1 00:00:02,979 --> 00:00:04,013 Tôi là tay câu cá cừ đấy, Jack. 2 00:00:04,047 --> 00:00:07,015 Cậu câu được nó, tôi sẽ kéo nó vào bờ. 3 00:00:07,049 --> 00:00:10,819 - Chưa từng thấy những con lợn như này. - Chúng là một nòi đặc biệt. 4 00:00:10,853 --> 00:00:12,200 Cưỡi ngựa hợp với em đấy. 5 00:00:12,201 --> 00:00:14,045 Em đã "ra hoa". 6 00:00:14,165 --> 00:00:16,591 - Tôi không có di sản gì. - Trừ khi cô làm ra một cái. 7 00:00:16,626 --> 00:00:17,827 Nó khá bệnh hoạn. 8 00:00:17,861 --> 00:00:20,230 Tôi chắc nó đã kể ông nghe những điều kinh khủng tôi làm. 9 00:00:20,265 --> 00:00:24,733 Họ sẽ nhận ra có gì đó không ổn với các cơ quan nữ giới của em, Margot. 10 00:00:24,767 --> 00:00:27,569 Anh hẳn là cha đứa bé. 11 00:00:27,603 --> 00:00:31,606 TS. Lecter là người duy nhất mày muốn cho những con lợn của mày ăn. 12 00:00:31,641 --> 00:00:33,642 Ông có thể giải thích những hành động của tôi không? 13 00:00:35,645 --> 00:00:38,580 Ông có thể thừa nhận những mục đích của tôi là đúng? 14 00:00:40,483 --> 00:00:43,518 Giả thuyết của ông về tâm trí tôi sẽ là gì? 15 00:00:43,552 --> 00:00:47,222 Tôi có sự am hiểu về trạng thái của tâm trí cậu. 16 00:00:47,256 --> 00:00:49,391 Cậu hiểu trạng thái tâm trí tôi. 17 00:00:49,425 --> 00:00:51,393 Chúng ta giống nhau thôi. 18 00:00:51,427 --> 00:00:54,930 Điều này cho cậu khả năng đánh lừa tôi... 19 00:00:54,964 --> 00:00:57,365 ...và bị đánh lừa bởi tôi. 20 00:00:57,400 --> 00:00:59,301 Tôi không đánh lừa ông, TS. Lecter. 21 00:00:59,900 --> 00:01:04,205 Tôi chỉ đang giăng một cái bẫy quanh cổ ông. 22 00:01:04,240 --> 00:01:07,108 Làm gì với nó tùy vào ông cả. 23 00:01:09,245 --> 00:01:11,479 Cậu giăng bẫy quanh cổ tôi. 24 00:01:13,816 --> 00:01:17,752 Sao cậu không nói với Mason Verger tôi muốn giết anh ta? 25 00:01:21,224 --> 00:01:25,193 Tôi tò mò chuyện gì sẽ xảy ra. 26 00:01:27,730 --> 00:01:30,232 Thật thế, phải không? 27 00:01:30,266 --> 00:01:33,235 Ông muốn giết anh ta. 28 00:01:33,269 --> 00:01:36,404 Hoặc muốn tôi giết anh ta. 29 00:01:36,439 --> 00:01:38,440 Cách nào đi nữa, ông cũng muốn anh ta chết. 30 00:01:38,474 --> 00:01:40,942 Tôi chỉ đang... 31 00:01:40,977 --> 00:01:43,278 ...cho ông cú đẩy nhẹ thôi. 32 00:01:43,312 --> 00:01:47,148 Mason thật khiếm nhã. 33 00:01:47,183 --> 00:01:52,287 Và sự khiếm nhã là điều khó chịu không tả xiết với tôi. 34 00:01:54,290 --> 00:01:57,192 Ông đang nghĩ về việc ăn thịt anh ta? 35 00:01:58,995 --> 00:02:02,497 Bất cứ khi nào có thể, người ta nên thử ăn những kẻ thô lỗ. 36 00:02:04,467 --> 00:02:06,635 Bọn người thô lỗ "nuôi thả". 37 00:02:09,839 --> 00:02:13,207 Cậu sẽ tham gia cùng tôi vào bàn tiệc chứ? 38 00:02:13,976 --> 00:02:16,211 Mason Verger là một con lợn. 39 00:02:18,214 --> 00:02:21,999 Và anh ta xứng đáng là món thịt lợn muối cho ai kia. 40 00:02:25,688 --> 00:02:29,457 Có thể ông nên giết Mason vào phiên điều trị tiếp theo. 41 00:02:29,492 --> 00:02:32,661 Anh ta có thể đang ý định giết tôi vào phiên điều trị tiếp theo. 42 00:02:32,695 --> 00:02:35,897 Vậy ông sẽ phải giết anh ta trước. 43 00:02:38,000 --> 00:02:42,804 Cậu nói cậu tò mò chuyện gì sẽ xảy ra. 44 00:02:42,838 --> 00:02:45,574 Tôi muốn cậu nhắm mắt lại, Will. 45 00:02:45,608 --> 00:02:48,743 Hình dung điều cậu muốn nó xảy ra. 46 00:04:32,148 --> 00:04:34,850 Cậu thấy gì? 47 00:05:12,581 --> 00:05:14,449 Đẹp. 48 00:05:16,883 --> 00:05:18,119 Rác rưởi. 49 00:05:18,154 --> 00:05:23,091 Ta sẽ nói về chuyện đã xảy ra với Margot đáng thương chứ? 50 00:05:23,125 --> 00:05:26,795 - Ta có thể để chuyện đó sau. - Ta có thể nói chuyện đó bây giờ. 51 00:05:26,829 --> 00:05:30,999 Các vấn đề gia đình tốt nhất để gia đình giải quyết, TS. Lecter. 52 00:05:31,000 --> 00:05:32,968 Và ông lại can thiệp. 53 00:05:32,969 --> 00:05:36,171 - Tôi đã cho lời tư vấn. - Ông đã phá hoại tôi. 54 00:05:37,974 --> 00:05:40,408 Trong khi anh đang phá hoại những đứa trẻ nghèo túng... 55 00:05:40,443 --> 00:05:42,410 ...ở trại hè của anh. 56 00:05:42,445 --> 00:05:44,412 Anh đã học được gì? 57 00:05:47,917 --> 00:05:53,889 Nhà nghiên cứu nhiệt huyết của Kinh Thánh là tôi. 58 00:05:53,923 --> 00:05:57,292 Tôi đã học về sự đau khổ. 59 00:05:57,326 --> 00:05:59,928 Không phải của tôi, phiền ông nhé, 60 00:05:59,962 --> 00:06:04,933 ...mà là tính kiêu ngạo nói chung. 61 00:06:07,270 --> 00:06:10,071 Những lựa chọn của Chúa trong sự gây ra nỗi khổ đau... 62 00:06:10,106 --> 00:06:13,341 ...vẫn chưa thỏa mãn chúng ta. 63 00:06:13,376 --> 00:06:15,944 Cũng như chúng không hề dễ hiểu. 64 00:06:15,978 --> 00:06:19,414 Trừ khi sự ngây thơ xúc phạm đến Người. 65 00:06:22,185 --> 00:06:24,452 Rõ ràng, ông ấy cần giúp đỡ... 66 00:06:24,487 --> 00:06:27,088 ...trong việc định hướng cơn giận mù quáng của mình... 67 00:06:27,123 --> 00:06:30,659 ...mà đem nó trừng phạt trái đất này. 68 00:06:30,693 --> 00:06:33,929 Hạnh phúc của Margot quan trọng hơn sự đau khổ của cô ấy. 69 00:06:33,963 --> 00:06:37,966 Ông đã nói như thể hai điều đó loại trừ lẫn nhau. 70 00:06:38,000 --> 00:06:41,303 Tôi tin là thế. 71 00:06:41,337 --> 00:06:43,672 Không bao giờ có thể nói chắc chắn được. 72 00:06:43,706 --> 00:06:47,609 Nó là một trong những điều bị... 73 00:06:47,643 --> 00:06:49,945 ..."che giấu". 74 00:06:49,979 --> 00:06:51,980 Như Kinh Thánh nói. 75 00:06:53,983 --> 00:06:57,586 Cha đã dạy tôi che giấu... 76 00:06:57,620 --> 00:07:00,222 ...hầu hết mọi thứ. 77 00:07:07,230 --> 00:07:10,131 Đây là con dao của ông ấy. 78 00:07:10,166 --> 00:07:13,335 Tôi mang nó bên mình, 79 00:07:13,369 --> 00:07:16,671 ...để nhắc tôi nhớ tới ông ấy. 80 00:07:16,706 --> 00:07:19,474 Anh định đo lớp mỡ của ai hôm nay, Mason? 81 00:07:19,508 --> 00:07:21,476 Của tôi? 82 00:07:21,510 --> 00:07:23,912 Ông chẳng có tí mỡ nào. 83 00:07:23,946 --> 00:07:28,283 Mất nhiều hơn một vết thương da thịt để khiến ông la hét. 84 00:07:31,754 --> 00:07:39,628 Ông đang chơi trò tâm lý hay trò hiến tặng tinh trùng gì vậy, TS. Lecter? 85 00:07:39,662 --> 00:07:41,763 Đừng để tôi hiểu sai. 86 00:07:41,797 --> 00:07:45,367 Tôi chơi trò tâm lý với Margot suốt. 87 00:07:45,401 --> 00:07:48,703 Tôi chỉ không nói với nó là tôi đang chơi thôi. 88 00:07:50,740 --> 00:07:54,609 Tôi giỏi trò tâm lý đấy, TS. Lecter. 89 00:07:54,644 --> 00:07:57,999 Tôi chưa bao giờ bị chớp mắt đâu. 90 00:07:58,581 --> 00:08:00,949 Cứ gửi tôi hóa đơn. 91 00:08:00,983 --> 00:08:04,052 Tôi rất xin lỗi. 92 00:08:22,305 --> 00:08:25,841 Họ có thể hoàn tất bằng nội soi ổ bụng. 93 00:08:25,875 --> 00:08:30,312 Nhưng anh trai tôi nói họ cứ để lại một vết sẹo. 94 00:08:32,014 --> 00:08:33,000 Anh ta đã đóng dấu cô. 95 00:08:34,016 --> 00:08:36,751 Mason muốn cô biết chuyện này có thể không bao giờ kết thúc. 96 00:08:36,786 --> 00:08:40,155 Mason có thể không bị giết. 97 00:08:40,189 --> 00:08:44,000 Không, khi chưa chiếm được mọi thứ tôi có với anh ta. 98 00:08:44,827 --> 00:08:48,730 Anh ta là mọi thứ tôi có lúc này; đó chính là điều anh ta muốn. 99 00:08:48,765 --> 00:08:53,068 Anh ta đã thắng. 100 00:08:53,102 --> 00:08:55,070 Anh ta luôn thắng. 101 00:08:56,000 --> 00:08:58,907 Chuyện này sẽ khiến cô không còn cảm xúc, Margot. 102 00:08:58,941 --> 00:09:01,900 Cũng nhiều như cho cô khả năng khiến bản thân có cảm xúc hơn... 103 00:09:01,901 --> 00:09:03,245 ...và bước tiếp. 104 00:09:03,279 --> 00:09:05,614 Chẳng có quyết tâm với chuyện này. 105 00:09:07,650 --> 00:09:10,118 Chẳng có quyết tâm nào hết. 106 00:09:10,153 --> 00:09:13,355 Bước tiếp không phải chỉ là trò giải trí. 107 00:09:15,358 --> 00:09:19,261 Nó là lời khiển trách. 108 00:09:19,295 --> 00:09:22,097 Cho anh cô thấy cô mạnh mẽ thế nào. 109 00:09:26,169 --> 00:09:28,837 Sống lâu hơn anh ta. 110 00:09:30,973 --> 00:09:37,012 Hannibal có kiểu nhân cách đáng tin cậy mà tất cả chúng ta đều có thể học hỏi. 111 00:09:37,046 --> 00:09:39,047 Sự điều độ, tất nhiên. 112 00:09:39,081 --> 00:09:42,551 Tất cả điều tôi muốn làm là bắt ông ta. 113 00:09:42,585 --> 00:09:44,553 Ông ta cho tôi không gì cả, Jack. 114 00:09:44,587 --> 00:09:46,988 Không gì có thể đem ra kiện. Ông ta thú nhận không gì cả. 115 00:09:47,023 --> 00:09:50,725 Ông ta chỉ công nhận những thay đổi thất thường. 116 00:09:50,760 --> 00:09:53,362 Tôi cần nhiều hơn là sự thất thường. Cậu đã giết người, Will. 117 00:09:53,396 --> 00:09:55,897 - Người đã cố giết tôi. - Tôi không biết mình có thể... 118 00:09:55,932 --> 00:09:58,567 ...chứng minh điều đó không. Cậu đã mổ xẻ cái xác! 119 00:10:00,169 --> 00:10:03,071 Ta đã tạo ra cảnh công khai cái chết của Freddie Lounds. 120 00:10:03,106 --> 00:10:06,074 Tôi không chỗ bấu víu ở đây và cành cây lớn sắp gãy rồi! 121 00:10:06,108 --> 00:10:08,510 Tôi chỉ nói cho Văn phòng Tổng Thanh tra... 122 00:10:08,544 --> 00:10:11,947 ...những gì họ cần biết. Giờ còn gì cậu chưa nói cho tôi? 123 00:10:16,652 --> 00:10:21,323 Hannibal đang cố điều khiển tôi giết 1 trong những bệnh nhân của ông ta. 124 00:10:21,357 --> 00:10:23,325 Mason Verger. 125 00:10:23,359 --> 00:10:28,363 Nhưng tôi có thể điều khiển Hannibal giết anh ta thay vào đó. 126 00:10:28,397 --> 00:10:30,465 Verger đã làm gì? 127 00:10:33,636 --> 00:10:37,005 Hannibal cho rằng anh ta thô lỗ. 128 00:10:37,039 --> 00:10:39,975 Nó đủ là động cơ rồi. 129 00:10:40,009 --> 00:10:45,714 Cứ như phạm tội giết người thanh lọc giúp ông ta bớt thô lỗ hơn ấy. 130 00:10:45,748 --> 00:10:47,749 Ta đang nói về việc đặt mạng sống của một người vào vòng nguy hiểm. 131 00:10:47,784 --> 00:10:49,751 Ông biết không Jack, đôi khi một kế hoạch tốt... 132 00:10:49,786 --> 00:10:51,953 ...là bớt tìm kiếm sự thay thế tốt nhất, 133 00:10:51,988 --> 00:10:53,955 ...còn hơn là tìm kiếm sự thay thế có hiệu quả. 134 00:10:53,990 --> 00:10:59,127 Đừng để sự đồng cảm làm lẫn lộn cái mà cậu muốn... 135 00:10:59,162 --> 00:11:01,329 ...với cái mà Lecter muốn. 136 00:11:03,166 --> 00:11:06,601 Tôi nói ông rồi, Jack, Tôi là một tay câu cá cừ. 137 00:11:06,636 --> 00:11:09,471 Ta phải dùng đúng con mồi. 138 00:11:09,505 --> 00:11:13,709 Khi Hannibal cố giết Mason Verger, tôi sẽ bắt ông ta. 139 00:11:13,743 --> 00:11:15,744 Và ông sẽ có 2 nhân chứng. 140 00:11:15,778 --> 00:11:17,946 Ta có thể có 3. 141 00:11:19,982 --> 00:11:22,918 Tôi cũng là tay câu cá cừ đấy, Will. 142 00:12:19,441 --> 00:12:21,809 Họ nói tôi bà rất khó để tìm ra. 143 00:12:22,543 --> 00:12:25,145 Ý tưởng là vậy mà. 144 00:12:27,482 --> 00:12:31,151 Cảm ơn. 145 00:12:31,186 --> 00:12:33,354 Vì đã đến thăm tôi ở bệnh viện. 146 00:12:33,388 --> 00:12:36,357 Và... 147 00:12:36,391 --> 00:12:38,359 ...vì những gì bà đã nói. 148 00:12:39,393 --> 00:12:41,562 Tôi đã nói chưa đủ. 149 00:12:44,866 --> 00:12:47,067 Và giờ là cơ hội của bà để nói ra tất cả. 150 00:12:50,338 --> 00:12:53,340 Will: Bà được cấp phép miễn trừ truy tố... 151 00:12:53,375 --> 00:12:55,809 ...bởi Liên Đoàn Luật Sư Hoa Kỳ, địa hạt 36, 152 00:12:55,844 --> 00:12:59,000 ...và chính quyền địa phương trong một bản ghi nhớ đính kèm, 153 00:12:59,001 --> 00:13:01,615 ...đã tuyên thệ và chứng thực. 154 00:13:15,764 --> 00:13:18,232 Hãy nói về Hannibal Lecter. 155 00:13:21,136 --> 00:13:25,506 Một số bác sĩ tâm thần rất thèm khát cái nhìn sâu sắc... 156 00:13:25,540 --> 00:13:30,644 Nên họ có thể thử chế tạo nó. 157 00:13:32,647 --> 00:13:36,884 Thật là đòn chí mạng cho những bệnh nhân tin tưởng họ. 158 00:13:36,918 --> 00:13:41,087 Bà từng là bác sĩ tâm lý của TS. Lecter, không phải ông ta là bác sĩ của bà. 159 00:13:41,790 --> 00:13:43,757 Tôi đã tự nói với mình như thế. 160 00:13:44,292 --> 00:13:47,962 Nhưng tôi đã nằm dưới ảnh hưởng của Hannibal. 161 00:13:47,996 --> 00:13:53,067 Và những gì ông ta đã làm với cậu khiến điều đó thực rõ ràng. 162 00:13:55,537 --> 00:13:58,706 Bà đã bị tấn công... 163 00:13:59,000 --> 00:14:03,944 ...bởi một bệnh nhân trước đây từng dưới sự chăm sóc của TS. Lecter. 164 00:14:03,979 --> 00:14:06,547 Bệnh nhân đó đã chết khi tấn công. 165 00:14:06,581 --> 00:14:08,749 Báo cáo nói rằng anh ta đã nuốt lưỡi của mình. 166 00:14:10,585 --> 00:14:13,087 Khi ấy không phải là tấn công. 167 00:14:17,058 --> 00:14:21,562 Chính xác thì... 168 00:14:21,596 --> 00:14:23,998 ...bệnh nhân đó chết như nào? 169 00:14:27,235 --> 00:14:29,203 Tôi đã giết anh ta. 170 00:14:40,415 --> 00:14:43,817 Tôi đã tin đó là tự vệ. 171 00:14:44,252 --> 00:14:48,189 Và thời điểm ấy, thì đúng thế. 172 00:14:48,223 --> 00:14:51,926 Nhưng xa hơn thời điểm ấy, 173 00:14:51,960 --> 00:14:55,462 ...đó là giết người. 174 00:14:57,432 --> 00:15:01,535 Hannibal đã tác động lên tôi để giết bệnh nhân của tôi, 175 00:15:01,570 --> 00:15:04,839 ...bệnh nhân của chúng tôi. 176 00:15:06,842 --> 00:15:09,477 Bà không bị... 177 00:15:09,511 --> 00:15:11,478 ...ép buộc? 178 00:15:11,513 --> 00:15:15,483 Điều Hannibal làm không phải là sự ép buộc. 179 00:15:17,486 --> 00:15:19,820 Mà là sự thuyết phục. 180 00:15:23,525 --> 00:15:28,562 Ông ta đã từng thử thuyết phục anh giết ai đó? 181 00:15:31,867 --> 00:15:35,669 Ông ta sẽ. 182 00:15:35,704 --> 00:15:38,272 Và đó sẽ là người nào đó anh yêu thương. 183 00:15:40,275 --> 00:15:45,012 Và anh sẽ nghĩ đó là lựa chọn duy nhất mà anh có. 184 00:15:50,752 --> 00:15:54,822 Bà sẽ bắt ông ta như nào? 185 00:15:54,856 --> 00:15:57,024 Hannibal có thể mê mải... 186 00:15:59,027 --> 00:16:01,028 ...trong lời tự khen mình... 187 00:16:01,062 --> 00:16:06,901 ...bởi chính khẩu vị tinh tế và sự khéo léo của ông ta. 188 00:16:06,935 --> 00:16:09,870 Chợt nghĩ thế thôi. 189 00:16:12,207 --> 00:16:14,508 Đó sẽ là cách ông ta bị bắt. 190 00:16:27,589 --> 00:16:30,057 Chúng ta đang duy trì chỗ đứng của mình... 191 00:16:30,092 --> 00:16:32,093 ...trong sự kiện hỗn loạn sắp xảy ra. 192 00:16:34,095 --> 00:16:36,031 Lớp ngụy trang tự kiềm chế bản thân của ông... 193 00:16:36,065 --> 00:16:39,934 ...mang đến cảm giác siêu thực mạnh mẽ. 194 00:16:43,672 --> 00:16:47,900 Nhiều khi tôi cảm giác chuyện này cứ như một giấc mơ. 195 00:16:49,211 --> 00:16:52,345 Những giấc mơ để sẵn sàng cho ta cuộc sống khi thức dậy. 196 00:16:53,315 --> 00:16:56,283 Một cuộc sống để mơ, một cuộc sống khác để... 197 00:16:56,318 --> 00:16:58,452 ...hiểu bản chất của giấc mơ. 198 00:17:00,856 --> 00:17:05,125 Cậu đang thức tỉnh con người mình. Đó là tất cả những gì cậu cần hiểu. 199 00:17:11,700 --> 00:17:15,569 Có những tình huống bất thường ở đây, Will. 200 00:17:15,604 --> 00:17:18,439 Và những cơ hội bất thường. 201 00:17:18,473 --> 00:17:21,242 Cho ai? 202 00:17:21,276 --> 00:17:23,244 Cho cả hai ta. 203 00:17:23,278 --> 00:17:25,646 Mason Verger là một cơ hội? 204 00:17:27,549 --> 00:17:30,217 Mason Verger là một vấn đề. 205 00:17:30,252 --> 00:17:33,354 Cách giải quyết vấn đề là đi săn. 206 00:17:33,388 --> 00:17:37,491 Đó là một thú vui hoang dại, và ta sinh ra vì nó. 207 00:17:37,526 --> 00:17:41,395 Một thú vui ta có thể chia sẻ. 208 00:17:46,668 --> 00:17:49,603 Ông đang tăng cường sự tương trợ lẫn nhau. 209 00:17:52,474 --> 00:17:56,377 Điều tôi đang làm đó ư? 210 00:17:58,213 --> 00:18:00,214 Không phải đó là điều ông đã làm với Abigail? 211 00:18:02,084 --> 00:18:06,754 Giúp cô bé lấy mạng một người để cô bé nợ ông mạng của cô bé? 212 00:18:15,030 --> 00:18:18,065 Tôi gắn kết với Abigail. 213 00:18:18,100 --> 00:18:20,301 Ông đưa cô bé đi xa. 214 00:18:20,335 --> 00:18:23,404 Tôi gắn kết với... 215 00:18:23,438 --> 00:18:26,372 ...chỉ vừa vặn không hơn ý tưởng về một đứa trẻ, ông đưa nó đi xa. 216 00:18:26,373 --> 00:18:28,976 Ông đã nhìn ra cách ấy để... 217 00:18:29,010 --> 00:18:32,213 ...tôi xa lánh Alana, 218 00:18:32,247 --> 00:18:34,882 ...xa lánh Jack. 219 00:18:37,519 --> 00:18:41,022 Ông không muốn tôi có bất kỳ điều gì trong đời... 220 00:18:41,800 --> 00:18:44,525 ...mà không phải là ông. 221 00:18:44,559 --> 00:18:47,027 Tôi chỉ muốn điều tốt nhất cho cậu. 222 00:18:47,062 --> 00:18:50,464 Cho tôi xin. 223 00:18:50,499 --> 00:18:52,733 Mỗi thời khắc... 224 00:18:52,768 --> 00:18:55,202 ...của tư tưởng vững vàng dưới sự chăm sóc tâm lý của ông... 225 00:18:55,237 --> 00:18:57,805 ...đều là một chiến thắng mang tính cá nhân. 226 00:19:00,842 --> 00:19:04,845 Cậu đang áp dụng cách nhìn của tôi cho chính mình... 227 00:19:04,880 --> 00:19:08,149 Cũng như tôi đang áp dụng cách nhìn của cậu cho chính tôi. 228 00:19:11,720 --> 00:19:15,623 Ông nói đúng. 229 00:19:15,657 --> 00:19:17,992 Ta rất giống nhau. 230 00:19:20,796 --> 00:19:24,765 Ông cũng cô đơn như tôi thôi. 231 00:19:24,800 --> 00:19:27,935 Và cả hai ta đều cô đơn... 232 00:19:27,969 --> 00:19:30,037 ...khi không có nhau. 233 00:19:37,846 --> 00:19:40,915 Vậy bà đã xoay sở để tránh bị truy tố. 234 00:19:50,325 --> 00:19:52,827 Tôi đã cho bà mọi cơ hội để nói ra sự thật. 235 00:19:53,000 --> 00:19:54,829 Nhưng bà đã chạy trốn. 236 00:19:54,863 --> 00:20:00,101 Ông nghĩ FBI có thể bảo vệ tôi thế nào? 237 00:20:00,135 --> 00:20:02,470 Ông không thể bảo vệ Will Graham. 238 00:20:02,504 --> 00:20:05,172 Ông vẫn không thể. 239 00:20:05,207 --> 00:20:08,743 Không gì có thể làm ta dễ tổn thương hơn nỗi cô đơn đâu, Đặc vụ Crawford. 240 00:20:08,777 --> 00:20:11,012 Will không cô đơn. 241 00:20:11,046 --> 00:20:13,581 Không, cậu ta không. 242 00:20:16,718 --> 00:20:18,652 Hannibal nghĩ Will là một kẻ sát nhân. 243 00:20:20,656 --> 00:20:24,692 Ông vẫn tin cậu ta là kẻ sát nhân của ông chứ? 244 00:20:24,726 --> 00:20:28,029 Tôi phải tin. 245 00:20:28,063 --> 00:20:31,365 Tội ác duy nhất của Hannibal mà tôi làm chứng... 246 00:20:31,400 --> 00:20:34,035 ...là sức ảnh hưởng. 247 00:20:34,069 --> 00:20:38,172 Sức ảnh hưởng có hiệu quả tốt nhất khi ta không ý thức được nó. 248 00:20:38,206 --> 00:20:41,175 Will Graham... 249 00:20:41,209 --> 00:20:43,110 ...đang rất có ý thức. 250 00:20:43,145 --> 00:20:45,112 Nghĩa là sao? 251 00:20:45,147 --> 00:20:48,949 Nghĩa là có thể cậu Graham không hiểu chính mình... 252 00:20:48,984 --> 00:20:51,519 ...giỏi như Hannibal. 253 00:20:51,553 --> 00:20:57,358 Will có nhiều lý do để nhìn thấy Hannibal bị bắt hơn bất kỳ ai trong chúng ta. 254 00:20:57,392 --> 00:21:00,828 Nếu ông nghĩ ông định bắt Hannibal, 255 00:21:00,862 --> 00:21:03,963 ...đó là vì ông ta muốn ông nghĩ thế. 256 00:21:04,966 --> 00:21:07,535 Đừng tự dối lừa bản thân bằng suy nghĩ... 257 00:21:07,569 --> 00:21:11,405 ...ông ta không kiểm soát được chuyện gì đang diễn ra. 258 00:22:06,627 --> 00:22:09,162 Kholodets. 259 00:22:09,197 --> 00:22:12,432 Một món ăn Ukraina có kết quả không thể dự đoán trước. 260 00:22:20,241 --> 00:22:24,144 Tiếng La-tinh: gelatus dịch ra là "đông lạnh". 261 00:22:24,178 --> 00:22:26,146 Đây là món aspic (thịt đông có trứng) 262 00:22:26,180 --> 00:22:30,083 ...gợi ra hình ảnh 3 chiều trong món ăn được sắp đặt như một sân khấu này. 263 00:22:30,118 --> 00:22:32,319 Cuộc đuổi bắt vô tận. 264 00:22:32,353 --> 00:22:34,321 Một sự sắp đặt gợi nhiều liên tưởng... 265 00:22:34,355 --> 00:22:36,656 ...khi nhìn vào một điểm cố định, nó lại trở nên không rõ ràng, 266 00:22:36,691 --> 00:22:38,658 ...ai đang đuổi bắt ai. 267 00:22:40,661 --> 00:22:44,397 Nếu xét riêng, trong khoảnh khắc thì không thể thực sự... 268 00:22:44,432 --> 00:22:46,900 ...khẳng định rõ động cơ, ý định hay hậu quả. 269 00:22:46,934 --> 00:22:50,303 Món aspic có nguồn gốc từ xương, 270 00:22:50,338 --> 00:22:52,172 ...như cuộc đời được tạo nên từ những khoảnh khắc. 271 00:22:52,206 --> 00:22:56,676 Vậy nói tôi nghe, Hannibal... 272 00:22:56,711 --> 00:23:00,013 Hiện ta đang ở trong thời khắc nào? 273 00:23:00,047 --> 00:23:03,784 Ông, tôi, Will? 274 00:23:03,818 --> 00:23:07,554 Vẫn nuôi ý nghi ngờ về Will à? 275 00:23:10,124 --> 00:23:13,426 Alana Bloom không nuôi bất cứ nghi ngờ nào hết. 276 00:23:13,461 --> 00:23:15,796 Cô ấy tin chắc rằng cậu ta đã giết Freddie Lounds. 277 00:23:17,832 --> 00:23:19,800 Còn ông? 278 00:23:19,834 --> 00:23:24,604 Tôi tin chắc vào sự thiếu niềm tin thông thường của tôi với người khác. 279 00:23:24,639 --> 00:23:29,609 Thiếu niềm tin vào người khác làm tăng thêm nhu cầu tôn giáo. 280 00:23:29,644 --> 00:23:31,978 Nếu ông không thể tin cậy vào ai khác, 281 00:23:32,013 --> 00:23:34,514 ...thì ông phải tin vào Chúa thôi. 282 00:23:36,918 --> 00:23:38,885 Tôi tin tưởng bản thân mình. 283 00:23:38,920 --> 00:23:41,221 Và đến tận thời điểm này, 284 00:23:41,255 --> 00:23:43,256 ...tôi phải thú nhận rằng, 285 00:23:45,259 --> 00:23:50,997 ...tôi không biết ai đang đuổi bắt ai, không hơn gì những con cá này. 286 00:23:53,000 --> 00:23:56,036 Dù ai đang đuổi bắt ai trong chính thời điểm này, 287 00:23:56,070 --> 00:23:57,971 ...tôi cũng dự định ăn chúng hết. 288 00:24:37,111 --> 00:24:39,613 Chào bọn mày, ăn đi này. 289 00:25:29,364 --> 00:25:33,500 Xin chào, Tiến sĩ. 290 00:25:33,534 --> 00:25:37,070 Chào. (tiếng La-tinh) 291 00:25:37,105 --> 00:25:39,673 Ông Verger muốn ông đến làm khách. 292 00:25:39,707 --> 00:25:42,342 Vui lòng đi theo bọn tôi. 293 00:25:42,377 --> 00:25:45,846 Tôi không thích đi lắm. 294 00:25:54,155 --> 00:25:57,524 Matteo. 295 00:26:00,308 --> 00:26:03,030 Anh ta không nên làm thế. 296 00:26:33,458 --> 00:26:35,426 Chào buổi tối... 297 00:26:35,460 --> 00:26:37,461 Tiến sĩ. 298 00:26:37,495 --> 00:26:39,864 Mày là người Sardinia. 299 00:26:42,100 --> 00:26:45,035 Nếu mày bị bắt cóc để tống tiền, 300 00:26:45,070 --> 00:26:47,204 ...một người Italy khỏe mạnh sẽ nói cho mày biết... 301 00:26:47,239 --> 00:26:50,541 ...tốt hơn là rơi vào tay người Sardinia. 302 00:26:51,777 --> 00:26:55,079 Mày mà cũng là tay trả thù chuyên nghiệp, thì tao nghi ngờ đấy. 303 00:26:55,113 --> 00:26:57,414 Với mày... 304 00:26:57,449 --> 00:26:59,450 Giờ là chuyện cá nhân thôi. 305 00:27:02,287 --> 00:27:06,090 Tao nắm giữ thứ Matteo không làm ra. 306 00:27:06,124 --> 00:27:08,092 Hắn đã tự bốc mùi chưa? 307 00:27:08,126 --> 00:27:11,428 Tao tưởng tượng là hắn có mùi còn tệ hơn cả mày lúc này. 308 00:27:11,463 --> 00:27:13,000 Giết ông ta... 309 00:27:13,080 --> 00:27:16,200 ...và ông sẽ không có tiền đâu! Carlo! 310 00:27:16,234 --> 00:27:17,968 Carlo! 311 00:27:35,000 --> 00:27:37,254 Những con lợn nhỏ bé kia sẽ kêu lên... 312 00:27:37,289 --> 00:27:40,891 EEE-EEE-EEE-EEE đằng nào cũng về nhà thôi. 313 00:27:43,929 --> 00:27:47,097 Lũ lợn có thể hơi e ngại... 314 00:27:47,132 --> 00:27:50,234 ...khi bắt đầu với những ngón chân, nên chúng ta cần cổ vũ chúng... 315 00:27:50,268 --> 00:27:53,637 ...với một-chút-sốt, hả? 316 00:27:55,307 --> 00:27:58,075 Nên chúng ta sẽ cắt cổ ông. 317 00:27:58,109 --> 00:28:00,077 Ông chủ. 318 00:28:00,111 --> 00:28:04,949 - Hắn đã giết Matteo. - Chúng ta có thể đưa gia đình Matteo... 319 00:28:04,983 --> 00:28:07,451 ...những "hòn bi" của ngài Tiến sĩ, 320 00:28:07,485 --> 00:28:09,453 ...để an ủi. 321 00:28:09,487 --> 00:28:11,422 Hiểu chưa? 322 00:28:15,527 --> 00:28:17,962 Cậu ta thích cắt thật chậm. 323 00:28:21,766 --> 00:28:25,669 Ông là một bác sĩ tâm lý kỳ quặc. 324 00:28:25,704 --> 00:28:29,006 Có thể ta đã có vài lúc tốt đẹp, vui vẻ bên nhau. 325 00:28:31,042 --> 00:28:32,977 Thật là nỗi nhục đáng nguyền rủa! 326 00:28:34,980 --> 00:28:36,947 Tôi đã rọ mõm con chó; 327 00:28:36,982 --> 00:28:40,417 Giờ là lúc để anh hạ nó. 328 00:28:50,000 --> 00:28:53,097 Đừng làm ông ta chảy nhiều máu quá! Chỉ... một vết cắt nhỏ thôi. 329 00:28:53,131 --> 00:28:56,066 Chỉ đủ cho những con lợn nếm được thôi. 330 00:29:02,073 --> 00:29:03,240 Carlo! 331 00:31:13,004 --> 00:31:15,006 Mason, tôi phải yêu cầu anh im lặng. 332 00:31:15,040 --> 00:31:17,641 - À, suỵt suỵt... - Anh sẽ làm những con vật sợ. 333 00:31:17,676 --> 00:31:20,277 Ôi! Lợn yêu, lợn yêu... 334 00:31:20,312 --> 00:31:23,414 Lợn yêu, lợn yêu. Đây cơ mà, lợn yêu... 335 00:31:24,000 --> 00:31:25,416 Gì thế? 336 00:31:27,652 --> 00:31:30,000 Ông cho tôi cái gì thế? 337 00:31:30,900 --> 00:31:33,958 Một loại hợp chất gây ảo giác. 338 00:31:33,992 --> 00:31:37,162 Từ "psychedelic" (ảo giác) được đặt theo tiếng Hy Lạp... 339 00:31:37,196 --> 00:31:39,864 ...để chỉ sự "khám phá trí óc". 340 00:31:41,800 --> 00:31:45,936 Ông cần kê cho tôi một đơn thuốc với thứ này, Tiến sĩ. 341 00:31:52,744 --> 00:31:55,279 Các bệnh nhân hứng khởi với những hiểu biết về thay đổi cuộc sống mà họ đạt được. 342 00:31:55,313 --> 00:32:00,518 Tôi đã bị mê hoặc, và sợ hãi. 343 00:32:05,090 --> 00:32:07,291 Thế giới phô bày chính nó... 344 00:32:07,325 --> 00:32:10,828 ...như một mớ hỗn độn của cảnh vật, âm thanh, mùi vị, hồi ức. 345 00:32:10,862 --> 00:32:13,831 ...hay hồi ức. 346 00:32:13,865 --> 00:32:19,036 Tôi muốn anh nhớ lại bài học của mình trong bãi chăn nuôi và lò mổ. 347 00:32:20,872 --> 00:32:25,609 Chỉ cho tôi cách Cha kiểm tra độ dày lớp mỡ của một con lợn. 348 00:32:30,415 --> 00:32:32,516 Đây mà, lợn yêu, lợn yêu. 349 00:32:32,551 --> 00:32:33,918 Không, Mason. 350 00:32:33,952 --> 00:32:35,953 Không. 351 00:32:37,956 --> 00:32:40,258 Chỉ cho tôi trên chính anh. 352 00:32:58,276 --> 00:33:00,378 Này, Winston. 353 00:33:02,447 --> 00:33:04,448 Bọn còn lại đâu rồi? 354 00:33:26,972 --> 00:33:29,000 Tôi chỉ yêu... 355 00:33:29,007 --> 00:33:30,500 ...những con chó của anh. 356 00:33:31,900 --> 00:33:35,212 Thế nào? Ngon không? Mày muốn miếng nữa không? 357 00:33:35,247 --> 00:33:37,000 Còn mày thì sao? Cún ngoan. 358 00:33:37,001 --> 00:33:39,200 - Ngồi! Ngồi! - Mason? 359 00:33:40,000 --> 00:33:42,999 Tôi đã nhận nuôi vài con chó từ trại thú không chủ. 360 00:33:43,000 --> 00:33:44,200 Có 2 con chó là bạn của nhau. 361 00:33:45,400 --> 00:33:49,999 Tôi đã nhốt chúng chung một lồng, không thức ăn và nước uống. 362 00:33:50,000 --> 00:33:52,200 Một con chết đói. 363 00:33:53,900 --> 00:33:56,200 Con kia được bữa ấm bụng. 364 00:33:58,010 --> 00:34:01,941 Tôi nên nhốt anh vào một chuồng cùng TS. Lecter. 365 00:34:02,061 --> 00:34:04,841 Tôi tò mò chuyện gì sẽ xảy ra. 366 00:34:06,278 --> 00:34:08,294 Anh đang cho những con chó của tôi ăn gì thế? 367 00:34:12,211 --> 00:34:17,188 Chỉ là tôi thôi mà. 368 00:34:22,570 --> 00:34:25,029 Ngồi! Ngồi. 369 00:34:37,080 --> 00:34:42,459 Những gì Mason đang trải nghiệm không bị giới hạn bởi thực tế, nên... 370 00:34:42,493 --> 00:34:45,328 ...thực tế buộc phải thích nghi. 371 00:34:45,362 --> 00:34:47,564 Anh ta cho những con chó của tôi ăn mặt anh ta. 372 00:34:47,598 --> 00:34:51,868 Anh ta mở rộng khẩu vị của chúng, như tôi mở rộng khẩu vị của cậu. 373 00:34:56,340 --> 00:34:58,341 Tàn sát hay lòng khoan dung? 374 00:35:01,712 --> 00:35:04,214 Không có lòng khoan dung nào cả. 375 00:35:04,248 --> 00:35:07,384 Chúng ta để sự nhân từ... 376 00:35:07,418 --> 00:35:11,054 ...sản sinh trong các cơ quan nhiều đến mức tràn ra khỏi... 377 00:35:11,088 --> 00:35:14,858 ...bộ não có nền tảng bò sát của mình. 378 00:35:14,892 --> 00:35:17,994 Vậy thì không có sự tàn sát. Ta cũng tạo ra kẻ sát nhân mà. 379 00:35:18,028 --> 00:35:21,431 Chỉ là vấn đề với chúng ta thôi. 380 00:35:21,465 --> 00:35:26,770 Cậu cũng biết rõ mình sở hữu tất cả các yếu tố tạo nên kẻ sát nhân. 381 00:35:26,804 --> 00:35:30,940 Cũng có thể lòng khoan dung nữa. Nhưng cậu hiểu sự tàn sát rõ ràng hơn. 382 00:35:30,975 --> 00:35:32,776 Tôi đói! 383 00:35:34,612 --> 00:35:36,579 Vậy ăn mũi của anh đi. 384 00:35:36,614 --> 00:35:40,116 Ăn... 385 00:35:40,151 --> 00:35:42,252 Ăn mũi tôi à? 386 00:35:58,736 --> 00:36:00,704 Tôi nếm được vị... 387 00:36:00,738 --> 00:36:06,576 ...và nhất trí là nó tương tự với vị của một cái mề gà. 388 00:36:06,610 --> 00:36:10,278 Mùi vị nằm trong những phần ý thức đi trước cả lòng thương hại. 389 00:36:10,280 --> 00:36:12,182 Lòng thương hại không có chỗ trên bàn. 390 00:36:12,216 --> 00:36:14,984 Tôi tự làm mình no rồi. 391 00:36:16,821 --> 00:36:19,189 Tôi sẽ không giết anh ta. 392 00:36:21,258 --> 00:36:25,462 Anh ta định sẽ cho những con lợn của mình ăn thịt cậu... 393 00:36:25,496 --> 00:36:27,564 ...sau khi cho chúng ăn thịt tôi. 394 00:36:27,598 --> 00:36:29,599 Phải không, Mason? 395 00:36:31,602 --> 00:36:33,369 Phải rồi. 396 00:36:35,473 --> 00:36:37,574 Anh ta là bệnh nhân của ông, Tiến sĩ. 397 00:36:39,577 --> 00:36:42,512 Ông phải làm những điều ông cho là tốt nhất với anh ta. 398 00:37:26,991 --> 00:37:30,694 Xin chào, Đặc vụ Crawford? 399 00:37:30,728 --> 00:37:32,963 Vâng. Xin chào, anh Verger. 400 00:37:35,199 --> 00:37:37,901 Đúng là một sinh vật lộng lẫy. 401 00:37:37,935 --> 00:37:39,903 ồ, cảm ơn ông. 402 00:37:39,937 --> 00:37:43,273 Nó là lươn muraena kidako. 403 00:37:43,307 --> 00:37:48,000 Tên thường gọi là "brutal moray." (lươn biển/ cá chình hung dữ) 404 00:37:48,379 --> 00:37:50,480 Ông có muốn xem vì sao không? 405 00:37:52,483 --> 00:37:55,085 Không, cảm ơn. 406 00:37:55,119 --> 00:37:58,855 Tôi không muốn xin quá nhiều thời gian của anh, anh Verger. 407 00:37:58,889 --> 00:38:02,192 Tôi nhận ra có thể anh cần được nghỉ ngơi. 408 00:38:02,226 --> 00:38:09,833 Nhưng tôi muốn hỏi anh chỉ vài câu về chuyện đã xảy ra với anh. 409 00:38:09,867 --> 00:38:12,002 Ngã nhào trong chuồng lợn. 410 00:38:12,036 --> 00:38:14,037 Gãy cổ. 411 00:38:14,071 --> 00:38:16,272 Thực sự lúng túng. 412 00:38:16,307 --> 00:38:19,209 Thật lóng ngóng, lóng ngóng... 413 00:38:19,243 --> 00:38:21,177 Nếu em gái tôi không tìm thấy, 414 00:38:21,212 --> 00:38:23,913 ...hẳn bọn lợn đã ăn nhiều hơn cái mặt tôi rồi. 415 00:38:23,948 --> 00:38:26,116 Bọn lợn đã làm thế này với anh. 416 00:38:26,150 --> 00:38:27,951 À vâng. 417 00:38:27,985 --> 00:38:30,120 Bọn lợn chắc chắn làm thế đấy. 418 00:38:34,325 --> 00:38:39,362 Anh Verger, anh là một bệnh nhân của TS. Hannibal Lecter, phải không? 419 00:38:39,397 --> 00:38:42,599 TS. Lecter, phải phải. 420 00:38:42,633 --> 00:38:45,302 Anh đã nhìn thấy hay gặp... 421 00:38:45,336 --> 00:38:48,238 ...một bệnh nhân khác của TS. Lecter, một người tên gọi Will Graham? 422 00:38:48,272 --> 00:38:51,041 Will Graham... 423 00:38:51,075 --> 00:38:56,746 Người không giết tất cả những người kia. Will Graham đó hả? 424 00:38:56,781 --> 00:38:58,048 Đúng. 425 00:38:58,082 --> 00:39:01,051 Không thể nói rằng tôi vui được. 426 00:39:01,085 --> 00:39:04,955 Anh có thấy liệu pháp của TS. Lecter giúp ích cho anh? 427 00:39:04,989 --> 00:39:08,325 Tôi được lợi rất nhiều từ liệu pháp của TS. Lecter. 428 00:39:08,359 --> 00:39:10,560 Tôi vẫn đang hưởng lợi từ nó. 429 00:39:10,595 --> 00:39:14,831 Tôi sẽ luôn biết ơn vì ông ấy đã giúp đỡ tôi ra sao. 430 00:39:14,865 --> 00:39:18,301 Tôi chỉ hy vọng mình có thể trả ơn ông ấy ngày nào đó. 431 00:39:24,542 --> 00:39:28,778 Bây giờ nếu ông không phiền, tôi muốn được nghỉ ngơi. 432 00:39:28,813 --> 00:39:33,016 Cảm ơn anh vì đã bỏ thời gian, anh Verger. 433 00:39:50,968 --> 00:39:55,472 Có phải lúc để nói về điều Margot muốn không nhỉ? 434 00:39:55,506 --> 00:40:02,979 Điều Margot muốn là chăm sóc anh, Mason yêu quý ạ. 435 00:40:03,014 --> 00:40:06,082 Chỉ như anh chăm sóc tôi thôi. 436 00:40:21,566 --> 00:40:27,101 A-sin than khóc cho cái chết của Patroclus. (bạn chiến đấu của A-sin) 437 00:40:27,204 --> 00:40:29,172 Bất cứ khi nào được nhắc đến trong sử thi Iliad, 438 00:40:29,206 --> 00:40:32,642 Patroclus dường như được định rõ bởi sự đồng cảm của anh ta, 439 00:40:32,677 --> 00:40:37,147 Anh ta trở thành A-sin trên trận mạc chiến tranh. 440 00:40:37,181 --> 00:40:40,117 Chết vì A-sin khi đang mặc áo giáp của A-sin. 441 00:40:40,151 --> 00:40:42,886 Đúng vậy. 442 00:40:42,920 --> 00:40:45,522 Che giấu và tiết lộ danh tính... 443 00:40:45,556 --> 00:40:47,991 ...là một đề tài trung thành xuyên suốt sử thi Hy Lạp. 444 00:40:48,025 --> 00:40:52,028 Cũng như tình bạn đã qua thử thách chiến trường. 445 00:40:54,131 --> 00:40:57,100 A-sin đã ước tất cả người Hy Lạp sẽ chết, 446 00:40:57,134 --> 00:41:01,204 ...để anh ta và Patroclus có thể một mình chiếm lấy thành Troy. 447 00:41:04,208 --> 00:41:07,410 Nhờ sự can thiệp thần thánh để hạ gục bọn họ. 448 00:41:12,750 --> 00:41:14,985 Điều này khó mà xác minh. 449 00:41:18,222 --> 00:41:20,523 Chúng ta sẽ bị bắt mất. 450 00:41:25,930 --> 00:41:29,099 Jack đã nghi ngờ cậu giết Freddie Lounds. 451 00:41:29,133 --> 00:41:31,234 Nếu Jack nói với tôi ông ta nghi ngờ tôi, 452 00:41:31,269 --> 00:41:34,070 - ...nghĩa là ông ta nghi ngờ ông. - Tôi biết. 453 00:41:40,144 --> 00:41:42,812 Ông nên cho ông ta thứ mà ông ta muốn. 454 00:41:45,616 --> 00:41:48,985 Cho ông ta Thợ Xẻ vùng Chesapeake? 455 00:41:51,522 --> 00:41:53,523 Để ông ta chấm dứt. 456 00:41:57,295 --> 00:41:59,396 Tiết lộ bản thân ông. 457 00:41:59,430 --> 00:42:02,432 Ông đã chế nhạo ông ta đủ lâu rồi. 458 00:42:04,368 --> 00:42:09,039 Hãy để ông ta nhìn ông với con mắt sáng tỏ. 459 00:42:11,042 --> 00:42:13,743 Jack đã trở thành bạn tôi. 460 00:42:16,414 --> 00:42:19,716 Tôi cho là tôi nợ ông ta sự thật. 461 00:42:26,886 --> 00:42:36,542 Dịch bởi: Linh Dương, erogoka