1 00:00:01,543 --> 00:00:02,961 [pájaros piando] 2 00:00:09,259 --> 00:00:10,344 ‐ Sigue ahí. 3 00:00:11,803 --> 00:00:12,888 Burlándose de mí. 4 00:00:14,139 --> 00:00:17,893 Recordándome mi... mi ineptitud. 5 00:00:19,228 --> 00:00:22,147 Es decir, la verdad es, 6 00:00:22,147 --> 00:00:24,066 ¿qué sé yo sobre gobernar un país? 7 00:00:25,859 --> 00:00:27,778 Estoy desarmada y sacudida. 8 00:00:29,738 --> 00:00:33,492 Tal vez soy simplemente una niña decepcionada con una gran boca 9 00:00:33,492 --> 00:00:35,869 llena de frases concisas que inspiran a otros a la acción, 10 00:00:35,869 --> 00:00:37,996 pero no pueden darme lo mismo. 11 00:00:37,996 --> 00:00:39,665 [exhala] 12 00:00:39,665 --> 00:00:41,750 Honestamente... 13 00:00:41,750 --> 00:00:45,504 [suspira] Solo deseo recostarme en el campo con Leo, 14 00:00:45,504 --> 00:00:48,382 y mirar el sol. Y reír. 15 00:00:50,342 --> 00:00:51,635 ¿Eso es tan malo? 16 00:00:51,635 --> 00:00:54,179 [gruñido] 17 00:00:55,931 --> 00:00:57,516 Eres un oso muy grosero. 18 00:00:57,516 --> 00:01:00,394 ♪ 19 00:01:06,358 --> 00:01:10,279 ♪ 20 00:01:18,912 --> 00:01:21,290 GRIGOR: ¿Adónde vamos? ‐ Espera a ver esto. 21 00:01:21,290 --> 00:01:22,583 Con suerte sigue ahí. 22 00:01:23,876 --> 00:01:26,128 Mira. Mira. 23 00:01:26,128 --> 00:01:27,963 [pájaro piando] 24 00:01:28,839 --> 00:01:29,840 ‐ Es un pájaro. 25 00:01:30,966 --> 00:01:32,885 ‐ Oh, podría mirarlo por horas. 26 00:01:32,885 --> 00:01:34,845 ‐ ¿Por qué querrías hacer eso? 27 00:01:34,845 --> 00:01:36,930 ‐ Estoy cambiado, Grigor. 28 00:01:36,930 --> 00:01:39,057 Algo me pasó cuando estaba muriendo. 29 00:01:39,057 --> 00:01:40,851 Aunque sigo sin creer que alguien haya intentado matarme. 30 00:01:40,851 --> 00:01:42,644 ¿Quién haría eso? ‐ Es incomprensible. 31 00:01:42,644 --> 00:01:44,313 ‐ Ciertamente. Alguien trastornado. 32 00:01:44,313 --> 00:01:48,609 Pero, de todas formas, estaba en esa cama, y supe que el yo que estaba muriendo 33 00:01:48,609 --> 00:01:50,736 no era el yo que quería ser. 34 00:01:50,736 --> 00:01:52,529 Qué tan extraño es eso. 35 00:01:52,529 --> 00:01:53,530 Oh. 36 00:01:58,160 --> 00:02:00,078 LIZAVETA: ¡Señor! GRIGOR: ¿Quiénes son? 37 00:02:00,078 --> 00:02:01,788 ‐ Mi nueva probadora de comida, Lizaveta. 38 00:02:01,788 --> 00:02:04,166 Y él es Tartar Nick. Un maldito asesino. 39 00:02:04,166 --> 00:02:06,752 Tiene una colección de tráqueas humanas de las personas que asesinó. 40 00:02:06,752 --> 00:02:08,670 Les hace agujeros y las toca como flautas. 41 00:02:08,670 --> 00:02:10,839 Melodías muy bonitas de hecho. ‐ Claro. 42 00:02:10,839 --> 00:02:13,467 ‐ Las bayas son venenosas, señor. ‐ Mmm. 43 00:02:13,467 --> 00:02:15,135 Bueno, pruébalas para estar seguros. 44 00:02:15,135 --> 00:02:16,512 NICK: Creo que lo son, Emperador. 45 00:02:16,512 --> 00:02:17,930 Es sabido que... ‐ Nick. 46 00:02:17,930 --> 00:02:20,015 Tu trabajo: matar a cualquiera que quiera matarme. 47 00:02:20,015 --> 00:02:22,226 Su trabajo: probadora de comida. 48 00:02:22,226 --> 00:02:24,311 ¿Eh? Eso es comida, prueba. 49 00:02:24,311 --> 00:02:25,896 ‐ Pero ya sé que son vene... 50 00:02:40,661 --> 00:02:42,287 Todo es más brillante, Grigor. 51 00:02:42,287 --> 00:02:44,248 Todo. Regresemos. 52 00:02:44,248 --> 00:02:46,416 Quiero hablar con la corte. 53 00:02:46,416 --> 00:02:50,087 ♪ 54 00:02:59,471 --> 00:03:01,390 HECHOS HISTÓRICOS OCASIONALES INCLUIDOS 55 00:03:02,224 --> 00:03:04,518 PARACAÍDAS 56 00:03:12,192 --> 00:03:15,070 ♪ 57 00:03:21,994 --> 00:03:23,620 ‐ Buenos días a todos. 58 00:03:23,620 --> 00:03:25,664 Reúnan a toda la corte, tengo algo que decir. 59 00:03:27,332 --> 00:03:28,584 [quejido] 60 00:03:32,296 --> 00:03:35,132 [flatulencia] 61 00:03:35,132 --> 00:03:36,383 MARIAL: Cielos. 62 00:03:37,593 --> 00:03:38,844 ¿En serio? 63 00:03:40,304 --> 00:03:41,346 [flatulencias] 64 00:03:45,559 --> 00:03:48,312 [quejidos y flatulencias continúan] 65 00:03:49,605 --> 00:03:52,900 [suena música de flauta] 66 00:03:57,613 --> 00:03:59,281 ORLO: Santo cielo. 67 00:03:59,281 --> 00:04:00,824 ‐ Dios. 68 00:04:00,824 --> 00:04:03,410 ‐ Mató a todos los que tuvieron algo que ver con la sopa de remolacha. 69 00:04:03,410 --> 00:04:04,786 El granjero que cultivó las remolachas, 70 00:04:04,786 --> 00:04:06,163 el tipo que las entregó, 71 00:04:06,163 --> 00:04:07,331 el cocinero que las cocinó, 72 00:04:07,331 --> 00:04:10,209 el sirviente que las sirvió y el guardia que lo vio pasar con la sopa. 73 00:04:10,209 --> 00:04:12,461 ‐ No puedo creer que haya matado al chef, Louis. 74 00:04:12,461 --> 00:04:13,462 Ama a Louis. 75 00:04:16,465 --> 00:04:18,300 ‐ Oh. 76 00:04:18,300 --> 00:04:19,301 Cielos. 77 00:04:23,138 --> 00:04:24,348 ‐ Dios mío. 78 00:04:25,641 --> 00:04:26,975 ‐ ¿Todo está bien? 79 00:04:26,975 --> 00:04:28,769 ¿Sospecha de ti? ‐ No. 80 00:04:28,769 --> 00:04:30,687 Solo quería mostrarme un pájaro. 81 00:04:30,687 --> 00:04:32,439 ‐ ¿Un pájaro? ‐ Sí. 82 00:04:35,275 --> 00:04:37,277 PETER: Muy bien, parece que están todos. 83 00:04:42,115 --> 00:04:44,034 Obviamente el fin de semana pasado 84 00:04:44,034 --> 00:04:46,286 fue aterrador para todos. 85 00:04:46,286 --> 00:04:47,871 Pero sobreviví. 86 00:04:49,456 --> 00:04:51,834 ¡Hurra! TODOS: ¡Hurra! 87 00:04:54,127 --> 00:04:57,589 ‐ Pero claramente alguien no quería que lo hiciera. 88 00:04:57,589 --> 00:05:01,051 No estaba feliz conmigo y eso me entristece. 89 00:05:01,051 --> 00:05:04,888 Quiero ser el gobernante más querido en toda la historia de Rusia. 90 00:05:04,888 --> 00:05:08,517 Me alegra escuchar cualquier problema que tengan conmigo. 91 00:05:08,517 --> 00:05:10,894 Dé un paso adelante ahora, cualquiera. 92 00:05:10,894 --> 00:05:13,397 Estoy abierto a ser mejor, así que... 93 00:05:23,448 --> 00:05:24,908 Oh, no se preocupen por los cuerpos. 94 00:05:24,908 --> 00:05:26,785 Con estas muertes, se terminó. 95 00:05:26,785 --> 00:05:30,122 Al final, sospecho de un sirviente o un chef descontento. 96 00:05:30,122 --> 00:05:33,166 He criticado el clafoutis de Louis con bastante salvajismo 97 00:05:33,166 --> 00:05:34,710 y con toda razón. 98 00:05:34,710 --> 00:05:38,213 Fruta acaramelada no es fruta quemada. 99 00:05:38,213 --> 00:05:41,675 [exhala] Sin embargo, hoy es un nuevo día. 100 00:05:41,675 --> 00:05:44,052 Vi un pájaro que era... 101 00:05:47,097 --> 00:05:48,098 [gesticula] 102 00:05:48,098 --> 00:05:50,642 Grigor... ‐ Un pájaro increíble. 103 00:05:50,642 --> 00:05:51,977 PETER: Así que es un nuevo día. 104 00:05:51,977 --> 00:05:55,189 Soy un nuevo hombre. Renovado, revitalizado. ¡Hurra! 105 00:05:55,189 --> 00:05:56,398 TODOS: ¡Hurra! 106 00:05:56,398 --> 00:05:58,650 ‐ He creado un pastel en mi honor. 107 00:05:58,650 --> 00:06:01,987 El pastel de un nuevo día de miel e higos frescos. 108 00:06:01,987 --> 00:06:04,031 ¡Hurra! TODOS: ¡Hurra! 109 00:06:04,031 --> 00:06:05,157 PETER: Que tengan un buen día. 110 00:06:07,784 --> 00:06:08,952 ¿Dónde carajos está Lizaveta? 111 00:06:11,830 --> 00:06:13,248 ‐ Esos cuerpos. Escalofriante. 112 00:06:13,248 --> 00:06:14,958 ‐ Lo veo raramente moderado. 113 00:06:20,005 --> 00:06:23,258 Pero si seguimos adelante, necesitamos hombres que peleen. 114 00:06:23,258 --> 00:06:24,801 [susurrando] Mira lo que acaba de hacer. 115 00:06:24,801 --> 00:06:27,262 Así no somos nosotros. ‐ Estoy de acuerdo. 116 00:06:27,262 --> 00:06:30,933 Tal vez debamos reajustar, repensar, reagrupar. 117 00:06:30,933 --> 00:06:32,768 ‐ Velementov. Ha regresado al frente 118 00:06:32,768 --> 00:06:34,811 pero creo que debo ir a buscarlo y hablar con él. 119 00:06:34,811 --> 00:06:37,356 Tengo la corazonada de que podemos convencerlo. 120 00:06:37,356 --> 00:06:39,399 Debo ir al frente. ‐ ¿Tú? 121 00:06:39,399 --> 00:06:41,693 ‐ Una proposición un poco aterradora pero debo ser valiente. 122 00:06:41,693 --> 00:06:46,198 Como siempre dice. ‐ Estoy muy llena de palabras. 123 00:06:46,198 --> 00:06:47,616 Eso es seguro. ‐ Sí. 124 00:06:50,869 --> 00:06:53,872 ♪ 125 00:07:03,966 --> 00:07:05,050 LEO: Mira esto. 126 00:07:05,050 --> 00:07:07,928 Es Dom Perignon inventado recientemente en Francia. 127 00:07:07,928 --> 00:07:10,389 Dicen que es el néctar de Dios hecho por monjes. 128 00:07:10,389 --> 00:07:12,516 Un champán como ningún otro. 129 00:07:12,516 --> 00:07:14,226 [corcho rebota] ¡Uh! 130 00:07:14,226 --> 00:07:15,477 Ya es divertido. 131 00:07:17,521 --> 00:07:18,689 ‐ No quiero beber. 132 00:07:18,689 --> 00:07:22,234 ‐ Pero debes hacerlo. Debemos dejar atrás lo que acabamos de ver. 133 00:07:22,234 --> 00:07:23,318 Es vital. 134 00:07:25,779 --> 00:07:28,115 ‐ ¿Qué hubiera pasado si me convertía en Emperatriz? 135 00:07:28,115 --> 00:07:29,616 Si él hubiera muerto. 136 00:07:29,616 --> 00:07:31,285 ¿Qué crees que hubiera pasado? 137 00:07:31,285 --> 00:07:33,912 ‐ ¿A nosotros? ‐ A Rusia. 138 00:07:33,912 --> 00:07:35,747 ¿Crees que hubiera sido buena? 139 00:07:35,747 --> 00:07:38,333 ‐ Creo que hubieras sido excepcional, como eres. 140 00:07:39,459 --> 00:07:41,503 ‐ Resulté ser no excepcional. 141 00:07:41,503 --> 00:07:43,005 No quien hubiera deseado ser. 142 00:07:43,005 --> 00:07:45,382 ‐ Nunca somos tan buenos como queremos ser. 143 00:07:45,382 --> 00:07:46,675 Tan capaces. Tan brillantes. 144 00:07:46,675 --> 00:07:49,094 Es humano no estar satisfechos con nosotros mismos. 145 00:07:49,094 --> 00:07:50,179 Mmm. 146 00:07:50,179 --> 00:07:53,473 Porque nuestros pensamientos pueden estar intactos de una realidad dura 147 00:07:53,473 --> 00:07:55,642 mientras nuestros cuerpos y almas deben chocarse contra el mundo 148 00:07:55,642 --> 00:07:58,437 y el mundo equilibrará la ecuación sobre quiénes somos. 149 00:08:00,063 --> 00:08:02,649 ‐ Puedes tener razón lamentablemente. 150 00:08:02,649 --> 00:08:03,650 ‐ ¿Dónde estamos? 151 00:08:06,486 --> 00:08:08,739 ‐ En mi habitación. 152 00:08:08,739 --> 00:08:09,781 ‐ ¿Con quién? 153 00:08:11,033 --> 00:08:12,034 ‐ Nosotros. 154 00:08:13,452 --> 00:08:16,663 ‐ ¿Qué... es esto? 155 00:08:22,127 --> 00:08:23,587 ‐ ¡Uh! ‐ Zing. 156 00:08:23,587 --> 00:08:25,255 Increíble. 157 00:08:25,255 --> 00:08:26,632 ‐ Está en la nariz. 158 00:08:27,633 --> 00:08:29,843 ‐ En este mundo, 159 00:08:29,843 --> 00:08:32,346 en estas paredes somos felices. 160 00:08:32,346 --> 00:08:33,722 Tenemos todo. 161 00:08:35,349 --> 00:08:36,892 Eso es todo lo que podemos hacer en este momento. 162 00:08:38,268 --> 00:08:39,561 Pero podemos hacerlo bien. 163 00:08:46,735 --> 00:08:47,819 [ruidos metálicos] 164 00:08:49,446 --> 00:08:50,614 ‐ Maldición. 165 00:08:54,034 --> 00:08:55,118 ‐ Un momento. 166 00:09:00,415 --> 00:09:01,750 Estás enojada conmigo. 167 00:09:01,750 --> 00:09:04,670 ‐ Me desperté enojada, con el olor a mierda en mi nariz. 168 00:09:04,670 --> 00:09:05,879 Es solo un día como siempre. 169 00:09:09,007 --> 00:09:11,134 ‐ Yo también me desperté mal a gusto con... 170 00:09:11,134 --> 00:09:13,846 ‐ Con su cobardía, su inacción. 171 00:09:13,846 --> 00:09:15,097 Su incapacidad de ver... ‐ Puedo encontrar mis propias palabras, 172 00:09:15,097 --> 00:09:16,473 Marial. 173 00:09:16,473 --> 00:09:17,891 ‐ Y yo soy su sirvienta. 174 00:09:17,891 --> 00:09:21,103 Es mi trabajo suministrarle cualquier cosa que requiera. 175 00:09:21,103 --> 00:09:23,021 Té, baños, palabras. 176 00:09:23,021 --> 00:09:25,858 Coraje, no puedo dárselo. 177 00:09:25,858 --> 00:09:28,443 Pero tal vez un poco de caviar con su bebida burbujeante 178 00:09:28,443 --> 00:09:32,239 antes de que cabalgue el pene de Romeo durante toda la tarde. 179 00:09:32,239 --> 00:09:33,657 ‐ Lo siento. 180 00:09:33,657 --> 00:09:37,995 Manejé todo con la destreza de una pastosa de dos años. 181 00:09:37,995 --> 00:09:40,664 Soy más limitada de lo que pensaba. 182 00:09:40,664 --> 00:09:42,791 ‐ Quiere rendirse. Puedo verlo. 183 00:09:44,501 --> 00:09:47,045 ‐ Creo que un momento de reposo sería bueno 184 00:09:47,045 --> 00:09:49,756 para repensar y reajustar y... 185 00:09:51,383 --> 00:09:55,095 Es decir, mandé a Orlo a ver a Velementov. 186 00:09:55,095 --> 00:09:57,848 Así que claramente sigo... 187 00:09:57,848 --> 00:09:59,683 decidida. 188 00:10:15,324 --> 00:10:16,325 [gemido] 189 00:10:20,954 --> 00:10:24,041 ‐ Oh, hija. 190 00:10:24,041 --> 00:10:25,167 [quejido] 191 00:10:30,214 --> 00:10:31,465 ‐ Mi querido amiguito. 192 00:10:33,550 --> 00:10:35,135 Para el viaje. 193 00:10:35,135 --> 00:10:36,970 [pasos acercándose] 194 00:10:36,970 --> 00:10:39,681 ELIZABETH: Llegas tarde. ‐ Hola. 195 00:10:39,681 --> 00:10:41,266 Estás bien muerto, ¿no? 196 00:10:41,266 --> 00:10:43,227 ELIZABETH: Siéntate. ‐ El pequeño mocoso. 197 00:10:43,227 --> 00:10:44,561 Vete a la mierda. 198 00:10:44,561 --> 00:10:45,562 Nunca me gustó. 199 00:10:47,272 --> 00:10:49,650 Gracias, por cierto. ¿Lo hiciste tú misma? 200 00:10:49,650 --> 00:10:51,527 ‐ Por supuesto. Familia. 201 00:10:51,527 --> 00:10:53,487 No dejaría que lo haga un extraño. 202 00:10:53,487 --> 00:10:55,155 ‐ Bueno, le diste un par de años extras, 203 00:10:55,155 --> 00:10:56,907 yo lo hubiera hecho cuando se lo hicimos a su madre. 204 00:10:56,907 --> 00:10:58,242 Tú amas a los niños. 205 00:10:58,242 --> 00:10:59,618 ‐ Es verdad, me encantan. 206 00:10:59,618 --> 00:11:01,078 ‐ Una pena que tuyo haya muerto. 207 00:11:01,078 --> 00:11:02,663 ¿Cómo era que se llamaba? 208 00:11:02,663 --> 00:11:05,290 ‐ ¿Cómo te sientes? ‐ Me siento muy bien. 209 00:11:05,290 --> 00:11:07,251 Un poco raro al estar aquí. 210 00:11:07,251 --> 00:11:10,045 Tuve unos sueños perturbadores sobre Dios y un cuervo. 211 00:11:10,045 --> 00:11:12,297 Después soñé que mamá estaba mordiendo pedazos míos. 212 00:11:12,297 --> 00:11:14,800 ‐ Oh, solo lo hizo una vez y fue un pedazo pequeño, 213 00:11:14,800 --> 00:11:16,552 no lo dramatices tanto, cariño. 214 00:11:21,390 --> 00:11:23,725 La idea de que podrías haber muerto fue aterradora. 215 00:11:25,727 --> 00:11:28,730 ‐ ¿Me extrañarías? ‐ Por supuesto. 216 00:11:28,730 --> 00:11:31,024 Y las repercusiones. 217 00:11:31,024 --> 00:11:32,943 Pobre Catherine, estaba completamente perdida. 218 00:11:32,943 --> 00:11:34,236 ‐ Bueno, solo es una mujer. 219 00:11:34,236 --> 00:11:36,280 Débil de mente y de pechos firmes. 220 00:11:36,280 --> 00:11:37,364 No la juzgues severamente. 221 00:11:37,364 --> 00:11:39,366 ‐ Las personas vieron su fragilidad. 222 00:11:39,366 --> 00:11:41,243 Por un momento pensé debíamos matarla a ella 223 00:11:41,243 --> 00:11:43,287 y que yo debería hacerlo y estoy muy ocupada para eso. 224 00:11:45,080 --> 00:11:47,165 Me he empezado a interesar en la fertilidad. 225 00:11:47,165 --> 00:11:49,793 ‐ Bueno, a ti te gusta coger, corre en la sangre. 226 00:11:49,793 --> 00:11:52,629 ‐ Y deberías coger, querido. Con tu esposa. 227 00:11:52,629 --> 00:11:54,339 Necesitamos un heredero, preferentemente varón. 228 00:11:54,339 --> 00:11:55,507 ‐ Lo estoy intentando. 229 00:11:55,507 --> 00:11:59,511 ‐ Poner tu pene dentro de Madame Dymov no hace que Catherine se embarace. 230 00:11:59,511 --> 00:12:02,973 Aunque, sería fabuloso si lo hiciera. 231 00:12:02,973 --> 00:12:05,642 Al hacérselo a alguien, embarazas a alguien más. 232 00:12:05,642 --> 00:12:08,937 O le haces una felación a un hombre y que otro lo sienta. Maravilloso. 233 00:12:10,105 --> 00:12:12,065 Mmm. Divagué. 234 00:12:12,065 --> 00:12:13,859 ‐ Uh. Dymov me hace feliz. 235 00:12:13,859 --> 00:12:17,821 Y al haber estado a punto de morir, la felicidad es todo. 236 00:12:17,821 --> 00:12:20,657 Es un pensamiento profundo que saqué de la experiencia. 237 00:12:24,077 --> 00:12:27,331 No lo hagas. No. 238 00:12:27,331 --> 00:12:31,460 ‐ Nos arruinarás. ‐ Dije que no lo hagas. 239 00:12:37,257 --> 00:12:39,510 ‐ Nunca le creí a tu madre. 240 00:12:39,510 --> 00:12:41,220 Y debemos probar que estaba equivocada. 241 00:12:41,220 --> 00:12:43,805 ‐ Soy algo más de lo que era. 242 00:12:43,805 --> 00:12:46,934 ‐ Eres el mejor en lo que haces y siempre lo has sido. 243 00:12:48,310 --> 00:12:50,729 Ve a sembrar a tu esposa y haznos un heredero. 244 00:12:50,729 --> 00:12:52,147 ‐ Lo haré. 245 00:12:52,147 --> 00:12:55,025 Seré el líder más querido que Rusia haya conocido. 246 00:12:55,025 --> 00:12:58,070 ‐ Esa es mi profecía y siempre la ha sido, querido. 247 00:12:58,070 --> 00:13:00,405 ‐ Mmm. Mmm. 248 00:13:12,167 --> 00:13:14,336 CATHERINE: A veces me despierto en la noche y siento 249 00:13:14,336 --> 00:13:19,550 que los pájaros del empapelado volaron a lugares diferentes de la pared. 250 00:13:19,550 --> 00:13:22,302 ‐ Un par de copas más de esta delicia y tal vez lo hagan. 251 00:13:29,810 --> 00:13:30,811 [puerta se abre] 252 00:13:30,811 --> 00:13:32,771 ‐ Leo, vete por un rato. 253 00:13:32,771 --> 00:13:34,982 Emperatriz, cojamos. 254 00:13:36,692 --> 00:13:37,693 ‐ Ciertamente. 255 00:13:43,407 --> 00:13:44,449 ‐ Lo acompañaré a la puerta. 256 00:14:00,299 --> 00:14:02,301 ‐ Lo siento. 257 00:14:02,301 --> 00:14:03,510 ‐ Es lo que es. 258 00:14:04,553 --> 00:14:06,638 Solo... 259 00:14:06,638 --> 00:14:09,516 Nunca había pasado desde que llegué. 260 00:14:10,517 --> 00:14:11,810 Supongo... ‐ Lo olvidamos. 261 00:14:17,149 --> 00:14:18,650 Mierda. 262 00:14:18,650 --> 00:14:21,028 [exhala] No puedo tener su hijo. 263 00:14:22,946 --> 00:14:24,406 ‐ Tapas de limón. 264 00:14:24,406 --> 00:14:28,035 ♪ 265 00:14:33,123 --> 00:14:36,001 Ponga esto dentro suyo, actúa como una pared 266 00:14:36,001 --> 00:14:38,128 y el ácido mata su jugo. 267 00:14:38,128 --> 00:14:39,546 ‐ Gracias. 268 00:14:40,672 --> 00:14:41,882 ‐ Soy su sirvienta. 269 00:14:43,967 --> 00:14:45,093 ‐ Estoy esperando. 270 00:14:50,933 --> 00:14:52,768 [gimiendo] 271 00:14:52,768 --> 00:14:54,353 Es tan extraño. 272 00:14:54,353 --> 00:14:56,313 Incluso ahora, normalmente pienso en la caza 273 00:14:56,313 --> 00:14:58,774 y en qué grosella va mejor con el cerdo, 274 00:14:58,774 --> 00:15:02,778 pero ahora estoy pensando en cómo tengo un hijo en mi pene 275 00:15:02,778 --> 00:15:05,489 y estoy a punto de dispararlo dentro tuyo. 276 00:15:05,489 --> 00:15:08,158 Es extraordinario pensarlo, ¿no? 277 00:15:08,158 --> 00:15:10,702 ‐ Es ciertamente un pensamiento para reflexionar. 278 00:15:10,702 --> 00:15:12,829 ‐ Algo ha cambiado en mí. 279 00:15:12,829 --> 00:15:14,456 No sé qué, pero... 280 00:15:14,456 --> 00:15:16,959 ‐ Han sido un par de días tórridos. 281 00:15:16,959 --> 00:15:18,460 ‐ Exacto. 282 00:15:18,460 --> 00:15:20,838 Oh. Aquí va. 283 00:15:22,756 --> 00:15:23,966 [gemido] 284 00:15:31,890 --> 00:15:33,141 [Peter exhala] 285 00:15:39,022 --> 00:15:40,440 ‐ ¿Qué haces normalmente ahora? 286 00:15:42,693 --> 00:15:43,944 ‐ Normalmente tomo un baño. 287 00:15:44,820 --> 00:15:47,656 ‐ Oh, excelente. Hagamos eso entonces. 288 00:15:54,913 --> 00:15:57,165 ‐ Tienes un sarpullido. 289 00:15:57,165 --> 00:16:00,794 ‐ Sí. Me brotó mientras estuviste enfermo. 290 00:16:00,794 --> 00:16:02,129 ‐ Mmm. Estoy conmovido. 291 00:16:04,464 --> 00:16:07,384 ‐ Esta transformación en ti, ¿es para cambiar? 292 00:16:07,384 --> 00:16:09,720 ‐ Sí. Pero ¿cómo? 293 00:16:09,720 --> 00:16:11,346 No sé cómo. 294 00:16:11,346 --> 00:16:13,223 ‐ ¿Quieres ser querido? ‐ [ríe] 295 00:16:13,223 --> 00:16:17,436 Soy querido. ‐ Mmm... Alguien intentó matarte. 296 00:16:17,436 --> 00:16:18,645 ‐ Touch...e. 297 00:16:20,105 --> 00:16:21,773 ¿Cómo cambiar eso? 298 00:16:21,773 --> 00:16:24,735 Soy perfecto, pero sé que debo cambiar de alguna manera. 299 00:16:24,735 --> 00:16:26,195 Es un maldito acertijo. 300 00:16:26,195 --> 00:16:28,697 ‐ Sí. Entiendo lo que dices. 301 00:16:31,283 --> 00:16:35,746 El cambio en ti debe ser manifestado en Rusia. 302 00:16:35,746 --> 00:16:37,789 Y luego serás quien deseas ser. 303 00:16:39,082 --> 00:16:41,418 Este hombre nuevo. ‐ ¿Yo dije eso? 304 00:16:41,418 --> 00:16:44,296 ‐ Tu punto es que necesitas ser un líder diferente. 305 00:16:44,296 --> 00:16:46,590 ‐ Claro. Sí. Supongo. Mmm. 306 00:16:46,590 --> 00:16:48,759 ‐ Escucha a las personas. 307 00:16:48,759 --> 00:16:50,344 ¿Qué es lo que quieren? ‐ ¿Qué es lo que quieren? 308 00:16:50,344 --> 00:16:51,637 ¿Y lo que quiero yo? 309 00:16:51,637 --> 00:16:54,306 ‐ Tú quieres que te amen y que sean felices. 310 00:16:55,390 --> 00:16:58,519 Así que lo que ellos quieren es la clave de eso. 311 00:16:58,519 --> 00:17:00,145 ‐ Qué quieren ellos. 312 00:17:00,145 --> 00:17:02,523 Es una idea innovadora. ¿Es francesa? 313 00:17:02,523 --> 00:17:06,944 ‐ Mmm. Lo que pasa es que tal vez no siempre saben lo que quieren. 314 00:17:06,944 --> 00:17:11,156 Pero como su líder, lo intuirás y buscarás su consejo. 315 00:17:11,156 --> 00:17:13,325 ‐ Hablar con ellos. ‐ Sí. 316 00:17:13,325 --> 00:17:16,745 Es decir, es fácil adivinar algunas cosas. 317 00:17:16,745 --> 00:17:18,997 ‐ ¿Lo es? Por supuesto que lo es. 318 00:17:20,874 --> 00:17:23,752 Puedes nombrar algunas si quieres para ayudar a nuestra conversación, 319 00:17:23,752 --> 00:17:26,380 ya que estoy en un estado relajado y no deseo esforzarme, 320 00:17:26,380 --> 00:17:29,174 pero sé todo lo que estás por decir. 321 00:17:30,175 --> 00:17:33,470 ‐ Bueno. Algunos grandes trabajos de arte de Europa. 322 00:17:33,470 --> 00:17:36,723 Más música. Lecturas en la corte. 323 00:17:36,723 --> 00:17:38,350 Exhibiciones de ciencia. 324 00:17:38,350 --> 00:17:40,269 A las personas les encanta. 325 00:17:40,269 --> 00:17:42,479 ‐ ¿Sí? ‐ Ajá. 326 00:17:42,479 --> 00:17:46,024 En Alemania, la multitud se reunía de a miles. 327 00:17:46,024 --> 00:17:48,861 ¿Y la felicidad y agradecimiento de la gente? 328 00:17:48,861 --> 00:17:50,904 Extraordinario. 329 00:17:50,904 --> 00:17:53,574 Porque sabían que el Emperador deseaba que sean felices. 330 00:17:53,574 --> 00:17:56,743 Deseaba que sus mentes y sus corazones crezcan como lo haría el imperio. 331 00:17:56,743 --> 00:17:59,746 ‐ Bueno, eso suena bien. ‐ Yo podría elegir los trabajos de arte. 332 00:17:59,746 --> 00:18:01,039 Cosas que las personas amarán. 333 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 ‐ Hazlo. 334 00:18:02,040 --> 00:18:03,041 [pasos acercándose] 335 00:18:04,918 --> 00:18:06,170 Debo irme. 336 00:18:08,297 --> 00:18:11,967 ♪ 337 00:18:14,178 --> 00:18:16,805 Buen día, sirviente. ¿Qué opina del reino? 338 00:18:16,805 --> 00:18:18,390 ‐ ¿Disculpe? 339 00:18:18,390 --> 00:18:19,892 ‐ ¿Alguna opinión de cómo van las cosas? 340 00:18:22,060 --> 00:18:25,189 ¿Qué es esto? ‐ Eh, es un paracaídas. 341 00:18:25,189 --> 00:18:27,357 ‐ Camina conmigo y explícame más. 342 00:18:32,446 --> 00:18:34,156 CATHERINE: Tengo un nuevo plan. 343 00:18:34,156 --> 00:18:37,367 Y te daré a ti y al país todo lo que necesitamos. 344 00:18:37,367 --> 00:18:39,286 Y ni una gota de sangre se derramará. 345 00:18:40,454 --> 00:18:41,622 ‐ Suena poco probable. 346 00:18:43,373 --> 00:18:44,750 Vamos a ponerle un limón fresco. 347 00:18:50,631 --> 00:18:53,717 VLAD: Entonces sujeta objetos ahí y lo tiras desde un lugar alto 348 00:18:53,717 --> 00:18:55,636 y el viento suspende la gravedad por un momento 349 00:18:55,636 --> 00:18:58,305 haciéndolo flotar en el aire, como si volara. 350 00:18:58,305 --> 00:18:59,598 Es un experimento de ciencia. 351 00:18:59,598 --> 00:19:02,351 ‐ Oh, ciencia. Dime más. 352 00:19:02,351 --> 00:19:05,437 Buenos días, condesa Dolzhikov y dama desconocida. 353 00:19:05,437 --> 00:19:07,523 ¿Cómo va su día? AMBAS: Bien. 354 00:19:07,523 --> 00:19:09,858 ‐ ¿Alguna opinión sobre el palacio? ¿Qué podemos hacer mejor? 355 00:19:09,858 --> 00:19:11,902 ‐ Nada. Todo es dicha. 356 00:19:11,902 --> 00:19:13,570 ‐ Todo. Absolutamente todo. 357 00:19:13,570 --> 00:19:16,365 ‐ Maravilloso. Aunque poco informativo. 358 00:19:16,365 --> 00:19:18,659 Entonces, este paracaídas. 359 00:19:18,659 --> 00:19:20,494 Lanzas cosas sujetadas a él desde el techo. 360 00:19:20,494 --> 00:19:22,454 ‐ Sí. ‐ ¿Y vuela? 361 00:19:22,454 --> 00:19:25,624 ‐ Sí. ‐ Entonces... ¿vuela? 362 00:19:25,624 --> 00:19:28,919 ‐ Flota, pero parece que vuela por un momento. 363 00:19:28,919 --> 00:19:30,838 ‐ ¿Y quién eres tú? 364 00:19:30,838 --> 00:19:33,090 ‐ [tartamudea] Oleg Kaminsky. 365 00:19:33,090 --> 00:19:34,675 ‐ ¡Oleg! ¿Qué haces aquí? 366 00:19:34,675 --> 00:19:35,717 ‐ Eh, reparo cosas. 367 00:19:35,717 --> 00:19:37,678 ‐ Oh, maravilloso. ¿Y lo disfrutas? 368 00:19:37,678 --> 00:19:40,013 ‐ Es permanente, señor, ya que rompen mucho. 369 00:19:40,013 --> 00:19:41,682 ‐ Supongo que lo hacemos. 370 00:19:41,682 --> 00:19:45,561 ‐ Emperador, estos son nueces frescas de un árbol que cuido en el prado. 371 00:19:45,561 --> 00:19:48,522 Se las ofrezco como un... ‐ Oleg, eres un amigo ciertamente. 372 00:19:48,522 --> 00:19:50,190 PETER: ¡Nick, canalla! 373 00:19:50,190 --> 00:19:51,692 Cielos. 374 00:19:51,692 --> 00:19:53,360 Devuélveme la maldita nuez. 375 00:19:54,403 --> 00:19:56,613 ‐ Debo comer y debemos esperar una hora. 376 00:19:56,613 --> 00:19:58,115 ‐ Ya te estás volviendo irritante. 377 00:20:01,368 --> 00:20:02,953 Arregla este... ‐ Paracaídas. 378 00:20:02,953 --> 00:20:06,456 ‐ Ciertamente. Busca a Grigor para que te ayude. Hurra. 379 00:20:06,456 --> 00:20:08,959 ♪ 380 00:20:08,959 --> 00:20:10,419 PETER: Buen día, señor. Me encanta el sombrero. 381 00:20:10,419 --> 00:20:12,629 HOMBRE: Gracias. PETER: También me gusta su sombrero. 382 00:20:13,589 --> 00:20:14,923 [puerta se abre] 383 00:20:14,923 --> 00:20:18,760 PETER: Vístame. Oh, y gracias por todo lo que hace aquí. 384 00:20:18,760 --> 00:20:20,721 ‐ No creo que el Emperador necesite su ropa. 385 00:20:20,721 --> 00:20:23,807 ‐ Ah, George. Qué lástima, tengo mucho que hacer. 386 00:20:23,807 --> 00:20:25,267 Mandé a buscar a Grigor. 387 00:20:25,267 --> 00:20:26,810 ‐ ¿Me estás rechazando? 388 00:20:28,520 --> 00:20:30,272 Nunca habías... PETER: Es verdad. 389 00:20:30,272 --> 00:20:31,315 Interesante. 390 00:20:32,649 --> 00:20:34,443 Todo está cambiando. 391 00:20:43,911 --> 00:20:47,456 ♪ 392 00:20:52,586 --> 00:20:55,214 ♪ 393 00:21:11,855 --> 00:21:15,567 ♪ 394 00:21:31,583 --> 00:21:32,668 ‐ Emperatriz. 395 00:21:34,253 --> 00:21:36,046 ‐ Leo. 396 00:21:36,046 --> 00:21:37,840 ‐ Tomó tiempo... Lo siento. 397 00:21:37,840 --> 00:21:39,883 No iba a mencionarlo. 398 00:21:39,883 --> 00:21:41,718 Mejor ignorarlo. 399 00:21:41,718 --> 00:21:43,011 ‐ Eso pensé también. 400 00:21:43,011 --> 00:21:45,722 ‐ Es una espina en mi maldita cabeza, igual. 401 00:21:46,974 --> 00:21:47,975 ‐ Lo siento. 402 00:21:48,851 --> 00:21:50,644 ‐ No eres mía. 403 00:21:50,644 --> 00:21:52,187 No tengo derecho. 404 00:21:53,230 --> 00:21:55,315 Tú eres la que debe hacerlo. ¿Dónde está ese champán? 405 00:21:57,067 --> 00:21:58,902 CATHERINE: Tal vez bebiste demasiado. 406 00:21:58,902 --> 00:22:02,030 ‐ Estoy balbuceando de una manera que encuentro desagradable. 407 00:22:03,198 --> 00:22:06,243 Bebí demasiado, pero también no lo suficiente. 408 00:22:08,287 --> 00:22:10,914 ‐ Estamos aquí. Ahora. 409 00:22:10,914 --> 00:22:11,957 Eso es todo. 410 00:22:12,749 --> 00:22:14,543 ‐ Citándome a mí mismo. 411 00:22:14,543 --> 00:22:15,836 Irritante y sin embargo ingenioso. 412 00:22:16,962 --> 00:22:19,006 Porque soy muy sabio. 413 00:22:19,006 --> 00:22:20,007 Lo entiendo. 414 00:22:22,926 --> 00:22:23,927 ‐ ¿Un trago? 415 00:22:24,887 --> 00:22:26,513 ‐ Me encantaría uno. Gracias por preguntar. 416 00:22:28,307 --> 00:22:29,933 TATYANA: ¿No se nos une, Emperatriz? 417 00:22:29,933 --> 00:22:32,352 ‐ ¿O usted y Leo irán a cabalgar? 418 00:22:32,352 --> 00:22:34,354 ‐ Me encantaría jugar, damas. 419 00:22:34,354 --> 00:22:36,523 Pero es algo insoportable. 420 00:22:37,357 --> 00:22:39,943 ‐ Supongo que lo es. 421 00:22:39,943 --> 00:22:41,278 Muy aburrido. 422 00:22:43,864 --> 00:22:45,199 ‐ Tengo una idea. 423 00:22:45,199 --> 00:22:48,785 ♪ 424 00:22:48,785 --> 00:22:50,704 [festejan] 425 00:22:52,664 --> 00:22:53,707 HOMBRE: Hurra. 426 00:22:56,543 --> 00:22:57,961 [festejan] 427 00:22:57,961 --> 00:22:58,962 GEORGINA Muy bien. 428 00:22:58,962 --> 00:22:59,963 [festejos] 429 00:23:02,841 --> 00:23:04,343 [exclaman] 430 00:23:04,343 --> 00:23:05,552 ‐ Elizabeth tiene razón. 431 00:23:05,552 --> 00:23:08,430 Puedo hacer más. Puedo ser un padre, un mejor líder. 432 00:23:08,430 --> 00:23:10,807 ‐ El impulso por un heredero es fundamental, estoy de acuerdo. 433 00:23:10,807 --> 00:23:13,685 ‐ Bueno, impulsé por un heredero toda la mañana. 434 00:23:13,685 --> 00:23:16,313 Grigor, dije que impulsé... ‐ [ríe a carcajadas] 435 00:23:16,313 --> 00:23:19,149 Estoy lento esta mañana. Acaba de aterrizar y explotó. 436 00:23:19,149 --> 00:23:20,400 ‐ [ríe] Hurra, mi amigo. 437 00:23:20,400 --> 00:23:22,236 ‐ Tu jugo es sagrado. 438 00:23:22,236 --> 00:23:23,946 Siempre estás rociándolo por ahí, 439 00:23:23,946 --> 00:23:25,822 pero tienes más oportunidad de tener un bebé 440 00:23:25,822 --> 00:23:28,158 si lo acumulas y lo gastas solo en Catherine. 441 00:23:28,158 --> 00:23:30,410 ‐ ¿Eso es ciencia de verdad? ‐ Sí. 442 00:23:30,410 --> 00:23:32,663 ‐ Mmm. Rechacé a George esta mañana. 443 00:23:32,663 --> 00:23:34,957 Tal vez dentro mío sé que es hora de enfocar mis tiros. 444 00:23:34,957 --> 00:23:36,083 ‐ Exacto. 445 00:23:36,083 --> 00:23:39,753 ♪ 446 00:23:39,753 --> 00:23:41,171 [festejos] 447 00:23:43,006 --> 00:23:44,174 ‐ Hurra. 448 00:23:45,676 --> 00:23:46,844 ‐ [gesticulando] Lo siento. 449 00:23:51,431 --> 00:23:53,684 Este nuevo invento del juego de romper botellas 450 00:23:53,684 --> 00:23:56,144 es un regalo para todos ustedes del Emperador Peter. 451 00:23:56,144 --> 00:23:58,856 ‐ ¡Hurra! ‐ ¡Hurra! 452 00:23:58,856 --> 00:24:00,148 ‐ Un hurra para mí. 453 00:24:01,859 --> 00:24:04,736 ‐ [susurra] Anuncia el arte y ciencia. ‐ Oh. 454 00:24:04,736 --> 00:24:09,241 Todo el mundo, voy a transformar nuestra corte en una aún más perfecta. 455 00:24:09,241 --> 00:24:11,326 El arte vendrá para deleitarnos 456 00:24:11,326 --> 00:24:13,287 y tendremos una demostración de ciencia. 457 00:24:14,246 --> 00:24:16,874 Haremos volar cosas desde el techo del palacio. 458 00:24:16,874 --> 00:24:18,458 ‐ Qué carajos. 459 00:24:20,878 --> 00:24:22,629 ‐ Leo, viejo amigo, tú y yo. 460 00:24:22,629 --> 00:24:23,630 ‐ Un placer, señor. 461 00:24:23,630 --> 00:24:25,757 El mejor de tres tiros. El que rompe más botellas gana. 462 00:24:28,635 --> 00:24:31,597 ‐ El Emperador 16, Leo 16. 463 00:24:31,597 --> 00:24:34,308 Les queda un tiro a cada uno. ¡Tiren! 464 00:24:34,308 --> 00:24:35,517 PETER: El mejor tiro, Leo. 465 00:24:35,517 --> 00:24:39,104 ♪ 466 00:24:43,066 --> 00:24:44,735 LEO: ¡Ah! 467 00:24:44,735 --> 00:24:46,361 Se curvó. ‐ Ajá. 468 00:24:46,361 --> 00:24:48,447 Y abierto. Pero esperen. 469 00:24:55,120 --> 00:24:57,206 [festejos] 470 00:24:58,999 --> 00:25:00,584 ‐ Oh, Leo, mi amigo. 471 00:25:00,584 --> 00:25:03,837 ♪ 472 00:25:09,218 --> 00:25:11,553 ‐ Tiempo. LIZAVETA: Siete minutos. 473 00:25:11,553 --> 00:25:14,306 Una hora es el tiempo requerido para asegurar salud. 474 00:25:14,306 --> 00:25:17,893 Sentiría mis jugos cuajarse y luego... ‐ Cállate. Solo... 475 00:25:17,893 --> 00:25:19,436 Muero de hambre. 476 00:25:19,436 --> 00:25:20,437 Se ve delicioso. 477 00:25:21,855 --> 00:25:24,441 ‐ He estado pensando en su sueño del cuervo. 478 00:25:24,441 --> 00:25:25,984 ‐ Yo he intentado olvidarlo. 479 00:25:25,984 --> 00:25:28,445 ‐ Creo que hablaba de dos caminos. 480 00:25:28,445 --> 00:25:30,822 Usted está en el camino alejado de la devoción. 481 00:25:30,822 --> 00:25:35,661 La fornicación, la amoralidad en la corte, las matanzas. 482 00:25:35,661 --> 00:25:36,787 ‐ Todas las cosas divertidas. 483 00:25:36,787 --> 00:25:39,581 ‐ Creo que le pedía que tome el camino a la devoción. 484 00:25:39,581 --> 00:25:42,251 ‐ A las personas les encantó la idea del arte y las ciencias. 485 00:25:42,251 --> 00:25:44,336 Y lo de romper las botellas. 486 00:25:44,336 --> 00:25:45,337 ‐ Dígame. 487 00:25:46,505 --> 00:25:49,299 ¿Estas ideas vinieron a usted en un sueño? 488 00:25:49,299 --> 00:25:52,302 ‐ No, se... me ocurrieron. 489 00:25:52,302 --> 00:25:55,430 Y a Catherine, que sabe cosas de arte. 490 00:25:55,430 --> 00:25:56,473 ‐ Ya veo. 491 00:25:57,516 --> 00:26:00,894 Los sueños que vuelan dentro de nuestras mentes son Dios y el destino. 492 00:26:00,894 --> 00:26:03,939 Estoy seguro que la Emperatriz tiene buenas intenciones. 493 00:26:03,939 --> 00:26:07,109 La modernidad es una luz brillante que abre una puerta 494 00:26:07,109 --> 00:26:11,321 que lleva a un precipicio oscuro y a la condena eterna. 495 00:26:14,199 --> 00:26:16,118 ‐ Solo son pinturas, por todos los cielos. 496 00:26:16,118 --> 00:26:17,995 ‐ Es la hora. ‐ Al fin. 497 00:26:20,122 --> 00:26:21,206 [ríe] 498 00:26:22,124 --> 00:26:24,334 Parece una vagina. 499 00:26:24,334 --> 00:26:25,544 Mira. [ríe] 500 00:26:26,336 --> 00:26:29,590 Increíble. Eso es Dios, Archie. 501 00:26:29,590 --> 00:26:31,133 Es decir, ¿por qué hacer frutas que parecen vaginas 502 00:26:31,133 --> 00:26:35,262 si no desea que comamos vaginas y nos divirtamos? ¿Mmm? 503 00:26:35,262 --> 00:26:38,015 Tendré un heredero, comeré un higo y haré que la gente me ame. 504 00:26:38,015 --> 00:26:39,308 Estoy seguro que está bien. 505 00:26:40,601 --> 00:26:44,646 ‐ No puedo dejar de pensar en cuando el cuervo rasgó sus intestinos 506 00:26:44,646 --> 00:26:49,651 como cintas siendo estiradas por niños depravados. 507 00:26:53,363 --> 00:26:55,240 ‐ Déjame comer. Gracias. 508 00:27:02,706 --> 00:27:05,834 Está muy salado. Y frío y... 509 00:27:05,834 --> 00:27:07,419 [exhala] Mierda. 510 00:27:08,253 --> 00:27:10,172 ‐ El chef nuevo no es Louis. 511 00:27:10,172 --> 00:27:11,340 Él era un genio. 512 00:27:11,965 --> 00:27:12,966 ‐ ¡Mierda! 513 00:27:16,094 --> 00:27:17,471 ‐ Hurra. 514 00:27:18,055 --> 00:27:19,598 ‐ Estás muy ebrio. 515 00:27:19,598 --> 00:27:21,725 ‐ Soy ruso. Es nuestro estado natural. 516 00:27:21,725 --> 00:27:24,144 ‐ Adorable es tu estado natural. ‐ No deseo ser adorable. 517 00:27:24,144 --> 00:27:25,812 ¿Te bañaste después...? 518 00:27:25,812 --> 00:27:27,272 No. No respondas. 519 00:27:27,272 --> 00:27:30,484 ¡Mierda! ¿Qué pasa conmigo? 520 00:27:30,484 --> 00:27:33,445 Te amo. El camino de las cosas es el camino de las cosas. 521 00:27:33,445 --> 00:27:35,614 No me importa. ¿Lo hiciste? 522 00:27:35,614 --> 00:27:37,699 ‐ Lo hicimos. ‐ ¿Hicimos? 523 00:27:37,699 --> 00:27:42,162 ‐ Estaba extraño y... siento que puedo cambiarlo. 524 00:27:42,162 --> 00:27:44,122 Ayudar a todos en el proceso. 525 00:27:45,499 --> 00:27:46,583 ‐ Discúlpame un momento. 526 00:27:54,341 --> 00:27:56,677 ‐ Lo siento. 527 00:27:56,677 --> 00:27:58,136 Debo hacerlo. ‐ Lo sé. 528 00:28:05,602 --> 00:28:06,728 ‐ [susurrando] Te amo. 529 00:28:06,728 --> 00:28:10,816 ♪ 530 00:28:15,696 --> 00:28:16,780 Te amo. 531 00:28:18,866 --> 00:28:21,159 [susurrando] Te amo, te amo, te amo. 532 00:28:30,294 --> 00:28:34,631 ♪ 533 00:28:40,554 --> 00:28:41,722 ‐ Estoy ebrio. 534 00:28:43,599 --> 00:28:44,892 Soy un tonto. 535 00:28:46,143 --> 00:28:47,519 ‐ Ambas cosas porque me amas. 536 00:28:49,771 --> 00:28:50,606 ‐ Tú y un árbol. 537 00:28:51,815 --> 00:28:53,025 Una vista feliz. 538 00:29:04,036 --> 00:29:09,124 ♪ 539 00:29:29,770 --> 00:29:31,522 [gruñidos] 540 00:29:31,522 --> 00:29:33,398 [caballos relinchando] 541 00:29:54,503 --> 00:29:56,046 [respira agitado] 542 00:30:24,241 --> 00:30:26,076 [gruñidos] 543 00:30:36,336 --> 00:30:38,589 ♪ 544 00:30:40,424 --> 00:30:41,884 [gruñido] 545 00:30:43,343 --> 00:30:44,344 ‐ Lindo oso. 546 00:30:46,013 --> 00:30:47,055 Lindo oso. 547 00:31:02,362 --> 00:31:07,034 ♪ 548 00:31:15,626 --> 00:31:18,420 [respira agitado] 549 00:31:18,420 --> 00:31:23,133 ♪ 550 00:31:27,721 --> 00:31:28,931 [suena disparo] 551 00:31:36,355 --> 00:31:39,233 ♪ 552 00:31:44,821 --> 00:31:49,910 ‐ Colchón suave, mente débil, solía decir mi mentor en el monasterio. 553 00:31:49,910 --> 00:31:54,039 Me llevó a una obsesión por los colchones suaves. 554 00:31:54,039 --> 00:31:58,710 Ya que iba en contra de mi crianza noble de colchones suaves y baños tibios. 555 00:31:58,710 --> 00:32:00,045 Una debilidad. 556 00:32:01,046 --> 00:32:03,674 Pero todos las tenemos, ¿no es así? 557 00:32:03,674 --> 00:32:05,092 ‐ Está en mi cama. 558 00:32:06,510 --> 00:32:08,095 ‐ He estado rezando por usted. 559 00:32:08,095 --> 00:32:09,847 ‐ Le agradezco amablemente. 560 00:32:09,847 --> 00:32:11,390 Y también por bajarse de mi cama. 561 00:32:15,227 --> 00:32:16,395 ‐ Marial. 562 00:32:21,024 --> 00:32:22,484 ‐ No te vi entrar. 563 00:32:22,484 --> 00:32:24,152 ‐ Soy sigiloso. 564 00:32:24,152 --> 00:32:25,904 La Emperatriz y yo tomaremos té. 565 00:32:25,904 --> 00:32:27,322 ‐ En el recibidor. 566 00:32:36,206 --> 00:32:38,750 ‐ [susurrando] Necesitas un corte de pelo. 567 00:32:38,750 --> 00:32:40,002 ‐ [susurrando] Vete por favor. 568 00:32:46,800 --> 00:32:49,887 Siento que descuidé nuestra amistad. 569 00:32:49,887 --> 00:32:51,847 ‐ He estado bien. 570 00:32:51,847 --> 00:32:53,515 ‐ ¿Sí? 571 00:32:53,515 --> 00:32:57,728 Llegó infeliz, fue forzada al adulterio y a la fornicación 572 00:32:57,728 --> 00:33:00,898 y ahora se aferra a sus ideas occidentales 573 00:33:00,898 --> 00:33:04,359 buscando un punto de apoyo en nuestro mundo. 574 00:33:04,359 --> 00:33:07,070 ‐ Estoy en paz con mi vida, 575 00:33:07,070 --> 00:33:10,365 que es lo que una vez me pidió que haga. 576 00:33:10,365 --> 00:33:11,575 ‐ Supongo que lo hice. 577 00:33:12,659 --> 00:33:17,706 Mi preocupación es que Peter está en un estado debilitado. 578 00:33:17,706 --> 00:33:20,125 Su roce con la muerte lo ha sacudido 579 00:33:20,125 --> 00:33:23,378 y siento que está susceptible a... 580 00:33:25,923 --> 00:33:27,466 la debilidad. 581 00:33:27,466 --> 00:33:30,093 El arte, la ciencia. 582 00:33:30,093 --> 00:33:34,389 Esas ideas no son de él, son suyas y son peligrosas. 583 00:33:34,389 --> 00:33:36,433 ‐ Son el futuro. 584 00:33:36,433 --> 00:33:38,268 ‐ ¿Por qué las personas dicen eso? 585 00:33:38,268 --> 00:33:41,438 Como si el futuro sea por naturaleza mejor que el pasado, 586 00:33:41,438 --> 00:33:44,107 o una progresión en vez de un retroceso. 587 00:33:44,107 --> 00:33:45,943 ‐ ¿Ha venido a amenazarme? 588 00:33:45,943 --> 00:33:48,612 ¿O solo a persuadir de una manera amenazante? 589 00:33:48,612 --> 00:33:50,113 ‐ Lo que funcione mejor. 590 00:33:50,113 --> 00:33:51,823 ‐ Ninguna. 591 00:33:51,823 --> 00:33:54,201 ‐ No me haga un enemigo, 592 00:33:54,201 --> 00:33:56,620 porque hará a Dios su enemigo. 593 00:33:56,620 --> 00:33:58,413 Y aunque Dios está lleno de amor, 594 00:33:58,413 --> 00:34:02,543 tiene una capacidad para la ira y el deseo de pelear por el bien 595 00:34:02,543 --> 00:34:05,504 sin igual y como su recipiente... 596 00:34:07,047 --> 00:34:09,049 yo también. 597 00:34:09,049 --> 00:34:11,176 ‐ Tal vez Dios habla a través de mí. 598 00:34:11,176 --> 00:34:13,303 ‐ [ríe] ¿Una mujer? 599 00:34:13,303 --> 00:34:14,805 ‐ Ciertamente. 600 00:34:14,805 --> 00:34:17,808 Hizo a Eva después que a Adam. 601 00:34:17,808 --> 00:34:19,518 Una progresión. 602 00:34:19,518 --> 00:34:21,728 ‐ Estás bailando cerca de la herejía. 603 00:34:21,728 --> 00:34:23,730 ‐ ¿Traigo algunos músicos? 604 00:34:25,315 --> 00:34:28,694 ‐ Asumí que había sido una manipulación inocente. 605 00:34:28,694 --> 00:34:30,529 Tal vez me equivoqué. 606 00:34:30,529 --> 00:34:33,156 ‐ Las cosas deben cambiar. 607 00:34:33,156 --> 00:34:35,325 La iglesia puede ser... ‐ ¡Sh! 608 00:34:35,325 --> 00:34:36,994 ¡Escucha, niña! 609 00:34:38,954 --> 00:34:41,915 [quejidos] 610 00:34:44,501 --> 00:34:46,420 [gruñido] 611 00:34:48,672 --> 00:34:52,801 ‐ ¡No ponga sus dedos cerca de mí nunca más! 612 00:34:52,801 --> 00:34:54,178 ‐ ¿Qué pasó? 613 00:34:54,178 --> 00:34:56,930 ‐ El Patriarca se retira. 614 00:34:56,930 --> 00:34:57,973 ‐ Ciertamente. 615 00:35:02,811 --> 00:35:04,062 [escupe] 616 00:35:04,771 --> 00:35:06,857 ‐ No es amigo mío. 617 00:35:06,857 --> 00:35:08,108 ‐ Lo juzgas mal. 618 00:35:08,108 --> 00:35:10,485 ‐ Una de nosotras lo hace, pero no soy yo. 619 00:35:20,162 --> 00:35:22,164 [sonido de animales] 620 00:35:27,753 --> 00:35:28,795 [suspiro de alivio] 621 00:35:33,383 --> 00:35:35,177 ‐ Mierda. Mierda. 622 00:35:37,221 --> 00:35:38,263 Oh, mierda. 623 00:35:55,489 --> 00:35:58,367 SOLDADO SUECO: Malditos rusos, ¿quién quiere morir primero? 624 00:35:58,367 --> 00:35:59,618 SOLDADO 1: Maldito sueco. 625 00:36:06,041 --> 00:36:08,585 SOLDADO SUECO: ¿Alguna vez probaste las albóndigas suecas? 626 00:36:08,585 --> 00:36:11,630 [ríe] 627 00:36:14,591 --> 00:36:17,302 [soldado sueco orinando] ‐ Vamos. 628 00:36:17,302 --> 00:36:19,012 Disculpe. 629 00:36:19,012 --> 00:36:20,097 Disculpe. 630 00:36:20,097 --> 00:36:21,598 Eh, hola. 631 00:36:21,598 --> 00:36:24,726 Soy... soy un oficial del gobierno ruso. 632 00:36:24,726 --> 00:36:27,688 Conde Orlo. He venido a negociar la liberación de estos hombres. 633 00:36:27,688 --> 00:36:30,607 Tengo dinero y puedo arreglar un... 634 00:36:30,607 --> 00:36:32,150 [gruñidos] 635 00:36:34,111 --> 00:36:36,363 [quejidos] 636 00:36:39,950 --> 00:36:42,578 ‐ ¡Mierda! Lo siento. 637 00:36:42,578 --> 00:36:45,038 ‐ Termina con él. ‐ Hazlo. Mata al maldito sueco. 638 00:36:45,038 --> 00:36:46,790 [quejidos] 639 00:36:46,790 --> 00:36:49,126 SOLDADO 1: Libéranos. Lo haremos nosotros. ¡Ahora! 640 00:36:49,126 --> 00:36:50,752 ‐ Necesito... necesito un momento. 641 00:36:53,130 --> 00:36:55,340 ‐ ¡Maldito! Libéranos. 642 00:36:55,340 --> 00:36:57,467 ‐ Están siendo groseros. 643 00:36:57,467 --> 00:37:00,012 Solo... quédense ahí. 644 00:37:08,645 --> 00:37:09,855 [soldado sueco gime] 645 00:37:16,987 --> 00:37:17,988 [gime] 646 00:37:20,782 --> 00:37:23,493 ‐ En Siberia, así es como se pre‐aparean. 647 00:37:23,493 --> 00:37:26,538 Y un poco de grasa de foca en tu vajuju. 648 00:37:26,538 --> 00:37:29,541 ‐ No quiero... ‐ Qué pena que no tenemos más. 649 00:37:29,541 --> 00:37:32,753 ‐ Esto está helado y honestamente le quita toda la diversión, francamente. 650 00:37:32,753 --> 00:37:36,715 ‐ Debemos evitar el arte de hacer el amor por la ciencia de hacer un heredero. 651 00:37:36,715 --> 00:37:38,800 ‐ Pueden dejar de mencionar a la ciencia. 652 00:37:38,800 --> 00:37:39,968 [Dr. Chekhov aclara garganta] 653 00:37:40,761 --> 00:37:42,304 ‐ Jugo frío. Bien. 654 00:37:42,304 --> 00:37:45,516 ‐ De acuerdo, de acuerdo. Quita tus malditas manos de mis bolas. 655 00:37:45,516 --> 00:37:46,850 DR. CHEKHOV: Sí, señor. 656 00:37:46,850 --> 00:37:48,685 Cien empujones y luego eyección. 657 00:37:48,685 --> 00:37:50,187 ‐ Yo los cuento. ‐ Puedo contarlos. 658 00:37:50,187 --> 00:37:51,605 ‐ ¿Dijo cien? 659 00:37:51,605 --> 00:37:53,398 ELIZABETH: Uno, dos... 660 00:37:53,398 --> 00:37:54,900 ‐ ¿Quieren darnos espacio? 661 00:37:56,485 --> 00:37:57,444 ¿Mm? 662 00:38:06,870 --> 00:38:08,330 ‐ ¿Siguen ahí? 663 00:38:11,667 --> 00:38:13,001 ‐ Gracias. 664 00:38:14,753 --> 00:38:17,172 ‐ Es su deber. Lo siento. 665 00:38:17,172 --> 00:38:19,216 Mierda, perdí la cuenta. ‐ Cincuenta y tres. 666 00:38:26,515 --> 00:38:27,975 ‐ ¿Podría alejarse? 667 00:38:33,814 --> 00:38:35,649 [Peter gime] 668 00:38:35,649 --> 00:38:37,609 ‐ Vi el primer estornino del año esta mañana. 669 00:38:37,609 --> 00:38:39,611 ‐ Sí. Maravilloso. Me encantan los estorninos. 670 00:38:39,611 --> 00:38:41,947 Incremente la fuerza de empuje a los 70. 671 00:38:41,947 --> 00:38:43,740 ‐ Van setenta y tres. 672 00:38:53,750 --> 00:38:55,878 [Peter gimiendo] 673 00:39:07,639 --> 00:39:09,641 ‐ Noventa. Noventa y uno. DR. CHEKHOV: Noventa y uno. 674 00:39:09,641 --> 00:39:12,561 ELIZABETH, PETER Y DR. CHEKHOV: 92, 93, 94, 95, 96 675 00:39:12,561 --> 00:39:14,813 97, 98, 99... 676 00:39:14,813 --> 00:39:16,523 100. ‐ Oh. 677 00:39:16,523 --> 00:39:17,816 ‐ Y uno. 678 00:39:18,859 --> 00:39:20,777 Estuvo cerca. ‐ ¿Quién quiere vodka? 679 00:39:20,777 --> 00:39:22,196 ‐ Mmm. 680 00:39:22,196 --> 00:39:25,115 ‐ Catherine, debes quedarte recostada por unos minutos. 681 00:39:27,492 --> 00:39:29,077 ‐ Bien hecho. 682 00:39:30,787 --> 00:39:32,122 Debemos irnos ahora. 683 00:39:46,178 --> 00:39:47,429 [puerta cierra] 684 00:39:50,766 --> 00:39:52,392 [ambos ríen] 685 00:39:59,399 --> 00:40:02,486 ‐ Estaba pensando en detener lo de la ciencia. 686 00:40:02,486 --> 00:40:03,820 Y lo del arte. 687 00:40:05,197 --> 00:40:08,033 Pensar en otras maneras de cambiar. 688 00:40:08,033 --> 00:40:09,117 ‐ Como desees. 689 00:40:11,411 --> 00:40:12,746 Pero ¿por qué? 690 00:40:13,997 --> 00:40:16,708 ‐ Cuando me estaba muriendo, Dios me envió sueños. 691 00:40:16,708 --> 00:40:17,751 ‐ ¿En serio? 692 00:40:17,751 --> 00:40:19,962 ‐ Archie cree que son para que me convierta a la devoción. 693 00:40:19,962 --> 00:40:21,296 Tal vez tiene razón. 694 00:40:21,296 --> 00:40:24,341 Además, de repente todo sabe a mierda. 695 00:40:24,341 --> 00:40:27,219 Puede ser una señal. ‐ El arsénico afecta el sabor. 696 00:40:27,219 --> 00:40:29,596 Tal vez solo sea un efecto posterior prolongado. 697 00:40:29,596 --> 00:40:31,932 ‐ ¿De verdad? ‐ Ciencia. 698 00:40:31,932 --> 00:40:33,100 ‐ Mmm. 699 00:40:37,062 --> 00:40:41,149 ‐ Tuve un sueño una vez, que un caballo comía bayas de un sombrero de oro. 700 00:40:41,149 --> 00:40:44,528 ‐ Sombrero de oro. Bayas. Divertido. 701 00:40:44,528 --> 00:40:46,780 ‐ No creo que todos los sueños signifiquen algo. 702 00:40:48,240 --> 00:40:50,367 ¿En qué pensabas cuando estabas muriendo? 703 00:40:50,367 --> 00:40:52,953 ‐ Mis padres. 704 00:40:52,953 --> 00:40:55,247 Que me uniría a ellos. 705 00:40:55,247 --> 00:40:56,832 ‐ ¿Y? 706 00:40:56,832 --> 00:40:59,251 ‐ Me hice encima con solo pensarlo. 707 00:40:59,251 --> 00:41:01,253 O solo por el veneno, es difícil de decir. 708 00:41:03,422 --> 00:41:06,967 Estaba aterrorizado. ‐ Ella era cruel contigo. 709 00:41:06,967 --> 00:41:09,595 ‐ Se preocupaba de que yo no sea suficiente. 710 00:41:11,680 --> 00:41:14,099 ‐ Puedes serlo. 711 00:41:14,099 --> 00:41:16,351 Es tan simple como decidir serlo. 712 00:41:18,061 --> 00:41:20,647 ‐ Duerme aquí. ‐ Oh. 713 00:41:20,647 --> 00:41:21,815 Por supuesto. 714 00:41:25,903 --> 00:41:27,487 ‐ ¿Cómo crees que serían nuestros hijos? 715 00:41:30,699 --> 00:41:32,576 ‐ Pequeños. ‐ Ciertamente. 716 00:41:35,704 --> 00:41:37,956 Me dieron ganas de un panque de agave. ¿Tú quieres algo? 717 00:41:40,417 --> 00:41:41,710 ‐ Limones. 718 00:41:47,382 --> 00:41:48,717 [quejidos] 719 00:41:53,972 --> 00:41:55,682 SOLDADO 1: ¡Oye, oye! 720 00:41:55,682 --> 00:41:57,809 Está alcanzando su bolso. 721 00:42:00,270 --> 00:42:01,897 [quejido] 722 00:42:09,112 --> 00:42:10,113 ‐ Detente. 723 00:42:12,449 --> 00:42:14,576 ‐ Mi biblia. 724 00:42:14,576 --> 00:42:17,246 Mi biblia. Quiero leer antes de morir. 725 00:42:18,330 --> 00:42:19,957 ‐ Por supuesto. 726 00:42:19,957 --> 00:42:22,334 ‐ ¡Mátalo, carajo! ¡Mátalo! 727 00:42:22,334 --> 00:42:26,129 ‐ Deben ser personas razonables y compasivas. 728 00:42:26,129 --> 00:42:27,756 ¡Está muriendo! 729 00:42:31,343 --> 00:42:32,553 ‐ Tú también. 730 00:42:33,595 --> 00:42:35,264 [gritos] 731 00:42:36,181 --> 00:42:37,683 SOLDADO 1: Mátalo, hazlo. 732 00:42:40,060 --> 00:42:41,353 SOLDADO 2: ¡Mátalo! 733 00:42:42,229 --> 00:42:45,607 [gritos] SOLDADOS: ¡Mátalo! ¡Mátalo! 734 00:42:46,775 --> 00:42:48,652 ¡Hazlo, hazlo! 735 00:42:51,572 --> 00:42:53,115 ‐ ¡Maldito! 736 00:42:55,742 --> 00:42:58,287 ¡Maldito! [grita] 737 00:42:58,287 --> 00:43:00,664 ¡Maldito! 738 00:43:00,664 --> 00:43:04,626 [grita] 739 00:43:07,171 --> 00:43:09,673 [respira con dificultad] 740 00:43:24,938 --> 00:43:26,148 [cuervo graznando] 741 00:43:29,109 --> 00:43:30,319 ‐ Mierda. 742 00:43:30,319 --> 00:43:31,612 Dios mío, es el cuervo. 743 00:43:36,992 --> 00:43:39,578 ‐ Es solo un pájaro. A veces entran. 744 00:43:39,578 --> 00:43:42,497 ‐ No es solo un pájaro, es el maldito Dios. 745 00:43:42,497 --> 00:43:44,041 [cuervo grazna] [gritan] 746 00:43:46,460 --> 00:43:48,128 [gritan] 747 00:43:48,128 --> 00:43:49,796 CATHERINE: Mierda. [grita] 748 00:43:52,090 --> 00:43:53,884 ‐ No, estoy en el camino equivocado. Mierda. 749 00:44:00,182 --> 00:44:01,600 [exhala aliviado] 750 00:44:01,600 --> 00:44:02,935 Mierda. 751 00:44:02,935 --> 00:44:04,978 ‐ ¿Quiere que se lo regrese al Patriarca? 752 00:44:06,230 --> 00:44:07,231 ‐ ¿Qué? 753 00:44:07,231 --> 00:44:11,109 ‐ Lo vi deambulando por el pasillo. Tenía una jaula de pájaros. 754 00:44:11,109 --> 00:44:12,402 ‐ Maldito. 755 00:44:13,403 --> 00:44:14,738 ‐ Maldito. 756 00:44:17,658 --> 00:44:18,617 [vidrio rompe] 757 00:44:22,913 --> 00:44:24,581 [Archie respira agitado] 758 00:44:26,542 --> 00:44:30,003 ‐ Realmente fuera de lugar. Confié en ti. 759 00:44:30,003 --> 00:44:31,922 ‐ No sé de que habla. ‐ El pájaro. 760 00:44:35,384 --> 00:44:39,721 ‐ Solo quería recordarle que Dios está mirando. 761 00:44:39,721 --> 00:44:41,932 Lo estaban llevando por mal camino. 762 00:44:41,932 --> 00:44:44,935 Y por su bien y el de la nación no puedo permitir... 763 00:44:47,271 --> 00:44:51,775 Me doy cuenta que mi método pudo haber sido, en retrospectiva, tonto. 764 00:44:51,775 --> 00:44:53,777 Bebí algunos vinos con los arzobispos 765 00:44:53,777 --> 00:44:57,114 y algo se apoderó de mí, una idea que creí que venía de Dios pero... 766 00:44:57,114 --> 00:44:59,867 tal vez solo fue el vino... [quejido] 767 00:44:59,867 --> 00:45:01,952 ‐ Vete a la mierda, tú y Dios. 768 00:45:04,580 --> 00:45:07,040 [tosiendo] 769 00:45:14,047 --> 00:45:16,717 ‐ ¿Qué es esto? ‐ Lo organicé. 770 00:45:16,717 --> 00:45:18,552 Los huevos no pueden ser manipulados. 771 00:45:18,552 --> 00:45:21,763 Los miraremos cocinándolos, y estarán frescos y calientes. 772 00:45:21,763 --> 00:45:23,724 Vlad también desenterró una trufa esta mañana. 773 00:45:25,058 --> 00:45:26,643 ‐ ¿Trufas ralladas en huevos? 774 00:45:26,643 --> 00:45:27,895 Brillante. 775 00:45:29,354 --> 00:45:30,522 Lizaveta. ‐ ¿Señor? 776 00:45:30,522 --> 00:45:31,523 ‐ Vete. 777 00:45:49,458 --> 00:45:50,626 SOLDADO 1: [aclara garganta] 778 00:45:54,796 --> 00:45:55,881 Un recuerdo. 779 00:45:57,424 --> 00:45:58,634 Su cabeza. 780 00:46:01,553 --> 00:46:02,554 Gracias. 781 00:46:08,227 --> 00:46:10,646 Tenía que hacerlo, y lo hizo. 782 00:46:18,111 --> 00:46:22,783 ♪ 783 00:46:36,380 --> 00:46:37,589 ‐ Mmm. 784 00:46:38,715 --> 00:46:40,968 Sabor profundo a trufa, tan terrenal. 785 00:46:40,968 --> 00:46:44,096 Como si estuvieras comiendo otoño. Gracias. 786 00:46:47,558 --> 00:46:49,226 ¿Sabes qué? 787 00:46:49,226 --> 00:46:51,979 He lanzado hombres desde el techo y Dios y Archie no se opusieron, 788 00:46:51,979 --> 00:46:55,524 así que, ¿qué tal un pañuelo de seda y objetos? 789 00:46:55,524 --> 00:46:57,526 Es decir, al carajo. Al carajo Dios. 790 00:46:57,526 --> 00:46:59,403 Me engañan. Lo haremos. 791 00:46:59,403 --> 00:47:00,904 Niño, ¿todavía tienes tu paracaídas? 792 00:47:02,155 --> 00:47:03,657 ‐ Creo que tienes razón. 793 00:47:03,657 --> 00:47:05,826 Traigamos a hombres de ciencia de Francia, 794 00:47:05,826 --> 00:47:08,704 para que piensen en nuevos experimentos divertidos y desarrollen ideas. 795 00:47:08,704 --> 00:47:10,581 ‐ Hurra. Buena idea. 796 00:47:15,043 --> 00:47:16,503 ‐ ¿Puedo pedirte un favor? 797 00:47:16,503 --> 00:47:18,088 ‐ Por supuesto que sí. Lo que sea. 798 00:47:19,464 --> 00:47:20,549 ‐ Marial. 799 00:47:21,925 --> 00:47:24,178 ‐ Mi sirvienta. ‐ Sé quien es. 800 00:47:24,178 --> 00:47:26,263 ‐ Antes era una dama de la corte. 801 00:47:26,263 --> 00:47:28,473 Me gustaría que vuelva a su posición. 802 00:47:28,473 --> 00:47:31,894 ‐ Su padre... ‐ ¿Qué fue lo que hizo? 803 00:47:34,188 --> 00:47:36,899 [riendo] 804 00:47:36,899 --> 00:47:38,901 ‐ Qué buen bailarín, Brezhnev. 805 00:47:38,901 --> 00:47:40,861 Y con eso me refiero a absurdo. 806 00:47:40,861 --> 00:47:44,406 ‐ Gracias, querida Georgina, la belleza más delicada de la corte. 807 00:47:44,406 --> 00:47:47,451 [ríen] 808 00:47:47,451 --> 00:47:49,578 ‐ Brezhnev, eres el hombre más divertido. 809 00:47:49,578 --> 00:47:52,331 [gruñidos suaves] [carcajadas] 810 00:48:02,299 --> 00:48:04,051 BREZHNEV: Bueno, bueno. 811 00:48:04,051 --> 00:48:07,262 Brezhnev debe ser parte de esto. 812 00:48:07,262 --> 00:48:10,057 ¿Pasamos todos a la cama? 813 00:48:12,184 --> 00:48:15,103 ‐ Eh, ¿Georgia? ‐ Puede mirar. 814 00:48:15,103 --> 00:48:17,272 ‐ Sí. Siéntate y aprende. 815 00:48:17,272 --> 00:48:19,816 ‐ Soy un participante en el rico carnaval de la vida. 816 00:48:19,816 --> 00:48:21,944 Encontraré mi propia cama entonces. 817 00:48:24,738 --> 00:48:26,073 [ronquido] 818 00:48:28,408 --> 00:48:32,621 ♪ 819 00:48:37,167 --> 00:48:38,252 [puerta se abre] 820 00:48:46,385 --> 00:48:49,304 BREZHNEV: Oh, siempre fue muy ruidosa. 821 00:48:49,304 --> 00:48:51,348 Así que, tápense los oídos. 822 00:48:52,683 --> 00:48:54,268 ‐ ¿Mamá? ‐ Oh, mierda. 823 00:48:58,605 --> 00:48:59,606 ‐ Sí. 824 00:49:02,192 --> 00:49:05,070 ‐ ¡Deja a mi madre, maldición! 825 00:49:05,070 --> 00:49:07,573 ‐ Es solo una broma. Una broma. 826 00:49:07,573 --> 00:49:10,742 ♪ 827 00:49:10,742 --> 00:49:13,704 ‐ Oh. Claro. 828 00:49:13,704 --> 00:49:17,624 ‐ Así que... no. Cualquier otra cosa. 829 00:49:17,624 --> 00:49:21,044 Al carajo con él. Y ella es de él, así que al carajo con ella. 830 00:49:21,044 --> 00:49:24,673 ‐ Yo... necesito darle algo. ‐ Bueno, eres la Emperatriz. 831 00:49:24,673 --> 00:49:26,216 Pensarás en algo. 832 00:49:34,099 --> 00:49:35,642 ‐ Lo siento. 833 00:49:35,642 --> 00:49:37,477 TATYANA: Es solo un perro, Emperatriz. 834 00:49:37,477 --> 00:49:38,645 Perra. 835 00:49:38,645 --> 00:49:40,063 ‐ Emperatriz perra. 836 00:49:40,063 --> 00:49:41,857 Solo sigan sonriendo. 837 00:49:49,448 --> 00:49:51,658 ‐ Blini. ¡Blini! 838 00:49:51,658 --> 00:49:54,786 ‐ Lo siento. No cedió a restaurarte. 839 00:49:54,786 --> 00:49:56,955 Todo lo que pude hacer fue traerte... 840 00:49:56,955 --> 00:50:00,918 ‐ [riendo] Gracias, gracias, gracias. 841 00:50:00,918 --> 00:50:04,296 ‐ Realmente quieres al perro. ‐ Así es. [con voz aguda] Así es. 842 00:50:06,465 --> 00:50:08,300 ‐ El resto va a ser más difícil. 843 00:50:08,300 --> 00:50:11,762 Pero pude movilizarlo. 844 00:50:11,762 --> 00:50:14,181 Muy en lo profundo es tierno. 845 00:50:14,181 --> 00:50:16,600 Y con problemas. 846 00:50:16,600 --> 00:50:19,770 Pero ese es el mar en el que pongo nuestro timón. 847 00:50:22,272 --> 00:50:24,775 Lo haré navegar hacia una nueva corte. 848 00:50:24,775 --> 00:50:26,276 Una nueva Rusia. 849 00:50:27,861 --> 00:50:30,572 Sin matanzas. 850 00:50:30,572 --> 00:50:32,241 Un golpe de estado de ideas. 851 00:50:32,241 --> 00:50:35,369 ♪ 852 00:50:40,082 --> 00:50:42,668 [ladrido] [risas] 853 00:50:50,425 --> 00:50:53,011 ‐ Entonces, ¿solo botellas se lanzan del techo? 854 00:50:53,011 --> 00:50:56,890 ‐ O cualquier objeto, aunque pequeños, para que floten, señor. 855 00:50:56,890 --> 00:50:58,475 Elegí botellas. 856 00:50:59,685 --> 00:51:04,648 ‐ Si miran hacia el balcón verán el comienzo de la demostración de ciencia. 857 00:51:04,648 --> 00:51:06,859 ¡Hurra! TODOS: ¡Hurra! 858 00:51:12,322 --> 00:51:14,199 [imita graznido] 859 00:51:22,082 --> 00:51:24,918 ‐ ¿Cómo está tu cabeza? ‐ No de lo mejor. 860 00:51:24,918 --> 00:51:26,587 ‐ Se ve bien desde afuera. 861 00:51:26,587 --> 00:51:28,422 ‐ Muy amable. 862 00:51:30,674 --> 00:51:31,800 ‐ Lo siento. 863 00:51:38,724 --> 00:51:40,559 El futuro será grande. 864 00:51:44,271 --> 00:51:45,439 ‐ ¿Ese es un perro? 865 00:51:47,024 --> 00:51:50,152 ‐ Esto es ciencia. Disfruten. 866 00:51:50,152 --> 00:51:51,737 TODOS: ¡Hurra! 867 00:51:53,155 --> 00:51:54,573 ‐ Espero que el viento sea lo suficientemente fuerte 868 00:51:54,573 --> 00:51:55,949 para juntar velocidad. 869 00:51:55,949 --> 00:51:57,159 ‐ No sé qué es eso. 870 00:51:57,159 --> 00:51:59,453 ‐ Que el viento proporcione fuerza suficiente para sostener al perro. 871 00:52:01,288 --> 00:52:02,623 ‐ Bueno, el fracaso también será entretenido. 872 00:52:04,499 --> 00:52:08,504 ♪ 873 00:52:22,267 --> 00:52:24,937 [festejos y aplausos] 874 00:52:27,064 --> 00:52:28,357 ‐ El futuro es brillante. 875 00:52:31,360 --> 00:52:34,279 ¡Hurra! 876 00:52:34,279 --> 00:52:36,365 ♪