1 00:00:20,590 --> 00:00:23,551 ‫تباً ! تباً!‬ 2 00:00:26,888 --> 00:00:28,389 ‫يجب أن تري هذا‬ 3 00:00:29,599 --> 00:00:30,975 ‫يجدر بك القدوم‬ 4 00:00:35,980 --> 00:00:39,150 ‫- كم من الوقت بقي هنا؟‬ ‫- يوماً أو يومين منذ التتويج‬ 5 00:00:39,943 --> 00:00:43,571 ‫- ألم يخطر لأحد أن ينقله؟‬ ‫- ما زال الجميع تحت تأثير الثمالة‬ 6 00:00:43,738 --> 00:00:46,783 ‫وبما أنه (تارزينسكي)، الأرجح أنهم لا يكترثون‬ 7 00:00:47,742 --> 00:00:49,119 ‫لا أعلم من الفاعل‬ 8 00:00:49,702 --> 00:00:51,079 ‫أنا أعلم‬ 9 00:01:01,256 --> 00:01:05,969 ‫إن كانت خطتك أن تفشل هي في النهاية‬ ‫يجدر بنا مساعدتها لتفعل، زعزعتها‬ 10 00:01:06,094 --> 00:01:07,554 ‫يمكننا إعطاؤها مسهلات‬ 11 00:01:07,679 --> 00:01:11,558 ‫تناولت مرة الكثير من الشوكولاتة المسهلة‬ ‫وتزعزعت شهراً‬ 12 00:01:11,683 --> 00:01:14,644 ‫أعني زعزعة حقيقية، سياسياً‬ 13 00:01:14,769 --> 00:01:19,232 ‫انظروا إلى ذلك البدين اللعين‬ ‫خانني ووالدي الذي عينه جنرالاً‬ 14 00:01:19,357 --> 00:01:21,484 ‫والآن يحظى بالنساء‬ 15 00:01:21,609 --> 00:01:25,446 ‫أيستمع إلي أحد منكم؟‬ ‫أتوقفت عن إصدار الصوت عند الكلام؟‬ 16 00:01:25,822 --> 00:01:28,074 ‫انظروا إلى هذه الصغيرة! إنها (كوكو أوتينا)!‬ 17 00:01:28,199 --> 00:01:29,868 ‫رائع، (غريغور)‬ 18 00:01:30,285 --> 00:01:32,871 ‫نعم، لنركز على الكلبة لأنها هي المهمة‬ 19 00:01:32,996 --> 00:01:34,455 ‫حقاً يا (جورج)، أحسنت قولاً‬ 20 00:01:34,581 --> 00:01:37,667 ‫- فهي أفضل كلاب تقفي الكمأ من (إيطاليا)!‬ ‫- مباشرة من (بيدمونت)‬ 21 00:01:37,834 --> 00:01:39,919 ‫يمكنها تقفي رائحة كمأ ملفوفة بالمنك‬ 22 00:01:40,044 --> 00:01:42,839 ‫ومغمسة بزيت الخزامى‬ ‫ومخبأة في داخل امرأة عجوز‬ 23 00:01:42,964 --> 00:01:46,050 ‫- أيختبرونها بتلك الطريقة حقاً؟‬ ‫- استسلمت‬ 24 00:01:46,176 --> 00:01:49,512 ‫اعتدت العثور على كمأ بداية الموسم‬ ‫مع أبي عندما كنت صغيراً‬ 25 00:01:49,762 --> 00:01:51,848 ‫كنت وأبي نجري عبر الغابات‬ 26 00:01:51,973 --> 00:01:54,559 ‫وعندما نرى الكلب يشتم بقعة من التراب‬ 27 00:01:54,726 --> 00:01:57,687 ‫وينبش كمأة جديدة إلى السطح‬ 28 00:01:57,979 --> 00:01:59,981 ‫بعبير المسك والخريف‬ 29 00:02:00,106 --> 00:02:03,234 ‫الذي يملأ الهواء فجأة برائحتها الشهية‬ 30 00:02:03,359 --> 00:02:08,531 ‫كنا نصيح معاً، "كمأة لعينة!"‬ ‫ونجري معاً ضاحكين‬ 31 00:02:08,656 --> 00:02:12,994 ‫ثم نأكلها لاحقاً مع خبز وزبدة‬ ‫ونعود إلى البيت مشياً عبر الغابة‬ 32 00:02:14,370 --> 00:02:16,247 ‫كانت أسعد أيامنا‬ 33 00:02:16,372 --> 00:02:19,667 ‫لأنه عادة منشغل بإدارة الإمبراطورية‬ ‫ويتوق لرؤيتي‬ 34 00:02:19,792 --> 00:02:23,796 ‫لكنه غالباً ما كان يسافر بداعي العمل‬ ‫أو الحرب أو النساء‬ 35 00:02:23,963 --> 00:02:27,759 ‫كما ينبغي لرجل أن يفعل‬ ‫أما يوم البحث عن الكمأ فكان مختلفاً‬ 36 00:02:28,218 --> 00:02:29,719 ‫أعتقد أنه يجدر بنا...‬ 37 00:02:31,346 --> 00:02:34,474 ‫إنني أسترجع صور الذكريات في مخيلتي‬ 38 00:02:37,894 --> 00:02:41,064 ‫- أبي‬ ‫- هل ستدعك تخرج للبحث؟‬ 39 00:02:41,189 --> 00:02:44,025 ‫نعم، بالطبع، لم يفتني قط‬ ‫أول يوم من موسم صيد الكمأ‬ 40 00:02:44,150 --> 00:02:47,362 ‫ولن يفوتني الآن، ليست مجنونة قاسية‬ 41 00:02:48,279 --> 00:02:52,075 ‫أردت التحدث إليك، أولاً، أقدم لك (كوكو أوتينا)‬ 42 00:02:52,867 --> 00:02:57,789 ‫هذا قصري وهذه قوانيني!‬ ‫قتلت (تارزينسكي)، ألم تفعل؟‬ 43 00:02:57,997 --> 00:02:59,958 ‫فعلت، وشعرت بالسوء لذلك!‬ 44 00:03:00,083 --> 00:03:03,044 ‫هذا العنف العشوائي ليس من أساليب قصري‬ 45 00:03:03,169 --> 00:03:05,713 ‫- نعتني بالوغد‬ ‫- أتلك إجابتك؟‬ 46 00:03:06,047 --> 00:03:09,217 ‫"قتلت رجلاً لأنه نعتني بالوغد"؟‬ 47 00:03:09,342 --> 00:03:12,053 ‫- أتعي ما يبدو عليه ذلك؟‬ ‫- يبدو منطقياً تماماً‬ 48 00:03:12,178 --> 00:03:14,138 ‫ليس العنف الحل لكل شيء‬ 49 00:03:14,264 --> 00:03:16,683 ‫في هذا القصر، إنه لغة يفهمها الجميع‬ 50 00:03:16,808 --> 00:03:19,143 ‫لن تتقدمي كثيراً ما لم تتقبلي ذلك‬ 51 00:03:19,269 --> 00:03:20,645 ‫حسناً‬ 52 00:03:20,853 --> 00:03:22,230 ‫أيها الحارسان!‬ 53 00:03:24,649 --> 00:03:26,109 ‫أبرحاه ضرباً‬ 54 00:03:26,234 --> 00:03:28,194 ‫مضحكة، أنت ذكية‬ 55 00:03:28,319 --> 00:03:30,863 ‫أحياناً، المعنى بسيط جداً، يكاد المرء...‬ 56 00:03:30,989 --> 00:03:32,824 ‫ماذا تفعلان؟‬ 57 00:03:38,371 --> 00:03:40,665 ‫- مهلاً!‬ ‫- ساعده وستُرمى بالرصاص‬ 58 00:03:40,790 --> 00:03:43,376 ‫أنا وزوجي نتباحث في أمر‬ 59 00:03:47,422 --> 00:03:49,048 ‫أتستطيع سماعي الآن؟‬ 60 00:03:49,465 --> 00:03:50,842 ‫تباً!‬ 61 00:03:53,845 --> 00:03:55,221 ‫يكفي!‬ 62 00:03:57,348 --> 00:03:58,766 ‫اخرجوا جميعاً!‬ 63 00:04:01,978 --> 00:04:04,939 ‫ماذا يحدث؟ أيجدر بك رؤية (فينوديل)؟‬ 64 00:04:05,732 --> 00:04:08,401 ‫نعم، لو كان ذلك مؤلماً حقاً‬ ‫لكنت غاضباً جداً منك الآن‬ 65 00:04:08,526 --> 00:04:10,528 ‫أتلك الطريقة التي تريدها لتفهم قولي؟‬ 66 00:04:10,653 --> 00:04:12,322 ‫قلت إنني لم أكن فخوراً بالأمر‬ 67 00:04:12,572 --> 00:04:16,576 ‫واضح أنه لكان من الأفضل ألاّ أفعل ذلك‬ ‫لأجلك، سأحاول أن أحسن التصرف المرة القادمة‬ 68 00:04:17,076 --> 00:04:19,329 ‫الآن، أود الذهاب لصيد الكمأ مع كلبتي الجديدة‬ 69 00:04:19,454 --> 00:04:21,456 ‫- لا‬ ‫- لا تكوني نذلة‬ 70 00:04:21,664 --> 00:04:25,084 ‫ركلتني وأفهمتني ما تريدينه‬ ‫وتقبلت الأمر بسماحة‬ 71 00:04:25,293 --> 00:04:30,506 ‫- خلاف بين حبيبين‬ ‫لسنا حبيبين، لن نكون كذلك أبداً‬ 72 00:04:30,631 --> 00:04:35,678 ‫أنت سفاح متعطش للدماء وأتمنى لو قتلتك‬ ‫عندما أتيحت لي الفرصة‬ 73 00:04:35,803 --> 00:04:38,431 ‫- أيها الحارسان! خذا كلبته‬ ‫- لا!‬ 74 00:04:39,599 --> 00:04:41,809 ‫- احبساه هنا!‬ ‫- (كوكو)...‬ 75 00:04:47,440 --> 00:04:49,400 ‫- ماذا كان ذلك؟‬ ‫- هذا مشين‬ 76 00:04:49,525 --> 00:04:53,988 ‫- لا يمكنها معاملته بتلك الطريقة‬ ‫- أوافقك الرأي، يجب أن نسحقها‬ 77 00:04:54,155 --> 00:04:57,116 ‫- بخطة أكبر من المسهلات‬ ‫- أو بالإضافة إليها‬ 78 00:04:57,241 --> 00:05:00,203 ‫- ما زلت أعتقد أنها خطة قوية‬ ‫- (جورج)، هل أنت بخير؟‬ 79 00:05:00,328 --> 00:05:02,789 ‫- إنها شرسة وصعبة المراس‬ ‫- ونحن كذلك‬ 80 00:05:02,914 --> 00:05:04,707 ‫- مرحى!‬ ‫- (كاثرين)، هل أنت بخير؟‬ 81 00:05:04,832 --> 00:05:07,752 ‫- ليس بحق‬ ‫- كان ذلك رائعاً جداً!‬ 82 00:05:08,127 --> 00:05:10,588 ‫أتعني رؤية رجل يُركل بشكل متكرر ويتلوى ألماً؟‬ 83 00:05:10,713 --> 00:05:12,423 ‫- ما خطبك؟‬ ‫- حسناً‬ 84 00:05:12,548 --> 00:05:14,550 ‫- أين كنت؟‬ ‫- ماذا فاتني؟‬ 85 00:05:14,675 --> 00:05:17,387 ‫- الكثير‬ ‫- الجنود العثمانيون يحتشدون على حدودنا‬ 86 00:05:17,512 --> 00:05:20,598 ‫معيقين بعض التجارات‬ ‫الملاعين ربما يستعدون للغزو‬ 87 00:05:20,723 --> 00:05:23,142 ‫- يجدر بك التحدث إليهم‬ ‫- يجدر بنا إطلاق بعض الرصاصات‬ 88 00:05:23,267 --> 00:05:26,979 ‫وإقامة مناوشات حدودية‬ ‫ليعلموا أننا نتأهب للقتال‬ 89 00:05:27,105 --> 00:05:28,523 ‫أتريد بدأ الحرب؟‬ 90 00:05:28,648 --> 00:05:31,818 ‫حسناً، آمل أن تخيفهم المناوشات‬ ‫رغم أنهم أعداء أقوياء‬ 91 00:05:31,943 --> 00:05:35,321 ‫أعلم أننا نستطيع هزمهم، سأعد خطط المعارك‬ 92 00:05:35,446 --> 00:05:37,281 ‫ما خطبك؟‬ 93 00:05:38,241 --> 00:05:42,370 ‫جنرال يعد خطط المعارك، ذلك عملي‬ 94 00:05:42,745 --> 00:05:44,872 ‫أنت عصبية أكثر من العادة‬ 95 00:05:44,997 --> 00:05:47,500 ‫لنبحث في حل عقلاني بدلاً من...‬ 96 00:05:47,625 --> 00:05:50,586 ‫"نظروا إلي بطريقة غريبة فطعنتهم"‬ 97 00:05:50,753 --> 00:05:53,714 ‫يجب أن نحاول رفع معايير محفزاتنا لشن الحرب‬ 98 00:05:53,840 --> 00:05:56,342 ‫أم أتريد أن تحلم بالمزيد‬ ‫من الموتى، (فيليمنتوف)؟‬ 99 00:05:56,467 --> 00:05:58,177 ‫لكن هذا مختلف، هذا وقائي‬ 100 00:05:58,302 --> 00:06:00,847 ‫أموات، تلك هي المحصلة‬ 101 00:06:00,972 --> 00:06:03,933 ‫- لم أنهِ قولي بعد‬ ‫- نقاتل، نغير الحدود على الخريطة‬ 102 00:06:04,058 --> 00:06:07,770 ‫ونقاتل مجدداً لنستعيدها بقتل الرجال‬ ‫ونغيرها مجدداً‬ 103 00:06:08,396 --> 00:06:10,481 ‫وكيف تعلم أنهم يريدون هذه الحرب؟‬ 104 00:06:11,274 --> 00:06:12,650 ‫إنهم لا يطيقونك‬ 105 00:06:13,109 --> 00:06:16,946 ‫لا يعرفونني حتى، أنا شديدة العذوبة!‬ 106 00:06:17,071 --> 00:06:20,741 ‫بالتأكيد، أنت رقيقة‬ 107 00:06:20,867 --> 00:06:23,619 ‫يعني أن السبب هو أنك امرأة‬ 108 00:06:24,120 --> 00:06:28,916 ‫كانوا من أشد الموالين لـ(بيتر)‬ ‫ومسألة كونك امرأة...‬ 109 00:06:29,667 --> 00:06:31,085 ‫ادعهم لتناول العشاء‬ 110 00:06:31,752 --> 00:06:35,590 ‫سأقدم لهم موقفي الإيجابي والمشرق وسيعجبهم‬ 111 00:06:35,715 --> 00:06:39,969 ‫وسنجد مساومة تتيح لنا التعايش بتناغم‬ 112 00:06:40,303 --> 00:06:42,263 ‫- حسناً‬ ‫- أحتاج إلى لحظة بمفردي‬ 113 00:06:43,598 --> 00:06:47,101 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا أعلم، تتصرف بغرابة‬ 114 00:06:47,310 --> 00:06:49,604 ‫أبرحت (بيتر) ضرباً للتو لأنه قتل (تارزينسكي)‬ 115 00:06:49,729 --> 00:06:54,567 ‫لكن هناك أمر آخر يحدث‬ ‫بدت غريبة جداً عندما أيقظتها‬ 116 00:06:54,692 --> 00:06:57,320 ‫الجنين، ربما يفرز سماً‬ 117 00:06:57,487 --> 00:06:59,322 ‫لا أعتقد أن الأجنة تفعل ذلك‬ 118 00:06:59,697 --> 00:07:01,949 ‫- هل أنت طبيب؟‬ ‫- لا‬ 119 00:07:26,173 --> 00:07:28,285 ‫- أيتها الإمبراطورة‬ ‫- ماذا؟‬ 120 00:07:29,161 --> 00:07:31,538 ‫لطالما شعرت دائماً بصلة قوية معك‬ 121 00:07:31,663 --> 00:07:35,834 ‫لقد تضاجعنا، أمر لم يمتعني كثيراً‬ ‫كما ضاجعتِ زوجي‬ 122 00:07:36,001 --> 00:07:39,713 ‫والأرجح أن ذلك منعه عن مضاجعتي مرات كثيرة‬ ‫لذا، شكراً لك على ذلك‬ 123 00:07:39,838 --> 00:07:42,215 ‫بقيت مخلصة له عبر الانقلاب وما زلت كذلك‬ 124 00:07:42,341 --> 00:07:45,969 ‫لذا فهذه الصلة موجودة‬ ‫ولكنها هشة ومتضاربة‬ 125 00:07:46,094 --> 00:07:50,849 ‫صحيح، لننس الماضي ونركز في مستقبلي‬ 126 00:07:51,141 --> 00:07:53,477 ‫لا أكترث لمستقبلك، (جورجينا)‬ 127 00:07:53,602 --> 00:07:58,190 ‫كل الروسيين، كما تقولين غالباً‬ ‫شأنهم هو شأنك، ألست روسية؟‬ 128 00:07:59,816 --> 00:08:03,570 ‫- أحسنت القول، ماذا تريدين؟‬ ‫- أطلب منك خدمة‬ 129 00:08:03,695 --> 00:08:07,157 ‫أسديت لك صنيعاً سابقاً‬ ‫لم أقتلك بعد الانقلاب‬ 130 00:08:07,324 --> 00:08:10,702 ‫وأمتن لك لذلك طوال حياتي، ولكن‬ 131 00:08:10,869 --> 00:08:16,208 ‫أشعر بأن عليك معاقبتي بطريقة ما على خيانتي‬ 132 00:08:16,333 --> 00:08:18,251 ‫الانتقام ليس من اهتماماتي‬ 133 00:08:18,377 --> 00:08:22,756 ‫لكمتك مرة، كذلك، وتكلمت عنك بسوء كثيراً‬ 134 00:08:23,131 --> 00:08:26,843 ‫نعتك بالساقطة، اللعينة، الألمانية‬ 135 00:08:27,010 --> 00:08:31,515 ‫فهمت، وكيف سأعاقبك؟‬ ‫أخمن بأن لديك أفكار‬ 136 00:08:31,640 --> 00:08:36,269 ‫ربما إن نُفيت إلى (فرنسا) رغماً عنّي‬ 137 00:08:37,145 --> 00:08:39,147 ‫هل أبعدك و(غريغور) عنه؟‬ 138 00:08:39,523 --> 00:08:42,234 ‫إن كان ذلك رأيك، نعم، أستحق ذلك‬ 139 00:08:43,443 --> 00:08:44,820 ‫كذلك هو‬ 140 00:08:45,445 --> 00:08:48,490 ‫تم الأمر، أنت منفية...‬ 141 00:08:49,366 --> 00:08:52,411 ‫بشرط واحد: عندما تصلين إلى (فرنسا)‬ 142 00:08:53,078 --> 00:08:55,038 ‫ضمي ساقيك واقرئي كتاباً‬ 143 00:08:59,668 --> 00:09:01,044 ‫ألمانية ساقطة!‬ 144 00:09:09,177 --> 00:09:11,805 ‫أعتذر...‬ 145 00:09:15,642 --> 00:09:17,018 ‫دون زبدة؟‬ 146 00:09:22,232 --> 00:09:26,611 ‫ستهدأ، وعندها، سأقبل اعتذارها برحابة‬ 147 00:09:26,987 --> 00:09:28,363 ‫إن استطعت فقط...‬ 148 00:09:32,659 --> 00:09:34,035 ‫المكوث بمفردي و...‬ 149 00:09:41,251 --> 00:09:43,170 ‫كيف حالك اليوم، عزيزتي؟‬ 150 00:09:43,378 --> 00:09:45,714 ‫- غاضبة‬ ‫- سمعت عن ذلك، لماذا؟‬ 151 00:09:45,881 --> 00:09:48,550 ‫أريد أن يصبح هذا المكان أفضل، لكن صباح اليوم‬ 152 00:09:48,675 --> 00:09:53,221 ‫أول خبر تلقيته كان عن جثة تسبب (بيتر) في قتلها‬ 153 00:09:53,847 --> 00:09:57,184 ‫- إنه اندفاعي‬ ‫- إنه حيوان لعين!‬ 154 00:09:57,559 --> 00:09:59,519 ‫حبسته بمفرده في جناحه‬ 155 00:09:59,686 --> 00:10:04,065 ‫لن يتحدث إليه أحد إلى أن لا يستطيع سماع شيء‬ ‫غير نبضات قلبه‬ 156 00:10:04,941 --> 00:10:11,031 ‫- رباه! أحبسته بمفرده؟‬ ‫- نعم، لن يزوره أحد لأسابيع‬ 157 00:10:11,198 --> 00:10:13,867 ‫- سيعاني مقابل جريمته‬ ‫- تلك فكرة سيئة‬ 158 00:10:13,992 --> 00:10:18,205 ‫- لا يجيد المكوث بمفرده‬ ‫- رائع، ذلك يجعلها فكرة جيدة‬ 159 00:10:18,371 --> 00:10:22,501 ‫كانت أمه تحبسه بمفرده أياماً فيُصبح كالمجنون‬ 160 00:10:22,709 --> 00:10:28,757 ‫كنا نعثر عليه عارياً ملتفحاً بغطاء‬ ‫وتملؤه الخدوش، ويومض عينيه دون توقف‬ 161 00:10:28,882 --> 00:10:31,259 ‫حقاً؟ أقلت أمه؟‬ 162 00:10:35,639 --> 00:10:37,015 ‫فيل!‬ 163 00:10:37,140 --> 00:10:39,309 ‫فيل يمتع نفسه!‬ 164 00:10:40,560 --> 00:10:43,063 ‫- سلطعون!‬ ‫- ماذا؟‬ 165 00:10:47,192 --> 00:10:49,569 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أسليه‬ 166 00:10:49,694 --> 00:10:53,031 ‫عندما كانت أمه تحبسه‬ ‫كنت أقف هنا وأرقص لأجله‬ 167 00:10:53,156 --> 00:10:54,991 ‫- حسناً‬ ‫- وأنام على العشب ليراني‬ 168 00:10:55,116 --> 00:10:57,744 ‫إن شعر بالخوف، استمر الأمر أسابيع أحياناً‬ 169 00:10:57,869 --> 00:10:59,329 ‫يجب أن أخبرك بأمر‬ 170 00:11:01,957 --> 00:11:04,876 ‫(غريغور)؟ (غريغور)!‬ 171 00:11:05,001 --> 00:11:09,047 ‫(غريغور)! أين تذهب؟ (غريغور)!‬ 172 00:11:09,172 --> 00:11:12,634 ‫أين تذهب؟ (غريغور)!‬ 173 00:11:24,104 --> 00:11:25,480 ‫أمي؟‬ 174 00:11:46,710 --> 00:11:49,588 ‫- مرحى!‬ ‫- واضح أن مزاجي معكر‬ 175 00:11:49,754 --> 00:11:54,301 ‫- كنت محقة بالانتقام منه‬ ‫- قتل (تارزينسكي) لأي سبب؟‬ 176 00:11:54,467 --> 00:11:56,553 ‫- أنه نعته بالوغد؟‬ ‫- نعم‬ 177 00:11:57,178 --> 00:11:59,139 ‫تقول، "نعم"، كأنه سبب كافٍ‬ 178 00:11:59,264 --> 00:12:01,182 ‫حسناً، إنه سبب كافٍ قانونياً‬ 179 00:12:01,349 --> 00:12:04,394 ‫كما أن الرجل كان تافهاً‬ ‫دعينا لا نحزن كثيراً عليه‬ 180 00:12:04,519 --> 00:12:07,272 ‫- ماذا؟‬ ‫- تبول في الزاوية وهدد بأن...‬ 181 00:12:08,148 --> 00:12:11,901 ‫- أهذا قانوني؟‬ ‫- يُشرع للمرء أن يقتل لأسباب كثيرة‬ 182 00:12:12,027 --> 00:12:13,945 ‫- خلاف على الممتلكات‬ ‫- خلاف زوجي‬ 183 00:12:14,070 --> 00:12:16,281 ‫- الاصطدام بك في الممر‬ ‫- مضاجعة زوجتك‬ 184 00:12:16,406 --> 00:12:18,408 ‫- أو حيوانك الأليف‬ ‫- لكنها جميعاً أسباب قانونية‬ 185 00:12:18,533 --> 00:12:21,202 ‫ثمة ٤٠٠ تشريع قانوني متعلق بهذا‬ 186 00:12:21,328 --> 00:12:24,873 ‫هذه سخافة، يجب أن نبطلها جميعاً‬ 187 00:12:24,998 --> 00:12:28,043 ‫سيتطلب ذلك جمع السنتورات الإقليميين‬ 188 00:12:28,168 --> 00:12:29,628 ‫لا، لست أفهم‬ 189 00:12:29,753 --> 00:12:32,797 ‫تريدين إخبار الرجال بأنهم لا يستطيعون‬ ‫قتل رجل آخر إن أهانهم‬ 190 00:12:32,964 --> 00:12:35,091 ‫- نعم‬ ‫- قد لا يعجب ذلك الناس‬ 191 00:12:35,216 --> 00:12:37,469 ‫- اصمت‬ ‫- ماذا؟‬ 192 00:12:37,594 --> 00:12:41,056 ‫- والآن، أنا متعبة ولا أريد...‬ ‫- أن يخالفك أحد الرأي؟‬ 193 00:12:41,264 --> 00:12:44,768 ‫شرح عبقريتي لأشخاص يظنون الأرض مسطحة‬ 194 00:12:45,393 --> 00:12:46,770 ‫أحتاج إلى الاستلقاء‬ 195 00:13:01,618 --> 00:13:04,245 ‫- ضاجعت امرأة ليلة أمس‬ ‫- ماذا؟‬ 196 00:13:05,038 --> 00:13:08,458 ‫ارتأيت أن تغيير موضوع الحديث قد يكون مفيداً‬ ‫وهذا الموضوع الذي يشغل تفكيري الآن‬ 197 00:13:08,625 --> 00:13:11,378 ‫- أتريد التفاخر؟‬ ‫- لا‬ 198 00:13:11,753 --> 00:13:14,047 ‫هذه ثالث مرة في حياتي أضاجع فيها امرأة‬ 199 00:13:14,172 --> 00:13:16,841 ‫ورغم أنه أمر ليس ببغيض‬ ‫بدا لي أنه لا يستحق العناء‬ 200 00:13:16,966 --> 00:13:20,053 ‫أنت غير معقول، إنه أمر رائع‬ ‫وحتى عندما لا يكون كذلك فهو...‬ 201 00:13:20,220 --> 00:13:24,432 ‫أحياناً يتفوه الناس بكلمات ولكن كل ما أسمعه‬ ‫هو طنين في أذني‬ 202 00:13:24,641 --> 00:13:26,685 ‫هذه إحدى تلك اللحظات‬ 203 00:13:27,143 --> 00:13:30,063 ‫قد أجلب (فينوديل)، تبدين متوعكة‬ 204 00:13:30,689 --> 00:13:33,650 ‫- ربما‬ ‫- أيجدر بنا...‬ 205 00:13:34,693 --> 00:13:38,363 ‫هل انتهى الاجتماع أم تأخذين استراحة فقط؟‬ 206 00:13:58,591 --> 00:14:01,678 ‫صوت مريع، أحتاج إلى دوزنة أوتار كماني!‬ 207 00:14:02,178 --> 00:14:04,013 ‫لا تتجاهلاني!‬ 208 00:14:05,515 --> 00:14:06,891 ‫لعينان!‬ 209 00:14:07,767 --> 00:14:10,562 ‫أخرجاني!‬ 210 00:14:19,654 --> 00:14:21,030 ‫تباً!‬ 211 00:14:22,031 --> 00:14:26,911 ‫لا أريد مغادرة (روسيا)، وهو؟‬ ‫يجب أن نتحدث إليها؟ نتوسل إليها‬ 212 00:14:27,036 --> 00:14:30,081 ‫واضح بعد أحداث هذا الصباح‬ ‫أنها ليست في مزاج للغفران‬ 213 00:14:31,291 --> 00:14:33,585 ‫- (باريس)، (غريغور)‬ ‫- تباً!‬ 214 00:14:33,710 --> 00:14:37,630 ‫أعلم، أنا حزينة، ولكن فكر في الأمر‬ 215 00:14:38,006 --> 00:14:42,260 ‫أنا وأنت في (باريس) بمفردنا‬ 216 00:14:42,594 --> 00:14:48,141 ‫(باريس)! إنها حياة جديدة، زبدة فرنسية‬ 217 00:14:48,308 --> 00:14:50,643 ‫- تباً!‬ ‫- ليس لنا هنا أي مستقبل بأي حال‬ 218 00:14:50,769 --> 00:14:52,896 ‫- ألم تر ما فعلته صباح اليوم؟‬ ‫- لديه خطة‬ 219 00:14:53,021 --> 00:14:54,564 ‫ما هي؟ أن تفشل هي؟‬ 220 00:14:54,689 --> 00:14:56,608 ‫شاهدتكما تتحدثان بحماس عن كلاب تقفي الكمأ‬ 221 00:14:56,733 --> 00:14:59,736 ‫بينما دخلت هي بنفوذ وصرامة‬ 222 00:14:59,861 --> 00:15:03,198 ‫فعلمت أن عملنا هنا انتهى، يجب أن تثق بحدسي‬ 223 00:15:03,323 --> 00:15:07,368 ‫هذه (روسيا)، سيخبو نفوذها ببطء‬ 224 00:15:07,494 --> 00:15:09,662 ‫وسنسيطر نحن، ستنكسر‬ 225 00:15:09,788 --> 00:15:12,165 ‫وسيستعيدها ويستعيد الدولة!‬ 226 00:15:12,290 --> 00:15:13,958 ‫وإن فعل، سنعود‬ 227 00:15:14,501 --> 00:15:17,629 ‫وإن لم يفعل، سنحظى بحياة جديدة‬ 228 00:15:19,005 --> 00:15:22,675 ‫سنكون بمفردنا أخيراً، أليس ذلك ما تريده؟‬ 229 00:15:25,762 --> 00:15:27,639 ‫"أرجوك يا حبيبي"‬ 230 00:15:29,390 --> 00:15:32,352 ‫- تعلمين أنني أحب تحدثك بالفرنسية‬ ‫- قل "شكراً" فقط ورافقني‬ 231 00:15:32,477 --> 00:15:33,853 ‫أرجوك‬ 232 00:15:35,688 --> 00:15:37,065 ‫كيف سنخبره؟‬ 233 00:15:49,327 --> 00:15:52,080 ‫- منعت دخول أحد‬ ‫- أريد التحدث إليه فقط‬ 234 00:15:52,205 --> 00:15:53,581 ‫آسف‬ 235 00:15:54,541 --> 00:15:58,461 ‫أفترض إن خالفت القانون وتحدثت إليه دقيقة‬ 236 00:15:58,586 --> 00:16:01,965 ‫أنه يحق لكما جري من هنا إلى غرفتي‬ 237 00:16:02,090 --> 00:16:04,884 ‫ومعاملتي بوحشية‬ 238 00:16:07,762 --> 00:16:09,222 ‫أخرجيني من هنا‬ 239 00:16:09,347 --> 00:16:12,600 ‫أغضبتها بطريقة لم أشهدها سابقاً‬ 240 00:16:12,725 --> 00:16:15,228 ‫لست أفهم، (تارزينسكي) تافه‬ 241 00:16:15,353 --> 00:16:17,647 ‫- ونعتك بالوغد‬ ‫- تماماً‬ 242 00:16:17,772 --> 00:16:19,983 ‫يدهشني أنها تجده تصرفاً خاطئاً‬ 243 00:16:21,276 --> 00:16:22,652 ‫ولكن...‬ 244 00:16:24,696 --> 00:16:26,072 ‫- حسناً‬ ‫- رباه!‬ 245 00:16:26,197 --> 00:16:28,408 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 246 00:16:28,575 --> 00:16:31,870 ‫سألتها، كما نصحتني أن أفعل‬ 247 00:16:32,287 --> 00:16:35,206 ‫إن كان هناك أمر يمكنني تحسينه في نفسي‬ 248 00:16:35,373 --> 00:16:39,085 ‫- وماذا قالت؟‬ ‫- وجدت سلوكي العنيف غير مقبول‬ 249 00:16:40,169 --> 00:16:44,048 ‫وكي تثبت حبك والتزامك بالتغيير لأجلها‬ 250 00:16:44,173 --> 00:16:47,176 ‫طعنت رجلاً ٩ مرات بعد ساعات قليلة؟‬ 251 00:16:47,302 --> 00:16:49,512 ‫- حاولت ألا أفعل ولكنه...‬ ‫- نعتك بالوغد‬ 252 00:16:49,637 --> 00:16:52,432 ‫- تماماً!‬ ‫- ربما ستهدأ‬ 253 00:16:52,640 --> 00:16:54,642 ‫وعندها عليك الاعتذار‬ 254 00:16:55,852 --> 00:16:58,187 ‫لا يمكنني المكوث هنا بمفردي، تعلمين ذلك‬ 255 00:16:59,022 --> 00:17:03,151 ‫أعلم يا عزيزي، لذا جلبت لك شيئاً‬ 256 00:17:07,363 --> 00:17:09,657 ‫مرحباً يا صديقي!‬ 257 00:17:15,496 --> 00:17:17,040 ‫وداعاً يا عزيزي!‬ 258 00:17:17,248 --> 00:17:19,375 ‫تحتاج إلى قبضة أكثر قوة‬ 259 00:17:19,792 --> 00:17:22,837 ‫لا، أكثر إحكاماً، كرمى للرب! توقف وحسب‬ 260 00:17:23,046 --> 00:17:26,424 ‫سأمشي إلى هناك بمفردي‬ ‫وسنجد حلاً عندما أصل‬ 261 00:17:30,720 --> 00:17:33,431 ‫- أهذا وعاء نبيذ؟‬ ‫- إنه كذلك‬ 262 00:17:34,599 --> 00:17:37,310 ‫أفترض أنك جئت لتسأل عن أمر‬ ‫لعلمي أنك تمتاز بالكياسة‬ 263 00:17:37,435 --> 00:17:39,938 ‫ولن تقاطع رجلاً يوشك شرب وعاء من النبيذ‬ 264 00:17:40,104 --> 00:17:43,858 ‫- حالة الإمبراطورة غريبة‬ ‫- إنها حامل‬ 265 00:17:44,025 --> 00:17:47,528 ‫حامل بإنسان نجهل طباعه الشريرة‬ 266 00:17:47,862 --> 00:17:50,907 ‫إنه يسمم دمها ويغير درجات لونه‬ 267 00:17:51,032 --> 00:17:56,496 ‫أتذكر زوجتي، رحمها الرب‬ ‫تغير سلوكها هكذا‬ 268 00:17:57,038 --> 00:18:00,792 ‫أقلق من اتخاذها لقرارات‬ ‫ما كانت لتتخذها في حالة أخرى‬ 269 00:18:00,917 --> 00:18:02,877 ‫وسؤالك هو: أهناك ما يمكننا فعله؟‬ 270 00:18:03,002 --> 00:18:05,630 ‫- تماماً‬ ‫- يمكننا إعطاؤها منوم‬ 271 00:18:05,755 --> 00:18:07,799 ‫وذلك قد يجعلها تنام طوال أيام‬ 272 00:18:07,924 --> 00:18:11,052 ‫- ربما تنتفع من الاستراحة‬ ‫- له آثار جانبية‬ 273 00:18:11,177 --> 00:18:15,890 ‫الموت، نادراً، الجرب غالباً، والتلعثم حتماً‬ 274 00:18:16,057 --> 00:18:19,769 ‫حسناً، ربما ذلك متطرف قليلاً‬ 275 00:18:21,104 --> 00:18:23,189 ‫- نصيحتي...‬ ‫- نعم؟‬ 276 00:18:23,690 --> 00:18:27,318 ‫ابتعد عن طريقها طوال فترة الحمل‬ ‫مزاجها متقلب‬ 277 00:18:27,610 --> 00:18:31,531 ‫أعتقد أن الإفرازات الحالية بنفسجية اللون‬ ‫ويجب أن ننتظر زوال هذه الموجة‬ 278 00:18:31,656 --> 00:18:35,034 ‫وعندما تصبح الإفرازات صفراء‬ ‫ستصبح كالحمل الوديع‬ 279 00:18:35,159 --> 00:18:37,328 ‫لن تصبح كذلك أبداً، لذا...‬ 280 00:18:38,079 --> 00:18:40,999 ‫رمت الكلب صوبي مرة، زوجتي‬ 281 00:19:17,452 --> 00:19:18,828 ‫أيها البطريريك؟‬ 282 00:19:19,996 --> 00:19:25,501 ‫كتيب عن تفسيرات النذور التي يرسلها الرب‬ ‫عثرت عليه في المكتبة‬ 283 00:19:25,668 --> 00:19:30,506 ‫- نذور‬ ‫- الرب يخاطبنا عبر الطبيعة ومخلوقاته‬ 284 00:19:30,923 --> 00:19:35,303 ‫إحدى مهامنا هي تفسيرها‬ ‫لمساعدة الناس على فهم معناها‬ 285 00:19:35,428 --> 00:19:39,474 ‫بالتأكيد، مادة قراءة جيدة لرحلة العودة‬ 286 00:19:39,599 --> 00:19:42,268 ‫والتي أعتقد أنك ستنطلق بها غداً، صحيح؟‬ 287 00:19:43,770 --> 00:19:47,356 ‫- إنني منصاع لأوامرك أنت والرب‬ ‫- خطر لي ذلك أيضاً‬ 288 00:19:47,857 --> 00:19:49,734 ‫وتلك هي مشيئتي ومشيئة الرب‬ 289 00:19:50,818 --> 00:19:53,321 ‫هل أنت منزعج مني لسبب ما؟‬ 290 00:19:53,488 --> 00:19:57,742 ‫مطلقاً، أنت قس بسيط‬ ‫يُرى بوضوح أنه أفضل نفعاً في دياره‬ 291 00:19:58,034 --> 00:20:02,330 ‫مع الناس البسطاء في منطقته‬ ‫يفسر أسباب ظهور الظباء في غير موسمها‬ 292 00:20:02,455 --> 00:20:08,586 ‫وسقوط البوم من السماء‬ ‫وليس في بيئة القصر المتقلبة‬ 293 00:20:08,711 --> 00:20:12,799 ‫ألا تجد أن الرب يثبت أقدام المرء‬ ‫مهما كانت التقلبات؟‬ 294 00:20:13,591 --> 00:20:17,095 ‫أفعل، في الواقع، قول سديد‬ 295 00:20:18,554 --> 00:20:19,931 ‫رحلة سعيدة‬ 296 00:20:24,826 --> 00:20:28,330 ‫سؤالي لك هو التالي‬ ‫أيجدر بي الاعتذار لها؟‬ 297 00:20:28,997 --> 00:20:33,460 ‫إنها علامة ضعف ينبغي أن تشعرها‬ ‫بالاشمئزاز والبغض نحوي‬ 298 00:20:33,835 --> 00:20:38,089 ‫لكن عقلها يعمل بطريقة فريدة‬ ‫وآراءها عن العالم غريبة‬ 299 00:20:38,214 --> 00:20:41,009 ‫مثل كرهها الغريب للعنف العشوائي‬ 300 00:20:41,259 --> 00:20:45,722 ‫لذا، قد لا ترى الاعتذار علامة ضعف‬ 301 00:20:45,889 --> 00:20:47,891 ‫وإنما قد تراه علامة قوة‬ 302 00:20:48,099 --> 00:20:49,976 ‫رغم ذلك، سأغامر لأنني أحتاج إلى حبها‬ 303 00:20:50,101 --> 00:20:53,063 ‫وأحتاج إلى الذهاب إلى الغابة مع (كوكو أوتينا)‬ ‫للبحث عن الكمأ‬ 304 00:20:53,271 --> 00:20:55,607 ‫اتفقنا، لنكتب‬ 305 00:20:57,776 --> 00:21:00,403 ‫أنت رفيق جيد يا صديقي المجنح، مرحى!‬ 306 00:21:01,029 --> 00:21:02,405 ‫نخبك!‬ 307 00:21:04,949 --> 00:21:09,245 ‫ابق قريباً مني بينما نفعل هذا‬ ‫"عزيزتي (كاثرين)..."‬ 308 00:21:09,579 --> 00:21:12,499 ‫(بيتر)! (بيتر)!‬ 309 00:21:13,792 --> 00:21:16,419 ‫- (غريغور)!‬ ‫- الرسالتان!‬ 310 00:21:16,586 --> 00:21:18,797 ‫- أي رسالتين؟‬ ‫- عند الباب‬ 311 00:21:26,763 --> 00:21:30,809 ‫"عزيزي، إننا نلوح لك بأيدينا مودعان‬ ‫لأننا نفينا إلى (فرنسا)"‬ 312 00:21:33,478 --> 00:21:36,481 ‫- ماذا؟‬ ‫- نعم، أعتقد أنه قرأ الخبر‬ 313 00:21:36,606 --> 00:21:39,692 ‫- هذا يفطر القلب‬ ‫- انظري إلى وجهه‬ 314 00:21:42,028 --> 00:21:44,531 ‫"أعلم أنك تحبها، لكنها بغيضة جداً"‬ 315 00:21:44,656 --> 00:21:46,950 ‫"ما لم يكن تخلصها مني‬ ‫دليلاً على حبها لك سراً"‬ 316 00:21:47,075 --> 00:21:49,702 ‫"في تلك الحالة، لفتة ظريفة‬ ‫سأدع ذلك لك"‬ 317 00:21:50,120 --> 00:21:56,292 ‫"اعلم أنني أحبك، سأفتقد مضاجعتك‬ ‫مرحك، طباعك المتقلبة والمحمسة"‬ 318 00:21:56,876 --> 00:21:58,753 ‫تباً!‬ 319 00:22:03,800 --> 00:22:07,011 ‫- إنه يقرأ رسالتي‬ ‫- ماذا كتبت له في النهاية؟‬ 320 00:22:07,512 --> 00:22:11,015 ‫لم أستطع كتابة شيء، لذا...‬ 321 00:22:15,812 --> 00:22:17,188 ‫هذان نحن‬ 322 00:22:19,732 --> 00:22:21,484 ‫تحمل كمأ في فمها‬ 323 00:22:22,735 --> 00:22:25,780 ‫(غريغور)، تعرفني جيداً‬ 324 00:22:37,792 --> 00:22:39,169 ‫تباً!‬ 325 00:22:55,810 --> 00:23:00,273 ‫إنهما صديقاي المقربان يا فراشة‬ ‫لماذا تفعل ذلك بي؟‬ 326 00:23:04,903 --> 00:23:06,279 ‫فراشة؟‬ 327 00:23:13,495 --> 00:23:14,871 ‫تباً!‬ 328 00:23:28,343 --> 00:23:30,762 ‫- هذا رائع!‬ ‫- أعلم!‬ 329 00:23:30,970 --> 00:23:33,681 ‫- نحن صديقاه المقربان الجديدان!‬ ‫- تماماً‬ 330 00:23:33,848 --> 00:23:37,435 ‫عندما يعود إلى منصبه‬ ‫سنكون أول المرشحين لمجلس الحكم‬ 331 00:23:37,560 --> 00:23:39,646 ‫يمكنني أن أصبح له كما كان (غريغور)‬ 332 00:23:39,771 --> 00:23:43,566 ‫نعم، وأصبح له مثل (جورج) تماماً‬ 333 00:23:44,567 --> 00:23:45,944 ‫ماذا؟‬ 334 00:23:46,736 --> 00:23:48,279 ‫أسمع الأطفال يصرخون‬ 335 00:23:51,157 --> 00:23:53,493 ‫- كنت أبحث عنك‬ ‫- أنا هنا‬ 336 00:24:07,674 --> 00:24:11,177 ‫- أتختبئين من أحد؟‬ ‫- لا، لا أختبئ بالطبع‬ 337 00:24:11,302 --> 00:24:13,304 ‫أنا الإمبراطورة، لا أختبئ‬ 338 00:24:15,640 --> 00:24:20,687 ‫يجدر بك نفيه، أو ربما قتله‬ ‫يراودني شعور سيىء حياله‬ 339 00:24:20,853 --> 00:24:23,648 ‫- تعنين أن ذلك رأي (آرتشي)‬ ‫- لماذا تختبئين منه؟‬ 340 00:24:24,190 --> 00:24:27,652 ‫- لقد حلمت بحلم‬ ‫- حلم جنسي؟ أضاجعته فيه؟‬ 341 00:24:28,027 --> 00:24:33,283 ‫حلمت مرة بأن الخدم جلبوا لي‬ ‫مجموعة من القضبان الذكرية‬ 342 00:24:33,408 --> 00:24:38,371 ‫وتفحصتها ولم تعجبني أي منها‬ 343 00:24:39,038 --> 00:24:40,415 ‫حسناً، ما حلمك؟‬ 344 00:24:40,582 --> 00:24:42,000 ‫أنقذت (ليو)‬ 345 00:24:45,211 --> 00:24:48,298 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أذكر نفسي بألاّ أبكي‬ 346 00:24:48,423 --> 00:24:53,678 ‫- ضعي ملاحظة على ثوبك، تباً!‬ ‫- كان حلمي صائباً، خطة مثالية‬ 347 00:24:54,220 --> 00:24:55,597 ‫كانت لتنجح‬ 348 00:24:56,681 --> 00:25:02,812 ‫أنتظر أسبوعاً، أدع (بيتر) يسترخي‬ ‫أجعل (فيليمنتوف) يخطط هجوماً على الحرس‬ 349 00:25:03,104 --> 00:25:07,191 ‫يعتاد (ليو) المشي في تلك البقعة في أوقات ثابتة‬ 350 00:25:07,775 --> 00:25:12,572 ‫يسترخي حراسه، يقدم لهم الـ(فودكا)‬ ‫ولكننا وضعنا فيها مخدراً‬ 351 00:25:12,989 --> 00:25:18,703 ‫يصيبهم الدوار والتشوش‬ ‫يهاجمهم (فيليمنتوف) ورجاله، يهرب (ليو)‬ 352 00:25:19,203 --> 00:25:21,914 ‫أضعه في صندوق وأرسله إلى (فينيسيا)‬ ‫إلى أن ينتهي الأمر‬ 353 00:25:22,749 --> 00:25:24,834 ‫حلمي أكثر واقعية‬ 354 00:25:25,668 --> 00:25:29,547 ‫وذلك غير مهم الآن، لقد مات‬ 355 00:25:30,214 --> 00:25:32,842 ‫لا نفع من لكمك لنفسك من الخارج والداخل‬ 356 00:25:32,967 --> 00:25:35,970 ‫ابكي، احزني‬ 357 00:25:37,513 --> 00:25:39,682 ‫لا، لدي عمل لأنجزه‬ 358 00:25:40,016 --> 00:25:43,061 ‫والحزن أمر مثير للرثاء‬ 359 00:25:43,186 --> 00:25:45,021 ‫ولن أقبل به‬ 360 00:25:59,327 --> 00:26:04,290 ‫- تباً! العم (فارنيا)؟‬ ‫- عزيزي (فاسيلي أبراموفيتش أورلو)‬ 361 00:26:05,500 --> 00:26:09,128 ‫- لم أعلم أنك...‬ ‫- لم أفعل قط، إنها تجربة فقط‬ 362 00:26:10,254 --> 00:26:11,756 ‫انتظر في الخارج أيها الشاب‬ 363 00:26:16,594 --> 00:26:19,263 ‫يتغنون باسمك في ديارنا عبر المنطقة بأكملها‬ 364 00:26:19,514 --> 00:26:24,644 ‫الصبي الفقير والذكي الذي أرسلناه إلى القصر‬ ‫أصبح القصر الآن تحت إمرته‬ 365 00:26:24,769 --> 00:26:29,691 ‫حسناً، ليس تحت إمرتي ولكنني جزء مهم فيه‬ 366 00:26:29,816 --> 00:26:32,443 ‫لم يكن لأي من هذا أن يحدث من دونك‬ 367 00:26:33,194 --> 00:26:35,863 ‫- أعلم ذلك‬ ‫- ذلك صحيح في الحقيقة‬ 368 00:26:36,072 --> 00:26:38,783 ‫ولم تكن لتنجح من دوننا‬ 369 00:26:38,908 --> 00:26:42,829 ‫أعلم، امتناني الأبدي لكم‬ 370 00:26:42,954 --> 00:26:48,334 ‫والآن، هذه فرصتك لترد لنا الصنيع‬ 371 00:26:49,377 --> 00:26:51,045 ‫لدينا احتياجات‬ 372 00:26:51,587 --> 00:26:54,298 ‫إنني تحت إمرة الإمبراطورة‬ 373 00:26:54,424 --> 00:26:57,719 ‫متأكد من أن هذا لن يشكل تضارب مصالح‬ ‫إذ أنك ستخدم كلا الطرفين‬ 374 00:26:57,885 --> 00:27:01,514 ‫- تلك أمنية عائلتك‬ ‫- صحيح‬ 375 00:27:01,931 --> 00:27:05,268 ‫طريق جديد، تصور البهجة التي سيجلبها ذلك‬ 376 00:27:05,393 --> 00:27:09,439 ‫٦٤٠ كيلومتراً من البحر مباشرة عبر أرضنا العظيمة‬ 377 00:27:09,564 --> 00:27:14,235 ‫أقمها، وسنحظى بالوصول إلى المناطق التالية‬ 378 00:27:15,319 --> 00:27:20,158 ‫- إنه حلمنا‬ ‫- سأبذل قصارى جهدي‬ 379 00:27:20,950 --> 00:27:23,828 ‫- ستنجح‬ ‫- حسناً‬ 380 00:27:38,468 --> 00:27:39,886 ‫أعلم فيم تفكرين‬ 381 00:27:46,058 --> 00:27:47,435 ‫وأنت مخطئة‬ 382 00:27:57,236 --> 00:27:59,280 ‫هل ستنامين الآن أيتها الإمبراطورة؟‬ 383 00:28:02,408 --> 00:28:03,785 ‫لا‬ 384 00:28:05,620 --> 00:28:08,498 ‫لدي عمل أنجزه، هذا سبب قدومي إلى هنا‬ 385 00:28:09,457 --> 00:28:10,833 ‫استدعي (فينوديل)‬ 386 00:28:13,169 --> 00:28:15,087 ‫الأم الحامل تحتاج إلى النوم‬ 387 00:28:15,254 --> 00:28:20,092 ‫ربما الأم التقليدية، لكنني لا أحتاج إليه‬ ‫لأنني إمبراطورة لدي الكثير من العمل‬ 388 00:28:20,218 --> 00:28:24,806 ‫وذلك سبب قدومي إلى (روسيا)‬ ‫ألديك ما يساعدني على التيقظ؟‬ 389 00:28:24,931 --> 00:28:29,811 ‫لدي دواء لكل شيء، منع النوم، منع الكلام‬ ‫منع إصدار الريح، منع التغوط‬ 390 00:28:29,936 --> 00:28:34,065 ‫- منع هزة الجماع، منع ومض العينين...‬ ‫- أعطه لي وحسب‬ 391 00:28:34,190 --> 00:28:35,983 ‫- دون تكلم‬ ‫- بالتأكيد‬ 392 00:28:39,946 --> 00:28:41,531 ‫من الأنف أم المؤخرة؟‬ 393 00:28:51,207 --> 00:28:52,583 ‫ما هذا؟‬ 394 00:28:52,750 --> 00:28:55,586 ‫خزامى، مسحوق بارود، زيوت نباتات ما وغير ذلك‬ 395 00:28:55,711 --> 00:28:58,130 ‫لا أتذكر بالتحديد، ولكنه جيد‬ 396 00:29:00,883 --> 00:29:02,260 ‫شكراً!‬ 397 00:29:02,385 --> 00:29:06,848 ‫(بيلانوفا)، ربما يجدر بنا احتساء الـ(بورت)‬ ‫في غرفتي؟‬ 398 00:29:07,390 --> 00:29:10,768 ‫المضاجعة أولاً ثم الـ(بورت)‬ 399 00:29:11,936 --> 00:29:14,897 ‫نويت فعل هذا بترتيب مختلف ولكن لك ما تريدينه‬ 400 00:29:15,231 --> 00:29:17,191 ‫- هلا نذهب‬ ‫- (فيليمنتوف)، لدينا عمل ننجزه‬ 401 00:29:17,316 --> 00:29:19,026 ‫جناحي، الآن‬ 402 00:29:22,280 --> 00:29:23,656 ‫كان ذلك جيداً‬ 403 00:29:25,074 --> 00:29:26,450 ‫هل أنت بخير؟‬ 404 00:29:29,120 --> 00:29:32,373 ‫بصدق، خيبة مماثلة لمضاجعة امرأة‬ 405 00:29:32,915 --> 00:29:36,127 ‫ظننت أنه بسبب عدم استمتاعي بمضاجعة النساء‬ 406 00:29:36,252 --> 00:29:39,797 ‫ربما أفضل الرجال‬ 407 00:29:40,214 --> 00:29:44,176 ‫لكنهما أمران مختلفان بنتيجة واحدة‬ 408 00:29:45,344 --> 00:29:49,181 ‫حسناً، وبمَ شعرت؟‬ 409 00:29:49,557 --> 00:29:51,309 ‫أفضّل قراءة الكتب‬ 410 00:29:51,475 --> 00:29:52,852 ‫(أورلو)‬ 411 00:29:54,186 --> 00:29:59,358 ‫- مرحباً، لدينا عمل ننجزه‬ ‫- نعم! نفعل، رائع‬ 412 00:29:59,775 --> 00:30:01,152 ‫طاب يومك، سيدي‬ 413 00:30:01,444 --> 00:30:02,820 ‫حسناً‬ 414 00:30:14,957 --> 00:30:18,461 ‫أرى أنك منزعجة، وربما تظنين‬ ‫أنني خسرت الإمبراطورية‬ 415 00:30:18,586 --> 00:30:23,758 ‫وماذا كان أبي سيعتقد، وأنني أحمق‬ ‫لكن لدي خطة عبقرية‬ 416 00:30:24,675 --> 00:30:29,221 ‫أعلم أن هذا لن يعجبك‬ ‫وربما ستقولين كما علقت سابقاً مرة‬ 417 00:30:29,430 --> 00:30:33,059 ‫إن عقلي وطريقة تفكيري كطريقة فلاح‬ ‫ركل حصان رأسه‬ 418 00:30:34,185 --> 00:30:35,937 ‫لفتة عاطفية، أعلم‬ 419 00:30:38,356 --> 00:30:39,732 ‫أترين؟‬ 420 00:30:41,484 --> 00:30:44,946 ‫أحبها، وتحبني‬ 421 00:30:49,325 --> 00:30:52,203 ‫بلعومي جاف حقاً، يحدث هذا أحياناً‬ 422 00:30:52,328 --> 00:30:58,042 ‫أشعر بالتوتر قليلاً، تهتز الغرفة قليلاً‬ 423 00:30:58,209 --> 00:30:59,585 ‫كيف تجعلين...‬ 424 00:31:01,212 --> 00:31:02,588 ‫أحتاج إلى الجلوس‬ 425 00:31:27,238 --> 00:31:31,534 ‫- "شكراً يا سيدتي"‬ ‫- "بالعكس، شكراً لك يا سيدي"‬ 426 00:31:32,451 --> 00:31:33,911 ‫أفترض أن هذا سيكون ممتعاً‬ 427 00:31:34,495 --> 00:31:36,372 ‫سافرت إليها في طفولتي وأحببتها‬ 428 00:31:40,543 --> 00:31:44,630 ‫- سأشتاق إلى الأشجار‬ ‫- لديهم أشجار‬ 429 00:31:54,140 --> 00:31:55,516 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير‬ 430 00:31:58,102 --> 00:31:59,478 ‫فيمن سيرقص لأجله‬ 431 00:32:00,730 --> 00:32:03,107 ‫عندما ينظر عبر تلك النافذة ولا يرى أحداً؟‬ 432 00:32:03,232 --> 00:32:04,692 ‫سيكون بخير‬ 433 00:32:07,611 --> 00:32:09,613 ‫- أوقف العربة!‬ ‫- ماذا؟ ماذا تفعل؟‬ 434 00:32:09,739 --> 00:32:11,866 ‫يجدر بنا المكوث هنا، يمكننا العثور على حل‬ 435 00:32:11,991 --> 00:32:13,951 ‫- نحن منفيان‬ ‫- يحتاج إلينا‬ 436 00:32:14,076 --> 00:32:17,038 ‫أحتاج إليك وإلى مرافقتك لي إلى (فرنسا)‬ 437 00:32:17,747 --> 00:32:19,123 ‫لا أستطيع‬ 438 00:32:19,331 --> 00:32:21,876 ‫أتمزح؟ قضيت سنوات تحاول الانفراد بي‬ 439 00:32:22,001 --> 00:32:24,503 ‫أحبك، وأريدك، لكن...‬ 440 00:32:25,504 --> 00:32:27,923 ‫- يحتاج إلي الآن‬ ‫- وأنا كذلك‬ 441 00:32:29,633 --> 00:32:32,470 ‫- تعال معي‬ ‫- تعالي أنت معي‬ 442 00:32:36,765 --> 00:32:40,310 ‫هذه كل القوانين، ١٦ ألف قانون تقريباً‬ 443 00:32:40,435 --> 00:32:43,689 ‫إذاً، سنقرأها جميعاً‬ ‫ونعثر على كل القوانين التي نريد إبطالها‬ 444 00:32:43,814 --> 00:32:45,399 ‫رباه! آمل أنك لا تعنين الليلة‬ 445 00:32:45,524 --> 00:32:47,442 ‫- بالطبع أفعل‬ ‫- الوقت متأخر جداً‬ 446 00:32:47,567 --> 00:32:51,655 ‫(كاتيا)، يجب أن يقرأ الأطفال أعمال (سوفوكليس)‬ 447 00:32:51,822 --> 00:32:55,117 ‫بالطبع يا إمبراطورة، (سوفوكليس)، إنه رائع‬ 448 00:32:55,242 --> 00:32:57,452 ‫- الآن‬ ‫- الآن فوراً؟‬ 449 00:32:57,577 --> 00:33:01,081 ‫أيقظيهم! لا وقت لدينا لنضيعه‬ ‫علينا تثقيفهم‬ 450 00:33:01,373 --> 00:33:03,458 ‫اذهبي! الأمر التالي‬ 451 00:33:03,750 --> 00:33:07,796 ‫أود دعوة علماء من كل أنحاء (أوروبا) إلى منافسة‬ 452 00:33:07,921 --> 00:33:11,008 ‫- وسنهزمهم جميعاً‬ ‫- رحل معظم علمائنا الماهرين‬ 453 00:33:11,133 --> 00:33:12,926 ‫اعرض عليهم الكثير من المال ليعودوا‬ 454 00:33:13,051 --> 00:33:15,012 ‫واستمر في عرض المزيد ليقبلوا‬ 455 00:33:15,178 --> 00:33:19,433 ‫والآن مسألة النقل في المنطقة، لنتفحص الطرق‬ 456 00:33:19,725 --> 00:33:25,147 ‫لدي فكرة، طريق تمتد ٦٤٠ كيلومتراً‬ ‫عبر إقليم واحد‬ 457 00:33:25,397 --> 00:33:28,108 ‫ربما من البحر، إثباتاً لتحضرنا‬ 458 00:33:28,275 --> 00:33:32,112 ‫رائع يا (أورلو)، ما المنطقة المناسبة لذلك؟‬ 459 00:33:32,738 --> 00:33:36,491 ‫ربما (ريوغراديتش)، من البحر إلى المزارع‬ ‫إلى المدن، طريق واحد‬ 460 00:33:36,616 --> 00:33:38,201 ‫أحب الفكرة! تمت!‬ 461 00:33:40,537 --> 00:33:42,331 ‫يبدو أننا أنجزنا الكثير‬ 462 00:33:42,456 --> 00:33:46,251 ‫لست متعبة، علينا إدارة الدولة، تحويلها‬ 463 00:33:46,418 --> 00:33:51,256 ‫ضحى الناس بدمائهم لأجلنا‬ ‫وسنرد لهم الصنيع بالكدح والعرق‬ 464 00:33:52,924 --> 00:33:56,470 ‫وعندما أصبت بمرض الارتجاج‬ ‫الذي لم يستطع الأطباء علاجه‬ 465 00:33:56,595 --> 00:33:59,222 ‫رغم أنه كان بسبب ابتلاعي لنحلة‬ 466 00:33:59,348 --> 00:34:03,143 ‫كنت تدخلين وتقولين‬ ‫"أما يزال يفعل ذلك؟"‬ 467 00:34:03,477 --> 00:34:08,023 ‫بينما (إليزابيث) كانت تستلقي بجانبي‬ ‫وتعانقني إلى أن أهدأ‬ 468 00:34:08,190 --> 00:34:12,027 ‫نعم، أتذكر أن (إيغور) قال إنك لئيمة‬ ‫وأن أمه أفضل منك‬ 469 00:34:12,152 --> 00:34:16,490 ‫وكانت عطوفة، وقلتِ إن (إيغور) تافه...‬ 470 00:34:19,326 --> 00:34:20,702 ‫(إيغور) فعل ذلك‬ 471 00:34:25,290 --> 00:34:31,755 ‫القس (بازل)،، يجب أن نتحدث عن الكنيسة‬ ‫أشعر بأنها يمكن أن تصبح مختلفة، أفضل‬ 472 00:34:31,880 --> 00:34:33,465 ‫- أوافقك بالرأي‬ ‫- ماذا ينبغي أن تصبح؟‬ 473 00:34:33,590 --> 00:34:37,427 ‫أكثر اهتماماً بالشعب‬ ‫وأقل اهتماماً بالثروة والنفوذ‬ 474 00:34:37,552 --> 00:34:41,431 ‫تماماً! كل تلك السياسة، والمال‬ 475 00:34:41,556 --> 00:34:43,642 ‫والرجال المتقدمين في السن‬ ‫الممتنعين عن النظر إلى النساء‬ 476 00:34:43,767 --> 00:34:47,396 ‫- أعني، أنت تنظر إلى النساء‬ ‫- طوال الوقت، متعة من الرب‬ 477 00:34:47,521 --> 00:34:50,607 ‫- آمين‬ ‫- أشعر بأن جيلاً أصغر عمراً من القادة‬ 478 00:34:50,732 --> 00:34:52,109 ‫يمكنه المساعدة في ذلك‬ 479 00:34:52,442 --> 00:34:58,532 ‫- متأكد من أن هناك رجال عظماء...‬ ‫- انظرا إلى هذا الوسيم المتواضع أمامنا الآن‬ 480 00:34:58,657 --> 00:35:04,913 ‫أيها السيدان، صفقا لهذا الرجل الطيب‬ 481 00:35:08,917 --> 00:35:13,088 ‫البطريريق ومطران القصر شخصان مختلفان عادةً‬ 482 00:35:13,213 --> 00:35:15,966 ‫يعين الإمبراطور المطران عادةً‬ 483 00:35:16,091 --> 00:35:18,385 ‫إنه تقليد أود الاحتفاظ به‬ 484 00:35:19,010 --> 00:35:23,014 ‫القس (بازل)، أنت الآن مطران القصر‬ 485 00:35:23,140 --> 00:35:27,227 ‫هذا سار جداً ومشرف‬ 486 00:35:28,437 --> 00:35:32,357 ‫- أنت كما قال (ليو)، رقيقة القلب‬ ‫- والآن انتهى الحديث‬ 487 00:35:34,693 --> 00:35:39,072 ‫سنعمل لصالح الشعب‬ ‫وربما سيكون لدينا أعداء في الكنيسة‬ 488 00:35:39,197 --> 00:35:43,410 ‫وإن حدث ذلك، سنسحقهم‬ ‫بطريقة "العهد القديم"‬ 489 00:35:44,327 --> 00:35:46,413 ‫الآن، اشتريت الكثير من القطع الفنية‬ 490 00:35:46,538 --> 00:35:50,041 ‫وأود بناء معرض لها بجانب القصر‬ 491 00:35:50,167 --> 00:35:56,339 ‫معرض صغير يمكننا زيارته‬ ‫واحتساء الشراب فيه وندعه يغيرنا جميعاً‬ 492 00:35:56,465 --> 00:35:59,926 ‫لدينا الكثير لنفعله! هذا يُسبب الدوار‬ ‫وممتع، أليس كذلك؟‬ 493 00:36:00,802 --> 00:36:02,304 ‫مرحى!‬ 494 00:36:06,183 --> 00:36:08,768 ‫أتذكر أنك دخلت مرة ووخزتني بدبوس‬ 495 00:36:09,102 --> 00:36:13,440 ‫ثم خرجت وجلست هناك متسائلاً‬ ‫عما فعلته لأدفعك إلى وخزي بالإبرة‬ 496 00:36:13,607 --> 00:36:15,734 ‫وما زلت أتساءل عن الأمر بعض الأحيان‬ ‫في الصباح عندما أستيقظ‬ 497 00:36:16,026 --> 00:36:21,448 ‫والإجابة التي تخطر لي وأرفض تصديقها‬ ‫هي أنني لم أفعل شيئاً‬ 498 00:36:24,534 --> 00:36:25,911 ‫لا شيء!‬ 499 00:36:33,710 --> 00:36:35,086 ‫أمي؟‬ 500 00:36:51,394 --> 00:36:53,647 ‫(يولا)، الأفضل أن يكون هناك شخص ميت‬ 501 00:36:53,772 --> 00:36:55,732 ‫لم يمت أحد، لكن بدا الأمر عاجلاً‬ 502 00:36:58,360 --> 00:37:00,403 ‫"النجدة"‬ 503 00:37:00,529 --> 00:37:06,743 ‫إذاً، إن نظرتما إلى الصفحة ٤٩‬ ‫كلمة "هكذا"، لا تعجبني‬ 504 00:37:06,910 --> 00:37:10,080 ‫تبدو كأنها اسم عامل اسطبل نرويجي‬ 505 00:37:10,330 --> 00:37:13,542 ‫سأزيلها‬ ‫- وهكذا، أزالها‬ 506 00:37:14,292 --> 00:37:17,754 ‫- هيا! ابتهجا‬ ‫- هكذا‬ 507 00:37:18,964 --> 00:37:22,968 ‫- الصفحة ٥٠...‬ ‫- أيها السيدان، دعانا بمفردنا لحظة‬ 508 00:37:23,718 --> 00:37:27,347 ‫- (ماريال)، إننا نعمل‬ ‫- أنا صديقتك المقربة وأريد التحدث إليك‬ 509 00:37:27,472 --> 00:37:28,974 ‫ذلك من امتيازات الصديقة المقربة‬ 510 00:37:29,099 --> 00:37:32,602 ‫في منتصف الليل، عندما يواجه المرء مشكلة‬ ‫نساند بعضنا البعض‬ 511 00:37:32,727 --> 00:37:35,021 ‫لذا يمكنكما المغادرة وإدارة (روسيا) لاحقاً‬ 512 00:37:35,146 --> 00:37:37,482 ‫يجدر بنا أن ندعكما بمفردكما‬ 513 00:37:37,607 --> 00:37:38,984 ‫ذلك من التهذيب...‬ 514 00:37:41,486 --> 00:37:43,488 ‫حسناً، ما المشكلة؟‬ 515 00:37:43,613 --> 00:37:48,201 ‫بقيت ساهرة لأنني قلقة على صديقتي‬ 516 00:37:48,785 --> 00:37:52,205 ‫لا تقلقي، حلت المشكلة، علي أن أعمل الآن‬ 517 00:37:52,330 --> 00:37:56,293 ‫أخشى أنك ستسببين لنفسك ولمن حولك المعاناة‬ 518 00:37:56,418 --> 00:37:58,420 ‫وربما للدولة كذلك‬ 519 00:37:58,545 --> 00:38:03,091 ‫لا يُنظر إلى المرأة الغاضبة والخارجة عن السيطرة‬ ‫بنظرة الرضا‬ 520 00:38:03,842 --> 00:38:06,928 ‫- صدقيني‬ ‫- تحتاج هذه الدولة إلى التغيير‬ 521 00:38:07,053 --> 00:38:12,142 ‫وإن كان على الشعب أن يعاني، فليعانِ‬ ‫أليست تلك الطريقة الروسية؟‬ 522 00:38:12,267 --> 00:38:15,437 ‫- ألهذا تجعلين (بيتر) يعاني؟‬ ‫- إنني أعلمه درساً‬ 523 00:38:15,812 --> 00:38:19,232 ‫نحر عنق شخص وقطع قطعة من الجبنة‬ ‫سيان بالنسبة له‬ 524 00:38:19,399 --> 00:38:21,943 ‫- مات (ليو) بسببه‬ ‫- كان يقاتل لأجل إمبراطوريته‬ 525 00:38:22,068 --> 00:38:24,112 ‫- كما تفعلين الآن‬ ‫- أتدافعين عنه؟‬ 526 00:38:24,237 --> 00:38:26,114 ‫لست أدافع عنه، إنما...‬ 527 00:38:27,240 --> 00:38:29,367 ‫- هذه (روسيا)‬ ‫- حسناً‬ 528 00:38:29,659 --> 00:38:33,246 ‫ماذا تنوين أن تقولي لتساعديني‬ ‫قوليه وسيدمل جراحي كالسحر‬ 529 00:38:35,707 --> 00:38:37,626 ‫ماذا كان (ليو) ليقول؟‬ 530 00:38:38,627 --> 00:38:41,838 ‫"لا أصدق أنك تركتهم يقتلونني أيتها اللعينة"‬ 531 00:38:46,468 --> 00:38:47,844 ‫ماذا كان (ليو) ليقول؟‬ 532 00:38:50,263 --> 00:38:52,849 ‫"سامحي، عيشي"‬ 533 00:38:54,559 --> 00:38:55,935 ‫استمعي إليه‬ 534 00:38:59,356 --> 00:39:02,275 ‫تباً! ابكي!‬ 535 00:39:12,911 --> 00:39:14,287 ‫تباً!‬ 536 00:39:14,871 --> 00:39:17,624 ‫حسناً، حسناً‬ 537 00:39:18,541 --> 00:39:22,504 ‫أين وصلت؟ هذا، عظم الساعد الصغير‬ 538 00:39:22,629 --> 00:39:25,465 ‫تباً، اليد‬ 539 00:39:25,799 --> 00:39:28,760 ‫الجسد البشري اللعين، هراء‬ ‫الدب أكثر سهولة‬ 540 00:39:29,928 --> 00:39:34,474 ‫نعم! نعم، رائع‬ 541 00:39:53,201 --> 00:39:54,577 ‫تباً!‬ 542 00:39:55,954 --> 00:39:59,541 ‫- حطمتها، رأسها، كل أجزائها‬ ‫- آسفة‬ 543 00:39:59,958 --> 00:40:01,960 ‫لا أستطيع إعادة تركيبها‬ 544 00:40:02,836 --> 00:40:05,797 ‫آسفة لقسوتي معك وحبسك هنا معها‬ 545 00:40:07,298 --> 00:40:08,717 ‫ظننت أنك وجدتها لفتة لطيفة‬ 546 00:40:08,842 --> 00:40:10,802 ‫بأن تؤنس أمي وحدتي‬ 547 00:40:11,136 --> 00:40:13,388 ‫رأيك فيّ طيب جداً‬ 548 00:40:13,680 --> 00:40:15,056 ‫أحبك‬ 549 00:40:15,515 --> 00:40:19,436 ‫رغم أن قسوتك، والتي علمت عنها مسبقاً‬ ‫أبعدتني عنك الأيام القليلة الماضية‬ 550 00:40:20,437 --> 00:40:25,525 ‫- لست قاسية، لست مثلك‬ ‫- أتصدقين ذلك حقاً؟‬ 551 00:40:27,610 --> 00:40:30,947 ‫آسفة لأنني غضبت منك، راودني حلم سيىء‬ 552 00:40:31,072 --> 00:40:33,825 ‫أحلمت بقندس يقتات على شعر البشر؟‬ 553 00:40:35,285 --> 00:40:38,246 ‫- لا، لماذا قد أحلم...‬ ‫- حلم كثيرون بذلك‬ 554 00:40:38,496 --> 00:40:43,001 ‫مدهش عدد الأشخاص الذين أجابوا‬ ‫"نعم، قندس"، عندما سألتهم‬ 555 00:40:43,126 --> 00:40:47,422 ‫لم يكن الحلم عن قندس‬ ‫أيها الحارس! أدخلها‬ 556 00:40:49,257 --> 00:40:51,634 ‫(كوكو أوتينا)! مرحباً!‬ 557 00:40:54,846 --> 00:40:58,975 ‫- أتسمحين لي بالخروج؟‬ ‫- أفعل، تحت الحراسة بالطبع‬ 558 00:40:59,934 --> 00:41:02,562 ‫ربما يجعلنا التسامح أكثر رقة‬ 559 00:41:02,812 --> 00:41:04,189 ‫شكراً‬ 560 00:41:07,066 --> 00:41:09,819 ‫مهلاً، عم كان حلمك؟ إن لم يكن عن قندس‬ 561 00:41:15,033 --> 00:41:16,409 ‫(ليو)‬ 562 00:41:17,076 --> 00:41:18,453 ‫فعلت ما وجب عليك فعله‬ 563 00:41:18,953 --> 00:41:21,706 ‫انسي الأمر، دعيه‬ 564 00:41:22,081 --> 00:41:24,334 ‫كيف يمكنك أن تكون لا مبالياً هكذا؟‬ 565 00:41:24,459 --> 00:41:28,630 ‫لست كذلك! حتى أنني ذكرت (ليو)‬ ‫في رسالة اعتذاري لك‬ 566 00:41:30,215 --> 00:41:33,051 ‫"آسف لأنك تكرهين عنفي، لكنه أفادني كثيراً"‬ 567 00:41:33,176 --> 00:41:35,011 ‫"وعندما لا يكون المرء عنيفاً"‬ 568 00:41:35,136 --> 00:41:37,931 ‫"سرعان ما يخونه أولئك المتصفين بالعنف"‬ 569 00:41:38,139 --> 00:41:42,435 ‫"انظري إلى ما حدث لـ(ليو)‬ ‫كان يحب المشمش والقصائد"‬ 570 00:41:42,560 --> 00:41:45,396 ‫"ولم يحب السيوف وسفك الدماء‬ ‫والآن أصبح ميتاً"‬ 571 00:41:45,730 --> 00:41:49,901 ‫"ولا أعني أن ذلك خطؤه‬ ‫لكن الرقة والجبن لم ينفعاه، صحيح؟"‬ 572 00:41:50,026 --> 00:41:54,239 ‫"أقدم لك أصدق الاعتذار لأنني أغضبتك‬ ‫لكنني سأحاول تقليل القتل"‬ 573 00:41:54,948 --> 00:41:56,950 ‫الآن وقد انتهينا من هذا،‬ ‫أود أن أذهب لأصطاد الكمأ...‬ 574 00:41:57,075 --> 00:41:59,577 ‫إنك لا تكترث مطلقاً‬ 575 00:41:59,702 --> 00:42:01,329 ‫اعتذرت إليك للتو، ألم تسمعيني؟‬ 576 00:42:01,496 --> 00:42:03,832 ‫- سأقرأه لك مجدداً‬ ‫- لا تتعب نفسك!‬ 577 00:42:04,165 --> 00:42:06,751 ‫أيتها الكلبة، سنغادر‬ 578 00:42:06,876 --> 00:42:09,921 ‫تباً! لو أردت إنقاذه لفعلت‬ 579 00:42:10,046 --> 00:42:11,422 ‫لم أعلم كيف أفعل ذلك‬ 580 00:42:11,548 --> 00:42:16,010 ‫سأتقدم نحوك وأقبلك وسنرى‬ ‫لماذا لم تريدي أن تعلمي كيف‬ 581 00:42:17,637 --> 00:42:19,013 ‫مهلاً!‬ 582 00:42:21,641 --> 00:42:23,142 ‫قلت إنني أستطيع الخروج لصيد الكمأ! ‬ 583 00:42:23,893 --> 00:42:25,562 ‫تباً!‬ 584 00:42:35,029 --> 00:42:36,406 ‫ماذا حدث؟‬ 585 00:42:38,032 --> 00:42:39,409 ‫ماذا تفعلين؟‬ 586 00:42:39,951 --> 00:42:43,246 ‫سأعثر على أول كمأة في الموسم وأحرقها أمامه‬ 587 00:42:43,371 --> 00:42:44,914 ‫إذاً، لم تعودي غاضبة؟‬ 588 00:42:45,999 --> 00:42:47,584 ‫- أتريدين مساعدة؟‬ ‫- لا!‬ 589 00:42:51,045 --> 00:42:54,549 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- راودها حلم‬ 590 00:43:16,279 --> 00:43:17,655 ‫عودي!‬ 591 00:43:18,323 --> 00:43:20,658 ‫تباً! أيتها الكلبة!‬ 592 00:43:22,035 --> 00:43:25,038 ‫أيتها الكلبة! أيتها الكلبة!‬ 593 00:43:33,713 --> 00:43:35,089 ‫سأعثر عليه بنفسي‬ 594 00:43:49,354 --> 00:43:53,191 ‫- أليس هذا رائعاً!‬ ‫- إنه كذلك، فعلاً‬ 595 00:44:00,114 --> 00:44:03,034 ‫رباه! (فيليمنتوف)‬ ‫أهكذا تضاجع النساء حقاً؟‬ 596 00:44:03,159 --> 00:44:06,037 ‫مثل خنزير غاضب فقد السيطرة‬ ‫على النصف السفلي لجسده‬ 597 00:44:06,162 --> 00:44:09,415 ‫- تباً!‬ ‫- كونتيسة (بيلانوفا)، أأنت ثملة؟‬ 598 00:44:09,582 --> 00:44:12,293 ‫انظري إلى من تضاجعين‬ ‫نعم، ارفع بنطالك أيها البدين!‬ 599 00:44:12,418 --> 00:44:14,963 ‫- إنه بطل‬ ‫- إنه بدين تافه‬ 600 00:44:15,088 --> 00:44:17,006 ‫رائحته كرائحة أنشوفة متسخة بالبراز‬ 601 00:44:17,131 --> 00:44:20,134 ‫انظري إلى هذا، يشهر سلاحه‬ ‫أستطلق علي النار حقاً؟‬ 602 00:44:20,259 --> 00:44:22,595 ‫- سأفعل‬ ‫- لن تسمح (كاثرين) بذلك‬ 603 00:44:22,720 --> 00:44:26,307 ‫لم أعلم أنك خرجت، وكنت أصيد في الغابة‬ 604 00:44:26,599 --> 00:44:28,393 ‫ظننت أنك غزال مريض‬ 605 00:44:28,518 --> 00:44:31,396 ‫- سأشهد معه‬ ‫- خائن!‬ 606 00:44:32,438 --> 00:44:36,192 ‫- اجرِ أيها اللعين! اجرِ!‬ ‫- لعين!‬ 607 00:44:36,317 --> 00:44:37,986 ‫- اقترب!‬ ‫- أيها البدين!‬ 608 00:44:38,111 --> 00:44:40,279 ‫- لعين!‬ ‫- تباً!‬ 609 00:44:40,405 --> 00:44:41,864 ‫- انتظر!‬ ‫- مؤلم! مؤلم!‬ 610 00:44:41,990 --> 00:44:43,366 ‫توقف أيها الجبان!‬ 611 00:44:49,747 --> 00:44:53,251 ‫- أستطلق النار على رجل ببرود أعصاب؟‬ ‫- لست رجلاً‬ 612 00:44:54,072 --> 00:44:56,616 ‫(كوكو أوتينا)!‬ 613 00:44:59,048 --> 00:45:00,800 ‫- كمأ لعين!‬ ‫- كمأ لعين!‬ 614 00:45:03,511 --> 00:45:04,887 ‫أيتها الكلبة!‬ 615 00:45:43,801 --> 00:45:45,178 ‫تباً!‬ 616 00:46:04,961 --> 00:46:06,337 ‫ماذا...‬ 617 00:46:07,076 --> 00:46:08,452 ‫لماذا قلت ذلك؟‬ 618 00:46:08,736 --> 00:46:10,969 ‫- ذلك ما اعتدنا قوله‬ ‫- نحن؟‬ 619 00:46:11,038 --> 00:46:15,209 ‫أنا وأنت، عندما كنا نعثر عليه‬ ‫لطالما كنا نقول ذلك‬ 620 00:46:16,043 --> 00:46:17,420 ‫فعلت ذلك مع أبي‬ 621 00:46:18,004 --> 00:46:22,800 ‫كان (بطرس الأكبر) يشن حملة الصيد‬ ‫ثم يضجر فيعود ليشرب ويضاجع‬ 622 00:46:23,676 --> 00:46:27,513 ‫- ونبقى معاً بمفردنا‬ ‫- ذاكرتي هي أنه كان معي‬ 623 00:46:29,890 --> 00:46:33,603 ‫لم نخفق قط، طوال ٥ سنوات عندما كنت صغيراً‬ 624 00:46:34,312 --> 00:46:37,732 ‫أتتذكر عندما عثرنا على ٦ قطع كمأ‬ ‫تحت شجرة الكستناء؟‬ 625 00:46:37,857 --> 00:46:39,859 ‫"واحدة أخرى"، بقيت تقول، "واحدة أخرى!"‬ 626 00:46:39,984 --> 00:46:42,945 ‫- نعم، أتذكر‬ ‫- اعتلت وجهك البهجة‬ 627 00:46:47,325 --> 00:46:48,701 ‫أعطيني هذا‬ 628 00:46:50,286 --> 00:46:51,662 ‫الحجم جيد‬ 629 00:46:55,333 --> 00:46:56,709 ‫تلك الرائحة‬ 630 00:46:57,001 --> 00:47:01,589 ‫أفضل تناول الكمأ على المهبل‬ ‫إلا إن كانت رائحته كالأناناس‬ 631 00:47:01,756 --> 00:47:07,094 ‫لكن ذلك يذكرني بالصيف‬ ‫بينما هذه رائحة الخريف‬ 632 00:47:07,219 --> 00:47:11,390 ‫لذا فهي مسألة احترام للمواسم، كما أقول دائماً‬ 633 00:47:12,558 --> 00:47:17,229 ‫نسيت فضولك الذي لا يُضاهى‬ 634 00:47:19,649 --> 00:47:21,025 ‫خبز؟‬ 635 00:47:21,567 --> 00:47:24,487 ‫- ألديك زبدة؟‬ ‫- بالطبع لست أحمل زبدة‬ 636 00:47:28,491 --> 00:47:31,077 ‫ها أنت ذا، كنا نبحث عنك‬ 637 00:47:31,494 --> 00:47:33,871 ‫- يمكننا الاستمرار في المشي‬ ‫إن كنت بحاجة إلى المزيد من الوقت‬ 638 00:47:34,038 --> 00:47:36,832 ‫أو الجلوس معك‬ 639 00:47:38,167 --> 00:47:39,710 ‫فقدت الكلبة...‬ 640 00:47:42,713 --> 00:47:44,215 ‫وفقدت (ليو)‬ 641 00:47:46,550 --> 00:47:50,262 ‫أعتقد، لأصدقكما القول تماماً‬ ‫أنني حزينة جداً‬ 642 00:47:54,350 --> 00:47:56,268 ‫أتعتقدين أنه كان بإمكاني إنقاذه؟‬ 643 00:47:57,061 --> 00:48:00,981 ‫لا، أعتقد أن حلمك مجرد أمنية‬ 644 00:48:02,233 --> 00:48:05,569 ‫علمت آنذاك حقيقة ما عليك فعله، ففعلته‬ 645 00:48:09,657 --> 00:48:14,370 ‫تحبين (روسيا)، فطرت قلبك لأجلها‬ 646 00:48:17,331 --> 00:48:19,208 ‫قال لي (بيتر) إنني قاسية‬ 647 00:48:21,168 --> 00:48:22,878 ‫يعرفني جيداً أحياناً‬ 648 00:48:24,630 --> 00:48:27,341 ‫لا أعلم ما علي فعله بهذا الشعور‬ 649 00:48:28,092 --> 00:48:32,513 ‫عانيه، ابكي بمرارة وعيشي على أي حال‬ 650 00:48:32,805 --> 00:48:34,348 ‫إنها الطريقة الروسية‬ 651 00:48:36,851 --> 00:48:39,228 ‫إذاً فأنا اليوم روسية جداً‬ 652 00:48:40,771 --> 00:48:45,109 ‫سؤال، لماذا خنتني؟‬ ‫قضيت مع عائلتي سنوات‬ 653 00:48:45,234 --> 00:48:48,529 ‫وأحببناك كما أحببنا خيولنا الأصيلة وأثاثنا‬ 654 00:48:49,947 --> 00:48:54,660 ‫حسناً، أفترض، إن عدت إلى أساس الأمر‬ 655 00:48:55,369 --> 00:48:57,288 ‫أنك كنت قائداً مريعاً‬ 656 00:48:57,747 --> 00:48:59,749 ‫ماذا؟ فكرة سخيفة‬ 657 00:48:59,874 --> 00:49:03,544 ‫كما ركلتني، نعتني بالبدين‬ ‫وجعلتني أرقص رقصات مضحكة‬ 658 00:49:03,669 --> 00:49:05,671 ‫رغم أنني لم أعاملك إلا برفق في طفولتك‬ 659 00:49:05,796 --> 00:49:08,132 ‫لأنك كنت تخسر الحرب وتجعلني أبدو بصورة سيئة‬ 660 00:49:08,257 --> 00:49:12,011 ‫كنت تعيقني دائماً، كان يمقدورنا أن نفوز‬ 661 00:49:13,179 --> 00:49:15,306 ‫أنا جنرال موهوب‬ 662 00:49:15,431 --> 00:49:19,894 ‫بين الانقلاب والحرب ضد (السويد)‬ ‫كانت موهبتك قتل الروس‬ 663 00:49:20,019 --> 00:49:22,021 ‫- مجرد ملاحظة‬ ‫- لعين!‬ 664 00:49:22,480 --> 00:49:26,859 ‫لا، سأخنقك حتى الموت بإقحام كمأ في بلعومك‬ 665 00:49:27,610 --> 00:49:30,488 ‫طريقة رائعة للموت، الغريب أنني حلمت بذلك‬ 666 00:49:30,613 --> 00:49:32,531 ‫أتعلم لماذا فزنا في الانقلاب؟‬ 667 00:49:32,698 --> 00:49:36,786 ‫- شعرت بالجوع‬ ‫- لا، إنها ملهمة‬ 668 00:49:37,495 --> 00:49:39,914 ‫- ماذا؟ ولستُ كذلك؟‬ ‫- أنت أحمق لعين!‬ 669 00:49:41,373 --> 00:49:44,752 ‫لا تكترث لأمر الشعب، أو لأي أحد‬ 670 00:49:46,128 --> 00:49:49,757 ‫أنت مستهتر مع الناس وآلامهم‬ 671 00:49:52,593 --> 00:49:54,220 ‫أنت صريح جداً‬ 672 00:49:56,430 --> 00:49:59,433 ‫حسناً، لم يكترث لك أحد كثيراً في طفولتك‬ 673 00:50:01,477 --> 00:50:03,395 ‫لم يحبني والداي كثيراً، صحيح؟‬ 674 00:50:04,605 --> 00:50:05,981 ‫تباً لهما!‬ 675 00:50:06,899 --> 00:50:08,275 ‫تباً لهما؟‬ 676 00:50:09,485 --> 00:50:10,861 ‫إنهما ميتان‬ 677 00:50:12,863 --> 00:50:14,240 ‫تباً لهما!‬ 678 00:50:16,575 --> 00:50:17,952 ‫تباً...‬ 679 00:50:19,036 --> 00:50:20,412 ‫مضحك‬ 680 00:50:23,415 --> 00:50:25,960 ‫- كان كمأ لذيذاً‬ ‫- حقاً‬ 681 00:50:27,837 --> 00:50:30,506 ‫أتعتقد أنني أستطيع أن أتغير وأصبح رجلاً أفضل؟‬ 682 00:50:30,714 --> 00:50:32,091 ‫الأرجح لا‬ 683 00:50:32,466 --> 00:50:33,843 ‫لعين!‬ 684 00:50:35,970 --> 00:50:38,806 ‫- (غريغور)؟‬ ‫- مرحى!‬ 685 00:50:46,522 --> 00:50:49,400 ‫- سأشتاق إلى (ليو) للأبد‬ ‫- سيكون هناك آخرون‬ 686 00:50:50,234 --> 00:50:53,612 ‫- لن يكون هناك (ليو) آخر أبداً‬ ‫- قد يكون هناك (أنتون)‬ 687 00:50:53,779 --> 00:50:56,949 ‫- (غريغوري)‬ ‫- (بيير)، الفرنسيون ماهرون جداً‬ 688 00:50:58,033 --> 00:51:02,288 ‫الحب الأول جيد لكنني أوصي‬ ‫بالحبيب الواحد والعشرين‬ 689 00:51:02,454 --> 00:51:08,586 ‫يريد (أنتيغوني) دفنه‬ ‫لكن ذلك سيشكل مشكلة كبيرة‬ 690 00:51:09,169 --> 00:51:13,966 ‫تتعامل مسرحية (سوفوكليس) مع الحرب والموت‬ 691 00:51:14,300 --> 00:51:16,927 ‫إنها مذهلة تماماً‬ 692 00:51:19,138 --> 00:51:21,849 ‫لنذهب، لدينا الكثير من العمل‬ 693 00:51:24,059 --> 00:51:59,187 .RaYYaN...سحب وتعديل