1 00:00:01,502 --> 00:00:03,128 [caballos corriendo] 2 00:00:03,128 --> 00:00:06,757 ♪ 3 00:00:16,141 --> 00:00:17,100 ‐ [exhala] 4 00:00:17,100 --> 00:00:19,603 Está helando. ‐ Un poco. 5 00:00:19,603 --> 00:00:23,232 Pero me alegra ir, y gracias por llevarme. 6 00:00:24,483 --> 00:00:27,653 ‐ Sí, disfruto de tu compañía. Te ríes de mis bromas. 7 00:00:27,653 --> 00:00:30,572 Y tus cuentos de la infancia alemana son extravagantes 8 00:00:30,572 --> 00:00:32,741 y hacen que quiera saber lo que significa kugelhopf. 9 00:00:32,741 --> 00:00:34,701 ‐ Es solo un pastel. ‐ Oh. 10 00:00:34,701 --> 00:00:37,579 Me imaginaba que era un castor pequeño. 11 00:00:37,579 --> 00:00:40,332 Bueno, eso cambia la naturaleza de muchas de tus historias. 12 00:00:45,671 --> 00:00:48,715 Deberías prepararte para algo un poco desagradable al llegar. 13 00:00:48,715 --> 00:00:50,551 ‐ Sí, por supuesto. 14 00:01:00,227 --> 00:01:03,021 [voces y gritos] 15 00:01:07,276 --> 00:01:09,903 ♪ 16 00:01:20,789 --> 00:01:21,874 ‐ Damas. 17 00:01:23,584 --> 00:01:26,795 Emperatrices, qué maravilloso que hayan venido. 18 00:01:26,795 --> 00:01:29,798 Son una inspiración para todos nosotros. 19 00:01:30,674 --> 00:01:32,968 ‐ ¿Le gustaría un mostachón, General? 20 00:01:32,968 --> 00:01:35,053 Trajimos 300 para los hombres. 21 00:01:35,053 --> 00:01:37,264 ‐ ¿Le molesta si tomo un par? 22 00:01:42,978 --> 00:01:44,980 Vengan. Síganme. 23 00:01:49,484 --> 00:01:50,527 ‐ Oh. 24 00:01:52,446 --> 00:01:53,947 ¿Qué es ese olor? 25 00:01:53,947 --> 00:01:56,283 ‐ Cadáveres. Lodo. 26 00:01:56,283 --> 00:01:59,119 Bosta de caballo. Humo de cañones. 27 00:02:00,495 --> 00:02:02,456 No es un lugar para mujeres. 28 00:02:02,456 --> 00:02:05,542 ‐ Si es un lugar donde mueren hombres rusos, entonces es un lugar para nosotras. 29 00:02:06,752 --> 00:02:08,795 CATHERINE: ¿Cómo está progresando la guerra, General? 30 00:02:08,795 --> 00:02:11,507 VELEMENTOV: Hemos tenido unos contratiempos. 31 00:02:11,507 --> 00:02:14,301 Pero lo que les falta enteramente a los molestos suecos 32 00:02:14,301 --> 00:02:16,386 es nuestro feroz espíritu combativo. 33 00:02:16,386 --> 00:02:21,141 Eso, al final siempre garantiza la victoria. 34 00:02:21,141 --> 00:02:23,727 ‐ Entonces, estamos perdiendo. ELIZABETH: Catherine. 35 00:02:23,727 --> 00:02:27,064 Concéntrate en los hombres. Y solo en la victoria. 36 00:02:27,064 --> 00:02:27,981 Necesitan esperanza. 37 00:02:29,691 --> 00:02:31,902 CATHERINE: ¿Puedo ofrecerle un mostachón? 38 00:02:31,902 --> 00:02:33,362 ‐ Perdí mis dedos. 39 00:02:34,821 --> 00:02:35,864 ‐ Oh. 40 00:02:37,157 --> 00:02:38,408 Lo siento mucho. 41 00:02:42,913 --> 00:02:44,331 Solo la pondré en su boca. 42 00:02:54,800 --> 00:02:58,053 Es de pistacho. Si eso ayuda. 43 00:03:02,099 --> 00:03:03,684 ‐ Gracias. 44 00:03:03,684 --> 00:03:06,270 Gracias por venir a vernos. 45 00:03:11,400 --> 00:03:12,526 ‐ Por supuesto. 46 00:03:23,120 --> 00:03:24,872 Buenos días, Capitán. 47 00:03:24,872 --> 00:03:26,623 ¿Quisiera un mostachón? 48 00:03:27,749 --> 00:03:31,378 Hay de frutillas y de... ‐ Mostachón de frutilla sería maravilloso. 49 00:03:40,053 --> 00:03:43,223 ‐ Me dijeron que están preparadas para posar para una pintura de batalla. 50 00:03:43,223 --> 00:03:45,017 ‐ Sí, ciertamente, General. 51 00:03:45,017 --> 00:03:47,603 Lo que sea que ayude a encender la moral de los hombres. 52 00:03:47,603 --> 00:03:48,979 [disparo de cañón a lo lejos] 53 00:03:48,979 --> 00:03:52,941 ‐ Una pintura grande y victoriosa de ustedes dos seguro que lo hará. 54 00:03:55,611 --> 00:03:56,653 ♪ 55 00:03:56,653 --> 00:03:57,738 [disparo de cañón a lo lejos] 56 00:04:03,994 --> 00:04:05,829 ‐ Solo vestimos a los muertos. 57 00:04:09,625 --> 00:04:10,542 ‐ ¿Qué? 58 00:04:11,502 --> 00:04:12,836 ‐ No hay suficientes suecos muertos, 59 00:04:12,836 --> 00:04:15,297 así que vestimos a los nuestros con sus uniformes 60 00:04:15,297 --> 00:04:18,383 para hacer una pila victoriosa. 61 00:04:18,383 --> 00:04:19,468 Hurra. 62 00:04:20,302 --> 00:04:25,557 Me encantaría una sonrisa segura de una victoria inevitable, si puede. 63 00:04:35,567 --> 00:04:38,529 ♪ 64 00:04:43,492 --> 00:04:49,331 ♪ 65 00:04:53,585 --> 00:04:55,504 "HECHOS HISTÓRICOS OCASIONALMENTE INCLUIDOS" 66 00:04:55,921 --> 00:04:59,049 "GUERRA Y VOMITO" 67 00:05:11,228 --> 00:05:12,354 ‐ Deténgase. 68 00:05:12,354 --> 00:05:13,355 [golpea] 69 00:05:29,454 --> 00:05:32,416 [grita fuertemente] 70 00:05:35,586 --> 00:05:40,424 [continúa gritando] 71 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 [golpea] 72 00:06:15,626 --> 00:06:16,835 [exhala] 73 00:06:21,673 --> 00:06:23,258 ‐ ¿Se encuentra bien? 74 00:06:23,258 --> 00:06:25,052 ‐ Por supuesto. 75 00:06:25,052 --> 00:06:28,013 Lo que haya sido está flotando en el viento ahora. 76 00:06:28,013 --> 00:06:31,183 ¿Necesitas hacerlo? Podemos parar. 77 00:06:31,183 --> 00:06:34,019 ‐ Necesito gritar, pero no al aire, 78 00:06:34,019 --> 00:06:35,979 sino al mundo por permitir que esto suceda. 79 00:06:35,979 --> 00:06:37,648 ‐ La guerra es inevitable. 80 00:06:37,648 --> 00:06:39,733 Desde que los hombres de las cavernas se rompían la cara 81 00:06:39,733 --> 00:06:41,777 por el control del palo con fuego. 82 00:06:42,694 --> 00:06:44,071 ‐ No puede ser. 83 00:06:44,071 --> 00:06:45,447 Es una elección. 84 00:06:45,447 --> 00:06:47,866 ‐ Las cosas que están en nuestra naturaleza no son elecciones. 85 00:06:49,743 --> 00:06:52,579 No me decido si puedo soportar un mostachón o no. 86 00:06:57,835 --> 00:06:58,961 ‐ ¡Mierda! 87 00:06:59,795 --> 00:07:01,171 ‐ Eso es. 88 00:07:01,171 --> 00:07:02,840 Déjalo salir. 89 00:07:02,840 --> 00:07:04,550 ‐ Debemos oponernos a esto, 90 00:07:04,550 --> 00:07:07,177 no podemos someter a los hombres a esta pesadilla. 91 00:07:07,177 --> 00:07:09,763 Sus vidas y esperanzas se extinguen. 92 00:07:09,763 --> 00:07:11,640 Rusia no puede continuar en este camino. 93 00:07:11,640 --> 00:07:13,600 ‐ Vamos a prevalecer. ‐ ¿A qué costo? 94 00:07:13,600 --> 00:07:15,310 ‐ Bueno, ese es el truco. 95 00:07:16,270 --> 00:07:19,898 Sabiendo cuando el costo sigue siendo tolerable y cuando ha ido demasiado lejos. 96 00:07:19,898 --> 00:07:22,609 ‐ Eso parecía demasiado lejos. ‐ He visto peores. 97 00:07:24,444 --> 00:07:26,947 ‐ Admiro tu corazón y tu fuego. 98 00:07:28,115 --> 00:07:30,701 ‐ Estoy quemada por eso, ciertamente. 99 00:07:30,701 --> 00:07:32,536 Y no lo olvidaré. 100 00:07:37,124 --> 00:07:38,917 ¿Qué? 101 00:07:38,917 --> 00:07:40,210 ‐ Esperaba que ocurriera. 102 00:07:41,211 --> 00:07:42,671 Te estás convirtiendo en rusa. 103 00:07:48,468 --> 00:07:50,429 ‐ ¡Santo cielo! 104 00:07:50,429 --> 00:07:51,722 ‐ Ciertamente. 105 00:07:51,722 --> 00:07:54,349 ‐ [respira agitada] 106 00:07:56,894 --> 00:07:58,228 [ríe] 107 00:08:00,647 --> 00:08:01,899 ‐ Eso fue salvaje. 108 00:08:11,116 --> 00:08:12,993 ‐ Debes detener la guerra. 109 00:08:12,993 --> 00:08:15,662 ‐ Acabo de hacerlo. Madame Dymov ganó. 110 00:08:15,662 --> 00:08:17,789 Necesito comida. Muero de hambre. 111 00:08:17,789 --> 00:08:19,833 Me están preparando una salsa de tártara de alce con rábano picante 112 00:08:19,833 --> 00:08:21,210 y un huevo de codorniz. 113 00:08:21,210 --> 00:08:23,003 ‐ Estuve en el frente. 114 00:08:23,003 --> 00:08:25,255 ‐ Oh, ¿Elizabeth te llevó? ¿Por qué hace eso? 115 00:08:25,255 --> 00:08:27,007 Como si los hombres necesitaran 116 00:08:27,007 --> 00:08:29,218 que mujeres de pelo alto les tiren mostachones. 117 00:08:29,218 --> 00:08:31,470 ‐ Se están muriendo allí. ‐ Eso espero. 118 00:08:31,470 --> 00:08:34,056 No sería una guerra si no mueren. 119 00:08:34,056 --> 00:08:35,724 ‐ ¿Por qué estamos en guerra? 120 00:08:35,724 --> 00:08:40,354 ‐ [exhala] Yo... necesitaba enseñarles una lección a los suecos. 121 00:08:40,354 --> 00:08:41,980 Como mi padre antes que yo. 122 00:08:41,980 --> 00:08:44,191 ‐ Debes detenerla. ‐ Lo haré. 123 00:08:44,191 --> 00:08:46,777 Cuando ganemos. ‐ No parece que estemos ganando. 124 00:08:46,777 --> 00:08:49,321 ‐ No puedo detenerla todavía. 125 00:08:49,321 --> 00:08:50,656 ‐ Debes hacerlo. 126 00:08:52,533 --> 00:08:54,326 ‐ ¿Por que hay hombres muriendo? 127 00:08:54,326 --> 00:08:57,412 Esa es la forma con la guerra. 128 00:08:57,412 --> 00:09:00,415 Parece difícil en tus ojos, y lo entiendo completamente, 129 00:09:00,415 --> 00:09:02,334 ya que eres de corazón sensible y suave de pensamiento, pero... 130 00:09:02,334 --> 00:09:04,503 Diles que rayen el rábano picante, no lo corten en rebanadas. 131 00:09:04,503 --> 00:09:07,881 ‐ Muriendo horriblemente y en vano. 132 00:09:07,881 --> 00:09:10,425 ‐ Por la gloria de Rusia, no en vano. 133 00:09:10,425 --> 00:09:12,928 ‐ Habla con los suecos. ‐ Preferiría morir. 134 00:09:14,012 --> 00:09:16,807 ‐ Bueno, tú no morirás. Pero miles de hombres sí. 135 00:09:16,807 --> 00:09:18,725 ‐ Sí, lo harán felizmente por la gloria de Rusia. 136 00:09:18,725 --> 00:09:22,271 La detendré cuando ganemos, entonces no habrán muerto en vano. 137 00:09:22,271 --> 00:09:26,441 No eres rusa, así que no entiendes. Por eso perdonaré tu tono irritante. Vete. 138 00:09:26,441 --> 00:09:28,902 Quiero comer en silencio. 139 00:09:28,902 --> 00:09:30,946 Dile a Louis que quiero sopa de remolacha también. 140 00:09:38,620 --> 00:09:39,663 [puerta se abre] 141 00:09:41,164 --> 00:09:43,083 ‐ Hola. ‐ Oh. Hola. 142 00:09:43,083 --> 00:09:44,668 ‐ ¿Qué carajos? 143 00:09:44,668 --> 00:09:46,837 ‐ Oh, no es nada. 144 00:09:46,837 --> 00:09:48,505 ‐ Tienes moretones. 145 00:09:48,505 --> 00:09:50,549 ‐ Se le fue un poco la mano. ‐ Maldito. 146 00:09:50,549 --> 00:09:53,886 ‐ No es nada. Estoy bien. 147 00:09:53,886 --> 00:09:55,053 No hables de eso. 148 00:09:57,764 --> 00:09:58,765 [exhala] 149 00:10:16,033 --> 00:10:17,034 GEORGINA: ¿Te sientes mejor? 150 00:10:26,251 --> 00:10:29,004 ‐ Me bañaré, me vestiré y jugaremos al bridge. 151 00:10:29,004 --> 00:10:30,130 Como estaba planeado. 152 00:10:31,632 --> 00:10:34,593 Svetlana. Prepárame un baño. 153 00:10:42,976 --> 00:10:44,436 ‐ Vete al carajo. Vete. 154 00:10:49,942 --> 00:10:52,778 ♪ 155 00:10:59,284 --> 00:11:02,621 ♪ 156 00:11:10,879 --> 00:11:13,966 ♪ 157 00:11:17,261 --> 00:11:20,514 PETER: Oh, Grigor. Prueba este pan negro con labios de alce. 158 00:11:20,514 --> 00:11:23,725 Hace que se me ponga dura. Lo cual, teniendo en cuenta tu esposa, es un logro. 159 00:11:27,145 --> 00:11:29,648 ‐ Delicioso. ‐ Mmm. 160 00:11:29,648 --> 00:11:32,401 ‐ Hay sopa de remolacha de Louis también. ‐ Mmm. 161 00:11:34,069 --> 00:11:35,654 ‐ ¿Recuerdas cuando le disparamos a ese maldito cerdo? 162 00:11:37,531 --> 00:11:39,533 ‐ El maldito corrió directo a nosotros. 163 00:11:39,533 --> 00:11:41,702 Hubiéramos muerto si no disparábamos primero. 164 00:11:42,452 --> 00:11:44,705 Bueno, yo no disparé. ‐ Ja. 165 00:11:44,705 --> 00:11:46,039 Gran día. 166 00:11:49,918 --> 00:11:51,587 ‐ ¿Quieres un poco? ‐ Ya comí. 167 00:11:52,796 --> 00:11:54,298 ♪ 168 00:11:54,298 --> 00:11:56,008 ‐ Deberíamos jugar pelota de mano después de esto. 169 00:11:56,884 --> 00:11:59,887 ♪ 170 00:12:05,225 --> 00:12:06,476 ‐ Vayamos ahora. 171 00:12:08,812 --> 00:12:10,397 Oh, mejor deja la comida. 172 00:12:11,690 --> 00:12:14,109 ‐ Sopa de remolacha de Louis. ¿Estás loco? 173 00:12:14,109 --> 00:12:15,402 Claro que la llevaré. 174 00:12:16,945 --> 00:12:17,905 Zeus. [silba] 175 00:12:19,281 --> 00:12:21,033 [Zeus ladra] 176 00:12:31,335 --> 00:12:32,544 [retorcijones] 177 00:12:32,544 --> 00:12:33,545 [quejido] 178 00:12:34,213 --> 00:12:35,214 ‐ ¿Estás bien? 179 00:12:35,214 --> 00:12:36,298 ‐ Sí. 180 00:12:38,550 --> 00:12:39,843 Me siento un poco raro en realidad. 181 00:12:39,843 --> 00:12:40,844 ‐ ¿Raro? 182 00:12:40,844 --> 00:12:43,722 ‐ Mmm. Como... con gases. 183 00:12:43,722 --> 00:12:45,933 ‐ ¿Quieres parar? Tal vez fue el queso. 184 00:12:46,892 --> 00:12:48,018 ‐ Tomaré un poco de esto. 185 00:12:54,691 --> 00:12:56,026 Eso está mejor. 186 00:13:03,867 --> 00:13:05,118 [flatulencias] 187 00:13:05,118 --> 00:13:07,246 Maldita mierda. ‐ ¿Te sientes bien? 188 00:13:08,288 --> 00:13:09,289 ‐ Sí. 189 00:13:10,582 --> 00:13:12,501 [retorcijones] 190 00:13:13,168 --> 00:13:14,711 [flatulencias] 191 00:13:14,711 --> 00:13:17,589 ‐ La condesa Belanova regresó de Europa. 192 00:13:19,716 --> 00:13:23,846 ‐ Tengo urgencia de contarle sobre los puentes y campanarios de Florence. 193 00:13:25,389 --> 00:13:26,723 ‐ Me encantaría escucharlo. 194 00:13:30,060 --> 00:13:34,022 ♪ 195 00:13:39,570 --> 00:13:42,823 [risas y gemidos] 196 00:13:45,701 --> 00:13:47,411 ‐ Cielos. Mierda. 197 00:13:48,120 --> 00:13:50,831 [ambos gimen] 198 00:13:51,957 --> 00:13:55,252 ‐ Oh, extrañaba estar en la corte. [ríe] 199 00:13:55,252 --> 00:13:56,628 ‐ Se te ha extrañado. 200 00:13:56,628 --> 00:13:59,298 [gemidos] 201 00:14:00,507 --> 00:14:01,967 PETER: Oh, estoy acabando. 202 00:14:03,468 --> 00:14:04,344 [flatulencia] 203 00:14:05,012 --> 00:14:06,638 ‐ Oh. ‐ ¿Por qué te detienes? 204 00:14:07,347 --> 00:14:08,515 [flatulencias] 205 00:14:09,725 --> 00:14:11,602 ‐ Disculpas, no me siento muy bien. 206 00:14:26,491 --> 00:14:28,160 ‐ ¿No puedes dejar de pensar en eso? 207 00:14:28,160 --> 00:14:30,162 [suenan truenos] 208 00:14:30,162 --> 00:14:31,246 ‐ En verdad no puedo. 209 00:14:32,706 --> 00:14:35,167 Cubiertos de sangre, lodo. 210 00:14:36,502 --> 00:14:37,669 De horror. 211 00:14:38,754 --> 00:14:40,631 Y estoy parada ahí 212 00:14:40,631 --> 00:14:44,259 con un vestido ridículo dándoles un mostachón de pistacho. 213 00:14:44,259 --> 00:14:46,720 ‐ Les llevaste un momento de alivio. 214 00:14:46,720 --> 00:14:49,556 ‐ No es suficiente. Estoy avergonzada. 215 00:14:50,682 --> 00:14:52,267 ‐ ¿Te sentiste como una princesa tonta? 216 00:14:54,561 --> 00:14:55,562 ‐ Exacto. 217 00:14:56,605 --> 00:14:58,482 Y tú me dirás que lo olvide. 218 00:14:58,482 --> 00:15:00,317 Que duerma tranquila. 219 00:15:00,317 --> 00:15:01,985 A ellos les gustaron los mostachones. 220 00:15:05,405 --> 00:15:07,241 No soporto la inacción. 221 00:15:08,534 --> 00:15:09,701 Falta de humanidad. 222 00:15:11,161 --> 00:15:14,081 ‐ ¿De mí? ‐ Sí. 223 00:15:14,081 --> 00:15:17,334 Con todos en esta maldita corte. 224 00:15:17,334 --> 00:15:21,004 ‐ Te sentiste como una princesa tonta porque lo eres. 225 00:15:21,004 --> 00:15:22,339 ‐ ¿Qué? 226 00:15:22,339 --> 00:15:25,050 ‐ Estabas parada con un vestido dorado mientras los hombres morían a tu alrededor 227 00:15:25,050 --> 00:15:26,885 y les dabas golosinas. 228 00:15:26,885 --> 00:15:28,387 Así es como se ve y se siente. 229 00:15:28,387 --> 00:15:30,264 No te juzgo por eso. 230 00:15:30,264 --> 00:15:32,724 Así que ahórrame el adorable desprecio hipócrita. 231 00:15:33,976 --> 00:15:35,686 ‐ Eres cruel. 232 00:15:35,686 --> 00:15:37,521 ‐ Lo siento, yo solo... ‐ Y eres un presumido 233 00:15:37,521 --> 00:15:41,817 al que no le importa nada más que el vino, el amor y la maldita poesía. 234 00:15:41,817 --> 00:15:43,235 ‐ Sí me importa el vino y la poesía 235 00:15:43,235 --> 00:15:46,154 pero también me importan las docenas de chicos con los que crecí en mi nación 236 00:15:46,154 --> 00:15:47,614 y que ahora están muertos 237 00:15:47,614 --> 00:15:48,740 por esta guerra. 238 00:15:53,161 --> 00:15:55,080 ‐ Entonces, conoces a chicos que murieron, 239 00:15:55,080 --> 00:15:58,041 y tu respuesta es brindar por ellos con un soneto. 240 00:15:59,501 --> 00:16:01,420 Es tan débil como mi reparto de mostachones. 241 00:16:01,420 --> 00:16:04,548 ‐ Ellos van sabiendo que esto es Rusia y que son carne de cañón. 242 00:16:05,382 --> 00:16:08,177 Así que intento de hacerles el honor de no confeccionar indignación absurda 243 00:16:08,177 --> 00:16:09,178 y furia fingida. 244 00:16:09,178 --> 00:16:11,430 ‐ No es fingida. ‐ Tal vez no. 245 00:16:11,430 --> 00:16:12,764 Pero sí es en vano. 246 00:16:17,311 --> 00:16:18,437 ‐ No estoy de acuerdo. 247 00:16:21,231 --> 00:16:23,400 No me gustas mucho en este momento. 248 00:16:23,400 --> 00:16:26,153 ‐ Que así sea. La verdad es la verdad. 249 00:16:28,530 --> 00:16:31,158 ‐ No viviré una vida impotente. 250 00:16:31,158 --> 00:16:33,368 ‐ Entonces tal vez está viviendo en el país equivocado. 251 00:16:36,622 --> 00:16:38,248 ‐ El Emperador va a morir. 252 00:16:38,248 --> 00:16:41,793 ♪ 253 00:16:45,797 --> 00:16:49,927 ♪ 254 00:16:51,470 --> 00:16:53,722 ‐ ¿Cómo está? ‐ Está muy enfermo. 255 00:16:56,099 --> 00:16:57,226 ‐ ¿Podemos entrar? 256 00:16:57,226 --> 00:16:59,102 ‐ Bueno, nos dejaron a todos aquí afuera. 257 00:16:59,102 --> 00:17:00,437 ‐ Temen el contagio. 258 00:17:00,437 --> 00:17:03,315 ‐ Ha estado vomitando continuamente durante la noche. 259 00:17:03,315 --> 00:17:06,818 Tiene fiebre alta y tiene ataques de delirios salvajes. 260 00:17:06,818 --> 00:17:09,738 ‐ El doctor y el Arzobispo están adentro con él. 261 00:17:09,738 --> 00:17:10,989 [puerta se abre] 262 00:17:12,491 --> 00:17:13,700 ‐ Con permiso. 263 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 [Peter vomitando] 264 00:17:20,541 --> 00:17:21,667 [Peter tosiendo] 265 00:17:26,505 --> 00:17:27,506 ‐ ¿Cómo está? 266 00:17:28,549 --> 00:17:30,843 ARCHIE: Extremadamente enfermo. 267 00:17:30,843 --> 00:17:33,345 El miedo es que puede ser cólera. 268 00:17:33,345 --> 00:17:34,680 ‐ ¿Cólera? 269 00:17:34,680 --> 00:17:38,559 ARCHIE: La cual sospecho que se debe haber agarrado de un animal nocturno poseído. 270 00:17:38,559 --> 00:17:40,102 Probablemente un tejón. 271 00:17:40,102 --> 00:17:42,396 ‐ ¿Adónde se hubiera cruzado con un tejón poseído? 272 00:17:43,480 --> 00:17:47,150 Si es cólera, morirá. ¿No es así? 273 00:17:47,150 --> 00:17:50,070 ARCHIE: Hay una fuerte posibilidad de que tengamos que enfrentar eso. 274 00:17:50,070 --> 00:17:51,822 ‐ Oh, mi pequeño hombre. 275 00:17:51,822 --> 00:17:55,075 ARCHIE: El doctor está trabajando en curas. Puede ser algo más. 276 00:17:55,075 --> 00:17:57,661 ‐ ¿Ha dicho algo? ¿Está hablando? 277 00:17:57,661 --> 00:18:00,163 ARCHIE: Habla de forma intermitente. 278 00:18:00,163 --> 00:18:01,832 La mayoría de lo que dice es trastornado. 279 00:18:01,832 --> 00:18:06,086 Dijo que era un lobo que quería comer niños suecos para el desayuno. 280 00:18:06,086 --> 00:18:10,549 Y habló un poco sobre lo que quería hacer con varias damas de la corte, 281 00:18:10,549 --> 00:18:12,092 les ahorraré los detalles, 282 00:18:12,092 --> 00:18:15,053 antes que haya más episodios de diarrea y vómito. 283 00:18:18,473 --> 00:18:19,516 ‐ Entraré a verlo. 284 00:18:19,516 --> 00:18:21,101 ‐ No arriesgues tu vida. 285 00:18:21,101 --> 00:18:22,394 ‐ Quiero estar ahí para mi amigo. 286 00:18:26,273 --> 00:18:28,150 ‐ No tenía idea que su esposo fuera tan valiente. 287 00:18:28,150 --> 00:18:29,985 Georgina. ‐ Oh, sí. Famoso por eso. 288 00:18:35,240 --> 00:18:37,242 ‐ Vete, pájaro. 289 00:18:38,911 --> 00:18:40,662 ‐ Me temo que es la muerte azul. 290 00:18:40,662 --> 00:18:44,082 Pero es fuerte, y con la bendición de Dios, podría sobrevivir. 291 00:18:44,082 --> 00:18:45,667 ARCHIE: Esa es nuestra más ferviente plegaria. 292 00:18:45,667 --> 00:18:47,127 ‐ Definitivamente es cólera, ¿eso cree? 293 00:18:47,127 --> 00:18:49,713 ‐ Sin duda. Una aflicción terrible. 294 00:18:49,713 --> 00:18:54,885 Hay varias ayudas y curas posibles que he perfeccionado. 295 00:18:54,885 --> 00:18:57,346 Debe usar un ratón muerto 296 00:18:57,346 --> 00:18:59,389 alrededor de su cuello. [aclara garganta] 297 00:18:59,389 --> 00:19:01,558 Para sacar la enfermedad de su cuerpo. 298 00:19:01,558 --> 00:19:02,976 ‐ Oh, hola, peludo amigo. 299 00:19:02,976 --> 00:19:05,687 ‐ Debe evitar toda la comida azul. 300 00:19:05,687 --> 00:19:06,939 ARCHIE: ¿Hay comida azul? 301 00:19:06,939 --> 00:19:10,526 ‐ Haré un vinagre restaurativo y bebida arsénico para él, 302 00:19:10,526 --> 00:19:11,527 ‐ Bien. 303 00:19:15,739 --> 00:19:16,865 ‐ ¿Me estoy muriendo? 304 00:19:23,205 --> 00:19:26,416 ‐ Si es cólera puede morir en un día. 305 00:19:26,416 --> 00:19:28,001 ‐ [susurrando] Cierto. 306 00:19:28,001 --> 00:19:29,253 Eso significa ‐ [susurrando] Sí. 307 00:19:29,253 --> 00:19:31,880 Sí, será suya. 308 00:19:31,880 --> 00:19:33,549 Gobernará Rusia. 309 00:19:34,550 --> 00:19:36,885 ‐ Después de todo nuestro plan, y solo... 310 00:19:36,885 --> 00:19:38,178 ‐ Cae en su regazo. 311 00:19:38,178 --> 00:19:39,137 [puerta se abre] 312 00:19:42,015 --> 00:19:44,685 ‐ A la luz de esta terrible situación, 313 00:19:44,685 --> 00:19:48,188 se llamará a una reunión para lidiar con la posible transición de poder. 314 00:19:48,188 --> 00:19:50,983 ‐ A mí. ‐ Ciertamente. 315 00:19:50,983 --> 00:19:52,860 Así parece. 316 00:19:52,860 --> 00:19:54,528 Usted es la que sigue. 317 00:19:55,654 --> 00:19:57,573 Si lo peor pasa. 318 00:19:58,699 --> 00:20:00,492 Prepárese con oración. 319 00:20:00,492 --> 00:20:02,452 Y se llamará al senado. 320 00:20:03,203 --> 00:20:04,496 CATHERINE: Lo espero con ansiedad. 321 00:20:05,664 --> 00:20:07,040 No que muera. 322 00:20:07,040 --> 00:20:08,166 Eso es malo. 323 00:20:08,166 --> 00:20:10,169 Y... triste. 324 00:20:10,169 --> 00:20:11,628 Y deseamos lo mejor. 325 00:20:12,796 --> 00:20:15,716 ‐ Dios estará con nosotros. Siempre está. 326 00:20:23,599 --> 00:20:24,683 ‐ [susurrando] Está sucediendo. 327 00:20:24,683 --> 00:20:26,476 Realmente está sucediendo. 328 00:20:26,476 --> 00:20:29,354 ORLO: Me siento un poco mareado. CATHERINE: Yo también. 329 00:20:30,105 --> 00:20:32,941 ‐ Debe prepararse para la reunión, hay muchas cosas de qué hablar. 330 00:20:32,941 --> 00:20:34,401 Trataré de ordenarlas para usted. 331 00:20:34,401 --> 00:20:37,070 Debe llevar el senado, Emperatriz. 332 00:20:37,070 --> 00:20:39,198 Inspirar y tranquilizar. 333 00:20:39,198 --> 00:20:41,950 ‐ Esa es mi manera, Orlo. ‐ Lo sé. 334 00:20:41,950 --> 00:20:45,829 ‐ El destino ha abierto la puerta antes de lo esperado. 335 00:20:45,829 --> 00:20:47,873 Pero debemos correr a través de ella. 336 00:20:47,873 --> 00:20:50,501 [riendo] 337 00:20:53,086 --> 00:20:55,506 ♪ 338 00:20:58,425 --> 00:21:00,511 ♪ 339 00:21:08,352 --> 00:21:11,355 ‐ ¿Alguna vez has acabado, vomitado 340 00:21:11,355 --> 00:21:13,774 y te has cagado todo al mismo tiempo? 341 00:21:17,361 --> 00:21:18,403 Es maravilloso. 342 00:21:23,200 --> 00:21:24,117 [suspira] 343 00:21:38,048 --> 00:21:42,010 ♪ 344 00:21:49,351 --> 00:21:54,356 ♪ 345 00:22:00,070 --> 00:22:02,322 [Grigor respira agitado] 346 00:22:05,200 --> 00:22:06,618 [puerta se abre] 347 00:22:09,746 --> 00:22:11,498 ‐ ¿Qué estás haciendo? 348 00:22:13,584 --> 00:22:14,918 ‐ Lo que tú deseas que haga. 349 00:22:14,918 --> 00:22:16,170 Algo. 350 00:22:16,170 --> 00:22:17,379 ‐ Mierda. 351 00:22:21,466 --> 00:22:22,509 [respira suavemente] 352 00:22:26,930 --> 00:22:29,683 ‐ Tú me miras y la mirada dice: "Sé un hombre". 353 00:22:29,683 --> 00:22:31,518 ‐ ¿Lo envenenaste? ‐ Arsénico. 354 00:22:31,518 --> 00:22:32,936 De la pared. En su sopa de remolacha. 355 00:22:33,604 --> 00:22:34,479 ‐ ¡Ah! 356 00:22:35,564 --> 00:22:38,275 ‐ ¿Qué pasará con nosotros cuando esté muerto? 357 00:22:38,275 --> 00:22:39,818 Piensa en lo que Peter nos provee. 358 00:22:39,818 --> 00:22:43,030 ‐ ¿No querías esto? ‐ Sí. No. No decía... Solo... 359 00:22:44,656 --> 00:22:46,742 Nuestra situación es complicada. 360 00:22:46,742 --> 00:22:48,118 Y también simple. 361 00:22:48,118 --> 00:22:49,620 Tenemos una vida segura con él. 362 00:22:49,620 --> 00:22:51,455 Lujo y seguridad, un lugar en la corte. 363 00:22:51,455 --> 00:22:53,749 ¿Quién lo reemplazará? ¿Catherine? 364 00:22:53,749 --> 00:22:56,251 No somos nada para ella. ¿Qué nos pasará a nosotros entonces? 365 00:22:56,251 --> 00:22:59,296 PETER: Grigor. Grigor. 366 00:22:59,296 --> 00:23:00,672 GEORGINA: Aquí estamos. 367 00:23:01,590 --> 00:23:03,008 PETER: Oh, George. 368 00:23:03,008 --> 00:23:04,343 GEORGINA: Oh, querido. 369 00:23:06,136 --> 00:23:07,179 Ya, ya. 370 00:23:08,639 --> 00:23:09,640 Oh. 371 00:23:13,810 --> 00:23:16,939 CATHERINE: "Lideraré este país a una nueva era". 372 00:23:18,190 --> 00:23:20,359 "Amanecer". "Lugar". 373 00:23:21,818 --> 00:23:22,903 Todas ellas. 374 00:23:23,487 --> 00:23:25,656 ‐ ¿Qué se pondrá? ‐ ¿Qué? 375 00:23:25,656 --> 00:23:27,407 ¿A quién le importa eso? 376 00:23:27,407 --> 00:23:30,160 ‐ Se presenta a sí misma como la Emperatriz de Rusia. 377 00:23:30,160 --> 00:23:31,703 Debe verse bien. 378 00:23:31,703 --> 00:23:33,288 ‐ Solo importa lo que digo. 379 00:23:33,288 --> 00:23:36,625 ‐ Oh, honestamente, como mujer, es más importante lo que lleva puesto. 380 00:23:36,625 --> 00:23:38,794 ‐ Marial, eso es... ‐ Increíblemente verdad. 381 00:23:38,794 --> 00:23:43,006 Voy a buscar algunas opciones y luego puede ayudarme a escribir mi lista. 382 00:23:43,006 --> 00:23:44,007 ‐ ¿Que lista? 383 00:23:44,883 --> 00:23:47,970 ‐ De todas las personas que me denigraron y abusaron de mí como sirvienta. 384 00:23:47,970 --> 00:23:49,680 Las personas de las que me vengaré 385 00:23:49,680 --> 00:23:52,558 cuando él muera y usted me devuelva a mi anterior posición. 386 00:23:58,480 --> 00:24:01,066 Lo hará, ¿no? 387 00:24:02,025 --> 00:24:05,070 No quisiera ser impertinente y aunque disfrute ser sirvienta, 388 00:24:05,070 --> 00:24:07,489 "disfrutar" es una palabra fuerte, básicamente incorrecta... 389 00:24:07,489 --> 00:24:08,782 ‐ Tu lista puede esperar. 390 00:24:09,741 --> 00:24:11,451 Déjame escribir ahora, por favor. 391 00:24:14,621 --> 00:24:15,914 Este era mi destino. 392 00:24:18,417 --> 00:24:20,294 Hablaste de eso en esta misma habitación. 393 00:24:21,503 --> 00:24:23,213 Y tú me salvaste ese día. 394 00:24:24,631 --> 00:24:25,632 Te lo agradezco. 395 00:24:29,469 --> 00:24:32,306 ‐ Elegiré su vestido. Es un gran día para mí. 396 00:24:32,306 --> 00:24:33,640 ‐ Para Rusia. 397 00:24:33,640 --> 00:24:34,725 ‐ Para ellos también. 398 00:24:43,942 --> 00:24:46,069 ‐ Hola. ‐ Hola. 399 00:24:46,069 --> 00:24:47,529 Estoy escribiendo. 400 00:24:47,529 --> 00:24:49,907 ‐ Si Peter muere te convertirás en Emperatriz. 401 00:24:49,907 --> 00:24:52,951 ‐ Lo sé. Es un día extraordinario. 402 00:24:52,951 --> 00:24:54,786 Puedo detener la guerra. 403 00:24:54,786 --> 00:24:56,872 ‐ Y al hacerlo, tal vez ganes nuestra discusión. 404 00:24:56,872 --> 00:24:58,415 ‐ Sabía amargo. 405 00:24:58,415 --> 00:24:59,875 Y me hizo querer pegarte. 406 00:24:59,875 --> 00:25:01,543 ‐ Te diré la verdad siempre. 407 00:25:01,543 --> 00:25:02,669 Acepto el peligro de eso. 408 00:25:04,338 --> 00:25:05,339 Entonces, ¿tú quieres esto? 409 00:25:06,507 --> 00:25:07,508 ¿Ser Emperatriz? 410 00:25:09,718 --> 00:25:10,719 ‐ Sí. 411 00:25:14,056 --> 00:25:15,307 Y a ti conmigo. 412 00:25:16,600 --> 00:25:19,269 Nadie me grita tan bien. 413 00:25:19,269 --> 00:25:20,521 Tal vez necesito eso. 414 00:25:23,232 --> 00:25:24,316 ‐ [susurrando] Los dos nos necesitamos. 415 00:25:40,624 --> 00:25:41,625 ‐ Guau. 416 00:25:54,096 --> 00:25:56,139 ‐ ¿Estaba comiendo esto? 417 00:25:56,139 --> 00:25:58,517 ¿Peter? ‐ Oh, Dios mío, sí. 418 00:25:59,852 --> 00:26:01,812 ‐ Alguien lo envenenó. 419 00:26:01,812 --> 00:26:03,146 ♪ 420 00:26:03,146 --> 00:26:04,356 ‐ ¿Cómo llegaste a eso? 421 00:26:06,233 --> 00:26:08,235 ‐ Él lo comió, se está muriendo. 422 00:26:08,235 --> 00:26:10,779 El perro lo comió, está muerto. 423 00:26:10,779 --> 00:26:11,864 ‐ Supongo. 424 00:26:12,990 --> 00:26:14,867 Sí, ya veo. Clara... 425 00:26:15,868 --> 00:26:16,994 posibilidad. 426 00:26:16,994 --> 00:26:18,537 ♪ 427 00:26:19,872 --> 00:26:23,166 ♪ 428 00:26:25,460 --> 00:26:28,755 ORLO: También mencione estabilidad regional y su importancia. 429 00:26:28,755 --> 00:26:31,383 Reafirme el status quo, no los asuste. 430 00:26:31,383 --> 00:26:34,219 Prométale cosas generales, eh, no hable de la guerra. 431 00:26:34,219 --> 00:26:35,971 Y, eh... ‐ Caballeros. 432 00:26:38,473 --> 00:26:40,976 Es un momento terrible para nuestro país. 433 00:26:57,284 --> 00:26:59,912 Vine aquí, una alemana. 434 00:27:01,747 --> 00:27:04,416 Y tan pronto como posé mis ojos en la tierra, 435 00:27:05,375 --> 00:27:07,628 el ritmo de mi corazón cambió. 436 00:27:08,879 --> 00:27:14,301 Y mi sangre corrió como si hubiera nacido por primera vez. 437 00:27:16,011 --> 00:27:19,014 Si el Emperador muere, 438 00:27:19,014 --> 00:27:24,686 quiero que sepan que todo mi ser estará al servicio de la gente. 439 00:27:32,069 --> 00:27:34,446 Lo primero que debemos hacer 440 00:27:34,446 --> 00:27:36,365 es terminar la guerra con Suecia. 441 00:27:36,365 --> 00:27:39,785 Sacar a nuestras pobres tropas sufridas del frente 442 00:27:39,785 --> 00:27:43,497 para que no más vidas jóvenes rusas sean desperdiciadas en vano. 443 00:27:44,373 --> 00:27:47,543 No habrá más guerra. ¡Hurra! 444 00:27:50,420 --> 00:27:54,049 ‐ ¿Entonces desea ceder a Suecia las tierras que han tomado? 445 00:27:54,049 --> 00:27:56,176 Están en lo profundo de nuestro territorio. 446 00:27:56,176 --> 00:27:57,970 Tienen a Vyborg. 447 00:27:57,970 --> 00:28:00,597 ‐ ¿Qué es Vyborg? ‐ Una ciudad. 448 00:28:00,597 --> 00:28:02,474 ‐ De unas cincuenta mil almas 449 00:28:02,474 --> 00:28:04,935 a quienes no les gustará el hecho de que ahora son suecos 450 00:28:04,935 --> 00:28:07,604 y que cenan albóndigas y arándanos rojos cada noche. 451 00:28:07,604 --> 00:28:08,981 [todos ríen] 452 00:28:08,981 --> 00:28:11,567 ‐ Bueno, no he visto el mapa militar actual. 453 00:28:11,567 --> 00:28:12,609 RASKOLNIKOV: También, Emperatriz, 454 00:28:12,609 --> 00:28:15,320 está el asunto de la hambruna en los Montes Urales. 455 00:28:15,320 --> 00:28:17,614 ‐ En los Montes Urales, ¿no? 456 00:28:17,614 --> 00:28:19,575 Me encantaría un mapa en este momento. 457 00:28:19,575 --> 00:28:23,871 ‐ Por supuesto. Es nueva, eso es. 458 00:28:23,871 --> 00:28:28,250 ‐ La opinión fresca y desde afuera de la Emperatriz sobre las cosas 459 00:28:28,250 --> 00:28:30,294 será una ventaja. 460 00:28:30,294 --> 00:28:32,337 ‐ Déjenme ponerme al tanto de estas situaciones. 461 00:28:32,337 --> 00:28:34,882 ‐ Mmm... eso sería excelente, Emperatriz. 462 00:28:34,882 --> 00:28:36,592 ‐ He hecho notas. 463 00:28:53,984 --> 00:28:56,111 No hay dudas 464 00:28:56,111 --> 00:28:58,363 que los rusos 465 00:28:58,363 --> 00:29:00,657 serán educados 466 00:29:00,657 --> 00:29:03,076 y serán liberados 467 00:29:03,076 --> 00:29:05,204 de la servidumbre. ‐ Oh. 468 00:29:05,204 --> 00:29:08,165 Terminaré con la servidumbre inmediatamente. 469 00:29:08,165 --> 00:29:09,750 [risas] 470 00:29:09,750 --> 00:29:14,296 ‐ Entonces, ¿usted desea desmantelar toda la base económica y cultural 471 00:29:14,296 --> 00:29:15,672 de nuestra sociedad? 472 00:29:15,672 --> 00:29:17,216 ‐ Maldita alemana. 473 00:29:17,216 --> 00:29:20,344 ‐ Lo entiendo, es audaz. ‐ La Emperatriz seguramente bromea. 474 00:29:20,344 --> 00:29:22,596 ORLO: No es algo con lo que tengamos que lidiar ahora... 475 00:29:22,596 --> 00:29:26,558 ‐ [todos hablan a la vez] ‐ Em, los detalles de estas cosas... 476 00:29:26,558 --> 00:29:27,935 [todos hablan a la vez] 477 00:29:27,935 --> 00:29:30,521 ‐ ...serán... ‐ Resueltas con el tiempo. 478 00:29:30,521 --> 00:29:34,525 Eh... por supuesto, es demasiado esperar que la Emperatriz... 479 00:29:34,525 --> 00:29:37,277 ‐ Sepa de lo que está hablando, estoy de acuerdo. 480 00:29:37,277 --> 00:29:38,737 Ella es nueva 481 00:29:38,737 --> 00:29:41,823 y necesitará nuestra guía. 482 00:29:41,823 --> 00:29:44,201 En este momento creo que a todos nos gustaría rezar 483 00:29:44,201 --> 00:29:46,328 por la pronta recuperación del Emperador. 484 00:29:48,914 --> 00:29:51,333 ‐ Sí, por supuesto. 485 00:29:51,333 --> 00:29:53,126 ‐ Tiene un sarpullido en el cuello. 486 00:29:55,546 --> 00:29:56,547 ‐ ¿Sí? 487 00:30:00,175 --> 00:30:01,176 Cierto. 488 00:30:06,223 --> 00:30:08,183 ‐ Eso fue un desastre. 489 00:30:08,183 --> 00:30:10,185 ‐ Podría haber sido mejor. 490 00:30:10,185 --> 00:30:12,062 ‐ No sé nada sobre Rusia. 491 00:30:12,062 --> 00:30:14,523 ‐ Lo sabrá. Ellos van a conocerla y usted a ellos... 492 00:30:14,523 --> 00:30:15,941 ARKADY: ¿Se enteraron? 493 00:30:15,941 --> 00:30:17,860 El Emperador fue envenenado. ‐ Es posible. 494 00:30:17,860 --> 00:30:19,278 ARKADY: Chekhov lo confirmó. 495 00:30:19,278 --> 00:30:21,530 Arsénico en su sopa de remolacha. 496 00:30:21,530 --> 00:30:23,490 ‐ ¿Envenenado? 497 00:30:23,490 --> 00:30:26,034 ¿Fueron ustedes? Lo envenenaron. ‐ Claro que no. 498 00:30:26,034 --> 00:30:28,495 ‐ No. ‐ ¿Entonces quién? 499 00:30:28,495 --> 00:30:31,665 Y si hay otro, tal vez sea un golpe de Estado. 500 00:30:31,665 --> 00:30:34,126 ‐ Alguien más. ‐ Que está intentando tomar el trono. 501 00:30:34,126 --> 00:30:35,294 ARCHIE: Entonces, se enteraron. 502 00:30:36,545 --> 00:30:38,380 ¿Marial? ‐ No, ella no fue. 503 00:30:38,380 --> 00:30:40,716 Lo odio y me alegra que vaya a morir. 504 00:30:40,716 --> 00:30:44,595 ‐ Antes ahí adentro, Patriarca, solo tuve un traspié. 505 00:30:44,595 --> 00:30:48,182 Con mi esposo muriendo, por supuesto estoy consternada. 506 00:30:48,182 --> 00:30:49,933 Me recobraré. 507 00:30:49,933 --> 00:30:53,061 ‐ Por supuesto. Lo que me lleva a Ivan. 508 00:30:53,061 --> 00:30:56,481 Ivan sigue vivo y es el siguiente en la línea a usted, Emperatriz. 509 00:30:56,481 --> 00:30:57,941 ‐ ¿Ivan el Pequeño? 510 00:30:57,941 --> 00:31:00,736 En serio. ¿Cómo sabes que sigue vivo? 511 00:31:00,736 --> 00:31:02,571 ‐ Tú me lo dijiste. ‐ ¿Qué? 512 00:31:02,571 --> 00:31:04,865 ‐ [ríe nerviosa] En confianza. 513 00:31:04,865 --> 00:31:06,283 Y fue solo un chisme que escuché 514 00:31:06,283 --> 00:31:10,162 No tengo ninguna anécdota real de que alguien lo haya visto. 515 00:31:10,162 --> 00:31:13,248 ‐ Quizás otros escucharon y desean que se instale. 516 00:31:13,248 --> 00:31:15,918 ‐ Y envenenó a Peter. 517 00:31:15,918 --> 00:31:17,794 ‐ Y no me quiere a mí. 518 00:31:17,794 --> 00:31:21,048 ♪ 519 00:31:22,633 --> 00:31:24,843 [niños gritando] 520 00:31:34,561 --> 00:31:36,730 ‐ Si Catherine es Emperatriz, estoy jodida. 521 00:31:36,730 --> 00:31:37,689 ‐ Todos lo estamos. 522 00:31:37,689 --> 00:31:39,650 ‐ Y ni siquiera conocemos a este Ivan. 523 00:31:40,776 --> 00:31:42,694 ‐ No nos pueden ver haciendo esto. 524 00:31:42,694 --> 00:31:43,737 TATYANA: ¿Haciendo qué? 525 00:31:43,737 --> 00:31:45,155 ARKADY: El Emperador está en su lecho de muerte 526 00:31:45,155 --> 00:31:48,033 y ustedes están literalmente comiendo torta y bebiendo vino. 527 00:31:48,033 --> 00:31:49,326 TATYANA: Es el cumpleaños de Boris. 528 00:31:49,326 --> 00:31:52,621 ARKADY: Parece que están celebrando. ‐ Lo hacemos. 529 00:31:52,621 --> 00:31:56,124 Su cumpleaños. Casi muere la semana pasada. 530 00:31:56,124 --> 00:31:57,501 ‐ Piensa en cómo se ve. 531 00:31:58,502 --> 00:32:00,796 Hay toque de queda. Debemos mandar a todos a casa. 532 00:32:00,796 --> 00:32:03,715 ‐ No. No tiene sentido parar esto. 533 00:32:03,715 --> 00:32:06,468 Si Peter vive, estaremos bien. 534 00:32:06,468 --> 00:32:08,887 Si muere, estamos todos jodidos. 535 00:32:08,887 --> 00:32:11,390 Así que, bien podríamos hacer una fiesta. 536 00:32:11,390 --> 00:32:12,683 George, ¿estás de acuerdo? 537 00:32:12,683 --> 00:32:16,019 ‐ Sí. Tal vez estamos todos condenados, así que disfrutemos mientras podemos. 538 00:32:20,691 --> 00:32:21,692 Ven. 539 00:32:27,739 --> 00:32:29,783 TATYANA: ¡Oigan! Oigan, ¿qué hacen? 540 00:32:29,783 --> 00:32:32,244 ‐ Ivan. Buscamos a Ivan. TATYANA: ¡Fuera! 541 00:32:32,244 --> 00:32:33,495 ‐ Disculpe. ‐ Ivan. 542 00:32:33,495 --> 00:32:35,831 ¡Fuera! ARKADY: Disculpa. ¿Qué está haciendo? 543 00:32:35,831 --> 00:32:36,915 ARKADY: Disculpa. 544 00:32:40,752 --> 00:32:44,548 ♪ 545 00:32:49,344 --> 00:32:51,555 [gimiendo] 546 00:32:55,893 --> 00:32:58,812 ♪ 547 00:33:05,736 --> 00:33:09,239 ‐ Cierren el palacio. No se permite entrar ni salir a nadie. 548 00:33:20,751 --> 00:33:23,587 Capitán, vigile esa puerta. Nadie entra. 549 00:33:25,422 --> 00:33:27,090 ‐ ¿Qué está haciendo? 550 00:33:27,090 --> 00:33:29,176 ‐ Debe quedarse en el cuarto del Emperador por su propia seguridad. 551 00:33:29,176 --> 00:33:32,888 Permanecerá ahí hasta que esté seguro de que la seguridad haya sido restaurada. 552 00:33:32,888 --> 00:33:34,473 ‐ No puede decirme lo que... ‐ Si el Emperador 553 00:33:34,473 --> 00:33:35,849 fue un blanco de asesinato, 554 00:33:35,849 --> 00:33:37,059 entonces usted también lo es. 555 00:33:37,059 --> 00:33:40,771 Bien hecho, Sargento. Confine a las damas en el cuarto del Emperador por ahora. 556 00:33:40,771 --> 00:33:42,731 Atienda sus deseos. 557 00:33:42,731 --> 00:33:45,859 Pero nadie tiene permitido entrar o salir sin mi palabra. 558 00:33:45,859 --> 00:33:47,027 Incluidas ellas. 559 00:33:54,368 --> 00:33:56,995 ‐ ¿Tiene permitido hacer esto? ¿Confinarnos? 560 00:33:56,995 --> 00:34:00,165 ‐ Si hay un asesino en el palacio, la familia debe protegerse. 561 00:34:00,165 --> 00:34:03,544 ‐ No intenten salir, hay guardias fuera de la puerta. 562 00:34:17,599 --> 00:34:19,810 ‐ Tú no lo envenenaste, ¿no? ‐ No. 563 00:34:20,894 --> 00:34:21,937 ‐ Sabía que no lo habías hecho. 564 00:34:22,980 --> 00:34:24,898 Tienes un buen corazón. 565 00:34:24,898 --> 00:34:27,943 Qué terrible que te haya preguntado eso. Abofetéame si quieres, lo merezco. 566 00:34:27,943 --> 00:34:30,946 ‐ No. Es un momento desconcertante. 567 00:34:32,364 --> 00:34:34,449 ‐ No pareces estar preparada para el liderazgo del país. 568 00:34:34,449 --> 00:34:35,742 Por supuesto que no lo hiciste. 569 00:34:37,077 --> 00:34:38,078 ‐ ¿Usted vio eso? 570 00:34:38,829 --> 00:34:40,372 ‐ Un pequeño traspié. 571 00:34:40,372 --> 00:34:42,416 No tenías idea de que algún día podías ser Emperatriz. 572 00:34:44,293 --> 00:34:45,294 ‐ Exacto. 573 00:34:46,003 --> 00:34:47,004 [Peter se queja] 574 00:34:55,095 --> 00:34:56,346 ‐ Tía Elizabeth. 575 00:34:56,346 --> 00:34:59,641 ‐ Mi pobre niño. ¿Cómo te sientes? 576 00:34:59,641 --> 00:35:01,393 ‐ La sangre se me escapa de a poco. No es bueno. 577 00:35:02,519 --> 00:35:05,063 Escuché a los sirvientes murmurando. 578 00:35:05,063 --> 00:35:05,898 Veneno. 579 00:35:07,024 --> 00:35:08,025 ‐ Sí. 580 00:35:08,400 --> 00:35:11,695 ‐ Debe ser un error. Todo el mundo me ama. 581 00:35:11,695 --> 00:35:13,530 Soy un Emperador increíble. 582 00:35:13,530 --> 00:35:15,782 ‐ Sí. ‐ Oh, estás aquí. 583 00:35:17,284 --> 00:35:18,952 ‐ Alguien viene por nosotros. 584 00:35:19,661 --> 00:35:21,955 ‐ Ese hijo de perra de Ivan, sin duda. 585 00:35:21,955 --> 00:35:23,874 ‐ Bueno, posiblemente, pero no necesariamente. 586 00:35:23,874 --> 00:35:25,375 ‐ Siempre dije que había que matarlo. 587 00:35:25,375 --> 00:35:27,669 En caso de que los que lo apoyan intenten algo. 588 00:35:27,669 --> 00:35:29,796 ‐ ¿Estás embarazada? ‐ No. 589 00:35:29,796 --> 00:35:31,048 ‐ [exhala] Qué decepción. 590 00:35:31,882 --> 00:35:34,760 ‐ La nobleza me ama porque convertí el palacio en una gran fiesta 591 00:35:34,760 --> 00:35:37,095 y comida deliciosa y... [quejido] 592 00:35:38,639 --> 00:35:40,349 [gemido] 593 00:35:44,811 --> 00:35:47,397 Y las mujeres me aman por mi enorme pene. 594 00:35:47,397 --> 00:35:48,857 ‐ No hay necesidad de hablar. 595 00:35:50,400 --> 00:35:52,402 ‐ Si muero, gobernarás Rusia. 596 00:35:54,905 --> 00:35:55,989 Por favor, sé despiadada. 597 00:35:56,949 --> 00:36:00,160 Tortura a cada traidor. Sé terrible. 598 00:36:01,870 --> 00:36:03,288 Ojalá hubiera sido terrible. 599 00:36:04,706 --> 00:36:05,791 Peter el Terrible. 600 00:36:07,334 --> 00:36:09,920 ‐ De muchas formas lo fuiste. Eres. 601 00:36:12,548 --> 00:36:13,966 ‐ Tengo arrepentimientos. 602 00:36:15,843 --> 00:36:17,636 Cosas que hubiera querido hacer. 603 00:36:21,515 --> 00:36:24,309 Quería nombrar a Julio como yo. 604 00:36:24,309 --> 00:36:25,519 Llamarlo Peter. 605 00:36:26,311 --> 00:36:27,771 ‐ Es una idea maravillosa. 606 00:36:28,689 --> 00:36:30,107 Ahora, debes descansar. 607 00:36:34,152 --> 00:36:36,488 ‐ Debes matar al maldito. 608 00:36:36,488 --> 00:36:37,406 Ivan. 609 00:36:54,631 --> 00:36:57,593 ♪ 610 00:37:00,304 --> 00:37:02,181 ‐ [susurrando] Esto es una locura. 611 00:37:02,181 --> 00:37:03,599 ‐ Yo tampoco quiero. 612 00:37:04,975 --> 00:37:06,226 Es dulce. 613 00:37:07,603 --> 00:37:10,314 Pero lo están buscando. Lo encontrarán. 614 00:37:11,356 --> 00:37:13,192 Y estaremos en peligro. 615 00:37:13,817 --> 00:37:14,860 ‐ Bien. 616 00:37:14,860 --> 00:37:17,696 ♪ 617 00:37:17,696 --> 00:37:20,616 CATHERINE: Es un niño pequeño. Estoy segura que puedo convencerlo. 618 00:37:20,616 --> 00:37:22,242 Él no quiere ser Emperador. 619 00:37:22,242 --> 00:37:24,995 ♪ 620 00:37:28,415 --> 00:37:31,960 CATHERINE: Bueno, Ivan, muchas cosas están pasando hoy. 621 00:37:31,960 --> 00:37:33,629 El Emperador está enfermo. 622 00:37:33,629 --> 00:37:35,297 Y puede morir. 623 00:37:35,297 --> 00:37:37,257 ‐ Vienen por mí, ¿no? 624 00:37:38,842 --> 00:37:41,011 ‐ De eso quería hablarte. 625 00:37:41,011 --> 00:37:45,182 ‐ Son malas personas que te usarán para hacer su voluntad. 626 00:37:45,182 --> 00:37:49,686 ‐ ¿Me dejarán tener aire fresco, vino y niños con quien jugar? 627 00:37:52,022 --> 00:37:54,483 ‐ He intentado tratarte bien, querido. 628 00:37:54,483 --> 00:37:55,984 ‐ Sé que lo has hecho. 629 00:37:55,984 --> 00:37:57,152 Intentado. 630 00:37:59,821 --> 00:38:01,782 ‐ Bueno, ¿eso es lo que quieres? 631 00:38:01,782 --> 00:38:03,367 Podemos hacer eso por ti. 632 00:38:03,367 --> 00:38:06,078 Una finca, amigos... 633 00:38:06,078 --> 00:38:09,498 Pareces joven para el vino, pero... de acuerdo. 634 00:38:09,498 --> 00:38:12,543 ‐ Tiene miedo, Lizzy. Lo veo. 635 00:38:12,543 --> 00:38:14,419 ‐ No es así. 636 00:38:14,419 --> 00:38:16,004 Pero no quiero derramamiento de sangre. 637 00:38:16,004 --> 00:38:17,673 ‐ Me encanta el derramamiento de sangre. 638 00:38:17,673 --> 00:38:19,550 ‐ Ni siquiera sabes lo que significa. 639 00:38:19,550 --> 00:38:22,553 Eres un niño pequeño que cree que lo sabe, pero no es así. 640 00:38:22,553 --> 00:38:25,222 ‐ ¡Perra! ELIZABETH: Hagamos una pausa. 641 00:38:25,222 --> 00:38:28,141 Y hagamos patitas de perro. Guau. 642 00:38:28,141 --> 00:38:30,352 ‐ Tengo nueve años, maldita sea. 643 00:38:31,687 --> 00:38:33,814 ‐ Tal vez esta conversación se terminó. 644 00:38:34,940 --> 00:38:36,400 Pareces cansado y de mal humor, cariño. 645 00:38:42,239 --> 00:38:44,825 ‐ [susurrando] ¿Qué hago? Es intransigente. 646 00:38:49,037 --> 00:38:51,081 ‐ Hay un cuchillo en mi bolsillo. 647 00:38:51,081 --> 00:38:54,501 ♪ 648 00:39:05,429 --> 00:39:07,347 ‐ Nos veremos pronto. 649 00:39:12,519 --> 00:39:15,022 ‐ Seré amable. Lo prometo. 650 00:39:16,231 --> 00:39:19,151 Tía Lizzy, ayúdame a escribir unas palabras para decir. 651 00:39:20,444 --> 00:39:23,238 ‐ Por supuesto, cariño. Lo que tú quieras. 652 00:39:26,241 --> 00:39:30,495 ♪ 653 00:39:37,169 --> 00:39:43,175 [canto religioso] 654 00:40:04,279 --> 00:40:07,199 CATHERINE: Están rezando para que se recupere. 655 00:40:07,199 --> 00:40:09,535 Creí que todos lo odiaban. 656 00:40:09,535 --> 00:40:11,203 ‐ Están buscando a Ivan. 657 00:40:12,538 --> 00:40:16,416 Quien quiera que sea. El clérigo y los guardias. 658 00:40:16,416 --> 00:40:17,501 Podría ser Archie. 659 00:40:18,710 --> 00:40:21,547 ‐ Peter dice que debo matarlo. 660 00:40:21,547 --> 00:40:23,006 Elizabeth también. 661 00:40:24,800 --> 00:40:26,635 Es una locura. ‐ Tienen razón. 662 00:40:27,761 --> 00:40:29,930 ‐ ¿Qué? Orlo. 663 00:40:31,014 --> 00:40:34,601 No puedo matar a un niño. ‐ Yo tampoco quiero. 664 00:40:34,601 --> 00:40:36,728 Por supuesto. Pero debemos hacerlo. 665 00:40:36,728 --> 00:40:39,648 Sabíamos que habría sangre. 666 00:40:39,648 --> 00:40:43,193 Estás así de cerca del poder y así de cerca de la muerte. 667 00:40:45,487 --> 00:40:47,698 Velementov llegó aquí muy rápido. 668 00:40:47,698 --> 00:40:49,283 Cerró el palacio. 669 00:40:49,283 --> 00:40:50,826 Tomó el control. 670 00:40:50,826 --> 00:40:53,412 Si se ve como un golpe militar, pero ¿está de su lado? 671 00:40:53,412 --> 00:40:55,247 Emperatriz, debe hacerlo. 672 00:40:57,124 --> 00:40:59,418 ♪ 673 00:41:16,226 --> 00:41:19,938 [respira agitada] 674 00:41:28,030 --> 00:41:31,158 [respira agitada] 675 00:41:34,077 --> 00:41:36,121 ♪ 676 00:41:51,762 --> 00:41:54,806 [respira con dificultad] 677 00:42:27,714 --> 00:42:28,841 [quejido] 678 00:42:38,934 --> 00:42:39,935 ‐ ¿Archie? 679 00:42:42,104 --> 00:42:43,730 ‐ ¿Me llamó? 680 00:42:45,440 --> 00:42:47,067 ‐ Tuve un sueño horrible. 681 00:42:48,777 --> 00:42:51,029 Estoy en un bosque. 682 00:42:51,029 --> 00:42:52,739 Siempre sueño esto. 683 00:42:54,032 --> 00:42:56,952 Soy un niño pequeño con una corona 684 00:42:56,952 --> 00:42:58,453 en un bosque oscuro. 685 00:42:58,453 --> 00:43:01,039 Llego a un cruce en el bosque. 686 00:43:01,039 --> 00:43:02,666 Hay dos caminos. 687 00:43:04,084 --> 00:43:06,253 Hago un paso y lo siguiente que sé 688 00:43:07,754 --> 00:43:12,426 es que mi estómago ha sido desgarrado de alguna manera. 689 00:43:12,426 --> 00:43:14,219 Mis tripas están colgando. 690 00:43:16,263 --> 00:43:17,598 Y estoy en el piso. 691 00:43:21,268 --> 00:43:23,395 Un cuervo viene volando y aterriza en mi cara. 692 00:43:25,230 --> 00:43:27,608 Y picotea mis tripas mientras sigo vivo. 693 00:43:30,319 --> 00:43:31,695 Y yo grito. 694 00:43:40,913 --> 00:43:41,955 ‐ Emperador. 695 00:43:52,841 --> 00:43:55,636 ♪ 696 00:44:02,434 --> 00:44:03,852 ‐ Aquí tiene. [aclara garganta] 697 00:44:13,779 --> 00:44:16,365 ‐ ¿Alguna noticia de su salud? 698 00:44:16,365 --> 00:44:18,700 ‐ Llegaste rápido. 699 00:44:18,700 --> 00:44:20,202 ‐ Estaba de regreso cuando me enteré. 700 00:44:21,828 --> 00:44:23,747 Aún puedo cabalgar como el viento. 701 00:44:25,415 --> 00:44:26,667 ‐ ¿Apoyará a la Emperatriz? 702 00:44:28,544 --> 00:44:30,504 ‐ Preocupémonos porque él muera primero. 703 00:44:31,421 --> 00:44:33,465 Y en protegerla a ella. 704 00:44:33,465 --> 00:44:34,883 ¿Qué pasa? 705 00:44:34,883 --> 00:44:36,218 ‐ Perdimos a la Emperatriz. 706 00:44:40,639 --> 00:44:41,682 ‐ Despierta. 707 00:44:49,398 --> 00:44:50,399 Vamos. 708 00:44:53,151 --> 00:44:54,653 Por favor, vive. 709 00:44:54,653 --> 00:44:56,071 [pasos acercándose] 710 00:44:56,071 --> 00:44:57,072 CATHERINE: No estoy lista. 711 00:45:00,492 --> 00:45:01,493 MARIAL: Mate al hijo de perra. 712 00:45:03,704 --> 00:45:04,913 Salve a Rusia. 713 00:45:12,171 --> 00:45:13,172 ‐ No. 714 00:45:16,758 --> 00:45:20,095 ‐ La vida de uno para mejorar la vida de todos los demás. 715 00:45:23,056 --> 00:45:25,684 ‐ Quiero transformar Rusia como tú. 716 00:45:27,895 --> 00:45:29,563 Pero no así. 717 00:45:29,563 --> 00:45:33,400 ‐ Critica a Orlo por su inacción pero usted es exactamente igual. 718 00:45:34,443 --> 00:45:35,444 ‐ No puedo. 719 00:45:38,947 --> 00:45:40,115 ‐ Entonces lo haré yo. 720 00:45:49,082 --> 00:45:50,083 ‐ ¡No! 721 00:45:57,758 --> 00:45:58,759 [quejidos] 722 00:45:59,176 --> 00:46:00,469 ‐ La Emperatriz se perdió. 723 00:46:00,469 --> 00:46:02,471 ‐ Llegaste muy rápido, ese es mi punto. 724 00:46:02,471 --> 00:46:05,474 ‐ Sí, sigues diciendo eso... ‐ [gritos] 725 00:46:07,851 --> 00:46:08,936 ‐ Hola. 726 00:46:08,936 --> 00:46:13,023 MARIAL: Solo estamos molestas e histéricas como suelen estar las mujeres. 727 00:46:15,442 --> 00:46:18,111 ‐ Los guardias y el clérigo están buscando a Ivan, Archie. 728 00:46:18,111 --> 00:46:19,738 ¿Sabe algo de eso? 729 00:46:19,738 --> 00:46:24,243 ‐ Soy fiel al Emperador. Y cuando muera, seré leal a lo que sea mejor para el país 730 00:46:24,243 --> 00:46:25,869 y el pueblo ruso. 731 00:46:25,869 --> 00:46:27,788 ‐ ¿Ivan está en el palacio? 732 00:46:27,788 --> 00:46:30,457 ¿Sabemos eso? ‐ ¿Los dos están con la Emperatriz? 733 00:46:30,457 --> 00:46:32,668 ‐ Debo hacer lo que es mejor para Rusia. 734 00:46:32,668 --> 00:46:35,629 Si Ivan lo es, que así sea. 735 00:46:35,629 --> 00:46:38,465 ‐ Me temo que eso no tiene futuro, Archie. 736 00:46:46,098 --> 00:46:48,809 ELIZABETH: Llévenlo y muéstrenlo en el gran salón. 737 00:46:48,809 --> 00:46:53,230 Para que los que lo apoyaban se den cuenta de la inutilidad de su pequeña cruzada. 738 00:46:56,942 --> 00:47:00,070 ‐ Obviamente mi preferencia siempre fue usted, Emperatriz. 739 00:47:01,488 --> 00:47:02,865 ‐ No hace falta decirlo... 740 00:47:04,324 --> 00:47:05,325 ‐ Yo... 741 00:47:07,911 --> 00:47:09,496 Mató a ese niño. 742 00:47:11,331 --> 00:47:12,332 ‐ De nada. 743 00:47:18,881 --> 00:47:20,090 [Peter se queja] 744 00:47:23,635 --> 00:47:24,678 ‐ Me siento... 745 00:47:29,933 --> 00:47:30,893 Un poco hambriento. 746 00:47:30,893 --> 00:47:32,895 ♪