1 00:00:01,001 --> 00:00:04,087 ♪ 2 00:00:10,844 --> 00:00:15,015 ♪ 3 00:00:33,951 --> 00:00:36,578 ‐ Muy buen rendimiento de trigo en el Cáucaso este año. 4 00:00:36,578 --> 00:00:39,164 ‐ ¿Estudiar todo esto te hará aburrida? 5 00:00:39,164 --> 00:00:44,169 ‐ Cuando tome el poder, conoceré este país por dentro y por fuera. 6 00:00:44,169 --> 00:00:45,587 ‐ Creo que está bien. 7 00:00:46,839 --> 00:00:47,840 PETER: ¡Puerta! 8 00:00:50,384 --> 00:00:52,344 ‐ Esposo. ‐ Te perdiste el desayuno. 9 00:00:52,344 --> 00:00:54,054 ‐ Sí, así es. 10 00:00:55,639 --> 00:00:57,266 ‐ Tengo algo para ti. 11 00:01:00,769 --> 00:01:03,063 ‐ Guau. 12 00:01:03,063 --> 00:01:04,898 ‐ Probablemente es el diamante más grande del mundo 13 00:01:04,898 --> 00:01:06,525 y tiene una historia interesante. 14 00:01:06,525 --> 00:01:09,278 Cuarenta y dos personas murieron encontrándola, cavando 15 00:01:09,278 --> 00:01:12,823 y transportándola desde Siberia. ‐ ¿De Siberia? 16 00:01:12,823 --> 00:01:15,617 Una vasta provincia de Rusia que rodea el norte de Asia. 17 00:01:15,617 --> 00:01:17,202 Su terreno abarca la tundra, 18 00:01:17,202 --> 00:01:19,538 bosques de coníferas y es conocido por los inviernos helados, 19 00:01:19,538 --> 00:01:22,082 pero es una entrada para Rusia hacia el Océano Pacífico 20 00:01:22,082 --> 00:01:25,794 y por lo tanto es vital para nuestros futuros vínculos con las Américas. 21 00:01:25,794 --> 00:01:28,755 ‐ Claro. Es bonito, ¿no lo crees? 22 00:01:34,887 --> 00:01:37,347 ¿Gracias? ‐ ¿Por qué? 23 00:01:37,347 --> 00:01:38,849 ‐ Es lo que deberías decir ahora. 24 00:01:38,849 --> 00:01:41,476 Aunque, que yo tenga que decirlo es irritante. 25 00:01:41,476 --> 00:01:43,478 Y me dice lo que sospechaba. 26 00:01:44,980 --> 00:01:46,690 Sigues enojada conmigo por quemar a los sirvientes. 27 00:01:46,690 --> 00:01:48,775 ‐ No estaba de acuerdo. Eso es todo. 28 00:01:48,775 --> 00:01:51,320 ‐ No estuviste de acuerdo públicamente. 29 00:01:51,320 --> 00:01:52,821 Y te llenaste con pus de viruela. 30 00:01:52,821 --> 00:01:54,072 No puede suceder de nuevo. 31 00:01:54,072 --> 00:01:56,658 Aunque no deseo pelear, 32 00:01:56,658 --> 00:02:00,329 pero acepta que estuviste mal y que el diamante es bonito 33 00:02:00,329 --> 00:02:02,039 y continuemos. 34 00:02:02,039 --> 00:02:04,625 ‐ Es bonito. Gracias. 35 00:02:04,625 --> 00:02:06,335 Debemos ser como uno en público. 36 00:02:06,335 --> 00:02:08,754 ‐ Hurra. ¿Puedo comer tu vagina? 37 00:02:08,754 --> 00:02:11,965 ‐ Yo... tengo sangre. 38 00:02:11,965 --> 00:02:14,301 ‐ Lo cual me gusta en una salchicha, pero no en una vagina. 39 00:02:14,301 --> 00:02:15,427 Otro día entonces. 40 00:02:15,427 --> 00:02:17,679 Eh, ¿dónde está ese joven sirviente? 41 00:02:17,679 --> 00:02:19,014 El chico del paracaídas. 42 00:02:19,014 --> 00:02:20,015 ‐ Lo quemaste. 43 00:02:21,099 --> 00:02:23,894 ‐ Claro. Debo irme. 44 00:02:23,894 --> 00:02:24,895 ¡Puerta! 45 00:02:29,733 --> 00:02:31,777 HECHOS HISTÓRICOS OCASIONALES INCLUIDOS 46 00:02:32,319 --> 00:02:35,155 ALBÓNDIGAS EN LA DACHA 47 00:02:35,531 --> 00:02:38,659 ♪ 48 00:02:44,790 --> 00:02:49,253 ♪ 49 00:02:49,253 --> 00:02:51,755 GRIGOR: Hola. ‐ Buen día, señor. 50 00:02:51,755 --> 00:02:53,632 ‐ ¿Corriendo? ‐ [exhala] 51 00:02:53,632 --> 00:02:55,634 Once kilómetros por el hermoso bosque. 52 00:02:55,634 --> 00:02:58,136 Me siento mejor. ‐ ¿Te sentías mal? 53 00:02:58,136 --> 00:03:00,264 ‐ Un poco melancólico. 54 00:03:00,264 --> 00:03:02,516 Chekhov cree que tengo bilis amarilla dentro mío 55 00:03:02,516 --> 00:03:05,477 y debo sacarla transpirando y sangrando. 56 00:03:05,477 --> 00:03:06,979 Lo cual me recuerda. 57 00:03:06,979 --> 00:03:09,898 ‐ Creo que todas mis bilis están en conflicto. 58 00:03:09,898 --> 00:03:13,193 Melancolía, rabia, alegría vertiginosa, todas juntas. 59 00:03:13,193 --> 00:03:16,405 ‐ [exhala] Me siento mejor acá afuera. 60 00:03:16,405 --> 00:03:18,031 El palacio es enorme 61 00:03:18,031 --> 00:03:19,908 y aún así te acorrala de alguna manera. 62 00:03:19,908 --> 00:03:23,120 ‐ A veces puedes sentir las paredes que te alcanzan. 63 00:03:23,120 --> 00:03:26,790 Y los guardias en las puertas a veces sospecho que en realidad están muertos. 64 00:03:28,625 --> 00:03:30,919 ‐ Claro. Divertido. 65 00:03:30,919 --> 00:03:33,755 Te estás dejando la barba. ‐ Me olvidé de afeitarme. 66 00:03:33,755 --> 00:03:37,885 ‐ Ser el mejor amigo del Emperador tiene sus ventajas especiales. 67 00:03:37,885 --> 00:03:41,138 ‐ Ciertamente lo es. Tengo una magnífica finca, 68 00:03:41,138 --> 00:03:43,307 viñedos, carruajes. 69 00:03:43,307 --> 00:03:44,808 Y lo amo. 70 00:03:44,808 --> 00:03:49,146 Esa... esa es mi mayor ventaja, mi amor por él. 71 00:03:49,146 --> 00:03:52,816 Y por ella. [solloza] 72 00:03:52,816 --> 00:03:54,943 ‐ ¿Estás bien? 73 00:03:54,943 --> 00:03:57,154 ‐ Ah... tormenta de polvo. 74 00:03:57,154 --> 00:03:58,780 [inhala] ‐ ¿Ah? 75 00:03:58,780 --> 00:04:02,826 ‐ Cuando era niño, nunca me saqué la maldita arenilla. 76 00:04:02,826 --> 00:04:05,078 ‐ Mira. [pájaro piando] 77 00:04:06,038 --> 00:04:08,582 ‐ Oh. Es... 78 00:04:08,582 --> 00:04:09,875 ¡Uh! 79 00:04:11,126 --> 00:04:13,295 ‐ [gemido] ‐ Mierda. 80 00:04:13,295 --> 00:04:16,590 ‐ [exhala] Tienes razón. 81 00:04:16,590 --> 00:04:17,966 Los árboles te calman. 82 00:04:19,092 --> 00:04:21,720 ‐ Recomiendo que ataquemos en una semana en luna llena, 83 00:04:21,720 --> 00:04:23,388 con la bendición del Emperador. 84 00:04:23,388 --> 00:04:24,431 ‐ ¿Ganaremos? 85 00:04:24,431 --> 00:04:26,600 ‐ Recibí una nota esta mañana, Emperador. 86 00:04:26,600 --> 00:04:29,811 El embajador sueco desea venir a la corte esta noche para la cena. 87 00:04:29,811 --> 00:04:32,314 ‐ Es el enemigo y tenemos que hacerle una maldita fiesta. 88 00:04:32,314 --> 00:04:34,858 ‐ Debemos concentrarnos en por qué quiere hablar. 89 00:04:34,858 --> 00:04:36,068 ‐ Es una señal. 90 00:04:36,068 --> 00:04:37,861 [gruñido] 91 00:04:37,861 --> 00:04:39,821 Los tenemos en las cuerdas. [imita sonido de golpes] 92 00:04:39,821 --> 00:04:41,657 ‐ Santo Dios, gordo. 93 00:04:41,657 --> 00:04:43,075 ¿Así es como peleas? 94 00:04:43,075 --> 00:04:44,826 Corre. ‐ ¿Qué? 95 00:04:44,826 --> 00:04:46,537 ‐ Corre, carajo. 96 00:04:46,537 --> 00:04:48,288 ¡Corre! ‐ [risas] 97 00:04:48,288 --> 00:04:52,084 ‐ La Iglesia ha puesto tanto dinero en la guerra contra estos luteranos 98 00:04:52,084 --> 00:04:53,919 y continuaremos haciéndolo, por supuesto, 99 00:04:53,919 --> 00:04:57,923 pero, el hecho de que Velementov no pueda ganar... 100 00:04:57,923 --> 00:04:59,550 ‐ Voy a ganar, carajo. [quejido] 101 00:04:59,550 --> 00:05:00,634 [risas] 102 00:05:00,634 --> 00:05:03,679 ‐ Soy un admirador de la fe, y la suya es muy emotiva, 103 00:05:03,679 --> 00:05:06,056 pero está empezando a oler a delirio. 104 00:05:06,056 --> 00:05:08,308 ‐ Bien. Orlo. 105 00:05:08,308 --> 00:05:11,186 ‐ Estoy indeciso. ‐ Claro que lo estás, palurdo. 106 00:05:11,186 --> 00:05:12,855 PETER: Esto es lo que haremos. 107 00:05:12,855 --> 00:05:15,315 En el banquete, le cortamos la cabeza al embajador, 108 00:05:15,315 --> 00:05:17,860 la llenamos con albóndigas y lo enviamos de regreso a Suecia. 109 00:05:17,860 --> 00:05:19,903 ‐ Personalmente, me encanta eso. 110 00:05:19,903 --> 00:05:23,323 ‐ Es una manera ingeniosa y elocuente de mandarlos a la mierda. 111 00:05:23,323 --> 00:05:25,534 ¡Hurra! VELEMENTOV: No estoy seguro. 112 00:05:25,534 --> 00:05:26,910 Exasperar a un enemigo 113 00:05:26,910 --> 00:05:29,621 y mofarse de su plato nacional parece... 114 00:05:29,621 --> 00:05:30,706 PETER: Velementov, cállate. 115 00:05:30,706 --> 00:05:32,749 Tú y Tartar Nick arreglarán la logística. 116 00:05:32,749 --> 00:05:36,545 Será una diversión para la corte y hablarán de ello en los pueblos. 117 00:05:39,381 --> 00:05:42,009 ‐ Hola. Traje un poco de trigo. 118 00:05:44,469 --> 00:05:45,470 ‐ ¿Por qué? 119 00:05:49,766 --> 00:05:52,728 ¿En serio? ‐ Es una prueba de embarazo infalible. 120 00:05:52,728 --> 00:05:54,688 El trigo florece casi al instante. 121 00:05:56,106 --> 00:05:57,941 Mmm. 122 00:05:57,941 --> 00:05:59,735 Espero que no seas estéril. 123 00:05:59,735 --> 00:06:02,279 Eso no terminaría bien. ‐ Suena amenazante. 124 00:06:03,864 --> 00:06:06,700 ‐ Para nada. Fue tonto de mi parte decirlo. 125 00:06:06,700 --> 00:06:12,372 Traeré trigo todos los días y un día orinarás un cultivo de bebé. 126 00:06:12,372 --> 00:06:14,625 Siento tu fertilidad desde aquí. 127 00:06:14,625 --> 00:06:19,379 ♪ 128 00:06:27,888 --> 00:06:30,516 ‐ La batalla de Vladivostock. ‐ ¿Mmm? 129 00:06:30,516 --> 00:06:33,477 ¿Qué? ‐ Es una batalla de la que mi padre habló. 130 00:06:33,477 --> 00:06:37,397 Una victoria famosa. La primera que usted comandó. 131 00:06:37,397 --> 00:06:39,149 Él dijo que usted era un genio. 132 00:06:40,984 --> 00:06:42,611 ‐ Fue hace mucho tiempo. 133 00:06:42,611 --> 00:06:46,406 ‐ ¿Usted cree en la suerte? ¿En el destino? 134 00:06:46,406 --> 00:06:49,826 ‐ Cuando eres joven tienes esperanza y lo llamas destino. 135 00:06:49,826 --> 00:06:51,662 Cuando eres viejo, se convierte en suerte. 136 00:06:51,662 --> 00:06:53,413 ‐ Deseo mostrarle algo. 137 00:06:58,126 --> 00:07:00,796 Mira mi muslo interno. 138 00:07:00,796 --> 00:07:02,047 ‐ Estoy... 139 00:07:03,590 --> 00:07:07,302 Ciertamente estoy... ‐ Esta mancha apareció en mi piel. 140 00:07:09,012 --> 00:07:10,347 ¿Reconoce la forma? 141 00:07:10,347 --> 00:07:14,726 ‐ Estoy luchando con muchos sentimientos 142 00:07:14,726 --> 00:07:18,605 y el aroma a jazmín parece estar en el aire, así que... 143 00:07:18,605 --> 00:07:21,859 concentrarse es muy... ‐ La forma. 144 00:07:21,859 --> 00:07:24,361 Piense en un mapa. 145 00:07:24,361 --> 00:07:27,406 Es... es... 146 00:07:29,032 --> 00:07:32,035 Es Rusia. ‐ Sí. 147 00:07:32,035 --> 00:07:33,871 Solo apareció. 148 00:07:33,871 --> 00:07:35,455 Debe significar algo. 149 00:07:35,455 --> 00:07:37,207 ¿No le parece? 150 00:07:37,207 --> 00:07:40,043 ‐ Es extraño... 151 00:07:40,043 --> 00:07:42,087 ‐ Suerte y destino. 152 00:07:42,087 --> 00:07:44,256 Así es como se siente. 153 00:07:44,256 --> 00:07:47,050 En mi corazón, soy rusa. 154 00:07:47,050 --> 00:07:49,303 Deseo ayudarnos. 155 00:07:49,303 --> 00:07:51,138 Tal vez usted puede ayudarme a mí. 156 00:07:52,472 --> 00:07:54,516 ‐ ¿De qué manera? 157 00:07:54,516 --> 00:07:55,517 [Tartar Nick aclara garganta] 158 00:07:56,768 --> 00:07:59,062 ‐ Hagamos el plan. ‐ Maldito estúpido. 159 00:07:59,062 --> 00:08:01,023 ‐ Hagamos el plan. 160 00:08:01,023 --> 00:08:02,149 ‐ ¿Qué pasa? 161 00:08:02,149 --> 00:08:07,237 ‐ El Emperador va a cortarle la cabeza al embajador sueco en la cena 162 00:08:07,237 --> 00:08:11,074 y llenará el cráneo con albóndigas y lo devolverá a los suecos. 163 00:08:11,074 --> 00:08:15,621 ‐ Es una locura. ‐ No soy amigo de los suecos, pero... 164 00:08:15,621 --> 00:08:19,458 Lo hará un enemigo más decidido e intratable. 165 00:08:19,458 --> 00:08:24,630 Debería examinar su... su... mapa 166 00:08:24,630 --> 00:08:26,798 más detenidamente otro día. 167 00:08:26,798 --> 00:08:28,717 ‐ Solo debe reflexionar en lo que significa. 168 00:08:28,717 --> 00:08:30,761 ‐ Sí. Ciertamente. 169 00:08:32,179 --> 00:08:33,639 ‐ Hablaremos luego. 170 00:08:36,433 --> 00:08:40,395 [coro de niños cantando] 171 00:08:40,395 --> 00:08:42,564 TARTAR NICK: El Emperador viene, se sientan, 172 00:08:42,564 --> 00:08:45,400 tú sostienes, yo corto. 173 00:08:45,400 --> 00:08:47,110 ‐ Santo Dios. 174 00:08:47,110 --> 00:08:52,366 [coro de niños cantando] 175 00:08:56,078 --> 00:08:57,871 ‐ Me encanta este coro. 176 00:08:57,871 --> 00:09:01,291 ‐ Nuestro coro de niñas de Chernobyl es el mejor. 177 00:09:01,291 --> 00:09:02,501 ‐ Brillan. 178 00:09:06,004 --> 00:09:07,339 CATHERINE: Gracias por el diamante. 179 00:09:07,339 --> 00:09:08,757 Está en mi bolsillo. 180 00:09:08,757 --> 00:09:09,883 ‐ ¿Te gustó? 181 00:09:09,883 --> 00:09:12,594 ‐ Lo miro todo el día con asombro. 182 00:09:12,594 --> 00:09:14,721 A él. A ti. 183 00:09:14,721 --> 00:09:17,683 ‐ Gracias. Será una noche divertida. 184 00:09:17,683 --> 00:09:21,603 ‐ Se rumorea que le cortarás la cabeza al embajador y la llenarás con albóndigas. 185 00:09:21,603 --> 00:09:24,523 ‐ Oh, se supone que era una sorpresa divertida. 186 00:09:24,523 --> 00:09:26,233 ‐ No creo que muchos lo sepan. 187 00:09:26,233 --> 00:09:28,193 Es una broma brillante. 188 00:09:28,193 --> 00:09:31,572 Y sin duda le llenarás los ojos con mermelada de arándanos. 189 00:09:31,572 --> 00:09:34,783 ‐ Agregar un condimento. [ríe] Brillante. 190 00:09:34,783 --> 00:09:36,785 ‐ Los suecos han venido a ti. 191 00:09:36,785 --> 00:09:39,371 Eso le muestra a la corte que tú eres fuerte 192 00:09:39,371 --> 00:09:41,832 y ellos son débiles. ‐ Claro. 193 00:09:41,832 --> 00:09:43,834 ‐ Negocias la paz ahora, 194 00:09:43,834 --> 00:09:48,589 y serás victorioso y todos estarán aliviados e impresionados. 195 00:09:48,589 --> 00:09:51,216 ‐ ¿Impresionados? Eso suena bien. 196 00:09:51,216 --> 00:09:53,260 ‐ Y, no más huérfanos. 197 00:09:53,260 --> 00:09:55,804 Alegría en todos lados. 198 00:09:55,804 --> 00:09:58,682 ‐ Claro. ¿Y tú? 199 00:09:58,682 --> 00:10:00,309 ‐ Yo estaré impresionada también. 200 00:10:03,270 --> 00:10:04,396 ‐ Mmm. 201 00:10:08,317 --> 00:10:11,695 ♪ 202 00:10:17,910 --> 00:10:21,246 ♪ 203 00:10:21,246 --> 00:10:26,293 ♪ 204 00:10:26,293 --> 00:10:27,336 ‐ ¡No! 205 00:10:30,255 --> 00:10:31,465 Es decir, no... 206 00:10:33,592 --> 00:10:36,678 a la papa duquesa con el ganso. 207 00:10:36,678 --> 00:10:38,972 Salteen las papas, por favor. 208 00:10:38,972 --> 00:10:41,225 Oh, embajador, debemos hablar. 209 00:10:41,225 --> 00:10:42,976 Escuché que el rey quiere una reunión. 210 00:10:42,976 --> 00:10:45,103 ANDERS: Sí. PETER: Tenemos mucho de qué hablar. 211 00:10:46,980 --> 00:10:48,106 [puerta se abre] 212 00:10:49,483 --> 00:10:51,652 ‐ ¿Estás bien? No estabas para la cena. 213 00:10:51,652 --> 00:10:53,904 ‐ Imaginé que no me extrañarían 214 00:10:53,904 --> 00:10:55,030 y estaba ocupado. 215 00:10:59,117 --> 00:11:01,537 ‐ Sabes a... ‐ Ciruelas. 216 00:11:01,537 --> 00:11:04,957 Vodka de ciruelas. Yo lo hice. ‐ Delicioso. 217 00:11:07,626 --> 00:11:12,005 ‐ Vamos a entretenernos con anécdotas de nuestro día. 218 00:11:12,005 --> 00:11:14,132 Fui a la boda de Bezarov. 219 00:11:14,132 --> 00:11:17,636 Una lección de optimismo perdido, pero casi más dulce por eso. 220 00:11:17,636 --> 00:11:19,555 Hice una prueba de vodka con algunos tipos. 221 00:11:19,555 --> 00:11:21,557 Luego corrí el parámetro del terreno cuatro veces 222 00:11:21,557 --> 00:11:25,894 y Grigor le disparó a un pájaro y... parecía raro. 223 00:11:25,894 --> 00:11:26,895 ¿Y tú? 224 00:11:28,564 --> 00:11:30,649 ‐ Solo obligaciones. 225 00:11:30,649 --> 00:11:32,609 ‐ Fascinante. 226 00:11:32,609 --> 00:11:36,238 No me sobrecargues con tanto detalle. 227 00:11:36,238 --> 00:11:37,906 ‐ Es demasiado aburrido para hablar de eso. 228 00:11:41,076 --> 00:11:43,328 ¿Cómo está tu bilis? ‐ Está mejor ahora. 229 00:11:43,328 --> 00:11:44,788 Me deshice de ella corriendo y sangrando. 230 00:11:48,792 --> 00:11:51,461 ♪ 231 00:11:51,461 --> 00:11:53,547 ‐ ¿Estás bien? ‐ Sí. 232 00:11:54,673 --> 00:11:55,674 ¿Tú? 233 00:12:01,722 --> 00:12:04,224 ‐ ¿Tu árbol está muriendo? 234 00:12:04,224 --> 00:12:05,559 ‐ Un poco, creo. 235 00:12:05,559 --> 00:12:08,979 ♪ 236 00:12:13,483 --> 00:12:15,068 [risas] 237 00:12:15,068 --> 00:12:17,321 PETER: Ah, una torta de cumpleaños para Tatyana. 238 00:12:17,321 --> 00:12:19,740 TATYANA: ¡Oh! ‐ Y un brindis. Hurra. 239 00:12:19,740 --> 00:12:21,450 TODOS: Hurra. 240 00:12:21,450 --> 00:12:25,037 TATYANA: Gracias, Emperador. Y miren lo que me dio Arkady. 241 00:12:25,037 --> 00:12:26,371 ‐ Es precioso. 242 00:12:26,371 --> 00:12:27,623 ‐ Oh, como tú. 243 00:12:27,623 --> 00:12:30,292 PETER: No es mi diamante de sangre, pero es lindo de una manera burguesa. 244 00:12:30,292 --> 00:12:32,961 ¿Alguna vez te cogí, Tatyana? 245 00:12:32,961 --> 00:12:34,338 ‐ Cuando éramos jóvenes. 246 00:12:34,338 --> 00:12:36,673 ‐ Arkady, tal vez tenga que cogerme a tu esposa en algún momento. 247 00:12:36,673 --> 00:12:38,550 ‐ Y yo tendré que arrancarte el maldito corazón. 248 00:12:41,136 --> 00:12:43,263 [ríen nerviosos] 249 00:12:49,353 --> 00:12:52,231 GEORGINA: Entonces, te reunirás con el rey y terminarás la guerra. 250 00:12:52,231 --> 00:12:53,440 ‐ Qué bueno sería eso. 251 00:12:53,440 --> 00:12:55,943 ‐ Va a rendirse y sin duda llorará un poco. 252 00:12:55,943 --> 00:12:57,736 ‐ [risas] ‐ Tengo un regalo. 253 00:12:57,736 --> 00:12:59,655 GEORGINA: Mmm. ¿Para mí? 254 00:12:59,655 --> 00:13:00,864 ‐ Para el Emperador. 255 00:13:00,864 --> 00:13:02,533 ‐ Hurra, Grigor. Muéstrame. 256 00:13:05,118 --> 00:13:07,704 [silbando] 257 00:13:13,669 --> 00:13:15,671 ‐ No lo entiendo. ‐ Es tu pájaro. 258 00:13:15,671 --> 00:13:16,922 El increíble. 259 00:13:16,922 --> 00:13:18,841 ‐ ¿El que vi en el bebedero para pájaros? ‐ El mismo. 260 00:13:18,841 --> 00:13:21,343 Lo vi y pensé, lo amas, debes tenerlo. 261 00:13:21,343 --> 00:13:24,263 ‐ [ríe] ‐ No es una broma, Arkady. 262 00:13:26,598 --> 00:13:28,100 ‐ Sí. 263 00:13:28,100 --> 00:13:31,728 Bravo... es decir, perdió un poco de su brillo y está lleno con disparos. 264 00:13:31,728 --> 00:13:35,399 GRIGOR: Mi idea es que podrías ponerlo en la sala de desayuno al lado del cerdo. 265 00:13:35,399 --> 00:13:39,945 O que solo lo ases y lo consumas con un poco de sal y pimienta. 266 00:13:39,945 --> 00:13:42,823 ‐ Hurra, viejo amigo. Es muy extraño pero viene del corazón. 267 00:13:42,823 --> 00:13:44,908 ‐ [exhala] Estoy exhausto, debo irme 268 00:13:44,908 --> 00:13:48,328 ya que tú y Georgina deben cabalgar hacia la noche. 269 00:13:51,331 --> 00:13:53,876 ‐ Grigor, ¿estás bien? 270 00:13:53,876 --> 00:13:56,420 ‐ Excelente. Te veré en la mañana. 271 00:14:01,216 --> 00:14:04,219 ‐ No tanta carne como para asarlo. 272 00:14:04,219 --> 00:14:06,013 ‐ ¿Una sopa? 273 00:14:06,013 --> 00:14:07,014 ‐ Mmm. 274 00:14:10,058 --> 00:14:15,564 ♪ 275 00:14:17,816 --> 00:14:21,028 ‐ Oye, ¿desayunamos en el bosque? 276 00:14:21,028 --> 00:14:24,573 Tal vez podemos correr en el bosque, es estimulante. 277 00:14:24,573 --> 00:14:27,993 ‐ Qué pena, debo ir con Peter a las negociaciones de paz. 278 00:14:27,993 --> 00:14:30,287 El rey y la reina sueca se reunirán con nosotros en una dacha 279 00:14:30,287 --> 00:14:31,580 para discutir el fin de la guerra. 280 00:14:33,916 --> 00:14:34,917 ‐ Suena divertido. 281 00:14:38,086 --> 00:14:40,339 ‐ Tal vez podrías venir. 282 00:14:40,339 --> 00:14:42,090 Podría hablar con él. ‐ No. 283 00:14:42,090 --> 00:14:44,801 Parece serio y trato de alejarme de esas cosas. 284 00:14:44,801 --> 00:14:46,803 Diviértete. Debo correr. 285 00:14:48,555 --> 00:14:49,640 ‐ No finjas. 286 00:14:51,391 --> 00:14:52,434 ‐ Por supuesto. 287 00:14:54,853 --> 00:14:57,773 ‐ Somos... extraños. 288 00:14:57,773 --> 00:14:59,024 ‐ Probablemente soy yo. 289 00:14:59,024 --> 00:15:01,860 Bilis amarilla en aumento. Las paredes cerrándose un poco. 290 00:15:04,154 --> 00:15:05,697 ‐ Leo. ‐ ¿Sí? 291 00:15:06,281 --> 00:15:07,366 ‐ Te amo. 292 00:15:08,867 --> 00:15:10,786 ‐ Y yo a ti. 293 00:15:10,786 --> 00:15:12,246 Y de eso nunca me desharé. 294 00:15:18,544 --> 00:15:21,171 [ronquidos] 295 00:15:21,171 --> 00:15:23,257 MARIAL: Ha estado aquí toda la noche. 296 00:15:23,257 --> 00:15:25,050 Lo tienes en donde lo querías. 297 00:15:25,050 --> 00:15:27,719 ‐ Aquí no es donde lo quería. ‐ [ronquidos] 298 00:15:27,719 --> 00:15:30,681 ‐ Quería deslumbrarlo con la suerte y con el destino 299 00:15:30,681 --> 00:15:32,641 y mi conocimiento sobre nuestros problemas. 300 00:15:32,641 --> 00:15:34,309 ‐ Suena aburrido. 301 00:15:34,309 --> 00:15:36,937 Pon ese diamante en tu vagina y abre las piernas, 302 00:15:36,937 --> 00:15:38,897 eso lo deslumbrará correctamente. 303 00:15:38,897 --> 00:15:41,733 ‐ Marial, no voy a lograr el apoyo cogiendo. 304 00:15:41,733 --> 00:15:45,696 ‐ Son las 9 en punto, para las 9:15 tendrás a Velementov y al ejército, 305 00:15:45,696 --> 00:15:48,323 aunque estarás cubierta de sudor de ebrio. 306 00:15:50,409 --> 00:15:52,494 ‐ No. ‐ Tal vez ni siquiera lleve tanto tiempo. 307 00:15:52,494 --> 00:15:54,913 Nueve y cinco, incluyendo los juegos previos. 308 00:15:54,913 --> 00:15:57,332 Puedo bañarte inmediatamente. 309 00:15:57,332 --> 00:16:01,003 Esto no sucederá sin sacrificio. ‐ [ronquido] 310 00:16:01,003 --> 00:16:02,504 ‐ ¿Y qué pasa con Leo? 311 00:16:02,504 --> 00:16:05,299 ‐ No lo sabrá, y un día se verá beneficiado. 312 00:16:05,299 --> 00:16:07,467 ‐ ¿Y tú cómo sufres para el golpe de estado? 313 00:16:09,136 --> 00:16:13,140 ‐ Mi impaciencia, que me carcome, así como lo hace mi posición. 314 00:16:13,140 --> 00:16:14,641 [ronquido] 315 00:16:16,101 --> 00:16:17,519 ‐ Déjalo dormir. 316 00:16:17,978 --> 00:16:19,188 [exhala] 317 00:16:23,859 --> 00:16:26,904 ‐ En cierto modo, esto es malo para nosotros. La paz. 318 00:16:26,904 --> 00:16:28,947 Hará a Peter más popular. 319 00:16:28,947 --> 00:16:31,116 Más difícil de desplazar. 320 00:16:31,116 --> 00:16:33,327 ‐ Fingiré que no dijiste eso. 321 00:16:33,327 --> 00:16:35,787 ‐ Solo le doy la realidad política sin adornos. 322 00:16:35,787 --> 00:16:38,123 Se llama el juego largo. 323 00:16:38,123 --> 00:16:42,127 ‐ Solo estoy ahí para obtener el apoyo de Velementov. 324 00:16:42,127 --> 00:16:45,172 Otra cosa, necesito decirle a Leo del golpe de estado. 325 00:16:45,172 --> 00:16:47,925 ‐ ¿Qué? ‐ No es un maldito espía, Orlo. 326 00:16:47,925 --> 00:16:51,720 ‐ Demasiado apuesto, ya lo había dicho. Y dulce. 327 00:16:51,720 --> 00:16:55,057 ‐ Porque el espía perfecto es alguien feo sin encantos, por supuesto. 328 00:16:55,057 --> 00:16:57,226 Está abriendo una brecha entre los dos. ‐ No. 329 00:16:57,226 --> 00:16:58,936 ‐ Orlo, tú... ‐ Usted hizo un juramento de sangre. 330 00:16:58,936 --> 00:17:02,940 Yo también. Hizo que me corte a mí mismo, dolió de verdad y me desmayé. 331 00:17:02,940 --> 00:17:04,566 Cumplirá con su palabra. 332 00:17:04,566 --> 00:17:07,444 ‐ Está sufriendo. ‐ Ese es un costo que debe soportar. 333 00:17:07,444 --> 00:17:10,280 Porque si no es un espía, su paciencia será premiada. 334 00:17:10,280 --> 00:17:12,824 Si es un espía, su paciencia será un recurso 335 00:17:12,824 --> 00:17:14,368 para hacer que se rinda en algún momento. 336 00:17:14,368 --> 00:17:16,036 Posiblemente, este momento. 337 00:17:16,036 --> 00:17:16,995 ‐ Lo amo. 338 00:17:16,995 --> 00:17:19,706 ‐ Me hizo un ramillete de flores en un paseo el otro día. 339 00:17:19,706 --> 00:17:21,500 Para mi habitación. Fue muy dulce. 340 00:17:21,500 --> 00:17:22,417 ‐ Mujeres. CATHERINE: Oh. 341 00:17:22,417 --> 00:17:23,877 ‐ ¿Le pego yo o usted? 342 00:17:24,545 --> 00:17:25,754 ‐ Vamos. 343 00:17:25,754 --> 00:17:29,508 ‐ No. No, no, no. Prometió no decirle. 344 00:17:29,508 --> 00:17:31,760 ‐ Lo hice, lo hago. Vamos. 345 00:17:31,760 --> 00:17:35,013 ♪ 346 00:17:39,101 --> 00:17:40,811 ‐ ¿Qué quieres? ¿Dónde está la Emperatriz? 347 00:17:40,811 --> 00:17:44,147 ‐ Yo iré con usted. Por motivos de seguridad no pueden viajar juntos. 348 00:17:44,147 --> 00:17:45,774 ‐ Claro. Irritante. 349 00:17:52,322 --> 00:17:54,241 ‐ Fui a verla anoche. 350 00:17:54,241 --> 00:17:56,118 ‐ ¿Lo hizo? Qué dulce. 351 00:17:56,118 --> 00:17:57,995 Me entretuve leyendo. 352 00:17:57,995 --> 00:18:02,916 ♪ 353 00:18:09,965 --> 00:18:13,635 ‐ Tiene siete mil tropas rodeando Hango. 354 00:18:13,635 --> 00:18:15,929 Es un puerto marítimo vital para el comercio. 355 00:18:15,929 --> 00:18:17,931 Los suecos no pueden perderlo, 356 00:18:17,931 --> 00:18:20,851 pero será un progreso para nosotros. 357 00:18:20,851 --> 00:18:24,897 Mirando el mapa, parece que una combinación de infantería 358 00:18:24,897 --> 00:18:27,024 y cañones rodantes desde el costado izquierdo 359 00:18:27,024 --> 00:18:29,359 sería la mejor apuesta en un golpe. 360 00:18:29,359 --> 00:18:33,155 ‐ La manera en su boca se mueve, sedosa y fina. 361 00:18:33,155 --> 00:18:34,239 Diga más. 362 00:18:42,372 --> 00:18:43,832 ‐ ¿Perturbador? 363 00:18:43,832 --> 00:18:45,792 ‐ Mucho. ‐ Excelente. 364 00:18:45,792 --> 00:18:47,085 Agreguemos el apretón de manos. 365 00:18:49,463 --> 00:18:50,964 ‐ ¡Oh, mierda! ¡Oh, cielos! 366 00:18:50,964 --> 00:18:53,592 ‐ Entonces, rey de Suecia, eres más pequeño que lo que imaginé, 367 00:18:53,592 --> 00:18:55,344 pero es un placer conocerlo. 368 00:18:55,344 --> 00:18:58,388 Hemos derramado demasiada sangre, tal vez no tanto vino. 369 00:18:58,388 --> 00:19:00,182 Veamos si podemos rectificar eso. 370 00:19:00,182 --> 00:19:02,809 ‐ Oh, mierda. En realidad, está bastante bien. 371 00:19:02,809 --> 00:19:04,269 ‐ Oh. Arkady lo escribió. 372 00:19:04,269 --> 00:19:06,271 ‐ Es fértil de niños y de palabras. 373 00:19:07,231 --> 00:19:11,276 ‐ El peligro sería si los suecos se repliegan en la zona comercial, 374 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 ya que será más difícil de sacarlos. 375 00:19:13,737 --> 00:19:17,324 Así que tal vez tiene algo de sentido atraerlos de alguna manera, 376 00:19:17,324 --> 00:19:19,701 con una especie de amague. 377 00:19:19,701 --> 00:19:21,870 Un débil ataque inicial del frente... ‐ Su cabello... 378 00:19:21,870 --> 00:19:23,914 ‐ que los reúna en el lugar que queremos. ‐ El sol... 379 00:19:23,914 --> 00:19:27,417 baila con él como ninfas... 380 00:19:27,417 --> 00:19:31,713 ‐ Porque si vamos a ganar, debe tener el apoyo que necesita. 381 00:19:31,713 --> 00:19:34,216 Y me pregunto si está bien abastecido 382 00:19:34,216 --> 00:19:36,176 si la acción nos lleva hasta el invierno 383 00:19:36,176 --> 00:19:37,177 y si... ‐ Sus ojos... 384 00:19:37,177 --> 00:19:38,136 ‐ ¿Qué pasa con ellos? 385 00:19:39,596 --> 00:19:44,393 ‐ Estanques tan profundos que un hombre podría ahogarse en ellos. 386 00:19:44,393 --> 00:19:46,728 Y hacerlo felizmente. ‐ ¡Basta! 387 00:19:46,728 --> 00:19:50,357 No soy una bonita flor de jazmín con estanques como ojos, maldito gordo. 388 00:19:50,357 --> 00:19:53,527 ‐ Su fuego, sus mejillas florecen. 389 00:19:53,527 --> 00:19:55,612 [quejido] 390 00:19:55,612 --> 00:19:58,073 [caballos relinchando] 391 00:19:58,073 --> 00:20:00,534 ‐ Soy aterradora. 392 00:20:02,077 --> 00:20:03,495 ‐ Nos detuvimos. 393 00:20:03,495 --> 00:20:05,873 ‐ ¿Es una emboscada? Usa tu cuerpo para protegerme. 394 00:20:14,089 --> 00:20:16,175 ‐ No soporto estar lejos tuyo. 395 00:20:16,175 --> 00:20:18,343 ‐ Por supuesto que no puedes. 396 00:20:18,343 --> 00:20:21,972 Si alguna vez consigues una mujer, Orlo, dale un diamante. Eso es todo. 397 00:20:21,972 --> 00:20:23,265 ‐ Vete de nuestro carruaje. 398 00:20:30,606 --> 00:20:32,024 ‐ ¿Cuál es tu estrategia? 399 00:20:32,024 --> 00:20:37,988 ♪ 400 00:20:43,911 --> 00:20:47,497 ♪ 401 00:20:53,295 --> 00:20:58,509 ♪ 402 00:21:06,475 --> 00:21:12,189 ♪ 403 00:21:12,189 --> 00:21:14,525 ‐ Aquí está. ¡Hurra! 404 00:21:14,525 --> 00:21:16,443 ‐ Bueno, rey de... ‐ Ven aquí. 405 00:21:16,443 --> 00:21:18,320 [ríe] ‐ Oh. 406 00:21:18,320 --> 00:21:19,321 Hola. 407 00:21:19,947 --> 00:21:22,282 ‐ [exhala] Y Emperatriz Catherine. 408 00:21:22,282 --> 00:21:24,576 Brillando como el maldito sol. 409 00:21:24,576 --> 00:21:25,827 ‐ Rey Hugo. 410 00:21:25,827 --> 00:21:27,579 Reina Agnes. 411 00:21:27,579 --> 00:21:31,333 ‐ Acabamos de ver peces salir del agua y regresar. 412 00:21:31,333 --> 00:21:33,669 Es decir, ¡malditos peces saltadores! 413 00:21:33,669 --> 00:21:36,046 Debemos buscar armas y dispararles mientras están en el aire. 414 00:21:36,046 --> 00:21:37,965 ‐ Brillante. ‐ Llevamos hablando unos minutos 415 00:21:37,965 --> 00:21:39,007 y nadie nos ofreció un trago. 416 00:21:39,007 --> 00:21:41,426 ¿Qué tienen que hacer dos reyes para que les den unos tragos aquí? 417 00:21:41,426 --> 00:21:44,304 ‐ Hemos derramado mucha sangre, es hora de que derramemos un poco de vino. 418 00:21:44,304 --> 00:21:45,430 ‐ Hurra. 419 00:21:45,430 --> 00:21:49,017 Pero por favor dime que trajiste un poco de vodka ruso real, añoro eso. 420 00:21:49,017 --> 00:21:50,018 ‐ Oh, seguro que tenemos. 421 00:21:50,018 --> 00:21:53,981 Sino podemos abrir al general Velementov y beber sus noventa pruebas de sangre. 422 00:21:53,981 --> 00:21:54,857 [ríen] 423 00:21:54,857 --> 00:21:58,151 ‐ Y luego abrimos al general Ekberg, le sacamos el hígado y lo comemos 424 00:21:58,151 --> 00:22:00,195 porque es tan gordo como el mejor de los patés. 425 00:22:00,195 --> 00:22:01,947 ‐ ¡Me encanta el paté! ‐ ¡A mí también! 426 00:22:01,947 --> 00:22:03,991 [riendo] 427 00:22:03,991 --> 00:22:05,075 HUGO: Esto es genial. 428 00:22:05,075 --> 00:22:09,246 ♪ 429 00:22:09,246 --> 00:22:11,248 ‐ ¡Pez! ‐ [disparo] 430 00:22:11,248 --> 00:22:13,041 [ambos ríen] 431 00:22:13,041 --> 00:22:15,711 ‐ Admiro mucho su país. 432 00:22:15,711 --> 00:22:18,338 ‐ ¿Sí? ‐ Tienen la máquina de imprimir, 433 00:22:18,338 --> 00:22:21,550 una fuerte educación, y algunos procesos democráticos. 434 00:22:21,550 --> 00:22:24,428 ‐ Sí. Todo es el brillante trabajo de mi esposo. 435 00:22:25,262 --> 00:22:27,472 ‐ Espero aprender de usted. ‐ [risas continúan a lo lejos] 436 00:22:27,472 --> 00:22:28,515 ‐ Qué dulce eres. 437 00:22:30,684 --> 00:22:32,394 Ten cuidado. 438 00:22:32,394 --> 00:22:35,898 Ha desatado tanto belleza como horror. 439 00:22:35,898 --> 00:22:38,567 La gama completa de las porquerías y odio de las personas. 440 00:22:39,526 --> 00:22:40,777 ‐ [risas continúan] ‐ Ya veo. 441 00:22:40,777 --> 00:22:43,155 ‐ Sospecho que ahora vienen por nosotros. 442 00:22:43,155 --> 00:22:46,366 Nos matarán a ambos y tomarán el país. 443 00:22:46,366 --> 00:22:49,578 Y todo porque mi idiota esposo les dio conocimiento, 444 00:22:49,578 --> 00:22:51,455 un medio para diseminar el disentimiento. 445 00:22:52,331 --> 00:22:54,041 Y luego algunas de las palancas de poder. 446 00:22:54,041 --> 00:22:56,418 HUGO: ¡Dispara! 447 00:22:56,418 --> 00:22:58,504 ‐ Oh. Claro. 448 00:22:59,338 --> 00:23:01,298 ‐ Afortunadamente podemos terminar esta guerra. 449 00:23:01,298 --> 00:23:02,299 Eso calmará las cosas. 450 00:23:06,970 --> 00:23:08,514 [ríen tontamente] 451 00:23:08,514 --> 00:23:10,390 [carcajadas] 452 00:23:10,390 --> 00:23:11,892 ‐ [disparo] PETER: Oh, mierda. 453 00:23:12,434 --> 00:23:14,019 ‐ Tu esposo es muy apuesto. 454 00:23:15,312 --> 00:23:17,731 ‐ Gracias. ‐ ¿Te molestaría si...? 455 00:23:21,485 --> 00:23:22,319 ‐ Te refieres a... 456 00:23:23,612 --> 00:23:26,281 ‐ Muchos caminos hacia la paz para un país y una mujer. 457 00:23:33,205 --> 00:23:34,748 ORLO: Le pegó en la boca. 458 00:23:34,748 --> 00:23:36,500 ‐ Dijo que tenía los ojos como estanques. 459 00:23:36,500 --> 00:23:40,712 ‐ Eso parece más halagador que un comentario que provoque violencia. 460 00:23:40,712 --> 00:23:43,215 ‐ Si fueras una mujer, lo entenderías. 461 00:23:43,215 --> 00:23:45,008 ‐ Claro. ¿Entonces? 462 00:23:45,926 --> 00:23:48,095 ‐ Entonces, intentaré de nuevo. 463 00:23:48,846 --> 00:23:50,889 ‐ Y quizás no le pegue en la boca. 464 00:23:50,889 --> 00:23:54,142 Un líder tiene control de sí mismo. 465 00:23:54,142 --> 00:23:56,019 ‐ Yo me encargaré del liderazgo. 466 00:23:56,019 --> 00:23:58,063 Tú continúa organizando papeles en la mesa. 467 00:23:58,063 --> 00:23:59,022 ‐ Eso fue innecesario. 468 00:24:00,566 --> 00:24:03,151 ‐ Tienes labios hermosos. 469 00:24:03,151 --> 00:24:05,279 Tan carnosos. 470 00:24:05,279 --> 00:24:06,613 ‐ ¿De qué está hablando? 471 00:24:06,613 --> 00:24:08,615 ‐ Y, manos bonitas. 472 00:24:08,615 --> 00:24:10,284 ‐ Póngase seria. ‐ ¡Ja! 473 00:24:12,327 --> 00:24:13,495 ‐ Ya veo. 474 00:24:13,495 --> 00:24:15,747 ‐ Con sus hermosos ojos de amatista. 475 00:24:17,583 --> 00:24:19,668 ♪ 476 00:24:25,632 --> 00:24:29,511 VELEMENTOV: Odio el primer desfile de los nuevos reclutas. 477 00:24:29,511 --> 00:24:34,057 EKBERG: Lo peor. Sus caras brillantes y radiantes soñando con el futuro. 478 00:24:34,057 --> 00:24:37,644 ‐ Los saludo y me imagino las caras desgarradas, 479 00:24:37,644 --> 00:24:40,522 las cabezas rotas y los estómagos sangrando. 480 00:24:40,522 --> 00:24:43,901 ‐ Las miradas sorprendidas en sus rostros cuando llegan al frente. 481 00:24:43,901 --> 00:24:45,652 Ese momento de: "Oh, mierda". 482 00:24:47,446 --> 00:24:49,323 Bueno, ahora nos hemos deprimido mutuamente. 483 00:24:49,323 --> 00:24:51,325 Debo irme. ‐ Salud. 484 00:24:52,868 --> 00:24:56,622 Me sentaré y pensaré en cómo destruirte a ti en Hango. 485 00:24:56,622 --> 00:24:59,416 ‐ Yo pensaré en cómo destruirte a ti en Kyrol. 486 00:25:01,251 --> 00:25:03,712 Que duermas bien. ‐ Nunca lo hago. 487 00:25:09,676 --> 00:25:11,845 CATHERINE: Buenas noches, general. 488 00:25:11,845 --> 00:25:13,514 ‐ Emperatriz. ‐ No se levante. 489 00:25:15,098 --> 00:25:16,850 Perdón por pegarle en la boca. 490 00:25:18,894 --> 00:25:22,648 Quiero que seamos amigos. ‐ No necesita disculparse. 491 00:25:22,648 --> 00:25:25,651 El fracaso para tomar territorios es mi segunda naturaleza ahora. 492 00:25:25,651 --> 00:25:30,781 Debería... eh... Debería abandonar 493 00:25:30,781 --> 00:25:32,616 la idea de acostarme con usted. 494 00:25:35,702 --> 00:25:38,372 ‐ Tal vez le daré una visión diferente a la que aferrarse. 495 00:25:40,165 --> 00:25:41,917 Orlo aparentemente le hizo una broma 496 00:25:41,917 --> 00:25:44,419 de que él y yo planeábamos un golpe de estado. 497 00:25:44,419 --> 00:25:46,463 ‐ Sí. Muy divertido. 498 00:25:48,882 --> 00:25:50,300 ‐ ¿Y si no fuera divertido? 499 00:25:51,844 --> 00:25:53,095 ¿Y si fuera real? 500 00:25:54,680 --> 00:25:56,890 ‐ Estaría jugando un juego peligroso. 501 00:25:58,559 --> 00:25:59,935 Y posiblemente uno inútil. 502 00:26:01,270 --> 00:26:04,189 Usted es... ‐ Si dice bonita, lo golpearé de nuevo. 503 00:26:04,189 --> 00:26:06,567 ‐ No es una líder. 504 00:26:06,567 --> 00:26:08,110 Lo vi cuando Peter fue envenenado. 505 00:26:08,110 --> 00:26:11,280 Sus piernas estaban... como si de repente estuviera en el mar. 506 00:26:13,365 --> 00:26:16,326 ‐ Eso es... verdad. 507 00:26:18,328 --> 00:26:22,457 Pero soy distinta. Este lugar puede ser mejor. 508 00:26:22,457 --> 00:26:24,126 Usted puede ser mejor. 509 00:26:25,669 --> 00:26:30,299 Puede ganar esta guerra. Lo sé. Lo veo en usted. 510 00:26:30,299 --> 00:26:33,135 ‐ Si lo ve, es un tenue reflejo de lo que fui. 511 00:26:35,137 --> 00:26:38,307 Sabe, mi deseo por usted, no es por usted, de alguna forma. 512 00:26:39,308 --> 00:26:41,435 Es por su juventud. 513 00:26:41,435 --> 00:26:43,645 Su esperanza, su viveza. 514 00:26:45,439 --> 00:26:47,608 Ya no puedo encontrar eso en mí. 515 00:26:49,776 --> 00:26:51,862 ‐ Yo creo que puede encontrarlo de nuevo. 516 00:26:51,862 --> 00:26:55,449 ‐ Porque usted es una optimista delirante. Tenemos eso en común. 517 00:26:56,700 --> 00:27:01,622 Pero no es una líder, así que deje esto y manténgase viva. 518 00:27:01,622 --> 00:27:03,665 Cualquiera en esta corte podría volverse contra usted. 519 00:27:05,667 --> 00:27:07,461 Incluso yo. 520 00:27:07,461 --> 00:27:09,046 ‐ No lo hará. ‐ Esa es la cosa. 521 00:27:10,547 --> 00:27:11,924 Usted no sabe eso. 522 00:27:11,924 --> 00:27:15,093 ♪ 523 00:27:16,678 --> 00:27:17,679 Emperatriz. 524 00:27:32,110 --> 00:27:33,320 ‐ ¿Qué estás haciendo? 525 00:27:33,320 --> 00:27:35,781 ‐ Pedí 104 melones. 526 00:27:35,781 --> 00:27:37,574 Como mejor amigo de Peter es mi derecho. 527 00:27:37,574 --> 00:27:38,700 ‐ ¿104 melones? 528 00:27:39,660 --> 00:27:42,079 ¿Por qué? ‐ Me gustan. 529 00:27:42,079 --> 00:27:44,373 Debo tener lo que me gusta. ‐ No te has afeitado aún. 530 00:27:44,373 --> 00:27:45,749 ‐ No. ‐ Debes hacerlo. 531 00:27:45,749 --> 00:27:46,792 ‐ ¡Lo sé! 532 00:27:47,751 --> 00:27:50,087 [exhala] Ahora iré a correr en el bosque. 533 00:27:50,087 --> 00:27:52,506 Puede que tenga bilis amarilla y posiblemente también verde. 534 00:27:52,506 --> 00:27:53,423 ‐ ¿Estás bien? 535 00:27:53,423 --> 00:27:55,592 ‐ Acabo de decirte que puede que tenga bilis amarilla posiblemente también verde, 536 00:27:55,592 --> 00:27:57,302 así que, ¡no! ‐ De acuerdo, lo siento. 537 00:27:57,302 --> 00:28:00,013 ‐ ¿Cómo puede ser que no escuches? ‐ Lo hago. Lo hago. 538 00:28:00,764 --> 00:28:02,307 Estoy preocupada por ti. 539 00:28:02,307 --> 00:28:04,101 El pájaro. La barba. 540 00:28:04,101 --> 00:28:05,769 ‐ El pájaro fue un regalo. 541 00:28:05,769 --> 00:28:08,605 Pensé que había salido bien. Estoy bien. 542 00:28:08,605 --> 00:28:10,190 Solo iré a correr. 543 00:28:10,190 --> 00:28:11,191 ‐ Grigor. 544 00:28:12,568 --> 00:28:16,363 Lo siento. Por no haberte escuchado. 545 00:28:16,363 --> 00:28:17,781 ‐ Está bien. 546 00:28:17,781 --> 00:28:19,533 Quítalo de tu hermosa cabeza. 547 00:28:22,327 --> 00:28:23,453 En la cama. 548 00:28:27,958 --> 00:28:31,962 ♪ 549 00:28:41,430 --> 00:28:43,056 PETER: Anchoas, pan y manteca. 550 00:28:43,056 --> 00:28:44,016 El maldito cielo. 551 00:28:45,267 --> 00:28:48,896 ‐ ¿Alguna vez tuviste un sueño en el que nadie te escuchaba? 552 00:28:49,855 --> 00:28:53,317 ¿Caminas por ciudades y pueblos y nadie te obedece? 553 00:28:53,317 --> 00:28:56,486 ‐ Nunca. Suena escalofriante. ‐ Así es. 554 00:28:56,486 --> 00:28:57,946 ¿Cómo es? 555 00:28:57,946 --> 00:29:01,074 Ahora que tu padre se fue, estar solo con todo. 556 00:29:02,367 --> 00:29:05,537 ‐ Bueno... ‐ Para mí es difícil. 557 00:29:05,537 --> 00:29:07,247 Y han pasado diez años. 558 00:29:07,247 --> 00:29:10,834 Honestamente, él era mejor en esto que yo. 559 00:29:11,919 --> 00:29:14,671 Y las malditas personas siguen siempre comparándonos. 560 00:29:14,671 --> 00:29:16,006 ‐ Eso es de lo que se tratan mis sueños. 561 00:29:16,673 --> 00:29:19,593 Camino con él y nadie me ve. 562 00:29:19,593 --> 00:29:22,346 Y luego se da vuelta y él no puede verme. 563 00:29:22,346 --> 00:29:25,390 ‐ Y mi padre no era la sombra enorme que fue tu padre. 564 00:29:25,390 --> 00:29:26,934 No sé cómo lo haces. 565 00:29:26,934 --> 00:29:29,186 Peter el maldito Grande. 566 00:29:29,186 --> 00:29:31,730 Al menos mi padre fue Olaf de Está bien. 567 00:29:32,731 --> 00:29:35,943 ‐ Sí. Es un peso. Como la guerra. 568 00:29:35,943 --> 00:29:38,153 Yo solo quería empezar mi reino con una gran victoria, 569 00:29:38,153 --> 00:29:40,864 y en vez de eso hemos estado en un maldito embrollo por años. 570 00:29:40,864 --> 00:29:43,825 ‐ ¡Lo sé! Debemos salir de la mierda. 571 00:29:43,825 --> 00:29:46,787 ¿Eh? Y disfrutar del vino, la comida y las vaginas. 572 00:29:48,121 --> 00:29:50,582 ‐ Es lindo hablar con un colega rey. Hurra. [ríe] 573 00:29:51,583 --> 00:29:53,085 ‐ Vamos a empujar a los generales al lago. 574 00:29:55,587 --> 00:29:57,756 CATHERINE: Probamos la máquina de imprimir por un corto tiempo. 575 00:29:58,674 --> 00:30:00,676 ‐ Lo sé. ‐ ¿Lo sabes? 576 00:30:00,676 --> 00:30:02,636 ‐ ¿De qué otra forma sabríamos que cogiste con un caballo? 577 00:30:03,303 --> 00:30:06,306 ‐ ¿Qué? No lo hice. 578 00:30:06,306 --> 00:30:09,935 ‐ No importa si lo hiciste. Ahora las personas piensan que lo hiciste. 579 00:30:09,935 --> 00:30:13,438 Y lo que descubrimos, la primera mentira gana. 580 00:30:13,438 --> 00:30:14,439 ‐ Mmm. 581 00:30:16,859 --> 00:30:18,026 ‐ Tú me agradas. 582 00:30:30,873 --> 00:30:32,791 PETER: Hugo es un encanto. 583 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 Y a Agnes necesito cogérmela contra un árbol. 584 00:30:36,295 --> 00:30:37,963 ‐ Son una pareja fascinante. 585 00:30:37,963 --> 00:30:40,215 ‐ Serán nuestros primeros amigos de la realeza. 586 00:30:40,215 --> 00:30:41,717 Me entiende totalmente. 587 00:30:43,010 --> 00:30:44,344 ‐ Creo que terminarás con esto 588 00:30:45,554 --> 00:30:47,097 y serás un héroe para nuestra gente. 589 00:30:55,898 --> 00:30:57,482 ‐ ¿Piensas en tu padre? 590 00:31:00,277 --> 00:31:03,238 El final de tu primera guerra y él no está aquí para verlo. 591 00:31:04,698 --> 00:31:05,741 ‐ Sí. 592 00:31:07,284 --> 00:31:08,285 ¿Cómo lo supiste? 593 00:31:10,329 --> 00:31:11,496 ‐ Eres mi esposo. 594 00:31:13,874 --> 00:31:14,875 Buena suerte. 595 00:31:23,675 --> 00:31:25,969 PETER: Bueno, es más que nada piel de lobo 596 00:31:25,969 --> 00:31:27,846 con un revestimiento de piel de leopardo. 597 00:31:27,846 --> 00:31:29,640 ‐ Déjame ver. [exhala] 598 00:31:29,640 --> 00:31:30,807 ‐ ¿Bueno? ‐ Es realmente hermoso. 599 00:31:30,807 --> 00:31:32,351 ‐ Sí. ‐ ¿Empezamos? 600 00:31:32,351 --> 00:31:33,894 ‐ Sí. ‐ Oh, cielos. 601 00:31:38,524 --> 00:31:41,068 ‐ Creo que ambos queremos ponerle un fin a la matanza. 602 00:31:41,068 --> 00:31:43,070 Más que nada porque queremos ir a comer pescado frito 603 00:31:43,070 --> 00:31:44,780 y beber vino blanco juntos. 604 00:31:44,780 --> 00:31:46,698 ‐ Hurra. Con alioli y azafrán. 605 00:31:46,698 --> 00:31:48,867 ‐ Sí. Me encanta el alioli. 606 00:31:48,867 --> 00:31:51,453 Y como ninguno de estos dos malditos viejos puede ganar 607 00:31:51,453 --> 00:31:53,956 y tampoco parece que puedan perder, 608 00:31:53,956 --> 00:31:55,457 debemos llegar a un acuerdo. 609 00:31:55,457 --> 00:31:57,209 ‐ Estamos muy... ‐ Cállate. 610 00:31:57,209 --> 00:31:58,544 Estoy de acuerdo. 611 00:31:58,544 --> 00:32:02,339 ‐ Tienes influencia en Polonia y Dinamarca. 612 00:32:02,339 --> 00:32:04,591 ‐ Por supuesto. Me aman. 613 00:32:07,553 --> 00:32:10,764 ‐ Sospecho que desea que busquemos el fin del embargo comercial con... 614 00:32:10,764 --> 00:32:12,182 HUGO: ¿Te estaba hablando a ti? 615 00:32:12,182 --> 00:32:15,018 Maneja a tu gente, por favor, Peter. 616 00:32:15,018 --> 00:32:17,437 ‐ Orlo, cállate. Sí. 617 00:32:17,437 --> 00:32:21,275 Por supuesto que podemos. Y tú debes largarte de, ya sabes, ¿dónde es? 618 00:32:22,484 --> 00:32:24,152 ‐ Rusia. ‐ Sí. 619 00:32:24,152 --> 00:32:26,029 ‐ Moveré a mis hombres fuera de Kyrol. 620 00:32:26,029 --> 00:32:28,323 ‐ Eso es rendición. Nos pertenece... ‐ Cállate, Anders. 621 00:32:28,323 --> 00:32:29,867 ‐ Sí, vete al carajo, Anders. 622 00:32:29,867 --> 00:32:33,078 Creí que esto sería difícil, pero en realidad las negociaciones son fáciles. 623 00:32:33,078 --> 00:32:34,580 Tal vez solo soy bueno en eso. ‐ Mmm. 624 00:32:34,580 --> 00:32:37,040 ‐ Yo digo lo que quiero, tú dices lo que quieres 625 00:32:37,040 --> 00:32:38,542 y ambos estamos de acuerdo. Hurra. 626 00:32:38,542 --> 00:32:40,377 ‐ [ríe] Hurra. 627 00:32:40,377 --> 00:32:43,088 Y por supuesto, San Petersburgo. ‐ ¿Qué? 628 00:32:44,006 --> 00:32:46,967 ‐ San Petersburgo. ‐ Lo digo de nuevo. ¿Qué? 629 00:32:46,967 --> 00:32:49,052 Y deberías notar el maldito cambio en mi tono. 630 00:32:49,052 --> 00:32:51,138 ‐ [ríe] Sé que parece mucho. 631 00:32:51,138 --> 00:32:54,641 Pero... San Petersburgo siempre fue sueco. 632 00:32:55,642 --> 00:32:57,728 Por 400 años. 633 00:32:57,728 --> 00:33:00,689 Hasta que tu padre la robó de nosotros hace 30 años. 634 00:33:00,689 --> 00:33:03,025 ‐ ¿La robó? No, la ganó. 635 00:33:03,025 --> 00:33:06,904 Ustedes la perdieron, y luego él convirtió un agujero de mierda en una gran ciudad. 636 00:33:09,281 --> 00:33:11,366 ‐ Sé que no quieres vivir 637 00:33:11,366 --> 00:33:15,579 bajo las glorias y derrotas pasadas de tu padre. 638 00:33:15,579 --> 00:33:18,165 Peter, honestamente, como tu amigo, 639 00:33:18,165 --> 00:33:20,709 si buscas empezar de cero como emperador 640 00:33:20,709 --> 00:33:23,629 lo mejor que puedes hacer es devolver a San Petersburgo. 641 00:33:23,629 --> 00:33:25,756 ‐ Hugo, ¿por qué estás arruinando todo? 642 00:33:25,756 --> 00:33:29,176 ‐ Peter, esa ciudad es una sombra monstruosa, es su ciudad. 643 00:33:29,176 --> 00:33:32,596 Es su victoria, nada de eso es tuyo, nada. 644 00:33:32,596 --> 00:33:35,432 Describiéndote a ti como un... 645 00:33:36,975 --> 00:33:38,769 diminuto líder de poco rendimiento. 646 00:33:42,439 --> 00:33:44,441 ‐ ¿Acabas de llamarme diminuto? 647 00:33:45,567 --> 00:33:48,904 ‐ No, pero... cuando se te coloca contra él, 648 00:33:48,904 --> 00:33:50,781 por supuesto que se ve así. 649 00:33:51,573 --> 00:33:55,369 Pregúntale a tu gente. ‐ ¿Qué? Ah... 650 00:33:55,369 --> 00:33:57,120 ‐ Yo... usted es... 651 00:33:57,120 --> 00:33:59,039 Usted... es... usted y él... 652 00:33:59,039 --> 00:34:01,124 ‐ Gracias por establecer mi punto, fanfarrón. 653 00:34:01,124 --> 00:34:04,461 Ahora, irás a Moscú, 654 00:34:04,461 --> 00:34:06,380 y la conviertes en tu base. 655 00:34:06,380 --> 00:34:09,591 Ese es el nuevo centro de Rusia, a partir de ahí puedes ser tu propio hombre, 656 00:34:09,591 --> 00:34:11,301 puedes ser tu propio Emperador. 657 00:34:11,301 --> 00:34:12,970 Y construir tu propia Rusia. 658 00:34:12,970 --> 00:34:15,097 Te estoy haciendo un favor aquí. ¿Mmm? 659 00:34:17,140 --> 00:34:19,268 ‐ Es interesante. ‐ Sí. 660 00:34:19,268 --> 00:34:21,770 ‐ Déjame pensarlo un momento. ‐ De acuerdo. 661 00:34:24,982 --> 00:34:28,193 ‐ ¡Aquí tienes tu acuerdo de paz, maldito! ‐ [quejido] 662 00:34:28,193 --> 00:34:29,319 HUGO: ¡Mierda! 663 00:34:30,529 --> 00:34:32,281 [gruñidos] 664 00:34:32,281 --> 00:34:34,908 PETER: ¡Sí, chupa eso! ‐ [gruñidos] 665 00:34:36,076 --> 00:34:39,121 PETER: Oh, no. No, no, no. ‐ Sí. 666 00:34:40,539 --> 00:34:42,749 [escupiendo] 667 00:34:42,749 --> 00:34:45,335 HUGO: ¡Ese es mi pelo! ¡No me muerdas! 668 00:34:45,335 --> 00:34:47,045 PETER: Tú me estás mordiendo a mí. ¡Suéltame! 669 00:34:47,045 --> 00:34:48,964 [ambos gritan] 670 00:34:48,964 --> 00:34:51,133 HUGO: Supone la táctica. Supone la táctica. 671 00:34:51,133 --> 00:34:52,718 De acuerdo. Bien, bien. 672 00:34:53,552 --> 00:34:57,264 ¡Vete al carajo! [escupe] 673 00:34:57,264 --> 00:34:58,599 Vete al carajo. 674 00:34:58,599 --> 00:35:01,226 ‐ Es frustrante esperar afuera de las puertas, ¿no? 675 00:35:01,226 --> 00:35:03,270 ‐ ¿Prefieres presenciar su idiotez? 676 00:35:04,271 --> 00:35:06,106 ‐ Preferiría... PETER: ¡Vete al carajo! 677 00:35:06,106 --> 00:35:07,900 Sueco de mierda. 678 00:35:07,900 --> 00:35:09,902 Vas a ahogarte en la sangre de tu gente. 679 00:35:09,902 --> 00:35:11,778 ‐ Lamento que te sientas así, nene de mamá. 680 00:35:11,778 --> 00:35:15,449 ¿Sabías que mi padre se cogió a tu madre por la cara después de una cena? 681 00:35:15,449 --> 00:35:17,284 ¡Por la cara! 682 00:35:17,284 --> 00:35:19,328 [ríe] ‐ [gruñido] 683 00:35:19,328 --> 00:35:21,246 No, somos 30 millones. 684 00:35:21,246 --> 00:35:22,581 Y ustedes solo dos millones. 685 00:35:22,581 --> 00:35:24,791 No me importa si cuatro millones de nosotros tengan que morir 686 00:35:24,791 --> 00:35:26,043 para matar a dos millones de ustedes. 687 00:35:26,043 --> 00:35:29,254 Somos rusos, nos importa un carajo cuántos de nosotros mueran. 688 00:35:29,254 --> 00:35:30,881 ‐ ¿Qué pasó? 689 00:35:30,881 --> 00:35:32,966 ‐ Emperatriz, tu esposo es un imbécil. 690 00:35:32,966 --> 00:35:35,719 Si te acabas de enterar, lo siento, aunque dudo que así sea. 691 00:35:35,719 --> 00:35:37,513 ‐ ¿Esto significa que se cancela el almuerzo? 692 00:35:37,513 --> 00:35:41,308 ‐ Y yo cogiéndote contra un árbol, también cancelado. 693 00:35:41,308 --> 00:35:42,184 Nos vamos. 694 00:35:45,145 --> 00:35:46,146 HUGO: Mierda. 695 00:35:46,146 --> 00:35:50,651 ♪ 696 00:35:56,198 --> 00:35:58,659 ‐ [llorando] Oh, lo siento, lo siento. Solo... 697 00:35:58,659 --> 00:35:59,660 ‐ ¿Estás bien? 698 00:36:01,620 --> 00:36:02,621 Vlad. 699 00:36:04,831 --> 00:36:07,125 Este maldito lugar. 700 00:36:07,125 --> 00:36:08,335 ‐ Estoy totalmente de acuerdo. 701 00:36:09,461 --> 00:36:12,506 Una carta de amor. ‐ No... 702 00:36:12,506 --> 00:36:15,425 ‐ No la leeré. Tienes mi palabra. ‐ No. 703 00:36:19,221 --> 00:36:22,766 ‐ O dice lechoso o... 704 00:36:24,142 --> 00:36:25,269 ¿sedoso? 705 00:36:27,813 --> 00:36:29,565 Maldito. Te irás. 706 00:36:29,565 --> 00:36:31,942 ‐ Me iré a casa por un tiempo, tengo bilis amarilla y... 707 00:36:31,942 --> 00:36:33,068 ‐ Ella está... ‐ Cansada de mí. 708 00:36:33,068 --> 00:36:35,445 Y no es algo que quiera ver escurrirse. 709 00:36:37,114 --> 00:36:39,157 ‐ Está ocupada. ‐ Tal vez. 710 00:36:39,157 --> 00:36:40,742 Pero ¿por qué ahora y no antes? 711 00:36:55,757 --> 00:36:56,758 No entiendo. 712 00:36:57,968 --> 00:37:01,930 MARIAL: La iglesia, el ejército, las regiones, la corte. 713 00:37:03,098 --> 00:37:04,224 Cómo ganar cada una. 714 00:37:05,434 --> 00:37:06,602 Cómo tomar el poder. 715 00:37:11,523 --> 00:37:13,108 ‐ Ella va... ‐ A matar al hijo de perra. 716 00:37:15,110 --> 00:37:16,278 Ella lo tomará. 717 00:37:25,537 --> 00:37:26,538 ‐ Vaya. 718 00:37:28,415 --> 00:37:30,792 ‐ Así que perdona su distracción. 719 00:37:30,792 --> 00:37:34,171 Está un poco ocupada tratando mejorar la vida de toda Rusia. 720 00:37:41,261 --> 00:37:43,305 ‐ Entra. ‐ No podemos irnos. 721 00:37:43,305 --> 00:37:45,182 ‐ He decidido lo que haremos. 722 00:37:45,182 --> 00:37:46,850 ‐ Puedes ganar esto. 723 00:37:46,850 --> 00:37:50,354 ‐ Lo haré... en océanos de maldita sangre sueca. 724 00:37:52,272 --> 00:37:53,815 Nuevos planes, inmediatamente, Velementov. 725 00:37:53,815 --> 00:37:56,318 ‐ Tengo un plan extensivo para una ofensiva masiva 726 00:37:56,318 --> 00:37:57,611 en Hango pronto, señor. 727 00:37:57,611 --> 00:37:59,780 ‐ Mi plan es que solo tomamos un millón de personas, 728 00:37:59,780 --> 00:38:02,699 todos entran a Suecia y matan a todos los que ven. 729 00:38:02,699 --> 00:38:04,368 Ese es el maldito plan, gordo. 730 00:38:04,368 --> 00:38:06,119 ‐ Podemos hacerlo estratégicamente 731 00:38:06,119 --> 00:38:07,788 para evitar una matanza así. 732 00:38:07,788 --> 00:38:09,581 ‐ No deseo evitar una matanza. 733 00:38:09,581 --> 00:38:12,960 ¿Qué parte de ese plan no entiendes, gordo estúpido? 734 00:38:15,963 --> 00:38:19,132 ¿Qué...? ‐ Un mosquito en su cara. 735 00:38:19,132 --> 00:38:21,343 No quería que infecte la sangre real. 736 00:38:22,678 --> 00:38:25,055 ‐ Claro. Gracias. 737 00:38:26,682 --> 00:38:30,894 De todos modos, el terror terrible es el nuevo plan. 738 00:38:30,894 --> 00:38:33,605 Para que todo hombre, mujer y niño en Suecia 739 00:38:33,605 --> 00:38:36,066 prefiera correr hacia al mar y ahogarse antes que enfrentarnos. 740 00:38:36,066 --> 00:38:37,693 ‐ Regresas con un fracaso entonces. 741 00:38:39,319 --> 00:38:41,989 ‐ ¿Qué? ‐ La corte tiene muchas esperanzas. 742 00:38:41,989 --> 00:38:45,200 Las personas se enterarán de que esto está sucediendo. 743 00:38:45,200 --> 00:38:47,578 Vuelves con más guerra. 744 00:38:47,578 --> 00:38:49,454 No quiero que te odien. 745 00:38:49,454 --> 00:38:50,873 ‐ No me odian. 746 00:38:50,873 --> 00:38:52,249 No lo hacen. Y cuando ganemos... 747 00:38:52,249 --> 00:38:55,127 ‐ Habrán perdido aún más de sus padres e hijos. 748 00:38:55,919 --> 00:38:58,714 Estás enojado. No dejes que eso te domine. 749 00:38:58,714 --> 00:39:00,132 Regresa e intenta de nuevo. 750 00:39:01,175 --> 00:39:03,260 Por mí. Por favor. 751 00:39:03,260 --> 00:39:04,136 ‐ No lo haré. 752 00:39:04,970 --> 00:39:08,557 ‐ Si él se disculpa y tú... ‐ él no se disculpará. 753 00:39:08,557 --> 00:39:09,600 ‐ Lo hará. 754 00:39:10,601 --> 00:39:13,478 Y luego prepararás tu plan para la victoria. 755 00:39:13,478 --> 00:39:15,189 ‐ ¿El plan de la matanza? ‐ No. 756 00:39:16,315 --> 00:39:18,734 Hablaste dormido anoche. 757 00:39:18,734 --> 00:39:20,903 Y tuviste un plan brillante. 758 00:39:20,903 --> 00:39:23,488 ‐ ¿Lo tuve? ¿Mientras dormía? 759 00:39:23,488 --> 00:39:24,489 ‐ Sí. 760 00:39:25,741 --> 00:39:27,034 Deja que lo haga regresar a la sala. 761 00:39:28,076 --> 00:39:30,454 ‐ Con una maldita disculpa humillante. 762 00:39:32,414 --> 00:39:34,917 ♪ 763 00:39:34,917 --> 00:39:36,919 ‐ ¿Por qué intentas arreglar esto? 764 00:39:36,919 --> 00:39:39,838 Darle la victoria es tonto. 765 00:39:39,838 --> 00:39:41,924 ‐ Tu juego largo. ‐ Exacto. 766 00:39:41,924 --> 00:39:43,133 Continúa caminando. 767 00:39:43,884 --> 00:39:45,010 ‐ Así es. 768 00:39:49,306 --> 00:39:52,267 ♪ 769 00:39:55,229 --> 00:39:57,231 ‐ Oh, Emperatriz. Lárgate. 770 00:39:57,231 --> 00:39:58,690 ‐ Necesitan la paz más que nosotros. 771 00:39:58,690 --> 00:40:00,692 ‐ Han estado en la cúspide de la derrota por dos años. 772 00:40:00,692 --> 00:40:03,403 Un golpe de suerte y estaremos orinando en las calles de San Petersburgo. 773 00:40:03,403 --> 00:40:05,656 ‐ Y qué hermosas calles que son ahora. 774 00:40:05,656 --> 00:40:08,325 Casi no las reconocería. ‐ Qué gracioso. 775 00:40:08,325 --> 00:40:10,911 ‐ Agnes. ‐ Es gracioso, Hugo. 776 00:40:10,911 --> 00:40:13,580 ¿Crees que si recuperas San Petersburgo sorprenderás a todos? 777 00:40:13,580 --> 00:40:14,414 ‐ Lo hará. 778 00:40:14,414 --> 00:40:15,832 CATHERINE: Necesitas que se levante el embargo 779 00:40:15,832 --> 00:40:17,793 para que la economía florezca. 780 00:40:17,793 --> 00:40:21,129 Porque languideces ahora y las personas descargan su descontento. 781 00:40:22,130 --> 00:40:23,048 ‐ ¿Tú le dijiste eso? 782 00:40:23,841 --> 00:40:26,134 ‐ Me gusta conversar. Así soy yo. ‐ Oh, por amor de Dios. 783 00:40:26,718 --> 00:40:29,596 ‐ Las libertades en las que crees son maravillosas. 784 00:40:29,596 --> 00:40:31,139 Pero necesitas un descanso. 785 00:40:31,139 --> 00:40:34,184 O lavarán tu blando ser rubio en el mar. 786 00:40:35,352 --> 00:40:39,565 ‐ Más vale que se refiera a mi pelo, ¿o también le contaste sobre eso? 787 00:40:39,565 --> 00:40:40,858 ‐ Estás bajo mucha presión. 788 00:40:42,317 --> 00:40:45,988 Haz el trato y apuesto a que podrás cogerme contra un árbol. 789 00:40:45,988 --> 00:40:49,408 ‐ Admiro a ambos. Su coraje. 790 00:40:49,408 --> 00:40:52,953 Has vivido peligrosamente. Has dado libertades. 791 00:40:52,953 --> 00:40:57,040 Y con eso, necesitas convencerlos que aún te necesitan. 792 00:40:57,040 --> 00:41:00,252 A él no le importa cuántos rusos mueren. 793 00:41:00,252 --> 00:41:02,504 Los números simplemente no están de tu lado. 794 00:41:12,306 --> 00:41:15,809 ‐ Entiende que estaría feliz de morir por lo que creo. 795 00:41:18,645 --> 00:41:21,356 Pero también estoy feliz de no hacerlo. 796 00:41:22,649 --> 00:41:23,775 ¿Vamos? 797 00:41:27,487 --> 00:41:28,488 VELEMENTOV: Aquí vienen. 798 00:41:37,915 --> 00:41:41,543 ‐ Lo... siento. 799 00:41:42,419 --> 00:41:45,047 ‐ Disculpa, el viento corre por mis oídos, no escuché tus... 800 00:41:45,047 --> 00:41:46,006 CATHERINE: Bueno, Peter. 801 00:41:53,805 --> 00:41:56,266 ‐ Si escucho las palabras San Petersburgo 802 00:41:56,266 --> 00:41:59,228 voy a arrancarte el corazón, lo asaré en ese fuego y me lo comeré, 803 00:41:59,228 --> 00:42:00,896 con un poco de limón y hierba de pantano. 804 00:42:00,896 --> 00:42:02,105 CATHERINE: Hango y Vyborg, 805 00:42:02,105 --> 00:42:05,359 las dos están a punto de convertirse en asedios largos y sangrientos. 806 00:42:05,359 --> 00:42:08,153 Miles morirán y nunca terminará. 807 00:42:08,153 --> 00:42:10,489 ‐ Yo creo que los derrotaremos. ‐ Yo también. 808 00:42:10,489 --> 00:42:12,366 ‐ Cállense, ambos. 809 00:42:12,991 --> 00:42:15,869 Anoche, el Emperador habló mientras dormía. 810 00:42:15,869 --> 00:42:18,372 Y resolvió lo que parecía imposible. 811 00:42:18,372 --> 00:42:20,415 ‐ ¿Lo hice? Lo hice. 812 00:42:20,415 --> 00:42:23,710 CATHERINE: La cosa es que ambos deben retirarse de aquí con una victoria. 813 00:42:23,710 --> 00:42:26,171 Así que ambos debemos tener una. 814 00:42:26,171 --> 00:42:27,714 Hay dos batallas en estasis. 815 00:42:28,799 --> 00:42:30,676 En vez de desatarlas, 816 00:42:30,676 --> 00:42:31,844 ambos nos retiramos. 817 00:42:32,594 --> 00:42:35,514 Rusia declara una victoria masiva en Vyborg, 818 00:42:35,514 --> 00:42:36,890 tú en Hango. 819 00:42:37,766 --> 00:42:40,394 Usamos la imprenta y el púlpito para que lo divulgan. 820 00:42:40,394 --> 00:42:42,604 ‐ Tenemos una imprenta libre. ‐ Idiota. 821 00:42:44,606 --> 00:42:46,441 ‐ La primera mentira gana. 822 00:42:46,441 --> 00:42:49,152 He llegado a entenderlo. ‐ Conciso. 823 00:42:49,570 --> 00:42:51,113 ‐ Usaremos eso para bien. 824 00:42:51,113 --> 00:42:53,824 Una vez que hagan circular la historia, será lo que la gente crea. 825 00:42:53,824 --> 00:42:56,952 Y criticarlo será antipatriota. 826 00:42:56,952 --> 00:43:01,081 Luego, anunciamos el tratado, para cada gente se verá como una victoria. 827 00:43:01,081 --> 00:43:03,208 Ambos concordamos en no contradecir al otro, 828 00:43:03,208 --> 00:43:06,170 y cada país solo se refiere a la batalla que ganaron 829 00:43:06,170 --> 00:43:07,588 e ignora la otra. 830 00:43:07,588 --> 00:43:09,798 El mapa vuelve a su estado anterior a la guerra, 831 00:43:09,798 --> 00:43:11,675 devolviéndole a Rusia su tierra. 832 00:43:11,675 --> 00:43:13,552 Levantamos el embargo comercial. 833 00:43:14,344 --> 00:43:16,096 Dejamos esto atrás. 834 00:43:16,096 --> 00:43:17,306 Somos todos ganadores. 835 00:43:17,306 --> 00:43:19,850 ‐ Excepto por los ciento dieciocho mil muertos. 836 00:43:19,850 --> 00:43:21,810 ‐ Y los ciento ochenta nuestros. 837 00:43:23,103 --> 00:43:24,146 No podemos traerlos de vuelta. 838 00:43:25,355 --> 00:43:29,776 Como el Emperador murmuró emotivamente anoche. 839 00:43:30,569 --> 00:43:32,112 ‐ ¿Dijo eso? PETER: Lo hice. 840 00:43:33,071 --> 00:43:35,407 Este es mi plan, creo que funciona para ambos. 841 00:43:36,283 --> 00:43:37,284 ¿Tenemos un trato? 842 00:43:41,872 --> 00:43:43,290 ‐ Lo tenemos. 843 00:43:43,290 --> 00:43:45,042 [gruñidos suaves] 844 00:43:45,042 --> 00:43:48,045 ‐ Hurra. Victoria para todos. 845 00:43:48,045 --> 00:43:49,505 ¿Quién quiere pescado? 846 00:43:49,505 --> 00:43:54,551 ♪ 847 00:43:56,845 --> 00:43:58,013 ‐ Parece de mal humor. 848 00:43:59,473 --> 00:44:01,725 ‐ Qué astuta jueza de carácter que es. 849 00:44:02,559 --> 00:44:05,145 ‐ ¿No desea la paz? ‐ Deseo ganar. 850 00:44:05,145 --> 00:44:07,898 Hacer que valga la pena la sangre derramada. 851 00:44:07,898 --> 00:44:09,650 ‐ Puedo ofrecerle lo que necesita. 852 00:44:10,901 --> 00:44:11,985 ‐ ¿Más vodka? 853 00:44:13,529 --> 00:44:14,530 ‐ Redención. 854 00:44:15,531 --> 00:44:19,743 ‐ ¿Y si tuviera una oportunidad más en su vida, general? 855 00:44:19,743 --> 00:44:22,913 Una más. ‐ Usted odia la guerra. 856 00:44:22,913 --> 00:44:25,999 ‐ Sí, pero sé que muchas veces es inevitable. 857 00:44:27,543 --> 00:44:29,461 Y cuando así es, 858 00:44:29,461 --> 00:44:33,257 usted pelea como un tigre herido con sangre en sus fosas nasales. 859 00:44:33,257 --> 00:44:35,968 ‐ [chasquea la lengua] Bien dicho. 860 00:44:35,968 --> 00:44:37,219 ‐ Únase a mí. 861 00:44:38,637 --> 00:44:41,723 Porque usted es un hombre con un buen corazón 862 00:44:41,723 --> 00:44:45,644 que no merece morir con la palabra "gordo" sonando en sus oídos 863 00:44:45,644 --> 00:44:48,313 y un número de víctimas sin sentido en sus sueños. 864 00:44:48,313 --> 00:44:49,523 [golpea] 865 00:44:49,523 --> 00:44:50,524 ‐ Deténgase. 866 00:44:53,986 --> 00:44:58,156 Acabo de verla a usted hacer un trato que dejó sin sentido al número de víctimas. 867 00:44:58,156 --> 00:45:00,492 ‐ Y agréguele estar a salvo. 868 00:45:00,492 --> 00:45:02,661 ‐ Eres peligrosa. 869 00:45:02,661 --> 00:45:05,414 Y traidora. 870 00:45:21,054 --> 00:45:22,973 ‐ Señor. ‐ Ah, gordo. 871 00:45:24,516 --> 00:45:25,684 ‐ ¿Queda algo de vodka? 872 00:45:28,562 --> 00:45:30,105 [Peter ríe] 873 00:45:42,826 --> 00:45:45,037 ‐ No me meteré en su camino. 874 00:45:45,037 --> 00:45:46,955 Pero no puedo unirme a usted. 875 00:45:46,955 --> 00:45:48,123 ‐ ¿Por qué no? 876 00:45:48,123 --> 00:45:50,083 ‐ Estoy acabado. 877 00:45:50,083 --> 00:45:51,627 Como hombre, como líder. 878 00:45:51,627 --> 00:45:53,295 ‐ No le creo. 879 00:45:53,295 --> 00:45:56,340 Podemos cambiar todo. 880 00:45:56,340 --> 00:46:00,052 Pero lo más importante, a nosotros mismos. 881 00:46:00,052 --> 00:46:02,638 Pelearé por mi destino. 882 00:46:02,638 --> 00:46:04,014 Y usted lo hará conmigo. 883 00:46:05,098 --> 00:46:06,642 ‐ Tal vez sí sea aterradora. 884 00:46:08,268 --> 00:46:09,770 ‐ Gracias. 885 00:46:09,770 --> 00:46:11,480 Es un cumplido que aprecio. 886 00:46:13,357 --> 00:46:15,108 ‐ ¿A quién tiene hasta ahora? 887 00:46:15,108 --> 00:46:17,027 ‐ Orlo y mi sirvienta, Marial. 888 00:46:20,447 --> 00:46:23,700 ‐ ¿Es todo? ‐ Y ahora usted. 889 00:46:23,700 --> 00:46:28,539 ‐ ¿Una sirvienta, un burócrata y un ebrio? 890 00:46:28,539 --> 00:46:29,665 ‐ Sí. 891 00:46:31,875 --> 00:46:33,210 [carcajada] 892 00:46:34,670 --> 00:46:35,671 [aclara garganta] 893 00:46:35,671 --> 00:46:37,422 ♪ 894 00:46:42,511 --> 00:46:44,346 ‐ Al carajo, sí. ¿Por qué no? 895 00:46:47,558 --> 00:46:51,520 [aplausos y festejos] 896 00:46:51,520 --> 00:46:54,147 TODOS: ¡Peter, Peter, Peter! 897 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 [riendo] 898 00:46:57,734 --> 00:47:01,071 ‐ Gracias. ‐ ¿Por qué? 899 00:47:01,071 --> 00:47:02,906 ‐ Sé que no hablo cuando duermo. 900 00:47:02,906 --> 00:47:05,576 ♪ 901 00:47:14,251 --> 00:47:18,881 ‐ ¿Grigor? ‐ ¡Hurra! 902 00:47:38,525 --> 00:47:41,904 ♪ 903 00:47:41,904 --> 00:47:43,989 ‐ Le diré a Leo. ‐ No, no. 904 00:47:43,989 --> 00:47:45,782 ‐ No es una discusión. 905 00:47:45,782 --> 00:47:49,077 No puedo hacer esto y mirarlo a los ojos con una maldita mentira en mi corazón. 906 00:47:49,077 --> 00:47:51,246 ‐ Creo... ‐ Parece que está por comenzar 907 00:47:51,246 --> 00:47:53,624 una discusión cuando no es lo que está sucediendo aquí. 908 00:47:53,624 --> 00:47:56,793 ‐ Usted... está haciendo algo hoy. 909 00:47:58,420 --> 00:48:02,132 ‐ Liderando. Estoy liderando. 910 00:48:02,132 --> 00:48:03,467 ‐ Está bien. 911 00:48:03,467 --> 00:48:05,802 Todos podemos morir pero parece que sentirse bien con nosotros mismos 912 00:48:05,802 --> 00:48:08,013 es más importante que mitigar el riesgo. 913 00:48:09,389 --> 00:48:11,141 ‐ Me alegra que hayas entendido. 914 00:48:11,141 --> 00:48:13,352 ♪ 915 00:48:23,862 --> 00:48:24,988 ‐ ¿Bueno? 916 00:48:28,033 --> 00:48:29,409 ‐ Hurra. 917 00:48:29,701 --> 00:48:33,956 ♪