0
00:00:00,303 --> 00:00:02,000
Sincronizado y traducido por
-=Hell's Kitchen=-
1
00:00:02,303 --> 00:00:05,504
Anteriormente:
¡Hannibal!
Estamos tan cerca como estamos
2
00:00:05,506 --> 00:00:08,440
nunca vas a conseguir
atrapar a este hombre.
3
00:00:08,442 --> 00:00:11,677
Estoy desmantelando quien era yo
y moviéndolo ladrillo por ladrillo.
4
00:00:11,679 --> 00:00:15,514
Es la última etapa de una transformación.
Podríamos desaparecer ahora.
5
00:00:15,516 --> 00:00:18,784
Has establecido algún tipo de trampa y
estás incitando a Hannibal dentro de ella.
6
00:00:18,786 --> 00:00:22,321
¿Cómo puedes estar seguro de que no está incitándote a ti?
No puedo.
7
00:00:22,323 --> 00:00:25,491
He empezado a
cuestionar tus acciones
8
00:00:25,493 --> 00:00:29,395
con respecto a mi ataque.
Ya no soy tu terapeuta.
9
00:00:29,397 --> 00:00:32,431
Tú eres peligroso.
10
00:03:05,719 --> 00:03:09,188
Antony Dimmond.
Boris Jakov.
11
00:03:09,190 --> 00:03:11,723
Ofrecería una mano, pero...
Es un doble puño
12
00:03:11,725 --> 00:03:14,459
tipo de bash.*
13
00:03:14,461 --> 00:03:17,296
¿Conoces bien a Roman?
14
00:03:17,298 --> 00:03:18,931
Estabas mirando con
el desprecio apenas velado
15
00:03:18,933 --> 00:03:22,834
de un hombre que lo conoce.
Yo era su asistente en Cambridge.
16
00:03:22,836 --> 00:03:25,637
Él era insoportable
incluso entonces.
17
00:03:28,742 --> 00:03:31,843
¿Has leído sus libros?
18
00:03:31,845 --> 00:03:34,379
Son terribles.
19
00:03:34,381 --> 00:03:36,548
Sabes que son terribles, solo
que eres demasiado educado para decirlo.
20
00:03:36,550 --> 00:03:38,951
Parpadea si estás de acuerdo.
21
00:03:38,953 --> 00:03:42,454
¿Ves?
22
00:03:42,456 --> 00:03:44,356
Eso no le impide ponerse
en cuclillas sobre su teclado
23
00:03:44,358 --> 00:03:46,625
y depositar una fresca
cada seis a ocho meses.
24
00:03:46,627 --> 00:03:49,761
Me toma de seis a ocho
meses para escribir una línea.
25
00:03:49,763 --> 00:03:51,930
¿Por qué?
26
00:03:51,932 --> 00:03:54,233
La poesía es difícil.
27
00:03:54,235 --> 00:03:57,302
Demasiado difícil para Roman.
Bueno, es más fácil para él
28
00:03:57,304 --> 00:03:59,304
deslizarse hacia la academia y
diseccionar el trabajo de otros
29
00:03:59,306 --> 00:04:01,373
de lo que es sobresalir
por sus propias palabras.
30
00:04:01,375 --> 00:04:03,775
Se puede apreciar
las palabras de otros
31
00:04:03,777 --> 00:04:06,878
sin diseccionarlas
32
00:04:06,880 --> 00:04:10,449
Aunque, en ocasiones, diseccionar
es lo único que hará.
33
00:04:35,042 --> 00:04:38,577
Hola.
34
00:04:40,514 --> 00:04:42,581
Hola.
35
00:05:06,340 --> 00:05:08,874
¿Hola?
36
00:05:08,876 --> 00:05:12,377
Hola.
37
00:06:16,910 --> 00:06:18,643
Hola.
38
00:07:14,735 --> 00:07:18,770
Realmente eres el Diablo.
39
00:07:18,772 --> 00:07:22,107
Ciertamente parece disfrutarlo.
40
00:07:22,109 --> 00:07:25,076
Tienes un clic en su casco.
El diablo ha sido un yugo
41
00:07:25,078 --> 00:07:28,780
en el cuello de la humanidad desde que
comenzamos a pensar y soñar.
42
00:07:28,782 --> 00:07:32,117
Yo por un tiempo mucho más corto.
Tú admites el yugo.
43
00:07:34,621 --> 00:07:37,456
Huele a manzanas de caramelo
44
00:07:37,458 --> 00:07:40,025
y tomillo.
45
00:07:40,027 --> 00:07:43,462
Me ahumaste en tomillo.
46
00:07:43,464 --> 00:07:48,033
Ahumado, glaseado, servido
en una pluma de caña de azúcar.
47
00:07:48,035 --> 00:07:51,203
Te caerás del hueso.
48
00:07:51,205 --> 00:07:54,940
Por supuesto. Y con
estos platos enrarecidos
49
00:07:54,942 --> 00:07:56,942
que preparas cuidadosamente...
50
00:07:56,944 --> 00:08:00,645
¿todos... sabemos diferente?
51
00:08:00,647 --> 00:08:03,648
Cada uno tiene su sabor.
52
00:08:03,650 --> 00:08:06,685
El canibalismo era un comportamiento
estándar entre nuestros antepasados.
53
00:08:06,687 --> 00:08:10,489
El eslabón perdido sólo
falta porque nos lo comimos.
54
00:08:10,491 --> 00:08:12,591
Esto no es canibalismo,
Abel.
55
00:08:12,593 --> 00:08:14,960
Es sólo canibalismo
si somos iguales.
56
00:08:17,097 --> 00:08:20,599
Esto es sólo canibalismo
si me comes.
57
00:08:20,601 --> 00:08:23,602
Pero tú solo sientes que esto es
el orden natural de las cosas.
58
00:08:23,604 --> 00:08:25,804
Todo el mundo lo entiende.
59
00:08:25,806 --> 00:08:28,640
Ser gordo o ser delgado.
60
00:08:28,642 --> 00:08:31,977
Con mi última pierna
de pie junto a mí,
61
00:08:31,979 --> 00:08:36,581
Todavía debo luchar con
los impulsos de luchar o huir.
62
00:08:36,583 --> 00:08:40,051
Se llama
"Agitación terminal".
63
00:08:40,053 --> 00:08:44,022
El cuerpo se llena de adrenalina
y se siente obligado a correr y correr.
64
00:08:44,024 --> 00:08:47,893
¿"Correr y correr."? Yo ya
me he subido e ido.
65
00:08:47,895 --> 00:08:51,530
Esto es póstumo.
66
00:08:51,532 --> 00:08:53,698
Aún no estás muerto, Abel.
Todavía tienes que comer.
67
00:08:53,700 --> 00:08:56,167
No, no tengo.
68
00:09:00,107 --> 00:09:04,109
En este punto, no hay absolutamente
nada que tenga que hacer.
69
00:09:06,847 --> 00:09:10,248
Pero no debería estropear
el cuento de hadas, ¿o debería?
70
00:09:10,250 --> 00:09:13,218
Tú y tu pequeña casa
de pan de jengibre.
71
00:09:16,089 --> 00:09:18,857
Que sea un cuento de hadas, entonces.
72
00:09:18,859 --> 00:09:21,560
Había una vez...
73
00:10:01,335 --> 00:10:04,769
Bellísima.
Gracias.
74
00:10:07,107 --> 00:10:09,107
Dr. Fell,
75
00:10:09,109 --> 00:10:12,077
Espero que traduzcas
tan bien como Waltz.
76
00:10:12,079 --> 00:10:15,313
Señora Fell.
Nuestro nuevo designado
77
00:10:15,315 --> 00:10:19,184
fue confirmado por la junta después
del cierre del cuestionamiento.
78
00:10:19,186 --> 00:10:21,953
Lo has examinado
en italiano medieval
79
00:10:21,955 --> 00:10:23,822
y no voy a negar
80
00:10:23,824 --> 00:10:25,991
su lenguaje es...
81
00:10:25,993 --> 00:10:28,226
admirable...
82
00:10:28,228 --> 00:10:30,261
Gracias.
Para un extranjero
83
00:10:30,263 --> 00:10:33,098
¿Está familiarizado
con las personalidades
84
00:10:33,100 --> 00:10:35,233
de la Florencia pre-renacentista?
85
00:10:35,235 --> 00:10:38,136
Yo creo que no.
86
00:10:38,138 --> 00:10:41,172
Dr. Fell debería
darle mi mano
87
00:10:41,174 --> 00:10:44,209
a su mano no italiana
88
00:10:44,211 --> 00:10:47,278
una nota del mismísimo
Dante Alighieri.
89
00:10:47,280 --> 00:10:50,348
¿La reconocería?
90
00:10:50,350 --> 00:10:53,718
Yo creo que no.
91
00:10:53,720 --> 00:10:56,655
Profesor Sogliato, ¿me concedería
el honor de un baile?
92
00:10:56,657 --> 00:10:58,089
Por supuesto.
93
00:11:02,763 --> 00:11:05,864
"Alegre me parecía Amor"
94
00:11:05,866 --> 00:11:08,933
"teniendo mi corazón en mano,
95
00:11:08,935 --> 00:11:13,271
"y en sus brazos una dama,
envuelta en un lienzo, dormida.
96
00:11:13,273 --> 00:11:16,441
"Después la despertaba,
y de este corazón ardiendo
97
00:11:16,443 --> 00:11:21,112
"ella espantada humildemente comía;
98
00:11:21,114 --> 00:11:24,349
Y entonces, envuelta en lágrimas,
vi cómo de mi se apartaba."
99
00:11:26,787 --> 00:11:28,753
Primer soneto de Dante.
100
00:11:28,755 --> 00:11:32,323
Eso fascinó a Cavalcanti. El comer
el corazón es una imagen poderosa.
101
00:11:32,325 --> 00:11:34,392
Si él es un experto en Dante,
102
00:11:34,394 --> 00:11:38,163
déjalo dar una conferencia
sobre Dante, al estudio.
103
00:11:38,165 --> 00:11:40,465
Déjalo que los vea.
104
00:11:40,467 --> 00:11:42,233
Extemporáneo.
105
00:11:42,235 --> 00:11:45,003
Estoy feliz de cantar para mi cena.
106
00:11:46,940 --> 00:11:49,174
Profesor Sogliato.
107
00:12:02,489 --> 00:12:06,157
Estamos entre los palacios
construidos hace 600 años
108
00:12:06,159 --> 00:12:08,727
por los príncipes mercantes,
los hacedores de reyes
109
00:12:08,729 --> 00:12:11,830
y los conspiradores
de la Florencia renacentista.
110
00:12:11,832 --> 00:12:17,168
Como conspiradores
de la Florencia moderna.
111
00:12:17,170 --> 00:12:18,203
He encontrado paz aquí
112
00:12:18,205 --> 00:12:20,472
que voy a preservar.
113
00:12:20,474 --> 00:12:23,875
No he matado a casi nadie
durante nuestra estancia.
114
00:12:23,877 --> 00:12:27,011
Dejaste una vacante
115
00:12:27,013 --> 00:12:31,149
en el Palacio Capponi al
eliminar al ex comisario.
116
00:12:31,151 --> 00:12:33,084
Un proceso simple que requiere
el trabajo de unos segundos
117
00:12:33,086 --> 00:12:35,186
en el viejo...
118
00:12:35,188 --> 00:12:38,456
y un desembolso modesto
para dos sacos de cemento.
119
00:12:38,458 --> 00:12:41,960
Ya no tienes preocupaciones
éticas, Hannibal.
120
00:12:41,962 --> 00:12:44,529
Tienes preocupaciones estéticas.
121
00:12:47,000 --> 00:12:49,234
La ética se convierte en estética.
122
00:12:49,236 --> 00:12:51,870
Pareces más interesado
en hacer apariencias
123
00:12:51,872 --> 00:12:53,505
que mantenerlas.
124
00:12:53,507 --> 00:12:55,807
¿Podrías?
125
00:12:58,178 --> 00:13:00,979
Si esto es sobre
mi posición en el Palacio,
126
00:13:00,981 --> 00:13:03,047
una vez que el camino
estaba despejado,
127
00:13:03,049 --> 00:13:05,383
gané el trabajo justamente.
128
00:13:05,385 --> 00:13:07,919
Por mis méritos.
129
00:13:07,921 --> 00:13:11,289
Sí, incluso los florentinos
más contenciosos
130
00:13:11,291 --> 00:13:15,059
no pueden resistir el verso de Dante
sonando fuera de frescos en las paredes.
131
00:13:18,999 --> 00:13:21,933
Un florentino contencioso puede.
132
00:13:28,942 --> 00:13:33,344
¿Has pensado seriamente
en comer al Profesor Sogliato?
133
00:13:33,346 --> 00:13:37,382
Matar a Sogliato ahora
no mantendría la paz.
134
00:13:41,054 --> 00:13:44,255
Tu paz es sin moralidad.
135
00:13:44,257 --> 00:13:47,325
La moralidad no existe.
136
00:13:47,327 --> 00:13:50,528
Sólo la moral.
137
00:13:50,530 --> 00:13:53,064
Cómo te sientes hoy.
138
00:13:53,066 --> 00:13:57,001
¿Cómo te sientes hoy?
139
00:13:57,003 --> 00:13:59,437
Sigo creyendo que estoy
en control consciente
140
00:13:59,439 --> 00:14:01,873
de mis acciones.
141
00:14:01,875 --> 00:14:03,875
Dado tu historial...
142
00:14:03,877 --> 00:14:06,110
eso es un buen día.
143
00:15:25,625 --> 00:15:28,259
Si piensas que estás
a punto de atrapar a Hannibal,
144
00:15:28,261 --> 00:15:31,129
es porque él quiere
que pienses eso.
145
00:15:31,131 --> 00:15:34,332
No te engañes
146
00:15:34,334 --> 00:15:37,535
pensando de que él no está en
control de lo que está pasando.
147
00:17:29,716 --> 00:17:32,150
¿Puedo vestirme?
148
00:17:32,152 --> 00:17:35,486
Puedes.
149
00:17:44,464 --> 00:17:46,531
¿Qué has hecho, Hannibal?
150
00:17:46,533 --> 00:17:49,634
Me he quitado mi traje de persona.
151
00:17:52,305 --> 00:17:55,339
Dejaste que te vean.
152
00:17:57,277 --> 00:18:00,511
Les dejé ver bastante.
153
00:18:02,515 --> 00:18:04,515
¿Cómo se siente...
154
00:18:04,517 --> 00:18:07,151
ser visto?
155
00:18:07,153 --> 00:18:10,521
Bueno, no estás en posición
de preguntar, Dra. Du Maurier.
156
00:18:10,523 --> 00:18:14,325
Terminaste nuestra relación
paciente-psiquiatra.
157
00:18:17,197 --> 00:18:21,799
Me faltaban las adecuadas
habilidades para continuar tu terapia.
158
00:18:24,137 --> 00:18:27,605
Nunca te encontré incapaz.
159
00:18:30,143 --> 00:18:32,510
Lamento que no te proporcioné
160
00:18:32,512 --> 00:18:34,879
con un adecuado sustituto
para la terapia.
161
00:18:37,584 --> 00:18:41,686
¿Will Graham sigue vivo?
162
00:18:44,591 --> 00:18:48,593
Will Graham no era un adecuado
sustituto para la terapia.
163
00:18:51,197 --> 00:18:53,397
¿Qué era?
164
00:18:53,399 --> 00:18:56,767
¿Es esto curiosidad profesional?
165
00:18:56,769 --> 00:18:59,804
Casi completamente.
166
00:19:05,445 --> 00:19:07,311
¿Confías en mí?
167
00:19:10,283 --> 00:19:12,283
No completamente.
168
00:19:12,285 --> 00:19:14,886
¿Está tomando
en consideración
169
00:19:14,888 --> 00:19:17,288
mis creencias acerca de
tus intenciones?
170
00:19:17,290 --> 00:19:20,358
¿Mis intenciones?
171
00:19:20,360 --> 00:19:25,296
La motivación humana puede ser
poco más que codicia lúcida.
172
00:19:25,298 --> 00:19:27,398
Codicia...
173
00:19:29,502 --> 00:19:31,869
y optimismo ciego.
174
00:19:31,871 --> 00:19:35,907
Eres optimista
no te voy a matar.
175
00:20:29,562 --> 00:20:31,929
Dos botellas de
Bâtard-Montrachet
176
00:20:31,931 --> 00:20:34,599
y trufas blancas,
por favor.
177
00:21:57,016 --> 00:21:58,883
¡Hola!
178
00:22:01,020 --> 00:22:03,321
¡Hola!
179
00:22:03,323 --> 00:22:05,489
Señor Jakov, ¿no?
180
00:22:05,491 --> 00:22:07,758
Nos conocimos en París
hace unos meses.
181
00:22:07,760 --> 00:22:10,761
Lo siento, no fue mi intención
asustarte,
182
00:22:10,763 --> 00:22:13,331
es sólo... aquí estaba yo
y luego, allí estabas...
183
00:22:13,333 --> 00:22:15,099
Nunca olvido una cara.
184
00:22:15,101 --> 00:22:18,336
Antony Dimmond.
Encantado de ser recordado.
185
00:22:18,338 --> 00:22:21,605
Usted es difícil de olvidar.
¿Qué haces en Florencia?
186
00:22:21,607 --> 00:22:24,508
¿Estás trabajando con Roman?
¿Dr. Fell?
187
00:22:24,510 --> 00:22:26,977
He oído que tomó una cita
en la biblioteca Capponi.
188
00:22:26,979 --> 00:22:30,081
Sí, él es el nuevo comisario y
Traductor en el Palacio Capponi.
189
00:22:30,083 --> 00:22:32,483
Evidentemente, el último
se fugó con una mujer
190
00:22:32,485 --> 00:22:35,086
o con el dinero de
alguien o con ambos.
191
00:22:35,088 --> 00:22:37,421
Esa es la creencia común.
192
00:22:37,423 --> 00:22:40,825
Acabas de perderte a Roman.
¿Sí?
193
00:22:40,827 --> 00:22:44,362
Tenía la esperanza de enfadarlo.
194
00:22:46,632 --> 00:22:48,733
Reparte el enfado por el momento.
Si estás libre,
195
00:22:48,735 --> 00:22:51,402
a mi esposa y a mí nos encantaría
tenerte para la cena.
196
00:23:31,811 --> 00:23:34,812
Escucha.
197
00:23:34,814 --> 00:23:38,149
Prefieren comer en compañía.
198
00:23:38,151 --> 00:23:41,952
He mantenido jardines de
caracoles desde que era joven
199
00:23:41,954 --> 00:23:44,622
engordando caracoles
con hierbas y hojas de vid.
200
00:23:44,624 --> 00:23:46,857
Como todos nosotros,
lo que comen
201
00:23:46,859 --> 00:23:49,627
influencia en gran medida y
realza su sabor.
202
00:23:49,629 --> 00:23:52,163
Cuando no estoy ocupado
comiéndome a mí mismo,
203
00:23:52,165 --> 00:23:55,866
tú deseas que esté
comiendo ostras,
204
00:23:55,868 --> 00:23:59,437
bebiendo vinos dulces
y comiendo bellotas.
205
00:23:59,439 --> 00:24:03,073
¿Todo para hacerme más sabroso?
206
00:24:03,075 --> 00:24:07,511
Oh si. Y estás
haciéndolos más sabrosos.
207
00:24:07,513 --> 00:24:10,114
Y tú.
208
00:24:10,116 --> 00:24:13,017
Imagínate a que
debes saber.
209
00:24:13,019 --> 00:24:16,454
No pasará mucho tiempo hasta que alguien
esté teniendo una mordida de ti.
210
00:24:16,456 --> 00:24:19,557
Te estás volviendo más
brillante, Abel.
211
00:24:19,559 --> 00:24:22,159
Morir no te ha
desafilado ni un poco.
212
00:24:24,096 --> 00:24:28,632
Los caracoles están teniendo en
realidad una experiencia encantadora,
213
00:24:28,634 --> 00:24:30,968
engordados por mí
214
00:24:30,970 --> 00:24:33,537
marinados en vino tinto.
215
00:24:33,539 --> 00:24:35,940
No tienen ni idea
216
00:24:35,942 --> 00:24:38,709
que van a ser comidos.
217
00:24:38,711 --> 00:24:42,546
Nosotros sí.
218
00:25:21,187 --> 00:25:23,287
¿Qué tan bien conoces
a los Fells?
219
00:25:23,289 --> 00:25:27,691
Tan bien como a cualquiera.
Que sería no mucho.
220
00:25:27,693 --> 00:25:32,129
¿Lydia es tu amiga?
221
00:25:32,131 --> 00:25:34,231
En realidad no.
222
00:25:34,233 --> 00:25:36,734
Me sorprendería
escuchar que ella tiene uno.
223
00:25:36,736 --> 00:25:39,603
Compartimos un odio mutuo.
224
00:25:39,605 --> 00:25:42,973
Ella desaprueba
mi desaprobación.
225
00:25:44,911 --> 00:25:46,610
¿Qué desapruebas?
226
00:25:46,612 --> 00:25:49,813
A Roman, principalmente. Lydia no es
lo suficientemente brillante para ver
227
00:25:49,815 --> 00:25:52,750
que sólo estoy intimidado.
Roman sí, por supuesto.
228
00:25:52,752 --> 00:25:55,653
Cómo ama infundir miedo.
229
00:25:55,655 --> 00:25:58,956
Dante escribió que el miedo es
casi tan amargo como la muerte.
230
00:26:01,093 --> 00:26:04,662
Dante no estaba muerto
cuando lo escribió.
231
00:26:04,664 --> 00:26:08,132
¿Viajas solo, Antony?
232
00:26:08,134 --> 00:26:10,601
Es la única forma en que viajo.
233
00:26:10,603 --> 00:26:12,336
¡Oh!
234
00:26:14,173 --> 00:26:17,741
Roman está hablando al
estudio el viernes, sobre Dante.
235
00:26:17,743 --> 00:26:21,145
Deberías venir.
Suena apropiadamente infernal.
236
00:26:25,284 --> 00:26:28,085
¿Evitas la carne?
237
00:26:32,024 --> 00:26:35,025
Estoy tratando de no comer nada
con un sistema nervioso central.
238
00:26:35,027 --> 00:26:38,996
Ostras, bellotas y Marsala.
239
00:26:38,998 --> 00:26:40,864
Eso es con lo que los antiguos romanos
alimentarían a los animales
240
00:26:40,866 --> 00:26:43,667
para mejorar su sabor.
241
00:26:52,244 --> 00:26:55,245
Mi esposo
242
00:26:55,247 --> 00:26:57,247
tiene un paladar muy sofisticado.
243
00:26:57,249 --> 00:26:59,650
Él es muy particular
244
00:26:59,652 --> 00:27:02,853
acerca de mi sabor.
245
00:27:09,762 --> 00:27:11,629
¿Es ese tipo de fiesta?
246
00:27:16,202 --> 00:27:19,870
No es ese tipo de fiesta.
247
00:27:19,872 --> 00:27:22,306
No,
248
00:27:22,308 --> 00:27:25,376
realmente no lo es.
249
00:27:25,378 --> 00:27:28,245
Lástima.
250
00:27:28,247 --> 00:27:30,414
Fuiste tan fascinante
de repente.
251
00:27:30,416 --> 00:27:33,050
¡Hm!
252
00:27:36,122 --> 00:27:39,023
Buenas noches.
Buenas noches.
253
00:27:45,698 --> 00:27:48,132
Lo dejaste ir.
254
00:27:50,269 --> 00:27:52,353
¿Qué querías que
hiciera, Bedelia?
255
00:28:27,807 --> 00:28:30,140
Dos botellas de
Bâtard-Montrachet
256
00:28:30,142 --> 00:28:32,101
y trufas blancas,
por favor.
257
00:28:47,426 --> 00:28:49,460
Gracias.
258
00:30:04,570 --> 00:30:06,870
Bedelia.
259
00:30:09,208 --> 00:30:11,275
Él me atacó.
260
00:30:15,247 --> 00:30:18,248
¿Es esa tu sangre?
261
00:30:19,518 --> 00:30:22,186
No.
262
00:30:29,395 --> 00:30:32,162
¿Te estabas defendiendo?
263
00:30:33,532 --> 00:30:37,067
Fui imprudente.
264
00:30:39,471 --> 00:30:42,172
Esto no fue violencia temeraria.
265
00:30:42,174 --> 00:30:47,110
Fue un controlado
uso de la fuerza.
266
00:30:47,112 --> 00:30:50,247
Yo sé lo que pasó.
267
00:30:50,249 --> 00:30:53,150
¿Lo sabes?
268
00:30:54,286 --> 00:30:56,954
Él era tu paciente
antes de ser el mío.
269
00:31:00,960 --> 00:31:03,560
Murió bajo tu cuidado.
270
00:31:05,097 --> 00:31:07,764
No te estabas defendiendo.
271
00:31:32,291 --> 00:31:34,358
Puedo ayudarte a contar
la versión de los hechos
272
00:31:34,360 --> 00:31:36,460
que quieres que diga.
273
00:31:40,666 --> 00:31:43,300
Puedo ayudarte...
274
00:31:43,302 --> 00:31:46,136
si me lo pides.
275
00:31:49,341 --> 00:31:51,208
¿Me ayudarás?
276
00:32:05,324 --> 00:32:09,226
De acuerdo con mi propio gusto
por el prerrenacimiento,
277
00:32:09,228 --> 00:32:12,562
Presento el caso
de Pietro de la Viña,
278
00:32:12,564 --> 00:32:17,067
cuya traición le valió
un lugar en el infierno de Dante.
279
00:32:17,069 --> 00:32:19,670
Él cayó en desgracia
y cegado por traicionar
280
00:32:19,672 --> 00:32:23,273
la confianza de su emperador.
281
00:32:23,275 --> 00:32:25,642
El peregrino de Dante lo encuentra
en el séptimo nivel
282
00:32:25,644 --> 00:32:28,478
del Infierno,
reservado para los suicidas.
283
00:32:28,480 --> 00:32:31,949
Al igual que Judas Iscariote,
también murió en la horca.
284
00:32:31,951 --> 00:32:35,986
Judas y Pietro de la Viña están
vinculados en el Infierno de Dante.
285
00:32:35,988 --> 00:32:39,323
Traición, colgados...
286
00:32:39,325 --> 00:32:42,259
luego, vinculados
desde la antigüedad,
287
00:32:42,261 --> 00:32:44,394
la imagen que aparece
una y otra vez en el arte.
288
00:32:44,396 --> 00:32:48,231
Esta es la primera
pintura conocida
289
00:32:48,233 --> 00:32:51,568
de la crucifixión, tallado
en una caja de marfil en la Galia
290
00:32:51,570 --> 00:32:55,405
alrededor del 400 d.C. Incluye
la muerte en la horca
291
00:32:55,407 --> 00:33:00,744
de Judas, con la cara vuelta hacia
arriba para la rama que lo suspende.
292
00:33:00,746 --> 00:33:02,546
En las puertas de
la Catedral de Benevento,
293
00:33:02,548 --> 00:33:05,182
vemos Judas colgando con
sus entrañas por fuera.
294
00:33:05,184 --> 00:33:09,019
Y aquí, a partir de una
edición del siglo XV
295
00:33:09,021 --> 00:33:11,688
de El Infierno, es el
cuerpo de Pietro de la Viña
296
00:33:11,690 --> 00:33:14,658
colgando de un árbol sangrado.
297
00:33:14,660 --> 00:33:17,561
No voy a extenderme en los
paralelos con Judas Iscariote.
298
00:33:17,563 --> 00:33:20,330
Traición, colgados,
autodestrucción.
299
00:33:20,332 --> 00:33:24,067
"Yo convertí mi propia
casa en mi horca".
300
00:33:26,538 --> 00:33:30,073
"Yo convertí mi propia casa
en mi horca".
301
00:33:30,075 --> 00:33:34,211
Bienvenido Sr. Dimmond.
Por favor únetenos.
302
00:33:34,213 --> 00:33:36,755
Estábamos a punto de discutir
la cuestión de masticar en Dante.
303
00:33:52,031 --> 00:33:54,564
Gracias por tu
amable atención.
304
00:33:54,566 --> 00:33:57,734
Gracias.
305
00:34:05,277 --> 00:34:08,545
¿Profesor Sogliato, diría
que aseguré mi posición?
306
00:34:08,547 --> 00:34:12,649
El estudio parece... satisfecho.
307
00:34:12,651 --> 00:34:15,318
¿Satisfecho?
308
00:34:15,320 --> 00:34:17,320
Pensé que el aplauso
era francamente entusiasta
309
00:34:17,322 --> 00:34:20,690
a su manera suave
y polvorienta.
310
00:34:20,692 --> 00:34:23,126
¿Doctor Fell es
un amigo tuyo?
311
00:34:23,128 --> 00:34:27,397
Yo era su asistente en Cambridge.
Los cuentos que pudo contar.
312
00:34:29,368 --> 00:34:31,668
Por favor hazlo.
313
00:34:31,670 --> 00:34:37,340
¿Qué clase de amigo sería yo?
314
00:34:37,342 --> 00:34:40,577
¿Qué clase de amigo, de acuerdo.
315
00:34:40,579 --> 00:34:43,747
Doctor.
316
00:35:02,101 --> 00:35:05,168
Una exposición de Atroces
Instrumentos de Tortura
317
00:35:05,170 --> 00:35:08,138
hace un llamamiento a los conocedores
de lo peor de la humanidad.
318
00:35:08,140 --> 00:35:11,608
Ahora que la exposición incesante
319
00:35:11,610 --> 00:35:14,144
nos ha callosado en
el lascivo y el vulgar,
320
00:35:14,146 --> 00:35:17,581
es instructivo ver lo que todavía
parece malvado a nosotros.
321
00:35:17,583 --> 00:35:20,050
¿Lo que todavía da una
bofetada a la flacidez húmeda
322
00:35:20,051 --> 00:35:24,051
de nuestra conciencia sumisa lo suficientemente
duro para llamar nuestra atención?
323
00:35:24,890 --> 00:35:28,758
¿Qué maldad tiene su atención,
señor Dimmond?
324
00:35:28,760 --> 00:35:32,195
La suya...
325
00:35:32,197 --> 00:35:34,564
"Doctor Fell."
326
00:35:36,335 --> 00:35:39,769
No tengo delirios
acerca de la moralidad;
327
00:35:39,771 --> 00:35:42,372
si lo hiciera, hubiera
ido a la Policía.
328
00:35:42,374 --> 00:35:45,342
Soy curioso en cuanto a
lo que el destino
329
00:35:45,344 --> 00:35:47,177
le ocasionó al Doctor Fell
330
00:35:47,179 --> 00:35:51,248
al verte aquí en su lugar.
331
00:35:53,418 --> 00:35:55,519
Puede que tengas que amarrarme
a la rueda de ruptura.
332
00:35:55,521 --> 00:35:58,455
para aflojar mi lengua.
Sobreestimas
333
00:35:58,457 --> 00:36:00,857
mi afecto por el
verdadero Dr. Fell.
334
00:36:00,859 --> 00:36:06,496
Claramente, lo encontraste
tan desagradable como yo.
335
00:36:06,498 --> 00:36:09,599
De lo contrario.
336
00:36:13,639 --> 00:36:16,907
Podemos torcernos
nosotros mismos en todo tipo
337
00:36:16,909 --> 00:36:20,443
de posiciones incómodas
sólo para mantener las apariencias,
338
00:36:20,445 --> 00:36:23,413
con o sin una
rueda de ruptura.
339
00:36:26,318 --> 00:36:29,619
¿Estás aquí para torcerme
en una posición incómoda?
340
00:36:29,621 --> 00:36:32,622
Estoy aquí para ayudarle a destorcer...
341
00:36:32,624 --> 00:36:35,792
para nuestro beneficio mutuo.
342
00:37:24,643 --> 00:37:29,546
¿Observar o participar?
343
00:37:33,852 --> 00:37:36,753
¿Qué?
344
00:37:36,755 --> 00:37:38,605
¿Estás...
345
00:37:38,606 --> 00:37:40,856
en este mismo momento,
observando o participando?
346
00:37:42,561 --> 00:37:44,361
Observando.
347
00:37:47,499 --> 00:37:50,600
Dices que estás
observando, pero...
348
00:37:50,602 --> 00:37:53,303
esto es participación, Bedelia.
349
00:37:53,305 --> 00:37:55,972
¿Sabías lo qué haría?
350
00:38:01,313 --> 00:38:04,281
Preferiría que respondieras
con honestidad.
351
00:38:04,283 --> 00:38:06,683
Tenía curiosidad.
Tenías curiosidad de
352
00:38:06,685 --> 00:38:09,286
qué pasaría.
353
00:38:09,288 --> 00:38:11,988
Tenías curiosidad de lo
que haría el Sr. Dimmond.
354
00:38:11,990 --> 00:38:15,392
Que haría yo.
355
00:38:17,629 --> 00:38:20,497
¿Anticipaste nuestros pensamientos?
356
00:38:20,499 --> 00:38:23,733
¿Lucha contra pensamientos?
¿Racionalizaciones?
357
00:38:23,735 --> 00:38:26,436
Sí.
358
00:38:28,940 --> 00:38:31,607
¿Es esto lo que esperabas?
359
00:38:36,014 --> 00:38:38,081
Sí.
360
00:38:40,419 --> 00:38:43,086
Eso es participación.
361
00:39:06,645 --> 00:39:08,854
¿En qué te has metido,
Bedelia?
362
00:39:10,649 --> 00:39:12,449
¿Debo colgar tu abrigo?
363
00:40:29,895 --> 00:40:31,428
¿Preferirías que te extienda
364
00:40:31,430 --> 00:40:34,831
la misma amabilidad
como a los caracoles?
365
00:40:34,833 --> 00:40:38,701
¿Comerme sin mi conocimiento?
366
00:40:39,971 --> 00:40:43,106
Bueno... Encuentro el saber
mucho más poderoso.
367
00:40:45,444 --> 00:40:48,478
¿Por qué piensas que
estoy permitiendo esto?
368
00:40:48,480 --> 00:40:51,648
¿Por qué piensas que
'estoy' permitiendo esto?
369
00:40:51,650 --> 00:40:54,884
Porqué los caracoles no son
las únicas criaturas
370
00:40:54,886 --> 00:40:58,054
que prefieren comer en compañía.
371
00:41:00,192 --> 00:41:03,026
Si tan solo esa compañía
pudiera ser Will Graham.
372
00:41:29,621 --> 00:41:31,921
Estoy fascinado por
saber cómo te sentirás
373
00:41:31,923 --> 00:41:35,592
cuando todo esto...
374
00:41:35,594 --> 00:41:38,595
te pase a ti.
375
00:41:39,000 --> 00:41:50,592
Sincronizado y traducido por
-=Hell's Kitchen=-