1 00:00:01,460 --> 00:00:02,795 Anteriormente en Hannibal... 2 00:00:02,837 --> 00:00:08,092 Somos iguales. Por eso puedes engañarme y ser engañado por mí. 3 00:00:11,679 --> 00:00:14,557 - ¿Disparaste un arma? - Te dije que estoy paranoica. 4 00:00:14,598 --> 00:00:17,226 Lo único que quiero es atraparlo. 5 00:00:17,268 --> 00:00:19,270 - No me ha dado nada. - Sé qué esperar 6 00:00:19,311 --> 00:00:21,522 del cáncer de pulmón. Llegará el momento 7 00:00:21,564 --> 00:00:24,817 en que no puedas hacer nada. 8 00:00:25,776 --> 00:00:27,945 - No. - ¿Qué te propones? 9 00:00:27,987 --> 00:00:29,071 Ven conmigo. 10 00:00:29,113 --> 00:00:33,576 Alana Bloom no lo duda. Cree que él mató a Freddie Lounds. 11 00:00:33,617 --> 00:00:35,995 - ¿Qué tal mi funeral? - Nos van a atrapar. 12 00:00:36,328 --> 00:00:38,664 Jack sospecha que mataste a Freddie Lounds. 13 00:00:38,706 --> 00:00:40,958 - Y también sospecha de Ud. - Lo sé. 14 00:00:41,000 --> 00:00:42,460 Debería darle lo que quiere. 15 00:00:42,501 --> 00:00:44,211 Al Destripador de Chesapeake. 16 00:01:26,170 --> 00:01:27,713 El Dr. Hannibal Lecter solicita el 17 00:01:27,755 --> 00:01:29,465 placer de mi compañía para cenar. 18 00:01:35,179 --> 00:01:38,641 Siéntate en esa silla, Will, como en tantas ocasiones anteriores. 19 00:01:42,686 --> 00:01:45,105 En sus moléculas están las vibraciones 20 00:01:45,147 --> 00:01:48,484 de las conversaciones que mantuvimos aquí. 21 00:01:51,320 --> 00:01:53,155 Todos los intercambios, 22 00:01:55,533 --> 00:01:57,660 los pequeños enojos, 23 00:01:59,453 --> 00:02:01,288 las revelaciones mortales, 24 00:02:02,665 --> 00:02:05,417 anuncios simples del desastre. 25 00:02:07,294 --> 00:02:09,755 Los gruñidos y poesía de la vida. 26 00:02:10,381 --> 00:02:12,341 Todo lo que hemos dicho. 27 00:02:13,676 --> 00:02:15,511 Escucha. 28 00:02:17,805 --> 00:02:19,640 ¿Qué oyes? 29 00:02:25,396 --> 00:02:27,064 Una melodía. 30 00:02:28,607 --> 00:02:30,776 Somos orquestas de carbono. 31 00:02:33,529 --> 00:02:35,114 Tú y yo. 32 00:02:39,493 --> 00:02:40,744 Y Jack. 33 00:02:43,247 --> 00:02:44,665 Y Jack. 34 00:02:47,585 --> 00:02:51,714 Nuestros destinos volando y nadando en sangre y vacío. 35 00:02:57,177 --> 00:02:59,722 Todo mundo preparándose para la cena. 36 00:03:01,098 --> 00:03:02,975 Llevo un micrófono. 37 00:03:03,017 --> 00:03:07,897 Habrá francotiradores en los techos vecinos atentos a todas las ventanas. 38 00:03:08,939 --> 00:03:13,527 Tratará de matarte en la cocina. Por conveniencia. 39 00:03:14,069 --> 00:03:16,989 Para que le sea fácil preparar el filete tártaro. 40 00:03:21,285 --> 00:03:23,621 Jack no será fácil de matar. 41 00:03:25,247 --> 00:03:27,124 Estará armado. 42 00:03:28,542 --> 00:03:31,128 Es fuerte, bien entrenado. 43 00:03:33,923 --> 00:03:35,716 No podemos dudar. 44 00:03:36,884 --> 00:03:39,345 Hannibal piensa que tú serás su apoyo. 45 00:03:41,472 --> 00:03:43,390 Yo creo que eres el mío. 46 00:03:45,267 --> 00:03:48,938 Cuando un zorro escucha el grito de un conejo, llega corriendo. 47 00:03:48,979 --> 00:03:50,564 Pero no para ayudar. 48 00:03:54,026 --> 00:03:56,612 Cuando escuches gritar a Jack, ¿por quién correrás? 49 00:04:02,493 --> 00:04:04,328 Llegado el momento. 50 00:04:04,370 --> 00:04:06,205 Llegado el momento. 51 00:04:09,959 --> 00:04:12,586 ¿Harás lo necesario? 52 00:04:18,801 --> 00:04:20,886 Sí. 53 00:05:33,292 --> 00:05:37,337 ¿Ves? Mira. 54 00:06:06,366 --> 00:06:09,995 El perdón es un muy profundo 55 00:06:10,037 --> 00:06:15,584 estado de cosas, conscientes e inconscientes. 56 00:06:17,169 --> 00:06:20,506 De hecho uno no puede decidir hacerlo. 57 00:06:23,092 --> 00:06:25,511 Solamente sucede. 58 00:06:28,847 --> 00:06:30,808 ¿Te ha sucedido el perdón? 59 00:06:35,729 --> 00:06:37,314 Yo morí. 60 00:06:40,943 --> 00:06:42,861 Estoy entre muertes. 61 00:06:46,824 --> 00:06:49,618 La puntuación al final de una oración 62 00:06:49,660 --> 00:06:54,665 le da significado a cada palabra, a cada espacio que le precedió. 63 00:06:56,083 --> 00:07:01,004 Ud. movió mi signo de puntuación, Dr. Lecter. 64 00:07:04,967 --> 00:07:07,094 Usted cambió mi significado. 65 00:07:36,290 --> 00:07:41,170 No estoy aquí porque quiera estar. 66 00:07:41,211 --> 00:07:42,838 Usted lo dispuso así. 67 00:07:44,173 --> 00:07:45,674 Estoy aquí... 68 00:07:48,218 --> 00:07:50,762 porque no puedo abandonar a Jack. 69 00:07:54,266 --> 00:07:55,809 No otra vez. 70 00:07:58,061 --> 00:07:59,980 El amor y la muerte son las grandes bisagras 71 00:08:00,022 --> 00:08:02,900 sobre las que giran todas las simpatías humanas. 72 00:08:05,068 --> 00:08:10,490 Lo que se hace por uno muere con uno. Lo que se hace por otros, nos rebasa. 73 00:08:10,532 --> 00:08:12,618 Ud. me salvó por Jack. 74 00:08:18,415 --> 00:08:25,380 ¿Lo salvará a él por mí, cuando me vaya? 75 00:08:35,057 --> 00:08:37,392 Voy a disfrutar mi resurrección. 76 00:08:38,393 --> 00:08:41,188 Nada vende más que una historia de supervivencia. 77 00:08:41,605 --> 00:08:44,816 Todavía no nos contaría como sobrevivientes, Freddie. 78 00:08:45,567 --> 00:08:47,486 ¿Me cuentas como una de las sobrevivientes? 79 00:08:47,986 --> 00:08:52,032 Empecé como editora de cáncer en un tabloide de supermercado. 80 00:08:53,075 --> 00:08:55,994 El cáncer es un medio muy lucrativo. 81 00:08:56,036 --> 00:08:57,371 ¿Será? 82 00:08:57,746 --> 00:09:00,874 "Nueva cura para el cáncer", "Cura milagrosa del cáncer" 83 00:09:01,500 --> 00:09:03,835 Todos estamos desesperados por un poco de esperanza. 84 00:09:10,801 --> 00:09:13,762 Quiero pedirte que hagas algo por mí, Freddie. 85 00:09:15,097 --> 00:09:16,932 O mejor dicho, que no lo hagas. 86 00:09:22,104 --> 00:09:24,106 No escribas acerca de Abigail. 87 00:09:27,693 --> 00:09:29,403 Puedes escribir sobre mí. 88 00:09:29,444 --> 00:09:31,697 Puedes escribir sobre Hannibal. 89 00:09:33,991 --> 00:09:36,368 Pero deja a Abigail en paz. 90 00:09:41,290 --> 00:09:45,002 Realmente no sabes si lo sobrevivirás, ¿verdad? 91 00:09:48,088 --> 00:09:50,590 Solo déjala descansar en paz. 92 00:10:15,949 --> 00:10:17,784 ¿Son estas sus notas sobre mí? 93 00:10:20,704 --> 00:10:22,497 Lo son. 94 00:11:03,997 --> 00:11:06,208 ¿No las necesitarán sus pacientes después de que se haya ido? 95 00:11:08,293 --> 00:11:11,963 El FBI estudiará detenidamente mis notas si las dejo intactas. 96 00:11:12,005 --> 00:11:14,841 Les ahorraré a mis pacientes el escrutinio. 97 00:11:14,883 --> 00:11:19,054 Estoy desmantelando quién era y moviéndolo ladrillo por ladrillo. 98 00:11:27,104 --> 00:11:28,980 Cuando nos hayamos ido de esta vida, 99 00:11:29,648 --> 00:11:31,942 con Jack Crawford y el FBI tras nosotros, 100 00:11:33,151 --> 00:11:35,821 yo siempre tendré este lugar. 101 00:11:35,862 --> 00:11:38,615 ¿En el palacio de su memoria? 102 00:11:38,657 --> 00:11:43,537 Mi palacio es vasto, inclusive para los estándares medievales. 103 00:11:43,912 --> 00:11:46,706 El vestíbulo es la Capilla Palatina de Palermo. 104 00:11:47,499 --> 00:11:50,210 Intensa, bella y atemporal. 105 00:11:50,252 --> 00:11:53,755 Con un solo recordatorio de mortalidad. 106 00:11:53,797 --> 00:11:56,716 Una calavera. Grabada en el piso. 107 00:12:03,181 --> 00:12:07,686 Lo único que necesito es... un arroyo. 108 00:12:09,396 --> 00:12:12,274 Cuando no puedes superar tu entorno, 109 00:12:13,024 --> 00:12:15,402 puedes hacer que todo se desvanezca. 110 00:12:16,570 --> 00:12:19,531 Hecho atrás mi cabeza, cierro los ojos, 111 00:12:20,490 --> 00:12:23,201 y me hundo en la paz del arroyo. 112 00:12:29,541 --> 00:12:32,878 Si me aprehendieran, el palacio de mi memoria 113 00:12:32,919 --> 00:12:36,214 servirá como algo más que un sistema nemotécnico. 114 00:12:36,256 --> 00:12:38,175 Viviré ahí. 115 00:12:40,802 --> 00:12:43,180 ¿Podrá ser feliz ahí? 116 00:12:44,181 --> 00:12:47,184 No todas las cámaras de un palacio son encantadoras, 117 00:12:47,225 --> 00:12:49,186 luminosas y brillantes. 118 00:12:49,227 --> 00:12:52,439 En las paredes de nuestro corazón y cerebro, el peligro acecha. 119 00:12:53,523 --> 00:12:56,067 Hay orificios en el flujo mental. 120 00:14:14,604 --> 00:14:17,649 En los pocos y erráticos segundos de sueño que tengo, 121 00:14:20,485 --> 00:14:26,283 solo veo oscuridad, que revolotea tras mis párpados. 122 00:14:29,452 --> 00:14:32,372 Sueño que la oscuridad llega a mí. 123 00:14:34,541 --> 00:14:36,585 Llega y es insidiosa. 124 00:14:39,170 --> 00:14:42,424 Sobre mi nariz, dentro de mis oídos. 125 00:14:49,347 --> 00:14:51,683 Me siento envenenada. 126 00:14:58,440 --> 00:15:00,692 Todos fuimos envenenados. 127 00:15:03,820 --> 00:15:06,072 Tú viste lo que nadie más pudo. 128 00:15:11,745 --> 00:15:15,040 Solo se necesitó un traumatismo. 129 00:15:17,667 --> 00:15:19,419 Seguimos dentro de su espesor. 130 00:15:23,923 --> 00:15:26,217 Entramos a la peor parte. 131 00:15:36,061 --> 00:15:39,481 Pusiste una especie de trampa e incitas a Hannibal a entrar. 132 00:15:44,861 --> 00:15:47,656 ¿Cómo puedes estar seguro de que no él te incita a ti? 133 00:15:52,285 --> 00:15:54,079 No puedo. 134 00:16:34,577 --> 00:16:37,122 ¿Sabes qué es una imago, Will? 135 00:16:38,498 --> 00:16:40,375 Un insecto volador. 136 00:16:42,877 --> 00:16:45,755 Es la última etapa de una transformación. 137 00:16:46,881 --> 00:16:49,426 ¿En la que uno se convierte en lo que será? 138 00:16:51,052 --> 00:16:54,514 También es un término de la religión muerta del psicoanálisis. 139 00:16:56,516 --> 00:16:59,269 Una imago es la imagen de un ser querido, 140 00:16:59,853 --> 00:17:01,938 enterrada en el inconsciente, 141 00:17:03,148 --> 00:17:05,567 que llevamos con nosotros toda nuestra vida. 142 00:17:05,900 --> 00:17:07,402 Un ideal. 143 00:17:09,237 --> 00:17:11,281 El concepto de un ideal... 144 00:17:13,616 --> 00:17:15,201 tengo un concepto de ti, 145 00:17:15,744 --> 00:17:17,912 así como tú tienes un concepto de mí. 146 00:17:18,580 --> 00:17:20,623 Ninguno de los dos es ideal. 147 00:17:27,297 --> 00:17:31,426 Somos muy curiosos de muchas cosas como para tener ideales. 148 00:17:39,100 --> 00:17:40,977 ¿Es un ideal que Jack muera? 149 00:17:46,524 --> 00:17:48,485 Es necesario. 150 00:17:49,861 --> 00:17:53,865 Lo que le suceda a Jack está predestinado. 151 00:18:00,079 --> 00:18:02,665 Podríamos desaparecer ahora. 152 00:18:02,707 --> 00:18:03,792 Esta noche. 153 00:18:08,880 --> 00:18:10,840 Alimenta a tus perros, 154 00:18:11,424 --> 00:18:14,719 deja una nota para Alana y nunca vuelvas a verla, ni a Jack. 155 00:18:18,306 --> 00:18:19,599 Casi cortés. 156 00:18:23,937 --> 00:18:26,189 Entonces esta sería nuestra última cena. 157 00:18:31,528 --> 00:18:33,279 De esta vida. 158 00:18:35,907 --> 00:18:39,160 - Serví cordero. - Es una ofrenda. 159 00:18:41,746 --> 00:18:43,540 No necesito un sacrificio, 160 00:18:45,750 --> 00:18:47,293 ¿tú sí? 161 00:18:50,004 --> 00:18:52,257 Necesito que él lo sepa. 162 00:18:56,261 --> 00:18:59,264 Si confieso ante Jack Crawford ahora mismo... 163 00:19:03,268 --> 00:19:04,811 Yo te perdonaría. 164 00:19:07,522 --> 00:19:10,608 Si Jack te dijera que todo está perdonado, 165 00:19:13,111 --> 00:19:15,655 ¿aceptarías su perdón? 166 00:19:22,537 --> 00:19:25,456 Jack no ofrece perdón. 167 00:19:27,750 --> 00:19:31,713 Él quiere... justicia. 168 00:19:34,299 --> 00:19:36,718 Quiere verlo, 169 00:19:38,678 --> 00:19:41,347 verlo a Ud. tal y como es. 170 00:19:41,598 --> 00:19:43,308 Ver en qué me convertí. 171 00:19:50,940 --> 00:19:52,483 Quiere la verdad. 172 00:20:06,873 --> 00:20:08,625 Para la verdad, entonces. 173 00:20:11,085 --> 00:20:13,338 Y todas sus consecuencias. 174 00:20:31,773 --> 00:20:33,566 Tiendes trampas, Jack. 175 00:20:33,608 --> 00:20:36,653 No puedes ponerle trampas a alguien para que asesine. 176 00:20:37,362 --> 00:20:40,073 Sí puedes. Lo estás haciendo. 177 00:20:40,114 --> 00:20:43,326 Conspiraste para violar la propiedad del Dr. Lecter 178 00:20:43,368 --> 00:20:46,829 y sus derechos personales. Y para que conste, 179 00:20:46,871 --> 00:20:49,207 el único involucrado en esta investigación 180 00:20:49,248 --> 00:20:54,379 que podemos confirmar que mató a alguien es Will Graham. 181 00:20:54,420 --> 00:20:56,047 Fue defensa propia. 182 00:20:58,925 --> 00:21:03,763 Hannibal Lecter está siendo inducido a cometer asesinato 183 00:21:03,805 --> 00:21:07,100 por un informante infiltrado del FBI. 184 00:21:08,101 --> 00:21:10,979 Eso implica una conducta muy inapropiada del gobierno. 185 00:21:11,020 --> 00:21:14,732 Puede que no logres consignarlo. No piensas con claridad, Jack. 186 00:21:14,774 --> 00:21:18,861 Estamos más cerca que nunca de atrapar a este hombre. 187 00:21:21,781 --> 00:21:28,204 Entiendo que tu esposa está muy enferma. Estás distraído. 188 00:21:28,246 --> 00:21:31,833 La comisión decidió ponerte en retiro médico forzoso. 189 00:22:39,275 --> 00:22:41,069 Esto es asombroso. 190 00:22:44,655 --> 00:22:46,699 ¿Qué hará con Hannibal Lecter? 191 00:22:47,450 --> 00:22:49,494 Lo que Jack debió hacer. 192 00:22:49,535 --> 00:22:52,455 Retirar su pasaporte y emitir una orden de búsqueda. 193 00:22:53,706 --> 00:22:57,794 A Hannibal ya lo ha revisado el FBI. No hallarán evidencia física. 194 00:22:57,835 --> 00:23:00,046 La única manera de atraparlo es en flagrancia. 195 00:23:01,547 --> 00:23:04,509 ¿Dices que deberíamos dejar que Jack se ahorque así nada más? 196 00:23:04,550 --> 00:23:06,260 ¿Y a todos en este departamento? 197 00:23:06,302 --> 00:23:10,306 No. Pero Will y Jack son su mejor opción para atrapar a Hannibal. 198 00:23:13,142 --> 00:23:16,020 El hombre que Will Graham mató 199 00:23:16,062 --> 00:23:17,355 en defensa propia... 200 00:23:18,815 --> 00:23:20,274 fue mutilado. 201 00:23:20,942 --> 00:23:22,860 La defensa propia tiene límites. 202 00:23:22,902 --> 00:23:24,654 Will Graham no. 203 00:23:25,530 --> 00:23:28,157 Jack Crawford permitió eso... 204 00:23:28,199 --> 00:23:29,909 y lo escondió de nosotros. 205 00:23:32,662 --> 00:23:36,290 Tengo que creer que Will intentaba cubrir su identidad. 206 00:23:37,375 --> 00:23:40,461 La realidad no se esfuma nada más dejando de creer en ella. 207 00:23:40,503 --> 00:23:44,132 Es obstinada. La realidad de esta situación 208 00:23:44,173 --> 00:23:47,635 es que Jack Crawford abusó del poder de esta oficina. 209 00:23:47,677 --> 00:23:51,222 Señora Prurnell, están desesperados. 210 00:23:53,099 --> 00:23:55,726 Ellos, están violando la ley. 211 00:23:58,688 --> 00:24:00,940 Detendré a estos hombres y haré cargos. 212 00:24:02,525 --> 00:24:04,610 No se van a detener. 213 00:24:05,236 --> 00:24:07,113 Por eso los detendré yo. 214 00:24:08,281 --> 00:24:12,368 Jack sabe lo que hallarán. Sabe qué harán ustedes. 215 00:24:12,410 --> 00:24:15,246 Eso no impedirá que haga lo que tiene que hacer. 216 00:24:39,520 --> 00:24:40,938 ¿Hola? 217 00:24:40,980 --> 00:24:43,357 Es Alana. ¿Está Jack contigo? 218 00:24:44,567 --> 00:24:45,902 No, ¿por qué? 219 00:24:47,445 --> 00:24:50,114 Emitieron una orden para arrestarte Will. 220 00:24:52,200 --> 00:24:55,119 Por asociación delictuosa. 221 00:24:58,414 --> 00:25:01,292 Y por el asesinato de Randall Tier. 222 00:25:03,044 --> 00:25:04,962 También arrestarán a Jack. 223 00:25:08,466 --> 00:25:09,967 ¿Will? 224 00:25:11,427 --> 00:25:13,471 Adiós, Alana. 225 00:25:28,861 --> 00:25:30,613 ¿Hola? 226 00:25:33,115 --> 00:25:34,533 Ellos saben. 227 00:26:04,146 --> 00:26:06,857 Hola, Jack. Llegaste temprano. 228 00:26:08,401 --> 00:26:10,361 Estaba impaciente por llegar. 229 00:26:13,364 --> 00:26:15,449 ¿Quieres ser mi ayudante? 230 00:26:18,119 --> 00:26:22,456 Quiero agradecerte por tu amistad, Hannibal. 231 00:26:27,295 --> 00:26:31,799 La más hermosa cualidad de una verdadera amistad es el entendimiento. 232 00:26:31,841 --> 00:26:35,136 Debe entenderse con absoluta claridad. 233 00:26:39,390 --> 00:26:40,850 Y este es... 234 00:26:42,059 --> 00:26:45,604 el momento más claro de nuestra amistad. 235 00:28:08,354 --> 00:28:10,314 Quiero reportar disparos. 236 00:29:10,875 --> 00:29:12,626 Hannibal. 237 00:29:16,046 --> 00:29:17,506 ¡Hannibal! 238 00:29:27,016 --> 00:29:28,309 ¿Dónde está Jack? 239 00:29:30,853 --> 00:29:32,313 En la cava. 240 00:29:36,609 --> 00:29:38,986 Esperaba que tú y yo no tuviéramos que despedirnos. 241 00:29:39,820 --> 00:29:43,699 No vernos ni decir nada. 242 00:29:47,077 --> 00:29:48,621 Te habría parecido grosero. 243 00:29:48,662 --> 00:29:49,997 ¡Alto! 244 00:29:54,502 --> 00:29:56,295 Estaba tan ciega. 245 00:29:58,839 --> 00:30:01,342 En tu defensa, me esforcé mucho en cegarte. 246 00:30:03,052 --> 00:30:04,512 Puedes quedarte ciega. 247 00:30:06,931 --> 00:30:08,307 Puedes esconderte de esto. 248 00:30:10,809 --> 00:30:15,105 Vete, no planeo volver por ti. 249 00:30:16,357 --> 00:30:17,691 Pero si te quedas, te mataré. 250 00:30:25,282 --> 00:30:27,493 Quédate ciega Alana. No seas valiente. 251 00:30:41,799 --> 00:30:43,634 Quité tus balas. 252 00:31:33,559 --> 00:31:35,311 ¡Encontré más balas! 253 00:32:02,171 --> 00:32:03,672 ¿Abigail? 254 00:32:05,883 --> 00:32:07,343 Lo siento tanto. 255 00:33:16,787 --> 00:33:20,541 Soy Will Graham. Necesito a urgencias en Chandel Square No. 5. 256 00:33:21,959 --> 00:33:23,711 Jack está dentro. 257 00:33:31,260 --> 00:33:32,428 Ve. 258 00:35:02,893 --> 00:35:04,186 ¿Abigail? 259 00:35:08,023 --> 00:35:10,234 No supe qué más hacer, así que... 260 00:35:10,651 --> 00:35:12,402 hice lo que él me dijo. 261 00:35:16,490 --> 00:35:17,991 ¿Dónde está? 262 00:35:31,380 --> 00:35:34,967 Se suponía que... se iría. 263 00:35:41,598 --> 00:35:43,684 No podíamos irnos sin ti. 264 00:36:15,090 --> 00:36:16,758 El tiempo dio reversa, 265 00:36:18,343 --> 00:36:21,805 la taza que rompí se unió nuevamente. 266 00:36:24,725 --> 00:36:27,561 Se hizo un lugar para Abigail en tu mundo. 267 00:36:29,021 --> 00:36:30,397 ¿Lo entiendes? 268 00:36:32,900 --> 00:36:37,195 El lugar se hizo para todos nosotros, juntos. 269 00:36:41,867 --> 00:36:43,744 Quería sorprenderte. 270 00:36:46,705 --> 00:36:48,373 Y tú... 271 00:36:50,292 --> 00:36:52,628 querías sorprenderme. 272 00:37:02,346 --> 00:37:04,389 Te dejé conocerme. 273 00:37:07,684 --> 00:37:08,977 Que me vieras. 274 00:37:10,145 --> 00:37:12,481 Te di un regalo único. 275 00:37:15,359 --> 00:37:18,695 - Pero no lo quisiste. - ¿No lo quise? 276 00:37:21,281 --> 00:37:25,243 - Me hubieras negado mi vida. - No. No. 277 00:37:25,285 --> 00:37:26,995 No su vida, no. 278 00:37:27,037 --> 00:37:29,331 Mi libertad entonces, ibas a tomar eso de mí. 279 00:37:31,375 --> 00:37:33,585 Ibas a mandarme a una celda. 280 00:37:42,469 --> 00:37:44,680 ¿Creíste que podrías cambiarme, 281 00:37:44,721 --> 00:37:46,473 de la manera en que yo te cambié? 282 00:37:47,474 --> 00:37:49,101 Ya lo hice. 283 00:37:58,110 --> 00:38:01,822 El destino y las circunstancias nos regresaron a este momento, 284 00:38:03,949 --> 00:38:05,575 cuando la taza se rompe. 285 00:38:12,457 --> 00:38:14,126 Te perdono, Will. 286 00:38:18,880 --> 00:38:20,632 ¿Tú me perdonarás? 287 00:38:20,966 --> 00:38:24,594 No lo haga, no... 288 00:38:26,430 --> 00:38:28,181 No. No. 289 00:38:32,102 --> 00:38:34,688 Abigail, acércate a mí. 290 00:38:44,573 --> 00:38:47,159 ¡No, no, no! 291 00:39:01,715 --> 00:39:03,884 Puedes hacer que todo se vaya. 292 00:39:04,468 --> 00:39:06,303 Echa tu cabeza hacia atrás. 293 00:39:08,055 --> 00:39:09,723 Cierra tus ojos. 294 00:39:12,184 --> 00:39:14,936 Sumérgete en la tranquilidad del arroyo. 295 00:40:35,183 --> 00:40:37,435 ¿Hola? ¿Jack? 296 00:42:18,161 --> 00:42:19,788 ¿Jugo de naranja? 297 00:42:19,829 --> 00:42:21,873 ¿Agua, champaña? 298 00:42:23,208 --> 00:42:25,835 ¿Jugo de naranja, agua? 299 00:42:25,877 --> 00:42:26,878 ¿Champaña? 300 00:42:27,128 --> 00:42:28,880 Quisiera champaña, por favor. 301 00:42:30,924 --> 00:42:32,217 - Gracias. - Un placer. 302 00:42:33,677 --> 00:42:35,929 - ¿Señora? - No, gracias.