1
00:00:01,043 --> 00:00:02,294
[zumbido]
2
00:00:09,468 --> 00:00:10,886
[gemido]
3
00:00:20,687 --> 00:00:22,314
‐ Tú no eres Grande, ¿no?
4
00:00:24,316 --> 00:00:25,943
‐ ¿Qué?
‐ Peter el Grande.
5
00:00:25,943 --> 00:00:27,569
No eres tú.
‐ No.
6
00:00:27,569 --> 00:00:29,905
Ese es mi papá.
Yo soy Peter el...
7
00:00:31,865 --> 00:00:33,575
¿Podemos estar en silencio?
8
00:00:33,575 --> 00:00:36,203
Intento concentrarme y ya es
bastante difícil cuando hay una abeja.
9
00:00:36,203 --> 00:00:37,704
Una vez me picó una en el ojo
y me dolió de verdad
10
00:00:37,704 --> 00:00:38,914
así que las encuentro
bastante inquietantes.
11
00:00:38,914 --> 00:00:40,791
‐ Por supuesto.
‐ Gracias.
12
00:00:42,209 --> 00:00:43,460
[gemido]
13
00:00:50,092 --> 00:00:51,134
[quejido]
14
00:00:53,595 --> 00:00:55,347
[Peter respira agitado]
15
00:00:58,433 --> 00:01:00,435
‐ Emperatriz.
‐ Emperador.
16
00:01:02,396 --> 00:01:03,605
[cierra la puerta]
17
00:01:03,605 --> 00:01:05,315
Marial. Un baño.
18
00:01:05,899 --> 00:01:07,317
♪ suena música de piano ♪
19
00:01:13,365 --> 00:01:15,409
‐ ¡Hurra!
‐ Vete al carajo. No estoy de humor.
20
00:01:15,409 --> 00:01:17,119
‐ Déjame adivinar,
¿estás de mal humor?
21
00:01:17,119 --> 00:01:18,745
‐ Vuelvo a repetir.
Vete al carajo.
22
00:01:18,745 --> 00:01:21,999
‐ Encantador.
Eres el Emperador de Rusia.
23
00:01:21,999 --> 00:01:24,585
Señor de todo lo que ves.
24
00:01:24,585 --> 00:01:26,962
‐ Eso es verdad.
‐ ¿Entonces?
25
00:01:26,962 --> 00:01:28,297
No estés triste.
26
00:01:28,297 --> 00:01:29,882
‐ Sí, tienes razón.
27
00:01:29,882 --> 00:01:31,175
Ella no puede ponerme triste.
28
00:01:31,175 --> 00:01:33,927
‐ Entonces digo de nuevo, ¡hurra!
29
00:01:33,927 --> 00:01:35,846
‐ Hurra. Gracias, amigo.
30
00:01:35,846 --> 00:01:36,972
[ríe]
31
00:01:44,062 --> 00:01:46,481
♪ suena música alegre ♪
32
00:01:54,031 --> 00:01:58,035
[hombres cantando]
33
00:02:04,082 --> 00:02:05,542
[gimen]
34
00:02:12,883 --> 00:02:15,928
[Georgina grita]
35
00:02:19,181 --> 00:02:20,933
‐ ¡Más alto!
36
00:02:20,933 --> 00:02:23,477
Más alto, canten más alto,
malditos idiotas.
37
00:02:25,521 --> 00:02:29,775
[gritando]
38
00:02:30,484 --> 00:02:32,402
[ambos gimen]
39
00:02:35,739 --> 00:02:38,075
‐ Exactamente.
Ese es exactamente mi punto.
40
00:02:41,411 --> 00:02:43,497
"HECHOS HISTÓRICOS
OCASIONALMENTE INCLUIDOS"
41
00:02:43,997 --> 00:02:47,084
"UNA BARBA FALSA"
42
00:02:48,293 --> 00:02:51,463
‐ He estado pensando.
Debemos comenzar a planear.
43
00:02:51,463 --> 00:02:52,965
Más temprano que tarde.
44
00:02:52,965 --> 00:02:54,508
‐ ¿Tan mal?
45
00:02:54,508 --> 00:02:56,802
‐ Es más aburrido que horrible.
46
00:02:57,636 --> 00:03:00,389
Pero Rusia debe ser salvada.
Y yo con ella.
47
00:03:01,807 --> 00:03:03,141
La pregunta es cómo.
48
00:03:04,309 --> 00:03:05,978
Nunca hice un golpe de Estado antes,
49
00:03:05,978 --> 00:03:07,688
así que no estoy segura
de cómo proceder.
50
00:03:07,688 --> 00:03:10,607
‐ Bueno, yo sugeriría que la próxima
vez que esté en celo con usted,
51
00:03:10,607 --> 00:03:15,571
tome un cuchillo y se lo hunde
en su cuello y su cara.
52
00:03:15,571 --> 00:03:17,698
‐ Eres apasionada, ¿no?
‐ Gracias.
53
00:03:18,532 --> 00:03:20,242
Solo necesita a alguien que lo mate.
54
00:03:20,242 --> 00:03:21,743
‐ ¿Por qué harían eso?
55
00:03:21,743 --> 00:03:23,120
‐ Porque lo odian.
56
00:03:23,996 --> 00:03:25,998
‐ Y aún así, eso no ha sido suficiente
para hacer que suceda.
57
00:03:25,998 --> 00:03:28,625
‐ Es verdad.
‐ Necesitan una razón para hacerlo.
58
00:03:28,625 --> 00:03:31,420
Además no estoy buscando
matar por odio,
59
00:03:31,420 --> 00:03:33,881
sino para crear una Rusia más grande.
60
00:03:33,881 --> 00:03:36,884
Una lugar progresivo y humano.
61
00:03:36,884 --> 00:03:39,428
‐ Oh. De acuerdo.
62
00:03:39,428 --> 00:03:41,471
Claro.
63
00:03:41,471 --> 00:03:44,057
Está bien.
‐ Necesitamos una base filosófica
64
00:03:44,057 --> 00:03:45,601
detrás de la cual las personas
puedan reunirse
65
00:03:45,601 --> 00:03:46,768
y en la que crean.
66
00:03:48,103 --> 00:03:49,646
Necesitaré ayuda para desarrollar eso.
67
00:03:50,647 --> 00:03:52,274
Porque, a pesar de que soy brillante,
68
00:03:52,274 --> 00:03:54,818
debe ser probado e impenetrable.
69
00:03:56,111 --> 00:03:57,738
Orlo es el hombre que me ayudará.
70
00:03:58,655 --> 00:04:00,657
‐ ¿Está loca?
‐ Soy brillante.
71
00:04:00,657 --> 00:04:03,327
Lo cual muchas veces
ha sido malinterpretado como locura.
72
00:04:03,327 --> 00:04:06,830
‐ Orlo es del círculo íntimo de Peter.
‐ No de corazón.
73
00:04:06,830 --> 00:04:10,918
Porque cuando habla de Descartes,
se enciende por dentro.
74
00:04:10,918 --> 00:04:12,794
Esa es su verdad.
75
00:04:12,794 --> 00:04:16,215
‐ Es un jugador
que ha sobrevivido 10 años.
76
00:04:16,215 --> 00:04:17,633
Eso no es fácil.
77
00:04:17,633 --> 00:04:19,635
Es un torpe con las mujeres,
pero no con la política.
78
00:04:19,635 --> 00:04:21,678
‐ Entonces, es astuto para arrancar.
79
00:04:21,678 --> 00:04:23,180
Bono para nosotras.
80
00:04:23,180 --> 00:04:24,932
Vamos a buscarlo. Mi bata.
81
00:04:32,064 --> 00:04:35,275
‐ Emperatriz, es un juego peligroso.
¿Se da cuenta?
82
00:04:35,275 --> 00:04:36,610
‐ Por supuesto que sí.
83
00:04:39,488 --> 00:04:40,489
¿Cómo?
84
00:04:40,489 --> 00:04:43,242
‐ Si Peter la descubre conspirando,
85
00:04:43,242 --> 00:04:45,661
puede darse por muerta.
86
00:04:45,661 --> 00:04:47,871
‐ Ya estoy muerta aquí.
87
00:04:49,122 --> 00:04:51,208
Así que no tengo nada que perder.
88
00:04:51,208 --> 00:04:53,836
ORLO:
Cuarenta y uno, Conde Smolny.
89
00:04:55,087 --> 00:04:56,922
[pasos aproximándose]
90
00:04:58,882 --> 00:05:00,717
‐ Una cosa pequeña, Emperador.
91
00:05:00,717 --> 00:05:04,596
Me gustaría tomar la tierra de mi cuñada
recientemente viuda y mis sobrinos.
92
00:05:04,596 --> 00:05:06,557
‐ Eso es triste.
¿Cómo murió Orlovsky?
93
00:05:06,557 --> 00:05:08,642
‐ Una espada fue encontrada
en su espalda.
94
00:05:09,935 --> 00:05:11,770
Aunque no es claro cómo llegó ahí.
95
00:05:12,729 --> 00:05:14,773
‐ Estoy de acuerdo con el Conde Smolny.
96
00:05:14,773 --> 00:05:18,861
Y tal vez un poco de esas tierras
podría darse como diezmo a la iglesia.
97
00:05:18,861 --> 00:05:21,363
Un pequeño porcentaje, digamos un 15,
98
00:05:21,363 --> 00:05:23,991
puestos ante los pies
de nuestro Señor Dios.
99
00:05:23,991 --> 00:05:26,201
‐ Tanto se pone
ante los pies de la iglesia
100
00:05:26,201 --> 00:05:28,579
que a veces temo que no puedan ver
la congregación
101
00:05:28,579 --> 00:05:31,039
por las riquezas cegadoras
que se amontonan ante ella.
102
00:05:31,039 --> 00:05:33,500
‐ Qué gracioso, Orlo.
Maldito codicioso, Archie.
103
00:05:33,500 --> 00:05:36,086
ORLO: Y si permitimos esto,
podrían empezar a aparecer espadas
104
00:05:36,086 --> 00:05:37,754
en las espaldas de los hermanos
en toda Rusia
105
00:05:37,754 --> 00:05:40,716
causando grandes tensiones
en las reuniones y fiestas familiares.
106
00:05:40,716 --> 00:05:42,968
‐ Es buena, Orlo.
No arruinemos las fiestas.
107
00:05:43,343 --> 00:05:44,386
SMOLNY:
Emperador.
108
00:05:47,723 --> 00:05:49,933
‐ Esto es tan aburrido.
109
00:05:49,933 --> 00:05:52,186
Velementov, haz un baile gracioso
para entretenerme.
110
00:05:52,186 --> 00:05:57,733
‐ Señor, soy el líder
de las fuerzas armadas, no hago
111
00:05:57,733 --> 00:05:59,193
bailes graciosos.
‐ Arkady.
112
00:05:59,193 --> 00:06:00,777
Acuchilla a Velementov en la cara.
113
00:06:06,992 --> 00:06:08,619
[Peter ríe]
114
00:06:11,580 --> 00:06:15,584
‐ C‐Cuarenta y dos, Conde Rostov.
115
00:06:18,879 --> 00:06:19,880
PETER:
¿Rostov?
116
00:06:21,548 --> 00:06:24,134
ROSTOV: Le traje los duraznos
que le gustan, Emperador.
117
00:06:24,134 --> 00:06:26,845
Y el amor de las personas
de mi región.
118
00:06:26,845 --> 00:06:29,014
‐ ¿Qué carajos, Rostov?
119
00:06:29,014 --> 00:06:31,225
¿Por qué sigues usando barba?
120
00:06:31,225 --> 00:06:34,269
‐ Es por eso que vine ante usted hoy.
121
00:06:34,269 --> 00:06:36,813
Quisiera una exención especial
para usar una.
122
00:06:36,813 --> 00:06:38,649
‐ Y a mí me gustaría un pájaro
que cague chocolate.
123
00:06:39,650 --> 00:06:42,945
Caballeros, dije que me gustaría un pájaro
que cague chocolate.
124
00:06:42,945 --> 00:06:44,446
[todos ríen]
125
00:06:44,446 --> 00:06:47,616
‐ Orlo, explícale ese maldito mandato
mientras me como este durazno.
126
00:06:47,616 --> 00:06:51,245
‐ La exención de barbas es solo
para los guardias y el sacerdote.
127
00:06:51,245 --> 00:06:54,289
‐ Mierda, es un buen durazno.
Aromático, dulce.
128
00:06:54,289 --> 00:06:56,041
Un ligero sabor a limón.
129
00:06:56,041 --> 00:06:57,918
Cielos, Rostov. Mírate.
130
00:06:57,918 --> 00:07:00,003
Soy un gobernante moderno
131
00:07:00,003 --> 00:07:02,756
haciendo que las cosas sucedan
de una manera moderna y europea.
132
00:07:02,756 --> 00:07:03,590
Sin barbas.
133
00:07:04,716 --> 00:07:05,717
‐ Señor...
134
00:07:07,386 --> 00:07:09,471
‐ Se lo ruego.
‐ Bueno, no estás de rodillas,
135
00:07:09,471 --> 00:07:10,472
así que no lo haces.
136
00:07:13,934 --> 00:07:16,979
Levántate. Vete a la mierda
y regresa con una cara afeitada.
137
00:07:18,856 --> 00:07:21,233
ORLO:
Deberíamos escuchar a Rostov.
138
00:07:21,233 --> 00:07:25,445
Es costumbre que los aristócratas
soliciten cosas a su Emperador.
139
00:07:25,445 --> 00:07:26,530
GRIGOR:
Oh, estoy de acuerdo.
140
00:07:26,530 --> 00:07:29,950
Porque me encantaría saber por qué
un hombre viene ante ti con una barba
141
00:07:29,950 --> 00:07:32,786
que dice: "vete al carajo".
‐ ¿Eso dice tu barba, Rustov?
142
00:07:32,786 --> 00:07:34,872
ORLO: Grigor, no creo
que esté diciendo eso.
143
00:07:34,872 --> 00:07:37,791
‐ Metafóricamente. ¿Qué otra cosa?
ROSTOV: No.
144
00:07:37,791 --> 00:07:41,461
Mi esposa... nunca ha visto mi rostro.
145
00:07:41,461 --> 00:07:43,005
♪
146
00:07:43,005 --> 00:07:45,924
Y es... desafortunado.
147
00:07:45,924 --> 00:07:48,510
‐ [ríe]
Desafortunado, ¿cómo?
148
00:07:49,303 --> 00:07:54,308
‐ Es una mezcla de ampollas y pústulas.
149
00:07:54,308 --> 00:07:55,475
Con cicatrices.
150
00:07:57,936 --> 00:07:59,605
Temo que ella no...
151
00:08:01,315 --> 00:08:04,902
me quiera, que no sea feliz conmigo.
152
00:08:04,902 --> 00:08:08,238
‐ Entonces, tu esposa no será feliz,
pero yo sí, y es lo único que importa.
153
00:08:08,238 --> 00:08:11,033
La felicidad de la esposa de un hombre
no debería ser importante.
154
00:08:11,033 --> 00:08:13,076
Aféitate y regresa a mí mañana.
155
00:08:13,076 --> 00:08:16,496
♪
156
00:08:16,496 --> 00:08:18,832
ORLO: Rostov.
‐ Orlo.
157
00:08:19,958 --> 00:08:23,170
Los impuestos pueden venir lentos
desde mi región este mes.
158
00:08:23,170 --> 00:08:25,422
Y cada durazno será magullado.
159
00:08:25,422 --> 00:08:28,217
Nuestra familia mantiene unida
a la región.
160
00:08:28,217 --> 00:08:30,511
Creí que tendría un poco de compasión.
161
00:08:30,511 --> 00:08:32,638
‐ Optimismo iluso, Rostov.
162
00:08:34,264 --> 00:08:36,767
Pero creo que podemos ganar esto.
‐ ¿Cómo?
163
00:08:36,767 --> 00:08:40,812
‐ Peter se deja convencer
si todo el grupo está en contra de algo.
164
00:08:40,812 --> 00:08:43,857
Déjame juntar un número
y mañana te traeremos ante él.
165
00:08:48,779 --> 00:08:51,156
♪ suena música de piano ♪
166
00:09:02,876 --> 00:09:04,628
‐ No lo veo.
167
00:09:04,628 --> 00:09:06,505
‐ Emperatriz, se ve radiante.
168
00:09:06,505 --> 00:09:08,215
Nos encantaría que venga con nosotras.
169
00:09:08,215 --> 00:09:10,217
Tenemos tortas con forma
de animales del bosque,
170
00:09:10,217 --> 00:09:14,096
y es muy divertido mojar sus caras
en vodka y comerlos.
171
00:09:14,096 --> 00:09:16,557
‐ Suena interminable, Lady Svenska.
172
00:09:16,557 --> 00:09:18,100
Así que, paso.
173
00:09:18,517 --> 00:09:19,643
Si pudiera moverse.
174
00:09:22,104 --> 00:09:23,480
[gritan]
175
00:09:28,652 --> 00:09:31,947
‐ Bueno, seré la primera en decir
lo que todas pensamos.
176
00:09:31,947 --> 00:09:33,323
Es una perra.
177
00:09:33,323 --> 00:09:36,201
Que se junta con una sierva.
TATYANA: Estirada y maleducada.
178
00:09:36,201 --> 00:09:37,536
MARINA:
Es una gran decepción.
179
00:09:37,536 --> 00:09:41,081
‐ Es nueva y debemos esforzarnos más.
180
00:09:41,081 --> 00:09:43,000
Debemos hacerla feliz
181
00:09:43,000 --> 00:09:45,085
para hacer feliz al Emperador.
182
00:09:45,085 --> 00:09:48,046
‐ Creí que tú te ocupabas de su felicidad,
Madame Dymov.
183
00:09:53,218 --> 00:09:55,804
‐ Grigor, un momento.
‐ Me estoy yendo, Orlo.
184
00:09:55,804 --> 00:09:58,849
‐ La barba del Conde Rostov.
Quiero que se la deje.
185
00:09:58,849 --> 00:10:01,018
Es una cuestión de libre elección.
186
00:10:01,018 --> 00:10:04,438
Puedes ayudarme a convencer a Peter.
‐ No puedo ayudarte, Orlo.
187
00:10:04,438 --> 00:10:05,856
Vivimos al antojo del Emperador.
188
00:10:05,856 --> 00:10:08,400
Las personas deberían aceptar eso.
Cierra la maldita boca.
189
00:10:08,400 --> 00:10:09,610
Y bebe algo.
190
00:10:09,610 --> 00:10:11,737
‐ Creí que si a alguien le gustaría
que se arraigue la idea
191
00:10:11,737 --> 00:10:14,823
de la libre elección, sería a ti.
192
00:10:14,823 --> 00:10:16,033
Y a Madame Dymov.
193
00:10:17,367 --> 00:10:21,413
‐ Voy a contenerme de pegarte
en la cara por los siguientes 12 segundos.
194
00:10:21,413 --> 00:10:23,498
Deberías empezar a caminar.
‐ Tú sabes...
195
00:10:29,421 --> 00:10:30,964
GEORGINA:
Una fiesta fabulosa, ¿no es así?
196
00:10:30,964 --> 00:10:33,217
‐ Es una corte feliz, parece.
197
00:10:33,217 --> 00:10:35,177
‐ Todo es dicha en la corte de Peter.
198
00:10:36,762 --> 00:10:39,264
‐ ¿Detecto un poco de burla en tu voz?
199
00:10:39,264 --> 00:10:42,309
‐ Comí un rábano,
puede afectar las cuerdas vocales.
200
00:10:44,436 --> 00:10:46,480
‐ Emperatriz.
‐ Cariño.
201
00:10:46,480 --> 00:10:48,315
¿Ya estás ebrio?
202
00:10:48,315 --> 00:10:50,651
‐ Aún no. A pesar de arduos esfuerzos.
203
00:10:50,651 --> 00:10:54,029
De hecho pensé en retirarme
a nuestro cuarto.
204
00:10:55,364 --> 00:10:56,657
‐ Entonces iré contigo.
205
00:11:01,245 --> 00:11:02,246
‐ Orlo.
206
00:11:02,955 --> 00:11:07,709
‐ Tengo un escrito de Voltaire
que me encantaría compartir con usted.
207
00:11:07,709 --> 00:11:08,919
‐ Gracias.
208
00:11:10,003 --> 00:11:13,465
Estoy aprendiendo mucho del reino,
querido Orlo.
209
00:11:13,465 --> 00:11:17,052
Me he dado cuenta de que el Emperador
no es Peter el Grande.
210
00:11:17,052 --> 00:11:20,264
‐ Ese era su padre.
Un gran hombre.
211
00:11:20,264 --> 00:11:22,516
‐ ¿Y cuál es el rasgo de este Peter?
212
00:11:22,516 --> 00:11:23,892
‐ No tiene uno.
213
00:11:26,144 --> 00:11:29,773
‐ Peter el... ¿"no tan adecuado"?
214
00:11:31,316 --> 00:11:33,902
Creo que ya pensaste en esa broma.
215
00:11:33,902 --> 00:11:35,404
‐ No sé a qué se refiere.
216
00:11:46,790 --> 00:11:48,667
‐ Estoy segura.
Arregla una reunión.
217
00:11:49,668 --> 00:11:51,670
[fanfarria]
218
00:11:52,963 --> 00:11:54,840
[ladridos]
219
00:12:06,059 --> 00:12:07,352
HOMBRE:
Vamos, perro. Ve tras él.
220
00:12:07,352 --> 00:12:10,439
‐ [exclaman]
‐ [rugidos]
221
00:12:13,108 --> 00:12:14,359
[chillidos]
222
00:12:16,737 --> 00:12:18,989
[festejan]
223
00:12:34,671 --> 00:12:35,756
ORLO:
Velementov.
224
00:12:36,798 --> 00:12:39,885
Velementov.
‐ ¡Oh! Mierda.
225
00:12:39,885 --> 00:12:42,054
[balbucea]
226
00:12:42,054 --> 00:12:44,306
Oh, Dios, mi maldita cabeza.
227
00:12:46,308 --> 00:12:48,852
¿Estás bien? Te ves más nervioso
que de costumbre.
228
00:12:48,852 --> 00:12:52,272
‐ Estoy bien.
Debemos hablar de Rustov.
229
00:12:52,272 --> 00:12:54,525
Debemos tratar de convencer a Peter
de que mantenga su barba.
230
00:12:54,525 --> 00:12:56,401
‐ ¿Por qué carajos me importa su barba?
231
00:12:56,401 --> 00:12:59,613
Hay hombres muriendo
en el campo de batalla.
232
00:12:59,613 --> 00:13:01,573
Las barbas no me preocupan.
233
00:13:01,573 --> 00:13:04,243
El día es inestable.
234
00:13:08,830 --> 00:13:11,124
Sí, ahora lo recuerdo.
235
00:13:11,124 --> 00:13:12,417
Estoy ebrio.
236
00:13:14,086 --> 00:13:16,922
Lo de las barbas siempre fue
una idea estúpida.
237
00:13:16,922 --> 00:13:19,633
Y puedo recordarte, fue tu idea.
238
00:13:19,633 --> 00:13:21,176
‐ Es estúpida.
239
00:13:21,176 --> 00:13:24,513
Pero es una idea moderna
de la corte europea y Peter lo permitió.
240
00:13:24,513 --> 00:13:27,975
Lo que nos permite presentar
más ideas europeas modernas,
241
00:13:27,975 --> 00:13:29,726
y tal vez algún día, una significativa.
242
00:13:29,726 --> 00:13:33,021
‐ Siempre estás jugando
el juego a largo plazo, Orlo.
243
00:13:33,021 --> 00:13:37,568
Yo sin embargo tengo algunas deudas
a corto plazo
244
00:13:37,568 --> 00:13:39,403
de las que el tesoro podría encargarse.
245
00:13:39,403 --> 00:13:44,533
Has dicho que no antes, pero tal vez
tu barba es importante para ti.
246
00:13:45,492 --> 00:13:48,453
‐ Malparido.
‐ Reconozco un sí cuando lo escucho.
247
00:13:56,170 --> 00:13:59,173
‐ ¡Oh, no!
No, mis queridas, no.
248
00:13:59,173 --> 00:14:03,218
PETER: Hola. ¿Problemas?
‐ Las estoy entrenando.
249
00:14:03,218 --> 00:14:04,678
‐ ¿A las mariposas?
250
00:14:04,678 --> 00:14:08,765
‐ ¿Y si puedo hacer que hagan una fila
y que vuelen de la forma que yo elija?
251
00:14:08,765 --> 00:14:10,893
Qué maravilloso sería eso.
252
00:14:11,643 --> 00:14:13,604
‐ ¿Y cómo te está funcionando?
253
00:14:13,604 --> 00:14:15,314
‐ Admiro su terquedad.
254
00:14:15,314 --> 00:14:16,523
‐ Claro.
255
00:14:16,523 --> 00:14:19,610
‐ Ahora, tú, mi sobrino más querido,
256
00:14:19,610 --> 00:14:23,113
estaba notando la naturaleza infeliz
de tu esposa.
257
00:14:23,113 --> 00:14:25,073
Nubes oscuras han cubierto el sol.
258
00:14:25,073 --> 00:14:27,784
‐ Bueno, que se vaya a la mierda,
tiene todo.
259
00:14:27,784 --> 00:14:30,204
‐ No es feliz.
Se habla de ello en la corte.
260
00:14:30,204 --> 00:14:32,706
Y la infelicidad en la corte
puede ser contagiosa.
261
00:14:32,706 --> 00:14:34,958
Debes despejar las nubes.
262
00:14:34,958 --> 00:14:36,668
‐ Ella debe despejar las malditas nubes.
263
00:14:36,668 --> 00:14:38,837
Yo soy el Emperador.
264
00:14:38,837 --> 00:14:42,674
‐ Como sabes, mis gustos en el amor
corren salvajes y libres,
265
00:14:42,674 --> 00:14:44,801
pero sé que no puedo
hacer cantar a un corazón
266
00:14:44,801 --> 00:14:46,970
solo porque soy de la familia
del Emperador.
267
00:14:46,970 --> 00:14:50,224
Eso no endurece a un hombre
ni humedece a una mujer.
268
00:14:50,224 --> 00:14:52,267
Debes capturar sus corazones.
269
00:14:52,267 --> 00:14:55,687
‐ Es su trabajo hacerme feliz.
270
00:14:55,687 --> 00:14:57,314
Ella no me ama.
271
00:14:57,314 --> 00:15:00,150
Todos los demás lo hacen,
así que la culpa yace en ella.
272
00:15:02,152 --> 00:15:03,862
‐ Tu madre una vez me confió
273
00:15:03,862 --> 00:15:06,907
que vio algo dentro tuyo
que hizo que se hiele su corazón.
274
00:15:08,367 --> 00:15:12,120
‐ ¿Qué?
‐ Insistió en que había algo un poco
275
00:15:12,120 --> 00:15:13,872
rancio sobre ti.
276
00:15:13,872 --> 00:15:16,583
‐ ¿Cuál es el punto de esta conversación?
277
00:15:16,583 --> 00:15:18,919
‐ Bueno, me pregunto si Catherine
vio la misma cosa
278
00:15:18,919 --> 00:15:20,629
y está impidiendo que te ame.
279
00:15:25,217 --> 00:15:26,552
‐ Le pegué.
280
00:15:26,552 --> 00:15:27,845
‐ Oh.
281
00:15:27,845 --> 00:15:29,972
Algunas disfrutan eso.
282
00:15:29,972 --> 00:15:32,349
Pero tal vez ella no.
283
00:15:32,349 --> 00:15:35,018
De cualquier forma,
debes hacer algo al respecto.
284
00:15:37,396 --> 00:15:39,231
Oh, hola.
285
00:15:40,232 --> 00:15:43,235
♪
286
00:15:56,290 --> 00:15:57,666
MARIAL:
¿Qué son?
287
00:15:57,666 --> 00:15:59,168
‐ Solo notas.
288
00:15:59,168 --> 00:16:02,045
Son los principios básicos
del nuevo gobierno.
289
00:16:02,045 --> 00:16:03,505
Algunos ideales.
290
00:16:03,505 --> 00:16:06,383
La cuestión de los derechos
del ciudadano que debemos discutir.
291
00:16:07,467 --> 00:16:09,219
Debo excitar su mente
292
00:16:09,219 --> 00:16:11,722
a las posibilidades
que podemos construir juntos.
293
00:16:11,722 --> 00:16:13,557
‐ Y luego se acuesta con él, ¿no?
294
00:16:14,850 --> 00:16:15,934
‐ ¿Qué?
295
00:16:16,685 --> 00:16:19,688
‐ Tiene que obsesionarse con usted.
296
00:16:19,688 --> 00:16:24,443
Debe coger con él y luego
prendería fuego su cara si se lo pide.
297
00:16:26,361 --> 00:16:28,322
Sedúcelo.
‐ ¿Seducirlo?
298
00:16:29,615 --> 00:16:30,991
Nunca hice eso.
299
00:16:31,909 --> 00:16:32,910
[exhala]
300
00:16:38,665 --> 00:16:40,459
Es fácil. Recuéstese,
301
00:16:40,459 --> 00:16:43,587
muestre un poco de piel,
sea sugestiva pero no explícita.
302
00:16:45,255 --> 00:16:47,674
‐ Continúa.
‐ Tóquelo de manera casual.
303
00:16:48,592 --> 00:16:50,260
Y suéltese.
304
00:16:50,260 --> 00:16:52,471
Tal vez un pecho se sale de su blusa.
305
00:16:52,471 --> 00:16:54,139
Y luego estará sobre usted.
306
00:16:55,474 --> 00:16:58,018
‐ Sobre mí. De acuerdo.
307
00:16:58,018 --> 00:17:00,145
‐ Y luego, después de que
se lo haya hecho,
308
00:17:00,145 --> 00:17:03,690
profese amor, unión, estrellas alineadas,
309
00:17:03,690 --> 00:17:06,443
fe, filosofía, derrame algunas lágrimas
de infelicidad,
310
00:17:06,443 --> 00:17:09,238
y luego hable
con el cuchillo en el cuello.
311
00:17:09,238 --> 00:17:11,949
Y coma una ostra.
Ayuda con el ánimo.
312
00:17:15,077 --> 00:17:18,080
♪
313
00:17:29,842 --> 00:17:31,134
[golpean la puerta]
314
00:17:31,134 --> 00:17:32,177
‐ Adelante.
315
00:17:33,512 --> 00:17:34,596
Querido Orlo.
316
00:17:37,015 --> 00:17:38,600
[agitada]
Gracias por venir.
317
00:17:38,600 --> 00:17:40,352
‐ Es un placer.
318
00:17:40,352 --> 00:17:43,105
Tengo el escrito de Voltaire.
319
00:17:43,105 --> 00:17:44,815
‐ Me da regalos,
320
00:17:44,815 --> 00:17:49,152
solos en una cabaña solitaria.
321
00:17:49,152 --> 00:17:51,822
Es completamente inapropiado, sabe.
322
00:17:51,822 --> 00:17:53,323
‐ Mierda. Lo siento.
323
00:17:53,323 --> 00:17:57,536
Em... ¿podemos ir a la biblioteca
o los jardines...
324
00:17:57,536 --> 00:18:00,163
‐ Es excitante romper las reglas, ¿no?
325
00:18:02,207 --> 00:18:05,544
‐ No puedo esperar a confesar
y ver la cara del Arzobispo.
326
00:18:05,544 --> 00:18:08,547
‐ Él puso sus dedos dentro mío.
327
00:18:08,547 --> 00:18:11,592
‐ Oh, de acuerdo... Em...
328
00:18:11,592 --> 00:18:13,427
Eso no está bien, ¿no?
329
00:18:13,427 --> 00:18:15,429
‐ Perdón... [quejido]
330
00:18:15,429 --> 00:18:19,224
No... no sé...
No estamos aquí por eso.
331
00:18:22,394 --> 00:18:25,981
Usted atrajo mi atención.
‐ Oh. Gracias. Me halaga.
332
00:18:27,024 --> 00:18:28,775
¿Leemos?
333
00:18:29,693 --> 00:18:31,195
‐ ¿Eso es lo quiere hacer?
334
00:18:32,738 --> 00:18:36,575
‐ ¿Está usted bien?
Parece un poco...
335
00:18:36,575 --> 00:18:38,076
‐ ¿Sí?
‐ Sí.
336
00:18:38,994 --> 00:18:40,370
¿Te estimula?
337
00:18:41,705 --> 00:18:43,332
‐ Em...
‐ ¿Champaña?
338
00:18:43,332 --> 00:18:46,293
‐ Oh, yo... no bebo.
No necesito nada.
339
00:18:46,293 --> 00:18:49,838
‐ ¿Pero hay algo... que quiera?
340
00:18:49,838 --> 00:18:51,381
‐ Estoy bien.
‐ [exhala]
341
00:18:52,508 --> 00:18:54,551
Ven y tómalo.
342
00:18:56,845 --> 00:18:59,556
‐ [exclama]
¡Oh, Dios mío! Intenta seducirme.
343
00:18:59,556 --> 00:19:01,808
[arcadas]
344
00:19:03,393 --> 00:19:05,646
[vomita]
345
00:19:05,646 --> 00:19:06,813
‐ Oh.
346
00:19:08,815 --> 00:19:10,859
Comió ostras.
347
00:19:10,859 --> 00:19:14,446
Siempre soy reacio a comerlas,
viajan de muy lejos.
348
00:19:14,446 --> 00:19:17,282
‐ [quejido]
349
00:19:17,282 --> 00:19:22,246
Soy un fracaso.
‐ No lo es. Claro que tendría sexo.
350
00:19:23,288 --> 00:19:24,456
[gime]
351
00:19:24,456 --> 00:19:27,042
‐ No soy... Sí. ¿Leemos primero?
352
00:19:27,042 --> 00:19:28,877
No estoy acostumbrado...
353
00:19:28,877 --> 00:19:31,672
No puedo respirar, de hecho.
Voy a sentarme.
354
00:19:31,672 --> 00:19:34,091
‐ De hecho, me siento muy mal.
355
00:19:34,091 --> 00:19:37,594
‐ Emperatriz, no soy bien versado
con las mujeres.
356
00:19:39,513 --> 00:19:42,349
He arruinado todo de alguna manera.
Me disculpo. Lo siento.
357
00:19:46,270 --> 00:19:48,355
‐ ¡Orlo! No se vaya.
358
00:19:48,355 --> 00:19:49,231
[respira agitada]
359
00:19:49,231 --> 00:19:51,024
Lo diré claramente.
360
00:19:51,024 --> 00:19:53,151
Esperaba que esté loco de deseo por mí
361
00:19:53,151 --> 00:19:55,320
y que luego me ayude a inspirar
un ejército para matar a Peter.
362
00:19:55,320 --> 00:19:57,656
‐ ¿Qué?
‐ No lo haría, ¿no?
363
00:19:57,656 --> 00:19:59,157
¿Matarlo conmigo?
364
00:19:59,157 --> 00:20:03,078
¿Un golpe de Estado?
‐ No diga más nada.
365
00:20:03,078 --> 00:20:04,955
♪
366
00:20:04,955 --> 00:20:07,624
Mierda, mierda, mierda.
367
00:20:07,624 --> 00:20:09,543
‐ Mierda, mierda, mierda.
368
00:20:17,092 --> 00:20:18,302
‐ Fallé.
369
00:20:18,302 --> 00:20:19,928
No fui buena seduciéndolo,
370
00:20:19,928 --> 00:20:22,472
y él no fue bueno entendiendo
que estaba siendo seducido.
371
00:20:22,472 --> 00:20:25,517
Y luego cuando le pregunté directamente
si mataría a Peter,
372
00:20:25,517 --> 00:20:27,019
dijo: "Mierda" y salió corriendo.
373
00:20:27,019 --> 00:20:29,479
‐ ¿Cuándo usted qué?
‐ No deseo atribuir culpas,
374
00:20:29,479 --> 00:20:32,316
pero creo que tu plan de seducción
fue desacertado.
375
00:20:32,316 --> 00:20:35,110
‐ ¿Le dijo lo del golpe de Estado?
‐ Lo hice.
376
00:20:35,110 --> 00:20:37,571
Eso también pudo haber sido desacertado.
377
00:20:37,571 --> 00:20:39,114
‐ Mierda.
378
00:20:39,114 --> 00:20:40,240
Esto es malo.
379
00:20:40,240 --> 00:20:42,242
‐ Estoy segura que no le dirá.
380
00:20:42,242 --> 00:20:45,287
Es bueno de corazón.
‐ Ha sobrevivido a la corte 10 años.
381
00:20:45,287 --> 00:20:48,165
Se necesita habilidades oscuras.
382
00:20:48,165 --> 00:20:49,833
La lealtad es premiada aquí.
383
00:20:49,833 --> 00:20:51,376
Podría decirle a Peter.
384
00:20:51,376 --> 00:20:54,421
‐ Entonces debo convencerlo
antes de que lo haga.
385
00:20:54,421 --> 00:20:56,798
Iré a él y lo intentaré de nuevo.
386
00:20:56,798 --> 00:20:59,468
[golpean la puerta]
VLAD: El Emperador requiere
la presencia de la Emperatriz.
387
00:21:01,303 --> 00:21:04,306
♪
388
00:21:06,725 --> 00:21:08,727
‐ ¿Cómo está el humor del Emperador
esta mañana?
389
00:21:16,735 --> 00:21:18,862
‐ Oh, ahí estás.
390
00:21:18,862 --> 00:21:20,531
Prueba este tocino.
391
00:21:20,531 --> 00:21:23,033
Son alimentados solo con bellotas y miel.
392
00:21:23,033 --> 00:21:24,243
Es increíble.
393
00:21:29,498 --> 00:21:31,124
‐ Sí. Delicioso.
394
00:21:31,124 --> 00:21:32,918
‐ Oh, coincidimos, estamos de acuerdo.
395
00:21:32,918 --> 00:21:34,795
Compartimos el amor
por el tocino. Hurra.
396
00:21:38,173 --> 00:21:39,216
Siéntate.
397
00:21:44,304 --> 00:21:45,347
Como lo requeriste.
398
00:21:54,231 --> 00:21:56,316
Tal vez no lo recuerdes,
pero hace una o dos semanas
399
00:21:56,316 --> 00:21:57,943
le disparé a tu oso y te pegué.
400
00:21:58,402 --> 00:22:00,696
Quizás haya hecho que nos apartemos.
401
00:22:01,655 --> 00:22:03,824
‐ ¿El hecho de que le disparaste
a mi oso y me pegaste?
402
00:22:03,824 --> 00:22:07,703
‐ Sí. Creo que estaba enojado
porque nadie nunca no me ha querido.
403
00:22:07,703 --> 00:22:09,997
‐ O al menos eso están fingiendo.
404
00:22:09,997 --> 00:22:11,248
‐ Hm. Toosh.
405
00:22:11,790 --> 00:22:13,458
‐ ¿Qué?
‐ Toosh.
406
00:22:14,293 --> 00:22:16,753
‐ ¿Quieres decir touché?
‐ ¿No es toosh?
407
00:22:16,753 --> 00:22:18,505
‐ No. Touché.
408
00:22:18,505 --> 00:22:20,716
‐ Lo ves, es genial.
Eres muy inteligente.
409
00:22:20,716 --> 00:22:22,217
El punto es que es un nuevo día.
410
00:22:22,217 --> 00:22:25,095
Es hora de dejar las cosas atrás.
Creo que lo llaman dificultades iniciales.
411
00:22:26,054 --> 00:22:27,514
‐ ¿Me estás pidiendo disculpas?
412
00:22:27,514 --> 00:22:29,349
‐ Busco no explayarme.
413
00:22:29,850 --> 00:22:32,603
Es el infierno explayarse.
414
00:22:33,729 --> 00:22:35,022
Es un dicho que acabo de inventar.
415
00:22:35,439 --> 00:22:37,441
‐ Entonces deseas olvidarlo.
416
00:22:37,441 --> 00:22:39,193
Arrepentirte y olvidarlo.
417
00:22:39,193 --> 00:22:40,485
Otro dicho.
418
00:22:42,154 --> 00:22:43,572
‐ Mira. Esto es lo que creo que sucedió.
419
00:22:43,572 --> 00:22:47,576
Viniste aquí con una noción muy romántica
de mí, del matrimonio y de tu vida.
420
00:22:47,576 --> 00:22:50,162
Un poco inocente, supongo.
No por criticar.
421
00:22:50,162 --> 00:22:51,872
De hecho es un atributo encantador.
422
00:22:51,872 --> 00:22:54,333
Me conociste y yo no soy
un hombre romántico,
423
00:22:54,333 --> 00:22:55,751
soy un tipo más práctico.
424
00:22:55,751 --> 00:22:58,670
Y me gusta divertirme.
Diversión, bromas y sexo raro.
425
00:22:58,670 --> 00:23:02,674
El punto es que nos casamos
pero no lo hacemos por nosotros.
426
00:23:04,301 --> 00:23:06,386
‐ Finalmente estamos de acuerdo.
‐ Hurra.
427
00:23:06,386 --> 00:23:09,515
Aceptar esa verdad puede ser
liberador para nosotros.
428
00:23:09,515 --> 00:23:12,309
Desanimas a la corte.
Quiero que encuentres la felicidad aquí.
429
00:23:12,309 --> 00:23:13,936
Por lo tanto, frutillas.
430
00:23:13,936 --> 00:23:16,563
También un oso nuevo
para remplazar al que disparé.
431
00:23:16,563 --> 00:23:19,358
Vive como Emperatriz y disfrútalo.
432
00:23:19,358 --> 00:23:22,528
También debemos encontrarte un amante.
‐ ¿Debería tener un amante?
433
00:23:22,528 --> 00:23:25,447
‐ Sí, debemos llegar a un acuerdo
porque cuál es la alternativa.
434
00:23:25,447 --> 00:23:28,659
Tú sigues siendo infeliz, y yo me enojo
cada vez más y luego te mato.
435
00:23:28,659 --> 00:23:29,868
No quiero matarte.
436
00:23:29,868 --> 00:23:31,161
No eres una mala persona.
437
00:23:32,454 --> 00:23:33,705
‐ Yo podría matarte.
438
00:23:33,705 --> 00:23:35,499
Tú sí eres una mala persona.
439
00:23:37,960 --> 00:23:39,628
[ríe]
440
00:23:39,628 --> 00:23:41,922
‐ ¿Lo ves? Me gustas.
Eres divertida.
441
00:23:41,922 --> 00:23:44,591
Divertida de una manera desesperada,
no podría soportarlo mucho.
442
00:23:44,591 --> 00:23:45,926
Pero ocasionalmente es refrescante.
443
00:23:46,802 --> 00:23:48,053
¿Sería tan malo?
444
00:23:48,053 --> 00:23:49,513
Tenemos bastante en común
para llevarnos bien.
445
00:23:49,513 --> 00:23:51,932
‐ ¿Sí? ¿Como qué?
446
00:23:51,932 --> 00:23:53,100
‐ Bueno ambos somos...
447
00:23:54,309 --> 00:23:55,310
bonitos.
448
00:23:56,478 --> 00:23:57,688
[ríe]
449
00:23:57,688 --> 00:24:01,316
Nunca me imaginé como el hombre
que le pega a su mujer.
450
00:24:01,316 --> 00:24:02,985
‐ Y aún así, lo eres.
451
00:24:02,985 --> 00:24:05,320
¿Ese es el collar de tu madre?
‐ Sí.
452
00:24:06,530 --> 00:24:08,782
A veces lo uso para sentirme cerca.
453
00:24:08,782 --> 00:24:10,075
‐ ¿Tu padre le pegaba?
454
00:24:10,784 --> 00:24:12,494
‐ He dicho mi arrepentimiento
y cosas de un nuevo día.
455
00:24:12,494 --> 00:24:14,580
Debes alegrarte
y esperar con ansias el futuro.
456
00:24:14,580 --> 00:24:17,541
‐ Espero con muchas ansias el futuro.
457
00:24:17,541 --> 00:24:18,542
‐ Oh.
458
00:24:19,418 --> 00:24:20,419
Genial.
459
00:24:21,753 --> 00:24:23,839
‐ Por lo que entiendo,
no me pegarás de nuevo.
460
00:24:23,839 --> 00:24:24,840
‐ No lo haré.
461
00:24:25,841 --> 00:24:27,259
¿Estamos de acuerdo?
‐ Oh.
462
00:24:28,594 --> 00:24:30,512
Esa está rancia.
463
00:24:30,512 --> 00:24:32,222
Como lo está toda tu idea.
464
00:24:43,317 --> 00:24:44,401
[gruñe]
465
00:24:49,031 --> 00:24:50,574
[grita]
466
00:24:51,533 --> 00:24:52,951
‐ Sigues siendo fuerte.
467
00:24:54,995 --> 00:24:57,247
‐ Todos lo somos si sabes dónde buscar.
468
00:25:00,417 --> 00:25:02,211
‐ Oh, tu corazón late fuerte.
469
00:25:02,211 --> 00:25:03,420
‐ He estado peleando.
470
00:25:03,420 --> 00:25:05,214
‐ Tu gozo con el dolor es inquietante.
471
00:25:05,214 --> 00:25:07,382
‐ Todos debemos conocer
nuestras oscuridades,
472
00:25:07,382 --> 00:25:10,969
¿sino cómo sabremos adónde
encender la luz?
473
00:25:10,969 --> 00:25:12,846
‐ Qué profundo, primo.
474
00:25:12,846 --> 00:25:14,139
‐ Gajes del oficio.
475
00:25:14,139 --> 00:25:17,100
Es como un reflejo ahora.
¿Quieres desayunar?
476
00:25:17,100 --> 00:25:18,810
‐ Oh, Dios, sí.
477
00:25:18,810 --> 00:25:21,063
La mierda que me sirven abajo.
478
00:25:22,231 --> 00:25:25,817
Tengo un asunto
con el que quiero tu ayuda.
479
00:25:25,817 --> 00:25:27,152
‐ Lo que sea.
480
00:25:28,153 --> 00:25:29,238
‐ La Emperatriz.
481
00:25:29,238 --> 00:25:32,616
Me preocupa que algo que le dijo
a Orlo pueda ser malinterpretado.
482
00:25:33,283 --> 00:25:34,535
‐ ¿Qué dijo?
483
00:25:34,535 --> 00:25:38,497
‐ Ella expresó estar descontenta
con el Emperador.
484
00:25:38,497 --> 00:25:42,376
Orlo podría exagerar la situación
para engrandecerse en la corte.
485
00:25:43,085 --> 00:25:44,670
Será para juzgarte si lo hace,
486
00:25:44,670 --> 00:25:46,797
ya que eres el autor de su presencia.
487
00:25:46,797 --> 00:25:50,342
‐ Tuve una visión de Dios,
no renuncio a ella.
488
00:25:50,342 --> 00:25:52,845
‐ En defensa de Catherine,
tal vez Orlo intentó violarla.
489
00:25:59,142 --> 00:26:00,352
‐ ¿Violarla?
490
00:26:00,352 --> 00:26:01,520
‐ Es un hombre que es famoso
491
00:26:01,520 --> 00:26:04,523
por no tener las habilidades
de ver sus deseos cumplidos.
492
00:26:04,523 --> 00:26:06,483
Eso puede arruinar a un hombre,
¿no estás de acuerdo?
493
00:26:08,068 --> 00:26:10,904
Si necesitas una defensa,
esa pueda ser una, es todo lo que digo.
494
00:26:12,781 --> 00:26:14,199
‐ Me encargaré de eso.
495
00:26:14,199 --> 00:26:15,200
‐ Gracias.
496
00:26:16,243 --> 00:26:17,244
‐ ¡Ah!
497
00:26:18,620 --> 00:26:19,830
‐ Mi regalo.
498
00:26:23,250 --> 00:26:24,835
♪
499
00:26:25,919 --> 00:26:27,212
‐ ¡Orlo!
500
00:26:27,212 --> 00:26:29,339
♪
501
00:26:34,428 --> 00:26:36,638
ORLO:
Por favor. Por favor, no me hable.
502
00:26:36,638 --> 00:26:38,432
Se lo ruego.
‐ Ayúdeme con el golpe de Estado.
503
00:26:38,432 --> 00:26:40,017
‐ Oh, Dios mío.
No puede decir esa palabra.
504
00:26:40,017 --> 00:26:42,311
‐ Bueno, es solo una palabra.
505
00:26:42,311 --> 00:26:44,771
Pero excita la mente, ¿no es así?
506
00:26:46,857 --> 00:26:48,567
Este es mi plan.
507
00:26:48,567 --> 00:26:50,736
Usted y yo crearemos una filosofía
508
00:26:50,736 --> 00:26:53,071
y un plan para mi régimen.
509
00:26:53,071 --> 00:26:55,365
Uno que inspirará a otros a actuar
510
00:26:55,365 --> 00:26:57,868
y que sea un plan de acción para mi reino.
511
00:26:57,868 --> 00:26:59,870
‐ ¿Su...
‐ Mi reino.
512
00:26:59,870 --> 00:27:03,707
Cuando creamos una Rusia
fuerte y vibrante.
513
00:27:03,707 --> 00:27:06,043
Viva con ideas.
514
00:27:06,043 --> 00:27:08,962
Humana y progresiva
515
00:27:08,962 --> 00:27:12,758
donde las personas vivan
con dignidad y propósito.
516
00:27:13,467 --> 00:27:15,260
‐ ¿En Rusia?
‐ Ciertamente.
517
00:27:15,260 --> 00:27:16,428
¡Hurra!
518
00:27:17,304 --> 00:27:19,723
‐ ¿Quiere morir?
‐ Me es indiferente.
519
00:27:19,723 --> 00:27:21,934
Ciertamente no quiero vivir así.
520
00:27:21,934 --> 00:27:22,976
‐ Se acostumbrará.
521
00:27:22,976 --> 00:27:25,020
Y sé que se ve mal,
522
00:27:25,020 --> 00:27:26,813
pero hicimos progreso.
523
00:27:26,813 --> 00:27:30,150
En este momento tenemos un problema
sobre la libre elección de usar barba.
524
00:27:30,150 --> 00:27:31,985
Yo siento que si‐‐
‐ ¿Barbas?
525
00:27:31,985 --> 00:27:34,571
No tengo tiempo que perder,
y las personas tampoco.
526
00:27:35,489 --> 00:27:36,490
¿Estás conmigo?
527
00:27:37,824 --> 00:27:39,701
‐ No puedo unirme por la simple razón
528
00:27:39,701 --> 00:27:43,705
de que ya ha probado ser incapaz
de ejecutarlo con éxito.
529
00:27:43,705 --> 00:27:45,165
‐ ¿Cómo?
‐ Me eligió a mí.
530
00:27:47,626 --> 00:27:49,586
‐ Usted es...
‐ Un servidor público.
531
00:27:50,254 --> 00:27:51,797
Un cobarde.
‐ No le creo.
532
00:27:53,257 --> 00:27:54,508
No es un cobarde.
533
00:27:55,926 --> 00:27:57,177
Sé que es diferente.
534
00:27:58,929 --> 00:28:02,724
Cuando hablamos de ideas y de humanidad
535
00:28:02,724 --> 00:28:05,185
veo una luz en llama dentro suyo.
536
00:28:07,813 --> 00:28:08,897
‐ No me conoce para nada.
537
00:28:09,982 --> 00:28:12,818
Se casó mal, lo siento,
cometió un error.
538
00:28:12,818 --> 00:28:14,528
No me meta a mí y a Russia en esto.
539
00:28:15,571 --> 00:28:17,739
‐ Rusia y yo estamos casados
con el mismo hombre.
540
00:28:17,739 --> 00:28:19,157
Es la misma cosa.
541
00:28:19,157 --> 00:28:22,661
‐ Está enojada y loca, así que
me disculpará si digo que no.
542
00:28:22,661 --> 00:28:26,415
Y debe prometerme que nunca hablará
de esto con nadie más, se lo ruego.
543
00:28:26,415 --> 00:28:27,583
Por su propio bien.
544
00:28:29,459 --> 00:28:31,003
‐ ¿Y usted hablará de ello?
545
00:28:31,920 --> 00:28:33,589
¿Se lo llevará a Peter?
546
00:28:33,589 --> 00:28:36,216
‐ Es algo que estoy olvidando
mientras me alejo de usted.
547
00:28:36,216 --> 00:28:37,384
Buen día.
548
00:28:51,440 --> 00:28:55,068
PETER: Mientras cazamos, debemos discutir
si matamos o no a la Emperatriz.
549
00:28:55,068 --> 00:28:57,738
‐ ¿Qué, señor? No, no.
Es una presencia radiante.
550
00:28:57,738 --> 00:29:00,032
Una presencia resplandeciente
enviada por Dios.
551
00:29:00,032 --> 00:29:02,910
‐ Es una desgracia en la corte,
se burla de los sombreros de las damas,
552
00:29:02,910 --> 00:29:06,413
y es una criatura extraña que parece
que se ríe de mí a veces.
553
00:29:06,413 --> 00:29:08,415
Estaba pensando
en un pequeño accidente de carruaje,
554
00:29:08,415 --> 00:29:11,543
un período apropiado de duelo
y adelante con una nueva elección.
555
00:29:11,543 --> 00:29:14,254
Archie, tú no te involucrarás,
ya que te equivocaste visiblemente,
556
00:29:14,254 --> 00:29:15,214
dile eso a Dios.
557
00:29:15,214 --> 00:29:17,633
‐ Emperador, está pasando
por una transición.
558
00:29:17,633 --> 00:29:20,552
Debemos ayudarla con compasión y...
‐ Cierra la maldita boca.
559
00:29:20,552 --> 00:29:23,055
Orlo. ¿Qué opinas?
‐ Creo que no, señor.
560
00:29:23,055 --> 00:29:25,474
Se verá mal en Europa
y hablarán de eso en la corte.
561
00:29:25,474 --> 00:29:28,644
‐ Nadie de la corte la quiere,
excepto ustedes, mierdas desleales.
562
00:29:28,644 --> 00:29:31,104
Váyanse, todos ustedes.
George y Grigor se quedan.
563
00:29:34,274 --> 00:29:36,401
Mamá se encendía cuando papá
entraba a una habitación
564
00:29:36,401 --> 00:29:38,237
Podría matarla y empezar de nuevo.
565
00:29:38,237 --> 00:29:40,739
¿Por qué nadie se emociona con esa idea?
GRIGOR: Orlo tiene razón.
566
00:29:40,739 --> 00:29:44,159
Se verá como un fracaso
en la corte y en Europa
567
00:29:44,159 --> 00:29:46,161
que no pudiste mantener feliz a tu mujer.
568
00:29:46,161 --> 00:29:47,788
‐ Él es el Emperador.
569
00:29:47,788 --> 00:29:49,790
Por supuesto que puede matarla
si lo desea.
570
00:29:49,790 --> 00:29:51,083
Se olvidarán de ella en unas semanas.
571
00:29:51,083 --> 00:29:52,835
‐ Al fin. Un poco de lealtad.
572
00:29:59,633 --> 00:30:02,511
Entre nosotros, pensé que ella y yo
seríamos como ustedes dos.
573
00:30:02,511 --> 00:30:03,846
Una unión perfecta.
574
00:30:03,846 --> 00:30:05,305
GRIGOR: [aclara garganta]
Tal vez puedan serlo.
575
00:30:05,305 --> 00:30:06,682
¿Por qué rendirse ahora?
576
00:30:06,682 --> 00:30:10,936
Ella puede ser todo lo que necesitas,
como George lo es para mí.
577
00:30:10,936 --> 00:30:13,230
‐ Sospecho que siempre necesitaré más.
578
00:30:13,230 --> 00:30:15,524
Ya que soy una persona
que siempre necesita más.
579
00:30:15,524 --> 00:30:18,944
‐ Me parece a mí que todo lo que quiere
es que esté más alegre en la corte
580
00:30:18,944 --> 00:30:20,487
y que le dé un heredero.
581
00:30:20,487 --> 00:30:22,698
Eso es todo lo que necesita de una esposa.
‐ Sí.
582
00:30:22,698 --> 00:30:25,075
‐ Sí, pero no lo proporciona.
583
00:30:25,075 --> 00:30:29,663
Oh, Grigor, nunca me dijiste lo complicado
que es el negocio del matrimonio.
584
00:30:29,663 --> 00:30:33,041
‐ Hasta que uno no esté en uno,
uno no puede imaginárselo.
585
00:30:34,960 --> 00:30:36,920
ARCHIE:
A veces pienso que
586
00:30:36,920 --> 00:30:38,797
por nuestras diferencias políticas
587
00:30:38,797 --> 00:30:42,843
tal vez no le esté ofreciendo
el consejo espiritual que necesita.
588
00:30:42,843 --> 00:30:44,428
Esa es mi error.
589
00:30:44,428 --> 00:30:47,139
‐ No necesito consejos, pero gracias.
590
00:30:47,139 --> 00:30:49,057
Y si está buscando errores
591
00:30:49,057 --> 00:30:51,977
también podría hacer una lista
de los suyos si eso lo ayuda.
592
00:30:51,977 --> 00:30:53,145
‐ Qué amable.
593
00:30:54,313 --> 00:30:56,899
Lo he visto en ocasiones
acurrucado con la Emperatriz,
594
00:30:56,899 --> 00:30:59,693
me pregunto si está tratando
de cogerla por detrás.
595
00:30:59,693 --> 00:31:03,530
Mmm. Está tan nervioso
como un reciente violador novato.
596
00:31:03,530 --> 00:31:05,407
‐ No, no lo estoy.
597
00:31:05,407 --> 00:31:08,452
Ella es mi amiga en la literatura,
eso es todo.
598
00:31:08,452 --> 00:31:11,205
‐ Regresemos y le preguntamos
al Emperador.
599
00:31:11,205 --> 00:31:12,497
Veamos qué le parece a él.
600
00:31:12,497 --> 00:31:14,458
Parece estar dispuesto a perdonar.
601
00:31:14,458 --> 00:31:18,420
‐ Y tal vez recordarle que su visión
la trajo aquí.
602
00:31:18,420 --> 00:31:20,923
‐ Dios tiene razón en todas las cosas.
603
00:31:23,550 --> 00:31:25,844
Pero ella lo está alterando,
604
00:31:25,844 --> 00:31:28,013
cuando esperaba que el matrimonio
lo calmaría.
605
00:31:30,015 --> 00:31:31,600
Usted y yo somos hombres de poder,
606
00:31:31,600 --> 00:31:34,937
y estoy seguro que deseamos continuar
siéndolo, tenemos eso en común.
607
00:31:35,812 --> 00:31:38,690
No se aproveche de su infelicidad.
608
00:31:38,690 --> 00:31:40,484
‐ No lo hago.
609
00:31:40,484 --> 00:31:43,987
‐ Debe ofrecerle consejo.
610
00:31:43,987 --> 00:31:47,115
Llevarla por un camino seguro,
por todos nosotros.
611
00:31:47,115 --> 00:31:49,993
‐ Entonces creo que me pide un favor.
612
00:31:51,328 --> 00:31:54,373
‐ Siempre digo que eres el hombre
más inteligente del reino.
613
00:31:54,373 --> 00:31:57,084
Ella es más inteligente de lo que
esperaba, pero lo lograremos.
614
00:31:57,084 --> 00:31:59,753
Y usted me ayudará.
615
00:31:59,753 --> 00:32:02,548
‐ Tiene que intentar y controlar
a todos, ¿no es así?
616
00:32:02,548 --> 00:32:04,132
‐ Debo hacer la voluntad de Dios,
617
00:32:04,132 --> 00:32:06,718
y muchas veces quiere
que no seamos como somos.
618
00:32:06,718 --> 00:32:07,719
[ríe]
619
00:32:09,388 --> 00:32:12,474
‐ Y a cambio, me ayudará
con la barba de Rostov.
620
00:32:16,937 --> 00:32:19,606
GRIGOR: Creí que tal vez la quieres
ver muerta de verdad.
621
00:32:19,606 --> 00:32:21,650
‐ Se descontrola si se siente solo.
622
00:32:21,650 --> 00:32:23,443
‐ Cuánta comprensión.
623
00:32:23,443 --> 00:32:26,655
‐ Lo conoces tan bien.
‐ No me provoques.
624
00:32:39,751 --> 00:32:40,836
‐ [exhala]
625
00:32:44,214 --> 00:32:47,217
♪
626
00:32:48,844 --> 00:32:49,845
[orinando]
627
00:32:51,305 --> 00:32:53,765
‐ La mataré. Un accidente de carruaje
esta semana.
628
00:32:53,765 --> 00:32:56,226
Debes decidir cómo vamos a hacer
con Europa y con la corte.
629
00:32:58,562 --> 00:32:59,563
‐ Mierda.
630
00:33:22,920 --> 00:33:23,921
‐ ¿Hola?
631
00:33:34,765 --> 00:33:35,766
¡Oh!
632
00:33:35,766 --> 00:33:36,767
[suena beso]
633
00:33:42,314 --> 00:33:44,816
Ah, qué le han hecho a mi casa.
634
00:33:58,580 --> 00:33:59,873
‐ Invadiendo propiedad privada.
635
00:33:59,873 --> 00:34:02,125
Eso ya no es tuyo.
636
00:34:02,125 --> 00:34:05,420
Guardias.
‐ ¿De verdad vas a hacerlo?
637
00:34:05,420 --> 00:34:07,339
‐ Te ayudará a adaptarte a tu lugar.
638
00:34:07,339 --> 00:34:10,133
Piénsalo como un acto de amistad.
639
00:34:10,133 --> 00:34:12,386
‐ Hagamos que valga la pena, entonces.
640
00:34:12,386 --> 00:34:15,013
[gritos y quejidos]
641
00:34:20,811 --> 00:34:21,812
[grita]
642
00:34:31,321 --> 00:34:34,116
‐ Sí, sí. Sabía que entraría
en razón, Orlo.
643
00:34:34,116 --> 00:34:37,870
‐ No lo he hecho. Vine para ayudarla
a usted a entrar en razón.
644
00:34:37,870 --> 00:34:40,622
Su obvia infelicidad la pone en peligro.
645
00:34:40,622 --> 00:34:43,041
‐ ¿Cómo?
‐ Él la matará.
646
00:34:46,920 --> 00:34:47,921
‐ ¿Marial?
647
00:34:50,799 --> 00:34:53,051
‐ ¿Quería algo, Emperatriz?
648
00:34:53,051 --> 00:34:54,344
‐ ¿Dónde está Marial?
649
00:34:54,344 --> 00:34:56,471
‐ Ella... no está aquí.
650
00:34:56,471 --> 00:34:58,599
[nerviosamente]
Pero volverá en cualquier momento.
651
00:34:58,599 --> 00:35:01,810
‐ Está mintiendo. Lo cual está fuera
de lugar y es muy irritante.
652
00:35:01,810 --> 00:35:02,978
Llévame con ella.
653
00:35:02,978 --> 00:35:04,897
[mujeres riendo]
654
00:35:11,278 --> 00:35:12,863
[gemidos]
655
00:35:23,498 --> 00:35:25,667
‐ Vlad, te verás peor que yo
cuando termine contigo.
656
00:35:25,667 --> 00:35:27,211
‐ No te tocará, Vlad.
657
00:35:27,211 --> 00:35:29,254
‐ Él quiere que lo toque,
¿no es así, Vlad?
658
00:35:29,254 --> 00:35:30,756
‐ Yo... voy...
659
00:35:34,551 --> 00:35:35,594
‐ ¿Qué pasó?
660
00:35:35,594 --> 00:35:37,429
‐ Olvidé mi lugar.
661
00:35:37,429 --> 00:35:39,515
‐ ¿Quién?
‐ No importa.
662
00:35:39,515 --> 00:35:42,476
Mi naturaleza y mi puesto chocaron.
663
00:35:42,476 --> 00:35:44,978
Eso es todo.
‐ Nadie tiene el derecho de hacer esto.
664
00:35:44,978 --> 00:35:48,649
‐ Técnicamente, no es verdad.
Soy una propiedad, no una persona.
665
00:35:49,983 --> 00:35:52,236
Deme unos minutos y estaré lista
para vestirla para la cena.
666
00:35:54,196 --> 00:35:56,907
‐ ¿Qué pasó? ¿Estás bien?
667
00:35:56,907 --> 00:35:58,450
‐ No me di cuenta que iba a tener
tantos invitados,
668
00:35:58,450 --> 00:35:59,576
hubiera hecho traer el té.
669
00:35:59,576 --> 00:36:00,702
‐ ¿Quién hizo esto?
670
00:36:00,702 --> 00:36:02,579
‐ No quiere decirlo.
671
00:36:02,579 --> 00:36:05,207
‐ Lady Svenska, tal vez.
‐ Ella no fue.
672
00:36:06,458 --> 00:36:07,793
Tengo trabajo que hacer.
673
00:36:10,754 --> 00:36:11,880
Estoy lista.
674
00:36:12,840 --> 00:36:14,132
Vamos, Emperatriz.
675
00:36:14,132 --> 00:36:16,802
‐ Emperatriz, tuve una visión de Dios
esta tarde.
676
00:36:16,802 --> 00:36:18,095
‐ Oh, él hace eso.
677
00:36:20,264 --> 00:36:23,100
‐ Vine a contarle a Marial
para que te lo pase a ti.
678
00:36:23,100 --> 00:36:26,436
Había cuchillos lloviendo desde las nubes
679
00:36:26,436 --> 00:36:28,480
apuntando a su suave piel.
680
00:36:28,480 --> 00:36:31,400
Y usted sonrió y desaparecieron todos
681
00:36:31,400 --> 00:36:35,404
y se convirtieron en pétalos de flores
cayendo suavemente.
682
00:36:36,446 --> 00:36:38,073
‐ Todos quieren que sea feliz.
683
00:36:38,073 --> 00:36:39,700
Ahora incluso Dios.
684
00:36:41,577 --> 00:36:44,371
‐ El amor de Dios es todo.
685
00:36:46,582 --> 00:36:48,876
♪ suena música alegre ♪
686
00:37:18,655 --> 00:37:20,282
‐ Las estoy entrenando.
687
00:37:20,908 --> 00:37:22,409
[carraspea]
688
00:37:27,497 --> 00:37:29,750
No todas hacen el viaje
a una nueva tierra.
689
00:37:31,460 --> 00:37:33,086
Querida, siéntate.
690
00:37:35,047 --> 00:37:36,798
Hablemos de cómo estás.
691
00:37:36,798 --> 00:37:39,718
‐ Estoy muy bien.
¿Nota mi cara sonriente?
692
00:37:39,718 --> 00:37:43,138
‐ Sí. ¿El Emperador Peter
tiene algo que ver con eso?
693
00:37:44,348 --> 00:37:47,893
‐ Ha sido dulce.
‐ Oh, así es él de corazón.
694
00:37:48,894 --> 00:37:52,689
Sabes, cuando era niño,
corría hacia su madre
695
00:37:52,689 --> 00:37:56,568
sosteniendo en alto un dibujo que hizo
o un bote hecho de hojas,
696
00:37:56,568 --> 00:38:01,532
sus ojos y sus palabras
rogando aprobación, por amor,
697
00:38:01,532 --> 00:38:05,035
y ella le lanzaba una mirada
y la mantenía en él,
698
00:38:05,035 --> 00:38:08,330
y él se quedaba en silencio
y se quedaba muy quieto.
699
00:38:08,330 --> 00:38:10,624
Luego las lágrimas le corrían de sus ojos
700
00:38:10,624 --> 00:38:13,669
y todo su cuerpo empezaba a temblar
descontroladamente.
701
00:38:13,669 --> 00:38:16,505
Y se juntaba orina en sus pies.
702
00:38:17,923 --> 00:38:20,050
Era un fenómeno curioso.
703
00:38:20,050 --> 00:38:21,760
‐ ¿Por qué haría algo así?
704
00:38:21,760 --> 00:38:23,345
‐ Todos tienen algo.
705
00:38:23,345 --> 00:38:24,930
Lo de ella era la crueldad.
706
00:38:25,973 --> 00:38:28,141
Por eso le pido un poco de clemencia.
707
00:38:28,141 --> 00:38:29,852
Un poco de empatía.
708
00:38:29,852 --> 00:38:32,396
De alguien que se nota
está llena de ambos.
709
00:38:40,487 --> 00:38:42,114
‐ Es increíble.
710
00:38:42,114 --> 00:38:43,532
‐ Ciertamente.
711
00:38:46,159 --> 00:38:48,203
GRIGOR: ¡Basta, basta! [riendo]
¡Regresa aquí!
712
00:38:51,123 --> 00:38:52,499
‐ Buenas tardes, esposo.
713
00:38:53,417 --> 00:38:54,418
‐ Emperatriz.
714
00:38:55,335 --> 00:38:57,087
‐ Te ves maravilloso.
715
00:38:57,880 --> 00:38:59,631
Y tu pollera.
716
00:39:00,174 --> 00:39:02,676
Es muy bonita.
‐ Gracias.
717
00:39:02,676 --> 00:39:06,555
También deja que el pito
se balancee libre en el aire. Maravilloso.
718
00:39:06,555 --> 00:39:10,475
La vieja Madame Bolzoi lo hizo.
‐ Es una genialidad.
719
00:39:10,475 --> 00:39:13,145
Me disculpo si he estado
con cara amargada últimamente.
720
00:39:13,145 --> 00:39:15,898
Tuve mi sangrado, y ya sabes
como es eso.
721
00:39:15,898 --> 00:39:18,984
[gruñido suave]
‐ Oh, bien. Ya veo.
722
00:39:18,984 --> 00:39:22,154
Eso explica mucho.
‐ Pero me siento restaurada.
723
00:39:22,154 --> 00:39:24,656
¿Cuál es el motivo
de este banquete imponente?
724
00:39:24,656 --> 00:39:27,451
‐ Estamos honrando a algunos heridos
que finalmente ganaron una batalla
725
00:39:27,451 --> 00:39:28,911
contra Suecia.
726
00:39:28,911 --> 00:39:30,746
Pobres tipos.
727
00:39:30,746 --> 00:39:32,748
Ese no tiene ojos.
728
00:39:32,748 --> 00:39:35,918
No volverá a ver una mujer desnuda
o a un venado en pleno vuelo de nuevo.
729
00:39:35,918 --> 00:39:38,712
Aún así, ahora podrá cogerse
a una mujer fea y ser feliz.
730
00:39:41,006 --> 00:39:42,049
‐ ¡Hurra!
731
00:39:43,425 --> 00:39:44,635
‐ Bailemos.
‐ ¡Uh!
732
00:39:46,595 --> 00:39:48,805
[Catherine ríe]
733
00:39:48,805 --> 00:39:49,765
¡Uh!
734
00:39:54,853 --> 00:39:56,271
Eres un bailarín excepcional.
735
00:39:56,271 --> 00:39:58,482
‐ El secreto es imaginarse
que tus pies tienen alas.
736
00:40:14,790 --> 00:40:17,584
¡Orlo, tú, virgen! Finge que montas
a tu propia mano.
737
00:40:19,545 --> 00:40:21,255
[riendo] Brillante.
738
00:40:23,924 --> 00:40:25,217
George, haz la cosa.
739
00:40:26,969 --> 00:40:29,012
Mira esto. Es maravilloso.
740
00:40:32,057 --> 00:40:33,517
‐ ¡Hurra!
741
00:40:34,977 --> 00:40:36,687
[aplausos]
742
00:40:40,524 --> 00:40:41,900
¡Torta, torta!
743
00:40:44,403 --> 00:40:45,445
Gracias.
744
00:40:48,615 --> 00:40:49,741
‐ Me encanta.
745
00:40:49,741 --> 00:40:52,286
Se sofocará y morirá siendo
el hombre más feliz.
746
00:40:57,708 --> 00:40:59,918
Por los hombres que murieron
en la batalla.
747
00:40:59,918 --> 00:41:00,919
[aplausos]
748
00:41:00,919 --> 00:41:03,255
Por los que regresaron
sin todas sus malditas extremidades.
749
00:41:03,255 --> 00:41:04,256
[festejos]
750
00:41:04,256 --> 00:41:07,134
‐ ¡Hurra!
‐ ¡Hurra!
751
00:41:10,387 --> 00:41:12,264
CATHERINE:
Oh, eso estuvo delicioso.
752
00:41:13,265 --> 00:41:14,725
PETER:
Estoy totalmente de acuerdo.
753
00:41:14,725 --> 00:41:16,018
Sabía que teníamos cosas en común.
754
00:41:16,018 --> 00:41:17,269
Buen gusto.
755
00:41:17,269 --> 00:41:18,979
Y la belleza.
756
00:41:22,858 --> 00:41:24,943
♪ suena música suave ♪
757
00:41:24,943 --> 00:41:27,237
‐ Traigan las esas cabezas suecas.
758
00:41:27,237 --> 00:41:29,781
Comeremos el postre
bajo la mirada de sus ojos maliciosos.
759
00:41:46,381 --> 00:41:47,466
Mmm.
760
00:41:48,425 --> 00:41:50,928
Qué buen sabor a limones.
Extraordinario.
761
00:41:53,305 --> 00:41:56,099
¿Quieres el mío?
Combina con tu pelo.
762
00:41:57,601 --> 00:41:58,602
‐ Ciertamente.
763
00:42:07,444 --> 00:42:09,530
‐ Es lindo ser felices juntos, ¿no es así?
764
00:42:10,656 --> 00:42:12,616
‐ Es maravilloso.
765
00:42:12,616 --> 00:42:14,535
Tú eres maravilloso.
766
00:42:14,535 --> 00:42:17,621
Me diste un oso, dejaste de pegarme,
767
00:42:17,621 --> 00:42:19,456
qué mujer no sería feliz.
768
00:42:19,456 --> 00:42:21,750
‐ Hurra.
‐ Hurra.
769
00:42:25,420 --> 00:42:27,089
‐ Siento que nos están mirando.
770
00:42:29,591 --> 00:42:31,301
‐ Creo que sí.
771
00:42:33,887 --> 00:42:35,597
‐ Grosero estúpido.
772
00:42:45,357 --> 00:42:47,901
Todo el mundo, sáquenles
los malditos ojos.
773
00:42:54,825 --> 00:42:57,828
♪
774
00:43:20,267 --> 00:43:21,351
Hurra.
775
00:43:24,479 --> 00:43:28,942
‐ Para ser fiel a mi corazón
parece que debo ser insincera con mi cara.
776
00:43:28,942 --> 00:43:30,861
MARIAL:
Es igual para todos.
777
00:43:30,861 --> 00:43:33,280
No es un crimen mentirle a otros,
778
00:43:33,280 --> 00:43:36,450
solo mentirse a uno mismo.
779
00:43:36,450 --> 00:43:38,035
‐ Muy profundo.
780
00:43:38,035 --> 00:43:40,329
Es muy desagradable para mí.
781
00:43:40,329 --> 00:43:43,665
‐ Mmm. Tal vez creyó que la toma
de un Imperio sería fácil.
782
00:43:43,665 --> 00:43:45,918
‐ No me gusta tu tono.
‐ ¿Por qué?
783
00:43:45,918 --> 00:43:47,836
¿Porque contiene la marca de la verdad?
784
00:43:47,836 --> 00:43:49,546
‐ Sí, exactamente por eso.
785
00:43:51,590 --> 00:43:52,925
¿Estás dolorida?
786
00:43:53,509 --> 00:43:54,510
[golpean la puerta]
787
00:43:54,510 --> 00:43:56,428
‐ El Emperador solicita entrar.
788
00:43:57,596 --> 00:44:00,599
♪
789
00:44:23,121 --> 00:44:24,248
[gime]
790
00:44:32,548 --> 00:44:34,883
‐ Gracias y que tengas
una noche agradable, esposo.
791
00:44:34,883 --> 00:44:36,593
‐ Claro. Tú también.
792
00:44:37,803 --> 00:44:41,306
‐ Bien, ¿no?
‐ Ciertamente.
793
00:44:41,306 --> 00:44:42,349
‐ Ciertamente.
794
00:44:43,642 --> 00:44:45,936
De acuerdo. Bien.
795
00:44:46,645 --> 00:44:47,771
Ciertamente.
796
00:44:53,944 --> 00:44:55,320
[golpes en la puerta]
797
00:44:55,320 --> 00:44:57,155
‐ Emperatriz.
798
00:44:57,155 --> 00:44:58,824
‐ Qué vida vive, Orlo.
799
00:44:59,533 --> 00:45:02,661
No deja mojar su pito,
ni ensangrentar su espada,
800
00:45:02,661 --> 00:45:05,330
o incluso su corazón latir. Pero,
801
00:45:05,330 --> 00:45:08,250
representa un circo bombeando
el pene para él.
802
00:45:08,250 --> 00:45:11,211
Estos libros, estas ideas,
803
00:45:11,211 --> 00:45:14,047
tan muertas en sus estantes
como lo está usted por dentro.
804
00:45:14,047 --> 00:45:16,633
‐ Son poesía, no realidad.
805
00:45:16,633 --> 00:45:20,512
‐ ¿No le gustaría ver una Rusia
fuerte y vibrante,
806
00:45:20,512 --> 00:45:23,599
viva con ideas, humana y progresiva
807
00:45:23,599 --> 00:45:25,809
donde las personas vivan
con dignidad y propósito?
808
00:45:25,809 --> 00:45:26,977
‐ Me gustaría.
809
00:45:26,977 --> 00:45:30,606
También un cerdo que hable
y un perro que cocine omelet.
810
00:45:30,606 --> 00:45:34,234
Pero sospecho que moriré defraudado.
811
00:45:34,234 --> 00:45:36,820
‐ Bueno, hay tiene una ambición.
812
00:45:36,820 --> 00:45:40,240
Morir defraudado.
Buena suerte con eso.
813
00:45:40,240 --> 00:45:41,533
Sospecho que lo logrará.
814
00:45:41,533 --> 00:45:43,368
‐ Emperatriz, revisé la situación
815
00:45:43,368 --> 00:45:45,913
y a lo que puedo lograr
dentro de lo razonable.
816
00:45:47,039 --> 00:45:51,043
‐ ¿Cuál es el punto de creer en algo
si no va actuar por eso?
817
00:45:51,043 --> 00:45:54,713
Yo también creo en la razón,
en una nación gobernada por ella.
818
00:45:54,713 --> 00:45:59,426
Pero creo que solo la acción
y la pasión puede conseguirlo.
819
00:46:00,928 --> 00:46:05,557
No viviré mi vida con los brazos cruzados,
una cobarde indiferente
820
00:46:05,557 --> 00:46:08,185
Me prometí a mí misma un gran amor,
821
00:46:08,185 --> 00:46:10,354
y eso no funcionó.
822
00:46:10,354 --> 00:46:12,940
Luego me di cuenta
823
00:46:12,940 --> 00:46:16,860
que lo que quiero es una gran vida.
824
00:46:16,860 --> 00:46:18,195
‐ Todos hacen eso.
825
00:46:19,363 --> 00:46:22,866
Luego crecen y se dan cuenta
que son todos parámetros.
826
00:46:22,866 --> 00:46:25,786
Lo que estamos discutiendo aquí
es la traición,
827
00:46:25,786 --> 00:46:29,623
que podría hacer que la abran, la llenen
con ratas bebés y luego vuelta a coser.
828
00:46:30,666 --> 00:46:32,167
‐ Odio las ratas.
‐ Yo también.
829
00:46:34,837 --> 00:46:37,381
‐ ¿Qué más odia?
‐ Odio la guerra.
830
00:46:38,757 --> 00:46:41,593
Odio el maldito estado de mi país.
831
00:46:41,593 --> 00:46:46,265
Pero esto es Rusia.
Las cosas cambian gradualmente.
832
00:46:47,474 --> 00:46:49,184
Como le dije, se acostumbra a ello.
833
00:46:49,184 --> 00:46:53,272
‐ Si alguna vez me acostumbro,
no sería yo misma.
834
00:46:53,272 --> 00:46:56,233
‐ Hago una diferencia, Emperatriz.
835
00:46:56,233 --> 00:46:59,653
Difundo ideas. Hago progreso.
836
00:46:59,653 --> 00:47:00,654
‐ Lo entiendo.
837
00:47:01,905 --> 00:47:04,908
Si hace esto, será un hombre diferente.
838
00:47:07,452 --> 00:47:13,458
Será un hombre que ha estado en llamas
todo este tiempo.
839
00:47:13,458 --> 00:47:16,920
Pero finalmente, un día
840
00:47:16,920 --> 00:47:20,465
se sacó la cubierta
841
00:47:20,465 --> 00:47:24,094
y dejó que el fuego queme el miedo
842
00:47:24,094 --> 00:47:26,847
y lo dejara puro y listo
843
00:47:26,847 --> 00:47:30,058
para hacer lo que dice,
para unir manos conmigo.
844
00:47:31,518 --> 00:47:34,313
Y transformaremos este país.
845
00:47:36,023 --> 00:47:39,484
Y moriremos, si se necesita,
en el proceso.
846
00:47:42,029 --> 00:47:45,073
Pero moriremos felizmente
847
00:47:45,073 --> 00:47:48,202
sabiendo que vivimos como debimos.
848
00:47:49,828 --> 00:47:51,622
Usted sería ese hombre.
849
00:47:59,755 --> 00:48:00,881
‐ No puedo.
850
00:48:02,758 --> 00:48:04,635
‐ Vi a un hombre pequeño
851
00:48:04,635 --> 00:48:06,386
y me imaginé algo más grande.
852
00:48:08,013 --> 00:48:09,515
Me disculpo, señor.
853
00:48:36,250 --> 00:48:39,753
♪
854
00:48:43,674 --> 00:48:45,342
‐ ¿Qué harás con ellas?
855
00:48:46,552 --> 00:48:47,886
‐ Quemarlas.
856
00:48:56,478 --> 00:48:57,855
[golpes en la puerta]
857
00:48:59,439 --> 00:49:01,733
‐ Necesito que le dé a esto
un entierro cristiano.
858
00:49:03,402 --> 00:49:05,070
‐ Solo puedo hacerlo
en un cuerpo completo.
859
00:49:10,325 --> 00:49:12,244
Podría bendecirlas.
860
00:49:13,245 --> 00:49:14,955
[lluvia]
861
00:49:18,458 --> 00:49:22,296
ARCHIE: Concede el descanso eterno
en el bendito reposo, oh, Señor,
862
00:49:22,296 --> 00:49:24,882
para tus siervos que se han dormido
863
00:49:24,882 --> 00:49:27,926
y haz que su memoria sea eterna.
864
00:49:27,926 --> 00:49:29,636
[inaudible]
865
00:49:41,940 --> 00:49:43,609
‐ Así que decidí no matarla.
866
00:49:43,609 --> 00:49:45,402
Estaba llena de rostros felices.
867
00:49:45,402 --> 00:49:48,113
Explicó que su sangrado
le duró semanas parece,
868
00:49:48,113 --> 00:49:50,407
lo cual es extraño, pero tal vez
sea algo austriaco.
869
00:49:50,407 --> 00:49:52,743
Así que vamos a perdonarla
y a darle otra oportunidad.
870
00:49:53,994 --> 00:49:56,163
‐ Emperador. El Conde Rostov.
871
00:49:58,540 --> 00:50:02,127
‐ Rostov, sigues teniendo un castor
en tu cara. ¿Qué carajos?
872
00:50:02,127 --> 00:50:03,462
ORLO:
Emperador.
873
00:50:03,462 --> 00:50:07,299
Tal vez un gesto sería hacer
que tener una barba
874
00:50:07,299 --> 00:50:09,551
sea un asunto de libre elección.
875
00:50:09,551 --> 00:50:11,762
Hemos estado hablando.
‐ ¿Quiénes?
876
00:50:11,762 --> 00:50:12,804
‐ Todos nosotros.
877
00:50:12,804 --> 00:50:15,557
Velementov, tú lo explicaste bien.
878
00:50:15,557 --> 00:50:20,521
VELEMENTOV:
Yo... Tal vez una idea
879
00:50:20,521 --> 00:50:24,650
de dejar elegir a las personas
sería una manera
880
00:50:24,650 --> 00:50:30,197
expresar amor y demostrar
la fuerza de su liderazgo
881
00:50:31,406 --> 00:50:33,200
y nuestra búsqueda de la modernidad.
882
00:50:33,200 --> 00:50:37,287
ORLO: Se dan cuenta de su sabiduría
y casi todos lo honrarán felizmente
883
00:50:37,287 --> 00:50:40,791
mientras permite un poco de libertad.
Lo amarán más.
884
00:50:41,583 --> 00:50:45,546
‐ ¿Y qué tal si todos usan barbas
como una manera de mandarlo al carajo?
885
00:50:45,546 --> 00:50:48,131
‐ No lo harán.
‐ Claro que no, ellos aman al Emperador.
886
00:50:49,132 --> 00:50:51,385
Pero estoy de acuerdo con Grigor.
887
00:50:51,385 --> 00:50:57,266
Abre las puertas para que la infelicidad
tenga un símbolo visual de rebeldía.
888
00:50:57,266 --> 00:50:58,225
‐ Es solo una barba.
889
00:50:58,225 --> 00:50:59,810
‐ Solo necesito exención.
890
00:50:59,810 --> 00:51:01,603
Eso es todo. Mi esposa...
‐ Cállate.
891
00:51:02,938 --> 00:51:04,022
¿Qué infelicidad?
892
00:51:05,023 --> 00:51:07,067
‐ Archie.
‐ No hay infelicidad.
893
00:51:07,067 --> 00:51:08,110
‐ Ninguna en absoluto.
894
00:51:08,110 --> 00:51:09,403
‐ Mera hipótesis, estoy seguro.
895
00:51:09,403 --> 00:51:12,823
‐ Todos deben hacer
lo que dice el Emperador.
896
00:51:12,823 --> 00:51:15,450
Todos debemos inclinarnos
a su voluntad.
897
00:51:15,450 --> 00:51:18,579
‐ Su sabiduría. ¿Por qué algunos
deberían inclinarse y otros no?
898
00:51:18,579 --> 00:51:21,456
VELEMENTOV: Bueno, ahora
que lo pienso bien,
899
00:51:21,456 --> 00:51:22,791
creo que es algo tonto para considerar.
900
00:51:22,791 --> 00:51:24,084
‐ Entonces el mandato sigue en pie.
901
00:51:24,084 --> 00:51:25,711
Rostov, deshazte de esa maldita barba.
902
00:51:25,711 --> 00:51:27,838
‐ No puede forzar a todos
a solo inclinarse a su voluntad,
903
00:51:27,838 --> 00:51:31,049
porque lo harán por fuera, pero por dentro
crecerá un latente descontento
904
00:51:31,049 --> 00:51:32,634
que podría salir expulsado.
905
00:51:38,140 --> 00:51:39,516
‐ ¿Me estás gritando, Orlo?
906
00:51:39,516 --> 00:51:41,643
‐ Señor, debe ganar sus mentes.
907
00:51:47,983 --> 00:51:49,067
Señor...
908
00:51:49,067 --> 00:51:53,280
Podríamos hacer progresar al país
y traer a las personas por elección
909
00:51:53,280 --> 00:51:54,990
en vez de a la fuerza.
910
00:51:54,990 --> 00:51:56,742
La libre elección es importante...
911
00:51:56,742 --> 00:51:58,577
‐ Emperador...
‐ Cierra la maldita boca, gordo.
912
00:52:05,125 --> 00:52:06,251
Aféitalo.
913
00:52:07,503 --> 00:52:10,631
‐ ¿Qué?
‐ Que lo afeites, carajo.
914
00:52:10,631 --> 00:52:13,800
Rostov, te mueves y perderás
más que tu barba.
915
00:52:15,928 --> 00:52:19,139
Por supuesto que tienes libre elección,
puedes rehusarte.
916
00:52:19,139 --> 00:52:20,516
Adelante, elije.
917
00:52:21,850 --> 00:52:24,561
Y luego yo tendré libre elección,
para hacer mi próxima elección.
918
00:52:37,783 --> 00:52:40,327
‐ ¿Agua y jabón?
‐ Solo hazlo.
919
00:52:48,418 --> 00:52:50,712
‐ Orlo, maldito.
920
00:53:01,473 --> 00:53:02,850
‐ Es Orlo.
921
00:53:04,518 --> 00:53:07,521
♪
922
00:53:21,410 --> 00:53:23,412
♪