eu, não bebo. Não preciso de nada. 324 00:18:46,162 --> 00:18:47,886 Mas tem algo... 325 00:18:47,888 --> 00:18:49,450 que você deseja? 326 00:18:49,452 --> 00:18:50,878 Estou bem. 327 00:18:51,962 --> 00:18:54,252 Venha e pegue. 328 00:18:56,712 --> 00:18:59,300 Meu Deus. Você está tentando me seduzir. 329 00:19:08,312 --> 00:19:10,521 Você comeu as ostras. 330 00:19:10,522 --> 00:19:14,350 Fico sempre relutante. Elas vem de um lugar longe. 331 00:19:16,744 --> 00:19:18,189 Sou um fracasso. 332 00:19:18,213 --> 00:19:19,613 Não. Você não é. 333 00:19:19,615 --> 00:19:21,549 Obviamente, transaria contigo. 334 00:19:24,322 --> 00:19:27,031 Eu não... Devemos ler primeiro? 335 00:19:27,032 --> 00:19:28,741 Não estou acostumado a... 336 00:19:28,742 --> 00:19:31,371 Estou com falta de ar. Vou sentar. 337 00:19:31,372 --> 00:19:33,581 Na verdade, estou me sentindo mal. 338 00:19:33,767 --> 00:19:37,196 Imperatriz, não sou muito bom com as mulheres. 339 00:19:39,079 --> 00:19:42,048 Consegui arruinar as coisas. Peço desculpas. Perdão. 340 00:19:45,715 --> 00:19:48,429 Orlo! Não vá! 341 00:19:49,035 --> 00:19:50,663 Eu direi claramente. 342 00:19:50,665 --> 00:19:52,794 Queria que ficasse louco de desejo por mim, 343 00:19:52,796 --> 00:19:55,200 e me ajudasse inspirar um exército a matar Peter. 344 00:19:55,202 --> 00:19:57,714 - O quê? - Você faria, não é? 345 00:19:57,715 --> 00:19:59,321 Matá-lo comigo? 346 00:19:59,322 --> 00:20:02,517 - Um golpe de estado? - Não diga mais nada. 347 00:20:04,862 --> 00:20:07,121 Merda, merda, merda! 348 00:20:07,122 --> 00:20:09,620 Merda, merda, merda! 349 00:20:16,768 --> 00:20:19,566 Eu falhei. Não sou boa em seduzir, 350 00:20:19,568 --> 00:20:22,340 e ele não é bom em perceber que está sendo seduzido. 351 00:20:22,342 --> 00:20:25,356 E quando perguntei diretamente se ele mataria Peter, 352 00:20:25,358 --> 00:20:26,758 ele disse: "merda" e fugiu. 353 00:20:26,762 --> 00:20:29,141 - Quando o quê? - Não quero culpar ninguém, 354 00:20:29,142 --> 00:20:31,932 mas acredito que seu plano de sedução foi uma má ideia. 355 00:20:31,934 --> 00:20:34,614 - Contou a ele sobre o golpe? - Contei. 356 00:20:34,903 --> 00:20:37,311 Isso também pode ter sido uma má ideia. 357 00:20:37,312 --> 00:20:39,864 Merda. Isso é ruim. 358 00:20:39,866 --> 00:20:42,775 Tenho certeza que não dirá nada. Ele tem bom coração. 359 00:20:42,777 --> 00:20:44,822 Ele sobreviveu na corte por dez anos. 360 00:20:44,949 --> 00:20:46,816 Isso exige habilidades sombrias. 361 00:20:47,822 --> 00:20:50,839 A lealdade é recompensada aqui. Ele poderia contar ao Peter. 362 00:20:51,082 --> 00:20:53,910 Então devo conquistá-lo antes que o faça. 363 00:20:53,964 --> 00:20:56,855 Irei até ele e tentarei novamente. 364 00:20:56,857 --> 00:20:59,347 O Imperador solicita a presença da Imperatriz. 365 00:21:06,284 --> 00:21:08,420 Como está o humor do Imperador nesta manhã? 366 00:21:17,269 --> 00:21:20,121 Aqui está você! Prove este bacon. 367 00:21:20,123 --> 00:21:22,361 Eles são alimentados apenas com nozes e mel. 368 00:21:22,705 --> 00:21:24,105 É incrível. 369 00:21:29,316 --> 00:21:30,741 Sim. Delicioso. 370 00:21:30,742 --> 00:21:32,411 Nós assentimos. Nós concordamos. 371 00:21:32,412 --> 00:21:34,912 Compartilhamos o amor por bacon. Hurra! 372 00:21:38,002 --> 00:21:39,402 Sente-se. 373 00:21:43,958 --> 00:21:45,378 Conforme solicitado. 374 00:21:53,752 --> 00:21:55,985 Talvez não se lembre, mas há algumas semanas 375 00:21:55,987 --> 00:21:57,955 eu atirei no seu urso e lhe dei um soco. 376 00:21:58,254 --> 00:22:00,823 Talvez isso tenha causado um desconforto entre nós. 377 00:22:01,226 --> 00:22:03,477 O fato de atirar no meu urso e me dar um soco? 378 00:22:03,478 --> 00:22:05,974 Acho que estava com raiva, porque nunca ninguém... 379 00:22:05,976 --> 00:22:07,376 não gostou de mim. 380 00:22:07,377 --> 00:22:08,945 Ou pelo menos não fingiu gostar. 381 00:22:10,080 --> 00:22:11,480 "Toche". 382 00:22:11,515 --> 00:22:13,110 - O que? - "Toche". 383 00:22:13,961 --> 00:22:15,451 Não quer dizer touché? 384 00:22:15,452 --> 00:22:18,195 - O que, não é "Toche".? - Não. É touché. 385 00:22:18,239 --> 00:22:20,541 Viu? Isso é ótimo. O quanto você é inteligente. 386 00:22:20,542 --> 00:22:23,261 O ponto é que é um novo dia, hora de superar as coisas. 387 00:22:23,263 --> 00:22:25,263 Tropeços iniciais, acho que chamam assim. 388 00:22:25,716 --> 00:22:27,191 Está se desculpando comigo? 389 00:22:27,193 --> 00:22:29,591 Quero seguir em frente, não ficar preso. 390 00:22:29,670 --> 00:22:32,420 Ficar preso é um peso. 391 00:22:33,389 --> 00:22:35,139 É um ditado que acabei de inventar. 392 00:22:35,272 --> 00:22:37,181 Então, você quer esquecer? 393 00:22:37,268 --> 00:22:40,257 Se arrepender e esquecer. Outro ditado. 394 00:22:41,726 --> 00:22:43,230 Veja, aconteceu o seguinte: 395 00:22:43,232 --> 00:22:46,151 Você chegou aqui com uma visão muito romantizada sobre mim, 396 00:22:46,152 --> 00:22:48,568 casamento e sua vida. Um pouco ingênua, eu acho. 397 00:22:48,570 --> 00:22:51,487 Não é uma crítica. Na verdade, é adorável. 398 00:22:51,488 --> 00:22:52,888 E você me conheceu... 399 00:22:52,890 --> 00:22:55,590 e não sou um homem romântico, sou um cara mais prático. 400 00:22:55,592 --> 00:22:58,620 E gosto de diversão... piadas, brincadeiras e sexo estranho. 401 00:22:58,622 --> 00:23:02,292 A questão é que somos casados, mas não fazemos isso pelo outro. 402 00:23:03,690 --> 00:23:05,090 Finalmente concordamos. 403 00:23:05,092 --> 00:23:09,091 Hurra! Aceitar tal verdade pode ser libertador para nós. 404 00:23:09,092 --> 00:23:12,221 Você vive se arrastando. Quero que seja feliz aqui. 405 00:23:12,222 --> 00:23:13,801 Por isso, morangos. 406 00:23:13,802 --> 00:23:16,141 E um novo urso, para substituir o que matei. 407 00:23:16,142 --> 00:23:18,971 Viva como uma Imperatriz e aproveite. 408 00:23:18,972 --> 00:23:22,021 - Devíamos achar-lhe um amante. - Eu deveria ter um amante? 409 00:23:22,022 --> 00:23:24,981 Chegaremos a um acordo, pois, qual seria a alternativa? 410 00:23:24,982 --> 00:23:28,401 Você continua infeliz, eu fico com raiva e te mato. 411 00:23:28,402 --> 00:23:30,992 Não quero te matar. Não é uma má pessoa. 412 00:23:32,003 --> 00:23:33,503 Eu poderia te matar. 413 00:23:33,505 --> 00:23:34,925 Você é uma má pessoa. 414 00:23:39,162 --> 00:23:41,076 Viu? Gosto de você. É engraçada. 415 00:23:41,190 --> 00:23:42,870 De um jeito desesperado. 416 00:23:42,872 --> 00:23:45,462 Não aguentaria muito, mas, às vezes, é revigorante. 417 00:23:46,252 --> 00:23:49,171 Seria ruim? Temos o bastante em comum para continuar. 418 00:23:49,172 --> 00:23:51,341 Temos? Tipo o quê? 419 00:23:51,342 --> 00:23:52,750 Bem, nós dois somos... 420 00:23:53,812 --> 00:23:55,212 bonitos. 421 00:23:57,472 --> 00:24:00,931 Nunca me imaginei como um cara que bate na esposa. 422 00:24:00,932 --> 00:24:02,601 E ainda assim, é. 423 00:24:02,602 --> 00:24:04,271 Esse é o colar da sua mãe? 424 00:24:04,272 --> 00:24:05,851 Sim. 425 00:24:05,852 --> 00:24:08,205 Uso às vezes para senti-la por perto. 426 00:24:08,206 --> 00:24:09,691 Seu pai batia nela? 427 00:24:09,692 --> 00:24:11,991 Te contei arrependimentos e novidades diárias. 428 00:24:11,992 --> 00:24:14,201 Deve animar-se e olhar para o futuro. 429 00:24:14,202 --> 00:24:17,505 Eu olho bastante para o futuro. 430 00:24:18,738 --> 00:24:20,161 Isso é ótimo. 431 00:24:21,372 --> 00:24:23,621 Pelo que entendi, não irá me bater novamente. 432 00:24:23,622 --> 00:24:25,043 Não irei. 433 00:24:25,462 --> 00:24:27,251 Estamos de acordo? 434 00:24:27,252 --> 00:24:29,092 Esse está rançoso. 435 00:24:30,092 --> 00:24:32,052 Como todo o seu plano. 436 00:24:51,272 --> 00:24:53,072 Você continua forte. 437 00:24:54,532 --> 00:24:57,202 Todos somos, se soubermos onde procurar. 438 00:24:59,952 --> 00:25:03,041 - Seu coração está disparado. - Estive lutando. 439 00:25:03,042 --> 00:25:05,041 Seu prazer pela dor é desconcertante. 440 00:25:05,042 --> 00:25:07,371 Devemos todos conhecer nossos demônios, 441 00:25:07,372 --> 00:25:10,591 senão, como poderemos saber onde brilhar? 442 00:25:10,592 --> 00:25:12,501 Demasiado profundo, primo. 443 00:25:12,502 --> 00:25:15,131 Ossos do ofício. É como um reflexo agora. 444 00:25:15,132 --> 00:25:16,721 Quer tomar café da manhã? 445 00:25:16,722 --> 00:25:18,511 Meu Deus, sim. 446 00:25:18,512 --> 00:25:20,892 As porcarias que me servem lá embaixo. 447 00:25:21,852 --> 00:25:25,431 Tenho uma preocupação que requer sua ajuda. 448 00:25:25,432 --> 00:25:27,391 Qualquer coisa. 449 00:25:27,392 --> 00:25:28,851 A Imperatriz. 450 00:25:28,852 --> 00:25:31,154 Me preocupo de interpretarem mal algo 451 00:25:31,155 --> 00:25:32,703 que ela tenha dito ao Orlo. 452 00:25:32,705 --> 00:25:34,162 O que ela disse? 453 00:25:34,163 --> 00:25:38,111 Ela expressou certa tristeza com o Imperador. 454 00:25:38,112 --> 00:25:41,561 Talvez Orlo exagere na situação para se engrandecer na corte. 455 00:25:42,582 --> 00:25:44,290 E o prejuízo seria seu, 456 00:25:44,291 --> 00:25:46,501 já que é responsável pela presença dela. 457 00:25:46,502 --> 00:25:49,961 Tive uma visão vinda de Deus. Eu não posso ignorá-la. 458 00:25:49,962 --> 00:25:52,727 Em defesa de Catherine, talvez tenha tentado estuprá-la. 459 00:25:58,610 --> 00:26:00,011 Estuprá-la? 460 00:26:00,012 --> 00:26:02,211 Ele é um homem conhecido por ser incapaz 461 00:26:02,212 --> 00:26:04,141 de satisfazer seus desejos. 462 00:26:04,142 --> 00:26:06,392 Isso arruína um homem, não concorda? 463 00:26:07,522 --> 00:26:10,522 Se precisa de defesa, pode ser essa. 464 00:26:12,272 --> 00:26:14,021 Eu lidarei com isso. 465 00:26:14,022 --> 00:26:15,780 Obrigada. 466 00:26:18,185 --> 00:26:19,592 Meu presente. 467 00:26:25,242 --> 00:26:26,656 Orlo! 468 00:26:34,092 --> 00:26:36,801 Não, por favor. Não fale comigo. Eu imploro. 469 00:26:36,802 --> 00:26:38,307 Ajude-me com o golpe de estado. 470 00:26:38,309 --> 00:26:42,091 - Meu Deus, não diga isso. - Por quê? É só uma palavra. 471 00:26:42,092 --> 00:26:44,472 Mas excita a mente, não é? 472 00:26:46,432 --> 00:26:48,351 Esse é o meu plano. 473 00:26:48,352 --> 00:26:50,377 Nós criaremos uma filosofia 474 00:26:50,378 --> 00:26:52,401 e um plano para o meu regime, 475 00:26:52,402 --> 00:26:55,361 uma que inspirará os outros a agirem, 476 00:26:55,362 --> 00:26:57,531 e que seja um plano para o meu reinado. 477 00:26:57,532 --> 00:26:59,651 - Seu... - Meu reinado. 478 00:26:59,652 --> 00:27:03,701 Quando criarmos uma Rússia forte e intensa 479 00:27:03,702 --> 00:27:08,661 viva com ideias, humana e progressiva 480 00:27:08,662 --> 00:27:12,961 as pessoas viverão com dignidade e propósito. 481 00:27:12,962 --> 00:27:14,881 - Na Rússia? - Certamente! 482 00:27:14,882 --> 00:27:16,303 Hurra. 483 00:27:16,922 --> 00:27:18,461 Você quer morrer? 484 00:27:18,462 --> 00:27:21,551 Tanto faz, tenho certeza que não quero viver assim. 485 00:27:21,552 --> 00:27:24,551 Você se acostuma, eu sei que parece ruim 486 00:27:24,552 --> 00:27:26,431 mas fizemos progresso. 487 00:27:26,432 --> 00:27:29,851 Agora, temos um problema sobre o livre arbítrio de usar barba. 488 00:27:29,852 --> 00:27:31,601 - Sinto que... - Barba? 489 00:27:31,602 --> 00:27:34,232 Nós não temos tempo a perder. 490 00:27:35,152 --> 00:27:36,692 Você está dentro? 491 00:27:37,522 --> 00:27:39,321 Não posso te ajudar, por um motivo, 492 00:27:39,322 --> 00:27:42,611 que já provou que é incapaz de executá-lo com sucesso. 493 00:27:43,307 --> 00:27:45,025 - Como? - Me escolhendo. 494 00:27:47,242 --> 00:27:49,871 - Você é... - Um funcionário público. 495 00:27:49,872 --> 00:27:51,792 - Um covarde. - Não acredito em você. 496 00:27:52,752 --> 00:27:54,502 Você não é um covarde. 497 00:27:55,632 --> 00:27:57,252 Sei que você é diferente. 498 00:27:58,422 --> 00:28:02,421 Quando conversamos sobre ideais e humanidade 499 00:28:02,422 --> 00:28:04,972 eu vejo como você brilha. 500 00:28:07,102 --> 00:28:08,682 Você não me conhece. 501 00:28:09,762 --> 00:28:12,431 Você escolheu mal, lamento, cometeu um erro. 502 00:28:12,432 --> 00:28:15,101 Não arraste eu e a Rússia para isso. 503 00:28:15,102 --> 00:28:18,731 A Rússia e eu casamos com o mesmo homem, é a mesma coisa. 504 00:28:18,732 --> 00:28:22,281 Você é uma pessoa triste e má, desculpe-me por dizer não. 505 00:28:22,282 --> 00:28:25,071 E me prometa que nunca falará sobre isso com ninguém. 506 00:28:25,072 --> 00:28:27,622 Te imploro, pelo seu próprio bem. 507 00:28:28,952 --> 00:28:31,331 E você falará sobre isso? 508 00:28:31,332 --> 00:28:33,041 Ou vai contar para o Peter? 509 00:28:33,042 --> 00:28:36,670 É algo que esquecerei enquanto me afasto de você. Bom dia. 510 00:28:50,898 --> 00:28:52,304 Enquanto caçamos, 511 00:28:52,306 --> 00:28:54,796 discutiremos se devemos matar ou não a Imperatriz. 512 00:28:54,798 --> 00:28:57,401 O quê? Senhor, ela tem uma presença radiante. 513 00:28:57,402 --> 00:28:59,651 Ela é cintilante, uma dádiva de Deus. 514 00:28:59,652 --> 00:29:02,651 Ela é desprezível, zomba dos chapéus das mulheres 515 00:29:02,652 --> 00:29:05,861 e é uma criatura estranha, às vezes sinto que se ri de mim. 516 00:29:05,862 --> 00:29:08,071 Estava pensando em um acidente de carruagem, 517 00:29:08,072 --> 00:29:10,923 um período adequado de luto, e escolhemos uma nova. 518 00:29:10,925 --> 00:29:12,451 Archie, você não está envolvido 519 00:29:12,452 --> 00:29:14,751 já que você estava errado, e diga isso a Deus. 520 00:29:14,752 --> 00:29:17,251 Imperador, ela está em uma transição. 521 00:29:17,252 --> 00:29:18,831 Devemos ajuda-lá com compaixão. 522 00:29:18,832 --> 00:29:20,238 Cale a boca. 523 00:29:20,240 --> 00:29:22,591 - Orlo, o que acha? - Acho que não senhor. 524 00:29:22,592 --> 00:29:25,171 Ficaria ruim na Europa e surgiriam boatos. 525 00:29:25,172 --> 00:29:28,181 Ninguém da corte gosta dela, além de vocês que são desleais. 526 00:29:28,182 --> 00:29:30,850 Vão embora todos. George e Grigor fiquem! 527 00:29:33,541 --> 00:29:36,031 A mãe ficava brava quando o pai entrava no quarto. 528 00:29:36,033 --> 00:29:37,844 Eu poderia mata-lá e começar de novo. 529 00:29:37,845 --> 00:29:40,361 - Por que ninguém acha bom? - Orlo está certo. 530 00:29:40,544 --> 00:29:43,458 Será visto como um fracasso na corte e na Europa 531 00:29:43,862 --> 00:29:45,862 que não pôde manter sua esposa feliz. 532 00:29:45,864 --> 00:29:47,585 Ele é o Imperador. 533 00:29:47,587 --> 00:29:49,499 Claro que você pode matá-la, se quiser. 534 00:29:49,501 --> 00:29:50,932 A esquecerão em semanas. 535 00:29:50,935 --> 00:29:52,695 Finalmente. Um pouco de lealdade. 536 00:29:59,273 --> 00:30:02,151 Entre nós, pensei que seríamos como vocês dois. 537 00:30:02,153 --> 00:30:03,561 Uma união perfeita. 538 00:30:03,563 --> 00:30:05,070 Talvez ela possa ser. 539 00:30:05,072 --> 00:30:06,477 Por que se render agora? 540 00:30:06,479 --> 00:30:10,414 Ela pode ser tudo que precisa, como a George é para mim. 541 00:30:10,670 --> 00:30:12,802 Suspeito que sempre precisarei de mais. 542 00:30:12,804 --> 00:30:15,254 Já que sou uma pessoa que sempre precisa de mais. 543 00:30:15,256 --> 00:30:18,795 Parece-me que tudo o que quer é que ela seja mais feliz 544 00:30:18,796 --> 00:30:20,338 e que lhe dê um herdeiro. 545 00:30:20,339 --> 00:30:22,549 - É o que precisa de uma esposa. - Sim. 546 00:30:22,550 --> 00:30:24,124 Sim, mas não ela fornece. 547 00:30:24,927 --> 00:30:27,217 Grigor, você nunca me disse o quão 548 00:30:27,218 --> 00:30:29,507 complicado é o negócio do casamento. 549 00:30:29,515 --> 00:30:32,895 Até que você esteja em um, você não pode imaginar. 550 00:30:34,663 --> 00:30:36,502 Às vezes acho que 551 00:30:36,772 --> 00:30:38,651 pelas nossas diferenças políticas 552 00:30:38,652 --> 00:30:42,689 posso não estar te oferecendo conselho espiritual que precisa. 553 00:30:42,695 --> 00:30:44,279 Esse é o meu erro. 554 00:30:44,280 --> 00:30:46,295 Não preciso de conselhos, mas obrigado. 555 00:30:46,991 --> 00:30:48,908 E se você estiver procurando por erros 556 00:30:48,909 --> 00:30:51,475 eu posso também fazer uma lista sua, se isso ajudar. 557 00:30:51,477 --> 00:30:52,881 Que amável. 558 00:30:53,944 --> 00:30:56,637 Às vezes eu o vi espremido com a Imperatriz, 559 00:30:56,639 --> 00:30:59,424 Eu me pergunto se está tentando pegá-la por trás. 560 00:31:00,302 --> 00:31:03,207 Está tão nervoso quanto um estuprador novato. 561 00:31:03,209 --> 00:31:05,085 Não, não estou. 562 00:31:05,087 --> 00:31:08,127 Ela é minha amiga de literatura, só isso. 563 00:31:08,129 --> 00:31:10,881 Vamos voltar e perguntar ao Imperador. 564 00:31:10,883 --> 00:31:12,347 Vamos ver o que lhe parece. 565 00:31:12,349 --> 00:31:14,126 Ele parece estar disposto a perdoar. 566 00:31:14,128 --> 00:31:17,034 E talvez lembrá-lo que sua visão a trouxe aqui. 567 00:31:18,018 --> 00:31:20,772 Deus está certo em todas as coisas. 568 00:31:23,402 --> 00:31:25,042 Mas ela está chateando ele, 569 00:31:25,480 --> 00:31:27,683 quando esperava que o casamento o acalmaria. 570 00:31:29,390 --> 00:31:30,953 Você e eu somos homens de poder, 571 00:31:30,955 --> 00:31:33,164 e tenho certeza que queremos continuar sendo, 572 00:31:33,166 --> 00:31:34,766 temos isso em comum. 573 00:31:35,429 --> 00:31:38,306 Não tire proveito da infelicidade dela. 574 00:31:38,308 --> 00:31:39,718 Não o faço. 575 00:31:40,617 --> 00:31:42,703 Você deve oferecer conselhos. 576 00:31:43,718 --> 00:31:46,969 Leve-a para um caminho seguro, para todos nós. 577 00:31:46,970 --> 00:31:49,475 Então acho que você está me pedindo um favor. 578 00:31:50,906 --> 00:31:53,946 Eu sempre digo que você é o homem mais inteligente do reino. 579 00:31:53,951 --> 00:31:55,662 Ela é mais esperta do que esperava, 580 00:31:55,664 --> 00:31:57,074 mas conseguiremos. 581 00:31:57,076 --> 00:31:58,708 E você vai me ajudar. 582 00:31:59,456 --> 00:32:01,956 Você tem que tentar controlar todos, não é? 583 00:32:01,958 --> 00:32:03,628 Eu devo fazer a vontade de Deus, 584 00:32:03,630 --> 00:32:06,505 E muitas vezes quer que não sejamos do jeito que somos. 585 00:32:08,958 --> 00:32:12,038 E, em troca, vai me ajudar com a barba de Rostov. 586 00:32:16,408 --> 00:32:19,167 Eu pensei que talvez você realmente queira vê-la morta. 587 00:32:19,169 --> 00:32:21,373 Ele fica descontrolado se se sente sozinho. 588 00:32:21,375 --> 00:32:23,165 Quanta compreensão. 589 00:32:23,167 --> 00:32:26,387 - Você o conhece tão bem. - Não me provoque. 590 00:32:50,977 --> 00:32:53,436 Vou matá-la. Um acidente de carruagem esta semana. 591 00:32:53,438 --> 00:32:56,242 Você deve decidir como fazermos com a Europa e a corte. 592 00:32:58,008 --> 00:32:59,414 Merda. 593 00:33:22,365 --> 00:33:23,772 Olá? 594 00:33:42,166 --> 00:33:44,676 O que eles fizeram na minha casa? 595 00:33:58,160 --> 00:33:59,668 Invadir propriedade privada. 596 00:33:59,670 --> 00:34:01,921 Isso não é mais seu. 597 00:34:01,923 --> 00:34:04,993 - Guardas. - Você realmente vai fazer isso? 598 00:34:04,995 --> 00:34:07,272 Isso te ajudará a se adaptar ao seu lugar. 599 00:34:07,274 --> 00:34:09,846 Imagine como se fosse um ato de amizade. 600 00:34:09,847 --> 00:34:12,886 Que façamos valer a pena! 601 00:34:32,342 --> 00:34:35,199 - Sabia que recuperaria a razão. - Não recuperei. 602 00:34:35,201 --> 00:34:37,279 Venho a ti para ajudá-la a pensar melhor. 603 00:34:37,686 --> 00:34:40,261 Claramente sua infelicidade é perigosa a si própria. 604 00:34:40,262 --> 00:34:42,286 - A que se refere? - A ele matar-te. 605 00:34:46,736 --> 00:34:48,243 Marial! 606 00:34:50,564 --> 00:34:52,740 Deseja algo, Imperatriz? 607 00:34:52,742 --> 00:34:54,260 Onde Marial está? 608 00:34:54,262 --> 00:34:56,451 Aqui ela não se encontra. 609 00:34:56,453 --> 00:34:59,452 - Mas chegará a qualquer hora. - Você está mentindo. 610 00:34:59,454 --> 00:35:03,782 Não é de seu feitio. Incomoda-me. Leve-me a ela. 611 00:35:14,090 --> 00:35:15,637 Adieu. 612 00:35:23,004 --> 00:35:25,206 Vlad, parecerá pior que a mim quando acabar. 613 00:35:25,208 --> 00:35:26,996 Ela não te tocará, Vlad. 614 00:35:26,998 --> 00:35:28,982 Mas ele quer. Não quer, Vlad? 615 00:35:33,752 --> 00:35:35,485 O que aconteceu? 616 00:35:35,486 --> 00:35:37,211 Esqueci-me de minha posição. 617 00:35:37,212 --> 00:35:39,212 - Quem? - Não tem importância. 618 00:35:39,214 --> 00:35:41,900 Meu temperamento e minha posição chocaram-se. 619 00:35:41,902 --> 00:35:44,602 - Apenas isso. - A ninguém se deve fazer isso. 620 00:35:44,604 --> 00:35:46,641 É uma inverdade. Sou uma propriedade, 621 00:35:46,643 --> 00:35:48,266 não uma pessoa. 622 00:35:49,345 --> 00:35:53,338 Dê-me alguns instantes para que desça ao jantar. 623 00:35:53,548 --> 00:35:55,112 O que há acontecido aqui? 624 00:35:55,113 --> 00:35:56,527 Está bem? 625 00:35:56,529 --> 00:35:58,042 Não sabia de tantos convidados. 626 00:35:58,044 --> 00:36:00,440 - Haveria feito um chá. - Quem fez isto? 627 00:36:00,691 --> 00:36:02,477 Ela não quer dizer. 628 00:36:02,478 --> 00:36:04,829 - Lady Svenska, talvez. - Não foi ela. 629 00:36:06,188 --> 00:36:08,867 Há trabalho a ser feito. 630 00:36:10,138 --> 00:36:12,090 Estou pronta. 631 00:36:12,091 --> 00:36:13,887 Vamos, Imperatriz. 632 00:36:13,888 --> 00:36:16,457 Imperatriz, Deus deu-me uma visão hoje à tarde. 633 00:36:16,458 --> 00:36:18,583 Ele faz isso. 634 00:36:19,364 --> 00:36:22,378 Eu vim contar à Marial para te passar a mensagem. 635 00:36:22,910 --> 00:36:25,930 Chovia facas dos céus 636 00:36:25,932 --> 00:36:28,173 em direção à tua pele suave. 637 00:36:28,175 --> 00:36:31,306 E você sorriu. Então, elas desapareceram. 638 00:36:31,308 --> 00:36:34,855 Transformaram-se em pétalas caindo suavemente. 639 00:36:36,136 --> 00:36:38,139 Todos querem que seja feliz. 640 00:36:38,140 --> 00:36:39,550 Até mesmo Deus agora. 641 00:36:41,237 --> 00:36:42,787 O amor divino... 642 00:36:42,788 --> 00:36:44,315 é tudo. 643 00:37:18,152 --> 00:37:19,941 Estou treinando-as. 644 00:37:26,539 --> 00:37:29,370 Nem todas chegam vivas à nova terra. 645 00:37:30,553 --> 00:37:33,459 Minha digníssima, sente-se. 646 00:37:34,262 --> 00:37:36,511 Falemos sobre como estás. 647 00:37:36,512 --> 00:37:38,058 Estou esplêndida. 648 00:37:38,060 --> 00:37:40,119 - Veja felicidade no meu rosto. - Eu vejo. 649 00:37:40,121 --> 00:37:42,871 O Imperador Peter tem algo a ver com isso? 650 00:37:43,996 --> 00:37:45,845 Ele tem sido um encanto. 651 00:37:45,847 --> 00:37:47,965 Assim ele é de coração. 652 00:37:48,550 --> 00:37:50,556 Saiba que quando jovem, 653 00:37:50,557 --> 00:37:52,427 Peter corria à sua mãe, 654 00:37:52,429 --> 00:37:56,006 segurando um desenho seu, um barquinho de papel. 655 00:37:56,008 --> 00:37:59,447 Seus olhos e palavras implorando por aprovação, 656 00:37:59,448 --> 00:38:00,885 por amor. 657 00:38:01,531 --> 00:38:04,686 Ela dava uma olhada e ficava olhando. 658 00:38:04,688 --> 00:38:07,999 Em silêncio e quieto permanecia. 659 00:38:08,001 --> 00:38:10,376 Então, lágrimas corriam de seus olhos. 660 00:38:10,548 --> 00:38:13,922 Seu corpo tremia descontroladamente. 661 00:38:13,923 --> 00:38:17,164 Urinando-se aos próprios pés. 662 00:38:17,165 --> 00:38:19,601 Era um surpreendente fenômeno. 663 00:38:19,602 --> 00:38:23,233 - Por que ela faria isso? - Cada um às suas manias. 664 00:38:23,234 --> 00:38:25,695 A sua era a maldade. 665 00:38:25,696 --> 00:38:28,085 Peço-te por um pouco de perdão. 666 00:38:28,086 --> 00:38:29,835 Um pouco de empatia. 667 00:38:29,836 --> 00:38:33,101 De alguém que tem a ambos. 668 00:38:40,768 --> 00:38:42,737 - Que maravilha. - De fato. 669 00:38:45,692 --> 00:38:47,675 Pare. Pare. Volte aqui. 670 00:38:50,487 --> 00:38:52,414 Boa noite, marido. 671 00:38:53,040 --> 00:38:54,448 Imperatriz. 672 00:38:54,952 --> 00:38:56,510 Você está maravilhoso. 673 00:38:57,412 --> 00:38:59,831 E sua saia, 674 00:38:59,832 --> 00:39:02,211 - é muito linda. - Obrigado. 675 00:39:02,212 --> 00:39:05,421 Também permite que o pau balance livremente. 676 00:39:05,422 --> 00:39:07,841 Maravilhoso. A velha Madame Bolzoi que fez. 677 00:39:07,842 --> 00:39:09,921 É genial. 678 00:39:09,922 --> 00:39:12,971 Me desculpe se eu tenho estado azeda ultimamente. 679 00:39:12,972 --> 00:39:15,851 Eu estava naqueles dias, e você sabe como é. 680 00:39:16,812 --> 00:39:18,354 Certo. Entendo. 681 00:39:18,761 --> 00:39:20,271 Bom, isso explica muito. 682 00:39:20,272 --> 00:39:21,901 Mas me sinto restaurada. 683 00:39:21,902 --> 00:39:24,275 Qual o motivo desse banquete deslumbrante? 684 00:39:24,277 --> 00:39:25,946 Honramos alguns dos feridos, 685 00:39:25,948 --> 00:39:28,237 que ganharam nossa batalha contra a Suécia. 686 00:39:28,652 --> 00:39:30,058 Pobres garotos. 687 00:39:30,592 --> 00:39:32,045 Sem olhos, aquele ali. 688 00:39:32,782 --> 00:39:35,766 Nunca verá uma mulher pelada ou um veado saltando novamente. 689 00:39:35,768 --> 00:39:38,831 Ainda assim, ele pode foder com mulheres feias e ser feliz. 690 00:39:40,665 --> 00:39:42,085 Hurra. 691 00:39:42,900 --> 00:39:44,478 Vamos dançar. 692 00:39:53,641 --> 00:39:55,930 Você é um dançarino excepcional. 693 00:39:55,932 --> 00:39:58,312 O segredo é imaginar que seus pés têm asas. 694 00:40:14,612 --> 00:40:17,105 Orlo, seu virgem. Finja transar com sua mão. 695 00:40:20,215 --> 00:40:21,634 Brilhante! 696 00:40:23,422 --> 00:40:25,921 George, faça aquele negócio. 697 00:40:25,922 --> 00:40:28,840 Assista isso. É maravilhoso. 698 00:40:32,262 --> 00:40:33,802 - Hurra! - Hurra! 699 00:40:40,697 --> 00:40:42,110 Bolo! Bolo! 700 00:40:44,220 --> 00:40:45,626 Obrigada! 701 00:40:48,054 --> 00:40:49,463 Adoro! 702 00:40:49,465 --> 00:40:51,968 Ele sufocará, morrerá o mais feliz dos homens. 703 00:40:57,282 --> 00:40:59,735 Aos homens que morreram na guerra. 704 00:41:00,446 --> 00:41:02,836 Àqueles que retornaram sem todos os membros. 705 00:41:03,554 --> 00:41:04,960 Hurra! 706 00:41:04,962 --> 00:41:06,790 Hurra! 707 00:41:10,838 --> 00:41:12,801 Isso é delicioso. 708 00:41:12,802 --> 00:41:14,421 Concordo plenamente. 709 00:41:14,422 --> 00:41:16,891 Eu sabia que tínhamos coisas em comum. Bom gosto. 710 00:41:17,142 --> 00:41:18,752 E nossa beleza. 711 00:41:24,982 --> 00:41:26,817 Traga essas cabeças suecas. 712 00:41:26,819 --> 00:41:29,497 Comeremos a sobremesa diante desses olhares profundos. 713 00:41:48,002 --> 00:41:50,592 Doce de limão. Extraordinário. 714 00:41:52,842 --> 00:41:54,259 Gostaria da minha? 715 00:41:54,261 --> 00:41:55,897 Combina com seu cabelo. 716 00:41:57,262 --> 00:41:58,681 De fato. 717 00:42:07,102 --> 00:42:09,562 É bom ser feliz juntos, né? 718 00:42:10,522 --> 00:42:11,962 É maravilhoso. 719 00:42:12,482 --> 00:42:14,281 Você é maravilhoso. 720 00:42:14,282 --> 00:42:17,401 Você me deu um urso e parou de me socar. 721 00:42:17,402 --> 00:42:19,531 Que mulher não seria feliz? 722 00:42:19,532 --> 00:42:21,070 - Hurra. - Hurra. 723 00:42:25,082 --> 00:42:27,252 Eu sinto que tem alguém nos encarando. 724 00:42:29,172 --> 00:42:30,962 Acredito que sim. 725 00:42:33,672 --> 00:42:35,630 Você é rude. 726 00:42:45,077 --> 00:42:47,522 Todo mundo, tirando os olhos deles. 727 00:43:19,657 --> 00:43:21,092 Hurra. 728 00:43:23,561 --> 00:43:25,728 Para ser fiel ao meu coração, aparentemente, 729 00:43:25,730 --> 00:43:28,310 devo ter cara de dissimulada. 730 00:43:28,639 --> 00:43:30,141 É desse jeito para todos nós. 731 00:43:30,623 --> 00:43:33,191 Não é um crime mentir para os outros 732 00:43:33,192 --> 00:43:35,402 só para si mesma. 733 00:43:36,040 --> 00:43:37,446 Muito profundo. 734 00:43:37,900 --> 00:43:39,833 É muito desprazeroso para mim. 735 00:43:40,197 --> 00:43:43,161 Talvez tenha imaginado que a tomada do império seria fácil. 736 00:43:43,162 --> 00:43:47,331 - Não gosto do seu tom. - Por quê? É a verdade. 737 00:43:47,332 --> 00:43:49,290 Sim, exatamente por isto. 738 00:43:51,162 --> 00:43:52,628 Você está dolorida? 739 00:43:54,386 --> 00:43:56,214 O Imperador solicita a entrada. 740 00:44:31,752 --> 00:44:34,621 Obrigada e tenha uma noite agradável, marido. 741 00:44:34,623 --> 00:44:36,067 Certo. Você, também. 742 00:44:37,230 --> 00:44:38,645 Foi bom? 743 00:44:39,080 --> 00:44:40,489 Certamente. 744 00:44:40,998 --> 00:44:42,404 Certamente. 745 00:44:43,382 --> 00:44:45,302 Certo. Que bom. 746 00:44:46,298 --> 00:44:47,702 Certamente. 747 00:44:55,402 --> 00:44:56,861 Imperatriz. 748 00:44:56,862 --> 00:44:58,861 Que vida você vive, Orlo. 749 00:44:58,862 --> 00:45:02,361 Você não molha seu pau, ou ensanguenta sua espada, 750 00:45:02,362 --> 00:45:04,201 ou seu coração bate forte, 751 00:45:04,202 --> 00:45:08,121 mas representa um circo bombeando o pau dele. 752 00:45:08,122 --> 00:45:10,879 Estes livros, estas ideias, 753 00:45:10,881 --> 00:45:13,661 como mortos em suas estantes assim como você por dentro. 754 00:45:13,662 --> 00:45:16,371 São poesias, não realidade. 755 00:45:16,373 --> 00:45:20,131 Você não gostaria de ver uma Rússia forte, vibrante, 756 00:45:20,132 --> 00:45:23,051 viva com ideias, humana e progressiva, 757 00:45:23,052 --> 00:45:25,450 onde as pessoas vivam com dignidade e propósito? 758 00:45:25,452 --> 00:45:26,971 Gostaria. 759 00:45:26,972 --> 00:45:30,681 E um porco falante, e um cachorro fazendo omeletes. 760 00:45:30,682 --> 00:45:33,392 Mas suspeito que morrerei decepcionado. 761 00:45:34,232 --> 00:45:38,481 Bem, é uma ambição, morrer decepcionado. 762 00:45:38,482 --> 00:45:41,151 Boa sorte com isto. Suspeito que você conseguirá. 763 00:45:41,152 --> 00:45:43,051 Imperatriz, Tenho observado a situação 764 00:45:43,052 --> 00:45:45,532 e o que posso conseguir razoavelmente. 765 00:45:46,612 --> 00:45:48,779 Qual é o sentido de acreditar em algo 766 00:45:48,780 --> 00:45:50,781 se você não lutará por isso? 767 00:45:50,782 --> 00:45:54,331 Também acredito na razão, em uma nação governada por ela. 768 00:45:54,332 --> 00:45:58,882 Mas acredito que somente ação e paixão alcançam isso. 769 00:46:00,524 --> 00:46:03,461 Não vou viver minha vida, com os braços cruzados 770 00:46:03,462 --> 00:46:04,921 como uma covarde sem coração. 771 00:46:04,922 --> 00:46:08,131 Prometi para mim mesma um grande amor. 772 00:46:08,132 --> 00:46:09,577 E isso não deu certo. 773 00:46:10,352 --> 00:46:12,078 Então, percebi... 774 00:46:12,812 --> 00:46:16,481 que quero uma vida grandiosa. 775 00:46:16,482 --> 00:46:18,851 Todo mundo quer isto. 776 00:46:18,852 --> 00:46:22,441 Então crescem e percebem que existem parâmetros. 777 00:46:22,442 --> 00:46:25,297 Estamos falando de traição, 778 00:46:25,299 --> 00:46:28,442 que poderia te fazer ser aberta, enchida com filhotes de ratos, 779 00:46:28,444 --> 00:46:29,852 e costurada novamente. 780 00:46:30,242 --> 00:46:32,082 - Odeio ratos. - Eu também. 781 00:46:34,412 --> 00:46:36,161 O que mais você odeia? 782 00:46:36,162 --> 00:46:38,251 Odeio a guerra. 783 00:46:38,252 --> 00:46:41,541 Odeio o estado em que está meu país. 784 00:46:41,542 --> 00:46:43,251 Mas isto é a Rússia, 785 00:46:43,252 --> 00:46:45,762 coisas mudam gradualmente. 786 00:46:47,012 --> 00:46:48,801 Como disse, se acostumará com isso. 787 00:46:48,802 --> 00:46:50,722 Se me acostumar com isso, 788 00:46:51,316 --> 00:46:52,716 não serei eu. 789 00:46:53,012 --> 00:46:55,207 Faço a diferença, Imperatriz. 790 00:46:56,121 --> 00:46:59,311 Difundo ideias. Faço progresso. 791 00:46:59,320 --> 00:47:00,739 Eu entendo. 792 00:47:01,312 --> 00:47:04,612 Se você fizer isso, você seria um homem diferente. 793 00:47:06,909 --> 00:47:08,550 Você seria um homem 794 00:47:09,191 --> 00:47:10,995 em chamas 795 00:47:11,527 --> 00:47:13,047 todo esse tempo ... 796 00:47:13,782 --> 00:47:16,144 mas finalmente um dia 797 00:47:16,952 --> 00:47:19,252 tirou seu manto, 798 00:47:20,332 --> 00:47:23,791 e deixou o fogo queimar o medo, 799 00:47:23,792 --> 00:47:26,671 e o deixou puro e pronto 800 00:47:26,672 --> 00:47:29,672 para fazer o que for preciso para se aliar a mim.. 801 00:47:31,132 --> 00:47:33,554 E nós transformaremos este país, 802 00:47:35,642 --> 00:47:39,102 e morreremos, caso necessário, durante o processo. 803 00:47:41,942 --> 00:47:43,934 Mas morreríamos felizmente, 804 00:47:44,902 --> 00:47:47,582 sabendo que vivemos como deveríamos. 805 00:47:49,532 --> 00:47:51,572 Você seria esse homem. 806 00:47:59,452 --> 00:48:00,862 Eu não posso. 807 00:48:02,332 --> 00:48:06,132 Eu vi um homem pequeno e imaginei algo grande. 808 00:48:07,672 --> 00:48:09,550 Perdoe-me, senhor. 809 00:48:43,212 --> 00:48:44,792 O que você fará com elas? 810 00:48:46,502 --> 00:48:48,002 Irei queimá-las. 811 00:48:59,062 --> 00:49:01,422 Preciso que você dê a esses um enterro cristão. 812 00:49:02,642 --> 00:49:04,642 Só posso fazer de um corpo inteiro. 813 00:49:09,902 --> 00:49:12,150 Eu os poderia abençoar. 814 00:49:17,912 --> 00:49:22,001 Conceda descanso eterno em repouso abençoado, ó Senhor, 815 00:49:22,002 --> 00:49:24,501 ao Teu servo, quem adormeceu, 816 00:49:24,502 --> 00:49:27,290 e faça sua reminiscência ser eterna. 817 00:49:41,739 --> 00:49:43,149 Então decidi não matá-la. 818 00:49:43,151 --> 00:49:45,061 Ela estava com gracejos. 819 00:49:45,062 --> 00:49:47,882 Ela explicou que seu sangramento durou semanas, 820 00:49:47,884 --> 00:49:50,210 o que é estranho, mas podem ser as austríacas, 821 00:49:50,212 --> 00:49:52,732 então vamos perdoá-la e dar a ela outra chance. 822 00:49:53,692 --> 00:49:55,742 Imperador, Conde Rostov. 823 00:49:57,814 --> 00:49:59,219 Rostov, 824 00:49:59,220 --> 00:50:01,791 você ainda tem um castor na sua cara. Mas que porra? 825 00:50:01,792 --> 00:50:04,941 Imperador, talvez um gesto 826 00:50:04,942 --> 00:50:09,071 seria o fato de ter uma barba ser livre arbítrio. 827 00:50:09,072 --> 00:50:10,501 Nós estivemos conversando. 828 00:50:10,502 --> 00:50:12,421 - Quem são "nós"? - Todos nós. 829 00:50:12,422 --> 00:50:15,171 Velementov, você explicou bem. 830 00:50:15,172 --> 00:50:16,842 Eu... 831 00:50:17,802 --> 00:50:20,301 Talvez uma ideia de... 832 00:50:20,302 --> 00:50:24,391 permitir que as pessoas escolham o que fazer para... 833 00:50:24,392 --> 00:50:26,941 expressar amor, e, 834 00:50:26,942 --> 00:50:29,812 compartilhar a força da sua liderança, e... 835 00:50:30,902 --> 00:50:32,861 nossa missão pela modernidade. 836 00:50:32,862 --> 00:50:36,861 Eles reconhecem sua sabedoria e quase todos o honram felizmente, 837 00:50:36,862 --> 00:50:39,031 enquanto permite certa liberdade. 838 00:50:39,032 --> 00:50:40,991 Eles te amaram mais. 839 00:50:40,992 --> 00:50:45,021 E se todos usarem barbas como um grande "vá se fuder"? 840 00:50:45,023 --> 00:50:46,833 - Eles não iriam. - Claro que não, 841 00:50:46,835 --> 00:50:48,581 pois amam o Imperador, 842 00:50:48,582 --> 00:50:51,001 porém eu concordo com Grigor. 843 00:50:51,002 --> 00:50:53,801 Isso abre a porta para que a infelicidade 844 00:50:53,802 --> 00:50:56,461 tenha um símbolo visual de rebelião. 845 00:50:56,462 --> 00:50:59,930 - É só uma barba. - Eu só preciso da autorização. 846 00:50:59,932 --> 00:51:01,547 - Minha esposa... - Cale a boca. 847 00:51:02,682 --> 00:51:04,094 Qual infelicidade? 848 00:51:04,633 --> 00:51:06,551 - Archie? - Não há infelicidade. 849 00:51:06,552 --> 00:51:09,021 - Nenhuma mesmo. - Puramente hipotético, creio... 850 00:51:09,022 --> 00:51:11,779 Eles todos deveriam fazer como o Imperador manda, porra! 851 00:51:12,562 --> 00:51:15,231 Sua vontade é o que todos devemos obedecer. 852 00:51:15,232 --> 00:51:18,281 Sua sabedoria. Por que alguns devem obedecer e outros não? 853 00:51:18,282 --> 00:51:20,742 Entendo. Agora que eu penso nisso propriamente, 854 00:51:20,744 --> 00:51:22,501 é uma coisa boba para se considerar. 855 00:51:22,503 --> 00:51:25,330 O decreto permanece. Rostov, livre-se dessa barba. 856 00:51:25,332 --> 00:51:27,665 Você não pode forçar todos à fazer sua vontade, 857 00:51:27,667 --> 00:51:29,971 pois externamente irão, mas por dentro ferverão 858 00:51:29,973 --> 00:51:32,342 em descontento, e poderiam colocar para fora. 859 00:51:37,552 --> 00:51:39,171 Está gritando comigo, Orlo? 860 00:51:39,172 --> 00:51:41,390 Senhor, você deve conquistar suas mentes. 861 00:51:47,520 --> 00:51:48,926 Senhor. 862 00:51:48,928 --> 00:51:51,295 Senhor, podemos progredir o país e trazer o povo 863 00:51:51,297 --> 00:51:54,007 conosco por escolha, do que à força. 864 00:51:54,342 --> 00:51:56,651 - Livre arbítrio é importante... - Imperador... 865 00:51:56,652 --> 00:51:58,530 Cala a boca, gordão. 866 00:52:04,654 --> 00:52:06,161 Barbeie ele. 867 00:52:07,122 --> 00:52:09,912 - O quê? - Barbeie ele, porra! 868 00:52:10,705 --> 00:52:13,108 Rostov, mova-se e perderá mais que só a barba. 869 00:52:15,542 --> 00:52:18,002 Claro, você tem livre arbítrio, pode se negar. 870 00:52:18,815 --> 00:52:20,346 Vá em frente. Tome sua decisão. 871 00:52:21,362 --> 00:52:24,354 E então terei meu livre arbítrio para minha próxima escolha. 872 00:52:36,919 --> 00:52:38,321 Água e sabão. 873 00:52:38,322 --> 00:52:39,862 Faz logo. 874 00:52:47,832 --> 00:52:50,332 Orlo, seu merda. 875 00:53:01,132 --> 00:53:02,546 É o Orlo. 876 00:53:14,678 --> 00:53:17,108 ORLO O BARBEIRO PRECISO FAZER A MINHA! 877 00:53:17,110 --> 00:53:20,502 QUER SE JUNTAR A NÓS? EMAIL loschulosteam@gmail.com 878 00:53:20,504 --> 00:53:23,077 FOLLOW US!@loschulosteam TT IG FB YT PI