1 00:00:00,441 --> 00:00:01,985 Tóm tắt phần trước... 2 00:00:02,110 --> 00:00:04,144 Cậu nhảy vọt qua mà không lý giải nó, Will à. 3 00:00:04,196 --> 00:00:07,398 - Các bằng chứng lý giải nó. - Vậy phải giúp tôi tìm chúng đi. 4 00:00:07,432 --> 00:00:08,933 Em có đẩy anh ta ra đấy đâu! 5 00:00:08,934 --> 00:00:10,434 Nếu cậu ta dấn quá sâu, Anh cam đoan với em 6 00:00:10,452 --> 00:00:12,303 thì cậu ta không đơn độc đâu. 7 00:00:12,304 --> 00:00:14,154 Tôi không nghĩ Shrike đã giết cô gái đó trên cánh đồng. 8 00:00:14,206 --> 00:00:16,574 Tên sát nhân giết cô ta chả khác gì một con lợn. 9 00:00:16,608 --> 00:00:18,610 Cậu nghĩ đây chỉ là một kẻ bắt chước? 10 00:00:18,611 --> 00:00:20,611 Tôi tin có thể làm Will thấy bộ mặt thật của mình. 11 00:00:20,629 --> 00:00:23,247 - A lô? - Họ biết rồi đấy. 12 00:00:25,217 --> 00:00:27,918 Anh đã hứa sẽ không để anh ấy dấn quá sâu cơ mà. 13 00:00:27,952 --> 00:00:30,971 Thấy chưa hả? 14 00:01:20,388 --> 00:01:22,139 Đến nơi rồi đấy. 15 00:02:39,968 --> 00:02:41,552 Có vẻ đây là 16 00:02:41,586 --> 00:02:45,272 một hang ổ thường trực của Bảo tàng tà ác của anh đây. 17 00:02:45,306 --> 00:02:48,108 Những gì mà ta học từ vụ Garrett Jacob Hobbs 18 00:02:48,143 --> 00:02:50,444 sẽ giúp ta tóm tên tiếp theo. 19 00:02:50,478 --> 00:02:53,764 Vẫn còn thiếu 7 cái xác. 20 00:02:53,782 --> 00:02:56,600 Ừ, chắc hắn vẫn đang đang ngấu nghiến chúng. 21 00:02:56,618 --> 00:02:58,952 Thì cũng phải có vài phần hắn không ăn được chứ. 22 00:02:58,987 --> 00:03:02,322 Không nhất thiết. 23 00:03:02,374 --> 00:03:06,293 Phải, còn nếu Hobb không phải ăn một mình thì sao? Còn nhiều chuyện phải lo 24 00:03:06,327 --> 00:03:09,079 Biến mất mấy cô gái này, giết mổ, rồi 25 00:03:09,113 --> 00:03:11,582 mà chẳng để lại một tý dấu vết nhỏ nào khác ngoài những gì có trong này. 26 00:03:11,616 --> 00:03:14,468 - Hắn phải đi săn cùng ai đó. - Người nào đó bị hôn mê, 27 00:03:14,502 --> 00:03:18,472 Ai đó ngẫu nhiên đi cùng hắn. 28 00:03:29,484 --> 00:03:31,468 Abigail Hobbs cũng là nghi phạm? 29 00:03:31,503 --> 00:03:33,987 Ta vẫn đang vặn hỏi từng nhà 30 00:03:34,022 --> 00:03:37,524 tại khu mà gia đình Hobb sống, và ừ, cả chỗ này nữa. 31 00:03:41,162 --> 00:03:44,531 Gia đình Hobb trải qua hầu hết thời gian ở chốn này 32 00:03:44,582 --> 00:03:46,033 cùng với con gài của hắn. 33 00:03:46,084 --> 00:03:48,202 Cô ấy trở thành con mồi lý tưởng, phải không nào? 34 00:03:48,253 --> 00:03:50,671 do một mình Hobb giết chết. 35 00:04:07,439 --> 00:04:10,774 Ai đó đã vào đầy trước ta. 36 00:05:00,566 --> 00:05:05,664 Dịch bởi satthudepmu 37 00:05:16,899 --> 00:05:18,883 Thank you. 38 00:05:18,901 --> 00:05:20,902 Thôi đi giùm cái. 39 00:05:31,914 --> 00:05:35,233 Đây là làm thế nào mà tôi tóm được Garrett Jacob Hobbs. 40 00:05:35,251 --> 00:05:38,737 Từ lá thư thôi việc của gã. 41 00:05:38,755 --> 00:05:41,423 Có ai thấy đầu mối ở đây không? 42 00:05:45,011 --> 00:05:46,428 Không chỉ có thế. 43 00:05:46,462 --> 00:05:48,096 Hắn đã viết một lá thư, 44 00:05:48,131 --> 00:05:52,100 hắn để lại số điện thoại, không có địa chỉ. Đây rồi. 45 00:05:52,135 --> 00:05:55,087 Kế toán tệ hại và phải cực may mắn. 46 00:06:13,606 --> 00:06:16,708 Garrett Jacob Hobbs chết rồi. Câu hỏi đặt ra giờ là 47 00:06:16,743 --> 00:06:20,779 làm sao chặn cái cảm hứng của hắn giết chóc lan đến một tên khác. 48 00:06:20,797 --> 00:06:24,499 Giờ xuất hiện thêm một fan cuồng của hắn rồi. 49 00:06:24,550 --> 00:06:27,085 Một tên ăn theo. 50 00:06:43,936 --> 00:06:45,404 Chào em. 51 00:06:45,438 --> 00:06:47,489 Dạo này anh sao rồi, Will? 52 00:06:47,523 --> 00:06:51,360 Ừ, chả biết nói sao nữa. 53 00:06:51,411 --> 00:06:53,362 Ừm, em chẳng muốn anh bị rình đâu. 54 00:06:53,413 --> 00:06:55,146 Vậy em rình anh hả? 55 00:06:55,164 --> 00:06:56,665 Sau lúc này cơ. 56 00:06:56,699 --> 00:06:59,000 Phải nói là sắp sửa... nó tới nơi rồi. 57 00:06:59,035 --> 00:07:01,169 Khi Jack đến, anh coi là bị rình cũng được. 58 00:07:01,204 --> 00:07:03,004 Jack tới rồi kìa. 59 00:07:03,039 --> 00:07:05,791 - Lớp học thế nào? - Ừ, một tràng pháo tay nồng nhiệt. 60 00:07:05,825 --> 00:07:08,293 - Thật không phù hợp tý nào. - Ừ, bản đánh giá 61 00:07:08,327 --> 00:07:11,680 sẽ cầu được khác đi. Cậu được đề nghị khen thưởng. và họ, ừ, 62 00:07:11,714 --> 00:07:13,799 đồng ý đưa cậu về hoạt động. 63 00:07:13,833 --> 00:07:15,467 Câu hỏi là, 64 00:07:15,501 --> 00:07:18,670 Anh có muốn quay về tổ chức không? 65 00:07:18,688 --> 00:07:21,273 Anh rất muốn cậu ta về. 66 00:07:21,307 --> 00:07:24,175 Và tôi cũng báo về ủy ban tôi tiến cử một chuyên viên tâm lý. 67 00:07:24,193 --> 00:07:27,195 Bắt đầu luôn sao? 68 00:07:27,230 --> 00:07:29,531 Ồ, buổi họp không dành cho em. 69 00:07:29,565 --> 00:07:33,184 tiến sĩ Hannibal rất phù hợp. Quan hệ của cậu không phải cá nhân đâu. 70 00:07:33,202 --> 00:07:36,204 Nếu cảm thấy dễ chịu hơn với tiến sĩ Bloom... 71 00:07:36,239 --> 00:07:39,207 Không đâu, chẳng thoải mái gì nếu ai đó trong đầu tôi. 72 00:07:39,242 --> 00:07:42,544 Trước đây anh chưa từng giết ai cả, Will à. 73 00:07:42,578 --> 00:07:45,029 Đây là vụ đụng độ có người chết. Sẽ cần nuốt trôi nhiều thứ. 74 00:07:45,047 --> 00:07:46,531 Tôi quen làm việc "Kẻ sát nhân" rồi. 75 00:07:46,549 --> 00:07:49,167 Lý do mà hiện giờ cậu quen làm "Kẻ sát nhân" vì 76 00:07:49,201 --> 00:07:51,920 Cậu đã không có gan để kéo cò súng. 77 00:07:51,971 --> 00:07:55,206 Cậu mới nổ súng đúng 10 lần. 78 00:07:55,224 --> 00:07:58,343 Khoan đã, tưởng lôi một chuyên gia tâm lý ra chỉ là thủ tục thôi chứ? 79 00:07:58,377 --> 00:08:01,179 Không hề, phải thế tôi mới yên giấc được. Tôi đã yêu cầu cậu 80 00:08:01,213 --> 00:08:03,548 dấn sâu vào vụ nhà Hobb. Tôi cần biết cậu đã không bị ám ảnh 81 00:08:03,566 --> 00:08:06,918 Bao đêm mà cậu ngủ tại phòng bệnh 82 00:08:06,953 --> 00:08:08,937 của Abigail Hobbs rồi hả Will? 83 00:08:11,774 --> 00:08:13,775 Liệu pháp tâm lý cũng không giúp tôi được đâu. 84 00:08:17,163 --> 00:08:19,373 Không hiệu quả vì cậu muốn thế. 85 00:08:19,374 --> 00:08:21,583 Chỉ là vì tôi biết tỏng về 86 00:08:21,617 --> 00:08:23,160 hết các trò đó rồi. 87 00:08:23,161 --> 00:08:24,703 Vậy hả, tuy nhiên cậu cần gạt bỏ vài trò đấy. 88 00:08:24,737 --> 00:08:26,922 Sao không thảo luận chuyện này một tý với Hannibal? 89 00:08:26,956 --> 00:08:29,958 Ông ta ở đây rồi. Ông ta biết anh sẽ tạt qua. 90 00:08:32,411 --> 00:08:34,546 Thôi mà, Will. 91 00:08:34,580 --> 00:08:37,248 Cho tôi ngủ ngon phát đi mà! 92 00:08:47,092 --> 00:08:48,894 Gì đây vậy? 93 00:08:48,928 --> 00:08:53,598 Thẩm định tâm thần của anh. Các chức năng của cậu 94 00:08:53,616 --> 00:08:56,067 ít nhiều là ổn. Tài lắm. 95 00:08:56,101 --> 00:08:58,904 Ông cũng tán thành ngay với tôi à? 96 00:08:58,938 --> 00:09:01,173 Phải. Jack Crawford có thể nên để cái đầu mình 97 00:09:01,207 --> 00:09:03,325 ngơi nghỉ khi biết anh ta không có lỗi với cậu nữa 98 00:09:03,359 --> 00:09:06,011 và cuộc trò chuyện này có thể thật kín đáo và cho qua lệ. 99 00:09:08,998 --> 00:09:12,450 Jack cho là tôi cần điều trị tâm lý. 100 00:09:12,468 --> 00:09:16,922 Những gì cậu cần là lối thoát khỏi bóng tối mà Jack đưa cậu vào. 101 00:09:16,956 --> 00:09:19,007 Lần cuối anh ta gửi tôi vào nơi u ám, 102 00:09:19,058 --> 00:09:20,592 thì tôi đã mang vài thứ về đấy. 103 00:09:20,626 --> 00:09:23,061 Một đứa con gái thay thế à? 104 00:09:26,399 --> 00:09:29,184 Cậu cứu sống Abigail Hobbs. Thì cậu cưu mang con bé. 105 00:09:29,235 --> 00:09:31,520 Nó cũng đến như một nghĩa vụ cảm tính, 106 00:09:31,571 --> 00:09:34,206 - bất chấp rối loạn tâm lý. - Ông cũng ở đó mà. 107 00:09:34,240 --> 00:09:36,525 Ông cũng cứu con bé đấy thôi. Thế ông có thấy phải có bổn phận không? 108 00:09:38,528 --> 00:09:40,612 Có chứ. 109 00:09:40,646 --> 00:09:44,115 Tôi cảm thấy bổn phận mình to một cách phận đáng kinh ngạc luôn đấy. 110 00:09:44,150 --> 00:09:46,134 Tôi có trách nhiệm với chuyện đó. 111 00:09:48,153 --> 00:09:51,006 Tôi mơ hồ về viễn cảnh nơi hành động của tôi có thể sẽ phải 112 00:09:51,040 --> 00:09:53,225 dẫn đến Abigail Hobbs một số phận khác. 113 00:09:57,914 --> 00:10:01,182 Jack thì nghĩ Abigail Hobbs đã hỗ trợ bố nó sát hại những cô gái kia. 114 00:10:04,053 --> 00:10:06,021 Vậy anh cảm nhận thế nào? 115 00:10:06,055 --> 00:10:08,223 Cảm với chả nhận thế nào được 116 00:10:08,274 --> 00:10:11,342 - Tôi thì thấy nó thô tục - Tôi cũng thế. 117 00:10:11,360 --> 00:10:13,228 Và toàn bộ đều có thể. 118 00:10:13,279 --> 00:10:16,014 - Chuyện không diễn ra như vậy - Jack thể nào cũng truy hỏi 119 00:10:16,032 --> 00:10:18,483 khi con bé tỉnh lại, không thì cũng bắt một trong hai ta làm. 120 00:10:18,517 --> 00:10:21,236 Có liệu pháp hay nhóm hỗ trợ không? 121 00:10:21,287 --> 00:10:25,189 Đó là những gì cậu cần được. 122 00:10:27,192 --> 00:10:28,994 Còn nữa, Will, 123 00:10:29,028 --> 00:10:32,147 Những chiếc gương mà tâm trí cậu có thể phản chiếu lại mặt tốt nhất của cậu, 124 00:10:32,181 --> 00:10:34,299 thì cũng không phải tệ nhất với ai khác. 125 00:10:39,805 --> 00:10:42,090 Jason, Cậu đưa ta đi đâu đây? Tớ nghĩ tụi mình lạc mất rồi. 126 00:10:42,141 --> 00:10:43,708 Không phải cuống lên. 127 00:10:43,726 --> 00:10:45,477 Tớ biết đường mà. 128 00:10:57,573 --> 00:10:59,908 Gì vậy nhỉ? 129 00:11:01,911 --> 00:11:03,612 Cá là Cần sa đó. 130 00:11:03,663 --> 00:11:07,065 Nấm bố ơi. Nhìn kìa, chúng có cả ống nước cắm lên này. 131 00:11:07,083 --> 00:11:08,783 Không phải đâu, cây cần sa đó. 132 00:11:12,922 --> 00:11:15,090 Đếch phải cần sa mày ơi. 133 00:11:51,292 --> 00:11:53,159 Tôi cực chắc là 134 00:11:53,193 --> 00:11:56,162 độ chính xac của súng lục không đòi hỏi phải dạy đâu ha. 135 00:11:56,196 --> 00:11:58,248 Tôi từng trong đội mà. 136 00:11:58,299 --> 00:11:59,716 Giờ thì anh quay về rồi 137 00:11:59,750 --> 00:12:03,069 - đang tại chức. Ish. - Ish quả thật. 138 00:12:03,103 --> 00:12:06,222 Tôi mất 10 phát để đốn tên Hobb. 139 00:12:06,257 --> 00:12:07,950 Zeller đã mong đưa cho anh đạn mà 140 00:12:07,951 --> 00:12:09,642 lấy ra từ xác Hobb trong phòng hóa sinh, nhưng 141 00:12:09,677 --> 00:12:11,895 tôi bảo anh ta là anh chả thấy nhộn gì đâu ha. 142 00:12:11,929 --> 00:12:14,847 - Hài sao nổi. - Tôi thì lại đề nghị lấy một trong những 143 00:12:14,881 --> 00:12:17,183 viên bi tinh khôi sinh động thì sao. 144 00:12:19,687 --> 00:12:21,688 Cũng chả hài chút nào. 145 00:12:31,365 --> 00:12:34,784 Anh là gã thợ dệt. Tôi sẽ lấy cho anh một tay cân đồ nhé. 146 00:12:34,835 --> 00:12:37,787 Tôi có vấn đề về cổ tay thì y như rằng tôi chả khác thợ dệt ấy nhỉ. 147 00:12:37,838 --> 00:12:40,123 Anh cứng người quá. 148 00:12:40,174 --> 00:12:42,074 Tôi bị đâm khi còn làm cớm. 149 00:12:42,092 --> 00:12:44,076 vậy á, tôi bị thọt một phát thứ ba 150 00:12:44,094 --> 00:12:47,513 bằng hai cây bút chì. Đinh ninh là tôi nhiễm độc chì rồi. 151 00:12:47,548 --> 00:12:50,266 Uh, không có chì trong bút chì; Là than chì thôi. 152 00:12:50,301 --> 00:12:53,353 Xem thử thế này ghìm súng nảy hơn không nào. 153 00:13:03,647 --> 00:13:05,264 Tốt hơn thấy rõ. 154 00:13:05,282 --> 00:13:08,568 Cô không xuống đây giáo huấn tôi cách bắn đó chứ? 155 00:13:08,602 --> 00:13:12,989 Dĩ nhiên không. Jack kêu tôi hỏi xem anh biết gì về làm vườn không. 156 00:13:35,295 --> 00:13:38,815 Vậy, Lecter đã đem bình an cho cậu rồi. 157 00:13:38,849 --> 00:13:41,267 Liệu pháp cuối cùng cũng hiệu quả với cậu thôi. 158 00:13:41,301 --> 00:13:45,104 Liệu pháp là hương vị mà tôi chưa từng có thôi 159 00:13:45,138 --> 00:13:48,775 Dù gì thì nó cũng thỏa ý anh rồi, tôi trở về đội. 160 00:13:48,809 --> 00:13:50,493 Cảnh sát địa phương tìm thấy 161 00:13:50,527 --> 00:13:53,279 dấu xe trên con đường phục vụ ẩn 162 00:13:53,313 --> 00:13:55,832 và vài cái bẫy thú nhỏ xung quanh 163 00:13:55,866 --> 00:13:58,317 Hắn muốn mấy cái cây gặp phiền phức. 164 00:13:58,335 --> 00:14:00,503 Còn thiếu con bù nhìn nữa thôi. 165 00:14:04,008 --> 00:14:05,968 OK, ta đã có 9 thi thể, đủ loại luôn 166 00:14:05,969 --> 00:14:07,927 đang bị phân hủy, và như các anh thấy 167 00:14:07,945 --> 00:14:10,279 tất cả trông "rất màu mỡ". 168 00:14:10,314 --> 00:14:13,766 Hắn chôn họ với phân giảu đạm. 169 00:14:13,784 --> 00:14:16,268 Hắn ta rất muốn tăng tốc độ phân hủy. 170 00:14:16,286 --> 00:14:18,471 Họ bị chôn sống với ý định giữ họ 171 00:14:18,505 --> 00:14:20,940 cứ bị như vầy... Ý tôi là, chỉ một lúc. 172 00:14:20,958 --> 00:14:22,851 Đủ nhanh để nấm ăn đi 173 00:14:22,852 --> 00:14:24,744 bất cứ đặc tính để nhận dạng nào 174 00:14:24,778 --> 00:14:26,746 Dùng cả đường dây truyền dịch 175 00:14:26,780 --> 00:14:30,583 để liên tục truyền dịch vào cơ thể khi hắn đã lấp họ. 176 00:14:30,617 --> 00:14:32,969 Hắn truyền cho họ gì đấy. 177 00:14:33,003 --> 00:14:37,123 No restraints? 178 00:14:37,141 --> 00:14:40,126 - Chỉ có đất. - The other end of the air-supply system 179 00:14:40,144 --> 00:14:41,744 comes up over there. 180 00:14:41,779 --> 00:14:44,013 Đây không phải giải pháp làm sạch không khí chu đáo đâu, 181 00:14:44,064 --> 00:14:47,650 mà rõ ràng đã không được ưu tiên, vì hắn có điên thế nhỉ 182 00:14:47,685 --> 00:14:50,870 Không, hắn không thế. 183 00:14:56,610 --> 00:14:58,394 Anh tìm thấy nấm ăn nào không? 184 00:14:58,445 --> 00:15:00,846 Không thấy. 185 00:15:00,864 --> 00:15:02,865 Chào mừng đã quay lại. 186 00:15:11,175 --> 00:15:14,460 Bảo Sam gọi cho tôi nhé. Cám ơn luôn. 187 00:15:19,583 --> 00:15:22,051 Xin mạo muội. Tôi là mẹ của bọn trẻ 188 00:15:22,086 --> 00:15:24,504 đã tìm ra mấy cái xác ấy. 189 00:15:24,538 --> 00:15:27,006 Tôi muốn tỏ lòng biết ơn vì sự tử tế của anh cho chúng. 190 00:15:27,040 --> 00:15:30,343 - Mấy thằng nhóc đó can đảm đấy. - Những đứa trẻ ngoan. - Vâng. 191 00:15:30,377 --> 00:15:34,063 - Vậy ra anh là thám tử địa phương? - Phải tôi đây. 192 00:15:34,098 --> 00:15:36,566 Có gượng lắm nếu tôi hỏi vài thứ không? 193 00:15:36,600 --> 00:15:38,085 Mấy thằng bé sẽ thắc mắc và tôi 194 00:15:38,086 --> 00:15:39,569 chỉ muốn trung thực với chúng về... 195 00:15:39,603 --> 00:15:42,438 - Tất nhiên rồi. - Anh có thể, à, 196 00:15:42,489 --> 00:15:45,208 kể cho tôi biết anh chàng đó đang làm gì một mình ngoài đó vậy? 197 00:15:45,242 --> 00:15:47,360 Anh ta thuộc kiểu nhân viên tư vấn đặc biệt. 198 00:15:47,394 --> 00:15:50,079 - Làm việc cho FBI. 199 00:17:02,686 --> 00:17:05,771 Mình không trói tay và chân anh ta 200 00:17:05,805 --> 00:17:09,275 cũng như mình chôn anh ta ở cái hố cạn. 201 00:17:13,630 --> 00:17:15,832 Anh ta còn sống. 202 00:17:15,866 --> 00:17:18,984 Nhưng sẽ chẳng hồi tỉnh được nữa đâu. 203 00:17:27,177 --> 00:17:29,295 Còn chẳng biết mình sắp chết đến nơi. 204 00:17:31,298 --> 00:17:32,998 Mình chưa cần anh ta như thế. 205 00:17:35,853 --> 00:17:37,820 Đây là ý đồ của mình. 206 00:17:48,198 --> 00:17:50,666 - Tôi tin là người nhà cô đang rời khỏi đây. - Bọn tôi lái riêng. 207 00:17:54,004 --> 00:17:56,455 (Will): Tôi cần một đội y tế khẩn cấp (EMT)! 208 00:18:01,094 --> 00:18:04,163 - (Katz): EMT! tôi cần EMT! - (Zeller): Đừng động vào anh ta! 209 00:18:12,222 --> 00:18:14,340 Cái này có hơi vội vã đấy. 210 00:18:16,343 --> 00:18:20,346 Cậu thấy gì nào? Ngoài khu vườn. 211 00:18:22,566 --> 00:18:24,150 Hobbs. 212 00:18:24,184 --> 00:18:25,651 Một sự liên kết à? 213 00:18:25,686 --> 00:18:27,203 Lại ảo giác. 214 00:18:27,237 --> 00:18:30,072 Tôi đã thấy hắn nằm đó trong cái mộ của người khác. 215 00:18:30,123 --> 00:18:33,142 Cậu kể chuyện này cho Jack chưa? 216 00:18:33,176 --> 00:18:35,361 Chưa. 217 00:18:35,379 --> 00:18:37,880 Đây là stress. 218 00:18:37,915 --> 00:18:39,582 Không đáng phải ghi lại. 219 00:18:39,633 --> 00:18:42,835 Cậu tưởng tượng hóa nạn nhân của một tên sát nhân 220 00:18:42,869 --> 00:18:46,005 trở thành nạn nhân của chính cậu. 221 00:18:46,039 --> 00:18:48,374 Nhưng tôi không xem Jacob Hobb là nạn nhân của mình. 222 00:18:48,392 --> 00:18:52,028 Vậy anh ta trong mắt cậu là gì? 223 00:18:52,062 --> 00:18:54,096 Người chết. 224 00:18:57,384 --> 00:19:00,519 Khó mà hình dung cái cảm giác thấp thỏm lo âu ai đó nữa cảm thấy giết chết, 225 00:19:00,553 --> 00:19:03,055 và giờ tự mình cậu làm rồi. 226 00:19:17,170 --> 00:19:18,621 Những cánh tay. 227 00:19:18,672 --> 00:19:22,875 Nhưng sao hắn để những cánh tay trồi ra ngoài? Để ôm chúng chắc? 228 00:19:22,909 --> 00:19:25,094 Để họ cảm thấy sự sống dần rời khỏi họ sao? 229 00:19:25,128 --> 00:19:27,213 Không, thế thì quá bí truyền với kẻ 230 00:19:27,214 --> 00:19:29,298 mà tốn thời giờ chôn những nạn nhân của hắn 231 00:19:29,349 --> 00:19:31,884 mà nói một cách tịnh tiến. hắn thực tế hơn nhiều. 232 00:19:31,918 --> 00:19:34,303 - Hắn đã gieo trồng họ. - Cố giữ họ thoi thóp. 233 00:19:34,354 --> 00:19:36,305 Vẫn truyền thức ăn đều qua các ống. 234 00:19:36,356 --> 00:19:39,358 Nhưng thằng nông dân của cậu đã làm tiêu mất cả vụ mùa. - Cứu một người không bị 235 00:19:39,393 --> 00:19:41,427 người mà không chết trên đường đến bệnh viện, 236 00:19:41,445 --> 00:19:42,921 đã nghĩ là họ không trở thành cây trồng; Họ trở thành phân bón. 237 00:19:42,922 --> 00:19:44,397 Mấy cái xác bị nấm phủ đầy trên. 238 00:19:44,431 --> 00:19:48,217 Cấu trúc của những cái gương nấm mà não người... 239 00:19:48,251 --> 00:19:50,720 là một mạng lưới kết nối rối rắm. 240 00:19:50,754 --> 00:19:55,157 Vậy có thể hắn ta ngưỡng mộ khả năng mà chúng dùng để trao đổi với nhau 241 00:19:55,208 --> 00:19:57,159 theo cách con người không làm được. 242 00:19:57,210 --> 00:19:59,962 Nhưng cậu thì được đấy. 243 00:19:59,997 --> 00:20:02,965 Phải, ừ ... chỉ không tự nhiên lắm. 244 00:20:04,968 --> 00:20:07,219 vậy đó có phải thứ mà gã nông dân của cậu tìm kiếm không? 245 00:20:07,254 --> 00:20:09,455 kiểu như liên quan nhau nhỉ? 246 00:20:11,792 --> 00:20:13,793 (Will): Goodbye. 247 00:20:23,136 --> 00:20:25,087 - Cô Kimball? - Vâng. 248 00:20:25,122 --> 00:20:26,805 Chào. Mời vào. 249 00:20:40,027 --> 00:20:41,495 Tôi, 250 00:20:41,529 --> 00:20:44,164 à, chưa thấy bác sĩ tâm thần bao giờ cả. 251 00:20:44,198 --> 00:20:47,751 tôi hơi kém may mắn nhỉ 252 00:20:47,802 --> 00:20:52,072 vậy ông là một trong 3 bác sĩ mà tôi đang gặp gỡ. 253 00:20:52,106 --> 00:20:54,424 nên ít nhiều có chút so sánh với nhau đấy. 254 00:20:54,459 --> 00:20:56,593 Tôi rất ủng hộ việc đánh giá so sánh. 255 00:20:56,644 --> 00:20:58,711 Rất quan trọng nếu cô tìm ra người bác sĩ mình thấy thoải mái thất. 256 00:20:58,730 --> 00:21:01,932 tôi có thể hình dung anh chính là người có thể điều trị được cho tôi, 257 00:21:03,985 --> 00:21:06,087 Tôi cơ bản không thể cởi mở được 258 00:21:06,088 --> 00:21:08,188 tôi cho là vấn đề của tôi là ở đó. 259 00:21:08,222 --> 00:21:10,173 Tôi hỏi cô vài câu được không? 260 00:21:10,208 --> 00:21:12,559 Ông có phiền nếu tôi hỏi ông 261 00:21:12,577 --> 00:21:15,779 vài câu trước không? Rất sẵn lòng. 262 00:21:15,813 --> 00:21:19,116 Tôi thích những cái mà anh viết nhiều về sự bài xích xã hội. 263 00:21:19,167 --> 00:21:21,735 Nên đó là nguyên nhân tôi đến, tôi vẫn mong là... 264 00:21:21,769 --> 00:21:23,754 cô là Freddie Lounds chứ gì? 265 00:21:27,809 --> 00:21:31,394 Thật vô đạo đức, dù là báo lá cải đi nữa. 266 00:21:31,429 --> 00:21:33,413 Tôi, à, 267 00:21:33,431 --> 00:21:35,599 Tôi lấy làm xấu hổ. 268 00:21:37,602 --> 00:21:39,970 Tôi e phải kiểm tra túi xách của cô. 269 00:21:40,004 --> 00:21:42,105 Gì chứ? 270 00:21:42,140 --> 00:21:43,623 Túi của cô. 271 00:21:43,658 --> 00:21:47,277 Vui lòng đưa nó đây. 272 00:21:47,311 --> 00:21:49,496 Còn hơn buộc tôi phải lấy đó. 273 00:21:52,266 --> 00:21:54,767 Cám ơn. 274 00:21:57,321 --> 00:21:59,906 Tôi thu lại cuộc nói chuyện của chúng ta. 275 00:21:59,941 --> 00:22:02,392 Của chúng ta? Hay là của tôi? 276 00:22:02,426 --> 00:22:04,277 Phải. 277 00:22:04,295 --> 00:22:06,329 Không có cuộc nói chuyện khác? 278 00:22:06,364 --> 00:22:07,864 Không có. 279 00:22:09,867 --> 00:22:12,135 Cô hơi kiên nhẫn với cuộc hẹn của mình đấy. 280 00:22:12,170 --> 00:22:14,787 Làm sao cô biết khi nào Will Graham ở đây? 281 00:22:14,806 --> 00:22:17,257 Tôi có thể cũng lưu lại buổi nói chuyện của hai người. 282 00:22:17,291 --> 00:22:19,259 Cô chưa trả lời câu hỏi của tôi. Làm sao cô biết được? 283 00:22:19,293 --> 00:22:22,479 Tôi không thể trả lời được. 284 00:22:24,965 --> 00:22:27,167 Đến đây nào, ngồi với tôi. 285 00:22:34,275 --> 00:22:36,910 Xóa hết những gì đã thu lại. 286 00:22:36,944 --> 00:22:40,113 Bác sĩ-bệnh nhân đều giữ mọi thứ trong bí mật 287 00:22:42,116 --> 00:22:44,117 Vui lòng xóa nó đi. 288 00:22:51,792 --> 00:22:55,428 Cô hơi thô lỗ đấy, cô Lounds. 289 00:22:58,466 --> 00:23:01,218 Giờ thì làm cho xong chuyện nào 290 00:23:03,588 --> 00:23:06,773 ♪ (J.S. Bach: Cello Suite No.4: Prelude) 291 00:23:06,807 --> 00:23:09,809 Thịt lưng, thêm nước sốt đỏ trái cây Cumberland. 292 00:23:09,843 --> 00:23:12,229 Um, thịt lưng à. Loại nào vậy? 293 00:23:12,280 --> 00:23:15,465 - Lợn. - Quá tuyệt. 294 00:23:15,499 --> 00:23:19,519 Tôi không có nhiều dịp để ăn các bữa tự nấu thế này. 295 00:23:19,537 --> 00:23:23,823 Hai vợ chồng tôi đều đi làm, và tôi cũng đã rất ráng để làm, 296 00:23:23,857 --> 00:23:26,576 Tôi đã mong cưới người giống mẹ tôi. 297 00:23:26,627 --> 00:23:29,696 Mẹ anh không nấu cho à? 298 00:23:29,714 --> 00:23:31,882 Có, có chứ. 299 00:23:31,916 --> 00:23:33,416 Tôi chỉ mong bà ấy không làm. 300 00:23:33,467 --> 00:23:35,502 Cũng như bữa ăn này 301 00:23:35,536 --> 00:23:37,870 Bà ấy thường dọn sẵn. Và bà ấy hay gọi nó là mì phương Đông. 302 00:23:37,889 --> 00:23:42,259 Spaghetti, nước tương, nước dùng, và thức ăn hộp. 303 00:23:42,310 --> 00:23:44,895 Tôi gầy gò như đứa bé con. 304 00:23:44,929 --> 00:23:47,063 Vậy, lần tới, nhớ đưa bà xã tới đây 305 00:23:47,098 --> 00:23:50,016 Tôi muốn đãi cả hai một bữa. 306 00:23:50,050 --> 00:23:51,735 Cám ơn nhé. 307 00:23:51,769 --> 00:23:53,386 Mmm. 308 00:23:53,404 --> 00:23:56,940 Ngon thật. Thế, sao anh nghĩ Will Graham 309 00:23:56,991 --> 00:23:58,909 - quay lại tìm anh? - Tôi chắc là 310 00:23:58,943 --> 00:24:01,778 cậu ta nhận ra sự cần thiết của sự hỗ trợ cấu trúc của chính mình 311 00:24:01,829 --> 00:24:03,780 nếu mà cậu ta phải đi hỗ trợ cho anh tại đơn vị. 312 00:24:03,831 --> 00:24:05,782 Ừ, tôi tin người như Will Graham biết 313 00:24:05,833 --> 00:24:07,784 rõ những cái xảy ra trong đầu mình, 314 00:24:07,835 --> 00:24:10,120 đó là lý do cậu ta không muốn ai thọc mũi vào. 315 00:24:10,171 --> 00:24:12,956 Anh không quen với con ngựa non sầu khổ trong chuồng của mình phải không? 316 00:24:12,990 --> 00:24:15,625 Anh cho là Will Graham là con ngựa non sầu khổ sao? 317 00:24:15,676 --> 00:24:18,578 Tôi cho là anh nghĩ Will chẳng khác gì con ngựa non sầu khổ. 318 00:24:18,596 --> 00:24:20,430 Anh từng để lạc con ngựa non nào không, Jack? 319 00:24:20,464 --> 00:24:22,933 Nếu ý anh là hỏi là tôi có từng mất ai 320 00:24:22,967 --> 00:24:26,102 ở đơn vị hay không, thì câu trả lời là có. Thì sao? 321 00:24:26,137 --> 00:24:28,888 Tôi muốn hiểu tại sao anh cảm thấy khó xử với Will. 322 00:24:28,923 --> 00:24:30,674 Vì anh không tin cậu ta hay 323 00:24:30,675 --> 00:24:32,425 anh lo rằng phải mất một con ngựa non khác đây? 324 00:24:32,443 --> 00:24:36,279 Tôi từng trải qua chương trình tâm lý rồi. 325 00:24:36,314 --> 00:24:39,065 Nhưng không phải với tôi. 326 00:24:39,099 --> 00:24:42,369 Anh đã kể cho tôi về mẹ anh rồi. Sao lại dừng? 327 00:24:46,123 --> 00:24:49,709 Ồ, tuyệt. Phải rồi. 328 00:24:53,947 --> 00:24:55,615 Mm. 329 00:25:04,558 --> 00:25:06,760 - Họ bị ngâm trong gì vậy? - Một hỗn tạp chất của 330 00:25:06,794 --> 00:25:09,262 mạc gỗ cứng, phân lợn, giấy vụn, phân lợn... 331 00:25:09,296 --> 00:25:11,431 những thứ giúp nấm lớn nhanh. 332 00:25:11,465 --> 00:25:13,433 dù vậy cũng không hẳn do nấm 333 00:25:13,467 --> 00:25:16,135 Họ đều chết do suy thận. chất Dextrose (dextroza) có trong tất cả ống truyền dịch. 334 00:25:16,153 --> 00:25:18,638 Hắn chắc đã sử dụng vài dạng lọc máu nhu động 335 00:25:18,656 --> 00:25:21,107 để bơm chất lỏng vào sau khi hệ tuần hoàn của họ bị phá vỡ hết. 336 00:25:21,141 --> 00:25:23,109 Ép họ "ăn" nước đường? 337 00:25:23,143 --> 00:25:26,112 (Jimmy): Mấy cậu biết cái gì yêu nước đường không? Nấm đấy. Chúng thèm như cá yêu nước vậy. 338 00:25:26,146 --> 00:25:27,881 Phục hồi cơn nghiện rượu. Chúng khát đường. 339 00:25:27,882 --> 00:25:29,616 Ừm không phải ám chỉ cá nhân nào đâu, anh bạn. 340 00:25:29,650 --> 00:25:32,202 - Ồ, tôi không nghiện lại mà. - Dùng đường nuôi nấm à 341 00:25:32,253 --> 00:25:35,064 Trong cơ thể chúng ta, nấm tạo ra cồn, cho nên 342 00:25:35,065 --> 00:25:37,874 kiểu như bạn bè giúp đỡ nhau ấy. 343 00:25:37,925 --> 00:25:42,178 Không chỉ người nghiện rượu mới bị tổn hại cơ quan nội tiết 344 00:25:42,213 --> 00:25:44,798 Họ đều chết bởi suy thận sao? 345 00:25:44,832 --> 00:25:46,783 Mmhmm. 346 00:25:46,817 --> 00:25:48,835 Chết vì tiểu đường. 347 00:25:48,853 --> 00:25:52,138 - Mấy cậu có biết là tiểu đường không? - Bọn tôi không biết 348 00:25:52,172 --> 00:25:54,724 họ bị tiểu đường. Không, tất cả đều bị tiểu đường. 349 00:25:54,775 --> 00:25:57,143 Hăn gây mê rồi đặt họ xuống đất. 350 00:25:57,177 --> 00:25:59,679 Làm sao hắn gây mê được mấy người tiểu đường? 351 00:25:59,697 --> 00:26:01,681 Thay đổi thuốc mà họ uống. Hẳn phải là bác sĩ hay dược sĩ. 352 00:26:01,699 --> 00:26:04,317 và hắn phải làm việc ở trạm y tế nào đó. 353 00:26:04,351 --> 00:26:06,319 Hắn chôn họ, nhưng vẫn tiếp đường để giữ họ sống 354 00:26:06,353 --> 00:26:08,688 đủ lâu đến khi hệ tuần hoàn hấp thụ hết. 355 00:26:08,706 --> 00:26:12,242 - Thế thì hắn có thể nuôi nấm! - Chúng ta đã xốc cái vườn nấm của hắn lên. 356 00:26:12,293 --> 00:26:14,294 Phải, nên giờ hắn muốn "trồng" lại đợt mới. 357 00:26:24,722 --> 00:26:27,424 Tôi cần mua cho một toa của Gretchen Speck. 358 00:26:27,475 --> 00:26:29,426 Gretchen Speck... (typing) 359 00:26:29,477 --> 00:26:31,394 - Horowitz. - Ồ, chỉ còn là Speck. 360 00:26:31,429 --> 00:26:34,881 Bọn tôi ly dị. Tôi làm mất dấu nối, giữ lại chiếc nhẫn. 361 00:26:34,899 --> 00:26:37,216 - Insulin. - Vâng. 362 00:26:39,219 --> 00:26:43,055 Oh. Oh, Không phải cái này, 363 00:26:43,074 --> 00:26:45,608 - Uh-oh. - Không sao, ổn cả. 364 00:26:45,659 --> 00:26:47,410 Chỉ một lúc thôi. 365 00:26:52,249 --> 00:26:54,400 Đây, của cô đây. 366 00:26:54,418 --> 00:26:56,953 Ồ, vui lòng ký vào đây nhé. 367 00:27:02,793 --> 00:27:07,046 Đó là địa chỉ thực của cô hả? Vâng. 368 00:27:07,080 --> 00:27:09,432 - Cám ơn. - Cám ơn. 369 00:27:18,101 --> 00:27:19,317 Bà James. 370 00:27:20,376 --> 00:27:22,961 Vui lòng ký nhận vào đây 371 00:27:29,251 --> 00:27:30,602 Cám ơn. 372 00:27:34,774 --> 00:27:38,343 Con bé là khách hàng thứ 10 đã bị tiểu đường bị mất tích 373 00:27:38,377 --> 00:27:40,445 sau khi đặt một toa insulin, 374 00:27:40,480 --> 00:27:42,464 người thứ hai mất tích cùng một địa điểm này. 375 00:27:42,498 --> 00:27:45,283 - và nạn nhân thứ tám thì sao? - khắp cả quận. Nhưng cùng một thằng dược sĩ. 376 00:27:45,318 --> 00:27:47,819 Nguyên quận à. Floater, hả? 377 00:27:47,870 --> 00:27:50,822 Chắc hẳn hắn vẫn còn làm ở đây. 378 00:27:55,127 --> 00:27:58,780 Tất cả mọi người dừng tay lại hết; 379 00:27:58,798 --> 00:28:02,250 và Giơ tay lên hết! 380 00:28:02,284 --> 00:28:04,586 Mật vụ Jack Crawford. Ai trong các người là 381 00:28:04,620 --> 00:28:06,087 Eldon Stammets? 382 00:28:06,121 --> 00:28:08,089 Eldon mới vừa ở đây xong. 383 00:28:08,123 --> 00:28:10,959 - Mới đây thôi. - Xe ông ta vẫn.. 384 00:28:10,977 --> 00:28:13,795 chỗ đỗ ngoài? 385 00:28:13,813 --> 00:28:15,814 Xe hắn! 386 00:28:17,934 --> 00:28:19,734 Đưa tôi cái dùi. 387 00:28:29,311 --> 00:28:31,279 Ugh! 388 00:28:38,704 --> 00:28:40,672 Con bé còn sống! 389 00:28:43,342 --> 00:28:44,993 Cứu thương! Nhanh! 390 00:28:52,051 --> 00:28:54,686 Được rồi, giờ ta đã biết tên hắn, 391 00:28:54,720 --> 00:28:57,639 có luôn địa chỉ, và xe của hắn. 392 00:28:57,673 --> 00:28:59,774 Jack, chúng ta vừa mới kiểm lại kê khai hàng hóa 393 00:28:59,809 --> 00:29:02,027 từ chỗ Stammets' làm. - Tôi sẽ muốn nghe nó không đây? 394 00:29:02,061 --> 00:29:06,014 chắc không, nhưng có mà hầu như là không. 395 00:29:09,735 --> 00:29:12,537 - Freddie Lounds. - (Jack): TattleCrime.com. 396 00:29:12,572 --> 00:29:16,024 "Lực lượng FBI không chỉ săn tìm những kẻ tâm thần, mà còn tuyển mộ cả chúng 397 00:29:16,058 --> 00:29:18,743 "phát lương cạnh tranh và lợi ích trong niềm hy vọng 398 00:29:18,778 --> 00:29:23,748 từ việc sử dụng những cái đầu bệnh hoạn ấy..." Tiếp đi. 399 00:29:23,799 --> 00:29:26,484 - (Katz): Nó ám chỉ Will. - (Jack): Tiếp đi. 400 00:29:26,519 --> 00:29:28,837 "Cái đầu bệnh hoạn để mong bắt tội phạm..." 401 00:29:28,871 --> 00:29:31,590 Rồi ả bắt đầu đi vào chi tiết. Chó đẻ thật. 402 00:29:49,775 --> 00:29:52,277 Cô nghịch ngợm quá, cô Lounds à. 403 00:29:58,167 --> 00:30:01,086 Ai đó? 404 00:30:03,238 --> 00:30:06,291 Ai vậy? 405 00:30:09,078 --> 00:30:11,630 A! 406 00:30:19,271 --> 00:30:22,140 (Zeller): Trong ngoài ổn. 407 00:30:24,593 --> 00:30:27,312 Tôi đánh giá sự phô trương đó, Đặc vụ Crawford, 408 00:30:27,363 --> 00:30:29,731 nhưng anh cóc thể bắt giữ tôi được vì đăng vài ba bài tin. 409 00:30:29,765 --> 00:30:31,900 Cô xâm nhập hiện trường vụ án liên bang mà không được phép. 410 00:30:31,934 --> 00:30:34,936 - Được hộ tống bởi một thám tử hẳn hòi nha. - Bởi vì cô đã đóng kịch 411 00:30:34,970 --> 00:30:36,938 Thì sao nào. 412 00:30:36,956 --> 00:30:39,407 Cô đã nói dối với lực lượng cảnh sát. 413 00:30:39,441 --> 00:30:42,627 Ông cóc bắt tôi được đâu. 414 00:30:46,782 --> 00:30:49,501 Cô có mọi thông tin từ thám tử địa phương à? 415 00:30:53,506 --> 00:30:55,640 Nói nhiều về anh chàng Graham của anh lắm đấy. 416 00:30:55,675 --> 00:30:58,677 Nhưng không đề cập nhiều về sự ganh đua của mấy người đâu. 417 00:30:58,711 --> 00:31:01,846 Một thám tử địa phương tìm kiếm một cuộc kiểm tra nước tiểu 418 00:31:01,897 --> 00:31:03,848 với FPI hẳn có cái nhìn sâu sắc ghê lắm. 419 00:31:03,899 --> 00:31:06,151 - Và rõ ràng là thế. - Chắc luôn ấy chứ. 420 00:31:06,185 --> 00:31:09,137 Cô biết sao không, không thoải mái cho lắm khi mà bài tin cô đã tạo thời gian cho 421 00:31:09,155 --> 00:31:11,156 một thằng sát nhân tẩu thoát. 422 00:31:14,810 --> 00:31:17,278 Cô đang ở Minnesota. 423 00:31:17,313 --> 00:31:20,481 Cô cũng đã ở hiện trường của Shrike. Cô biết sao tôi biết được không? 424 00:31:20,499 --> 00:31:22,867 Vì cô làm rơi lại một cọng tóc. 425 00:31:22,918 --> 00:31:24,869 Cô làm xáo trộn hiện trường vụ án mạng. 426 00:31:24,904 --> 00:31:27,205 thì suy ra cô đi đâu, là cô làm xáo trộn hiện trường vụ án đến đó. 427 00:31:27,256 --> 00:31:30,041 Là cản trở người thi hành công vụ. Tôi hoàn toàn kết tội cô được 428 00:31:30,092 --> 00:31:32,844 theo cái luật đó. 429 00:31:32,878 --> 00:31:36,347 Tôi hoan nghênh nếu ông không làm thế. 430 00:31:36,382 --> 00:31:38,516 Cô không được viết về Will Graham một chữ nào nữa 431 00:31:38,551 --> 00:31:40,501 thì tôi sẽ không làm thế với cô. 432 00:31:50,529 --> 00:31:52,947 (Zeller): Cô đã lợi dụng tôi. 433 00:33:00,316 --> 00:33:02,618 (kể) Ông ấy và bà nội đã nói chuyện." 434 00:33:02,619 --> 00:33:04,919 "và người phụ nữ già nói rằng... 435 00:33:04,954 --> 00:33:07,789 "theo ý bà ta, Châu âu hoàn toàn đã 436 00:33:07,823 --> 00:33:09,941 có lỗi trong cách làm bây giờ. Bà ta nói..." 437 00:33:09,975 --> 00:33:11,476 Em đang đọc gì vậy? 438 00:33:16,832 --> 00:33:19,433 Flannery O'Connor. 439 00:33:19,451 --> 00:33:21,870 Khi em bằng tuổi con bé, 440 00:33:21,904 --> 00:33:23,955 Em đã bị ám ảnh. Thậm chí còn tỏ ra khoe mẽ 441 00:33:23,989 --> 00:33:26,741 vì cô ta cũng khoe mẽ. 442 00:33:26,775 --> 00:33:29,661 Nhưng chúng thực sự là những con chim ngu ngốc. 443 00:33:31,664 --> 00:33:33,715 Em có thể đọc thầm cho tên sát nhân. 444 00:33:33,749 --> 00:33:38,436 Vô tội đến khi có tội, chỉ có thế. 445 00:33:38,470 --> 00:33:40,672 Em đến đề cập đến chủ đề này 446 00:33:40,723 --> 00:33:45,593 là từ bài "Takes One to Know One". 447 00:33:45,627 --> 00:33:48,263 Ồ, thế à. 448 00:33:48,297 --> 00:33:50,265 Jack kêu em tới hả? 449 00:33:50,299 --> 00:33:53,535 Không, em muốn đến. 450 00:33:55,604 --> 00:34:00,258 Anh không nghĩ mình từng ở chung phòng với nhau bao giờ ha? 451 00:34:00,292 --> 00:34:03,261 Em cũng không để ý nữa, phải không? 452 00:34:03,295 --> 00:34:07,148 Mà giờ cũng không nhất thiết phải thế mà. 453 00:34:07,166 --> 00:34:09,751 Ừ phải, quay về... 454 00:34:09,785 --> 00:34:13,838 "Tội phạm khiếm khuyết Jack Crawford". nó chắc phải tạo hình tượng nào đó. 455 00:34:13,873 --> 00:34:16,124 Em không cần nói về nó đâu 456 00:34:16,158 --> 00:34:18,676 nếu anh không muốn. Không sao, mình có thể nói về nó 457 00:34:18,711 --> 00:34:22,213 hay không về những gì em muốn cũng được. 458 00:34:25,684 --> 00:34:27,668 Thực ra, I đã... 459 00:34:27,686 --> 00:34:30,671 anh rất thích được nghe em đọc đó. 460 00:34:33,726 --> 00:34:37,061 Abigail Hobbs là một thắng lợi của anh đó. 461 00:34:42,201 --> 00:34:45,486 Cô bé không phải là một thắng lợi. 462 00:34:45,520 --> 00:34:48,706 Đừng cảm thấy ăn năn nữa 463 00:34:48,741 --> 00:34:52,026 bởi vì anh cứu mạng con bé đó. - Không đâu em à. 464 00:34:52,044 --> 00:34:55,880 Anh cũng chả ăn năn diều gì hết. 465 00:34:55,915 --> 00:34:59,067 Anh chỉ thấy như, ừm... 466 00:34:59,101 --> 00:35:01,052 Anh ... 467 00:35:01,086 --> 00:35:02,754 Anh thấy, ừm.... 468 00:35:06,442 --> 00:35:08,259 ổn. 469 00:35:48,250 --> 00:35:49,735 Không biết từ đâu mà cô lấy được một nửa đống thông tin đó 470 00:35:49,736 --> 00:35:51,219 Nhưng chắc chắn không phải từ tôi. 471 00:35:51,253 --> 00:35:53,604 Có thể tôi tự suy luận mà. 472 00:35:53,639 --> 00:35:56,307 Họ cho rằng tôi tọc mạch với cô. 473 00:35:56,358 --> 00:35:58,309 Thì họ thấy anh tán gẫu với tôi. 474 00:35:58,360 --> 00:36:01,646 Họ cho là lỗi của tôi trong vụ đào thoát của Stammet. 475 00:36:01,697 --> 00:36:04,148 - Rất tiếc vì anh bị sa thải. - Tôi không bị sa thải. 476 00:36:04,199 --> 00:36:06,951 Tôi bị đình chỉ nhiệm vụ. Họ rồi sẽ sa thải anh thôi. 477 00:36:06,986 --> 00:36:09,120 ai chứ Jack Crawford thì chắc kèo lắm đó. 478 00:36:09,154 --> 00:36:10,905 Cô... 479 00:36:10,939 --> 00:36:14,275 Cô ăn ốc giờ bắt tôi đổ vỏ sao? 480 00:36:14,293 --> 00:36:17,745 Tôi có thể giúp đở anh ở ngoài lực lượng, nếu anh muốn. 481 00:36:17,779 --> 00:36:20,715 Tôi biết ai cũng có an ninh riêng. 482 00:36:22,718 --> 00:36:25,253 Không phải tên cớm đầu cô làm cho bị đuổi việc. 483 00:36:25,287 --> 00:36:27,588 Nhưng bảo đảm nó đáng đồng tiền bát gạo. Ngay bây giờ, 484 00:36:27,622 --> 00:36:29,974 tương lai anh sẽ biết ơn tôi đấy. 485 00:36:32,461 --> 00:36:34,962 Tao đọc tin của mày. 486 00:36:34,980 --> 00:36:37,982 Nói tao biết về Will Graham đi. 487 00:36:50,375 --> 00:36:53,327 (Lounds): Ê, Jack. 488 00:36:53,378 --> 00:36:55,946 Cô Lounds? 489 00:36:55,964 --> 00:36:59,950 Cứ tiếp tục và tạm nghĩ, sĩ quan. Cô Lound, cô không sao chứ? 490 00:36:59,968 --> 00:37:01,752 Will Graham đâu? 491 00:37:01,786 --> 00:37:03,754 Ta có nhân chứng về vụ giết người. 492 00:37:03,788 --> 00:37:05,789 Ta không cần đến Will Graham. - Không tự nhiên tôi hỏi vậy đâu. 493 00:37:07,792 --> 00:37:09,927 Ai đó kiếm Will Graham cho tôi! 494 00:37:09,961 --> 00:37:12,646 Vậy chuyện liên quan đến Will à? Hắn đã nói về người 495 00:37:12,680 --> 00:37:15,649 có cùng thuộc tính với nấm? Stammets? 496 00:37:15,683 --> 00:37:19,135 Tư duy nhảy vọt từ các bộ não. Họ thay đổi, tiến hóa hơn 497 00:37:19,154 --> 00:37:21,573 Thế hắn muốn gì ở Will Graham? 498 00:37:21,574 --> 00:37:23,991 Ai đó thấu hiểu hắn. 499 00:37:24,025 --> 00:37:26,977 Graham đã đúng. Stammets đang tìm mối liên hệ. 500 00:37:26,995 --> 00:37:28,662 Vậy cô kể hắn những gì? 501 00:37:30,665 --> 00:37:32,315 Tôi phải biết 502 00:37:32,333 --> 00:37:35,786 cô kể cho Eldon Stammets về Will Graham. 503 00:37:35,820 --> 00:37:37,788 Tôi kể hắn về con gái của Hobb. 504 00:37:37,822 --> 00:37:40,023 Kể gì? 505 00:37:40,058 --> 00:37:42,476 Mọi thứ. 506 00:37:42,510 --> 00:37:45,712 Hắn lại muốn giúp Will Graham kết nối với Abigail Hobbs. 507 00:37:45,763 --> 00:37:48,131 Hắn sẽ chôn sống nó. 508 00:38:17,829 --> 00:38:19,796 - A lô? - [Jack đây]. 509 00:38:19,831 --> 00:38:21,798 [Cậu đang ở bệnh viện hả?] Phải. 510 00:38:21,833 --> 00:38:24,835 [Stammets biết chỗ Abigail Hobbs.] 511 00:38:44,022 --> 00:38:47,324 Cô bé đâu rồi? Abigail Hobbs, Con bé phòng 408. Nó đâu mất rồi? 512 00:38:47,358 --> 00:38:49,443 - Họ mang con bé đi xét nghiệm. - Ai đưa đi? 513 00:38:49,494 --> 00:38:52,062 Ai đưa nó đi?! 514 00:39:05,843 --> 00:39:07,911 Này! 515 00:39:25,596 --> 00:39:28,115 Mày tính làm gì con bé hả? 516 00:39:28,149 --> 00:39:30,784 Tất cả chúng ta đều tiến hóa từ sợi nấm. 517 00:39:30,818 --> 00:39:32,803 Tôi đơn thuần đưa cô bé về lại khái niệm đó. 518 00:39:32,837 --> 00:39:34,755 Bằng cách chôn sống hả? 519 00:39:34,789 --> 00:39:37,157 Con nhà báo đã bảo anh nhìn thấu được tôi. 520 00:39:37,208 --> 00:39:38,992 Không có đâu. 521 00:39:39,043 --> 00:39:41,712 Anh phải thế. 522 00:39:41,746 --> 00:39:44,214 Anh phải thế. 523 00:39:44,248 --> 00:39:46,383 Nếu anh băng qua một vườn nấm, 524 00:39:46,417 --> 00:39:48,635 chúng biết anh ở đó. Chúng biết anh ở đó. 525 00:39:48,670 --> 00:39:53,223 Các bào tử với tới anh như lúc anh đi qua vậy. 526 00:39:55,677 --> 00:39:58,595 Tôi biết anh đang vươn tới ai. Tôi biết chứ. 527 00:39:58,629 --> 00:40:01,181 Abigail Hobbs. 528 00:40:01,232 --> 00:40:03,567 Và anh phải để tôi trồng con bé. 529 00:40:03,601 --> 00:40:06,236 Rồi cậu sẽ tìm ra con bé tại khu vườn ấy, 530 00:40:06,270 --> 00:40:09,072 chỗ mà con bé cuối cùng được moi lên lại! 531 00:40:13,194 --> 00:40:15,996 (Lecter):Khi cậu bắn Eldon Stammets, 532 00:40:16,030 --> 00:40:17,998 Cậu thấy ai ở đó? 533 00:40:18,032 --> 00:40:22,002 Tôi không thấy Hobbs nữa. 534 00:40:22,036 --> 00:40:25,172 Sau đó không phải hồn ma của Hobb ám ảnh cậu phải không? 535 00:40:25,206 --> 00:40:28,008 Đó là bất đắc dĩ 536 00:40:28,042 --> 00:40:32,012 trở thành người xấu khi giết hắn để mọi chuyện tốt hơn. 537 00:40:32,046 --> 00:40:34,164 Việc giết chết Hobb là chính đáng. 538 00:40:36,517 --> 00:40:38,501 Cũng là lý do cậu ở đây... 539 00:40:38,519 --> 00:40:40,871 để minh chứng cho mầm mống của niềm đam mê mà anh cảm nhận từ 540 00:40:40,905 --> 00:40:43,206 việc cứu Abigail, chứ không phải từ việc giết chết cha cô ấy. 541 00:40:43,241 --> 00:40:47,711 Tôi không thấy chút mầm mống nào của đam mê khi bắn Eldon Stammets hết. 542 00:40:47,745 --> 00:40:50,063 Cậu đã không giết Eldon Stammets. 543 00:40:54,569 --> 00:40:57,704 Tôi chỉ suy nghĩ về nó. 544 00:40:57,739 --> 00:41:00,707 Đến giờ tôi vẫn biết thực ra đó phải là ý của bản thân hay không nữa 545 00:41:00,742 --> 00:41:02,876 về việc nổ súng. 546 00:41:02,910 --> 00:41:05,062 Nếu cậu chủ tâm là giết ông ta, 547 00:41:05,096 --> 00:41:08,382 đó là bởi vì cậu biết rõ nguyên do những chuyện mà ông ta làm. 548 00:41:08,416 --> 00:41:12,502 Nó đẹp đẽ trong theo cái cách nhìn của nó... 549 00:41:12,536 --> 00:41:16,239 đem đến thứ âm thanh chỉ đáng để quên đi. 550 00:41:16,274 --> 00:41:20,010 Lẽ ra tôi không nên mắc kẹt vào việc sửa máy tàu khi ở Louisiana. 551 00:41:20,044 --> 00:41:25,015 Động cơ tàu dù gì cũng là cái máy, một vấn đề dễ đoán, dễ giải quyết. 552 00:41:25,049 --> 00:41:28,185 Anh thất bại, thì đó là một cái xuồng. Vậy cái xuồng của anh và Hobb đang nằm đâu? 553 00:41:28,219 --> 00:41:32,388 - Ông cũng có trách nhiệm ở chung xuồng với tôi đấy. - Không sai. 554 00:41:32,407 --> 00:41:37,043 Nó không phải hành động từ việc giết Hobb khiến cậu suy dụp, phải không? 555 00:41:39,063 --> 00:41:43,467 Anh có thực sự cảm thấy tồi tệ vì giết hắn hay là thấy rất thoải mái? 556 00:41:45,453 --> 00:41:47,570 Tôi thích việc giết Hobb. 557 00:41:51,909 --> 00:41:54,694 Giết chóc cũng là chuyện thoải mái đối với Chúa nữa... 558 00:41:54,729 --> 00:41:57,214 ông ta làm chuyện đó suốt. 559 00:41:57,248 --> 00:41:59,800 và chúng ta không được tạo ra trong ý niệm của ông ta à? 560 00:41:59,851 --> 00:42:03,370 Phụ thuộc vào là anh hỏi ai. 561 00:42:03,404 --> 00:42:05,889 Điều khủng khiếp của Chúa. 562 00:42:05,923 --> 00:42:08,725 Ông ta rơi trên mái nhà thờ của 34 môn đệ 563 00:42:08,759 --> 00:42:11,945 tối thứ Tư ở Texas, khi họ hát thánh ca 564 00:42:11,979 --> 00:42:14,748 Vậy Chúa có thấy ổn về chuyện đó không? 565 00:42:16,767 --> 00:42:18,468 Ông ta thấy mạnh mẽ hơn. 566 00:42:20,485 --> 00:42:25,535 -- Dịch bởi satthudepmu --