1
00:00:02,979 --> 00:00:04,013
Tôi là tay câu cá cừ đấy, Jack.
2
00:00:04,047 --> 00:00:07,015
Cậu câu được nó,
tôi sẽ kéo nó vào bờ.
3
00:00:07,049 --> 00:00:10,819
- Chưa từng thấy những con lợn như này.
- Chúng là một nòi đặc biệt.
4
00:00:10,853 --> 00:00:12,200
Cưỡi ngựa hợp với em đấy.
5
00:00:12,201 --> 00:00:14,045
Em đã "ra hoa".
6
00:00:14,165 --> 00:00:16,591
- Tôi không có di sản gì.
- Trừ khi cô làm ra một cái.
7
00:00:16,626 --> 00:00:17,827
Nó khá bệnh hoạn.
8
00:00:17,861 --> 00:00:20,230
Tôi chắc nó đã kể ông nghe
những điều kinh khủng tôi làm.
9
00:00:20,265 --> 00:00:24,733
Họ sẽ nhận ra có gì đó không ổn
với các cơ quan nữ giới của em, Margot.
10
00:00:24,767 --> 00:00:27,569
Anh hẳn là cha đứa bé.
11
00:00:27,603 --> 00:00:31,606
TS. Lecter là người duy nhất
mày muốn cho những con lợn của mày ăn.
12
00:00:31,641 --> 00:00:33,642
Ông có thể giải thích
những hành động của tôi không?
13
00:00:35,645 --> 00:00:38,580
Ông có thể thừa nhận
những mục đích của tôi là đúng?
14
00:00:40,483 --> 00:00:43,518
Giả thuyết của ông
về tâm trí tôi sẽ là gì?
15
00:00:43,552 --> 00:00:47,222
Tôi có sự am hiểu về
trạng thái của tâm trí cậu.
16
00:00:47,256 --> 00:00:49,391
Cậu hiểu trạng thái tâm trí tôi.
17
00:00:49,425 --> 00:00:51,393
Chúng ta giống nhau thôi.
18
00:00:51,427 --> 00:00:54,930
Điều này cho cậu khả năng
đánh lừa tôi...
19
00:00:54,964 --> 00:00:57,365
...và bị đánh lừa bởi tôi.
20
00:00:57,400 --> 00:00:59,301
Tôi không đánh lừa ông,
TS. Lecter.
21
00:00:59,900 --> 00:01:04,205
Tôi chỉ đang giăng một cái bẫy
quanh cổ ông.
22
00:01:04,240 --> 00:01:07,108
Làm gì với nó tùy vào ông cả.
23
00:01:09,245 --> 00:01:11,479
Cậu giăng bẫy quanh cổ tôi.
24
00:01:13,816 --> 00:01:17,752
Sao cậu không nói với Mason Verger
tôi muốn giết anh ta?
25
00:01:21,224 --> 00:01:25,193
Tôi tò mò chuyện gì sẽ xảy ra.
26
00:01:27,730 --> 00:01:30,232
Thật thế, phải không?
27
00:01:30,266 --> 00:01:33,235
Ông muốn giết anh ta.
28
00:01:33,269 --> 00:01:36,404
Hoặc muốn tôi giết anh ta.
29
00:01:36,439 --> 00:01:38,440
Cách nào đi nữa, ông cũng muốn
anh ta chết.
30
00:01:38,474 --> 00:01:40,942
Tôi chỉ đang...
31
00:01:40,977 --> 00:01:43,278
...cho ông cú đẩy nhẹ thôi.
32
00:01:43,312 --> 00:01:47,148
Mason thật khiếm nhã.
33
00:01:47,183 --> 00:01:52,287
Và sự khiếm nhã là
điều khó chịu không tả xiết với tôi.
34
00:01:54,290 --> 00:01:57,192
Ông đang nghĩ về việc
ăn thịt anh ta?
35
00:01:58,995 --> 00:02:02,497
Bất cứ khi nào có thể, người ta
nên thử ăn những kẻ thô lỗ.
36
00:02:04,467 --> 00:02:06,635
Bọn người thô lỗ "nuôi thả".
37
00:02:09,839 --> 00:02:13,207
Cậu sẽ tham gia cùng tôi
vào bàn tiệc chứ?
38
00:02:13,976 --> 00:02:16,211
Mason Verger là một con lợn.
39
00:02:18,214 --> 00:02:21,999
Và anh ta xứng đáng
là món thịt lợn muối cho ai kia.
40
00:02:25,688 --> 00:02:29,457
Có thể ông nên giết Mason
vào phiên điều trị tiếp theo.
41
00:02:29,492 --> 00:02:32,661
Anh ta có thể đang ý định giết tôi
vào phiên điều trị tiếp theo.
42
00:02:32,695 --> 00:02:35,897
Vậy ông sẽ phải giết anh ta trước.
43
00:02:38,000 --> 00:02:42,804
Cậu nói cậu tò mò
chuyện gì sẽ xảy ra.
44
00:02:42,838 --> 00:02:45,574
Tôi muốn cậu nhắm mắt lại, Will.
45
00:02:45,608 --> 00:02:48,743
Hình dung điều cậu muốn nó xảy ra.
46
00:04:32,148 --> 00:04:34,850
Cậu thấy gì?
47
00:05:12,581 --> 00:05:14,449
Đẹp.
48
00:05:16,883 --> 00:05:18,119
Rác rưởi.
49
00:05:18,154 --> 00:05:23,091
Ta sẽ nói về chuyện đã xảy ra
với Margot đáng thương chứ?
50
00:05:23,125 --> 00:05:26,795
- Ta có thể để chuyện đó sau.
- Ta có thể nói chuyện đó bây giờ.
51
00:05:26,829 --> 00:05:30,999
Các vấn đề gia đình tốt nhất
để gia đình giải quyết, TS. Lecter.
52
00:05:31,000 --> 00:05:32,968
Và ông lại can thiệp.
53
00:05:32,969 --> 00:05:36,171
- Tôi đã cho lời tư vấn.
- Ông đã phá hoại tôi.
54
00:05:37,974 --> 00:05:40,408
Trong khi anh đang phá hoại
những đứa trẻ nghèo túng...
55
00:05:40,443 --> 00:05:42,410
...ở trại hè của anh.
56
00:05:42,445 --> 00:05:44,412
Anh đã học được gì?
57
00:05:47,917 --> 00:05:53,889
Nhà nghiên cứu nhiệt huyết
của Kinh Thánh là tôi.
58
00:05:53,923 --> 00:05:57,292
Tôi đã học về sự đau khổ.
59
00:05:57,326 --> 00:05:59,928
Không phải của tôi, phiền ông nhé,
60
00:05:59,962 --> 00:06:04,933
...mà là tính kiêu ngạo nói chung.
61
00:06:07,270 --> 00:06:10,071
Những lựa chọn của Chúa
trong sự gây ra nỗi khổ đau...
62
00:06:10,106 --> 00:06:13,341
...vẫn chưa thỏa mãn chúng ta.
63
00:06:13,376 --> 00:06:15,944
Cũng như chúng không hề dễ hiểu.
64
00:06:15,978 --> 00:06:19,414
Trừ khi sự ngây thơ
xúc phạm đến Người.
65
00:06:22,185 --> 00:06:24,452
Rõ ràng, ông ấy cần giúp đỡ...
66
00:06:24,487 --> 00:06:27,088
...trong việc định hướng cơn giận
mù quáng của mình...
67
00:06:27,123 --> 00:06:30,659
...mà đem nó trừng phạt
trái đất này.
68
00:06:30,693 --> 00:06:33,929
Hạnh phúc của Margot
quan trọng hơn sự đau khổ của cô ấy.
69
00:06:33,963 --> 00:06:37,966
Ông đã nói như thể
hai điều đó loại trừ lẫn nhau.
70
00:06:38,000 --> 00:06:41,303
Tôi tin là thế.
71
00:06:41,337 --> 00:06:43,672
Không bao giờ có thể
nói chắc chắn được.
72
00:06:43,706 --> 00:06:47,609
Nó là một trong những điều bị...
73
00:06:47,643 --> 00:06:49,945
..."che giấu".
74
00:06:49,979 --> 00:06:51,980
Như Kinh Thánh nói.
75
00:06:53,983 --> 00:06:57,586
Cha đã dạy tôi che giấu...
76
00:06:57,620 --> 00:07:00,222
...hầu hết mọi thứ.
77
00:07:07,230 --> 00:07:10,131
Đây là con dao của ông ấy.
78
00:07:10,166 --> 00:07:13,335
Tôi mang nó bên mình,
79
00:07:13,369 --> 00:07:16,671
...để nhắc tôi nhớ tới ông ấy.
80
00:07:16,706 --> 00:07:19,474
Anh định đo lớp mỡ của ai
hôm nay, Mason?
81
00:07:19,508 --> 00:07:21,476
Của tôi?
82
00:07:21,510 --> 00:07:23,912
Ông chẳng có tí mỡ nào.
83
00:07:23,946 --> 00:07:28,283
Mất nhiều hơn một vết thương da thịt
để khiến ông la hét.
84
00:07:31,754 --> 00:07:39,628
Ông đang chơi trò tâm lý hay trò
hiến tặng tinh trùng gì vậy, TS. Lecter?
85
00:07:39,662 --> 00:07:41,763
Đừng để tôi hiểu sai.
86
00:07:41,797 --> 00:07:45,367
Tôi chơi trò tâm lý
với Margot suốt.
87
00:07:45,401 --> 00:07:48,703
Tôi chỉ không nói với nó
là tôi đang chơi thôi.
88
00:07:50,740 --> 00:07:54,609
Tôi giỏi trò tâm lý đấy, TS. Lecter.
89
00:07:54,644 --> 00:07:57,999
Tôi chưa bao giờ bị chớp mắt đâu.
90
00:07:58,581 --> 00:08:00,949
Cứ gửi tôi hóa đơn.
91
00:08:00,983 --> 00:08:04,052
Tôi rất xin lỗi.
92
00:08:22,305 --> 00:08:25,841
Họ có thể hoàn tất
bằng nội soi ổ bụng.
93
00:08:25,875 --> 00:08:30,312
Nhưng anh trai tôi nói họ
cứ để lại một vết sẹo.
94
00:08:32,014 --> 00:08:33,000
Anh ta đã đóng dấu cô.
95
00:08:34,016 --> 00:08:36,751
Mason muốn cô biết chuyện này
có thể không bao giờ kết thúc.
96
00:08:36,786 --> 00:08:40,155
Mason có thể không bị giết.
97
00:08:40,189 --> 00:08:44,000
Không, khi chưa chiếm được
mọi thứ tôi có với anh ta.
98
00:08:44,827 --> 00:08:48,730
Anh ta là mọi thứ tôi có lúc này;
đó chính là điều anh ta muốn.
99
00:08:48,765 --> 00:08:53,068
Anh ta đã thắng.
100
00:08:53,102 --> 00:08:55,070
Anh ta luôn thắng.
101
00:08:56,000 --> 00:08:58,907
Chuyện này sẽ khiến cô
không còn cảm xúc, Margot.
102
00:08:58,941 --> 00:09:01,900
Cũng nhiều như cho cô khả năng
khiến bản thân có cảm xúc hơn...
103
00:09:01,901 --> 00:09:03,245
...và bước tiếp.
104
00:09:03,279 --> 00:09:05,614
Chẳng có quyết tâm với chuyện này.
105
00:09:07,650 --> 00:09:10,118
Chẳng có quyết tâm nào hết.
106
00:09:10,153 --> 00:09:13,355
Bước tiếp không phải chỉ là
trò giải trí.
107
00:09:15,358 --> 00:09:19,261
Nó là lời khiển trách.
108
00:09:19,295 --> 00:09:22,097
Cho anh cô thấy
cô mạnh mẽ thế nào.
109
00:09:26,169 --> 00:09:28,837
Sống lâu hơn anh ta.
110
00:09:30,973 --> 00:09:37,012
Hannibal có kiểu nhân cách đáng tin cậy
mà tất cả chúng ta đều có thể học hỏi.
111
00:09:37,046 --> 00:09:39,047
Sự điều độ, tất nhiên.
112
00:09:39,081 --> 00:09:42,551
Tất cả điều tôi muốn làm
là bắt ông ta.
113
00:09:42,585 --> 00:09:44,553
Ông ta cho tôi không gì cả, Jack.
114
00:09:44,587 --> 00:09:46,988
Không gì có thể đem ra kiện.
Ông ta thú nhận không gì cả.
115
00:09:47,023 --> 00:09:50,725
Ông ta chỉ công nhận
những thay đổi thất thường.
116
00:09:50,760 --> 00:09:53,362
Tôi cần nhiều hơn là sự thất thường.
Cậu đã giết người, Will.
117
00:09:53,396 --> 00:09:55,897
- Người đã cố giết tôi.
- Tôi không biết mình có thể...
118
00:09:55,932 --> 00:09:58,567
...chứng minh điều đó không.
Cậu đã mổ xẻ cái xác!
119
00:10:00,169 --> 00:10:03,071
Ta đã tạo ra cảnh công khai
cái chết của Freddie Lounds.
120
00:10:03,106 --> 00:10:06,074
Tôi không chỗ bấu víu ở đây
và cành cây lớn sắp gãy rồi!
121
00:10:06,108 --> 00:10:08,510
Tôi chỉ nói cho
Văn phòng Tổng Thanh tra...
122
00:10:08,544 --> 00:10:11,947
...những gì họ cần biết.
Giờ còn gì cậu chưa nói cho tôi?
123
00:10:16,652 --> 00:10:21,323
Hannibal đang cố điều khiển tôi
giết 1 trong những bệnh nhân của ông ta.
124
00:10:21,357 --> 00:10:23,325
Mason Verger.
125
00:10:23,359 --> 00:10:28,363
Nhưng tôi có thể điều khiển Hannibal
giết anh ta thay vào đó.
126
00:10:28,397 --> 00:10:30,465
Verger đã làm gì?
127
00:10:33,636 --> 00:10:37,005
Hannibal cho rằng anh ta thô lỗ.
128
00:10:37,039 --> 00:10:39,975
Nó đủ là động cơ rồi.
129
00:10:40,009 --> 00:10:45,714
Cứ như phạm tội giết người
thanh lọc giúp ông ta bớt thô lỗ hơn ấy.
130
00:10:45,748 --> 00:10:47,749
Ta đang nói về việc đặt mạng sống
của một người vào vòng nguy hiểm.
131
00:10:47,784 --> 00:10:49,751
Ông biết không Jack,
đôi khi một kế hoạch tốt...
132
00:10:49,786 --> 00:10:51,953
...là bớt tìm kiếm
sự thay thế tốt nhất,
133
00:10:51,988 --> 00:10:53,955
...còn hơn là tìm kiếm
sự thay thế có hiệu quả.
134
00:10:53,990 --> 00:10:59,127
Đừng để sự đồng cảm
làm lẫn lộn cái mà cậu muốn...
135
00:10:59,162 --> 00:11:01,329
...với cái mà Lecter muốn.
136
00:11:03,166 --> 00:11:06,601
Tôi nói ông rồi, Jack,
Tôi là một tay câu cá cừ.
137
00:11:06,636 --> 00:11:09,471
Ta phải dùng đúng con mồi.
138
00:11:09,505 --> 00:11:13,709
Khi Hannibal cố giết Mason Verger,
tôi sẽ bắt ông ta.
139
00:11:13,743 --> 00:11:15,744
Và ông sẽ có 2 nhân chứng.
140
00:11:15,778 --> 00:11:17,946
Ta có thể có 3.
141
00:11:19,982 --> 00:11:22,918
Tôi cũng là tay câu cá cừ đấy, Will.
142
00:12:19,441 --> 00:12:21,809
Họ nói tôi bà rất khó
để tìm ra.
143
00:12:22,543 --> 00:12:25,145
Ý tưởng là vậy mà.
144
00:12:27,482 --> 00:12:31,151
Cảm ơn.
145
00:12:31,186 --> 00:12:33,354
Vì đã đến thăm tôi
ở bệnh viện.
146
00:12:33,388 --> 00:12:36,357
Và...
147
00:12:36,391 --> 00:12:38,359
...vì những gì bà đã nói.
148
00:12:39,393 --> 00:12:41,562
Tôi đã nói chưa đủ.
149
00:12:44,866 --> 00:12:47,067
Và giờ là cơ hội của bà
để nói ra tất cả.
150
00:12:50,338 --> 00:12:53,340
Will: Bà được cấp phép
miễn trừ truy tố...
151
00:12:53,375 --> 00:12:55,809
...bởi Liên Đoàn Luật Sư Hoa Kỳ,
địa hạt 36,
152
00:12:55,844 --> 00:12:59,000
...và chính quyền địa phương
trong một bản ghi nhớ đính kèm,
153
00:12:59,001 --> 00:13:01,615
...đã tuyên thệ và chứng thực.
154
00:13:15,764 --> 00:13:18,232
Hãy nói về Hannibal Lecter.
155
00:13:21,136 --> 00:13:25,506
Một số bác sĩ tâm thần
rất thèm khát cái nhìn sâu sắc...
156
00:13:25,540 --> 00:13:30,644
Nên họ có thể thử chế tạo nó.
157
00:13:32,647 --> 00:13:36,884
Thật là đòn chí mạng cho
những bệnh nhân tin tưởng họ.
158
00:13:36,918 --> 00:13:41,087
Bà từng là bác sĩ tâm lý của TS. Lecter,
không phải ông ta là bác sĩ của bà.
159
00:13:41,790 --> 00:13:43,757
Tôi đã tự nói với mình như thế.
160
00:13:44,292 --> 00:13:47,962
Nhưng tôi đã
nằm dưới ảnh hưởng của Hannibal.
161
00:13:47,996 --> 00:13:53,067
Và những gì ông ta đã làm với cậu
khiến điều đó thực rõ ràng.
162
00:13:55,537 --> 00:13:58,706
Bà đã bị tấn công...
163
00:13:59,000 --> 00:14:03,944
...bởi một bệnh nhân trước đây
từng dưới sự chăm sóc của TS. Lecter.
164
00:14:03,979 --> 00:14:06,547
Bệnh nhân đó đã chết
khi tấn công.
165
00:14:06,581 --> 00:14:08,749
Báo cáo nói rằng
anh ta đã nuốt lưỡi của mình.
166
00:14:10,585 --> 00:14:13,087
Khi ấy không phải là tấn công.
167
00:14:17,058 --> 00:14:21,562
Chính xác thì...
168
00:14:21,596 --> 00:14:23,998
...bệnh nhân đó chết như nào?
169
00:14:27,235 --> 00:14:29,203
Tôi đã giết anh ta.
170
00:14:40,415 --> 00:14:43,817
Tôi đã tin đó là tự vệ.
171
00:14:44,252 --> 00:14:48,189
Và thời điểm ấy, thì đúng thế.
172
00:14:48,223 --> 00:14:51,926
Nhưng xa hơn thời điểm ấy,
173
00:14:51,960 --> 00:14:55,462
...đó là giết người.
174
00:14:57,432 --> 00:15:01,535
Hannibal đã tác động lên tôi
để giết bệnh nhân của tôi,
175
00:15:01,570 --> 00:15:04,839
...bệnh nhân của chúng tôi.
176
00:15:06,842 --> 00:15:09,477
Bà không bị...
177
00:15:09,511 --> 00:15:11,478
...ép buộc?
178
00:15:11,513 --> 00:15:15,483
Điều Hannibal làm
không phải là sự ép buộc.
179
00:15:17,486 --> 00:15:19,820
Mà là sự thuyết phục.
180
00:15:23,525 --> 00:15:28,562
Ông ta đã từng thử
thuyết phục anh giết ai đó?
181
00:15:31,867 --> 00:15:35,669
Ông ta sẽ.
182
00:15:35,704 --> 00:15:38,272
Và đó sẽ là người nào đó
anh yêu thương.
183
00:15:40,275 --> 00:15:45,012
Và anh sẽ nghĩ đó là
lựa chọn duy nhất mà anh có.
184
00:15:50,752 --> 00:15:54,822
Bà sẽ bắt ông ta như nào?
185
00:15:54,856 --> 00:15:57,024
Hannibal có thể mê mải...
186
00:15:59,027 --> 00:16:01,028
...trong lời tự khen mình...
187
00:16:01,062 --> 00:16:06,901
...bởi chính khẩu vị tinh tế
và sự khéo léo của ông ta.
188
00:16:06,935 --> 00:16:09,870
Chợt nghĩ thế thôi.
189
00:16:12,207 --> 00:16:14,508
Đó sẽ là cách ông ta bị bắt.
190
00:16:27,589 --> 00:16:30,057
Chúng ta đang duy trì
chỗ đứng của mình...
191
00:16:30,092 --> 00:16:32,093
...trong sự kiện hỗn loạn
sắp xảy ra.
192
00:16:34,095 --> 00:16:36,031
Lớp ngụy trang tự kiềm chế
bản thân của ông...
193
00:16:36,065 --> 00:16:39,934
...mang đến cảm giác
siêu thực mạnh mẽ.
194
00:16:43,672 --> 00:16:47,900
Nhiều khi tôi cảm giác
chuyện này cứ như một giấc mơ.
195
00:16:49,211 --> 00:16:52,345
Những giấc mơ để sẵn sàng cho ta
cuộc sống khi thức dậy.
196
00:16:53,315 --> 00:16:56,283
Một cuộc sống để mơ,
một cuộc sống khác để...
197
00:16:56,318 --> 00:16:58,452
...hiểu bản chất của giấc mơ.
198
00:17:00,856 --> 00:17:05,125
Cậu đang thức tỉnh con người mình.
Đó là tất cả những gì cậu cần hiểu.
199
00:17:11,700 --> 00:17:15,569
Có những tình huống
bất thường ở đây, Will.
200
00:17:15,604 --> 00:17:18,439
Và những cơ hội bất thường.
201
00:17:18,473 --> 00:17:21,242
Cho ai?
202
00:17:21,276 --> 00:17:23,244
Cho cả hai ta.
203
00:17:23,278 --> 00:17:25,646
Mason Verger là một cơ hội?
204
00:17:27,549 --> 00:17:30,217
Mason Verger là một vấn đề.
205
00:17:30,252 --> 00:17:33,354
Cách giải quyết vấn đề
là đi săn.
206
00:17:33,388 --> 00:17:37,491
Đó là một thú vui hoang dại,
và ta sinh ra vì nó.
207
00:17:37,526 --> 00:17:41,395
Một thú vui ta có thể chia sẻ.
208
00:17:46,668 --> 00:17:49,603
Ông đang tăng cường
sự tương trợ lẫn nhau.
209
00:17:52,474 --> 00:17:56,377
Điều tôi đang làm đó ư?
210
00:17:58,213 --> 00:18:00,214
Không phải đó là điều
ông đã làm với Abigail?
211
00:18:02,084 --> 00:18:06,754
Giúp cô bé lấy mạng một người
để cô bé nợ ông mạng của cô bé?
212
00:18:15,030 --> 00:18:18,065
Tôi gắn kết với Abigail.
213
00:18:18,100 --> 00:18:20,301
Ông đưa cô bé đi xa.
214
00:18:20,335 --> 00:18:23,404
Tôi gắn kết với...
215
00:18:23,438 --> 00:18:26,372
...chỉ vừa vặn không hơn ý tưởng
về một đứa trẻ, ông đưa nó đi xa.
216
00:18:26,373 --> 00:18:28,976
Ông đã nhìn ra cách ấy để...
217
00:18:29,010 --> 00:18:32,213
...tôi xa lánh Alana,
218
00:18:32,247 --> 00:18:34,882
...xa lánh Jack.
219
00:18:37,519 --> 00:18:41,022
Ông không muốn tôi
có bất kỳ điều gì trong đời...
220
00:18:41,800 --> 00:18:44,525
...mà không phải là ông.
221
00:18:44,559 --> 00:18:47,027
Tôi chỉ muốn
điều tốt nhất cho cậu.
222
00:18:47,062 --> 00:18:50,464
Cho tôi xin.
223
00:18:50,499 --> 00:18:52,733
Mỗi thời khắc...
224
00:18:52,768 --> 00:18:55,202
...của tư tưởng vững vàng
dưới sự chăm sóc tâm lý của ông...
225
00:18:55,237 --> 00:18:57,805
...đều là một chiến thắng
mang tính cá nhân.
226
00:19:00,842 --> 00:19:04,845
Cậu đang áp dụng cách nhìn
của tôi cho chính mình...
227
00:19:04,880 --> 00:19:08,149
Cũng như tôi đang áp dụng
cách nhìn của cậu cho chính tôi.
228
00:19:11,720 --> 00:19:15,623
Ông nói đúng.
229
00:19:15,657 --> 00:19:17,992
Ta rất giống nhau.
230
00:19:20,796 --> 00:19:24,765
Ông cũng cô đơn như tôi thôi.
231
00:19:24,800 --> 00:19:27,935
Và cả hai ta đều cô đơn...
232
00:19:27,969 --> 00:19:30,037
...khi không có nhau.
233
00:19:37,846 --> 00:19:40,915
Vậy bà đã xoay sở
để tránh bị truy tố.
234
00:19:50,325 --> 00:19:52,827
Tôi đã cho bà mọi cơ hội
để nói ra sự thật.
235
00:19:53,000 --> 00:19:54,829
Nhưng bà đã chạy trốn.
236
00:19:54,863 --> 00:20:00,101
Ông nghĩ FBI có thể
bảo vệ tôi thế nào?
237
00:20:00,135 --> 00:20:02,470
Ông không thể bảo vệ
Will Graham.
238
00:20:02,504 --> 00:20:05,172
Ông vẫn không thể.
239
00:20:05,207 --> 00:20:08,743
Không gì có thể làm ta dễ tổn thương
hơn nỗi cô đơn đâu, Đặc vụ Crawford.
240
00:20:08,777 --> 00:20:11,012
Will không cô đơn.
241
00:20:11,046 --> 00:20:13,581
Không, cậu ta không.
242
00:20:16,718 --> 00:20:18,652
Hannibal nghĩ Will là
một kẻ sát nhân.
243
00:20:20,656 --> 00:20:24,692
Ông vẫn tin cậu ta
là kẻ sát nhân của ông chứ?
244
00:20:24,726 --> 00:20:28,029
Tôi phải tin.
245
00:20:28,063 --> 00:20:31,365
Tội ác duy nhất của Hannibal
mà tôi làm chứng...
246
00:20:31,400 --> 00:20:34,035
...là sức ảnh hưởng.
247
00:20:34,069 --> 00:20:38,172
Sức ảnh hưởng có hiệu quả tốt nhất
khi ta không ý thức được nó.
248
00:20:38,206 --> 00:20:41,175
Will Graham...
249
00:20:41,209 --> 00:20:43,110
...đang rất có ý thức.
250
00:20:43,145 --> 00:20:45,112
Nghĩa là sao?
251
00:20:45,147 --> 00:20:48,949
Nghĩa là có thể cậu Graham
không hiểu chính mình...
252
00:20:48,984 --> 00:20:51,519
...giỏi như Hannibal.
253
00:20:51,553 --> 00:20:57,358
Will có nhiều lý do để nhìn thấy
Hannibal bị bắt hơn bất kỳ ai trong chúng ta.
254
00:20:57,392 --> 00:21:00,828
Nếu ông nghĩ
ông định bắt Hannibal,
255
00:21:00,862 --> 00:21:03,963
...đó là vì ông ta muốn
ông nghĩ thế.
256
00:21:04,966 --> 00:21:07,535
Đừng tự dối lừa bản thân
bằng suy nghĩ...
257
00:21:07,569 --> 00:21:11,405
...ông ta không kiểm soát được
chuyện gì đang diễn ra.
258
00:22:06,627 --> 00:22:09,162
Kholodets.
259
00:22:09,197 --> 00:22:12,432
Một món ăn Ukraina có kết quả
không thể dự đoán trước.
260
00:22:20,241 --> 00:22:24,144
Tiếng La-tinh: gelatus
dịch ra là "đông lạnh".
261
00:22:24,178 --> 00:22:26,146
Đây là món aspic (thịt đông có trứng)
262
00:22:26,180 --> 00:22:30,083
...gợi ra hình ảnh 3 chiều trong món ăn
được sắp đặt như một sân khấu này.
263
00:22:30,118 --> 00:22:32,319
Cuộc đuổi bắt vô tận.
264
00:22:32,353 --> 00:22:34,321
Một sự sắp đặt gợi nhiều liên tưởng...
265
00:22:34,355 --> 00:22:36,656
...khi nhìn vào một điểm cố định,
nó lại trở nên không rõ ràng,
266
00:22:36,691 --> 00:22:38,658
...ai đang đuổi bắt ai.
267
00:22:40,661 --> 00:22:44,397
Nếu xét riêng, trong khoảnh khắc
thì không thể thực sự...
268
00:22:44,432 --> 00:22:46,900
...khẳng định rõ động cơ,
ý định hay hậu quả.
269
00:22:46,934 --> 00:22:50,303
Món aspic có nguồn gốc từ xương,
270
00:22:50,338 --> 00:22:52,172
...như cuộc đời được tạo nên
từ những khoảnh khắc.
271
00:22:52,206 --> 00:22:56,676
Vậy nói tôi nghe, Hannibal...
272
00:22:56,711 --> 00:23:00,013
Hiện ta đang ở trong thời khắc nào?
273
00:23:00,047 --> 00:23:03,784
Ông, tôi, Will?
274
00:23:03,818 --> 00:23:07,554
Vẫn nuôi ý nghi ngờ về Will à?
275
00:23:10,124 --> 00:23:13,426
Alana Bloom không nuôi bất cứ
nghi ngờ nào hết.
276
00:23:13,461 --> 00:23:15,796
Cô ấy tin chắc rằng
cậu ta đã giết Freddie Lounds.
277
00:23:17,832 --> 00:23:19,800
Còn ông?
278
00:23:19,834 --> 00:23:24,604
Tôi tin chắc vào sự thiếu niềm tin
thông thường của tôi với người khác.
279
00:23:24,639 --> 00:23:29,609
Thiếu niềm tin vào người khác
làm tăng thêm nhu cầu tôn giáo.
280
00:23:29,644 --> 00:23:31,978
Nếu ông không thể tin cậy
vào ai khác,
281
00:23:32,013 --> 00:23:34,514
...thì ông phải tin vào Chúa thôi.
282
00:23:36,918 --> 00:23:38,885
Tôi tin tưởng bản thân mình.
283
00:23:38,920 --> 00:23:41,221
Và đến tận thời điểm này,
284
00:23:41,255 --> 00:23:43,256
...tôi phải thú nhận rằng,
285
00:23:45,259 --> 00:23:50,997
...tôi không biết ai đang đuổi bắt ai,
không hơn gì những con cá này.
286
00:23:53,000 --> 00:23:56,036
Dù ai đang đuổi bắt ai
trong chính thời điểm này,
287
00:23:56,070 --> 00:23:57,971
...tôi cũng dự định ăn chúng hết.
288
00:24:37,111 --> 00:24:39,613
Chào bọn mày, ăn đi này.
289
00:25:29,364 --> 00:25:33,500
Xin chào, Tiến sĩ.
290
00:25:33,534 --> 00:25:37,070
Chào. (tiếng La-tinh)
291
00:25:37,105 --> 00:25:39,673
Ông Verger muốn ông đến làm khách.
292
00:25:39,707 --> 00:25:42,342
Vui lòng đi theo bọn tôi.
293
00:25:42,377 --> 00:25:45,846
Tôi không thích đi lắm.
294
00:25:54,155 --> 00:25:57,524
Matteo.
295
00:26:00,308 --> 00:26:03,030
Anh ta không nên làm thế.
296
00:26:33,458 --> 00:26:35,426
Chào buổi tối...
297
00:26:35,460 --> 00:26:37,461
Tiến sĩ.
298
00:26:37,495 --> 00:26:39,864
Mày là người Sardinia.
299
00:26:42,100 --> 00:26:45,035
Nếu mày bị bắt cóc để tống tiền,
300
00:26:45,070 --> 00:26:47,204
...một người Italy khỏe mạnh
sẽ nói cho mày biết...
301
00:26:47,239 --> 00:26:50,541
...tốt hơn là rơi vào tay
người Sardinia.
302
00:26:51,777 --> 00:26:55,079
Mày mà cũng là tay trả thù
chuyên nghiệp, thì tao nghi ngờ đấy.
303
00:26:55,113 --> 00:26:57,414
Với mày...
304
00:26:57,449 --> 00:26:59,450
Giờ là chuyện cá nhân thôi.
305
00:27:02,287 --> 00:27:06,090
Tao nắm giữ thứ Matteo không làm ra.
306
00:27:06,124 --> 00:27:08,092
Hắn đã tự bốc mùi chưa?
307
00:27:08,126 --> 00:27:11,428
Tao tưởng tượng là hắn có mùi
còn tệ hơn cả mày lúc này.
308
00:27:11,463 --> 00:27:13,000
Giết ông ta...
309
00:27:13,080 --> 00:27:16,200
...và ông sẽ không có tiền đâu! Carlo!
310
00:27:16,234 --> 00:27:17,968
Carlo!
311
00:27:35,000 --> 00:27:37,254
Những con lợn nhỏ bé kia
sẽ kêu lên...
312
00:27:37,289 --> 00:27:40,891
EEE-EEE-EEE-EEE
đằng nào cũng về nhà thôi.
313
00:27:43,929 --> 00:27:47,097
Lũ lợn có thể hơi e ngại...
314
00:27:47,132 --> 00:27:50,234
...khi bắt đầu với những ngón chân,
nên chúng ta cần cổ vũ chúng...
315
00:27:50,268 --> 00:27:53,637
...với một-chút-sốt, hả?
316
00:27:55,307 --> 00:27:58,075
Nên chúng ta sẽ cắt cổ ông.
317
00:27:58,109 --> 00:28:00,077
Ông chủ.
318
00:28:00,111 --> 00:28:04,949
- Hắn đã giết Matteo.
- Chúng ta có thể đưa gia đình Matteo...
319
00:28:04,983 --> 00:28:07,451
...những "hòn bi" của ngài Tiến sĩ,
320
00:28:07,485 --> 00:28:09,453
...để an ủi.
321
00:28:09,487 --> 00:28:11,422
Hiểu chưa?
322
00:28:15,527 --> 00:28:17,962
Cậu ta thích cắt thật chậm.
323
00:28:21,766 --> 00:28:25,669
Ông là một bác sĩ tâm lý
kỳ quặc.
324
00:28:25,704 --> 00:28:29,006
Có thể ta đã có vài lúc tốt đẹp,
vui vẻ bên nhau.
325
00:28:31,042 --> 00:28:32,977
Thật là nỗi nhục đáng nguyền rủa!
326
00:28:34,980 --> 00:28:36,947
Tôi đã rọ mõm con chó;
327
00:28:36,982 --> 00:28:40,417
Giờ là lúc để anh hạ nó.
328
00:28:50,000 --> 00:28:53,097
Đừng làm ông ta chảy nhiều máu quá!
Chỉ... một vết cắt nhỏ thôi.
329
00:28:53,131 --> 00:28:56,066
Chỉ đủ cho những con lợn
nếm được thôi.
330
00:29:02,073 --> 00:29:03,240
Carlo!
331
00:31:13,004 --> 00:31:15,006
Mason, tôi phải
yêu cầu anh im lặng.
332
00:31:15,040 --> 00:31:17,641
- À, suỵt suỵt...
- Anh sẽ làm những con vật sợ.
333
00:31:17,676 --> 00:31:20,277
Ôi! Lợn yêu, lợn yêu...
334
00:31:20,312 --> 00:31:23,414
Lợn yêu, lợn yêu.
Đây cơ mà, lợn yêu...
335
00:31:24,000 --> 00:31:25,416
Gì thế?
336
00:31:27,652 --> 00:31:30,000
Ông cho tôi cái gì thế?
337
00:31:30,900 --> 00:31:33,958
Một loại hợp chất gây ảo giác.
338
00:31:33,992 --> 00:31:37,162
Từ "psychedelic" (ảo giác)
được đặt theo tiếng Hy Lạp...
339
00:31:37,196 --> 00:31:39,864
...để chỉ sự "khám phá trí óc".
340
00:31:41,800 --> 00:31:45,936
Ông cần kê cho tôi
một đơn thuốc với thứ này, Tiến sĩ.
341
00:31:52,744 --> 00:31:55,279
Các bệnh nhân hứng khởi với những hiểu biết
về thay đổi cuộc sống mà họ đạt được.
342
00:31:55,313 --> 00:32:00,518
Tôi đã bị mê hoặc, và sợ hãi.
343
00:32:05,090 --> 00:32:07,291
Thế giới phô bày chính nó...
344
00:32:07,325 --> 00:32:10,828
...như một mớ hỗn độn của cảnh vật,
âm thanh, mùi vị, hồi ức.
345
00:32:10,862 --> 00:32:13,831
...hay hồi ức.
346
00:32:13,865 --> 00:32:19,036
Tôi muốn anh nhớ lại bài học của mình
trong bãi chăn nuôi và lò mổ.
347
00:32:20,872 --> 00:32:25,609
Chỉ cho tôi cách Cha kiểm tra
độ dày lớp mỡ của một con lợn.
348
00:32:30,415 --> 00:32:32,516
Đây mà, lợn yêu, lợn yêu.
349
00:32:32,551 --> 00:32:33,918
Không, Mason.
350
00:32:33,952 --> 00:32:35,953
Không.
351
00:32:37,956 --> 00:32:40,258
Chỉ cho tôi trên chính anh.
352
00:32:58,276 --> 00:33:00,378
Này, Winston.
353
00:33:02,447 --> 00:33:04,448
Bọn còn lại đâu rồi?
354
00:33:26,972 --> 00:33:29,000
Tôi chỉ yêu...
355
00:33:29,007 --> 00:33:30,500
...những con chó của anh.
356
00:33:31,900 --> 00:33:35,212
Thế nào? Ngon không?
Mày muốn miếng nữa không?
357
00:33:35,247 --> 00:33:37,000
Còn mày thì sao? Cún ngoan.
358
00:33:37,001 --> 00:33:39,200
- Ngồi! Ngồi!
- Mason?
359
00:33:40,000 --> 00:33:42,999
Tôi đã nhận nuôi vài con chó
từ trại thú không chủ.
360
00:33:43,000 --> 00:33:44,200
Có 2 con chó là bạn của nhau.
361
00:33:45,400 --> 00:33:49,999
Tôi đã nhốt chúng chung một lồng,
không thức ăn và nước uống.
362
00:33:50,000 --> 00:33:52,200
Một con chết đói.
363
00:33:53,900 --> 00:33:56,200
Con kia được bữa ấm bụng.
364
00:33:58,010 --> 00:34:01,941
Tôi nên nhốt anh vào một chuồng
cùng TS. Lecter.
365
00:34:02,061 --> 00:34:04,841
Tôi tò mò chuyện gì sẽ xảy ra.
366
00:34:06,278 --> 00:34:08,294
Anh đang cho những con chó
của tôi ăn gì thế?
367
00:34:12,211 --> 00:34:17,188
Chỉ là tôi thôi mà.
368
00:34:22,570 --> 00:34:25,029
Ngồi! Ngồi.
369
00:34:37,080 --> 00:34:42,459
Những gì Mason đang trải nghiệm
không bị giới hạn bởi thực tế, nên...
370
00:34:42,493 --> 00:34:45,328
...thực tế buộc phải thích nghi.
371
00:34:45,362 --> 00:34:47,564
Anh ta cho những con chó
của tôi ăn mặt anh ta.
372
00:34:47,598 --> 00:34:51,868
Anh ta mở rộng khẩu vị của chúng,
như tôi mở rộng khẩu vị của cậu.
373
00:34:56,340 --> 00:34:58,341
Tàn sát hay lòng khoan dung?
374
00:35:01,712 --> 00:35:04,214
Không có lòng khoan dung nào cả.
375
00:35:04,248 --> 00:35:07,384
Chúng ta để sự nhân từ...
376
00:35:07,418 --> 00:35:11,054
...sản sinh trong các cơ quan
nhiều đến mức tràn ra khỏi...
377
00:35:11,088 --> 00:35:14,858
...bộ não có nền tảng bò sát của mình.
378
00:35:14,892 --> 00:35:17,994
Vậy thì không có sự tàn sát.
Ta cũng tạo ra kẻ sát nhân mà.
379
00:35:18,028 --> 00:35:21,431
Chỉ là vấn đề với chúng ta thôi.
380
00:35:21,465 --> 00:35:26,770
Cậu cũng biết rõ mình sở hữu
tất cả các yếu tố tạo nên kẻ sát nhân.
381
00:35:26,804 --> 00:35:30,940
Cũng có thể lòng khoan dung nữa.
Nhưng cậu hiểu sự tàn sát rõ ràng hơn.
382
00:35:30,975 --> 00:35:32,776
Tôi đói!
383
00:35:34,612 --> 00:35:36,579
Vậy ăn mũi của anh đi.
384
00:35:36,614 --> 00:35:40,116
Ăn...
385
00:35:40,151 --> 00:35:42,252
Ăn mũi tôi à?
386
00:35:58,736 --> 00:36:00,704
Tôi nếm được vị...
387
00:36:00,738 --> 00:36:06,576
...và nhất trí là nó tương tự với
vị của một cái mề gà.
388
00:36:06,610 --> 00:36:10,278
Mùi vị nằm trong những phần ý thức
đi trước cả lòng thương hại.
389
00:36:10,280 --> 00:36:12,182
Lòng thương hại không có chỗ
trên bàn.
390
00:36:12,216 --> 00:36:14,984
Tôi tự làm mình no rồi.
391
00:36:16,821 --> 00:36:19,189
Tôi sẽ không giết anh ta.
392
00:36:21,258 --> 00:36:25,462
Anh ta định sẽ cho những con lợn
của mình ăn thịt cậu...
393
00:36:25,496 --> 00:36:27,564
...sau khi cho chúng ăn thịt tôi.
394
00:36:27,598 --> 00:36:29,599
Phải không, Mason?
395
00:36:31,602 --> 00:36:33,369
Phải rồi.
396
00:36:35,473 --> 00:36:37,574
Anh ta là bệnh nhân của ông, Tiến sĩ.
397
00:36:39,577 --> 00:36:42,512
Ông phải làm những điều
ông cho là tốt nhất với anh ta.
398
00:37:26,991 --> 00:37:30,694
Xin chào, Đặc vụ Crawford?
399
00:37:30,728 --> 00:37:32,963
Vâng. Xin chào, anh Verger.
400
00:37:35,199 --> 00:37:37,901
Đúng là một sinh vật lộng lẫy.
401
00:37:37,935 --> 00:37:39,903
ồ, cảm ơn ông.
402
00:37:39,937 --> 00:37:43,273
Nó là lươn muraena kidako.
403
00:37:43,307 --> 00:37:48,000
Tên thường gọi là "brutal moray."
(lươn biển/ cá chình hung dữ)
404
00:37:48,379 --> 00:37:50,480
Ông có muốn xem vì sao không?
405
00:37:52,483 --> 00:37:55,085
Không, cảm ơn.
406
00:37:55,119 --> 00:37:58,855
Tôi không muốn xin quá nhiều
thời gian của anh, anh Verger.
407
00:37:58,889 --> 00:38:02,192
Tôi nhận ra có thể anh cần
được nghỉ ngơi.
408
00:38:02,226 --> 00:38:09,833
Nhưng tôi muốn hỏi anh chỉ vài câu
về chuyện đã xảy ra với anh.
409
00:38:09,867 --> 00:38:12,002
Ngã nhào trong chuồng lợn.
410
00:38:12,036 --> 00:38:14,037
Gãy cổ.
411
00:38:14,071 --> 00:38:16,272
Thực sự lúng túng.
412
00:38:16,307 --> 00:38:19,209
Thật lóng ngóng, lóng ngóng...
413
00:38:19,243 --> 00:38:21,177
Nếu em gái tôi không tìm thấy,
414
00:38:21,212 --> 00:38:23,913
...hẳn bọn lợn đã ăn
nhiều hơn cái mặt tôi rồi.
415
00:38:23,948 --> 00:38:26,116
Bọn lợn đã làm thế này với anh.
416
00:38:26,150 --> 00:38:27,951
À vâng.
417
00:38:27,985 --> 00:38:30,120
Bọn lợn chắc chắn làm thế đấy.
418
00:38:34,325 --> 00:38:39,362
Anh Verger, anh là một bệnh nhân
của TS. Hannibal Lecter, phải không?
419
00:38:39,397 --> 00:38:42,599
TS. Lecter, phải phải.
420
00:38:42,633 --> 00:38:45,302
Anh đã nhìn thấy hay gặp...
421
00:38:45,336 --> 00:38:48,238
...một bệnh nhân khác của TS. Lecter,
một người tên gọi Will Graham?
422
00:38:48,272 --> 00:38:51,041
Will Graham...
423
00:38:51,075 --> 00:38:56,746
Người không giết tất cả
những người kia. Will Graham đó hả?
424
00:38:56,781 --> 00:38:58,048
Đúng.
425
00:38:58,082 --> 00:39:01,051
Không thể nói rằng tôi vui được.
426
00:39:01,085 --> 00:39:04,955
Anh có thấy liệu pháp của
TS. Lecter giúp ích cho anh?
427
00:39:04,989 --> 00:39:08,325
Tôi được lợi rất nhiều
từ liệu pháp của TS. Lecter.
428
00:39:08,359 --> 00:39:10,560
Tôi vẫn đang hưởng lợi từ nó.
429
00:39:10,595 --> 00:39:14,831
Tôi sẽ luôn biết ơn
vì ông ấy đã giúp đỡ tôi ra sao.
430
00:39:14,865 --> 00:39:18,301
Tôi chỉ hy vọng mình có thể
trả ơn ông ấy ngày nào đó.
431
00:39:24,542 --> 00:39:28,778
Bây giờ nếu ông không phiền,
tôi muốn được nghỉ ngơi.
432
00:39:28,813 --> 00:39:33,016
Cảm ơn anh vì đã bỏ thời gian,
anh Verger.
433
00:39:50,968 --> 00:39:55,472
Có phải lúc để nói về
điều Margot muốn không nhỉ?
434
00:39:55,506 --> 00:40:02,979
Điều Margot muốn là
chăm sóc anh, Mason yêu quý ạ.
435
00:40:03,014 --> 00:40:06,082
Chỉ như anh chăm sóc tôi thôi.
436
00:40:21,566 --> 00:40:27,101
A-sin than khóc cho cái chết
của Patroclus. (bạn chiến đấu của A-sin)
437
00:40:27,204 --> 00:40:29,172
Bất cứ khi nào được nhắc đến
trong sử thi Iliad,
438
00:40:29,206 --> 00:40:32,642
Patroclus dường như được định rõ
bởi sự đồng cảm của anh ta,
439
00:40:32,677 --> 00:40:37,147
Anh ta trở thành A-sin
trên trận mạc chiến tranh.
440
00:40:37,181 --> 00:40:40,117
Chết vì A-sin khi đang mặc
áo giáp của A-sin.
441
00:40:40,151 --> 00:40:42,886
Đúng vậy.
442
00:40:42,920 --> 00:40:45,522
Che giấu và tiết lộ danh tính...
443
00:40:45,556 --> 00:40:47,991
...là một đề tài trung thành
xuyên suốt sử thi Hy Lạp.
444
00:40:48,025 --> 00:40:52,028
Cũng như tình bạn
đã qua thử thách chiến trường.
445
00:40:54,131 --> 00:40:57,100
A-sin đã ước
tất cả người Hy Lạp sẽ chết,
446
00:40:57,134 --> 00:41:01,204
...để anh ta và Patroclus
có thể một mình chiếm lấy thành Troy.
447
00:41:04,208 --> 00:41:07,410
Nhờ sự can thiệp thần thánh
để hạ gục bọn họ.
448
00:41:12,750 --> 00:41:14,985
Điều này khó mà xác minh.
449
00:41:18,222 --> 00:41:20,523
Chúng ta sẽ bị bắt mất.
450
00:41:25,930 --> 00:41:29,099
Jack đã nghi ngờ cậu
giết Freddie Lounds.
451
00:41:29,133 --> 00:41:31,234
Nếu Jack nói với tôi ông ta
nghi ngờ tôi,
452
00:41:31,269 --> 00:41:34,070
- ...nghĩa là ông ta nghi ngờ ông.
- Tôi biết.
453
00:41:40,144 --> 00:41:42,812
Ông nên cho ông ta
thứ mà ông ta muốn.
454
00:41:45,616 --> 00:41:48,985
Cho ông ta Thợ Xẻ vùng Chesapeake?
455
00:41:51,522 --> 00:41:53,523
Để ông ta chấm dứt.
456
00:41:57,295 --> 00:41:59,396
Tiết lộ bản thân ông.
457
00:41:59,430 --> 00:42:02,432
Ông đã chế nhạo ông ta
đủ lâu rồi.
458
00:42:04,368 --> 00:42:09,039
Hãy để ông ta nhìn ông
với con mắt sáng tỏ.
459
00:42:11,042 --> 00:42:13,743
Jack đã trở thành bạn tôi.
460
00:42:16,414 --> 00:42:19,716
Tôi cho là tôi nợ ông ta sự thật.
461
00:42:26,886 --> 00:42:36,542
Dịch bởi: Linh Dương, erogoka