1
00:00:01,502 --> 00:00:03,128
[caballos corriendo]
2
00:00:03,128 --> 00:00:06,757
♪
3
00:00:16,141 --> 00:00:17,100
‐ [exhala]
4
00:00:17,100 --> 00:00:19,603
Está helando.
‐ Un poco.
5
00:00:19,603 --> 00:00:23,232
Pero me alegra ir,
y gracias por llevarme.
6
00:00:24,483 --> 00:00:27,653
‐ Sí, disfruto de tu compañía.
Te ríes de mis bromas.
7
00:00:27,653 --> 00:00:30,572
Y tus cuentos de la infancia alemana
son extravagantes
8
00:00:30,572 --> 00:00:32,741
y hacen que quiera saber
lo que significa kugelhopf.
9
00:00:32,741 --> 00:00:34,701
‐ Es solo un pastel.
‐ Oh.
10
00:00:34,701 --> 00:00:37,579
Me imaginaba que era
un castor pequeño.
11
00:00:37,579 --> 00:00:40,332
Bueno, eso cambia la naturaleza
de muchas de tus historias.
12
00:00:45,671 --> 00:00:48,715
Deberías prepararte para algo
un poco desagradable al llegar.
13
00:00:48,715 --> 00:00:50,551
‐ Sí, por supuesto.
14
00:01:00,227 --> 00:01:03,021
[voces y gritos]
15
00:01:07,276 --> 00:01:09,903
♪
16
00:01:20,789 --> 00:01:21,874
‐ Damas.
17
00:01:23,584 --> 00:01:26,795
Emperatrices, qué maravilloso
que hayan venido.
18
00:01:26,795 --> 00:01:29,798
Son una inspiración para todos nosotros.
19
00:01:30,674 --> 00:01:32,968
‐ ¿Le gustaría un mostachón, General?
20
00:01:32,968 --> 00:01:35,053
Trajimos 300 para los hombres.
21
00:01:35,053 --> 00:01:37,264
‐ ¿Le molesta si tomo un par?
22
00:01:42,978 --> 00:01:44,980
Vengan. Síganme.
23
00:01:49,484 --> 00:01:50,527
‐ Oh.
24
00:01:52,446 --> 00:01:53,947
¿Qué es ese olor?
25
00:01:53,947 --> 00:01:56,283
‐ Cadáveres. Lodo.
26
00:01:56,283 --> 00:01:59,119
Bosta de caballo. Humo de cañones.
27
00:02:00,495 --> 00:02:02,456
No es un lugar para mujeres.
28
00:02:02,456 --> 00:02:05,542
‐ Si es un lugar donde mueren hombres
rusos, entonces es un lugar para nosotras.
29
00:02:06,752 --> 00:02:08,795
CATHERINE: ¿Cómo está
progresando la guerra, General?
30
00:02:08,795 --> 00:02:11,507
VELEMENTOV:
Hemos tenido unos contratiempos.
31
00:02:11,507 --> 00:02:14,301
Pero lo que les falta enteramente
a los molestos suecos
32
00:02:14,301 --> 00:02:16,386
es nuestro feroz espíritu combativo.
33
00:02:16,386 --> 00:02:21,141
Eso, al final siempre
garantiza la victoria.
34
00:02:21,141 --> 00:02:23,727
‐ Entonces, estamos perdiendo.
ELIZABETH: Catherine.
35
00:02:23,727 --> 00:02:27,064
Concéntrate en los hombres.
Y solo en la victoria.
36
00:02:27,064 --> 00:02:27,981
Necesitan esperanza.
37
00:02:29,691 --> 00:02:31,902
CATHERINE:
¿Puedo ofrecerle un mostachón?
38
00:02:31,902 --> 00:02:33,362
‐ Perdí mis dedos.
39
00:02:34,821 --> 00:02:35,864
‐ Oh.
40
00:02:37,157 --> 00:02:38,408
Lo siento mucho.
41
00:02:42,913 --> 00:02:44,331
Solo la pondré en su boca.
42
00:02:54,800 --> 00:02:58,053
Es de pistacho. Si eso ayuda.
43
00:03:02,099 --> 00:03:03,684
‐ Gracias.
44
00:03:03,684 --> 00:03:06,270
Gracias por venir a vernos.
45
00:03:11,400 --> 00:03:12,526
‐ Por supuesto.
46
00:03:23,120 --> 00:03:24,872
Buenos días, Capitán.
47
00:03:24,872 --> 00:03:26,623
¿Quisiera un mostachón?
48
00:03:27,749 --> 00:03:31,378
Hay de frutillas y de...
‐ Mostachón de frutilla sería maravilloso.
49
00:03:40,053 --> 00:03:43,223
‐ Me dijeron que están preparadas
para posar para una pintura de batalla.
50
00:03:43,223 --> 00:03:45,017
‐ Sí, ciertamente, General.
51
00:03:45,017 --> 00:03:47,603
Lo que sea que ayude a encender
la moral de los hombres.
52
00:03:47,603 --> 00:03:48,979
[disparo de cañón a lo lejos]
53
00:03:48,979 --> 00:03:52,941
‐ Una pintura grande y victoriosa
de ustedes dos seguro que lo hará.
54
00:03:55,611 --> 00:03:56,653
♪
55
00:03:56,653 --> 00:03:57,738
[disparo de cañón a lo lejos]
56
00:04:03,994 --> 00:04:05,829
‐ Solo vestimos a los muertos.
57
00:04:09,625 --> 00:04:10,542
‐ ¿Qué?
58
00:04:11,502 --> 00:04:12,836
‐ No hay suficientes suecos muertos,
59
00:04:12,836 --> 00:04:15,297
así que vestimos a los nuestros
con sus uniformes
60
00:04:15,297 --> 00:04:18,383
para hacer una pila victoriosa.
61
00:04:18,383 --> 00:04:19,468
Hurra.
62
00:04:20,302 --> 00:04:25,557
Me encantaría una sonrisa segura
de una victoria inevitable, si puede.
63
00:04:35,567 --> 00:04:38,529
♪
64
00:04:43,492 --> 00:04:49,331
♪
65
00:04:53,585 --> 00:04:55,504
"HECHOS HISTÓRICOS
OCASIONALMENTE INCLUIDOS"
66
00:04:55,921 --> 00:04:59,049
"GUERRA Y VOMITO"
67
00:05:11,228 --> 00:05:12,354
‐ Deténgase.
68
00:05:12,354 --> 00:05:13,355
[golpea]
69
00:05:29,454 --> 00:05:32,416
[grita fuertemente]
70
00:05:35,586 --> 00:05:40,424
[continúa gritando]
71
00:06:11,747 --> 00:06:12,748
[golpea]
72
00:06:15,626 --> 00:06:16,835
[exhala]
73
00:06:21,673 --> 00:06:23,258
‐ ¿Se encuentra bien?
74
00:06:23,258 --> 00:06:25,052
‐ Por supuesto.
75
00:06:25,052 --> 00:06:28,013
Lo que haya sido
está flotando en el viento ahora.
76
00:06:28,013 --> 00:06:31,183
¿Necesitas hacerlo? Podemos parar.
77
00:06:31,183 --> 00:06:34,019
‐ Necesito gritar, pero no al aire,
78
00:06:34,019 --> 00:06:35,979
sino al mundo por permitir
que esto suceda.
79
00:06:35,979 --> 00:06:37,648
‐ La guerra es inevitable.
80
00:06:37,648 --> 00:06:39,733
Desde que los hombres de las cavernas
se rompían la cara
81
00:06:39,733 --> 00:06:41,777
por el control del palo con fuego.
82
00:06:42,694 --> 00:06:44,071
‐ No puede ser.
83
00:06:44,071 --> 00:06:45,447
Es una elección.
84
00:06:45,447 --> 00:06:47,866
‐ Las cosas que están
en nuestra naturaleza no son elecciones.
85
00:06:49,743 --> 00:06:52,579
No me decido si puedo soportar
un mostachón o no.
86
00:06:57,835 --> 00:06:58,961
‐ ¡Mierda!
87
00:06:59,795 --> 00:07:01,171
‐ Eso es.
88
00:07:01,171 --> 00:07:02,840
Déjalo salir.
89
00:07:02,840 --> 00:07:04,550
‐ Debemos oponernos a esto,
90
00:07:04,550 --> 00:07:07,177
no podemos someter
a los hombres a esta pesadilla.
91
00:07:07,177 --> 00:07:09,763
Sus vidas y esperanzas se extinguen.
92
00:07:09,763 --> 00:07:11,640
Rusia no puede continuar
en este camino.
93
00:07:11,640 --> 00:07:13,600
‐ Vamos a prevalecer.
‐ ¿A qué costo?
94
00:07:13,600 --> 00:07:15,310
‐ Bueno, ese es el truco.
95
00:07:16,270 --> 00:07:19,898
Sabiendo cuando el costo sigue siendo
tolerable y cuando ha ido demasiado lejos.
96
00:07:19,898 --> 00:07:22,609
‐ Eso parecía demasiado lejos.
‐ He visto peores.
97
00:07:24,444 --> 00:07:26,947
‐ Admiro tu corazón y tu fuego.
98
00:07:28,115 --> 00:07:30,701
‐ Estoy quemada por eso, ciertamente.
99
00:07:30,701 --> 00:07:32,536
Y no lo olvidaré.
100
00:07:37,124 --> 00:07:38,917
¿Qué?
101
00:07:38,917 --> 00:07:40,210
‐ Esperaba que ocurriera.
102
00:07:41,211 --> 00:07:42,671
Te estás convirtiendo en rusa.
103
00:07:48,468 --> 00:07:50,429
‐ ¡Santo cielo!
104
00:07:50,429 --> 00:07:51,722
‐ Ciertamente.
105
00:07:51,722 --> 00:07:54,349
‐ [respira agitada]
106
00:07:56,894 --> 00:07:58,228
[ríe]
107
00:08:00,647 --> 00:08:01,899
‐ Eso fue salvaje.
108
00:08:11,116 --> 00:08:12,993
‐ Debes detener la guerra.
109
00:08:12,993 --> 00:08:15,662
‐ Acabo de hacerlo.
Madame Dymov ganó.
110
00:08:15,662 --> 00:08:17,789
Necesito comida. Muero de hambre.
111
00:08:17,789 --> 00:08:19,833
Me están preparando una salsa de tártara
de alce con rábano picante
112
00:08:19,833 --> 00:08:21,210
y un huevo de codorniz.
113
00:08:21,210 --> 00:08:23,003
‐ Estuve en el frente.
114
00:08:23,003 --> 00:08:25,255
‐ Oh, ¿Elizabeth te llevó?
¿Por qué hace eso?
115
00:08:25,255 --> 00:08:27,007
Como si los hombres necesitaran
116
00:08:27,007 --> 00:08:29,218
que mujeres de pelo alto
les tiren mostachones.
117
00:08:29,218 --> 00:08:31,470
‐ Se están muriendo allí.
‐ Eso espero.
118
00:08:31,470 --> 00:08:34,056
No sería una guerra si no mueren.
119
00:08:34,056 --> 00:08:35,724
‐ ¿Por qué estamos en guerra?
120
00:08:35,724 --> 00:08:40,354
‐ [exhala] Yo... necesitaba
enseñarles una lección a los suecos.
121
00:08:40,354 --> 00:08:41,980
Como mi padre antes que yo.
122
00:08:41,980 --> 00:08:44,191
‐ Debes detenerla.
‐ Lo haré.
123
00:08:44,191 --> 00:08:46,777
Cuando ganemos.
‐ No parece que estemos ganando.
124
00:08:46,777 --> 00:08:49,321
‐ No puedo detenerla todavía.
125
00:08:49,321 --> 00:08:50,656
‐ Debes hacerlo.
126
00:08:52,533 --> 00:08:54,326
‐ ¿Por que hay hombres muriendo?
127
00:08:54,326 --> 00:08:57,412
Esa es la forma con la guerra.
128
00:08:57,412 --> 00:09:00,415
Parece difícil en tus ojos,
y lo entiendo completamente,
129
00:09:00,415 --> 00:09:02,334
ya que eres de corazón sensible
y suave de pensamiento, pero...
130
00:09:02,334 --> 00:09:04,503
Diles que rayen el rábano picante,
no lo corten en rebanadas.
131
00:09:04,503 --> 00:09:07,881
‐ Muriendo horriblemente y en vano.
132
00:09:07,881 --> 00:09:10,425
‐ Por la gloria de Rusia, no en vano.
133
00:09:10,425 --> 00:09:12,928
‐ Habla con los suecos.
‐ Preferiría morir.
134
00:09:14,012 --> 00:09:16,807
‐ Bueno, tú no morirás.
Pero miles de hombres sí.
135
00:09:16,807 --> 00:09:18,725
‐ Sí, lo harán felizmente
por la gloria de Rusia.
136
00:09:18,725 --> 00:09:22,271
La detendré cuando ganemos,
entonces no habrán muerto en vano.
137
00:09:22,271 --> 00:09:26,441
No eres rusa, así que no entiendes.
Por eso perdonaré tu tono irritante. Vete.
138
00:09:26,441 --> 00:09:28,902
Quiero comer en silencio.
139
00:09:28,902 --> 00:09:30,946
Dile a Louis que quiero
sopa de remolacha también.
140
00:09:38,620 --> 00:09:39,663
[puerta se abre]
141
00:09:41,164 --> 00:09:43,083
‐ Hola.
‐ Oh. Hola.
142
00:09:43,083 --> 00:09:44,668
‐ ¿Qué carajos?
143
00:09:44,668 --> 00:09:46,837
‐ Oh, no es nada.
144
00:09:46,837 --> 00:09:48,505
‐ Tienes moretones.
145
00:09:48,505 --> 00:09:50,549
‐ Se le fue un poco la mano.
‐ Maldito.
146
00:09:50,549 --> 00:09:53,886
‐ No es nada. Estoy bien.
147
00:09:53,886 --> 00:09:55,053
No hables de eso.
148
00:09:57,764 --> 00:09:58,765
[exhala]
149
00:10:16,033 --> 00:10:17,034
GEORGINA:
¿Te sientes mejor?
150
00:10:26,251 --> 00:10:29,004
‐ Me bañaré, me vestiré
y jugaremos al bridge.
151
00:10:29,004 --> 00:10:30,130
Como estaba planeado.
152
00:10:31,632 --> 00:10:34,593
Svetlana. Prepárame un baño.
153
00:10:42,976 --> 00:10:44,436
‐ Vete al carajo. Vete.
154
00:10:49,942 --> 00:10:52,778
♪
155
00:10:59,284 --> 00:11:02,621
♪
156
00:11:10,879 --> 00:11:13,966
♪
157
00:11:17,261 --> 00:11:20,514
PETER: Oh, Grigor.
Prueba este pan negro con labios de alce.
158
00:11:20,514 --> 00:11:23,725
Hace que se me ponga dura. Lo cual,
teniendo en cuenta tu esposa, es un logro.
159
00:11:27,145 --> 00:11:29,648
‐ Delicioso.
‐ Mmm.
160
00:11:29,648 --> 00:11:32,401
‐ Hay sopa de remolacha de Louis también.
‐ Mmm.
161
00:11:34,069 --> 00:11:35,654
‐ ¿Recuerdas cuando le disparamos
a ese maldito cerdo?
162
00:11:37,531 --> 00:11:39,533
‐ El maldito corrió directo a nosotros.
163
00:11:39,533 --> 00:11:41,702
Hubiéramos muerto
si no disparábamos primero.
164
00:11:42,452 --> 00:11:44,705
Bueno, yo no disparé.
‐ Ja.
165
00:11:44,705 --> 00:11:46,039
Gran día.
166
00:11:49,918 --> 00:11:51,587
‐ ¿Quieres un poco?
‐ Ya comí.
167
00:11:52,796 --> 00:11:54,298
♪
168
00:11:54,298 --> 00:11:56,008
‐ Deberíamos jugar pelota de mano
después de esto.
169
00:11:56,884 --> 00:11:59,887
♪
170
00:12:05,225 --> 00:12:06,476
‐ Vayamos ahora.
171
00:12:08,812 --> 00:12:10,397
Oh, mejor deja la comida.
172
00:12:11,690 --> 00:12:14,109
‐ Sopa de remolacha de Louis.
¿Estás loco?
173
00:12:14,109 --> 00:12:15,402
Claro que la llevaré.
174
00:12:16,945 --> 00:12:17,905
Zeus. [silba]
175
00:12:19,281 --> 00:12:21,033
[Zeus ladra]
176
00:12:31,335 --> 00:12:32,544
[retorcijones]
177
00:12:32,544 --> 00:12:33,545
[quejido]
178
00:12:34,213 --> 00:12:35,214
‐ ¿Estás bien?
179
00:12:35,214 --> 00:12:36,298
‐ Sí.
180
00:12:38,550 --> 00:12:39,843
Me siento un poco raro en realidad.
181
00:12:39,843 --> 00:12:40,844
‐ ¿Raro?
182
00:12:40,844 --> 00:12:43,722
‐ Mmm. Como... con gases.
183
00:12:43,722 --> 00:12:45,933
‐ ¿Quieres parar?
Tal vez fue el queso.
184
00:12:46,892 --> 00:12:48,018
‐ Tomaré un poco de esto.
185
00:12:54,691 --> 00:12:56,026
Eso está mejor.
186
00:13:03,867 --> 00:13:05,118
[flatulencias]
187
00:13:05,118 --> 00:13:07,246
Maldita mierda.
‐ ¿Te sientes bien?
188
00:13:08,288 --> 00:13:09,289
‐ Sí.
189
00:13:10,582 --> 00:13:12,501
[retorcijones]
190
00:13:13,168 --> 00:13:14,711
[flatulencias]
191
00:13:14,711 --> 00:13:17,589
‐ La condesa Belanova regresó de Europa.
192
00:13:19,716 --> 00:13:23,846
‐ Tengo urgencia de contarle sobre
los puentes y campanarios de Florence.
193
00:13:25,389 --> 00:13:26,723
‐ Me encantaría escucharlo.
194
00:13:30,060 --> 00:13:34,022
♪
195
00:13:39,570 --> 00:13:42,823
[risas y gemidos]
196
00:13:45,701 --> 00:13:47,411
‐ Cielos. Mierda.
197
00:13:48,120 --> 00:13:50,831
[ambos gimen]
198
00:13:51,957 --> 00:13:55,252
‐ Oh, extrañaba estar en la corte. [ríe]
199
00:13:55,252 --> 00:13:56,628
‐ Se te ha extrañado.
200
00:13:56,628 --> 00:13:59,298
[gemidos]
201
00:14:00,507 --> 00:14:01,967
PETER:
Oh, estoy acabando.
202
00:14:03,468 --> 00:14:04,344
[flatulencia]
203
00:14:05,012 --> 00:14:06,638
‐ Oh.
‐ ¿Por qué te detienes?
204
00:14:07,347 --> 00:14:08,515
[flatulencias]
205
00:14:09,725 --> 00:14:11,602
‐ Disculpas, no me siento muy bien.
206
00:14:26,491 --> 00:14:28,160
‐ ¿No puedes dejar de pensar en eso?
207
00:14:28,160 --> 00:14:30,162
[suenan truenos]
208
00:14:30,162 --> 00:14:31,246
‐ En verdad no puedo.
209
00:14:32,706 --> 00:14:35,167
Cubiertos de sangre, lodo.
210
00:14:36,502 --> 00:14:37,669
De horror.
211
00:14:38,754 --> 00:14:40,631
Y estoy parada ahí
212
00:14:40,631 --> 00:14:44,259
con un vestido ridículo
dándoles un mostachón de pistacho.
213
00:14:44,259 --> 00:14:46,720
‐ Les llevaste un momento de alivio.
214
00:14:46,720 --> 00:14:49,556
‐ No es suficiente.
Estoy avergonzada.
215
00:14:50,682 --> 00:14:52,267
‐ ¿Te sentiste como una princesa tonta?
216
00:14:54,561 --> 00:14:55,562
‐ Exacto.
217
00:14:56,605 --> 00:14:58,482
Y tú me dirás que lo olvide.
218
00:14:58,482 --> 00:15:00,317
Que duerma tranquila.
219
00:15:00,317 --> 00:15:01,985
A ellos les gustaron los mostachones.
220
00:15:05,405 --> 00:15:07,241
No soporto la inacción.
221
00:15:08,534 --> 00:15:09,701
Falta de humanidad.
222
00:15:11,161 --> 00:15:14,081
‐ ¿De mí?
‐ Sí.
223
00:15:14,081 --> 00:15:17,334
Con todos en esta maldita corte.
224
00:15:17,334 --> 00:15:21,004
‐ Te sentiste como una princesa tonta
porque lo eres.
225
00:15:21,004 --> 00:15:22,339
‐ ¿Qué?
226
00:15:22,339 --> 00:15:25,050
‐ Estabas parada con un vestido dorado
mientras los hombres morían a tu alrededor
227
00:15:25,050 --> 00:15:26,885
y les dabas golosinas.
228
00:15:26,885 --> 00:15:28,387
Así es como se ve y se siente.
229
00:15:28,387 --> 00:15:30,264
No te juzgo por eso.
230
00:15:30,264 --> 00:15:32,724
Así que ahórrame el adorable
desprecio hipócrita.
231
00:15:33,976 --> 00:15:35,686
‐ Eres cruel.
232
00:15:35,686 --> 00:15:37,521
‐ Lo siento, yo solo...
‐ Y eres un presumido
233
00:15:37,521 --> 00:15:41,817
al que no le importa nada más
que el vino, el amor y la maldita poesía.
234
00:15:41,817 --> 00:15:43,235
‐ Sí me importa el vino y la poesía
235
00:15:43,235 --> 00:15:46,154
pero también me importan las docenas
de chicos con los que crecí en mi nación
236
00:15:46,154 --> 00:15:47,614
y que ahora están muertos
237
00:15:47,614 --> 00:15:48,740
por esta guerra.
238
00:15:53,161 --> 00:15:55,080
‐ Entonces, conoces a chicos que murieron,
239
00:15:55,080 --> 00:15:58,041
y tu respuesta es brindar por ellos
con un soneto.
240
00:15:59,501 --> 00:16:01,420
Es tan débil como mi reparto
de mostachones.
241
00:16:01,420 --> 00:16:04,548
‐ Ellos van sabiendo que esto es Rusia
y que son carne de cañón.
242
00:16:05,382 --> 00:16:08,177
Así que intento de hacerles el honor
de no confeccionar indignación absurda
243
00:16:08,177 --> 00:16:09,178
y furia fingida.
244
00:16:09,178 --> 00:16:11,430
‐ No es fingida.
‐ Tal vez no.
245
00:16:11,430 --> 00:16:12,764
Pero sí es en vano.
246
00:16:17,311 --> 00:16:18,437
‐ No estoy de acuerdo.
247
00:16:21,231 --> 00:16:23,400
No me gustas mucho en este momento.
248
00:16:23,400 --> 00:16:26,153
‐ Que así sea.
La verdad es la verdad.
249
00:16:28,530 --> 00:16:31,158
‐ No viviré una vida impotente.
250
00:16:31,158 --> 00:16:33,368
‐ Entonces tal vez está viviendo
en el país equivocado.
251
00:16:36,622 --> 00:16:38,248
‐ El Emperador va a morir.
252
00:16:38,248 --> 00:16:41,793
♪
253
00:16:45,797 --> 00:16:49,927
♪
254
00:16:51,470 --> 00:16:53,722
‐ ¿Cómo está?
‐ Está muy enfermo.
255
00:16:56,099 --> 00:16:57,226
‐ ¿Podemos entrar?
256
00:16:57,226 --> 00:16:59,102
‐ Bueno, nos dejaron a todos aquí afuera.
257
00:16:59,102 --> 00:17:00,437
‐ Temen el contagio.
258
00:17:00,437 --> 00:17:03,315
‐ Ha estado vomitando continuamente
durante la noche.
259
00:17:03,315 --> 00:17:06,818
Tiene fiebre alta y tiene ataques
de delirios salvajes.
260
00:17:06,818 --> 00:17:09,738
‐ El doctor y el Arzobispo
están adentro con él.
261
00:17:09,738 --> 00:17:10,989
[puerta se abre]
262
00:17:12,491 --> 00:17:13,700
‐ Con permiso.
263
00:17:13,700 --> 00:17:16,078
[Peter vomitando]
264
00:17:20,541 --> 00:17:21,667
[Peter tosiendo]
265
00:17:26,505 --> 00:17:27,506
‐ ¿Cómo está?
266
00:17:28,549 --> 00:17:30,843
ARCHIE:
Extremadamente enfermo.
267
00:17:30,843 --> 00:17:33,345
El miedo es que puede ser cólera.
268
00:17:33,345 --> 00:17:34,680
‐ ¿Cólera?
269
00:17:34,680 --> 00:17:38,559
ARCHIE: La cual sospecho que se debe haber
agarrado de un animal nocturno poseído.
270
00:17:38,559 --> 00:17:40,102
Probablemente un tejón.
271
00:17:40,102 --> 00:17:42,396
‐ ¿Adónde se hubiera cruzado
con un tejón poseído?
272
00:17:43,480 --> 00:17:47,150
Si es cólera, morirá.
¿No es así?
273
00:17:47,150 --> 00:17:50,070
ARCHIE: Hay una fuerte posibilidad
de que tengamos que enfrentar eso.
274
00:17:50,070 --> 00:17:51,822
‐ Oh, mi pequeño hombre.
275
00:17:51,822 --> 00:17:55,075
ARCHIE: El doctor está trabajando
en curas. Puede ser algo más.
276
00:17:55,075 --> 00:17:57,661
‐ ¿Ha dicho algo?
¿Está hablando?
277
00:17:57,661 --> 00:18:00,163
ARCHIE:
Habla de forma intermitente.
278
00:18:00,163 --> 00:18:01,832
La mayoría de lo que dice
es trastornado.
279
00:18:01,832 --> 00:18:06,086
Dijo que era un lobo que quería comer
niños suecos para el desayuno.
280
00:18:06,086 --> 00:18:10,549
Y habló un poco sobre lo que quería
hacer con varias damas de la corte,
281
00:18:10,549 --> 00:18:12,092
les ahorraré los detalles,
282
00:18:12,092 --> 00:18:15,053
antes que haya más episodios
de diarrea y vómito.
283
00:18:18,473 --> 00:18:19,516
‐ Entraré a verlo.
284
00:18:19,516 --> 00:18:21,101
‐ No arriesgues tu vida.
285
00:18:21,101 --> 00:18:22,394
‐ Quiero estar ahí para mi amigo.
286
00:18:26,273 --> 00:18:28,150
‐ No tenía idea que su esposo
fuera tan valiente.
287
00:18:28,150 --> 00:18:29,985
Georgina.
‐ Oh, sí. Famoso por eso.
288
00:18:35,240 --> 00:18:37,242
‐ Vete, pájaro.
289
00:18:38,911 --> 00:18:40,662
‐ Me temo que es la muerte azul.
290
00:18:40,662 --> 00:18:44,082
Pero es fuerte, y con la bendición
de Dios, podría sobrevivir.
291
00:18:44,082 --> 00:18:45,667
ARCHIE: Esa es nuestra
más ferviente plegaria.
292
00:18:45,667 --> 00:18:47,127
‐ Definitivamente es cólera, ¿eso cree?
293
00:18:47,127 --> 00:18:49,713
‐ Sin duda. Una aflicción terrible.
294
00:18:49,713 --> 00:18:54,885
Hay varias ayudas y curas posibles
que he perfeccionado.
295
00:18:54,885 --> 00:18:57,346
Debe usar un ratón muerto
296
00:18:57,346 --> 00:18:59,389
alrededor de su cuello.
[aclara garganta]
297
00:18:59,389 --> 00:19:01,558
Para sacar la enfermedad de su cuerpo.
298
00:19:01,558 --> 00:19:02,976
‐ Oh, hola, peludo amigo.
299
00:19:02,976 --> 00:19:05,687
‐ Debe evitar toda la comida azul.
300
00:19:05,687 --> 00:19:06,939
ARCHIE:
¿Hay comida azul?
301
00:19:06,939 --> 00:19:10,526
‐ Haré un vinagre restaurativo
y bebida arsénico para él,
302
00:19:10,526 --> 00:19:11,527
‐ Bien.
303
00:19:15,739 --> 00:19:16,865
‐ ¿Me estoy muriendo?
304
00:19:23,205 --> 00:19:26,416
‐ Si es cólera puede morir en un día.
305
00:19:26,416 --> 00:19:28,001
‐ [susurrando] Cierto.
306
00:19:28,001 --> 00:19:29,253
Eso significa
‐ [susurrando] Sí.
307
00:19:29,253 --> 00:19:31,880
Sí, será suya.
308
00:19:31,880 --> 00:19:33,549
Gobernará Rusia.
309
00:19:34,550 --> 00:19:36,885
‐ Después de todo nuestro plan, y solo...
310
00:19:36,885 --> 00:19:38,178
‐ Cae en su regazo.
311
00:19:38,178 --> 00:19:39,137
[puerta se abre]
312
00:19:42,015 --> 00:19:44,685
‐ A la luz de esta terrible situación,
313
00:19:44,685 --> 00:19:48,188
se llamará a una reunión para lidiar
con la posible transición de poder.
314
00:19:48,188 --> 00:19:50,983
‐ A mí.
‐ Ciertamente.
315
00:19:50,983 --> 00:19:52,860
Así parece.
316
00:19:52,860 --> 00:19:54,528
Usted es la que sigue.
317
00:19:55,654 --> 00:19:57,573
Si lo peor pasa.
318
00:19:58,699 --> 00:20:00,492
Prepárese con oración.
319
00:20:00,492 --> 00:20:02,452
Y se llamará al senado.
320
00:20:03,203 --> 00:20:04,496
CATHERINE:
Lo espero con ansiedad.
321
00:20:05,664 --> 00:20:07,040
No que muera.
322
00:20:07,040 --> 00:20:08,166
Eso es malo.
323
00:20:08,166 --> 00:20:10,169
Y... triste.
324
00:20:10,169 --> 00:20:11,628
Y deseamos lo mejor.
325
00:20:12,796 --> 00:20:15,716
‐ Dios estará con nosotros.
Siempre está.
326
00:20:23,599 --> 00:20:24,683
‐ [susurrando] Está sucediendo.
327
00:20:24,683 --> 00:20:26,476
Realmente está sucediendo.
328
00:20:26,476 --> 00:20:29,354
ORLO: Me siento un poco mareado.
CATHERINE: Yo también.
329
00:20:30,105 --> 00:20:32,941
‐ Debe prepararse para la reunión,
hay muchas cosas de qué hablar.
330
00:20:32,941 --> 00:20:34,401
Trataré de ordenarlas para usted.
331
00:20:34,401 --> 00:20:37,070
Debe llevar el senado, Emperatriz.
332
00:20:37,070 --> 00:20:39,198
Inspirar y tranquilizar.
333
00:20:39,198 --> 00:20:41,950
‐ Esa es mi manera, Orlo.
‐ Lo sé.
334
00:20:41,950 --> 00:20:45,829
‐ El destino ha abierto la puerta
antes de lo esperado.
335
00:20:45,829 --> 00:20:47,873
Pero debemos correr a través de ella.
336
00:20:47,873 --> 00:20:50,501
[riendo]
337
00:20:53,086 --> 00:20:55,506
♪
338
00:20:58,425 --> 00:21:00,511
♪
339
00:21:08,352 --> 00:21:11,355
‐ ¿Alguna vez has acabado, vomitado
340
00:21:11,355 --> 00:21:13,774
y te has cagado todo al mismo tiempo?
341
00:21:17,361 --> 00:21:18,403
Es maravilloso.
342
00:21:23,200 --> 00:21:24,117
[suspira]
343
00:21:38,048 --> 00:21:42,010
♪
344
00:21:49,351 --> 00:21:54,356
♪
345
00:22:00,070 --> 00:22:02,322
[Grigor respira agitado]
346
00:22:05,200 --> 00:22:06,618
[puerta se abre]
347
00:22:09,746 --> 00:22:11,498
‐ ¿Qué estás haciendo?
348
00:22:13,584 --> 00:22:14,918
‐ Lo que tú deseas que haga.
349
00:22:14,918 --> 00:22:16,170
Algo.
350
00:22:16,170 --> 00:22:17,379
‐ Mierda.
351
00:22:21,466 --> 00:22:22,509
[respira suavemente]
352
00:22:26,930 --> 00:22:29,683
‐ Tú me miras y la mirada dice:
"Sé un hombre".
353
00:22:29,683 --> 00:22:31,518
‐ ¿Lo envenenaste?
‐ Arsénico.
354
00:22:31,518 --> 00:22:32,936
De la pared.
En su sopa de remolacha.
355
00:22:33,604 --> 00:22:34,479
‐ ¡Ah!
356
00:22:35,564 --> 00:22:38,275
‐ ¿Qué pasará con nosotros
cuando esté muerto?
357
00:22:38,275 --> 00:22:39,818
Piensa en lo que Peter nos provee.
358
00:22:39,818 --> 00:22:43,030
‐ ¿No querías esto?
‐ Sí. No. No decía... Solo...
359
00:22:44,656 --> 00:22:46,742
Nuestra situación es complicada.
360
00:22:46,742 --> 00:22:48,118
Y también simple.
361
00:22:48,118 --> 00:22:49,620
Tenemos una vida segura con él.
362
00:22:49,620 --> 00:22:51,455
Lujo y seguridad, un lugar en la corte.
363
00:22:51,455 --> 00:22:53,749
¿Quién lo reemplazará?
¿Catherine?
364
00:22:53,749 --> 00:22:56,251
No somos nada para ella.
¿Qué nos pasará a nosotros entonces?
365
00:22:56,251 --> 00:22:59,296
PETER:
Grigor. Grigor.
366
00:22:59,296 --> 00:23:00,672
GEORGINA:
Aquí estamos.
367
00:23:01,590 --> 00:23:03,008
PETER:
Oh, George.
368
00:23:03,008 --> 00:23:04,343
GEORGINA:
Oh, querido.
369
00:23:06,136 --> 00:23:07,179
Ya, ya.
370
00:23:08,639 --> 00:23:09,640
Oh.
371
00:23:13,810 --> 00:23:16,939
CATHERINE: "Lideraré este país
a una nueva era".
372
00:23:18,190 --> 00:23:20,359
"Amanecer". "Lugar".
373
00:23:21,818 --> 00:23:22,903
Todas ellas.
374
00:23:23,487 --> 00:23:25,656
‐ ¿Qué se pondrá?
‐ ¿Qué?
375
00:23:25,656 --> 00:23:27,407
¿A quién le importa eso?
376
00:23:27,407 --> 00:23:30,160
‐ Se presenta a sí misma
como la Emperatriz de Rusia.
377
00:23:30,160 --> 00:23:31,703
Debe verse bien.
378
00:23:31,703 --> 00:23:33,288
‐ Solo importa lo que digo.
379
00:23:33,288 --> 00:23:36,625
‐ Oh, honestamente, como mujer,
es más importante lo que lleva puesto.
380
00:23:36,625 --> 00:23:38,794
‐ Marial, eso es...
‐ Increíblemente verdad.
381
00:23:38,794 --> 00:23:43,006
Voy a buscar algunas opciones y luego
puede ayudarme a escribir mi lista.
382
00:23:43,006 --> 00:23:44,007
‐ ¿Que lista?
383
00:23:44,883 --> 00:23:47,970
‐ De todas las personas que me denigraron
y abusaron de mí como sirvienta.
384
00:23:47,970 --> 00:23:49,680
Las personas de las que me vengaré
385
00:23:49,680 --> 00:23:52,558
cuando él muera y usted me devuelva
a mi anterior posición.
386
00:23:58,480 --> 00:24:01,066
Lo hará, ¿no?
387
00:24:02,025 --> 00:24:05,070
No quisiera ser impertinente
y aunque disfrute ser sirvienta,
388
00:24:05,070 --> 00:24:07,489
"disfrutar" es una palabra fuerte,
básicamente incorrecta...
389
00:24:07,489 --> 00:24:08,782
‐ Tu lista puede esperar.
390
00:24:09,741 --> 00:24:11,451
Déjame escribir ahora, por favor.
391
00:24:14,621 --> 00:24:15,914
Este era mi destino.
392
00:24:18,417 --> 00:24:20,294
Hablaste de eso en esta misma habitación.
393
00:24:21,503 --> 00:24:23,213
Y tú me salvaste ese día.
394
00:24:24,631 --> 00:24:25,632
Te lo agradezco.
395
00:24:29,469 --> 00:24:32,306
‐ Elegiré su vestido.
Es un gran día para mí.
396
00:24:32,306 --> 00:24:33,640
‐ Para Rusia.
397
00:24:33,640 --> 00:24:34,725
‐ Para ellos también.
398
00:24:43,942 --> 00:24:46,069
‐ Hola.
‐ Hola.
399
00:24:46,069 --> 00:24:47,529
Estoy escribiendo.
400
00:24:47,529 --> 00:24:49,907
‐ Si Peter muere te convertirás
en Emperatriz.
401
00:24:49,907 --> 00:24:52,951
‐ Lo sé. Es un día extraordinario.
402
00:24:52,951 --> 00:24:54,786
Puedo detener la guerra.
403
00:24:54,786 --> 00:24:56,872
‐ Y al hacerlo, tal vez ganes
nuestra discusión.
404
00:24:56,872 --> 00:24:58,415
‐ Sabía amargo.
405
00:24:58,415 --> 00:24:59,875
Y me hizo querer pegarte.
406
00:24:59,875 --> 00:25:01,543
‐ Te diré la verdad siempre.
407
00:25:01,543 --> 00:25:02,669
Acepto el peligro de eso.
408
00:25:04,338 --> 00:25:05,339
Entonces, ¿tú quieres esto?
409
00:25:06,507 --> 00:25:07,508
¿Ser Emperatriz?
410
00:25:09,718 --> 00:25:10,719
‐ Sí.
411
00:25:14,056 --> 00:25:15,307
Y a ti conmigo.
412
00:25:16,600 --> 00:25:19,269
Nadie me grita tan bien.
413
00:25:19,269 --> 00:25:20,521
Tal vez necesito eso.
414
00:25:23,232 --> 00:25:24,316
‐ [susurrando]
Los dos nos necesitamos.
415
00:25:40,624 --> 00:25:41,625
‐ Guau.
416
00:25:54,096 --> 00:25:56,139
‐ ¿Estaba comiendo esto?
417
00:25:56,139 --> 00:25:58,517
¿Peter?
‐ Oh, Dios mío, sí.
418
00:25:59,852 --> 00:26:01,812
‐ Alguien lo envenenó.
419
00:26:01,812 --> 00:26:03,146
♪
420
00:26:03,146 --> 00:26:04,356
‐ ¿Cómo llegaste a eso?
421
00:26:06,233 --> 00:26:08,235
‐ Él lo comió, se está muriendo.
422
00:26:08,235 --> 00:26:10,779
El perro lo comió, está muerto.
423
00:26:10,779 --> 00:26:11,864
‐ Supongo.
424
00:26:12,990 --> 00:26:14,867
Sí, ya veo. Clara...
425
00:26:15,868 --> 00:26:16,994
posibilidad.
426
00:26:16,994 --> 00:26:18,537
♪
427
00:26:19,872 --> 00:26:23,166
♪
428
00:26:25,460 --> 00:26:28,755
ORLO: También mencione
estabilidad regional y su importancia.
429
00:26:28,755 --> 00:26:31,383
Reafirme el status quo, no los asuste.
430
00:26:31,383 --> 00:26:34,219
Prométale cosas generales, eh,
no hable de la guerra.
431
00:26:34,219 --> 00:26:35,971
Y, eh...
‐ Caballeros.
432
00:26:38,473 --> 00:26:40,976
Es un momento terrible
para nuestro país.
433
00:26:57,284 --> 00:26:59,912
Vine aquí, una alemana.
434
00:27:01,747 --> 00:27:04,416
Y tan pronto como posé mis ojos
en la tierra,
435
00:27:05,375 --> 00:27:07,628
el ritmo de mi corazón cambió.
436
00:27:08,879 --> 00:27:14,301
Y mi sangre corrió como si hubiera
nacido por primera vez.
437
00:27:16,011 --> 00:27:19,014
Si el Emperador muere,
438
00:27:19,014 --> 00:27:24,686
quiero que sepan que todo mi ser
estará al servicio de la gente.
439
00:27:32,069 --> 00:27:34,446
Lo primero que debemos hacer
440
00:27:34,446 --> 00:27:36,365
es terminar la guerra con Suecia.
441
00:27:36,365 --> 00:27:39,785
Sacar a nuestras pobres tropas
sufridas del frente
442
00:27:39,785 --> 00:27:43,497
para que no más vidas jóvenes rusas
sean desperdiciadas en vano.
443
00:27:44,373 --> 00:27:47,543
No habrá más guerra. ¡Hurra!
444
00:27:50,420 --> 00:27:54,049
‐ ¿Entonces desea ceder a Suecia
las tierras que han tomado?
445
00:27:54,049 --> 00:27:56,176
Están en lo profundo
de nuestro territorio.
446
00:27:56,176 --> 00:27:57,970
Tienen a Vyborg.
447
00:27:57,970 --> 00:28:00,597
‐ ¿Qué es Vyborg?
‐ Una ciudad.
448
00:28:00,597 --> 00:28:02,474
‐ De unas cincuenta mil almas
449
00:28:02,474 --> 00:28:04,935
a quienes no les gustará el hecho
de que ahora son suecos
450
00:28:04,935 --> 00:28:07,604
y que cenan albóndigas
y arándanos rojos cada noche.
451
00:28:07,604 --> 00:28:08,981
[todos ríen]
452
00:28:08,981 --> 00:28:11,567
‐ Bueno, no he visto
el mapa militar actual.
453
00:28:11,567 --> 00:28:12,609
RASKOLNIKOV:
También, Emperatriz,
454
00:28:12,609 --> 00:28:15,320
está el asunto de la hambruna
en los Montes Urales.
455
00:28:15,320 --> 00:28:17,614
‐ En los Montes Urales, ¿no?
456
00:28:17,614 --> 00:28:19,575
Me encantaría un mapa en este momento.
457
00:28:19,575 --> 00:28:23,871
‐ Por supuesto.
Es nueva, eso es.
458
00:28:23,871 --> 00:28:28,250
‐ La opinión fresca y desde afuera
de la Emperatriz sobre las cosas
459
00:28:28,250 --> 00:28:30,294
será una ventaja.
460
00:28:30,294 --> 00:28:32,337
‐ Déjenme ponerme al tanto
de estas situaciones.
461
00:28:32,337 --> 00:28:34,882
‐ Mmm... eso sería excelente, Emperatriz.
462
00:28:34,882 --> 00:28:36,592
‐ He hecho notas.
463
00:28:53,984 --> 00:28:56,111
No hay dudas
464
00:28:56,111 --> 00:28:58,363
que los rusos
465
00:28:58,363 --> 00:29:00,657
serán educados
466
00:29:00,657 --> 00:29:03,076
y serán liberados
467
00:29:03,076 --> 00:29:05,204
de la servidumbre.
‐ Oh.
468
00:29:05,204 --> 00:29:08,165
Terminaré con la servidumbre
inmediatamente.
469
00:29:08,165 --> 00:29:09,750
[risas]
470
00:29:09,750 --> 00:29:14,296
‐ Entonces, ¿usted desea desmantelar
toda la base económica y cultural
471
00:29:14,296 --> 00:29:15,672
de nuestra sociedad?
472
00:29:15,672 --> 00:29:17,216
‐ Maldita alemana.
473
00:29:17,216 --> 00:29:20,344
‐ Lo entiendo, es audaz.
‐ La Emperatriz seguramente bromea.
474
00:29:20,344 --> 00:29:22,596
ORLO: No es algo con lo que tengamos
que lidiar ahora...
475
00:29:22,596 --> 00:29:26,558
‐ [todos hablan a la vez]
‐ Em, los detalles de estas cosas...
476
00:29:26,558 --> 00:29:27,935
[todos hablan a la vez]
477
00:29:27,935 --> 00:29:30,521
‐ ...serán...
‐ Resueltas con el tiempo.
478
00:29:30,521 --> 00:29:34,525
Eh... por supuesto, es demasiado
esperar que la Emperatriz...
479
00:29:34,525 --> 00:29:37,277
‐ Sepa de lo que está hablando,
estoy de acuerdo.
480
00:29:37,277 --> 00:29:38,737
Ella es nueva
481
00:29:38,737 --> 00:29:41,823
y necesitará nuestra guía.
482
00:29:41,823 --> 00:29:44,201
En este momento creo que a todos
nos gustaría rezar
483
00:29:44,201 --> 00:29:46,328
por la pronta recuperación del Emperador.
484
00:29:48,914 --> 00:29:51,333
‐ Sí, por supuesto.
485
00:29:51,333 --> 00:29:53,126
‐ Tiene un sarpullido en el cuello.
486
00:29:55,546 --> 00:29:56,547
‐ ¿Sí?
487
00:30:00,175 --> 00:30:01,176
Cierto.
488
00:30:06,223 --> 00:30:08,183
‐ Eso fue un desastre.
489
00:30:08,183 --> 00:30:10,185
‐ Podría haber sido mejor.
490
00:30:10,185 --> 00:30:12,062
‐ No sé nada sobre Rusia.
491
00:30:12,062 --> 00:30:14,523
‐ Lo sabrá. Ellos van a conocerla
y usted a ellos...
492
00:30:14,523 --> 00:30:15,941
ARKADY:
¿Se enteraron?
493
00:30:15,941 --> 00:30:17,860
El Emperador fue envenenado.
‐ Es posible.
494
00:30:17,860 --> 00:30:19,278
ARKADY:
Chekhov lo confirmó.
495
00:30:19,278 --> 00:30:21,530
Arsénico en su sopa de remolacha.
496
00:30:21,530 --> 00:30:23,490
‐ ¿Envenenado?
497
00:30:23,490 --> 00:30:26,034
¿Fueron ustedes? Lo envenenaron.
‐ Claro que no.
498
00:30:26,034 --> 00:30:28,495
‐ No.
‐ ¿Entonces quién?
499
00:30:28,495 --> 00:30:31,665
Y si hay otro, tal vez sea
un golpe de Estado.
500
00:30:31,665 --> 00:30:34,126
‐ Alguien más.
‐ Que está intentando tomar el trono.
501
00:30:34,126 --> 00:30:35,294
ARCHIE:
Entonces, se enteraron.
502
00:30:36,545 --> 00:30:38,380
¿Marial?
‐ No, ella no fue.
503
00:30:38,380 --> 00:30:40,716
Lo odio y me alegra
que vaya a morir.
504
00:30:40,716 --> 00:30:44,595
‐ Antes ahí adentro, Patriarca,
solo tuve un traspié.
505
00:30:44,595 --> 00:30:48,182
Con mi esposo muriendo,
por supuesto estoy consternada.
506
00:30:48,182 --> 00:30:49,933
Me recobraré.
507
00:30:49,933 --> 00:30:53,061
‐ Por supuesto.
Lo que me lleva a Ivan.
508
00:30:53,061 --> 00:30:56,481
Ivan sigue vivo y es el siguiente
en la línea a usted, Emperatriz.
509
00:30:56,481 --> 00:30:57,941
‐ ¿Ivan el Pequeño?
510
00:30:57,941 --> 00:31:00,736
En serio. ¿Cómo sabes que sigue vivo?
511
00:31:00,736 --> 00:31:02,571
‐ Tú me lo dijiste.
‐ ¿Qué?
512
00:31:02,571 --> 00:31:04,865
‐ [ríe nerviosa] En confianza.
513
00:31:04,865 --> 00:31:06,283
Y fue solo un chisme que escuché
514
00:31:06,283 --> 00:31:10,162
No tengo ninguna anécdota real
de que alguien lo haya visto.
515
00:31:10,162 --> 00:31:13,248
‐ Quizás otros escucharon
y desean que se instale.
516
00:31:13,248 --> 00:31:15,918
‐ Y envenenó a Peter.
517
00:31:15,918 --> 00:31:17,794
‐ Y no me quiere a mí.
518
00:31:17,794 --> 00:31:21,048
♪
519
00:31:22,633 --> 00:31:24,843
[niños gritando]
520
00:31:34,561 --> 00:31:36,730
‐ Si Catherine es Emperatriz,
estoy jodida.
521
00:31:36,730 --> 00:31:37,689
‐ Todos lo estamos.
522
00:31:37,689 --> 00:31:39,650
‐ Y ni siquiera conocemos a este Ivan.
523
00:31:40,776 --> 00:31:42,694
‐ No nos pueden ver haciendo esto.
524
00:31:42,694 --> 00:31:43,737
TATYANA:
¿Haciendo qué?
525
00:31:43,737 --> 00:31:45,155
ARKADY: El Emperador está
en su lecho de muerte
526
00:31:45,155 --> 00:31:48,033
y ustedes están literalmente comiendo
torta y bebiendo vino.
527
00:31:48,033 --> 00:31:49,326
TATYANA:
Es el cumpleaños de Boris.
528
00:31:49,326 --> 00:31:52,621
ARKADY: Parece que están celebrando.
‐ Lo hacemos.
529
00:31:52,621 --> 00:31:56,124
Su cumpleaños. Casi muere
la semana pasada.
530
00:31:56,124 --> 00:31:57,501
‐ Piensa en cómo se ve.
531
00:31:58,502 --> 00:32:00,796
Hay toque de queda.
Debemos mandar a todos a casa.
532
00:32:00,796 --> 00:32:03,715
‐ No. No tiene sentido parar esto.
533
00:32:03,715 --> 00:32:06,468
Si Peter vive, estaremos bien.
534
00:32:06,468 --> 00:32:08,887
Si muere, estamos todos jodidos.
535
00:32:08,887 --> 00:32:11,390
Así que, bien podríamos hacer una fiesta.
536
00:32:11,390 --> 00:32:12,683
George, ¿estás de acuerdo?
537
00:32:12,683 --> 00:32:16,019
‐ Sí. Tal vez estamos todos condenados,
así que disfrutemos mientras podemos.
538
00:32:20,691 --> 00:32:21,692
Ven.
539
00:32:27,739 --> 00:32:29,783
TATYANA:
¡Oigan! Oigan, ¿qué hacen?
540
00:32:29,783 --> 00:32:32,244
‐ Ivan. Buscamos a Ivan.
TATYANA: ¡Fuera!
541
00:32:32,244 --> 00:32:33,495
‐ Disculpe.
‐ Ivan.
542
00:32:33,495 --> 00:32:35,831
¡Fuera!
ARKADY: Disculpa. ¿Qué está haciendo?
543
00:32:35,831 --> 00:32:36,915
ARKADY:
Disculpa.
544
00:32:40,752 --> 00:32:44,548
♪
545
00:32:49,344 --> 00:32:51,555
[gimiendo]
546
00:32:55,893 --> 00:32:58,812
♪
547
00:33:05,736 --> 00:33:09,239
‐ Cierren el palacio. No se permite
entrar ni salir a nadie.
548
00:33:20,751 --> 00:33:23,587
Capitán, vigile esa puerta.
Nadie entra.
549
00:33:25,422 --> 00:33:27,090
‐ ¿Qué está haciendo?
550
00:33:27,090 --> 00:33:29,176
‐ Debe quedarse en el cuarto del Emperador
por su propia seguridad.
551
00:33:29,176 --> 00:33:32,888
Permanecerá ahí hasta que esté seguro
de que la seguridad haya sido restaurada.
552
00:33:32,888 --> 00:33:34,473
‐ No puede decirme lo que...
‐ Si el Emperador
553
00:33:34,473 --> 00:33:35,849
fue un blanco de asesinato,
554
00:33:35,849 --> 00:33:37,059
entonces usted también lo es.
555
00:33:37,059 --> 00:33:40,771
Bien hecho, Sargento. Confine a las damas
en el cuarto del Emperador por ahora.
556
00:33:40,771 --> 00:33:42,731
Atienda sus deseos.
557
00:33:42,731 --> 00:33:45,859
Pero nadie tiene permitido entrar
o salir sin mi palabra.
558
00:33:45,859 --> 00:33:47,027
Incluidas ellas.
559
00:33:54,368 --> 00:33:56,995
‐ ¿Tiene permitido hacer esto?
¿Confinarnos?
560
00:33:56,995 --> 00:34:00,165
‐ Si hay un asesino en el palacio,
la familia debe protegerse.
561
00:34:00,165 --> 00:34:03,544
‐ No intenten salir,
hay guardias fuera de la puerta.
562
00:34:17,599 --> 00:34:19,810
‐ Tú no lo envenenaste, ¿no?
‐ No.
563
00:34:20,894 --> 00:34:21,937
‐ Sabía que no lo habías hecho.
564
00:34:22,980 --> 00:34:24,898
Tienes un buen corazón.
565
00:34:24,898 --> 00:34:27,943
Qué terrible que te haya preguntado eso.
Abofetéame si quieres, lo merezco.
566
00:34:27,943 --> 00:34:30,946
‐ No. Es un momento desconcertante.
567
00:34:32,364 --> 00:34:34,449
‐ No pareces estar preparada
para el liderazgo del país.
568
00:34:34,449 --> 00:34:35,742
Por supuesto que no lo hiciste.
569
00:34:37,077 --> 00:34:38,078
‐ ¿Usted vio eso?
570
00:34:38,829 --> 00:34:40,372
‐ Un pequeño traspié.
571
00:34:40,372 --> 00:34:42,416
No tenías idea de que algún día
podías ser Emperatriz.
572
00:34:44,293 --> 00:34:45,294
‐ Exacto.
573
00:34:46,003 --> 00:34:47,004
[Peter se queja]
574
00:34:55,095 --> 00:34:56,346
‐ Tía Elizabeth.
575
00:34:56,346 --> 00:34:59,641
‐ Mi pobre niño.
¿Cómo te sientes?
576
00:34:59,641 --> 00:35:01,393
‐ La sangre se me escapa de a poco.
No es bueno.
577
00:35:02,519 --> 00:35:05,063
Escuché a los sirvientes murmurando.
578
00:35:05,063 --> 00:35:05,898
Veneno.
579
00:35:07,024 --> 00:35:08,025
‐ Sí.
580
00:35:08,400 --> 00:35:11,695
‐ Debe ser un error.
Todo el mundo me ama.
581
00:35:11,695 --> 00:35:13,530
Soy un Emperador increíble.
582
00:35:13,530 --> 00:35:15,782
‐ Sí.
‐ Oh, estás aquí.
583
00:35:17,284 --> 00:35:18,952
‐ Alguien viene por nosotros.
584
00:35:19,661 --> 00:35:21,955
‐ Ese hijo de perra de Ivan, sin duda.
585
00:35:21,955 --> 00:35:23,874
‐ Bueno, posiblemente,
pero no necesariamente.
586
00:35:23,874 --> 00:35:25,375
‐ Siempre dije que había que matarlo.
587
00:35:25,375 --> 00:35:27,669
En caso de que los que lo apoyan
intenten algo.
588
00:35:27,669 --> 00:35:29,796
‐ ¿Estás embarazada?
‐ No.
589
00:35:29,796 --> 00:35:31,048
‐ [exhala] Qué decepción.
590
00:35:31,882 --> 00:35:34,760
‐ La nobleza me ama porque convertí
el palacio en una gran fiesta
591
00:35:34,760 --> 00:35:37,095
y comida deliciosa y... [quejido]
592
00:35:38,639 --> 00:35:40,349
[gemido]
593
00:35:44,811 --> 00:35:47,397
Y las mujeres me aman por mi enorme pene.
594
00:35:47,397 --> 00:35:48,857
‐ No hay necesidad de hablar.
595
00:35:50,400 --> 00:35:52,402
‐ Si muero, gobernarás Rusia.
596
00:35:54,905 --> 00:35:55,989
Por favor, sé despiadada.
597
00:35:56,949 --> 00:36:00,160
Tortura a cada traidor. Sé terrible.
598
00:36:01,870 --> 00:36:03,288
Ojalá hubiera sido terrible.
599
00:36:04,706 --> 00:36:05,791
Peter el Terrible.
600
00:36:07,334 --> 00:36:09,920
‐ De muchas formas lo fuiste. Eres.
601
00:36:12,548 --> 00:36:13,966
‐ Tengo arrepentimientos.
602
00:36:15,843 --> 00:36:17,636
Cosas que hubiera querido hacer.
603
00:36:21,515 --> 00:36:24,309
Quería nombrar a Julio como yo.
604
00:36:24,309 --> 00:36:25,519
Llamarlo Peter.
605
00:36:26,311 --> 00:36:27,771
‐ Es una idea maravillosa.
606
00:36:28,689 --> 00:36:30,107
Ahora, debes descansar.
607
00:36:34,152 --> 00:36:36,488
‐ Debes matar al maldito.
608
00:36:36,488 --> 00:36:37,406
Ivan.
609
00:36:54,631 --> 00:36:57,593
♪
610
00:37:00,304 --> 00:37:02,181
‐ [susurrando]
Esto es una locura.
611
00:37:02,181 --> 00:37:03,599
‐ Yo tampoco quiero.
612
00:37:04,975 --> 00:37:06,226
Es dulce.
613
00:37:07,603 --> 00:37:10,314
Pero lo están buscando.
Lo encontrarán.
614
00:37:11,356 --> 00:37:13,192
Y estaremos en peligro.
615
00:37:13,817 --> 00:37:14,860
‐ Bien.
616
00:37:14,860 --> 00:37:17,696
♪
617
00:37:17,696 --> 00:37:20,616
CATHERINE: Es un niño pequeño.
Estoy segura que puedo convencerlo.
618
00:37:20,616 --> 00:37:22,242
Él no quiere ser Emperador.
619
00:37:22,242 --> 00:37:24,995
♪
620
00:37:28,415 --> 00:37:31,960
CATHERINE: Bueno, Ivan,
muchas cosas están pasando hoy.
621
00:37:31,960 --> 00:37:33,629
El Emperador está enfermo.
622
00:37:33,629 --> 00:37:35,297
Y puede morir.
623
00:37:35,297 --> 00:37:37,257
‐ Vienen por mí, ¿no?
624
00:37:38,842 --> 00:37:41,011
‐ De eso quería hablarte.
625
00:37:41,011 --> 00:37:45,182
‐ Son malas personas que te usarán
para hacer su voluntad.
626
00:37:45,182 --> 00:37:49,686
‐ ¿Me dejarán tener aire fresco, vino
y niños con quien jugar?
627
00:37:52,022 --> 00:37:54,483
‐ He intentado tratarte bien, querido.
628
00:37:54,483 --> 00:37:55,984
‐ Sé que lo has hecho.
629
00:37:55,984 --> 00:37:57,152
Intentado.
630
00:37:59,821 --> 00:38:01,782
‐ Bueno, ¿eso es lo que quieres?
631
00:38:01,782 --> 00:38:03,367
Podemos hacer eso por ti.
632
00:38:03,367 --> 00:38:06,078
Una finca, amigos...
633
00:38:06,078 --> 00:38:09,498
Pareces joven para el vino,
pero... de acuerdo.
634
00:38:09,498 --> 00:38:12,543
‐ Tiene miedo, Lizzy. Lo veo.
635
00:38:12,543 --> 00:38:14,419
‐ No es así.
636
00:38:14,419 --> 00:38:16,004
Pero no quiero derramamiento de sangre.
637
00:38:16,004 --> 00:38:17,673
‐ Me encanta el derramamiento de sangre.
638
00:38:17,673 --> 00:38:19,550
‐ Ni siquiera sabes lo que significa.
639
00:38:19,550 --> 00:38:22,553
Eres un niño pequeño que cree
que lo sabe, pero no es así.
640
00:38:22,553 --> 00:38:25,222
‐ ¡Perra!
ELIZABETH: Hagamos una pausa.
641
00:38:25,222 --> 00:38:28,141
Y hagamos patitas de perro. Guau.
642
00:38:28,141 --> 00:38:30,352
‐ Tengo nueve años, maldita sea.
643
00:38:31,687 --> 00:38:33,814
‐ Tal vez esta conversación se terminó.
644
00:38:34,940 --> 00:38:36,400
Pareces cansado y de mal humor, cariño.
645
00:38:42,239 --> 00:38:44,825
‐ [susurrando] ¿Qué hago?
Es intransigente.
646
00:38:49,037 --> 00:38:51,081
‐ Hay un cuchillo en mi bolsillo.
647
00:38:51,081 --> 00:38:54,501
♪
648
00:39:05,429 --> 00:39:07,347
‐ Nos veremos pronto.
649
00:39:12,519 --> 00:39:15,022
‐ Seré amable. Lo prometo.
650
00:39:16,231 --> 00:39:19,151
Tía Lizzy, ayúdame a escribir
unas palabras para decir.
651
00:39:20,444 --> 00:39:23,238
‐ Por supuesto, cariño.
Lo que tú quieras.
652
00:39:26,241 --> 00:39:30,495
♪
653
00:39:37,169 --> 00:39:43,175
[canto religioso]
654
00:40:04,279 --> 00:40:07,199
CATHERINE: Están rezando
para que se recupere.
655
00:40:07,199 --> 00:40:09,535
Creí que todos lo odiaban.
656
00:40:09,535 --> 00:40:11,203
‐ Están buscando a Ivan.
657
00:40:12,538 --> 00:40:16,416
Quien quiera que sea.
El clérigo y los guardias.
658
00:40:16,416 --> 00:40:17,501
Podría ser Archie.
659
00:40:18,710 --> 00:40:21,547
‐ Peter dice que debo matarlo.
660
00:40:21,547 --> 00:40:23,006
Elizabeth también.
661
00:40:24,800 --> 00:40:26,635
Es una locura.
‐ Tienen razón.
662
00:40:27,761 --> 00:40:29,930
‐ ¿Qué? Orlo.
663
00:40:31,014 --> 00:40:34,601
No puedo matar a un niño.
‐ Yo tampoco quiero.
664
00:40:34,601 --> 00:40:36,728
Por supuesto.
Pero debemos hacerlo.
665
00:40:36,728 --> 00:40:39,648
Sabíamos que habría sangre.
666
00:40:39,648 --> 00:40:43,193
Estás así de cerca del poder
y así de cerca de la muerte.
667
00:40:45,487 --> 00:40:47,698
Velementov llegó aquí muy rápido.
668
00:40:47,698 --> 00:40:49,283
Cerró el palacio.
669
00:40:49,283 --> 00:40:50,826
Tomó el control.
670
00:40:50,826 --> 00:40:53,412
Si se ve como un golpe militar,
pero ¿está de su lado?
671
00:40:53,412 --> 00:40:55,247
Emperatriz, debe hacerlo.
672
00:40:57,124 --> 00:40:59,418
♪
673
00:41:16,226 --> 00:41:19,938
[respira agitada]
674
00:41:28,030 --> 00:41:31,158
[respira agitada]
675
00:41:34,077 --> 00:41:36,121
♪
676
00:41:51,762 --> 00:41:54,806
[respira con dificultad]
677
00:42:27,714 --> 00:42:28,841
[quejido]
678
00:42:38,934 --> 00:42:39,935
‐ ¿Archie?
679
00:42:42,104 --> 00:42:43,730
‐ ¿Me llamó?
680
00:42:45,440 --> 00:42:47,067
‐ Tuve un sueño horrible.
681
00:42:48,777 --> 00:42:51,029
Estoy en un bosque.
682
00:42:51,029 --> 00:42:52,739
Siempre sueño esto.
683
00:42:54,032 --> 00:42:56,952
Soy un niño pequeño con una corona
684
00:42:56,952 --> 00:42:58,453
en un bosque oscuro.
685
00:42:58,453 --> 00:43:01,039
Llego a un cruce en el bosque.
686
00:43:01,039 --> 00:43:02,666
Hay dos caminos.
687
00:43:04,084 --> 00:43:06,253
Hago un paso y lo siguiente que sé
688
00:43:07,754 --> 00:43:12,426
es que mi estómago ha sido desgarrado
de alguna manera.
689
00:43:12,426 --> 00:43:14,219
Mis tripas están colgando.
690
00:43:16,263 --> 00:43:17,598
Y estoy en el piso.
691
00:43:21,268 --> 00:43:23,395
Un cuervo viene volando
y aterriza en mi cara.
692
00:43:25,230 --> 00:43:27,608
Y picotea mis tripas mientras sigo vivo.
693
00:43:30,319 --> 00:43:31,695
Y yo grito.
694
00:43:40,913 --> 00:43:41,955
‐ Emperador.
695
00:43:52,841 --> 00:43:55,636
♪
696
00:44:02,434 --> 00:44:03,852
‐ Aquí tiene.
[aclara garganta]
697
00:44:13,779 --> 00:44:16,365
‐ ¿Alguna noticia de su salud?
698
00:44:16,365 --> 00:44:18,700
‐ Llegaste rápido.
699
00:44:18,700 --> 00:44:20,202
‐ Estaba de regreso cuando me enteré.
700
00:44:21,828 --> 00:44:23,747
Aún puedo cabalgar como el viento.
701
00:44:25,415 --> 00:44:26,667
‐ ¿Apoyará a la Emperatriz?
702
00:44:28,544 --> 00:44:30,504
‐ Preocupémonos porque él muera primero.
703
00:44:31,421 --> 00:44:33,465
Y en protegerla a ella.
704
00:44:33,465 --> 00:44:34,883
¿Qué pasa?
705
00:44:34,883 --> 00:44:36,218
‐ Perdimos a la Emperatriz.
706
00:44:40,639 --> 00:44:41,682
‐ Despierta.
707
00:44:49,398 --> 00:44:50,399
Vamos.
708
00:44:53,151 --> 00:44:54,653
Por favor, vive.
709
00:44:54,653 --> 00:44:56,071
[pasos acercándose]
710
00:44:56,071 --> 00:44:57,072
CATHERINE:
No estoy lista.
711
00:45:00,492 --> 00:45:01,493
MARIAL:
Mate al hijo de perra.
712
00:45:03,704 --> 00:45:04,913
Salve a Rusia.
713
00:45:12,171 --> 00:45:13,172
‐ No.
714
00:45:16,758 --> 00:45:20,095
‐ La vida de uno para mejorar
la vida de todos los demás.
715
00:45:23,056 --> 00:45:25,684
‐ Quiero transformar Rusia como tú.
716
00:45:27,895 --> 00:45:29,563
Pero no así.
717
00:45:29,563 --> 00:45:33,400
‐ Critica a Orlo por su inacción
pero usted es exactamente igual.
718
00:45:34,443 --> 00:45:35,444
‐ No puedo.
719
00:45:38,947 --> 00:45:40,115
‐ Entonces lo haré yo.
720
00:45:49,082 --> 00:45:50,083
‐ ¡No!
721
00:45:57,758 --> 00:45:58,759
[quejidos]
722
00:45:59,176 --> 00:46:00,469
‐ La Emperatriz se perdió.
723
00:46:00,469 --> 00:46:02,471
‐ Llegaste muy rápido, ese es mi punto.
724
00:46:02,471 --> 00:46:05,474
‐ Sí, sigues diciendo eso...
‐ [gritos]
725
00:46:07,851 --> 00:46:08,936
‐ Hola.
726
00:46:08,936 --> 00:46:13,023
MARIAL: Solo estamos molestas e histéricas
como suelen estar las mujeres.
727
00:46:15,442 --> 00:46:18,111
‐ Los guardias y el clérigo
están buscando a Ivan, Archie.
728
00:46:18,111 --> 00:46:19,738
¿Sabe algo de eso?
729
00:46:19,738 --> 00:46:24,243
‐ Soy fiel al Emperador. Y cuando muera,
seré leal a lo que sea mejor para el país
730
00:46:24,243 --> 00:46:25,869
y el pueblo ruso.
731
00:46:25,869 --> 00:46:27,788
‐ ¿Ivan está en el palacio?
732
00:46:27,788 --> 00:46:30,457
¿Sabemos eso?
‐ ¿Los dos están con la Emperatriz?
733
00:46:30,457 --> 00:46:32,668
‐ Debo hacer lo que es mejor para Rusia.
734
00:46:32,668 --> 00:46:35,629
Si Ivan lo es, que así sea.
735
00:46:35,629 --> 00:46:38,465
‐ Me temo que eso no tiene futuro, Archie.
736
00:46:46,098 --> 00:46:48,809
ELIZABETH: Llévenlo y muéstrenlo
en el gran salón.
737
00:46:48,809 --> 00:46:53,230
Para que los que lo apoyaban se den cuenta
de la inutilidad de su pequeña cruzada.
738
00:46:56,942 --> 00:47:00,070
‐ Obviamente mi preferencia
siempre fue usted, Emperatriz.
739
00:47:01,488 --> 00:47:02,865
‐ No hace falta decirlo...
740
00:47:04,324 --> 00:47:05,325
‐ Yo...
741
00:47:07,911 --> 00:47:09,496
Mató a ese niño.
742
00:47:11,331 --> 00:47:12,332
‐ De nada.
743
00:47:18,881 --> 00:47:20,090
[Peter se queja]
744
00:47:23,635 --> 00:47:24,678
‐ Me siento...
745
00:47:29,933 --> 00:47:30,893
Un poco hambriento.
746
00:47:30,893 --> 00:47:32,895
♪