1 00:00:01,140 --> 00:00:03,601 ‫"يجب إنقاذ (روسيا) من (بيتر)"‬ 2 00:00:04,686 --> 00:00:07,313 ‫- لم أشارك في انقلاب من قبل‬ ‫- إنها لعبة خطرة‬ 3 00:00:07,438 --> 00:00:11,401 ‫حالي كحال الأموات هنا‬ ‫لذا، ليس لدي شيء أخسره‬ 4 00:00:11,734 --> 00:00:14,904 ‫(أورلو)، ساعدني في الانقلاب‬ ‫قُل إنك موافق‬ 5 00:00:15,071 --> 00:00:17,073 ‫أنا وأنت سنخطط لأنال الحكم‬ 6 00:00:17,198 --> 00:00:19,742 ‫لنتمكن من المضي قدماً في هذا الأمر‬ ‫سنحتاج إلى رجال على استعداد للقتال‬ 7 00:00:19,868 --> 00:00:22,453 ‫- أتريد تناول قطعة ماكرون؟‬ ‫- لقد فقدت أصابعي‬ 8 00:00:22,579 --> 00:00:24,455 ‫سأضعها في فمك‬ 9 00:00:25,748 --> 00:00:29,002 ‫عروسك ليست راضية‬ ‫عليك أن تصفي الأجواء‬ 10 00:00:29,127 --> 00:00:31,045 ‫يجدر بنا أن نعثر لك على حبيب‬ 11 00:00:32,304 --> 00:00:33,680 ‫مذهل‬ 12 00:00:35,709 --> 00:00:38,962 ‫إنها مجرد امرأة‬ ‫ذات عقل ضعيف وصدر صلب‬ 13 00:00:39,879 --> 00:00:41,798 ‫لا أريد قتلك، فأنت لست إنسانة سيئة‬ 14 00:00:42,006 --> 00:00:44,676 ‫يمكنني قتلك، فأنت إنسان سيئ‬ 15 00:00:44,968 --> 00:00:47,887 ‫- أحدهم حاول تسميمه‬ ‫- هل سممته؟‬ 16 00:00:48,722 --> 00:00:51,015 ‫ماذا سيحل بنا عندما يموت؟‬ 17 00:00:51,224 --> 00:00:54,185 ‫لن تكون في أمان أبداً‬ ‫على العائلة أن تحمي نفسها‬ 18 00:00:54,310 --> 00:00:56,146 ‫أتعرف ما الهدية التي أريدها لعيد ميلادي؟‬ ‫(روسيا)‬ 19 00:00:56,271 --> 00:00:58,398 ‫سيكون الأمر صعباً، لكن الغلبة ستكون من نصيبنا‬ 20 00:00:58,523 --> 00:01:00,108 ‫مرحى!‬ 21 00:01:00,775 --> 00:01:04,112 ‫أخبرت (بيتر) بأن ذلك كان أنت‬ ‫إنه يحبك وأنت حامل بطفله‬ 22 00:01:04,237 --> 00:01:07,282 ‫- هل أخبرته بأني حامل؟‬ ‫- أتظنين أن وجود طفل سيردعني؟‬ 23 00:01:07,407 --> 00:01:10,577 ‫"طفلك أنت، ابنك الذي سيديم سلالتك"‬ 24 00:01:10,994 --> 00:01:14,205 ‫- يمكنني تغيير العالم‬ ‫- أعرف ذلك‬ 25 00:01:14,372 --> 00:01:16,541 ‫- يمكننا الفوز بهذا‬ ‫- (ليو) سيموت‬ 26 00:01:16,708 --> 00:01:18,418 ‫سأنتظر إشارتك‬ 27 00:01:18,668 --> 00:01:20,795 ‫- ماذا فعلت به؟‬ ‫- أنا؟‬ 28 00:01:21,212 --> 00:01:23,715 ‫- أطلق سراحه‬ ‫- أنت لا تحبينه، بل تحبينني أنا‬ 29 00:01:23,840 --> 00:01:26,634 ‫- أنت رجل سيئ!‬ ‫- إنها سريعة الغضب‬ 30 00:01:26,801 --> 00:01:28,428 ‫حبي لها في ذروته‬ 31 00:01:28,678 --> 00:01:31,556 ‫أنا مرعبة‬ 32 00:01:53,275 --> 00:01:54,735 ‫لم نجد شيئاً‬ 33 00:01:56,695 --> 00:02:00,908 ‫- ربما يكون (ليو)...‬ ‫- كل الجنود يقولون إنه ليس كذلك‬ 34 00:02:06,288 --> 00:02:08,082 ‫أخبرهم بأن يتوقفوا عن البحث‬ 35 00:02:08,249 --> 00:02:11,460 ‫- لقد مات‬ ‫- بالطبع مات‬ 36 00:02:22,137 --> 00:02:25,391 ‫- إذن، لقد حاصرته‬ ‫- نعم، وأخيراً حققنا إنجازاً‬ 37 00:02:26,100 --> 00:02:28,686 ‫هو وقواته تراجعوا إلى الجناح الشرقي‬ 38 00:02:28,853 --> 00:02:33,274 ‫لم أتوقع أن يتطلب الأمر كل هذا الوقت‬ ‫٤ أشهر يا (فيليمنتوف) ووفيات كثيرة‬ 39 00:02:33,399 --> 00:02:35,693 ‫أنا في حالة ما بين الضجر والغضب‬ 40 00:02:35,818 --> 00:02:37,611 ‫المعركة تحدد وتيرتها‬ 41 00:02:37,778 --> 00:02:40,739 ‫عليك أن تعزفيها كما تظهر أمامك‬ ‫وليس كما تأملين لها‬ 42 00:02:40,865 --> 00:02:43,534 ‫أتمنى أن تكون المقطوعة الشعرية الأخيرة‬ ‫هل تفهم؟‬ 43 00:02:43,659 --> 00:02:45,828 ‫لا أقصد إلقاء اللوم على أحد‬ ‫لكن إن كنا سنتحدث عن السبب‬ 44 00:02:45,953 --> 00:02:50,040 ‫فإن رغبتك بأن تكوني أنت من تقتليه‬ ‫عرقلت بعض الخطط‬ 45 00:02:50,165 --> 00:02:52,668 ‫إذن سأتنازل عن ذلك‬ ‫وأنت ستنهي هذا الأمر‬ 46 00:02:57,756 --> 00:02:59,258 ‫تعالا إلى هنا‬ 47 00:03:03,971 --> 00:03:06,891 ‫- ماذا تفعلان؟‬ ‫- نلعب‬ 48 00:03:08,100 --> 00:03:10,978 ‫- هذا إنسان‬ ‫- بل كان إنساناً‬ 49 00:03:11,353 --> 00:03:13,939 ‫واسمه (غريغوري فاسيليف) في الحقيقة‬ 50 00:03:14,690 --> 00:03:19,278 ‫كانت لديه حياة ثمينة مثل حياتكما‬ ‫ومثل حياة كل الروس‬ 51 00:03:19,612 --> 00:03:25,910 ‫لا تهينا أمتنا ونفسيكما بتجاهل قيمة الحياة‬ ‫حياتكما وحياته‬ 52 00:03:26,368 --> 00:03:29,371 ‫اسألا نفسيكما، ماذا يمكن أن أفعل في حياتي؟‬ 53 00:03:29,622 --> 00:03:33,250 ‫أي عمل جوهري صالح‬ ‫يمكنني فعله لأسمو بإنسانيتي؟‬ 54 00:03:35,085 --> 00:03:39,089 ‫- لا أعرف معنى الكثير مما قلته‬ ‫- معناه ألا تكونا وغدين صغيرين‬ 55 00:03:39,548 --> 00:03:41,884 ‫- فلتغربا من هنا‬ ‫- أيمكننا استعادة الرأس؟‬ 56 00:03:42,009 --> 00:03:44,595 ‫لا، لا يمكنكما استعادة الرأس‬ 57 00:03:44,845 --> 00:03:46,221 ‫قذرة‬ 58 00:03:48,432 --> 00:03:50,267 ‫إمبراطورة قذرة‬ 59 00:03:51,977 --> 00:03:56,523 ‫- تجيدين التعامل مع الأطفال‬ ‫- لنأمل ذلك‬ 60 00:04:10,454 --> 00:04:12,915 ‫لقد حاصرناهم في الطابق الثالث‬ ‫لماذا لسنا نهاجم؟‬ 61 00:04:13,082 --> 00:04:15,167 ‫- أنا أفكر في خطة‬ ‫- ثانية؟‬ 62 00:04:15,334 --> 00:04:20,172 ‫- لمَ لا نشن هجوماً فحسب؟‬ ‫- أحاول تفادي سفك دماء غير ضروري‬ 63 00:04:20,297 --> 00:04:22,341 ‫لكن أتحاول تفادي سفك دماء ضروري أيضاً؟‬ 64 00:04:22,466 --> 00:04:25,052 ‫بما أني الوحيد هنا‬ ‫صاحب الخبرة العسكرية طوال ٤٠ سنة‬ 65 00:04:25,177 --> 00:04:27,888 ‫فأظن أني الوحيد القادر على تحديد تلك المفارقة‬ 66 00:04:28,138 --> 00:04:32,393 ‫- لو أنك طعنته ببساطة عندما...‬ ‫- أتريد الخوض في الماضي حقاً يا (أورلو)؟‬ 67 00:04:32,559 --> 00:04:34,645 ‫ذلك أسلوب غير بنّاء ومزعج جداً‬ 68 00:04:34,812 --> 00:04:37,982 ‫نحن على بعد خطوة واحدة من الانتصار‬ ‫يمكنكما تهنئتي‬ 69 00:04:38,107 --> 00:04:42,194 ‫- عليك التركيز على الخطوة التالية‬ ‫- لن أشن هجوماً لا جدوى منه‬ 70 00:04:42,319 --> 00:04:45,322 ‫إنهم محاصرون‬ ‫لكنهم مُحصنين جداً في كلا الجناحين أيضاً‬ 71 00:04:45,447 --> 00:04:47,825 ‫- والطريق الوسطي بمثابة فخ مميت‬ ‫- ألا يمكنك الدخول؟‬ 72 00:04:47,950 --> 00:04:49,952 ‫- بكلمات رجل عادي‬ ‫- بل امرأة عادية‬ 73 00:04:50,327 --> 00:04:53,789 ‫بالفعل، لكن نعم، إنه مُحاصر بالفعل‬ 74 00:04:54,415 --> 00:04:56,083 ‫لا بد من أنه قلق‬ 75 00:04:56,500 --> 00:04:59,628 ‫لا بد من أن يدرك في النهاية‬ ‫أنني نلت منه‬ 76 00:05:10,514 --> 00:05:13,726 ‫أيها... أيها... أيها الإمبراطور‬ 77 00:05:13,976 --> 00:05:17,104 ‫أيها الإمبراطور، أيمكنني أن أحدثك‬ ‫بشأن الخطة خلال الأيام القادمة؟‬ 78 00:05:17,229 --> 00:05:19,898 ‫بالطبع يمكنك يا (سفينسكا)‬ ‫طالما أنك لا تتوقع مني الاستماع إليك‬ 79 00:05:20,024 --> 00:05:22,359 ‫- سيدي...‬ ‫- (غريغور)، استمع لـ(سفينسكا)‬ 80 00:05:22,484 --> 00:05:24,820 ‫وأومئ برأسك من حين لآخر وكأنك تكترث‬ ‫بالنيابة عني‬ 81 00:05:24,945 --> 00:05:28,574 ‫يجب أن نقيم وضعنا الحالي و...‬ 82 00:05:30,576 --> 00:05:33,078 ‫استمتع بالحفلة فحسب يا (سفينسكا)‬ ‫أصبحت شديد القلق‬ 83 00:05:33,203 --> 00:05:35,831 ‫وهذا ممل ويشعرني برغبة في لكمك‬ ‫عندما أرى أنك على وشك التكلم‬ 84 00:05:35,956 --> 00:05:37,541 ‫الأمر ببساطة...‬ 85 00:05:38,208 --> 00:05:40,210 ‫لقد حذرك، أخبرني أنا فحسب‬ 86 00:05:40,544 --> 00:05:43,714 ‫لدى (سفينسكا) وجهة نظر‬ ‫فهي حاصرتنا بالفعل‬ 87 00:05:44,256 --> 00:05:46,633 ‫- أظن أننا في ورطة‬ ‫- (أركيدي)؟‬ 88 00:05:47,384 --> 00:05:50,846 ‫أعني، إنها في قبضتنا، مرحى!‬ 89 00:05:51,013 --> 00:05:54,558 ‫- بالطبع، مرحى!‬ ‫- نعم، بالطبع، مرحى!‬ 90 00:05:54,683 --> 00:05:56,435 ‫- ولكن...‬ ‫- لكنها أحسنت البلاء‬ 91 00:05:56,560 --> 00:05:58,854 ‫إنها استثنائية، حبي لها في ذروته‬ 92 00:05:58,979 --> 00:06:00,939 ‫أميز في الحقيقة عندما تكون تحركاتهم‬ ‫من تخطيطها هي‬ 93 00:06:01,065 --> 00:06:03,484 ‫وليس ذلك الوغد الخائن بشكل البالون (فيليمنتوف)‬ 94 00:06:03,692 --> 00:06:05,736 ‫فتحركاتها هي فيها دهاء ودقة‬ 95 00:06:05,903 --> 00:06:10,866 ‫أما هو، فمثل دب بري أعمى ومصاب بمرض الزهري‬ ‫يحمل خريطة ومسدساً يتدلى من خصيتيه‬ 96 00:06:11,158 --> 00:06:14,995 ‫ما أخشاه هو... الخسارة‬ 97 00:06:16,080 --> 00:06:19,583 ‫- (غريغور)، (أركيدي)، تأكدا من أنه لديه خصيتين‬ ‫- إياكما أن تلمساني‬ 98 00:06:23,462 --> 00:06:25,964 ‫إنهما ممتازتان، أحسنت‬ 99 00:06:26,215 --> 00:06:28,008 ‫- (جون بيير)‬ ‫- نعم‬ 100 00:06:28,133 --> 00:06:31,720 ‫حلوى الموس‬ ‫وضعت فيها زعتراً ومشروب البراندي والعرعر و...؟‬ 101 00:06:32,012 --> 00:06:34,473 ‫- بذور الشمر‬ ‫- ذلك ما أضفته‬ 102 00:06:34,973 --> 00:06:38,310 ‫- خطوتنا التالية، نحن محاصرون...‬ ‫- نحن لسنا محاصرين‬ 103 00:06:42,064 --> 00:06:44,274 ‫يمكننا الخروج من هنا‬ ‫والخروج عبر القبو‬ 104 00:06:44,441 --> 00:06:48,195 ‫ونجتمع في الغابة‬ ‫ونستعيد القصر من هنا في الأعلى ومن الأسفل‬ 105 00:06:48,445 --> 00:06:50,114 ‫لكن غداً، بعد الحفلة‬ 106 00:06:50,239 --> 00:06:52,699 ‫أنا متأكد من أنه زرع رجالاً كثر في الغابة‬ 107 00:06:53,075 --> 00:06:56,161 ‫لنكتشف ذلك، يا أشباهي، أين أنتم؟‬ 108 00:06:57,496 --> 00:06:59,540 ‫تباً لي يا أشباهي‬ 109 00:06:59,790 --> 00:07:04,461 ‫لستم وسيمين كفاية حتى‬ ‫ربما أنت، حسناً، أنت، اذهب‬ 110 00:07:05,295 --> 00:07:08,257 ‫توجه نحو الغابة‬ ‫وإن وصلت إلى أطرافها، استدر ولوح بهذا‬ 111 00:07:08,882 --> 00:07:10,968 ‫(سفينسكا)، هلا تسترخي‬ 112 00:07:11,093 --> 00:07:14,680 ‫سيدة (سفينسكا)، هلا تضاجعين (سفينسكا)‬ ‫اجعليه يسترخي‬ 113 00:07:15,180 --> 00:07:18,183 ‫في الحقيقة، لا يمكنني دفعه على الانتصاب حالياً‬ ‫بسبب القلق‬ 114 00:07:18,725 --> 00:07:22,229 ‫لمَ تقلق؟ إنها حرب وأنت جندي‬ ‫يجدر بك أن تحب هذا‬ 115 00:07:22,396 --> 00:07:27,276 ‫إنه قلق حيال الخسارة، لا يجدر به ذلك‬ ‫فكما نعرف جميعاً، ستكون الغلبة للإمبراطور‬ 116 00:07:27,609 --> 00:07:30,237 ‫سأضاجعك أنا بدلاً منه‬ ‫لأنه يجب لكل أتباعي أن يكونوا سعداء‬ 117 00:07:30,362 --> 00:07:33,699 ‫ومغمورين بالبهجة والتفاؤل‬ ‫وإن لم يكونوا كذلك، فسأغمرهم أنا بها شخصياً‬ 118 00:07:33,824 --> 00:07:38,078 ‫- مرحى‬ ‫- لا، لا، يمكنني المحاولة ثانية‬ 119 00:07:38,537 --> 00:07:42,958 ‫أشعر بالقوة‬ ‫وأنت غمرتني بالريادة أيها الإمبراطور‬ 120 00:07:43,208 --> 00:07:47,796 ‫هي لن تتغلب علي لأن... هذا أنا‬ 121 00:07:48,046 --> 00:07:51,592 ‫وُلدت لأصبح إمبراطوراً، واختارني الرب‬ ‫وهل يخطئ الرب يوماً؟‬ 122 00:07:51,758 --> 00:07:54,178 ‫(آرتشي)، هل يخطئ الرب يوماً؟‬ 123 00:07:54,344 --> 00:07:58,390 ‫أبداً أيها الإمبراطور‬ ‫فهو بمثابة الشمس التي تعمينا بالحقيقة‬ 124 00:08:00,142 --> 00:08:01,894 ‫لا أعرف معنى ذلك‬ ‫لكن يبدو أنه يوافق رأيي‬ 125 00:08:02,060 --> 00:08:05,439 ‫أيمكننا تسليم بعض الميداليات؟‬ ‫من أجل رفع المعنويات‬ 126 00:08:05,939 --> 00:08:07,399 ‫بالفعل، هذا ممتع‬ 127 00:08:16,033 --> 00:08:18,994 ‫لا تبدين مستمتعة بوقتك‬ 128 00:08:19,828 --> 00:08:23,916 ‫أنت فطن كالعادة، أنا في المكان الخطأ‬ 129 00:08:24,833 --> 00:08:27,419 ‫أعترف أن الوضع لا يبشر بالخير‬ 130 00:08:28,253 --> 00:08:31,048 ‫- سأدفع روبل مقابل معرفة أفكارك‬ ‫- لا شيء‬ 131 00:08:31,673 --> 00:08:35,469 ‫ألا تفكرين ما إن كان بإمكانك الاقتراب كفاية‬ ‫منه لتنحري عنقه وتنهي هذه الحرب؟‬ 132 00:08:35,594 --> 00:08:39,097 ‫- حسناً...‬ ‫- لا يمكنك، فحراسه يراقبون، انظري‬ 133 00:08:39,473 --> 00:08:43,810 ‫- الزمي مكانك وابقي قربي وتحلي بالصبر‬ ‫- لستُ ماهرة في الصبر‬ 134 00:08:43,977 --> 00:08:46,521 ‫الرب سيرسل الرياح المناسبة قريباً‬ 135 00:08:47,189 --> 00:08:50,651 ‫- وما هي الرياح المناسبة؟‬ ‫- الرب وحده يعرف ذلك‬ 136 00:08:51,276 --> 00:08:55,906 ‫سننتظر حتى تحل مشيئته المثالية‬ ‫تناولي قطعة محار‬ 137 00:08:56,281 --> 00:09:02,579 ‫- إيمانك الصافي مزعج جداً‬ ‫- حقاً؟ لطالما اعتبرته جذاباً وفاتناً‬ 138 00:09:02,829 --> 00:09:05,791 ‫أنا أعتبره سخيفاً وغريباً وغبياً جداً‬ 139 00:09:05,999 --> 00:09:09,544 ‫ويؤسفني أني أصغيت لأي كلمة‬ ‫تفوهت بها يوماً‬ 140 00:09:10,254 --> 00:09:12,089 ‫أنت مدين لي بروبل‬ 141 00:09:15,884 --> 00:09:19,763 ‫ولقاء خدماته منقطعة النظير‬ ‫لإمبراطورنا العظيم... أي أنا‬ 142 00:09:20,055 --> 00:09:23,058 ‫الشيف (جون بيير)‬ ‫وصل في خضم المعركة‬ 143 00:09:23,225 --> 00:09:26,853 ‫وحضر لنا مأدبة ذواقة من ٦ أطباق‬ ‫جعلني عاجز عن الكلام وعاجز عن المشي‬ 144 00:09:27,062 --> 00:09:30,691 ‫وراودتني أحلام عن طائر الدراج‬ ‫المحشو بالبرقوق لأربعة أيام‬ 145 00:09:32,150 --> 00:09:33,694 ‫دكتور (فينوديل)‬ 146 00:09:35,195 --> 00:09:37,322 ‫- أيها الإمبراطور‬ ‫- كيف حالها؟‬ 147 00:09:37,572 --> 00:09:41,410 ‫دمها أحمر وعصارة مرارتها صفراء‬ ‫لكن برازها لم يعجبني عندما رأيته آخر مرة‬ 148 00:09:41,535 --> 00:09:43,870 ‫لكن بولها كان يبدو بلون أصفر فاتح‬ ‫ومذاقه فاكهي‬ 149 00:09:43,996 --> 00:09:45,706 ‫فبشكل عام، إنها بخير‬ 150 00:09:45,831 --> 00:09:49,584 ‫بالفعل، وبلغها تحياتي‬ ‫اشتقت إلى (بول)‬ 151 00:09:50,210 --> 00:09:52,170 ‫أيمكنني متابعة خياطة جرح هذا الرجل؟‬ 152 00:09:52,963 --> 00:09:54,965 ‫إنه ألم جسدي حقيقي‬ 153 00:09:55,173 --> 00:09:57,342 ‫- الشبيه أصبح في الخارج‬ ‫- ماذا؟‬ 154 00:10:08,395 --> 00:10:13,191 ‫حسناً، أظن أنهم في الغابة، تباً‬ 155 00:10:17,070 --> 00:10:19,906 ‫"ناحية (كاثرين)"‬ 156 00:10:21,283 --> 00:10:23,785 ‫"ناحية (بيتر)"‬ 157 00:10:31,293 --> 00:10:33,545 ‫- إنهم محصنون ومستعدون لنا‬ ‫- ألا يمكنكم الدخول؟‬ 158 00:10:33,670 --> 00:10:35,047 ‫لا‬ 159 00:10:37,382 --> 00:10:39,551 ‫إذن سندفعهم إلى الخروج‬ 160 00:10:40,427 --> 00:10:42,721 ‫- أنت‬ ‫- أنا (مولوتوف) يا سيدتي‬ 161 00:10:43,221 --> 00:10:45,015 ‫أعطني قارورتك‬ 162 00:10:48,769 --> 00:10:50,562 ‫الفودكا تلتقط النيران‬ 163 00:10:51,438 --> 00:10:55,525 ‫- لا، نعم، نعم، عليك أن...‬ ‫- الناس يهربون من الحريق بشكل غريزي‬ 164 00:10:55,650 --> 00:10:57,569 ‫لذا، سنجبرهم على الخروج بالحريق‬ 165 00:10:58,445 --> 00:11:00,238 ‫وماذا لو حرقنا القصر في خضم ذلك؟‬ 166 00:11:00,364 --> 00:11:04,034 ‫سنبني قصراً جديداً يا (أورلو)‬ ‫قصر جديد و(روسيا) جديدة‬ 167 00:11:04,201 --> 00:11:07,454 ‫حسناً، سنهجم بعد ساعة‬ 168 00:11:08,121 --> 00:11:10,123 ‫- اذهبي أنت وابقي في أمان‬ ‫- حسناً‬ 169 00:11:11,166 --> 00:11:15,629 ‫- هل ما زلت تريدين قتله بنفسك؟‬ ‫- لا، لننتصر فحسب‬ 170 00:11:17,339 --> 00:11:21,551 ‫- (فيليمنتوف)، هل عثروا على...‬ ‫- لا‬ 171 00:11:22,719 --> 00:11:25,263 ‫لقد فتشنا الغابة عدة مرات‬ 172 00:11:26,890 --> 00:11:29,518 ‫- أتظن أنه ربما يكون حياً؟‬ ‫- لقد مضت فترة‬ 173 00:11:29,684 --> 00:11:32,729 ‫من الممكن أن تكون أي جثة في...‬ 174 00:11:34,189 --> 00:11:35,649 ‫إننا نبحث‬ 175 00:11:51,039 --> 00:11:54,960 ‫إياك أن تجرؤي، لا يتسنى لك ذلك‬ 176 00:12:01,133 --> 00:12:04,219 ‫(ماري)... (سيلفانا)‬ 177 00:12:05,637 --> 00:12:07,097 ‫الشاي‬ 178 00:12:11,184 --> 00:12:12,853 ‫يا له من يوم‬ 179 00:12:15,439 --> 00:12:16,940 ‫أتريدين كوباً؟‬ 180 00:12:18,316 --> 00:12:20,110 ‫يمكننا أن نتحدث فحسب‬ 181 00:12:22,904 --> 00:12:24,990 ‫لكنك لا تتحدثين‬ 182 00:12:25,907 --> 00:12:27,951 ‫- أنا...‬ ‫- لا عليك‬ 183 00:12:28,910 --> 00:12:31,037 ‫- أنا معتادة على...‬ ‫- (ماريال)‬ 184 00:12:31,788 --> 00:12:35,625 ‫- نعم‬ ‫- آسفة لأني لست هي‬ 185 00:12:36,460 --> 00:12:38,003 ‫يمكنك الانصراف‬ 186 00:13:07,574 --> 00:13:09,034 ‫الدكتور (فينوديل)‬ 187 00:13:09,743 --> 00:13:12,829 ‫- أشعر أني بخير يا (فينوديل)، أهذا ضروري؟‬ ‫- أعتذر مسبقاً‬ 188 00:13:12,954 --> 00:13:16,166 ‫- وأرجو أن تتفهمي أني تصرفت تحت الإكراه‬ ‫- ماذا؟‬ 189 00:13:17,501 --> 00:13:20,170 ‫يا إلهي، تبدين رائعة!‬ 190 00:13:20,754 --> 00:13:23,590 ‫لا تنادي الجنود‬ ‫وإلا فسأفجر رأس (فينوديل)‬ 191 00:13:23,715 --> 00:13:27,719 ‫أتفق مع الإمبراطور، أرجوك لا تنادي أحداً‬ ‫ربما سأحتسي مشروباً في الحقيقة‬ 192 00:13:27,928 --> 00:13:30,388 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- تبدين مذهلة‬ 193 00:13:30,680 --> 00:13:33,767 ‫انظري كم تبدين ضخمة، كيف حال (بول)؟‬ 194 00:13:34,434 --> 00:13:36,811 ‫مرحباً يا (بول)، والدك هنا‬ 195 00:13:49,980 --> 00:13:52,608 ‫- أتمنى لو أنه يذهب ويقتلها‬ ‫- إنها حامل بطفله‬ 196 00:13:52,733 --> 00:13:56,236 ‫يمكن لأي امرأة إنجاب طفل‬ ‫أنا لدي ٦ أطفال‬ 197 00:13:56,445 --> 00:13:59,114 ‫- إنه يحبها‬ ‫- وذلك لا يساعدنا فعلياً‬ 198 00:14:13,045 --> 00:14:14,421 ‫(غريغور)!‬ 199 00:14:17,341 --> 00:14:20,260 ‫حانت اللحظة، اتبعوني يا رجال!‬ 200 00:14:23,555 --> 00:14:25,682 ‫تعالي يا (جورج)، تعالي، تابعي التقدم‬ 201 00:14:26,517 --> 00:14:28,852 ‫- يا للهول!‬ ‫- اهربوا!‬ 202 00:14:33,774 --> 00:14:35,359 ‫- سنموت!‬ ‫- علينا الذهاب لجلبه‬ 203 00:14:35,484 --> 00:14:37,486 ‫- بسرعة يا (غريغور)، للتأكد فحسب‬ ‫- (جورج)! ماذا؟‬ 204 00:14:37,611 --> 00:14:40,280 ‫نحن على استعداد للموت من أجله، صحيح؟‬ ‫لم نتحدث عن الأمر قط‬ 205 00:14:40,405 --> 00:14:42,866 ‫- لن نموت، هيا‬ ‫- الحقيقة أني لم أفكر في احتمال خسارته‬ 206 00:14:42,991 --> 00:14:45,994 ‫- لأنه لا يخسر‬ ‫- إنها تنتصر يا (غريغور)‬ 207 00:14:47,538 --> 00:14:49,540 ‫- إن خسر، فسينتهي أمرنا‬ ‫- بالضبط‬ 208 00:14:49,706 --> 00:14:53,085 ‫لكن يمكننا الهرب الآن‬ ‫نخرج من هنا ونذهب للمنزل الريفي‬ 209 00:14:53,210 --> 00:14:55,254 ‫أنت تكرهين المنزل الريفي‬ ‫لطالما قلت إنه صغير جداً‬ 210 00:14:55,379 --> 00:14:57,130 ‫لكنه أكثر رحابة من التابوت‬ 211 00:14:57,464 --> 00:15:00,759 ‫- أظنها ستلاحقنا حيثما كنا‬ ‫- ربما لن تفعل، فهي لطيفة جداً‬ 212 00:15:00,884 --> 00:15:04,805 ‫أنا كنت لأفعل لو كنت مكانها‬ ‫وإن هربنا ثم انتصر هو؟‬ 213 00:15:05,013 --> 00:15:08,058 ‫سيكون ذلك سيئاً‬ ‫لا أظن أني يمكنني العيش من دونه بمطلق الأحوال‬ 214 00:15:08,183 --> 00:15:11,061 ‫- لا يمكنني تخيل أن نعيش كلانا فقط‬ ‫- يبهجني سماع ذلك‬ 215 00:15:11,853 --> 00:15:13,522 ‫لنذهب ونجلبه‬ 216 00:15:15,566 --> 00:15:17,442 ‫- إذن، كيف كانت أمورك؟‬ ‫- كيف كانت أموري؟‬ 217 00:15:17,568 --> 00:15:20,070 ‫- نعم‬ ‫- أشن حرباً ضدك، هكذا كانت أموري‬ 218 00:15:20,195 --> 00:15:22,531 ‫ألم تكن رائعة؟ أنا أحببتها‬ 219 00:15:22,948 --> 00:15:25,701 ‫عليك أن تستسلم‬ ‫علينا إيقاف سفك الدماء هذا‬ 220 00:15:25,909 --> 00:15:28,412 ‫هذا الفرق بيننا، فأنا لا أمانع سفك الدماء‬ 221 00:15:28,620 --> 00:15:31,665 ‫أعني، أيمكن أن تظني حقاً‬ ‫أنك يمكنك أن تحكمي (روسيا) بلا سفك الدماء؟‬ 222 00:15:31,790 --> 00:15:34,334 ‫بل يمكنني، وسأفعل‬ 223 00:15:34,543 --> 00:15:37,588 ‫أنت لطيفة جداً أحياناً‬ ‫لدرجة أني يمكنني تقبيلك على أنفك‬ 224 00:15:40,632 --> 00:15:42,843 ‫- آسف، هل آلمك ذلك؟‬ ‫- نعم‬ 225 00:15:43,176 --> 00:15:46,138 ‫لنواجه الحقيقة، لم تكوني عازمة على ذلك‬ ‫بمطلق الأحوال، لا نريد قتل أحدنا الآخر‬ 226 00:15:46,263 --> 00:15:47,806 ‫أعارضك وبقوة‬ 227 00:15:48,307 --> 00:15:52,894 ‫- اسمعي، عليك أن تتوقفي وإلا...‬ ‫- ستخسر؟ تلك ليست حجة ممتازة بصراحة‬ 228 00:15:53,020 --> 00:15:58,859 ‫لا، بل وإلا سأضطر لأن آخذ الأمر بجدية‬ ‫وأبدأ المحاولة، وعندئذٍ أنت أو (بول) ستتأذيان‬ 229 00:15:59,318 --> 00:16:01,486 ‫- أنا أنتصر‬ ‫- أحب أنك تظنين ذلك‬ 230 00:16:01,695 --> 00:16:04,656 ‫عرفت أنك ستظنين ذلك‬ ‫لذلك ارتأيت أن آتي إلى هنا وأخبرك‬ 231 00:16:04,865 --> 00:16:06,825 ‫بأنني أظن أننا مرحنا بما يكفي‬ 232 00:16:07,784 --> 00:16:11,580 ‫هذا ليس مرحاً، فالناس يموتوت‬ ‫و(روسيا) في حالة شلل‬ 233 00:16:11,705 --> 00:16:15,500 ‫إذن توقفي وسيتوقف ذلك‬ ‫ثمة أسباب مهمة كثيرة لتستسلمي‬ 234 00:16:15,667 --> 00:16:18,795 ‫- مثلاً، يمكننا المضاجعة‬ ‫- ليست حجة قوية‬ 235 00:16:19,046 --> 00:16:23,175 ‫- أراهن على أنك اشتقت إلى لساني‬ ‫- لقد حلمت بقطعه، فربما‬ 236 00:16:23,592 --> 00:16:27,179 ‫لا أريد وقوع حوادث‬ ‫ربما يمسكك أحد الموالين لي في الردهة‬ 237 00:16:27,304 --> 00:16:31,141 ‫ويضرب جمجمتك الجميلة نحو الحائط‬ ‫ويهشمها حتى تصبح متناثرة ومقوضة‬ 238 00:16:31,350 --> 00:16:35,187 ‫مما يؤدي إلى قتلك أنت و(بول)‬ ‫أيمكنك تخيل مقدار استيائي لو حدث ذلك؟‬ 239 00:16:35,646 --> 00:16:38,357 ‫سأضاجع جثتك لأيام، أريدك أن تعرفي ذلك‬ 240 00:16:38,523 --> 00:16:41,902 ‫- يا للهول‬ ‫- بالضبط، حبي لك قوي‬ 241 00:16:42,402 --> 00:16:45,697 ‫- يجدر بنا التوقف لأجل (بول)‬ ‫- أنت محق‬ 242 00:16:45,906 --> 00:16:50,827 ‫لذا، استسلم ودعني أقتلك‬ ‫وسأخبر (بول) كم كنت شخصاً رائعاً‬ 243 00:16:50,952 --> 00:16:52,871 ‫اشتقت إلى بلاغتك‬ 244 00:16:54,373 --> 00:16:57,084 ‫- هل ركلك (بول) للتو؟‬ ‫- نعم‬ 245 00:16:57,876 --> 00:16:59,753 ‫إنه يعرف أني هنا!‬ 246 00:17:01,046 --> 00:17:04,800 ‫(بول)، وأنا مشتاق إليك أيضاً‬ 247 00:17:08,470 --> 00:17:10,389 ‫- هل تبكي؟‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 248 00:17:10,681 --> 00:17:12,349 ‫بلى، تباً‬ 249 00:17:13,642 --> 00:17:15,018 ‫تباً‬ 250 00:17:16,353 --> 00:17:19,314 ‫انظري، صنعت له هذه الدمية‬ 251 00:17:22,776 --> 00:17:24,653 ‫- إنها ظريفة‬ ‫- شكراً‬ 252 00:17:25,028 --> 00:17:26,405 ‫أيها الرجال!‬ 253 00:17:34,746 --> 00:17:39,668 ‫لا تكوني عنيدة، أعني، أحب عنادك‬ ‫لكنه مرهق أحياناً، كما يحدث الآن‬ 254 00:17:39,960 --> 00:17:41,336 ‫كرز؟‬ 255 00:17:42,337 --> 00:17:45,799 ‫كيف تحصلين أنت على كرز؟‬ ‫نحن لا نحصل على الكرز في الجناح الشرقي‬ 256 00:17:46,007 --> 00:17:47,676 ‫الناس يحبونني أكثر‬ 257 00:17:47,884 --> 00:17:49,970 ‫أنا مرح وأنت لست كذلك‬ ‫لذا، أشك في صحة ذلك‬ 258 00:17:50,178 --> 00:17:54,099 ‫لقد أقنعت بعض الناس بأن الأمور ستصبح أفضل‬ ‫وذلك غير ممكن، لذا، لقد كذبت عليهم‬ 259 00:17:54,266 --> 00:17:57,644 ‫وإن انتصرت، فستسير الأمور على نحو سيئ‬ ‫حالما يدركون الكذبة‬ 260 00:17:59,354 --> 00:18:00,731 ‫تباً‬ 261 00:18:02,733 --> 00:18:05,569 ‫- هل أمرت بشن هجوم؟‬ ‫- نعم‬ 262 00:18:06,027 --> 00:18:09,573 ‫وأنا لست هناك‬ ‫التوقيت ليس لصالحك، لكنه لصالحي‬ 263 00:18:09,865 --> 00:18:12,284 ‫وكأن هناك شيئاً ما في عقلي‬ ‫حيث أعرف دائماً ما العمل‬ 264 00:18:12,492 --> 00:18:15,829 ‫مع أني لا أفكر في الأمر فعلياً‬ ‫أظن أن ذلك هو سبب اختيار الرب لي‬ 265 00:18:15,954 --> 00:18:17,831 ‫ستموت يا (بيتر)‬ 266 00:18:18,206 --> 00:18:23,920 ‫يمكنك إنقاذ مئات الأرواح بتقبل ذلك‬ ‫افعلها من أجل (روسيا)‬ 267 00:18:24,045 --> 00:18:26,923 ‫لا أظن أن محاولة استمالة جانبي الإيثاري‬ ‫سيؤثر فيّ كثيراً‬ 268 00:18:27,215 --> 00:18:32,095 ‫أنا أظن ذلك، وعلى يقين منه حقاً‬ ‫فأنا أعرف قلبك‬ 269 00:18:32,262 --> 00:18:35,223 ‫أنت دائمة التفاؤل‬ ‫وهذه صفة أخرى أحبها فيك‬ 270 00:18:38,435 --> 00:18:40,812 ‫- لدينا مشكلة‬ ‫- حقاً؟ أخبرنا بها‬ 271 00:18:40,937 --> 00:18:44,065 ‫- أيتها الإمبراطورة، تبدين ضخمة‬ ‫- شكراً‬ 272 00:18:44,441 --> 00:18:47,861 ‫- أنت عليك مرافقتي‬ ‫- دعني أودعها فحسب‬ 273 00:18:51,448 --> 00:18:53,742 ‫صبري يكاد ينفذ‬ 274 00:18:55,076 --> 00:18:57,245 ‫أحبك، وداعاً يا (بول)‬ 275 00:19:01,374 --> 00:19:03,293 ‫أشعر بصداع شديد‬ 276 00:19:03,585 --> 00:19:06,129 ‫أسلحة صامتة‬ ‫ذلك ما علينا اختراعه‬ 277 00:19:06,296 --> 00:19:08,381 ‫وماذا ستكون المتعة في ذلك؟‬ 278 00:19:21,895 --> 00:19:24,022 ‫- إنه شبيهه‬ ‫- يا لها من وظيفة مقيتة‬ 279 00:19:24,147 --> 00:19:25,816 ‫حتى أنهم لا ينالون أجراً كبيراً‬ 280 00:19:25,941 --> 00:19:28,652 ‫- أحتاج إلى الجلوس لوهلة‬ ‫- سأتابع البحث‬ 281 00:19:29,069 --> 00:19:32,030 ‫عند عثورنا على (آرتشي)‬ ‫أطلق النار على كلتي ساقيه ثم استدعِني‬ 282 00:19:32,155 --> 00:19:35,909 ‫واحرص على وجود مطرقة‬ ‫وبعض السكاكين الصغيرة قربي وسأقضي عليه‬ 283 00:19:36,076 --> 00:19:40,413 ‫يا إلهي، إنها حرب يا (أورلو)‬ ‫لماذا تعتبرها شخصية؟‬ 284 00:19:49,756 --> 00:19:52,175 ‫اهرب أيها السمين، فزمنك انتهى‬ 285 00:19:52,467 --> 00:19:53,969 ‫استسلم‬ 286 00:19:54,886 --> 00:19:57,556 ‫- علي قتلك أولاً‬ ‫- يجدر بك أن تكون إلى صفنا‬ 287 00:19:58,223 --> 00:20:01,852 ‫أريد أن أكون المسؤول‬ ‫سأقتلك وأعبر الردهة وأنال الوظيفة‬ 288 00:20:02,143 --> 00:20:04,813 ‫وسأحارب إلى صفها‬ ‫لكن أولاً، الجزء المتعلق بقتلك‬ 289 00:20:16,074 --> 00:20:19,119 ‫تباً، لقد انتهى زمنك حقاً‬ 290 00:20:19,452 --> 00:20:23,123 ‫لا تقلق، سأفجر قلبك اللعين‬ ‫ولن يؤلمك بعد ذلك‬ 291 00:20:32,924 --> 00:20:34,885 ‫لا تنعتني بالسمين‬ 292 00:20:41,474 --> 00:20:43,268 ‫لا أثر لـ(بيتر)‬ 293 00:20:55,864 --> 00:20:57,407 ‫أعتذر يا سيدتي‬ 294 00:21:00,577 --> 00:21:03,121 ‫- الوضع كارثي في الأعلى‬ ‫- هذه استهانة بالوصف‬ 295 00:21:03,246 --> 00:21:04,623 ‫- أين (سفينسكا)؟‬ ‫- لا أعرف‬ 296 00:21:04,748 --> 00:21:06,750 ‫- علينا الخروج من هنا‬ ‫- يبدو ذلك مناسباً بالفعل‬ 297 00:21:06,875 --> 00:21:09,044 ‫لا، لا، لا، أنا لا أهرب‬ 298 00:21:09,294 --> 00:21:11,880 ‫ابن (بطرس الأكبر) لا يهرب من قصره‬ 299 00:21:12,005 --> 00:21:16,217 ‫إن لم تستطع العثور عليك، فلن تستطيع قتلك‬ ‫وإن لم تستطع قتلك، فلن تستطيع الانتصار‬ 300 00:21:16,509 --> 00:21:19,512 ‫صحيح، لا يمكن أن تكون حاكمة (روسيا)‬ ‫وأنا حي‬ 301 00:21:19,638 --> 00:21:22,140 ‫- فأنا لا أهرب فعلياً، بل أنتصر‬ ‫- بالضبط‬ 302 00:21:23,058 --> 00:21:25,101 ‫- لدي عربة وخيول بالانتظار‬ ‫- لنذهب‬ 303 00:21:25,226 --> 00:21:28,897 ‫لا أعرف إلى أين‬ ‫لكن ستراودني فكرة عظيمة أخرى وسننتصر‬ 304 00:21:48,667 --> 00:21:51,836 ‫- ماذا تعني بأنكم لم تجدوه في أي مكان؟‬ ‫- لقد فتشنا القصر، لقد رحل‬ 305 00:21:52,295 --> 00:21:54,923 ‫شوهدت عربة وخيول تغادر‬ ‫على الأرجح أنهم هم‬ 306 00:21:55,048 --> 00:21:57,592 ‫- هل لحق بهم أحد؟‬ ‫- إنه يعرف القصر أكثر من أي أحد‬ 307 00:21:57,717 --> 00:22:00,553 ‫- عثر على منفذ في محيطنا‬ ‫- إلى أين ذهب باعتقادكم؟‬ 308 00:22:00,679 --> 00:22:03,264 ‫ثمة ٦ مزارع ملكية‬ ‫نشك بأنه ذهب إلى إحداها‬ 309 00:22:03,473 --> 00:22:05,684 ‫ألا يمكننا القول إنه ميت‬ ‫وأتوج نفسي ببساطة؟‬ 310 00:22:05,809 --> 00:22:09,145 ‫لا، لقد أصبح طليقاً في الخارج‬ ‫ويمكنه الذهاب إلى مقاطعاتنا لجمع داعمين‬ 311 00:22:09,270 --> 00:22:11,064 ‫ذلك ما سيكون قادراً على فعله‬ 312 00:22:13,191 --> 00:22:14,693 ‫لا، أنا شبيهه‬ 313 00:22:15,694 --> 00:22:18,905 ‫(فاليري بيغاتشوف)، استقلت مؤخراً‬ ‫فلا داعٍ لقتلي أثناء خروجي‬ 314 00:22:19,698 --> 00:22:23,243 ‫أيتها الإمبراطورة‬ ‫أتمنى لك التوفيق، فهو رجل مجنون‬ 315 00:22:26,788 --> 00:22:29,082 ‫أنت جميلة جداً بالمناسبة‬ 316 00:22:36,464 --> 00:22:39,551 ‫أنا واثقة من أني أمرت بقتلك‬ ‫إن اقتربت من مهجعي‬ 317 00:22:39,676 --> 00:22:42,137 ‫أنت تستخفين بمقدار إعجاب الآخرين بي‬ 318 00:22:42,971 --> 00:22:45,807 ‫ماذا سيتطلب الأمر؟ اعتذار أو ما شابه؟‬ 319 00:22:45,932 --> 00:22:48,560 ‫لا يوجد اعتذار كبير كفاية‬ ‫ليكفر عن خيانتي‬ 320 00:22:48,893 --> 00:22:53,314 ‫آسفة أنك فهمت إنقاذي لحياتك‬ ‫على أنه خيانة‬ 321 00:22:53,440 --> 00:22:57,777 ‫هذا منظور انتقامي وضيق الأفق للأمور‬ ‫وليس من شيمك‬ 322 00:22:57,944 --> 00:22:59,696 ‫- أتريدين الشاي؟‬ ‫- لقد خنتني‬ 323 00:22:59,821 --> 00:23:01,197 ‫- أنقذتك‬ ‫- خنتني‬ 324 00:23:01,322 --> 00:23:04,034 ‫- هل أنت على قيد الحياة؟‬ ‫- هذا واضح‬ 325 00:23:04,159 --> 00:23:06,036 ‫إذن فقد أنهيت حديثي‬ 326 00:23:08,329 --> 00:23:10,749 ‫تطلب الأمر ٤ أشهر بدلاً من بضعة أيام‬ 327 00:23:10,874 --> 00:23:14,169 ‫لم تتمكني من قتله وذلك ما أخرنا‬ 328 00:23:14,794 --> 00:23:16,212 ‫ولا أقصد إلقاء اللوم عليك‬ 329 00:23:16,337 --> 00:23:19,674 ‫أنا لم أقتله، وذلك يختلف عن عدم التمكن‬ 330 00:23:24,387 --> 00:23:26,264 ‫أنت تجيدين إعداد الشاي‬ 331 00:23:27,766 --> 00:23:29,309 ‫انظري لنفسك‬ 332 00:23:29,893 --> 00:23:34,022 ‫- ذلك الشيء‬ ‫- أنا أسميه الطفل‬ 333 00:23:34,939 --> 00:23:37,025 ‫- هل هذا غريب؟‬ ‫- جداً‬ 334 00:23:37,317 --> 00:23:38,943 ‫أخبريني إذن‬ 335 00:23:39,319 --> 00:23:45,492 ‫إنه حقيقي وغير حقيقي‬ ‫كما أني أتبول على نفسي مراراً‬ 336 00:23:46,117 --> 00:23:48,036 ‫وأحب أكل التراب‬ 337 00:23:48,620 --> 00:23:52,082 ‫أظن أنه لو كان الرب يحب النساء حقاً‬ ‫لكنا نضع البيض‬ 338 00:23:55,126 --> 00:23:56,795 ‫لقد اشتقت إليك‬ 339 00:23:57,962 --> 00:24:01,091 ‫- أتريدين المزيد من الشاي؟‬ ‫- انظري إلي في عيني لوهلة‬ 340 00:24:07,263 --> 00:24:09,140 ‫ماذا ترين؟‬ 341 00:24:10,141 --> 00:24:12,060 ‫أتعرفين ماذا أرى؟‬ 342 00:24:13,353 --> 00:24:15,480 ‫إنه ما ترينه أنت في عيني‬ 343 00:24:18,191 --> 00:24:19,651 ‫المزيد من الشاي‬ 344 00:24:28,255 --> 00:24:33,010 ‫تباً لي، هذا العنب البري لذيذ‬ ‫وكأن عصفوراً أزرق يقذف في فمي‬ 345 00:24:33,369 --> 00:24:35,579 ‫- أعطني المزيد يا (غريغور)‬ ‫- ذلك كل شيء‬ 346 00:24:35,960 --> 00:24:38,587 ‫- ماذا تعني بذلك؟‬ ‫- أخذنا بعض الملابس والحقائب فحسب‬ 347 00:24:38,838 --> 00:24:41,340 ‫لم أفكر في الطعام فعلياً‬ 348 00:24:42,425 --> 00:24:44,427 ‫وذلك كان إهمالاً مني، أدرك الأمر الآن‬ 349 00:24:44,552 --> 00:24:47,972 ‫تعني أنك لم تفكر فيّ فعلياً؟‬ ‫إمبراطورك وصديقك الحميم؟‬ 350 00:24:48,097 --> 00:24:50,808 ‫- كنا جميعاً نحاول النجاة بحياتنا‬ ‫- تباً!‬ 351 00:24:51,684 --> 00:24:53,853 ‫أخبراني بأنكما جلبتما (جون بيير) على الأقل‬ 352 00:24:54,395 --> 00:24:56,313 ‫سنأخذ ما يلزمنا في القرى‬ 353 00:24:56,814 --> 00:24:58,607 ‫- يمكننا...‬ ‫- يمكننا ماذا؟‬ 354 00:24:58,816 --> 00:25:01,735 ‫هل سنأخذ طبق سلمون مغلف بالعجين‬ ‫مع صلصة الأيولي بالزعفران في القرية التالية؟‬ 355 00:25:01,902 --> 00:25:03,737 ‫سنتوصل إلى حل‬ 356 00:25:04,405 --> 00:25:07,116 ‫- هذا مخيب جداً للآمال‬ ‫- أنا آسف‬ 357 00:25:07,533 --> 00:25:10,369 ‫لا أجيد وضع الاستراتيجيات عندما أكون جائعاً‬ 358 00:25:10,661 --> 00:25:12,746 ‫ربما ستصبح الإمبراطورية في خطر الآن‬ 359 00:25:14,707 --> 00:25:16,876 ‫لو عرفت لما أكلتها بهذه السرعة، أليس كذلك؟‬ 360 00:25:20,754 --> 00:25:25,134 ‫بينما كنت أراقبك‬ ‫بدأت تشبهين تفاحة تنضج أكثر فأكثر‬ 361 00:25:25,551 --> 00:25:27,720 ‫كنت على وشك قضم خدك‬ 362 00:25:28,554 --> 00:25:30,431 ‫لقد فاتك الكثير‬ 363 00:25:30,890 --> 00:25:35,060 ‫الابتعاد عنكم عذبني‬ ‫لكني مرضت ولم أستطع السفر‬ 364 00:25:35,728 --> 00:25:38,063 ‫- لقد رحل (بيتر)‬ ‫- سمعت ذلك‬ 365 00:25:39,231 --> 00:25:42,193 ‫ستكون الغلبة من نصيبك، أعرف ذلك‬ 366 00:25:42,693 --> 00:25:44,195 ‫دعيني أراه‬ 367 00:25:47,948 --> 00:25:49,492 ‫جميل جداً‬ 368 00:25:50,201 --> 00:25:52,244 ‫أتذكر عندما كنت أنا...‬ 369 00:25:53,787 --> 00:25:56,665 ‫- أنا آسفة‬ ‫- لا، لا، لا تأسفي‬ 370 00:25:58,834 --> 00:26:00,836 ‫فأنا أحببت كل لحظة فيها‬ 371 00:26:03,631 --> 00:26:06,342 ‫- جلبت لك ضفدعاً‬ ‫- لآكله؟‬ 372 00:26:06,550 --> 00:26:09,678 ‫المرأة العادية تخضع للإجهاض‬ ‫من ٣ إلى ٧ مرات‬ 373 00:26:09,845 --> 00:26:13,098 ‫وعلينا الحفاظ على سلامة هذا الحمل‬ ‫استلقي على ظهرك‬ 374 00:26:16,060 --> 00:26:17,561 ‫تستخدمه القابلات في القرية‬ 375 00:26:17,686 --> 00:26:22,399 ‫ومعدلات الإجهاض في القرى‬ ‫أقل بكثير من تلك في القصر‬ 376 00:26:24,151 --> 00:26:27,154 ‫- الدكتور (فينوديل)‬ ‫- أيتها الإمبراطورة، أنا...‬ 377 00:26:29,740 --> 00:26:32,117 ‫- أتستخدمين حيلة الضفدع؟‬ ‫- نعم، أستخدم حيلة الضفدع‬ 378 00:26:32,493 --> 00:26:34,620 ‫إنها مجرد خزعبلات غير موثوقة‬ 379 00:26:34,912 --> 00:26:38,791 ‫وبدلاً من ذلك، سأدخل حزمة المريمية هذه‬ ‫في المهبل الملكي‬ 380 00:26:39,083 --> 00:26:41,335 ‫وذلك سيتكفل بفعل ما يُقال عن الضفدع‬ 381 00:26:41,460 --> 00:26:45,881 ‫- ذلك الشيء لن يدخل جسدي‬ ‫- يا إلهي، يسرني أنني هنا، ابتعد عنها‬ 382 00:26:46,298 --> 00:26:49,760 ‫وصل الفطور!‬ ‫شرائح سمك الطربوت النيء‬ 383 00:26:49,927 --> 00:26:52,930 ‫وبعض الأجبان من صنع المنازل الريفية‬ ‫المدهونة على الخبز‬ 384 00:26:53,055 --> 00:26:55,307 ‫مع جرعة من الفودكا في كل صباح‬ 385 00:26:55,432 --> 00:26:58,769 ‫هذه أطعمة غنية أكثر من اللازم لدم الطفل‬ ‫سيولد وهو يعاني من التأتأة‬ 386 00:26:58,894 --> 00:27:03,190 ‫يبدو هذا أفضل من تناول ٧ أطباق مرق الدجاج‬ ‫التي تجبرني على تناولها يومياً، (فينوديل)‬ 387 00:27:03,649 --> 00:27:06,735 ‫- سأعتني أنا بك الآن‬ ‫- يجب أن أسمع نبض الطفل‬ 388 00:27:06,902 --> 00:27:09,446 ‫لو لم يكن هناك نبض، لقفز الضفدع بعيداً‬ 389 00:27:09,572 --> 00:27:12,575 ‫- يا إلهي‬ ‫- يمكنك الذهاب يا (فينوديل)‬ 390 00:27:21,166 --> 00:27:23,460 ‫أتعرفين إلى أين عسى (بيتر) يذهب؟‬ 391 00:27:24,211 --> 00:27:26,380 ‫- هل تفقدت خزائن المطبخ؟‬ ‫- خزائن المطبخ؟‬ 392 00:27:26,505 --> 00:27:29,091 ‫بعد رؤية والدته‬ ‫كان غالباً ما يختفي لأيام‬ 393 00:27:29,216 --> 00:27:33,345 ‫وكانوا عادة ما يعثرون عليه في إحدى الخزائن‬ ‫ومعه لحم خنزير ودمية دب‬ 394 00:27:33,554 --> 00:27:35,472 ‫أظن أننا يمكننا تفقدها‬ 395 00:27:36,015 --> 00:27:38,100 ‫وماذا عن (ليو)؟‬ 396 00:27:40,519 --> 00:27:41,895 ‫أنا...‬ 397 00:27:42,605 --> 00:27:48,152 ‫- أنت تملكين قلباً فولاذياً‬ ‫- قلبي المفطور‬ 398 00:27:48,944 --> 00:27:52,906 ‫ستدركين أنك لم تعرفي الحب يوماً‬ ‫حتى يولد هذا الطفل‬ 399 00:27:53,657 --> 00:27:56,493 ‫والرجال سيصبحون مجرد حلي مفيدة‬ ‫بعد ذلك إلى الأبد‬ 400 00:27:56,702 --> 00:28:00,956 ‫حب (روسيا) والطفل سيغمر قلبك‬ 401 00:28:02,333 --> 00:28:04,501 ‫أبقي الضفدع على بطنك لـ٢٠ دقيقة‬ 402 00:28:27,107 --> 00:28:28,984 ‫مكان غريب للاختباء‬ 403 00:28:29,777 --> 00:28:32,738 ‫لقد رحل، فلا داعٍ لأن يبحثوا عنه في غرفته‬ 404 00:28:33,197 --> 00:28:37,117 ‫سيقتلونك إن عثروا عليك‬ ‫أنف (أورلو) ينزف دماً‬ 405 00:28:37,242 --> 00:28:41,872 ‫في خضم اللحظة، تبدو بعض القرارات صائبة جداً‬ ‫إلا أنها تعود علينا بعواقب وخيمة‬ 406 00:28:42,581 --> 00:28:43,957 ‫شكراً‬ 407 00:28:44,083 --> 00:28:46,210 ‫- هل تعرف مكانه؟‬ ‫- كلا‬ 408 00:28:46,502 --> 00:28:50,214 ‫- هل تكذب علي؟‬ ‫- لم أفعل يوماً ولن أفعل أبداً‬ 409 00:28:51,256 --> 00:28:53,467 ‫لكن لا يمكن قول المثل عنك بالنسبة إلي‬ 410 00:28:53,676 --> 00:28:56,845 ‫كانت الأمور لتختلف كثيراً‬ ‫لو أنك أخبرتني بخطتها‬ 411 00:28:56,970 --> 00:28:59,181 ‫أتريد خوض ذلك النقاش الآن حقاً؟‬ 412 00:28:59,473 --> 00:29:02,685 ‫لا، علي أن أختبئ فحسب‬ 413 00:29:03,102 --> 00:29:05,604 ‫- كيف هي؟‬ ‫- لقد سامحنا بعضنا البعض‬ 414 00:29:06,230 --> 00:29:10,025 ‫أظن أن مقدار اشتياقنا لبعضنا‬ ‫يفوق مقدار البغض بيننا‬ 415 00:29:10,359 --> 00:29:13,278 ‫ذلك جيد، فالحظ إلى جانبها، أحسنت اللعب‬ 416 00:29:14,655 --> 00:29:16,490 ‫إنها ليست لعبة‬ 417 00:29:17,574 --> 00:29:19,451 ‫أنقذيني إن أمكنك‬ 418 00:29:20,494 --> 00:29:22,287 ‫تعرف أني سأفعل‬ 419 00:29:25,499 --> 00:29:31,088 ‫- إلى أين ستذهب؟‬ ‫- إلى الغابة لأتواصل مع الرب‬ 420 00:29:32,172 --> 00:29:36,760 ‫أخبره بأن عليه أن ينظم أموره جيداً‬ ‫وأن يرسل ذلك الوغد (بيتر) إلى قبره‬ 421 00:30:21,263 --> 00:30:22,639 ‫وغد!‬ 422 00:30:28,854 --> 00:30:31,607 ‫(جون بيير)، وغد!‬ 423 00:30:38,822 --> 00:30:41,074 ‫- أيقظ (فيليمنتوف)‬ ‫- حاضر أيتها الإمبراطورة‬ 424 00:30:57,883 --> 00:31:00,928 ‫كيف يعيش هؤلاء الناس؟‬ ‫لم أكن أعرف مقدار معاناتهم‬ 425 00:31:01,053 --> 00:31:04,515 ‫عند انتهاء هذا‬ ‫علينا إعطاؤهم وصفات خبز أفضل‬ 426 00:31:18,362 --> 00:31:20,781 ‫الطعام وأخيراً، الطعام وأخيراً!‬ 427 00:31:20,989 --> 00:31:22,783 ‫(جون بيير)، (جون بيير)!‬ 428 00:31:22,908 --> 00:31:26,703 ‫يستحسن أن تحضر طبق حلزون بالثوم والزبدة‬ ‫خلال ١٠ دقائق...‬ 429 00:31:31,250 --> 00:31:34,503 ‫- تباً، ذلك ليس جيداً‬ ‫- قلت لا تعد لأجل الطعام‬ 430 00:31:34,628 --> 00:31:37,005 ‫لا تكوني كثيرة اللوم يا (جورج)‬ ‫وإلا فلن أضاجعك بلساني‬ 431 00:31:37,130 --> 00:31:38,715 ‫حتى تذوبي داخل فمي ثانية‬ 432 00:31:38,841 --> 00:31:40,968 ‫- يا للهول!‬ ‫- آسف يا (غريغور)‬ 433 00:31:41,093 --> 00:31:45,097 ‫- أعني أن اللوم ليس صفة جذابة‬ ‫- ولا الموت‬ 434 00:31:49,643 --> 00:31:53,021 ‫- اذهبوا واقبضوا عليه‬ ‫- تباً، أيها القوزاق!‬ 435 00:31:55,649 --> 00:31:57,025 ‫هيا‬ 436 00:31:57,568 --> 00:32:00,404 ‫لا تطلقوا النار عليها وإنما على الآخرين‬ 437 00:32:25,471 --> 00:32:27,598 ‫سأجعلهم يجلبون المزيد من القوارب‬ ‫من القرى المجاورة‬ 438 00:32:27,723 --> 00:32:29,516 ‫- ألن يحدث الأمر ذاته ثانية؟‬ ‫- بالفعل‬ 439 00:32:29,641 --> 00:32:31,602 ‫فهو لديه قوزاق، وهؤلاء الأوغاد لا يتوقفون‬ 440 00:32:31,727 --> 00:32:33,937 ‫سنهاجم من بقعة مختلفة، الليلة‬ 441 00:32:34,104 --> 00:32:37,775 ‫(كاثرين)، البرد قارس‬ ‫جعلتهم ينصبون خيمة لأجلك‬ 442 00:32:38,025 --> 00:32:39,818 ‫- علينا أن نقتله اليوم‬ ‫- سنفعل‬ 443 00:32:39,943 --> 00:32:42,613 ‫هي لن تقتله، لقد وعدتني بذلك‬ 444 00:32:43,447 --> 00:32:45,407 ‫وستكون تلك فكرة مريعة بمطلق الأحوال‬ 445 00:32:45,532 --> 00:32:48,827 ‫فعلى الصعيد السياسي، سيجعلها ذلك‬ ‫تخسر شرعيتها في أعين أقاليم كثيرة‬ 446 00:32:49,119 --> 00:32:51,789 ‫فهم يعتبرونه مُختاراً من الرب‬ 447 00:32:51,955 --> 00:32:55,918 ‫ويعتبرونها ألمانية صغيرة جشعة‬ ‫مُختارة من طلب عبر البريد‬ 448 00:32:56,376 --> 00:33:00,339 ‫- ستحتاج إلى أن يتنازل‬ ‫- تلك ليست الخطة‬ 449 00:33:01,507 --> 00:33:02,883 ‫(كاثرين)‬ 450 00:33:05,552 --> 00:33:07,346 ‫أحتاج إلى الراحة‬ 451 00:33:20,776 --> 00:33:24,279 ‫(كاثرين)، أريد محادثتك قليلاً...‬ ‫يا إلهي، هل ذلك تراب؟‬ 452 00:33:24,488 --> 00:33:26,490 ‫بالفعل، الوحام‬ 453 00:33:26,698 --> 00:33:29,743 ‫إياك أن تحمل يا (أورلو)‬ ‫فالأمر أشبه بانقلاب ضد جسدك‬ 454 00:33:29,910 --> 00:33:32,329 ‫بالحديث عن الأمر، علينا أن نقتل هذا الوغد‬ 455 00:33:32,579 --> 00:33:34,581 ‫لاحظت بعض التحفظات لدى (إليزابيث)‬ 456 00:33:34,873 --> 00:33:37,000 ‫علينا أن نقتله هو و(آرتشي)‬ ‫و(غريغور) و(جورجينا)‬ 457 00:33:37,751 --> 00:33:39,670 ‫فورة قتل حقيقية‬ 458 00:33:40,003 --> 00:33:45,467 ‫ماذا حدث لبيروقراطيتي عن التقدم التزايدي‬ ‫والخطوات الصغيرة والأحلام المنطقية البسيطة؟‬ 459 00:33:45,592 --> 00:33:50,097 ‫تعرفين أنك عليك فعل ذلك‬ ‫ويجدر بك أن تريدي ذلك، فهو قتل (ليو)‬ 460 00:33:50,597 --> 00:33:54,893 ‫- لا، بل أنا فعلت ذلك‬ ‫- حسناً، دعينا لا نتشتت بتلك الأفكار‬ 461 00:33:55,060 --> 00:33:59,565 ‫خطتك الأصلية كانت أن نقبض عليه‬ ‫ونجعله يتنازل ثم نقتله لاحقاً‬ 462 00:33:59,731 --> 00:34:03,777 ‫لأنه حينها‬ ‫كان الخوف ما يزال يتملك قلبي الجبان‬ 463 00:34:03,944 --> 00:34:05,612 ‫والآن قلبي قاسٍ كالحجر‬ 464 00:34:05,737 --> 00:34:09,408 ‫وهذا ما يجب أن يحدث إن أردنا الانتصار‬ ‫وتغيير هذه الدولة‬ 465 00:34:10,033 --> 00:34:12,327 ‫- أخالفك الرأي‬ ‫- ثمة شاعرية في ما نريده‬ 466 00:34:12,452 --> 00:34:15,497 ‫وثمة دماء وسحق تتعلق بكيفية حصولنا عليه‬ 467 00:34:16,498 --> 00:34:18,250 ‫سمعت رأيك ومشورتك، وأشكرك على ذلك‬ 468 00:34:18,375 --> 00:34:21,587 ‫لكن لدي تراب لآكله‬ ‫ومشورتي الخاصة لآخذ بها‬ 469 00:34:23,005 --> 00:34:25,340 ‫استعيني بعقلك وليس بقلبك يا (كاثرين)‬ 470 00:34:25,674 --> 00:34:28,135 ‫سأستعين بالمنطق وليس بالغضب يا (أورلو)‬ 471 00:34:30,888 --> 00:34:32,973 ‫توجد دودة في تلك الكتلة‬ 472 00:34:43,150 --> 00:34:45,819 ‫- يجدر بك النوم‬ ‫- لا أستطيع‬ 473 00:34:47,613 --> 00:34:50,657 ‫- هل كنت معجبة بها؟‬ ‫- بل كنت أعشقها‬ 474 00:34:51,241 --> 00:34:54,953 ‫لكن قسوتها الشديدة معه‬ ‫كسرت شيئاً في داخله‬ 475 00:34:55,621 --> 00:34:59,875 ‫يجدر بالطفل أن يحلق في فقاعة من الحب‬ ‫لئلا يتمكن أي أذى من بلوغه‬ 476 00:35:00,042 --> 00:35:02,002 ‫على الأقل في الصغر‬ 477 00:35:02,419 --> 00:35:06,048 ‫- هل ذلك هو ما فعلته مع (إيغور)؟‬ ‫- نعم‬ 478 00:35:08,008 --> 00:35:10,093 ‫على الأقل أعرف أني فعلت ذلك‬ 479 00:35:10,552 --> 00:35:12,512 ‫- كيف مات؟‬ ‫- غرق في البحيرة‬ 480 00:35:12,638 --> 00:35:14,139 ‫أنا آسفة‬ 481 00:35:15,057 --> 00:35:18,518 ‫أتذكر في جنازته‬ ‫مرت هي قربي وقالت...‬ 482 00:35:19,019 --> 00:35:22,689 ‫- "لأول مرة أشعر أني أحسدك"‬ ‫- يا للهول‬ 483 00:35:29,029 --> 00:35:32,241 ‫ربما سأضطر لقتله، فلتعرفي ذلك‬ 484 00:35:36,245 --> 00:35:41,250 ‫أريده أن يعيش لأنني أحبه‬ 485 00:35:42,751 --> 00:35:48,173 ‫وإن كان بإمكانك نيل ما تصبين إليه‬ ‫بلا سلب حياة أحدهم، فلمَ تسلبينها؟‬ 486 00:35:48,674 --> 00:35:50,926 ‫الرجال وحدهم أغبياء كفاية ليفعلوا ذلك‬ 487 00:35:51,176 --> 00:35:53,929 ‫لذلك يتسببون في دمارهم بلا نهاية‬ 488 00:35:54,304 --> 00:35:56,723 ‫مثل دببة باندا صغيرة عالقة في برميل‬ 489 00:35:56,932 --> 00:35:59,726 ‫وكلها تحمل سكاكين‬ ‫وتحاول جرح بعضها البعض‬ 490 00:36:00,018 --> 00:36:03,647 ‫بدلاً من استخدام السكاكين‬ ‫لتفتح البرميل وتنعم بالحرية‬ 491 00:36:05,524 --> 00:36:09,611 ‫- إنها سلسلة تشبيهات مجازية معقدة‬ ‫- حقاً؟ أي جزء منها؟‬ 492 00:36:09,736 --> 00:36:13,699 ‫إن تركته يعيش‬ ‫فإن ذلك سيشكل خطراً علي، أليس كذلك؟‬ 493 00:36:13,824 --> 00:36:17,202 ‫- يمكنك التحكم به‬ ‫- لست واثقة من ذلك‬ 494 00:36:18,662 --> 00:36:22,958 ‫عزيزتي، لقد استوليت على دولته‬ ‫خلال أقل من سنة‬ 495 00:36:23,125 --> 00:36:25,085 ‫وهو ما يزال يحبك‬ 496 00:36:28,046 --> 00:36:29,423 ‫بالفعل‬ 497 00:36:42,978 --> 00:36:44,396 ‫- تباً‬ ‫- نحتاج إلى خطة‬ 498 00:36:44,521 --> 00:36:47,274 ‫بل نحتاج إلى وجبة طعام لائقة‬ ‫لا يمكنني التفكير هكذا‬ 499 00:36:47,441 --> 00:36:49,651 ‫يمكننا ركوب قارب‬ ‫ومحاولة الوصول إلى الضفة الأخرى ليلاً‬ 500 00:36:49,776 --> 00:36:51,570 ‫- سيستهدفوننا بنيرانهم‬ ‫- هي لن تقتلني‬ 501 00:36:51,695 --> 00:36:53,947 ‫إن نجحنا في الوصول إلى الضفة الأخرى‬ ‫فسننجو‬ 502 00:36:54,072 --> 00:36:57,993 ‫- إنها مخاطرة كبيرة‬ ‫- ربما، لنكتشف ذلك‬ 503 00:37:05,542 --> 00:37:07,044 ‫أطلقوا النار!‬ 504 00:37:12,924 --> 00:37:16,470 ‫هل تمزحين؟ كان ذلك من الممكن أن يكون أنا!‬ 505 00:37:17,637 --> 00:37:20,932 ‫تباً، إنه شبيهه‬ 506 00:37:23,977 --> 00:37:26,313 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم‬ 507 00:37:45,290 --> 00:37:46,875 ‫النوم يجافيني أيضاً‬ 508 00:37:47,208 --> 00:37:49,419 ‫لا أصدق أنها كانت لتقتلني‬ 509 00:37:49,794 --> 00:37:54,299 ‫أعني، إنها تحبني سراً‬ ‫وربما حتى بالسر عن نفسها‬ 510 00:37:55,466 --> 00:37:58,887 ‫- أنا جائع جداً‬ ‫- صحيح‬ 511 00:38:00,096 --> 00:38:01,973 ‫أعرف شيئاً يمكنك تناوله‬ 512 00:38:46,476 --> 00:38:49,479 ‫- المعنويات ما تزال عالية‬ ‫- يبدو ذلك‬ 513 00:38:49,854 --> 00:38:51,606 ‫أنا أحسنت تعليمه‬ 514 00:38:56,027 --> 00:39:00,323 ‫- (جون بيير)‬ ‫- نعم أيتها الإمبراطورة‬ 515 00:39:11,542 --> 00:39:13,544 ‫ما ذلك بحق الجحيم؟‬ 516 00:39:21,177 --> 00:39:24,847 ‫- يا للرائحة! شهية‬ ‫- شكراً‬ 517 00:39:25,556 --> 00:39:29,310 ‫توقعت أن يحب التفاح‬ ‫والمردقوش ومشروب الكونياك‬ 518 00:39:29,435 --> 00:39:32,021 ‫بالفعل، سيحب ذلك يا (جون بيير)‬ 519 00:39:35,942 --> 00:39:37,694 ‫الرائحة مذهلة‬ 520 00:39:38,361 --> 00:39:42,198 ‫- هل تلك رائحة تفاح ومشروب الكونياك؟‬ ‫- والمردقوش‬ 521 00:39:42,407 --> 00:39:45,159 ‫- القوزاق أمسكوا بجرذ من أجلنا‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 522 00:39:45,285 --> 00:39:49,122 ‫جرذ؟ ممتاز، أراهن أنه لذيذ‬ 523 00:39:51,374 --> 00:39:53,543 ‫أحب الجرذان أكثر من الخنازير!‬ 524 00:40:02,260 --> 00:40:05,305 ‫- شوي بطيء أم فيليه وقلي سريع؟‬ ‫- سأتقيأ‬ 525 00:40:05,430 --> 00:40:08,266 ‫بحقك، سأعد صلصة خضراء من الحشيش‬ 526 00:40:08,558 --> 00:40:12,770 ‫يوجد الكثير من الجرذان، سنقتات عليها‬ ‫حتى أتوصل للجزء التالي من الخطة‬ 527 00:40:14,897 --> 00:40:16,899 ‫لنقليها قلياً سريعاً، نعم‬ 528 00:40:21,738 --> 00:40:24,365 ‫أؤكد لك يا (غريغور)‬ ‫لحظات كهذه هي ما تصنع الرجال‬ 529 00:40:24,615 --> 00:40:27,827 ‫- أين أضع هذا الحشيش؟‬ ‫- أريد توتاً وبعض مشروب الرم إن وُجد‬ 530 00:40:32,123 --> 00:40:35,501 ‫ثمة مسألة بسيطة‬ ‫قلت إنك لن تضاجع (جورج)‬ 531 00:40:36,377 --> 00:40:38,629 ‫- ظننتني قلت مرتين سنوياً‬ ‫- ليلة الأمس‬ 532 00:40:38,755 --> 00:40:41,841 ‫- أنت ماذا؟‬ ‫- كان بيننا اتفاقية شرف‬ 533 00:40:42,425 --> 00:40:46,471 ‫سأضاجع من أريد وقتما أريد‬ ‫فلتعرفا ذلك كلاكما‬ 534 00:40:46,846 --> 00:40:49,849 ‫- سنحترم رغبتك، صحيح يا (غريغور)؟‬ ‫- يا للهول!‬ 535 00:40:50,099 --> 00:40:53,019 ‫حسناً، أظن أنه جاهز‬ 536 00:40:54,771 --> 00:41:00,401 ‫الرائحة... قوية، لكن الرائحة القوية جيدة‬ 537 00:41:30,681 --> 00:41:35,937 ‫تباً! تباً!‬ 538 00:41:49,158 --> 00:41:52,120 ‫تباً لهذا‬ ‫لن أتضور جوعاً حتى الموت، لن أفعل‬ 539 00:41:52,245 --> 00:41:53,996 ‫- اجلب القارب‬ ‫- ربما يطلقون عليك النار أثناء عبورك‬ 540 00:41:54,122 --> 00:41:56,499 ‫أعرف ذلك يا (غريغور)، ولذلك لن أذهب أنا‬ 541 00:41:56,624 --> 00:41:58,918 ‫- بل (جورج)‬ ‫- حقاً؟‬ 542 00:42:11,639 --> 00:42:14,225 ‫سيطالب بجبال (الأورال) و١٠ ملايين روبل‬ 543 00:42:14,392 --> 00:42:17,061 ‫أو طريق آمن إلى (النرويج)‬ ‫و٥٠ مليون روبل‬ 544 00:42:17,228 --> 00:42:20,148 ‫الأفضل أن تكون جبال (الأورال) لنا‬ ‫لكن الأفضل أن تبرمي معه اتفاقاً‬ 545 00:42:20,273 --> 00:42:22,400 ‫ثم تطلقي النار على رأسه حال وصوله إلى هنا‬ 546 00:42:30,533 --> 00:42:33,244 ‫سيتنازل عن العرش‬ ‫لكنه يريد شيئاً واحداً‬ 547 00:42:34,036 --> 00:42:37,582 ‫- نعم‬ ‫- ٢٠ دقيقة يومياً معك أنت و(بول)‬ 548 00:42:39,709 --> 00:42:42,211 ‫- هل ذلك هو كل شيء؟‬ ‫- لديه تفاصيل يريد خوضها معك‬ 549 00:42:42,336 --> 00:42:43,921 ‫لكن ذلك هو كل شيء‬ 550 00:42:44,172 --> 00:42:45,631 ‫إنه فخ‬ 551 00:42:48,759 --> 00:42:50,761 ‫سأراه، إنه آمن‬ 552 00:42:51,137 --> 00:42:52,805 ‫أخبريه بأن يحضر‬ 553 00:43:08,821 --> 00:43:11,616 ‫- أنت، اجلب لي ذلك الطعام‬ ‫- لا‬ 554 00:43:12,366 --> 00:43:15,786 ‫- بحقك، لقد انتصرت، يمكنني أن آكل‬ ‫- ليس قبل أن نعقد اتفاقاً‬ 555 00:43:15,953 --> 00:43:17,830 ‫يمكنني العودة والتفكير في طرق لأنتصر‬ 556 00:43:17,955 --> 00:43:23,085 ‫يوجد لحم خنزير أسود مُغطى بتوابل الشمر‬ ‫والجاودار مع مخلل الشمندر‬ 557 00:43:23,628 --> 00:43:26,589 ‫تباً لي، حسناً، لنعقد اتفاقاً‬ 558 00:43:27,048 --> 00:43:30,801 ‫الاتفاق هو أن تعيش في جبال (الأورال)‬ ‫في منزل تحت الإقامة الجبرية‬ 559 00:43:31,135 --> 00:43:35,097 ‫- ويمكن لـ(غريغور) و(جورج) مرافقتك‬ ‫- جبال (الأورال)؟ إنها فكرة مريعة‬ 560 00:43:35,264 --> 00:43:37,558 ‫- أتفهم أنها لا تعجبك، ولكن...‬ ‫- أعني بالنسبة إليك‬ 561 00:43:37,683 --> 00:43:39,310 ‫أتريدينني بمفردي في المنطقة؟‬ 562 00:43:39,435 --> 00:43:44,106 ‫سأفتن وأرشو الحراس بسرعة‬ ‫وأجمع الموالين في المنطقة وأعيد الثورة ضدك‬ 563 00:43:44,440 --> 00:43:47,068 ‫على الأرجح لم يجدر بي إخبارك بذلك‬ ‫لكني أهتم لأمرك‬ 564 00:43:47,318 --> 00:43:50,446 ‫وذلك هو العبء على كاهلي‬ ‫فحبي لك يثقل على قلبي‬ 565 00:43:51,072 --> 00:43:53,407 ‫- صحيح‬ ‫- أمتأكدة من أنك تريدين حكم (روسيا)؟‬ 566 00:43:53,699 --> 00:43:56,744 ‫- فأنت بطئية قليلاً بأمور وضع الاستراتيجيات‬ ‫- ومع ذلك، أنت تتنازل عن الحكم‬ 567 00:43:56,953 --> 00:44:00,122 ‫أصبـ... تِ! أنسى قولها كاملة دائماً‬ 568 00:44:00,373 --> 00:44:02,124 ‫حسناً، إليك فكرتي‬ 569 00:44:02,583 --> 00:44:05,670 ‫أعيش في القصر كما كنت، أحتفل وأصطاد‬ 570 00:44:05,920 --> 00:44:10,383 ‫وأنت تحكمين (روسيا) بينما أفعل هذا نهاراً‬ ‫وفي الليل نحظى بمضاجعة ملتهبة‬ 571 00:44:10,591 --> 00:44:12,677 ‫وعندما يولد (بول)، يتولى هو حكم (روسيا)‬ 572 00:44:12,927 --> 00:44:16,055 ‫وعندئذٍ سنحظى بمضاجعة أكثر إلهاباً‬ ‫حتى تتوقف قلوبنا ذات يوم‬ 573 00:44:16,180 --> 00:44:19,225 ‫بينما نمتع أحدنا الآخر‬ ‫في مضاجعة شرسة بمحاذاة شجرة في الغابة‬ 574 00:44:19,559 --> 00:44:21,519 ‫لقد حلمت بمكان حدوث ذلك‬ 575 00:44:21,686 --> 00:44:25,773 ‫أنا حلمت بأني رميتك في بئر‬ ‫ظننت أنه مليء بالماء المغلي‬ 576 00:44:25,940 --> 00:44:28,776 ‫لكن تبين أنه مليء بدببة غاضبة وتتضور جوعاً‬ 577 00:44:28,901 --> 00:44:30,820 ‫- أفضل حلمي أنا‬ ‫- ولن أضاجعك‬ 578 00:44:30,945 --> 00:44:35,783 ‫- يبدو ذلك فظاً وقصير التبصر‬ ‫- عندما أنظر إليك أشعر بالجفاف، مثل الرمال‬ 579 00:44:36,742 --> 00:44:38,744 ‫تباً لي، أنت...‬ 580 00:44:40,288 --> 00:44:42,873 ‫كلما تلاعبت بي أكثر، زاد انتصابي‬ 581 00:44:43,124 --> 00:44:46,294 ‫- توجد أشجار بلوط أكثر ليناً منه‬ ‫- يمكنني قتلك ببساطة لو أردت ذلك‬ 582 00:44:46,419 --> 00:44:50,256 ‫لن تضطري لذلك‬ ‫لأنك إن منعتني من رؤية (بول)، فسأفعل ذلك بنفسي‬ 583 00:44:50,590 --> 00:44:55,094 ‫٢٠ دقيقة يومياً فقط، أرجوك‬ ‫أريد أن أكون برفقتك أنت و(بول) فحسب‬ 584 00:44:55,970 --> 00:44:58,097 ‫- هل ذلك هو ما تريده؟‬ ‫- نعم‬ 585 00:44:59,849 --> 00:45:04,812 ‫الإقامة الجبرية في القصر، مقبولة‬ ‫تناول الفطور مع (بول)، مقبول‬ 586 00:45:05,146 --> 00:45:07,398 ‫- المضاجعة، غير مقبولة‬ ‫- ماذا عن المداعبة باللسان؟‬ 587 00:45:07,523 --> 00:45:09,817 ‫- غير مقبولة‬ ‫- ستندمين على ذلك‬ 588 00:45:09,984 --> 00:45:12,945 ‫- سأحصل على (جون بيير)، طباخي‬ ‫- حسناً‬ 589 00:45:13,070 --> 00:45:15,197 ‫- والصيد؟‬ ‫- لن أعطيك سلاحاً‬ 590 00:45:15,323 --> 00:45:19,201 ‫ضعيني تحت مراقبة مسلحة في أي وقت‬ ‫ويمكنهم إطلاق النار على رأسي وقتما يشاؤون‬ 591 00:45:19,327 --> 00:45:21,871 ‫- لا‬ ‫- إذن، سنترك تلك النقطة للتفاوض لاحقاً‬ 592 00:45:22,038 --> 00:45:27,209 ‫فلتعرف هذا، سآمر حراسك بقتلك وقتما يشاؤون‬ ‫ويمكنهم تشريحك حياً‬ 593 00:45:27,460 --> 00:45:32,632 ‫وغلي أعضائك وإجبارك على أكلها بلا توابل‬ ‫إن تجاوزت حدودك لمرة واحدة‬ 594 00:45:33,132 --> 00:45:35,426 ‫لمرة واحدة، ليس لمرتين، بل لمرة واحدة‬ 595 00:45:35,843 --> 00:45:38,179 ‫بلا توابل؟ يا للوحشية‬ 596 00:45:38,471 --> 00:45:41,223 ‫هنيئاً لك، هذا يظهر إمكانياتك الواعدة‬ ‫ربما يمكنك فعل هذا حقاً‬ 597 00:45:41,849 --> 00:45:44,477 ‫حسناً، توصلنا إلى اتفاق‬ 598 00:45:45,269 --> 00:45:47,271 ‫- (أورلو)‬ ‫- مهلاً‬ 599 00:45:47,605 --> 00:45:50,983 ‫ما زلت الإمبراطور، ببساطة...‬ ‫نعم، سأفعل هذا‬ 600 00:45:51,233 --> 00:45:55,488 ‫(أورلو)، أيها الخائن الغبي الجبان‬ ‫هل لديك وثيقة لأوقع عليها؟‬ 601 00:45:55,696 --> 00:45:58,658 ‫- نعم‬ ‫- اجلبها إلى هنا‬ 602 00:45:59,617 --> 00:46:02,536 ‫تباً لي، ربما ستحتاجين إلى مستشارين أفضل‬ 603 00:46:07,291 --> 00:46:09,960 ‫هذه فرصتك الأخيرة‬ ‫يمكننا أن نركب العربة وننسى أمر الانقلاب‬ 604 00:46:10,086 --> 00:46:12,797 ‫- ونتضاجع طوال الطريق إلى الديار‬ ‫- وقع فحسب‬ 605 00:46:20,096 --> 00:46:21,722 ‫أين لحم الخنزير ذاك؟‬ 606 00:46:23,933 --> 00:46:26,852 ‫عزيزي، جئت حالما سمعت بالأمر‬ ‫ورجوتها لتبقيك حياً‬ 607 00:46:26,977 --> 00:46:29,021 ‫أنا آسف يا عمة، أعرف أنك محطمة‬ 608 00:46:29,188 --> 00:46:31,440 ‫أنت على قيد الحياة وهو كل ما أريده‬ 609 00:46:31,982 --> 00:46:34,985 ‫تباً لي، (غريغور)، تذوق لحم الخنزير هذا‬ 610 00:46:39,073 --> 00:46:42,368 ‫- أظن أن الأمر انتهى‬ ‫- لقد وقّع باسمه الصحيح، صحيح؟‬ 611 00:46:44,328 --> 00:46:45,705 ‫نعم‬ 612 00:46:48,708 --> 00:46:50,209 ‫أصبح الحكم لي‬ 613 00:46:57,466 --> 00:47:00,970 ‫- اجمع كل الرجال‬ ‫- أيها الرجال، تقدموا!‬ 614 00:47:03,013 --> 00:47:07,309 ‫- شيء آخر، رأس (ليو) بحوزتي‬ ‫- ماذا؟‬ 615 00:47:07,518 --> 00:47:10,646 ‫جلبه لي بعض الحراس منذ فترة طويلة‬ ‫وعملت على تحنيطه‬ 616 00:47:10,813 --> 00:47:13,524 ‫لست واثقاً ما إن كنت تريدين الرأس‬ ‫أو ربما تكونين نسيت أمره الآن كما أرجح‬ 617 00:47:14,066 --> 00:47:16,986 ‫- رأسه بحوزتك؟‬ ‫- ليس معي بالطبع‬ 618 00:47:17,194 --> 00:47:20,072 ‫- بلى، إنه معنا‬ ‫- أهو معنا؟‬ 619 00:47:20,489 --> 00:47:22,700 ‫كان في أحد الحقائب التي أخذناها عند مغادرتنا‬ 620 00:47:22,867 --> 00:47:24,702 ‫جيد، عظيم، اجلبه‬ 621 00:47:27,955 --> 00:47:30,458 ‫إنه لشعور غريب، بانتهاء كل شيء، أليس كذلك؟‬ 622 00:47:30,666 --> 00:47:33,627 ‫ومع ذلك، إنه شعور طبيعي جداً‬ ‫أن نقف معاً كشخص واحد‬ 623 00:47:34,378 --> 00:47:36,172 ‫- أنت لا تملك فعلياً...‬ ‫- عثرت عليه‬ 624 00:47:36,297 --> 00:47:37,673 ‫عظيم‬ 625 00:47:38,924 --> 00:47:40,301 ‫تفضلي‬ 626 00:47:41,886 --> 00:47:45,347 ‫حسناً، سأراك في الديار، أحبك‬ 627 00:47:47,516 --> 00:47:49,268 ‫لحم الخنزير الشهي ذاك!‬ 628 00:47:49,518 --> 00:47:54,523 ‫- فخامة الإمبراطورة (كاثرين)، مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 629 00:47:54,899 --> 00:47:59,987 ‫مرحى! مرحى! مرحى!‬ 630 00:48:25,346 --> 00:48:26,931 ‫هل أنت بخير؟‬ 631 00:48:29,099 --> 00:48:31,101 ‫- لماذا أنت...‬ ‫- ماذا؟‬ 632 00:48:31,602 --> 00:48:33,687 ‫- سعيد بخسارتنا؟‬ ‫- هل خسرنا؟‬ 633 00:48:34,063 --> 00:48:36,899 ‫لقد تنازلت عن الحكم‬ ‫فيمكن القول إننا خسرنا بالتأكيد‬ 634 00:48:37,024 --> 00:48:40,694 ‫أنا مسرور لأني لدي خطة، وهي عبقرية‬ 635 00:48:41,278 --> 00:48:43,113 ‫أعطني بعض لحم الخنزير الرائع‬ 636 00:48:43,823 --> 00:48:59,951 .RaYYaN...سحب وتعديل