1
00:00:01,001 --> 00:00:02,669
[gemidos]
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,353
‐ Y luego mi padre murió y...
3
00:00:19,353 --> 00:00:21,104
‐ Parece un oso, ¿no te parece?
4
00:00:22,356 --> 00:00:24,107
Mmm.
‐ Ciertamente sí.
5
00:00:24,107 --> 00:00:25,817
Maravilloso.
‐ Mmm.
6
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
Sabe a ti.
7
00:00:27,277 --> 00:00:28,987
[golpes en la puerta]
8
00:00:28,987 --> 00:00:30,113
‐ ¿Qué pasó?
9
00:00:30,113 --> 00:00:33,700
‐ Lo siento, Emperador,
la noticia no podía esperar.
10
00:00:33,700 --> 00:00:38,455
Durante la noche, el Patriarca,
Obispo Ivan Illyich
11
00:00:38,455 --> 00:00:42,417
líder de nuestra gran iglesia
ortodoxa rusa,
12
00:00:42,417 --> 00:00:43,836
murió, señor.
13
00:00:43,836 --> 00:00:46,296
‐ Bien. Mierda.
14
00:00:46,296 --> 00:00:50,175
‐ ¿Está llorando?
‐ No, no lo estoy, Madame Dymov.
15
00:00:50,175 --> 00:00:52,636
‐ Se ve como si lo estuviera.
‐ Dije que no lo estoy.
16
00:00:52,636 --> 00:00:55,013
‐ Solo comento mis impresiones.
17
00:00:55,013 --> 00:00:58,767
‐ Y yo me estoy absteniendo
de comentar mis impresiones.
18
00:00:58,767 --> 00:01:01,311
‐ Aunque usted parece disfrutar
mis confesiones.
19
00:01:01,311 --> 00:01:05,732
‐ Está siendo expuesto en la capilla
para una bendición el día de hoy,
20
00:01:05,732 --> 00:01:10,529
y seguida inmediatamente por el ritual
de la elección del nuevo patriarca.
21
00:01:10,529 --> 00:01:12,406
‐ Bien. Váyase.
22
00:01:18,495 --> 00:01:20,455
Un buen viejo el Patriarca.
23
00:01:20,455 --> 00:01:22,624
Muy cercano a mi madre.
24
00:01:22,624 --> 00:01:25,627
‐ ¿Le chupo el pene?
‐ ¿Qué?
25
00:01:25,627 --> 00:01:28,088
‐ A veces le gusta eso cuando habla
de su madre.
26
00:01:28,088 --> 00:01:31,717
‐ Ahora no. Un pensamiento amable
igual, gracias.
27
00:01:31,717 --> 00:01:36,346
Mi madre solía traerlo cuando era niño
y le pedía que me mirara a los ojos.
28
00:01:36,346 --> 00:01:39,433
‐ ¿Por qué?
‐ Para ver si tenía alma.
29
00:01:39,433 --> 00:01:41,185
‐ ¿Y?
30
00:01:41,185 --> 00:01:44,771
‐ Le decía que sí, pero solía
guiñarme un ojo cuando lo decía.
31
00:01:44,771 --> 00:01:49,693
Mi madre solía decir: "Dios lo ve todo,
¿qué debe hacer contigo?".
32
00:01:49,693 --> 00:01:53,739
‐ Si Dios lo ve todo,
entonces debemos montar un espectáculo.
33
00:01:53,739 --> 00:01:55,741
‐ Ja. Eres mala.
34
00:01:55,741 --> 00:01:57,618
‐ Igual que tú, querido.
35
00:02:02,289 --> 00:02:04,208
"HECHOS HISTÓRICOS
OCASIONALMENTE INCLUIDOS"
36
00:02:04,833 --> 00:02:07,586
"MULA DE MOSCÚ"
37
00:02:07,920 --> 00:02:09,713
‐ Tengo miedo.
38
00:02:09,713 --> 00:02:12,716
‐ Debes confiar en mí.
‐ ¿Qué es?
39
00:02:12,716 --> 00:02:15,844
‐ Es el brebaje de mi creación.
Cerveza de jengibre, vodka, separados.
40
00:02:15,844 --> 00:02:18,764
Dos cosas diferentes, mientras se combinan
en su boca en crescendo,
41
00:02:18,764 --> 00:02:21,308
dejo caer una lima que le dará
un toque y ¡voilà!
42
00:02:22,434 --> 00:02:24,811
‐ De acuerdo. Adelante.
43
00:02:31,068 --> 00:02:32,319
Mmm.
‐ ¿Mmm?
44
00:02:33,237 --> 00:02:35,822
‐ Es delicioso.
‐ Nuestro propio trago.
45
00:02:35,822 --> 00:02:37,366
Inventado este día.
46
00:02:41,828 --> 00:02:44,665
Sé que solo son las diez,
pero debemos regresar a la cama ya.
47
00:02:44,665 --> 00:02:46,583
‐ ¿Las diez? Oh, mierda.
48
00:02:46,583 --> 00:02:51,755
[grito frustrado] Debo irme.
Tengo obligaciones y otras cosas.
49
00:02:51,755 --> 00:02:56,510
Pero le ordeno que esté en mi cama,
desnudo y esperándome a que regrese.
50
00:02:56,510 --> 00:02:59,847
Usted. Necesito su mula.
51
00:03:04,309 --> 00:03:09,231
♪
52
00:03:09,231 --> 00:03:10,566
TATYANA:
[imita relincho]
53
00:03:12,401 --> 00:03:13,735
[imita relincho]
54
00:03:14,820 --> 00:03:16,947
‐ Esa era nuestro palco.
55
00:03:16,947 --> 00:03:19,616
Veníamos aquí, mi padre y yo.
56
00:03:19,616 --> 00:03:21,285
‐ ¿Cómo está su padre?
57
00:03:21,285 --> 00:03:24,788
‐ Sigue siendo un maldito idiota
que arruinó mi vida.
58
00:03:24,788 --> 00:03:26,874
Pero creo que está sano
59
00:03:26,874 --> 00:03:30,002
y disfrutando la vida paleando
mierda en los establos,
60
00:03:30,002 --> 00:03:32,713
y cogiéndose mujeres infectadas.
61
00:03:32,713 --> 00:03:34,882
‐ Oh, estoy sin aliento.
62
00:03:34,882 --> 00:03:38,760
[exhala] Estos corsés son inhumanos
en los mejores momentos, pero...
63
00:03:39,469 --> 00:03:40,971
Lo siento, estaba...
64
00:03:43,390 --> 00:03:46,101
‐ Dejamos un silencio para la descripción
de cualquier acto sexual
65
00:03:46,101 --> 00:03:47,561
que quieras comentarnos.
66
00:03:47,561 --> 00:03:50,480
‐ No es cierto. No necesito escuchar nada.
67
00:03:50,480 --> 00:03:53,650
Estaba esperando que le regrese el aliento
para empezar con el asunto del día.
68
00:03:54,735 --> 00:03:58,238
‐ Lo siento.
‐ Dos cosas pasaron.
69
00:03:58,238 --> 00:04:01,074
El Patriarca está muerto
y se debe nombrar a uno nuevo.
70
00:04:01,074 --> 00:04:05,120
Peter lo nombrará, pero debemos
tener un perro en la pelea.
71
00:04:05,120 --> 00:04:07,706
El Obispo Tarcinkus es nuestro hombre.
72
00:04:07,706 --> 00:04:10,042
Porque cuando tome el poder,
la iglesia debe respaldarla
73
00:04:10,042 --> 00:04:11,752
desde cien mil púlpitos.
74
00:04:11,752 --> 00:04:12,961
Debes conocerlo.
75
00:04:14,588 --> 00:04:19,051
Lo segundo tiene que ver
con las mujeres y ellas han...
76
00:04:19,051 --> 00:04:22,971
‐ Han empezado un rumor.
Svenska y su grupo.
77
00:04:22,971 --> 00:04:24,139
‐ ¿Un rumor?
78
00:04:27,351 --> 00:04:30,938
‐ Que usted no era virgen
cuando llegó.
79
00:04:30,938 --> 00:04:33,440
Usted de hecho...
80
00:04:33,440 --> 00:04:36,360
‐ Solo le preguntaré. No hay otra forma.
¿Alguna vez se cogió a un caballo?
81
00:04:36,360 --> 00:04:38,862
‐ ¿Un qué? ¡No!
82
00:04:38,862 --> 00:04:41,031
‐ Asumía que no, pero nunca
está demás preguntar.
83
00:04:41,031 --> 00:04:45,410
‐ Oh, Dios mío. Acaban de relincharme
en el salón.
84
00:04:45,410 --> 00:04:47,788
Estaba cabalgando una mula,
creí que era por eso.
85
00:04:47,788 --> 00:04:49,790
‐ Debe ganársela, y rápido.
86
00:04:49,790 --> 00:04:51,959
Los rumores se extienden
y se convierten en hechos.
87
00:04:51,959 --> 00:04:53,502
‐ Nadie creerá eso.
88
00:04:53,502 --> 00:04:55,879
‐ Un rumor es un síntoma.
89
00:04:55,879 --> 00:04:58,799
Usted es una extranjera que hizo
una mala primera impresión en la corte.
90
00:04:58,799 --> 00:05:01,426
Las mujeres envenenarán
los oídos de los hombres
91
00:05:01,426 --> 00:05:03,637
y su reputación nunca se recobrará.
92
00:05:03,637 --> 00:05:06,014
Y necesitamos los hombres de la corte.
93
00:05:08,100 --> 00:05:11,228
♪
94
00:05:11,228 --> 00:05:13,105
‐ ¿Cómo alguien se cogería a un caballo?
95
00:05:13,105 --> 00:05:15,315
‐ No puedo explicarlo,
pero podría dibujarlo.
96
00:05:15,315 --> 00:05:17,526
‐ [imita caballo galopando]
97
00:05:18,235 --> 00:05:19,486
[risas]
98
00:05:19,486 --> 00:05:21,154
‐ [suspira] Lo siento.
99
00:05:21,154 --> 00:05:23,949
Al vengarse por mí, ha sufrido.
100
00:05:23,949 --> 00:05:25,868
Debería abofetearme en frente de ellas.
101
00:05:25,868 --> 00:05:29,288
‐ ¿Te refieres a ponerte en tu lugar?
‐ Literalmente abofetearme en el piso.
102
00:05:29,288 --> 00:05:30,789
‐ No haré eso.
103
00:05:30,789 --> 00:05:33,500
Pero haré las paces con ella.
Se terminó ahora.
104
00:05:33,500 --> 00:05:35,627
Esto de ojo por ojo.
105
00:05:35,627 --> 00:05:37,379
Me las voy a ganar.
106
00:05:37,379 --> 00:05:39,548
Todos me quieren.
Siempre lo han hecho.
107
00:05:39,548 --> 00:05:41,592
‐ Como siempre, su confianza
es una inspiración.
108
00:05:41,592 --> 00:05:44,261
‐ A Vlad le gusto, ¿no es así, Vlad?
‐ Em...
109
00:05:44,261 --> 00:05:46,346
Sí, Emperatriz.
‐ ¿Qué estás leyendo, Vlad?
110
00:05:46,346 --> 00:05:48,182
‐ Triángulos.
‐ ¿Triángulos?
111
00:05:48,182 --> 00:05:50,017
Mmm. Es divertido.
112
00:05:50,017 --> 00:05:52,477
El isósceles es particularmente bueno.
‐ [riendo] Sí.
113
00:05:52,477 --> 00:05:54,062
El Emperador está esperando.
114
00:05:54,062 --> 00:05:55,063
‐ [refunfuña]
115
00:05:57,900 --> 00:05:59,735
‐ ¿Dónde carajos has estado?
‐ Disculpa.
116
00:05:59,735 --> 00:06:01,361
‐ Tienes obligaciones,
tenemos obligaciones
117
00:06:01,361 --> 00:06:02,779
Debemos saludar a las tropas.
118
00:06:08,744 --> 00:06:10,162
¡Háganlos mierda!
119
00:06:18,337 --> 00:06:19,254
Hurra.
120
00:06:21,715 --> 00:06:24,176
Mis espías me dicen
que te quedaste a Leo como tu amante.
121
00:06:25,177 --> 00:06:27,262
‐ Lo hice.
‐ ¿Entonces?
122
00:06:27,262 --> 00:06:29,264
‐ ¿Entonces?
‐ "Gracias, esposo.
123
00:06:29,264 --> 00:06:31,642
Tenías razón después de todo,
con tu juicio impecable,
124
00:06:31,642 --> 00:06:33,227
tu buen aspecto y tu pene enorme".
125
00:06:33,227 --> 00:06:35,979
‐ Gracias, esposo. Tenías razón
después de todo
126
00:06:35,979 --> 00:06:40,108
con tu juicio "infectable",
tu buen "afecto" y "pez" enorme.
127
00:06:40,108 --> 00:06:42,152
¿Así era?
128
00:06:42,152 --> 00:06:44,821
‐ No, era... Bastante parecido.
129
00:06:46,198 --> 00:06:48,951
No te enamores de él
o le partiré la cabeza con un palo.
130
00:06:48,951 --> 00:06:52,871
‐ Es una diversión placentera, es todo.
‐ Aún debemos hacer un heredero.
131
00:06:52,871 --> 00:06:54,915
Lo haría ahora pero acabo de soplar
mi bolsa en Madame Dymov.
132
00:06:54,915 --> 00:06:57,584
‐ [se ahoga] Dios mío.
133
00:06:59,253 --> 00:07:00,921
Una frase que nunca escuché.
134
00:07:03,298 --> 00:07:05,509
‐ Los obispos están reunidos, señor.
135
00:07:05,509 --> 00:07:09,346
‐ ¿Por qué?
‐ Para elegir un nuevo Patriarca.
136
00:07:09,346 --> 00:07:13,100
Es tradición nombrar
a uno al día siguiente.
137
00:07:13,100 --> 00:07:17,521
E importante para evitar que las regiones
envíen a sus representantes a la corte
138
00:07:17,521 --> 00:07:19,398
para presionar a sus hombres.
139
00:07:19,398 --> 00:07:22,401
Veinte años atrás terminó
en una gran matanza.
140
00:07:22,401 --> 00:07:25,153
‐ Lo recuerdo. O me contaron o...
141
00:07:27,072 --> 00:07:30,075
A estos huevos les falta sal,
o salmón o algo.
142
00:07:30,075 --> 00:07:31,869
Vete. Estaré ahí.
143
00:07:39,251 --> 00:07:41,295
¿Es verdad que existimos antes de nacer?
144
00:07:43,797 --> 00:07:45,090
‐ ¿Qué dijiste?
145
00:07:45,090 --> 00:07:47,885
‐ Soy Emperador ordenado por Dios.
146
00:07:47,885 --> 00:07:50,179
Entonces debió haberme conocido
antes de que existiera.
147
00:07:50,179 --> 00:07:51,930
Supongo.
‐ Ya veo.
148
00:07:51,930 --> 00:07:53,724
‐ Y Él lo ve todo.
149
00:07:53,724 --> 00:07:56,393
Pero soy Emperador
por derecho divino, así que...
150
00:07:58,270 --> 00:07:59,354
Eso.
151
00:07:59,354 --> 00:08:02,232
‐ Si pudiera ser de ayuda, Emperador.
152
00:08:05,360 --> 00:08:07,321
‐ ¿Que una mujer elija al Patriarca?
153
00:08:07,321 --> 00:08:08,405
Hurra. [ríe]
154
00:08:08,780 --> 00:08:10,532
Me has alegrado.
Qué dulce.
155
00:08:29,968 --> 00:08:31,261
‐ Lady Svenska.
156
00:08:33,847 --> 00:08:35,516
Ha estado llorando.
157
00:08:35,516 --> 00:08:37,476
‐ Primeros signos de la primavera,
mis alergias se portan mal.
158
00:08:38,352 --> 00:08:40,020
‐ Su esposo se está yendo.
159
00:08:40,020 --> 00:08:42,940
‐ Ciertamente. Hurra.
160
00:08:42,940 --> 00:08:45,150
‐ Siento que empezamos
con el pie equivocado.
161
00:08:45,150 --> 00:08:47,319
‐ ¿De verdad?
¿Cómo es eso?
162
00:08:47,319 --> 00:08:48,862
‐ Lo del vestido.
163
00:08:48,862 --> 00:08:51,657
Desprecio general de mi parte.
164
00:08:51,657 --> 00:08:53,242
Usted golpeando a mi sirvienta.
165
00:08:53,242 --> 00:08:56,078
‐ Debo confesar, no sé a qué se refiere.
166
00:08:56,078 --> 00:08:59,831
Usted es nuestra Emperatriz
y todos estamos bendecidos por eso.
167
00:09:01,333 --> 00:09:02,417
‐ Claro.
168
00:09:04,044 --> 00:09:07,631
‐ Porque incluso si pensamos que usted es
una perra viciosa llena de arrogancia,
169
00:09:07,631 --> 00:09:09,758
que se cogió a un caballo antes de llegar,
170
00:09:09,758 --> 00:09:12,052
aún te respetaríamos
como nuestra Emperatriz.
171
00:09:14,972 --> 00:09:16,765
‐ ¡Nunca me cogí a un caballo!
172
00:09:16,765 --> 00:09:18,350
‐ No se ponga nerviosa.
173
00:09:18,350 --> 00:09:20,853
Ningún buen cristiano lo creería.
174
00:09:20,853 --> 00:09:23,522
Tiene nuestro respeto, Emperatriz.
175
00:09:23,522 --> 00:09:26,233
♪
176
00:09:32,447 --> 00:09:33,448
‐ ¿Bueno?
177
00:09:34,324 --> 00:09:37,077
‐ Es curiosamente resistente
a mis encantos.
178
00:09:37,077 --> 00:09:39,288
‐ ¿Qué poder tiene
sobre las otras mujeres?
179
00:09:39,288 --> 00:09:42,541
‐ Bueno, es muy rica.
Una de las mejores familias de Rusia.
180
00:09:42,541 --> 00:09:44,459
Algunas le deben dinero.
181
00:09:44,459 --> 00:09:48,589
Las llena de regalos, atenciones
y diversión.
182
00:09:48,589 --> 00:09:51,300
‐ Bueno, yo soy rica.
Y todas las otras cosas.
183
00:09:51,300 --> 00:09:52,467
Y más.
184
00:09:52,467 --> 00:09:54,469
Si no podemos ganarnos a Svenska,
185
00:09:54,469 --> 00:09:56,930
tal vez podríamos quitarle
a las mujeres de encima.
186
00:09:56,930 --> 00:10:01,185
‐ Emperatriz, tenemos asuntes urgentes.
‐ Ciertamente.
187
00:10:01,185 --> 00:10:02,769
Ahora lo recuerdo.
188
00:10:02,769 --> 00:10:06,190
‐ Conde Voronsky.
‐ Conde Orlo, buen día, señor.
189
00:10:06,190 --> 00:10:10,194
‐ Emperatriz, el Obispo Tarcinkus
está aquí. Debe conocerlo.
190
00:10:10,194 --> 00:10:13,405
‐ Orlo, desafortunadamente la presión
en su horario es grande hoy.
191
00:10:13,405 --> 00:10:16,074
‐ Yo determinaré las presiones de mi día.
192
00:10:16,074 --> 00:10:18,202
‐ Ciertamente, soy su humilde servidor.
193
00:10:18,660 --> 00:10:20,329
‐ [ríe]
‐ Debo irme.
194
00:10:22,456 --> 00:10:24,875
‐ ¿Acaba de morderla?
MARIAL: Lo hizo.
195
00:10:24,875 --> 00:10:27,169
Lo sentí un poco dentro mío.
196
00:10:27,669 --> 00:10:29,505
‐ No deseo ser molesto,
197
00:10:29,505 --> 00:10:32,883
pero para hacer el golpe de Estado
se necesita concentración completa.
198
00:10:32,883 --> 00:10:34,218
‐ Estoy concentrada, Orlo.
199
00:10:35,344 --> 00:10:38,055
Pero debo lidiar con la insolencia
del Conde primero.
200
00:10:41,266 --> 00:10:44,269
‐ No entiendo este enfoque disperso.
201
00:10:44,269 --> 00:10:45,979
‐ ¿En verdad no entiende?
202
00:10:47,564 --> 00:10:50,442
Ahora tendré que revisar
si tiene un pene.
203
00:10:50,442 --> 00:10:53,445
Oh. ¿De verdad está retrocediendo?
204
00:11:02,579 --> 00:11:05,916
♪
205
00:11:09,419 --> 00:11:11,713
[gemidos]
206
00:11:28,480 --> 00:11:31,483
♪
207
00:11:51,920 --> 00:11:53,172
‐ Guau.
208
00:11:55,340 --> 00:11:57,176
‐ ¿Qué es "guau"?
209
00:11:58,302 --> 00:11:59,469
‐ No lo sé.
210
00:12:00,429 --> 00:12:02,097
Es una palabra que se me ocurrió.
211
00:12:03,640 --> 00:12:05,309
‐ Está bien, creo.
212
00:12:14,693 --> 00:12:17,154
‐ ¿Estás bien?
‐ He disfrutado nuestro tiempo juntos.
213
00:12:18,280 --> 00:12:19,323
Puedes irte.
214
00:12:22,326 --> 00:12:24,578
‐ ¿Y cuándo debería regresar?
215
00:12:24,578 --> 00:12:29,208
‐ Cuando yo quiera.
No hables más, vete ya.
216
00:12:38,759 --> 00:12:40,135
‐ Emperatriz.
217
00:12:40,135 --> 00:12:41,220
‐ No...
218
00:12:44,515 --> 00:12:45,724
discutas conmigo.
219
00:12:53,815 --> 00:12:55,526
‐ ¿Estás bien?
‐ [solloza]
220
00:12:56,693 --> 00:12:58,278
Por supuesto.
221
00:12:58,278 --> 00:13:00,197
Es un día triste para nuestra nación.
222
00:13:00,197 --> 00:13:03,075
‐ Era como un padre para ti,
como tú lo fuiste para mí.
223
00:13:04,576 --> 00:13:07,120
‐ Siento un hueco
que se abrió en la tierra.
224
00:13:08,539 --> 00:13:10,249
Que podría tragarme.
225
00:13:10,249 --> 00:13:11,959
‐ Como lo sentí cuando mi madre murió.
226
00:13:13,377 --> 00:13:18,006
Pero tú tomaste mi mano
y el hueco no me tragó.
227
00:13:18,006 --> 00:13:20,050
‐ Tenías ocho años.
228
00:13:20,050 --> 00:13:22,469
‐ Una pérdida es una pérdida.
229
00:13:28,016 --> 00:13:30,561
‐ Debo ocuparme de mis tareas.
230
00:13:32,813 --> 00:13:33,897
Gracias.
231
00:13:41,822 --> 00:13:43,824
‐ Nadie lo ha visto desde el desayuno.
232
00:13:48,745 --> 00:13:50,497
‐ Vete. Lo encontraré.
233
00:14:03,635 --> 00:14:04,845
[patea la pared]
234
00:14:06,555 --> 00:14:07,764
Te están buscando.
235
00:14:16,231 --> 00:14:17,399
‐ Por supuesto.
236
00:14:17,399 --> 00:14:20,736
‐ El Patriarca. Ese maldito viejo.
237
00:14:20,736 --> 00:14:22,112
Mirándote a los ojos.
238
00:14:22,112 --> 00:14:24,573
‐ Lo he evitado por años
239
00:14:24,573 --> 00:14:26,909
y les he dado todo.
240
00:14:26,909 --> 00:14:28,994
¿Por qué no pueden elegir
a su propia persona?
241
00:14:31,788 --> 00:14:35,000
‐ Tú no quieres eso. Necesitas elegir.
242
00:14:35,000 --> 00:14:37,586
La iglesia debe ser controlada.
243
00:14:37,586 --> 00:14:40,631
Vamos, será divertido. Yo iré.
244
00:14:41,924 --> 00:14:45,761
Será como... cuando entrevistamos
a esas cortesanas francesas
245
00:14:45,761 --> 00:14:47,763
con tu papá para ver quién sería
tu primera.
246
00:14:49,014 --> 00:14:50,474
‐ Fue lindo tener once, ¿no?
247
00:14:51,725 --> 00:14:54,353
‐ Días felices. [ríe]
248
00:14:54,353 --> 00:14:55,437
Vamos.
249
00:15:00,984 --> 00:15:01,985
‐ [Orlo susurrando]
250
00:15:04,112 --> 00:15:07,199
Ah, está entusiasmado.
251
00:15:07,199 --> 00:15:09,493
Pueden ser raros sobre las mujeres,
algunos de ellos,
252
00:15:09,493 --> 00:15:13,997
así que, no hablará con usted
ni la mirará directo a los ojos.
253
00:15:13,997 --> 00:15:17,751
Puede pasar, ponerse de rodillas
y la bendecirá.
254
00:15:19,545 --> 00:15:21,296
‐ ¿No hablará conmigo?
255
00:15:21,296 --> 00:15:23,006
¿Cómo puede ser una buena elección
para nosotros?
256
00:15:23,006 --> 00:15:25,425
‐ Está alineado
con algunas de nuestras opiniones.
257
00:15:25,425 --> 00:15:28,053
‐ Una de mis opiniones
es que las mujeres son humanas.
258
00:15:28,053 --> 00:15:29,388
No parece alineado con eso.
259
00:15:29,388 --> 00:15:31,390
‐ Lo está. Lo está.
260
00:15:31,390 --> 00:15:33,851
Solo que son viejos.
261
00:15:33,851 --> 00:15:35,561
Necesitamos hacer esto.
262
00:15:41,567 --> 00:15:43,527
‐ Hola.
263
00:15:43,527 --> 00:15:45,779
¿Cómo se encuentra hoy?
264
00:15:45,779 --> 00:15:47,573
‐ Bendice a esta dama.
265
00:15:49,116 --> 00:15:50,117
‐ Uh.
266
00:15:56,081 --> 00:15:57,457
Encantada de conocerlo.
267
00:16:03,881 --> 00:16:06,758
‐ Confía en mí.
‐ Lo hago, obviamente.
268
00:16:10,637 --> 00:16:13,056
‐ Aquí hay una lista de los candidatos.
269
00:16:15,142 --> 00:16:16,393
‐ ¿No te quedarás?
270
00:16:16,393 --> 00:16:19,980
‐ No puedo quedarme, señor.
Soy subalterno a estos hombres.
271
00:16:19,980 --> 00:16:22,983
‐ Qué lástima. Solo los candidatos
están presentes.
272
00:16:22,983 --> 00:16:25,485
Sin embargo, yo estaré con usted
a cada paso del camino, Emperador,
273
00:16:25,485 --> 00:16:27,362
para facilitar el ritual.
274
00:16:27,362 --> 00:16:30,741
‐ Dios le dará al Emperador una señal.
Lo sentirá. No necesita...
275
00:16:30,741 --> 00:16:32,951
‐ ¿Pensamiento racional aplicado a eso?
276
00:16:32,951 --> 00:16:36,580
El Emperador podría hacerles preguntas
para determinar sus santidades.
277
00:16:36,580 --> 00:16:38,665
Y su amor y lealtad hacia él.
278
00:16:38,665 --> 00:16:40,417
‐ Eso es bueno. Yo los juzgo a ellos.
279
00:16:40,417 --> 00:16:42,544
‐ Por supuesto.
GRIGOR: Exacto.
280
00:16:42,544 --> 00:16:45,172
‐ Grigor, estamos en el medio de...
‐ Cállate, Orlo.
281
00:16:45,172 --> 00:16:46,507
El Emperador pidió mi ayuda.
282
00:16:46,507 --> 00:16:49,927
Por ejemplo, ¿cómo los distinguiremos?
283
00:16:49,927 --> 00:16:52,012
Siguiente, ¿puede venir
el viejo con barba
284
00:16:52,012 --> 00:16:53,931
que olía a entrepierna enmohecida
y a incienso?
285
00:16:53,931 --> 00:16:56,725
‐ [riendo] Brillante.
286
00:16:56,725 --> 00:17:01,355
Grigor ayudará a que sea una broma.
‐ No es una broma.
287
00:17:01,355 --> 00:17:03,857
Necesita ser tomado seriamente.
288
00:17:03,857 --> 00:17:06,401
Es el representante de Dios
en la tierra.
289
00:17:06,401 --> 00:17:08,987
‐ Soy muy consciente
de su maldita importancia, Archie.
290
00:17:08,987 --> 00:17:10,656
GRIGOR:
Bueno, ¿dónde empezamos?
291
00:17:10,656 --> 00:17:12,574
Sugiero que por orden
del largo de sus barbas.
292
00:17:14,117 --> 00:17:15,911
PETER: [riendo]
Exquisito. Exquisito.
293
00:17:19,414 --> 00:17:21,291
‐ Este es un hombre bueno y santo.
294
00:17:21,291 --> 00:17:23,377
‐ Bien. ¿Queremos eso?
295
00:17:23,377 --> 00:17:25,629
‐ Queremos a alguien que lo ame.
296
00:17:25,629 --> 00:17:30,092
‐ Emperador Peter, soy Pavel Lopov
Tarcinkus de Mogilyov.
297
00:17:30,092 --> 00:17:34,888
‐ Su lealtad hacia el Emperador es
tan fuerte como su vínculo con Dios, ¿no?
298
00:17:34,888 --> 00:17:37,850
‐ Esa parece una buena pregunta.
‐ Es un vínculo irrompible.
299
00:17:38,684 --> 00:17:40,602
Usted es Dios. Dios es usted.
Dios es amor.
300
00:17:41,687 --> 00:17:43,272
‐ [risa] Me gusta este tipo.
301
00:17:44,064 --> 00:17:48,819
‐ Emperador, soy Herman Aleksy Leontius
de Vilna.
302
00:17:48,819 --> 00:17:53,115
Y creo que usted es el líder más grande
que Rusia haya visto.
303
00:17:53,115 --> 00:17:55,242
‐ Él parece una fuerte posibilidad
también.
304
00:17:55,242 --> 00:17:57,786
‐ Sería un honor servir bajo su mando.
305
00:17:57,786 --> 00:18:00,455
A los pies del mismo Dios.
306
00:18:00,455 --> 00:18:01,582
‐ Me gusta este tipo.
307
00:18:01,582 --> 00:18:04,501
‐ No declaro ser lo suficientemente
bueno para este puesto.
308
00:18:04,501 --> 00:18:06,545
Sé solo una cosa.
309
00:18:06,545 --> 00:18:11,216
Este Emperador es un hombre
que nos lleva a la destrucción.
310
00:18:11,216 --> 00:18:14,928
Amoral, adorador del diablo,
311
00:18:14,928 --> 00:18:16,763
un fornicador.
312
00:18:16,763 --> 00:18:19,141
Un hombre ante el cual la iglesia debe
ponerse en contra
313
00:18:19,141 --> 00:18:21,393
y condenado
desde cada púlpito de la tierra
314
00:18:21,393 --> 00:18:23,020
como un hereje sin alma.
315
00:18:24,104 --> 00:18:25,397
‐ Usted maldito...
316
00:18:25,397 --> 00:18:28,358
‐ Me entrego a las llamas
del amor de Dios.
317
00:18:28,358 --> 00:18:31,111
Y dejo este lugar a su inmoralidad.
318
00:18:32,362 --> 00:18:34,698
[quejidos]
319
00:18:40,204 --> 00:18:41,330
‐ Cielos.
320
00:18:45,167 --> 00:18:46,919
‐ ¿Cómo se atreve a hablarme así?
321
00:18:46,919 --> 00:18:49,546
‐ Aspira un poco, queda en la nariz.
322
00:18:49,546 --> 00:18:50,964
ORLO:
Es por eso que debemos asegurarnos
323
00:18:50,964 --> 00:18:52,174
de que lo apoyan y lo aman.
324
00:18:52,174 --> 00:18:55,761
Es un peligro que acabamos de ver
si la iglesia lo condena.
325
00:18:55,761 --> 00:18:59,139
‐ Sería sumamente injusto y peligroso.
Archie, ¿qué carajos?
326
00:18:59,139 --> 00:19:00,432
¿Por qué estaba en la lista?
327
00:19:00,432 --> 00:19:02,184
‐ Lo vota el sínodo.
328
00:19:02,184 --> 00:19:04,102
Es un hombre con problemas.
329
00:19:04,102 --> 00:19:07,272
No tenía idea que sentía...
‐ ¿Cómo sé que no todos piensan así?
330
00:19:07,272 --> 00:19:09,983
‐ Ese es el peligro de una mala elección.
Que se pongan en contra del Emperador.
331
00:19:09,983 --> 00:19:13,195
Por eso creo que el Obispo Tarcinkus
sería una buena elección.
332
00:19:13,195 --> 00:19:15,531
‐ ¿Cuál era ese?
‐ Viejo, barba gris.
333
00:19:15,531 --> 00:19:18,033
No en llamas.
‐ No ayudas, Grigor.
334
00:19:19,451 --> 00:19:22,579
‐ No es mi lugar aconsejar sobre esto,
335
00:19:22,579 --> 00:19:27,125
pero obviamente habrá visto a Kerlov
como un candidato fuerte.
336
00:19:27,125 --> 00:19:30,087
‐ Predica odio y miedo.
‐ Sí, miedo.
337
00:19:30,087 --> 00:19:32,548
No puedes sostener a Rusia sin miedo.
338
00:19:32,548 --> 00:19:36,301
Es una palanca en las manos del Emperador
que la Iglesia apoyaría felizmente.
339
00:19:38,971 --> 00:19:40,305
‐ Tomé una decisión.
340
00:19:42,182 --> 00:19:44,726
Empezaré con una cerveza,
seguiré con vodka
341
00:19:44,726 --> 00:19:46,645
y luego comeré unas vaginas como postre.
342
00:19:46,645 --> 00:19:47,896
Grigor, vamos.
343
00:19:50,899 --> 00:19:53,360
‐ No es su lugar aconsejar sobre esto.
344
00:19:53,360 --> 00:19:55,612
‐ ¿Por qué le importa tanto quién será?
345
00:19:55,612 --> 00:19:57,406
‐ Deseo el bien de Rusia.
346
00:19:57,406 --> 00:20:00,367
No deseo a alguien que nos llevará
de regreso a la Edad Oscura.
347
00:20:00,367 --> 00:20:01,910
‐ Mmm.
348
00:20:01,910 --> 00:20:04,580
Mientes tan bien, Orlo.
349
00:20:04,580 --> 00:20:07,833
‐ De alguien tan dotado,
el mejor de los cumplidos.
350
00:20:14,756 --> 00:20:17,467
Un amor tan ardiente por Dios.
351
00:20:17,467 --> 00:20:20,012
‐ Uno puede amar demasiado.
352
00:20:28,312 --> 00:20:29,521
‐ Son cosas bonitas.
353
00:20:31,899 --> 00:20:33,358
‐ Como tú, Vlad.
354
00:20:42,034 --> 00:20:43,660
‐ La Emperatriz.
355
00:20:43,660 --> 00:20:44,661
[niños jugando]
356
00:20:44,661 --> 00:20:46,788
‐ Oh, Emperatriz.
357
00:20:46,788 --> 00:20:48,582
CATHERINE:
Lo vi, y pensé en ti.
358
00:20:48,582 --> 00:20:51,084
‐ Es encantador.
‐ [niño tosiendo]
359
00:20:51,084 --> 00:20:54,379
‐ Perdón por mis hijos.
[ríe nerviosa]
360
00:20:54,379 --> 00:20:58,759
Boris está enfermo y ellos están...
locos.
361
00:21:00,260 --> 00:21:03,096
[sonido de flauta]
362
00:21:03,096 --> 00:21:05,015
‐ Son encantadores.
363
00:21:05,015 --> 00:21:06,975
[tocando la flauta]
364
00:21:09,603 --> 00:21:12,439
‐ Es tan elegante.
365
00:21:12,439 --> 00:21:13,982
Un color muy bonito.
366
00:21:15,859 --> 00:21:18,862
‐ Lo vi y me hizo pensar en ti
y tu elegancia.
367
00:21:19,821 --> 00:21:21,031
‐ Gracias.
368
00:21:25,994 --> 00:21:27,663
‐ Están hechos de oro georgiano.
369
00:21:27,663 --> 00:21:30,207
Y quise que tú tengas uno
apenas los vi.
370
00:21:33,669 --> 00:21:36,338
‐ No debería rogar así.
‐ ¿Qué?
371
00:21:36,338 --> 00:21:39,925
‐ Usted es la Emperatriz.
El estatus lo es todo.
372
00:21:39,925 --> 00:21:41,802
‐ Quiero ser su amiga.
373
00:21:41,802 --> 00:21:44,680
‐ ¿No eres dulce?
Y a ellas les encanta comer cosas dulces.
374
00:21:46,348 --> 00:21:47,391
Gracias por el huevo.
375
00:21:51,311 --> 00:21:54,565
‐ No se volverá amiga de ellas
de verdad, ¿no?
376
00:21:54,565 --> 00:21:56,984
No podría soportarlo.
377
00:21:56,984 --> 00:21:59,152
‐ Fuiste mi primera amiga aquí.
378
00:21:59,152 --> 00:22:00,654
Mi verdadera amiga.
379
00:22:00,654 --> 00:22:01,864
Nada afectará eso.
380
00:22:10,831 --> 00:22:11,957
‐ Disculpen.
381
00:22:27,890 --> 00:22:28,891
‐ Buen día.
382
00:22:30,100 --> 00:22:31,894
‐ Reúnete conmigo a medianoche
en mi aposento.
383
00:22:31,894 --> 00:22:35,022
‐ No estaré a tu capricho o el de nadie.
384
00:22:35,731 --> 00:22:37,191
‐ Por supuesto, Emperatriz.
385
00:22:38,901 --> 00:22:41,820
Sin embargo, muchas veces
salgo a caminar a la noche.
386
00:22:41,820 --> 00:22:44,573
Así que tal vez esté ahí.
De manera casual.
387
00:22:44,573 --> 00:22:46,074
O tal vez no.
388
00:22:47,451 --> 00:22:50,120
LEO: Disfruto mucho
el largo de este pasillo.
389
00:22:54,208 --> 00:22:57,252
PETER: No he estado aquí desde que
tu padre hizo una orgía una vez.
390
00:22:57,252 --> 00:22:59,588
y un hombre puso una zanahoria
en mi trasero.
391
00:22:59,588 --> 00:23:01,715
‐ Emperador. Sí.
392
00:23:01,715 --> 00:23:03,509
Es el antiguo aposento de mi familia.
393
00:23:04,801 --> 00:23:07,012
Han pasado unos años,
pero debo quedarme un tiempo.
394
00:23:07,012 --> 00:23:09,848
‐ ¿Qué estás haciendo?
‐ Me gustan los árboles.
395
00:23:09,848 --> 00:23:11,934
Acostumbro mirarlos desde mi cama en casa.
396
00:23:11,934 --> 00:23:14,061
El aspecto de mis ventanas no lo permite,
397
00:23:14,061 --> 00:23:15,812
así que estoy plantando uno.
398
00:23:15,812 --> 00:23:17,564
‐ Raro, pero está bien.
399
00:23:17,564 --> 00:23:19,650
Eres oficialmente
el amante de la Emperatriz.
400
00:23:19,650 --> 00:23:21,902
Te dejé ir pero ella te conservó.
401
00:23:21,902 --> 00:23:25,322
‐ ¿Usted me dejó ir?
‐ Ella debía decírtelo. ¿No lo hizo?
402
00:23:26,615 --> 00:23:27,991
Es una bruja.
403
00:23:27,991 --> 00:23:29,868
Dos cosas. Bienvenido a la corte.
404
00:23:29,868 --> 00:23:31,828
Eres uno de los nuestros ahora.
‐ [quejido]
405
00:23:31,828 --> 00:23:33,455
‐ Hurra.
‐ [Leo tose]
406
00:23:33,455 --> 00:23:35,624
PETER:
Oh, Grigor. Está plantando árboles.
407
00:23:35,624 --> 00:23:38,001
‐ Es uno extraño.
PETER: Mmm.
408
00:23:38,001 --> 00:23:39,586
También parece que no está bien.
409
00:23:39,586 --> 00:23:41,672
‐ Oh, le pegué bastante fuerte.
Dale un trago.
410
00:23:41,672 --> 00:23:44,591
Sentémonos en este bosque techado
y bebamos juntos.
411
00:23:44,591 --> 00:23:48,303
Un hombre debe ser amigo del amante
de su esposa, me lo dijo mi padre.
412
00:23:48,303 --> 00:23:51,223
Es la única manera de que las cosas
salgan bien y no terminen en una matanza.
413
00:23:51,223 --> 00:23:53,517
Grigor, ¿estás de acuerdo?
‐ Ciertamente.
414
00:23:53,517 --> 00:23:54,852
‐ Grigor y yo nos queremos.
415
00:23:54,852 --> 00:23:57,062
Esta mañana comí un higo
de la vagina de su esposa
416
00:23:57,062 --> 00:23:58,438
y aquí estamos.
‐ ¿Qué?
417
00:23:58,438 --> 00:24:00,440
‐ Es un lazo irrompible.
418
00:24:00,440 --> 00:24:03,277
Leo, debemos ser amigos.
‐ Es un honor, señor.
419
00:24:03,277 --> 00:24:06,280
♪
420
00:24:06,989 --> 00:24:09,825
[gritos y risas]
421
00:24:09,825 --> 00:24:11,785
[gritos]
422
00:24:19,251 --> 00:24:21,211
[continúan riendo]
423
00:24:26,383 --> 00:24:27,384
‐ [aclara garganta]
424
00:24:29,928 --> 00:24:30,929
‐ ¿Qué es eso?
425
00:24:32,389 --> 00:24:33,640
‐ Una ciruela.
426
00:24:34,308 --> 00:24:35,267
C‐I‐R‐U‐E‐L‐A.
427
00:24:35,267 --> 00:24:37,436
‐ Mmm. Tu lectura va bien.
428
00:24:37,811 --> 00:24:39,980
‐ El Conde Leo Voronsky requiere entrar.
429
00:24:46,320 --> 00:24:48,530
‐ Sé que está ocupada,
así que seré breve.
430
00:24:49,406 --> 00:24:50,324
‐ Continúa.
431
00:24:52,367 --> 00:24:53,368
‐ Eso era todo.
432
00:24:54,703 --> 00:24:55,704
‐ ¿Qué era todo?
433
00:24:57,414 --> 00:25:00,167
‐ Estaba acostado en mi cama
pensando en usted.
434
00:25:00,167 --> 00:25:01,960
Lo exquisita que es.
435
00:25:01,960 --> 00:25:04,963
Y comencé a pensar que mi mente
estaba exagerando.
436
00:25:06,298 --> 00:25:07,466
‐ ¿Y lo estaba?
437
00:25:07,466 --> 00:25:09,134
‐ Un poco, sí. Pero no mucho.
438
00:25:12,387 --> 00:25:14,014
‐ Fui a verte anoche.
439
00:25:14,014 --> 00:25:16,225
Y te encontré con Peter
en un festival de frutas.
440
00:25:16,225 --> 00:25:19,019
‐ Oh. Él desea que seamos amigos.
441
00:25:19,019 --> 00:25:21,104
Debo ser su amigo.
442
00:25:22,689 --> 00:25:24,566
‐ Eres bueno en este juego.
443
00:25:24,566 --> 00:25:26,151
Fingiendo.
444
00:25:26,151 --> 00:25:27,861
‐ Supongo que lo soy.
445
00:25:27,861 --> 00:25:29,988
‐ Entonces, ¿cómo puedo creerte?
446
00:25:29,988 --> 00:25:32,282
Que tú eres...
‐ ¿Auténtico con usted?
447
00:25:35,285 --> 00:25:37,955
Supongo que solo tiene sus instintos.
448
00:25:40,332 --> 00:25:41,917
‐ Soy un poco romántica.
449
00:25:44,586 --> 00:25:47,339
Mi miedo es que tú...
‐ Le rompa el corazón.
450
00:25:49,132 --> 00:25:50,801
‐ Que me enamore de ti.
451
00:25:50,801 --> 00:25:52,594
‐ Lo cual no pasó.
452
00:25:52,594 --> 00:25:53,595
‐ Para nada.
453
00:25:54,847 --> 00:25:58,183
Fuiste un placer que decidí tomar
para saciar mi sed por la curiosidad.
454
00:25:59,852 --> 00:26:02,437
‐ Tiene un lado despiadado.
455
00:26:02,437 --> 00:26:05,232
Hace que mi sangre corra un poco.
456
00:26:05,232 --> 00:26:07,442
‐ Tú me estás complicando.
‐ Y usted a mí.
457
00:26:07,442 --> 00:26:08,944
‐ Verte con Peter.
458
00:26:09,945 --> 00:26:11,029
¿Soy una tonta?
459
00:26:12,072 --> 00:26:13,949
Puedo serlo.
‐ Todos podemos serlo.
460
00:26:15,242 --> 00:26:17,828
Al estar con usted, me convertí
en una parte de este mundo.
461
00:26:17,828 --> 00:26:19,913
Volátil como es,
462
00:26:19,913 --> 00:26:21,957
delicioso pero desconocido como usted,
463
00:26:21,957 --> 00:26:24,626
soy consciente que invito a los problemas
a mi fácil vida.
464
00:26:24,626 --> 00:26:27,254
Y normalmente solo me gusta invitar
a personas para beber
465
00:26:27,254 --> 00:26:29,089
y dar un paseo por el bosque.
466
00:26:29,089 --> 00:26:31,884
‐ No me cautives tan incansablemente.
467
00:26:31,884 --> 00:26:33,594
‐ Me enamoré de usted.
468
00:26:35,220 --> 00:26:36,221
Así que...
469
00:26:38,182 --> 00:26:39,183
Estoy jodido.
470
00:26:40,809 --> 00:26:42,019
He decidido aceptarlo.
471
00:26:43,562 --> 00:26:46,565
Si quiere desecharme ahora,
romperá un gran pedazo de mí por dentro,
472
00:26:46,565 --> 00:26:48,775
pero seré libre de escapar a mi finca
473
00:26:48,775 --> 00:26:50,694
y con el tiempo tal vez sane.
474
00:26:51,361 --> 00:26:54,239
Me haría un cruel favor
si lo hace, así que...
475
00:26:55,449 --> 00:26:56,867
‐ Elegir.
476
00:26:58,619 --> 00:26:59,620
‐ Elegir.
477
00:27:02,581 --> 00:27:03,582
‐ Yo...
478
00:27:05,584 --> 00:27:06,960
Puedes irte.
479
00:27:10,088 --> 00:27:11,298
Solo por el momento.
480
00:27:12,716 --> 00:27:13,717
‐ Voy...
481
00:27:15,636 --> 00:27:16,803
a pensarlo.
482
00:27:30,317 --> 00:27:31,944
GEORGINA:
A papá le encantaba apostar.
483
00:27:31,944 --> 00:27:35,447
Una vez cortó mis coletas porque las
perdió con los asquerosos granjeros.
484
00:27:35,447 --> 00:27:36,990
‐ [riendo]
485
00:27:36,990 --> 00:27:39,284
‐ La peor parte fue que perdió
el maldito viñado,
486
00:27:39,284 --> 00:27:41,828
así que ahora tenemos que pagar
por este vino delicioso.
487
00:27:41,828 --> 00:27:42,871
‐ Es delicioso.
488
00:27:46,625 --> 00:27:47,751
‐ [gruñido]
489
00:27:49,253 --> 00:27:50,337
[puerta se abre]
490
00:27:51,839 --> 00:27:53,674
‐ [ríen]
PETER: Sh.
491
00:27:56,552 --> 00:27:59,596
‐ [aclara garganta]
Los obispos se reunieron, señor.
492
00:27:59,596 --> 00:28:01,390
‐ Debemos decidir hoy.
493
00:28:01,390 --> 00:28:04,852
PETER: Estamos comiendo ostras,
por todos los cielos. ¿Deben interrumpir?
494
00:28:04,852 --> 00:28:05,894
¡Váyanse!
495
00:28:08,897 --> 00:28:10,816
‐ [riendo]
496
00:28:12,526 --> 00:28:14,653
‐ ¡Qué grosero!
‐ Mmm.
497
00:28:14,653 --> 00:28:16,154
‐ ¿Cómo va?
498
00:28:16,154 --> 00:28:18,615
‐ Mal. Dios debe darme
una señal de verdad.
499
00:28:18,615 --> 00:28:19,992
‐ Perezoso hijo de puta.
500
00:28:20,826 --> 00:28:22,494
‐ ¿Yo?
‐ Dios.
501
00:28:23,370 --> 00:28:24,580
Bueno, ambos en realidad.
502
00:28:24,580 --> 00:28:26,665
‐ [riendo]
503
00:28:26,665 --> 00:28:28,625
‐ ¿Por qué no los matas a todos
y me pones a mí?
504
00:28:28,625 --> 00:28:30,294
Me veo bien en negro y tengo
menos de cien,
505
00:28:30,294 --> 00:28:32,171
sería refrescante para todos.
506
00:28:32,171 --> 00:28:33,839
‐ Es una idea brillante, bien hecho.
507
00:28:33,839 --> 00:28:36,425
‐ Gracias.
‐ No. Lo que dije yo.
508
00:28:36,425 --> 00:28:38,135
Una maldita señal.
509
00:28:38,135 --> 00:28:39,386
¿Por qué debo hacer todo el trabajo yo?
510
00:28:46,018 --> 00:28:47,102
‐ Para ti.
511
00:28:50,939 --> 00:28:52,858
‐ Es de Svenska.
512
00:28:52,858 --> 00:28:55,944
Me invita a un baile de té hoy.
513
00:28:55,944 --> 00:28:58,071
Alguien se dio cuenta
que necesita hacer las paces.
514
00:29:02,784 --> 00:29:05,787
♪
515
00:29:09,124 --> 00:29:11,835
‐ Gracias por su hermoso regalo.
516
00:29:11,835 --> 00:29:15,672
‐ Dale un poco de espacio a la Emperatriz,
la aplastarás.
517
00:29:15,672 --> 00:29:16,965
Siéntate, querida.
518
00:29:21,428 --> 00:29:24,598
‐ Gracias. Y por la invitación.
519
00:29:24,598 --> 00:29:28,101
‐ Su regalo fue hermoso.
Tiene un gusto exquisito.
520
00:29:28,894 --> 00:29:30,896
‐ Siempre pienso eso de ti.
521
00:29:30,896 --> 00:29:32,773
‐ [ríe falsamente]
Lo intento.
522
00:29:32,773 --> 00:29:34,691
Ya que no hay mucho más
que hacer por aquí.
523
00:29:34,691 --> 00:29:35,984
[mujeres ríen]
524
00:29:35,984 --> 00:29:39,238
‐ ¿Cómo es su amante?
‐ Oh, sí. ¿Nos cuenta?
525
00:29:39,238 --> 00:29:40,906
‐ Su padre era increíble.
526
00:29:40,906 --> 00:29:42,282
‐ Fue mi primero.
527
00:29:42,282 --> 00:29:45,118
‐ Ponga a Leo en un plato
para nosotras, Emperatriz.
528
00:29:45,118 --> 00:29:46,453
Deseamos conocerla.
529
00:29:48,038 --> 00:29:50,666
‐ Es... Es algo privado.
530
00:29:52,042 --> 00:29:53,043
‐ Por supuesto.
531
00:29:54,503 --> 00:29:55,587
‐ ¿Bailamos?
532
00:29:55,587 --> 00:29:57,130
♪ suena música alegre ♪
533
00:30:33,876 --> 00:30:36,086
♪ música se acelera ♪
534
00:30:53,979 --> 00:30:55,022
[exclaman]
535
00:30:56,857 --> 00:30:58,275
‐ Querida Catherine,
¿se encuentra bien?
536
00:30:58,275 --> 00:30:59,902
TATYANA:
Nos dejamos llevar por la música.
537
00:30:59,902 --> 00:31:01,612
LADY SVENSKA:
Y el baile es nuevo para usted.
538
00:31:01,612 --> 00:31:03,322
Es algo muy preciso.
539
00:31:03,322 --> 00:31:05,449
Si no está en el lugar correcto
en el momento correcto,
540
00:31:05,449 --> 00:31:08,410
y en sintonía con su compañera,
es algo peligroso.
541
00:31:08,410 --> 00:31:10,787
CATHERINE:
[quejido] Oh, estoy bien.
542
00:31:14,291 --> 00:31:17,085
Oh, es sangre de mi nariz.
543
00:31:17,085 --> 00:31:19,671
‐ Aplaudamos a la Emperatriz
por su valentía.
544
00:31:19,671 --> 00:31:21,590
Mostrarle nuestro respeto.
545
00:31:22,257 --> 00:31:23,425
La Emperatriz.
546
00:31:30,432 --> 00:31:32,142
‐ Puedo decirle a mi esposo
lo que hiciste.
547
00:31:32,142 --> 00:31:35,187
‐ Hay platos de comida que a su esposo
le gusta más que usted.
548
00:31:35,187 --> 00:31:37,606
No eres nada más que un vientre tolerado.
549
00:31:37,606 --> 00:31:39,858
Nunca le faltaríamos el respeto
en frente de él.
550
00:31:39,858 --> 00:31:43,237
Pero haría bien en conocer su lugar
con respecto a mí y a mis damas.
551
00:31:44,696 --> 00:31:47,533
No intente quitármelas de nuevo.
552
00:31:47,533 --> 00:31:48,867
Fornicadora de caballos.
553
00:31:51,954 --> 00:31:54,957
♪
554
00:32:13,016 --> 00:32:14,476
‐ ¿Qué sucedió?
555
00:32:14,476 --> 00:32:15,894
‐ El baile del té.
556
00:32:16,854 --> 00:32:18,230
‐ ¿Está bien?
557
00:32:18,230 --> 00:32:20,524
‐ Este lugar es insoportable.
558
00:32:20,524 --> 00:32:21,817
¡Mierda!
559
00:32:21,817 --> 00:32:25,279
‐ Llora. Puedo sentirlo en usted.
560
00:32:36,540 --> 00:32:38,667
‐ [llora a gritos]
561
00:32:42,880 --> 00:32:44,840
Extraño mi casa.
562
00:32:46,550 --> 00:32:49,887
‐ ¿Qué más?
‐ Odio a todos.
563
00:32:50,512 --> 00:32:51,555
‐ ¿Qué más?
564
00:32:51,555 --> 00:32:54,266
‐ No me gusta comer labios de alce,
565
00:32:54,266 --> 00:32:57,394
pero todo el mundo está siempre
hablando de ellos.
566
00:32:57,394 --> 00:32:59,062
‐ Una cosa asquerosa.
567
00:33:02,774 --> 00:33:05,694
Como una tormenta dejando tu cuerpo.
568
00:33:10,616 --> 00:33:12,659
Llorar es muy ruso.
569
00:33:12,659 --> 00:33:15,078
Lágrimas saladas y vodka
encajan generalmente.
570
00:33:22,377 --> 00:33:24,546
‐ ¿Qué hay de la política?
571
00:33:24,546 --> 00:33:26,006
Nunca hablas de eso.
572
00:33:26,006 --> 00:33:28,509
‐ ¿Qué necesita decirse de tirar tu vida
a una pared de ladrillos
573
00:33:28,509 --> 00:33:32,596
hasta que la pared siga ahí pero tú eres
huesos y puré en una bolsa de piel?
574
00:33:32,596 --> 00:33:34,139
‐ El cambio es posible.
575
00:33:38,977 --> 00:33:41,313
‐ Cuando tenía doce,
576
00:33:41,313 --> 00:33:44,358
la guerra acercó su camino
hacia nosotros.
577
00:33:44,358 --> 00:33:47,110
Y de repente aparecían hombres
en nuestros campos de trigo.
578
00:33:47,110 --> 00:33:49,071
Toda la tierra se perdió en un humo azul
579
00:33:49,071 --> 00:33:52,866
con figuras como fantasmas
desplazándose entre medio.
580
00:33:52,866 --> 00:33:54,618
Luego la batalla terminó.
581
00:33:54,618 --> 00:33:57,704
Vino la lluvia y lavó la sangre.
582
00:33:57,704 --> 00:34:02,084
Volvimos a plantar.
El trigo volvió a crecer.
583
00:34:02,084 --> 00:34:04,878
Y mientras mi padre y yo
caminábamos por el campo de nuevo,
584
00:34:04,878 --> 00:34:07,798
me preguntó:
585
00:34:07,798 --> 00:34:09,049
"Quién ganó?".
586
00:34:11,134 --> 00:34:12,845
‐ Entonces nada importa.
587
00:34:12,845 --> 00:34:14,304
‐ Seremos polvo.
588
00:34:15,430 --> 00:34:16,849
Seré polvo feliz.
589
00:34:18,725 --> 00:34:22,020
‐ Entonces tu felicidad
es una posición política.
590
00:34:22,020 --> 00:34:23,438
‐ Ciertamente lo es.
591
00:34:23,438 --> 00:34:25,440
Y no renunciaré a ello.
592
00:34:25,440 --> 00:34:27,025
¿Bebemos otro?
593
00:34:27,025 --> 00:34:31,572
‐ No sé si lo admiro o lo detesto.
594
00:34:31,572 --> 00:34:33,073
‐ Yo tampoco.
595
00:34:33,073 --> 00:34:34,616
Así que sugiero que no haga ninguno.
596
00:34:38,912 --> 00:34:40,455
Simplemente disfrúteme.
597
00:34:42,124 --> 00:34:43,667
Tal vez lamerme un poco.
598
00:34:44,835 --> 00:34:45,919
Si tiene ganas.
599
00:34:52,384 --> 00:34:55,179
‐ Lo siento, pero no puedo dejarte ir.
600
00:34:58,265 --> 00:35:01,810
‐ Nunca creí que estar condenado
se sentiría tan placentero.
601
00:35:17,743 --> 00:35:18,827
PETER:
Archie.
602
00:35:18,827 --> 00:35:21,371
¿Sigues teniendo tus visiones
y comunicaciones con Dios?
603
00:35:21,371 --> 00:35:25,834
‐ Eh... Vienen a mí
bajo determinadas condiciones.
604
00:35:25,834 --> 00:35:27,711
‐ O dice que vienen.
605
00:35:27,711 --> 00:35:29,588
‐ Estoy bendecido de tener
una conexión con nuestro Señor.
606
00:35:29,588 --> 00:35:31,882
Es tan poco común
que entiendo que no lo crea,
607
00:35:31,882 --> 00:35:34,676
ya que tu fe e imaginación son comunes.
608
00:35:34,676 --> 00:35:36,595
‐ Acaba de mandarte a la mierda,
por si no lo entendiste, Orlo.
609
00:35:36,595 --> 00:35:38,013
‐ Lo entendí, señor.
‐ Bien.
610
00:35:38,013 --> 00:35:40,474
Entonces, mi idea. Haz tu visión.
611
00:35:40,474 --> 00:35:42,351
Pregúntale a Dios a quién debo elegir.
612
00:35:42,351 --> 00:35:44,686
‐ ¿Qué? No, no, no.
‐ ¿No?
613
00:35:44,686 --> 00:35:46,438
¿Por qué carajos estás hablando?
614
00:35:46,438 --> 00:35:48,732
Te sacaré la lengua y la comeré
con una buena salsa verde
615
00:35:48,732 --> 00:35:50,150
si se mueve de nuevo.
616
00:35:50,150 --> 00:35:52,861
‐ No es como funciona en realidad.
617
00:35:52,861 --> 00:35:56,114
Dios...
‐ Dile que se lo estoy pidiendo, carajo.
618
00:35:56,114 --> 00:35:59,076
Fui ordenado por Dios,
así que necesita darme una mano con esto
619
00:35:59,076 --> 00:36:01,745
si no quiere que se vaya todo a la mierda
por una mala elección.
620
00:36:01,745 --> 00:36:04,915
‐ Por supuesto. Veré si puedo
621
00:36:04,915 --> 00:36:07,501
crear las condiciones para una visión.
622
00:36:07,501 --> 00:36:09,086
‐ Mierda.
623
00:36:09,086 --> 00:36:10,420
‐ ¿Acabas de hablar?
624
00:36:23,433 --> 00:36:26,603
‐ Ce, de,
625
00:36:26,603 --> 00:36:28,981
e, efe,
626
00:36:28,981 --> 00:36:30,566
ORLO:
[gruñido suave]
627
00:36:30,566 --> 00:36:34,695
Mandó a Archie a conversar con Dios.
628
00:36:34,695 --> 00:36:36,905
[exhala]
629
00:36:36,905 --> 00:36:39,825
Dios le mostrará una señal a Archie
630
00:36:39,825 --> 00:36:43,245
y él elegirá al Patriarca
e informará a Peter.
631
00:36:43,245 --> 00:36:45,706
Elegirá a cualquiera que él quiera.
632
00:36:45,706 --> 00:36:47,958
Mentiroso y falso idiota.
633
00:36:47,958 --> 00:36:50,252
¡Ah!
CATHERINE: ¡Marial!
634
00:36:50,252 --> 00:36:51,503
‐ Él es un buen hombre.
635
00:36:51,503 --> 00:36:53,630
Y un hombre santo de corazón.
636
00:36:53,630 --> 00:36:56,216
‐ Es tu amigo y primo. Eres parcial.
637
00:36:56,216 --> 00:36:58,302
Es un animal político.
638
00:36:58,302 --> 00:37:00,679
Siempre protegiendo al poder
y la riqueza de la iglesia.
639
00:37:00,679 --> 00:37:03,932
‐ Es un obispo, eso es lo se llamaría
su trabajo.
640
00:37:03,932 --> 00:37:07,603
Así como el tuyo es ser
un insecto molesto y no cogido.
641
00:37:07,603 --> 00:37:09,479
‐ Marial, respira.
642
00:37:10,355 --> 00:37:11,231
‐ [exhala]
643
00:37:11,231 --> 00:37:14,902
‐ Orlo, si es un animal político,
644
00:37:14,902 --> 00:37:16,820
se puede razonar con él.
645
00:37:16,820 --> 00:37:18,739
Al menos sí habla con las mujeres.
646
00:37:18,739 --> 00:37:20,699
Así que tiene una ventaja
sobre nuestro hombre de todas formas.
647
00:37:21,825 --> 00:37:23,202
Han hecho tratos en el pasado.
648
00:37:24,828 --> 00:37:27,289
‐ Sí.
‐ ¿Entonces?
649
00:37:27,289 --> 00:37:29,583
Empújalo hacia nuestro hombre.
‐ Podría hablar con él.
650
00:37:29,583 --> 00:37:32,336
‐ Y se preguntará por qué a una mujer
le importa el Patriarca
651
00:37:32,336 --> 00:37:33,837
y lo descubrirá todo.
652
00:37:35,589 --> 00:37:36,840
Es mi trabajo.
653
00:37:36,840 --> 00:37:39,384
‐ El Patriarca afecta
a las mujeres también.
654
00:37:40,260 --> 00:37:41,845
Solo pregúntale a mi abuela
655
00:37:41,845 --> 00:37:44,223
quien quedó embarazada
fuera del matrimonio
656
00:37:44,223 --> 00:37:46,767
y ellos la mataron en su pueblo
657
00:37:46,767 --> 00:37:49,269
por orden del sacerdote.
658
00:37:55,359 --> 00:37:56,944
Orlo se equivoca.
659
00:37:56,944 --> 00:37:58,445
Archie es un buen hombre.
660
00:37:59,112 --> 00:38:01,281
‐ Nunca superé lo del toqueteo,
para ser honesta.
661
00:38:01,281 --> 00:38:03,242
‐ Tiene que hacer eso.
662
00:38:03,242 --> 00:38:05,911
Es su labor y obligación.
663
00:38:07,496 --> 00:38:09,706
Cuando mi madre murió
664
00:38:09,706 --> 00:38:12,626
y mi padre abrazó a una botella
y a una puta en su pecho
665
00:38:12,626 --> 00:38:15,379
en vez de a sus pequeños hijos,
666
00:38:15,379 --> 00:38:20,217
él cuidó de mí y de mi hermana
todos los días.
667
00:38:20,217 --> 00:38:24,513
Tiene una cabeza fría para la política,
pero confíe en mí, un buen corazón.
668
00:38:24,513 --> 00:38:26,974
Dejando a un lado sus dedos huesudos.
669
00:38:35,858 --> 00:38:36,859
‐ Archie.
670
00:38:38,652 --> 00:38:39,778
‐ Orlo.
671
00:38:39,778 --> 00:38:42,656
‐ ¿Podemos hablar sobre quién
debe ser el Patriarca?
672
00:38:43,699 --> 00:38:47,452
‐ Siempre con la política, Orlo,
en qué mundo pequeño vive.
673
00:38:47,452 --> 00:38:50,956
‐ Todo es política, Archie,
eso solo significa que tu precio es alto.
674
00:38:52,082 --> 00:38:54,084
Tendrás una visión.
675
00:38:54,084 --> 00:38:56,503
Y hete aquí, será Kerlov.
676
00:38:56,503 --> 00:38:58,505
‐ Siento pena por ti por creer eso.
677
00:38:59,548 --> 00:39:01,133
Ese es el problema con tu filosofía.
678
00:39:01,133 --> 00:39:04,803
Engrandeces al individuo y crees que
no es parte de algo más grande.
679
00:39:05,721 --> 00:39:10,559
Es un árido desierto de soledad
al que tratas de empujarnos.
680
00:39:10,559 --> 00:39:13,270
Dios nos envuelve.
681
00:39:13,270 --> 00:39:15,939
Su amor nos envuelve.
682
00:39:15,939 --> 00:39:19,193
‐ Y ahora mismo tus mentiras
me envuelven.
683
00:39:19,193 --> 00:39:21,904
‐ Cualquier calor que pueda traer,
mi amigo.
684
00:39:21,904 --> 00:39:25,407
‐ Resolvamos quién mejor
nos conviene a ambos.
685
00:39:25,407 --> 00:39:26,700
Todo lo que pido.
686
00:39:26,700 --> 00:39:29,328
‐ Soy el sirviente de Dios, no tuyo.
687
00:39:29,328 --> 00:39:31,163
Ni de la política.
688
00:39:31,163 --> 00:39:33,040
Él me dirige.
689
00:39:33,040 --> 00:39:35,209
‐ Tarcinkus es un buen hombre.
690
00:39:35,209 --> 00:39:40,088
Todo lo que quería decir. Un hombre
con el que ambos podemos trabajar.
691
00:39:40,088 --> 00:39:42,049
No tiene opiniones reales.
692
00:39:43,550 --> 00:39:44,801
ELIZABETH:
"Ahora aquí,
693
00:39:44,801 --> 00:39:45,802
ahora allá,
694
00:39:45,802 --> 00:39:48,555
el petirrojo vuela sofisticado.
695
00:39:48,555 --> 00:39:53,435
Hasta que unos objetos amados
golpean sus ojos deambulantes,
696
00:39:53,435 --> 00:39:55,729
cuyas cadenas de seda
697
00:39:55,729 --> 00:39:58,649
amarran todos los sentidos
698
00:39:58,649 --> 00:40:01,235
y un suave cautiverio
699
00:40:01,235 --> 00:40:03,820
requiere la mente".
700
00:40:03,820 --> 00:40:07,991
Hola.
‐ Las mujeres.
701
00:40:07,991 --> 00:40:11,912
‐ Oh, sí. Escuché que el baile del té
se salió de las manos.
702
00:40:16,625 --> 00:40:17,626
‐ Me odian.
703
00:40:19,002 --> 00:40:22,881
‐ Bueno, tú vestiste a rayas a Svenska
maravillosamente.
704
00:40:22,881 --> 00:40:25,217
Pero su apariencia es lo que le importa,
705
00:40:25,217 --> 00:40:26,969
y se la arañaste fuerte.
706
00:40:28,846 --> 00:40:30,430
‐ Quiero que me quieran.
707
00:40:30,430 --> 00:40:33,475
‐ ¿Por qué? Son deprimentes.
708
00:40:33,475 --> 00:40:36,562
Lo que necesitas hacer es
hacer que te respeten,
709
00:40:36,562 --> 00:40:38,730
y demostrar responsabilidad por ellas.
710
00:40:38,730 --> 00:40:40,774
‐ ¿Demostrar responsabilidad?
711
00:40:40,774 --> 00:40:43,819
‐ Eres la única voz
que tienen las mujeres.
712
00:40:43,819 --> 00:40:45,153
‐ Pero yo no tengo voz.
713
00:40:45,153 --> 00:40:46,697
‐ Debes desarrollar una.
714
00:40:46,697 --> 00:40:50,033
Así como desarrollarás un heredero
en tu brillante vientre.
715
00:40:50,033 --> 00:40:51,118
Oh, espera.
716
00:40:57,666 --> 00:40:59,418
CATHERINE:
¿Qué son esos?
717
00:40:59,418 --> 00:41:02,504
‐ Inspiración y educación.
718
00:41:02,504 --> 00:41:04,631
‐ ¿Es físicamente posible?
719
00:41:04,631 --> 00:41:06,300
‐ Creía que no.
720
00:41:06,300 --> 00:41:09,970
Pero mientras tengas a alguien
que te apuntale, esa es excelente.
721
00:41:11,096 --> 00:41:14,224
Aunque doloroso por un par de días.
722
00:41:14,224 --> 00:41:16,268
¿Estás intrigada?
723
00:41:16,268 --> 00:41:17,895
‐ Encienden algo en mí.
724
00:41:18,937 --> 00:41:19,980
‐ Mmm.
725
00:41:21,106 --> 00:41:25,194
Lo que me trae a la historia del caballo.
726
00:41:25,194 --> 00:41:27,821
‐ Yo quise, pero el caballo dijo que no.
727
00:41:27,821 --> 00:41:29,072
Y un relinche es un relinche.
728
00:41:30,782 --> 00:41:33,076
‐ Eres un encanto.
729
00:41:33,076 --> 00:41:34,244
Todos somos animales,
730
00:41:34,244 --> 00:41:36,788
así que no lo habría juzgado
con dureza si lo hubieras hecho.
731
00:41:36,788 --> 00:41:39,833
[susurrando] Una vez vi un venado
tan hermoso
732
00:41:39,833 --> 00:41:42,336
que me apoyé en un árbol
con mi vestido levantado
733
00:41:42,336 --> 00:41:43,629
deseando que me montara.
734
00:41:48,258 --> 00:41:50,093
De todas formas,
735
00:41:50,093 --> 00:41:51,762
las damas.
736
00:41:51,762 --> 00:41:54,181
Tal vez debas pegarle a Marial.
737
00:41:54,181 --> 00:41:56,725
‐ Eso es lo que ella dijo.
‐ Una chica sabia.
738
00:41:56,725 --> 00:41:59,853
No puedes elegir a una sirvienta
por encima de una dama, no servirá.
739
00:41:59,853 --> 00:42:01,230
‐ No lo haré.
740
00:42:07,194 --> 00:42:09,321
‐ Justo así.
741
00:42:09,321 --> 00:42:10,739
¿Lo ves?
742
00:42:10,739 --> 00:42:12,866
No es fácil ser Emperatriz.
743
00:42:12,866 --> 00:42:14,326
Pero tú puedes hacerlo.
744
00:42:14,326 --> 00:42:15,786
‐ [suspira]
‐ Ahora,
745
00:42:15,786 --> 00:42:17,704
tengo estos palos de Asia.
746
00:42:17,704 --> 00:42:19,498
Son para mejorar tu fertilidad.
747
00:42:19,498 --> 00:42:22,251
Pero no puedo descifrar si hay que
agitarlos sobre tu vientre
748
00:42:22,251 --> 00:42:23,710
o meterlos dentro tuyo.
749
00:42:24,920 --> 00:42:27,130
‐ Estoy segura que hay que agitarlos.
750
00:42:32,261 --> 00:42:34,471
[pájaros piando]
751
00:42:37,015 --> 00:42:39,393
♪
752
00:42:47,276 --> 00:42:49,194
[gemidos]
753
00:42:55,742 --> 00:42:57,452
‐ ¿Se encuentra bien?
754
00:43:03,041 --> 00:43:07,212
‐ Resplandeces con fulgor.
755
00:43:07,671 --> 00:43:09,590
¿Eres un ángel?
756
00:43:09,590 --> 00:43:11,508
‐ [voz distorsionada]
Eso dicen.
757
00:43:11,508 --> 00:43:15,929
‐ Busco orientación. Gracias por venir.
758
00:43:15,929 --> 00:43:18,098
‐ [voz distorsionada]
Al parecer tienes buen corazón
759
00:43:18,098 --> 00:43:19,641
debajo de esas ropas oscuras.
760
00:43:19,641 --> 00:43:20,893
‐ Sí.
761
00:43:23,020 --> 00:43:25,606
‐ Podrías ayudar a Rusia.
762
00:43:25,606 --> 00:43:28,775
Está desviada.
‐ No deseo nada más.
763
00:43:28,775 --> 00:43:31,069
[respira agitado]
764
00:43:31,069 --> 00:43:35,032
¿Quién debería ser el Patriarca?
765
00:43:35,032 --> 00:43:37,659
Busco orientación.
766
00:43:38,869 --> 00:43:40,412
‐ Tal vez eres tú.
767
00:43:41,663 --> 00:43:42,831
‐ ¿Yo?
768
00:43:45,584 --> 00:43:46,543
Pero no soy...
769
00:43:49,213 --> 00:43:50,214
digno.
770
00:43:50,714 --> 00:43:54,843
‐ Ves a las mujeres. Eres inteligente.
771
00:43:54,843 --> 00:43:57,930
Puedes enderezar a Rusia.
772
00:43:57,930 --> 00:43:59,598
A través de tu corazón,
773
00:43:59,598 --> 00:44:01,433
y a través de la fe en el cambio.
774
00:44:05,646 --> 00:44:07,856
De acuerdo. Bien.
775
00:44:09,483 --> 00:44:10,484
Adiós.
776
00:44:15,739 --> 00:44:19,034
‐ Emperador, debo hacer
una súplica apasionada
777
00:44:19,034 --> 00:44:21,620
para que solo elija al Obispo
Pavel Lopov Tarcinkus.
778
00:44:21,620 --> 00:44:23,705
Es una mente justa y sabia.
779
00:44:23,705 --> 00:44:25,707
Y si se sienta con él
y sorbe vodka por un minuto
780
00:44:25,707 --> 00:44:29,211
verá que es de corazón blando
y la elección perfecta.
781
00:44:29,211 --> 00:44:31,338
‐ Supongo que podría.
¿Él me quiere?
782
00:44:31,338 --> 00:44:34,091
‐ Por supuesto. Lo ama.
783
00:44:34,091 --> 00:44:36,844
ARCHIE: [gritando]
¡Emperador! ¡Una señal!
784
00:44:36,844 --> 00:44:39,054
Dios me envió un ángel.
785
00:44:39,054 --> 00:44:40,681
‐ Se ve completamente raro.
786
00:44:40,681 --> 00:44:42,766
GRIGOR:
Sus ojos. Y está temblando.
787
00:44:42,766 --> 00:44:44,601
‐ Señor...
PETER: ¿Dios te envió una visión?
788
00:44:44,601 --> 00:44:46,562
¿Qué dijo? ¿A quién quiere?
789
00:44:46,562 --> 00:44:51,525
‐ Emperador, permítame presentarle...
790
00:44:51,525 --> 00:44:54,528
a mí mismo.
‐ ¿A ti?
791
00:44:54,528 --> 00:44:56,738
‐ Como el Patriarca.
792
00:44:56,738 --> 00:44:59,867
Es lo que él quiere.
Que yo ascienda
793
00:44:59,867 --> 00:45:02,119
y que lo ayude a hacer grande a Rusia.
794
00:45:03,412 --> 00:45:04,913
‐ ¿El ángel habló de mí?
795
00:45:06,248 --> 00:45:08,667
‐ No directamente.
‐ Claro que no puede.
796
00:45:08,667 --> 00:45:10,711
Es totalmente contra la ley.
No es lo suficientemente viejo.
797
00:45:10,711 --> 00:45:12,838
No es un alto miembro del Sínodo.
‐ Cállate.
798
00:45:13,839 --> 00:45:15,757
Podemos resolver eso.
799
00:45:15,757 --> 00:45:16,758
Archie.
800
00:45:19,553 --> 00:45:22,097
Mírame a los ojos.
801
00:45:22,097 --> 00:45:23,432
Dime lo que ves.
802
00:45:27,603 --> 00:45:29,855
♪
803
00:45:33,150 --> 00:45:36,153
‐ ¡El alma de un rey!
804
00:45:36,153 --> 00:45:38,197
[solloza]
805
00:45:38,989 --> 00:45:40,908
[llora a gritos]
806
00:45:48,165 --> 00:45:50,417
♪ suena música alegre ♪
807
00:45:56,882 --> 00:45:59,259
[mujeres riendo]
808
00:46:04,473 --> 00:46:08,310
‐ Entonces, cuéntenme de sus vidas aquí.
809
00:46:08,310 --> 00:46:10,687
LADY SVENSKA: Todo es dicha
en la corte de Peter.
810
00:46:10,687 --> 00:46:12,689
CATHERINE: Por supuesto
que la vida es dicha aquí,
811
00:46:12,689 --> 00:46:15,526
pero si se pudieran hacer pequeñas mejoras
812
00:46:15,526 --> 00:46:17,778
y yo pudiera ayudarlas como Emperatriz,
813
00:46:17,778 --> 00:46:21,532
alegraría mi corazón ser una amiga
y de utilidad para todas ustedes.
814
00:46:21,532 --> 00:46:23,742
‐ ¿Por qué no detiene la guerra?
815
00:46:23,742 --> 00:46:25,911
‐ [mujeres riendo]
‐ Lo anotaré
816
00:46:25,911 --> 00:46:28,580
pero probablemente está más allá
de mí por ahora.
817
00:46:28,580 --> 00:46:30,958
Tal vez cosas más inmediatas.
818
00:46:32,835 --> 00:46:35,003
GEORGINA: Los carruajes están
siempre en mal estado.
819
00:46:35,003 --> 00:46:37,089
No los arreglan tan rápido.
820
00:46:37,089 --> 00:46:39,842
‐ Ya veo. Lo revisaré.
821
00:46:39,842 --> 00:46:43,303
¿Cómo está tu hijo, Tatyana?
Boris. No estaba bien.
822
00:46:43,303 --> 00:46:45,597
‐ El maldito Chekhov lo vio, pero...
823
00:46:46,598 --> 00:46:49,017
Necesitamos mejores doctores
que Chekhov.
824
00:46:49,017 --> 00:46:52,563
Boris tosía sangre y el tonto
le puso sanguijuelas en su garganta.
825
00:46:52,563 --> 00:46:55,774
No sé nada de medicina,
pero parece ridículo.
826
00:46:55,774 --> 00:46:57,818
Y mi querido Boris se enfermó más.
827
00:46:57,818 --> 00:46:59,987
‐ Básicamente mató a Raisa.
‐ Exacto.
828
00:46:59,987 --> 00:47:03,532
‐ Ciertamente. Debemos tener
la medicina más moderna.
829
00:47:03,532 --> 00:47:06,451
Debemos traer un nuevo doctor
de Francia.
830
00:47:06,451 --> 00:47:08,453
‐ Qué buena amiga es.
831
00:47:09,705 --> 00:47:10,831
¿Cómo está Leo?
832
00:47:14,084 --> 00:47:17,504
‐ Hace que mi piel se estremezca
y que mi corazón se alegre.
833
00:47:17,504 --> 00:47:19,047
‐ [todas ríen]
834
00:47:19,047 --> 00:47:20,966
‐ Seguramente hay más detalles que eso,
835
00:47:20,966 --> 00:47:24,219
si realmente es nuestra amiga
necesitaremos que se abra a nosotras,
836
00:47:24,219 --> 00:47:26,847
si es verdad
y nosotras debemos sentir que nos ama.
837
00:47:26,847 --> 00:47:28,473
‐ Cállate, puta.
838
00:47:29,683 --> 00:47:31,268
‐ Ella no puede...
‐ Discúlpate.
839
00:47:34,354 --> 00:47:36,732
Me encargaré de ella luego.
840
00:47:36,732 --> 00:47:39,067
Regresa a tu habitación, Marial.
841
00:47:39,067 --> 00:47:41,236
‐ [imita relincho]
842
00:47:41,236 --> 00:47:44,823
¡Ah!
‐ ¡Nunca más hagas eso!
843
00:47:45,824 --> 00:47:48,368
Eso va para todos ustedes.
¿Me escucharon?
844
00:47:49,870 --> 00:47:52,039
He hablado con mi esposo sobre esto.
845
00:47:52,039 --> 00:47:54,333
Y él lo ve como un desprecio hacia él.
846
00:47:54,333 --> 00:47:59,171
Si se escucha de nuevo,
no importa de qué familia, qué riqueza,
847
00:47:59,171 --> 00:48:02,007
será un sirviente privado de todo
848
00:48:02,007 --> 00:48:05,427
y lo golpearemos todos los días.
849
00:48:05,427 --> 00:48:06,678
¿Me escucharon?
850
00:48:08,430 --> 00:48:11,266
Marial, limpia la sangre de tu nariz.
851
00:48:11,266 --> 00:48:12,434
Sírveme vino.
852
00:48:15,604 --> 00:48:19,191
Ahora, ¿otras cosas que necesiten de mí?
853
00:48:19,858 --> 00:48:23,320
Lady Svenska, ¿puedo ayudarla
a usted de alguna manera?
854
00:48:25,113 --> 00:48:26,990
‐ No, Emperatriz, estoy satisfecha.
855
00:48:27,658 --> 00:48:28,659
‐ Maravilloso.
856
00:48:29,826 --> 00:48:30,869
Buen día, entonces.
857
00:48:37,251 --> 00:48:39,878
‐ Emperatriz, creo que tienes talento.
858
00:48:39,878 --> 00:48:42,339
Bien hecho.
‐ Gracias.
859
00:48:42,339 --> 00:48:44,299
Una fiesta increíble.
860
00:48:44,299 --> 00:48:46,677
Usted parece vivir bajo
sus propias reglas.
861
00:48:46,677 --> 00:48:48,971
‐ Ayuda que crean que estoy loca.
862
00:48:49,763 --> 00:48:51,265
‐ Un nuevo Patriarca.
863
00:48:51,265 --> 00:48:53,976
¡Hurra!
TODOS: ¡Hurra!
864
00:48:53,976 --> 00:48:55,894
‐ Este es un terrible error.
865
00:48:55,894 --> 00:48:58,021
‐ No se preocupe.
866
00:48:58,021 --> 00:49:01,024
Todo es dicha en la corte
de Catherine la Grande.
867
00:49:01,024 --> 00:49:04,319
‐ Por la Emperatriz, que está encontrando
su rumbo aquí,
868
00:49:04,319 --> 00:49:06,822
y sus puños.
TODOS: ¡Hurra!
869
00:49:06,822 --> 00:49:08,824
‐ Al parecer se cogió un caballo
antes de llegar aquí.
870
00:49:08,824 --> 00:49:10,158
‐ [risas]
‐ Hurra.
871
00:49:10,158 --> 00:49:12,995
Ya que estoy a favor de coger,
y después de que Archie nos bendiga,
872
00:49:12,995 --> 00:49:15,163
todos empezaremos.
TODOS: ¡Hurra!
873
00:49:30,929 --> 00:49:33,182
‐ ¿En qué puede tener fe uno
más que en el amor?
874
00:49:34,600 --> 00:49:36,268
Creí que había una respuesta.
875
00:49:37,477 --> 00:49:39,396
Ahora me doy cuenta que es una pregunta.
876
00:49:43,317 --> 00:49:44,276
Elige una.
877
00:49:48,655 --> 00:49:51,074
♪