1 00:00:00,465 --> 00:00:02,425 Anteriormente en Hannibal 2 00:00:02,475 --> 00:00:03,545 No puedo estar contigo. 3 00:00:03,595 --> 00:00:04,585 Te estás transformando, 4 00:00:04,665 --> 00:00:06,545 y el Dragón es tu yo más elevado. 5 00:00:06,615 --> 00:00:10,155 Hay una familia ahí fuera que no sabe que él está llegando. 6 00:00:11,865 --> 00:00:12,945 No son mi familia. 7 00:00:12,995 --> 00:00:14,745 Y yo no estoy dejándolos morir. 8 00:00:14,815 --> 00:00:15,545 Lo estás haciendo tú. 9 00:00:15,615 --> 00:00:17,225 ¿Qué le dijiste? 10 00:00:17,245 --> 00:00:18,905 Sálvate. Mátalos a todos. 11 00:00:18,975 --> 00:00:21,385 Después le di la dirección de tu casa. 12 00:00:21,455 --> 00:00:23,265 ¿Cómo está la esposa? 13 00:00:39,795 --> 00:00:41,225 Miro a mi mujer 14 00:00:41,305 --> 00:00:43,165 y la veo muerta. 15 00:00:45,675 --> 00:00:47,625 Veo a la Sra. Leeds y a la Sra. Jacobi 16 00:00:47,685 --> 00:00:50,305 tumbadas donde debería haber estado Molly. 17 00:00:50,855 --> 00:00:53,845 ¿Te ves a ti mismo matándola? 18 00:00:55,755 --> 00:00:56,905 Sí. 19 00:00:57,975 --> 00:01:00,315 Una y otra vez. 20 00:01:01,335 --> 00:01:02,745 Es difícil de predecir. 21 00:01:02,815 --> 00:01:05,935 cuándo van a romperse los materiales frágiles. 22 00:01:07,585 --> 00:01:10,385 Hannibal te concedió tres años 23 00:01:10,455 --> 00:01:12,935 para formar una familia, 24 00:01:13,575 --> 00:01:15,945 confiando en que hallaría una forma 25 00:01:16,015 --> 00:01:17,855 de arrebatártelos. 26 00:01:19,015 --> 00:01:20,545 Y lo ha hecho. 27 00:01:26,955 --> 00:01:28,945 ¿Qué te va a quitar a ti? 28 00:01:31,085 --> 00:01:32,585 ¿Es importante para ti 29 00:01:32,635 --> 00:01:34,995 que me arrebate algo? 30 00:01:40,195 --> 00:01:43,905 Hannibal ejerce su voluntad 31 00:01:43,985 --> 00:01:45,845 en el mundo. 32 00:01:46,895 --> 00:01:48,745 Hannibal no tiene intención 33 00:01:48,815 --> 00:01:50,845 de verme muerta 34 00:01:51,405 --> 00:01:54,955 a manos de otro que no sea él, 35 00:01:56,555 --> 00:01:58,365 y solo entonces 36 00:01:58,805 --> 00:02:01,085 si es capaz de comerme. 37 00:02:05,635 --> 00:02:07,305 No está en posición 38 00:02:07,355 --> 00:02:09,265 de comerme ahora mismo. 39 00:02:10,695 --> 00:02:12,245 Si juegas, 40 00:02:14,945 --> 00:02:16,335 lo pagas. 41 00:02:17,185 --> 00:02:19,445 Tú lo has pagado muy caro. 42 00:02:23,115 --> 00:02:25,025 Le excita saber 43 00:02:25,085 --> 00:02:27,905 que estás marcado 44 00:02:27,965 --> 00:02:30,725 - de esta forma concreta. - ¿Por qué? 45 00:02:31,045 --> 00:02:32,775 ¿Por qué crees tú? 46 00:02:34,075 --> 00:02:36,025 La esposa de Barba Azul. 47 00:02:36,575 --> 00:02:38,945 Secretos que no puedes descubrir, pero que aun así tienes que guardar. 48 00:02:39,005 --> 00:02:41,745 Si tuviera que ser la esposa de Barba Azul, 49 00:02:41,795 --> 00:02:45,885 preferiría ser la última. 50 00:02:51,175 --> 00:02:52,705 ¿Está Hannibal 51 00:02:54,635 --> 00:02:56,755 enamorado de mí? 52 00:02:57,335 --> 00:03:00,385 ¿Sería él capaz de soportar una punzada 53 00:03:00,435 --> 00:03:02,525 de hambre hacia ti 54 00:03:03,445 --> 00:03:06,065 y encontrar alimento 55 00:03:06,105 --> 00:03:08,175 con solo mirarte? 56 00:03:10,875 --> 00:03:11,985 Sí. 57 00:03:15,455 --> 00:03:16,985 ¿Pero acaso tú 58 00:03:18,395 --> 00:03:20,575 te mueres por él? 59 00:03:27,155 --> 00:03:30,615 Los pensamientos de Will no están guiados por el miedo o la bondad, 60 00:03:30,625 --> 00:03:33,585 no más que los de Milton lo estaban por la física. 61 00:03:33,975 --> 00:03:37,345 Posee al mismo tiempo la libertad y la maldición de imaginar cualquier cosa. 62 00:03:37,425 --> 00:03:39,875 Ahora se ha imaginado lo peor. 63 00:03:39,935 --> 00:03:40,665 Igual que les sucede a los patitos, 64 00:03:40,745 --> 00:03:43,665 grabamos aquellas ideas que atraen nuestra atención. 65 00:03:43,725 --> 00:03:46,185 ¿Qué es lo que atrae su atención, Doctor? 66 00:03:46,265 --> 00:03:48,855 ¿Dios, el Demonio y el Gran Dragón Rojo? 67 00:03:49,315 --> 00:03:51,465 No nos olvidemos del Cordero. 68 00:03:52,715 --> 00:03:53,905 ¿Will 69 00:03:54,655 --> 00:03:56,665 es el Cordero de Dios? 70 00:03:57,085 --> 00:03:59,345 Guárdanos de la ira del Cordero. 71 00:04:01,815 --> 00:04:03,945 ¿Quiénes son esos "nosotros"? 72 00:04:04,845 --> 00:04:06,875 Tú, yo 73 00:04:07,455 --> 00:04:09,305 y el Gran Dragón Rojo. 74 00:04:11,715 --> 00:04:14,725 La ira del Cordero alcanza a todo aquel que yerre. 75 00:04:14,835 --> 00:04:16,585 Su retribución es aún más letal 76 00:04:16,635 --> 00:04:18,345 que la del Dragón. 77 00:04:19,155 --> 00:04:21,985 Lo es para usted. 78 00:04:22,035 --> 00:04:24,425 Se están abriendo los sellos, Jack. 79 00:04:25,415 --> 00:04:27,985 El cordero se está transformando en león. 80 00:04:29,095 --> 00:04:31,465 "Porque el gran día de su ira ha llegado; 81 00:04:31,515 --> 00:04:33,625 ¿y quién podrá sostenerse en pie?" 82 00:04:33,675 --> 00:04:35,585 Yo me sostendré en pie. 83 00:04:39,045 --> 00:04:41,105 ¿Está limpia tu conciencia? 84 00:04:44,185 --> 00:04:46,145 Tan limpia como la suya. 85 00:04:47,835 --> 00:04:50,785 La justicia es algo que tú y Will tenéis en común. 86 00:04:51,055 --> 00:04:52,265 "Con justicia 87 00:04:52,345 --> 00:04:55,365 el Cordero dicta sentencia y hace la guerra". 88 00:04:55,855 --> 00:04:58,305 La guerra contra el Gran Dragón Rojo. 89 00:04:58,775 --> 00:05:01,895 Él no es el Dragón, usted lo es. 90 00:05:02,675 --> 00:05:04,505 El Demonio en persona 91 00:05:04,975 --> 00:05:06,825 encadenado en el foso. 92 00:05:07,745 --> 00:05:10,185 Eso te convierte a ti en Dios, Jack. 93 00:05:10,375 --> 00:05:11,785 Sí, así es. 94 00:05:13,845 --> 00:05:16,345 Todos los dioses reclaman sacrificios. 95 00:06:20,245 --> 00:06:22,165 ¿No tenemos nada más? 96 00:06:22,885 --> 00:06:26,065 Ocho personas muertas en un mes. No podemos andarnos con rodeos. 97 00:06:26,135 --> 00:06:28,295 Tú y yo sabemos que es la mejor forma de hacer que muerda el anzuelo. 98 00:06:28,305 --> 00:06:29,105 Ponerme como cebo, 99 00:06:29,175 --> 00:06:32,345 pero ahora me clavas en el anzuelo para pescar un pez más grande. 100 00:06:32,385 --> 00:06:33,945 Fue idea tuya. 101 00:06:34,025 --> 00:06:36,465 Y estás encantado de no tener que haberlo hecho tú. 102 00:06:36,525 --> 00:06:38,585 Ya os equivocasteis una vez al creer 103 00:06:38,655 --> 00:06:41,185 que teníais el control de la situación. 104 00:06:42,125 --> 00:06:44,375 ¿Aún sigues bajo ese engaño? 105 00:06:51,225 --> 00:06:53,105 El Dragón siente cierta 106 00:06:53,465 --> 00:06:55,825 curiosidad abstracta hacia mí. 107 00:06:56,465 --> 00:06:57,705 Todos los psicópatas son narcisistas. 108 00:06:57,755 --> 00:06:59,585 Les encanta leer sobre sí mismos. 109 00:06:59,625 --> 00:07:00,585 Si fueras listo, Jack, 110 00:07:00,625 --> 00:07:01,945 utilizarías a Freddie Lounds. 111 00:07:01,985 --> 00:07:04,225 Tendrá que entrevistarte, Will. 112 00:07:04,445 --> 00:07:05,755 Fotografiarte. 113 00:07:05,815 --> 00:07:09,665 Ya estoy en ello. No puedo irme a casa mientras siga suelto. 114 00:07:10,865 --> 00:07:12,785 Así que tendré que difamar 115 00:07:12,855 --> 00:07:15,135 Al Dragón Rojo en TattleCrime. 116 00:07:16,915 --> 00:07:18,585 Ponerme a tiro para él. 117 00:07:18,665 --> 00:07:20,945 Tendrá que ser un tiro muy bueno. 118 00:07:21,565 --> 00:07:23,505 ¿Qué pasa con la trampa? 119 00:07:24,545 --> 00:07:27,745 Algo abierto. Algún lugar donde pueda acercarse a mí. 120 00:07:28,015 --> 00:07:30,025 A mí me parece una trampa. 121 00:07:30,235 --> 00:07:32,785 Y creo que a él también se lo parecerá. 122 00:07:35,275 --> 00:07:37,945 A no ser que tengas una opinión profesional 123 00:07:38,355 --> 00:07:40,345 que legitime lo que estás diciendo. 124 00:07:40,405 --> 00:07:42,905 Alguien que esconda el cable del cepo. 125 00:07:45,675 --> 00:07:47,945 ¿Te estás ofreciendo voluntaria? 126 00:07:48,085 --> 00:07:49,185 No. 127 00:07:50,635 --> 00:07:52,385 Sería muy estúpida. 128 00:07:54,105 --> 00:07:55,745 Desde tu reclusión, 129 00:07:55,805 --> 00:07:57,265 has escrito algunos artículos brillantes 130 00:07:57,325 --> 00:07:59,825 para la Revista de Psiquiatría del Northern Medical. 131 00:07:59,865 --> 00:08:01,585 Gracias, Frederick. 132 00:08:01,665 --> 00:08:04,265 Acabo de leer tu publicación más reciente. 133 00:08:04,495 --> 00:08:06,545 Un material extraordinario. 134 00:08:06,695 --> 00:08:08,345 Uno particularmente bueno. 135 00:08:08,395 --> 00:08:10,425 Puede que sea mi favorito. 136 00:08:12,195 --> 00:08:14,555 He percibido mucha hostilidad. 137 00:08:15,715 --> 00:08:18,345 Pero esta fue considerablemente maliciosa. 138 00:08:18,685 --> 00:08:20,825 ¿No crees que sea tu némesis? 139 00:08:21,155 --> 00:08:22,905 No. ¿Némesis? No. 140 00:08:22,955 --> 00:08:24,945 Has refutado mi libro entero. 141 00:08:25,015 --> 00:08:26,745 No resistió el escrutinio. 142 00:08:26,815 --> 00:08:28,865 Por supuesto que no. Mentí. 143 00:08:30,895 --> 00:08:32,385 En tu nombre. 144 00:08:33,535 --> 00:08:35,385 Para salvarte la vida. 145 00:08:35,425 --> 00:08:38,185 Refutaste tu alegación de demencia. 146 00:08:38,235 --> 00:08:39,985 Me he arriesgado por ti 147 00:08:40,055 --> 00:08:42,885 y luego llegaste y lo destruiste todo. 148 00:08:43,625 --> 00:08:46,985 "La madera arde porque tiene el material adecuado en su interior; 149 00:08:47,045 --> 00:08:48,105 Y un hombre se vuelve famoso 150 00:08:48,165 --> 00:08:50,545 porque posee el material adecuado". 151 00:08:51,395 --> 00:08:54,145 Tú no tienes el material adecuado, Frederick. 152 00:08:55,605 --> 00:08:59,275 Soy un escritor súper ventas. 153 00:09:00,775 --> 00:09:01,945 Las revistas 154 00:09:01,995 --> 00:09:04,505 siguen publicando tus escritos solo 155 00:09:04,545 --> 00:09:06,585 por el valor añadido del morbo 156 00:09:06,635 --> 00:09:08,635 que proporciona tu firma. 157 00:09:12,575 --> 00:09:14,705 La atención que se te concede está decayendo 158 00:09:14,765 --> 00:09:17,945 desde que otra criatura ha empezado a hacerte sombra. 159 00:09:21,575 --> 00:09:23,585 Ese libro es escribe solo. 160 00:09:24,805 --> 00:09:27,585 Creo que lo titularé "El Asesino de Dragones". 161 00:09:28,345 --> 00:09:30,865 Lo único que me hace falta es el final. 162 00:09:31,595 --> 00:09:33,385 El destino tiene la costumbre de no dejarnos 163 00:09:33,435 --> 00:09:36,545 escoger nuestros propios finales, Frederick. 164 00:09:38,305 --> 00:09:41,305 Este es el final que el destino ha elegido para ti. 165 00:09:42,435 --> 00:09:45,505 Se te caerán los dientes, te abandonarán las fuerzas. 166 00:09:46,145 --> 00:09:48,835 Ya nadie te volverá a tener miedo. 167 00:09:49,975 --> 00:09:52,585 Cuando el reinado de la Dra. Bloom termine, 168 00:09:52,655 --> 00:09:54,735 estarás con los demás. 169 00:09:55,855 --> 00:09:57,985 Los jóvenes te zarandearán 170 00:09:58,045 --> 00:10:00,205 y te utilizarán para el sexo. 171 00:10:01,775 --> 00:10:05,225 Y lo único que podrás leer será lo que escribas en las paredes. 172 00:10:05,645 --> 00:10:07,665 Ya has visto a los viejos. 173 00:10:09,115 --> 00:10:10,365 Lloran 174 00:10:11,065 --> 00:10:12,265 cuando no les gustan 175 00:10:12,305 --> 00:10:14,805 los albaricoques estofados. 176 00:10:26,285 --> 00:10:29,065 Voy a dejarte una copia 177 00:10:29,115 --> 00:10:30,985 de mi libro por aquí. 178 00:10:31,025 --> 00:10:32,625 Gracias, Frederick. 179 00:10:32,695 --> 00:10:34,685 Te lo he dedicado. 180 00:10:44,065 --> 00:10:46,805 ¿Has venido para decirme "ya te lo dije"? 181 00:10:47,585 --> 00:10:50,185 No es ese el motivo por el que estoy aquí. 182 00:10:50,485 --> 00:10:52,225 Ella está aquí porque necesitamos a alguien 183 00:10:52,285 --> 00:10:54,265 que esté menos interesado en la verdad 184 00:10:54,335 --> 00:10:56,305 que en una gran historia. 185 00:10:56,975 --> 00:10:58,585 Dr. Chilton, solo exponga sus teorías. 186 00:10:58,645 --> 00:11:01,255 y Will las agravará, para que conste. 187 00:11:02,185 --> 00:11:03,625 Estás haciendo declaraciones que 188 00:11:03,695 --> 00:11:04,905 ningún investigador haría, 189 00:11:04,955 --> 00:11:07,145 y a las que ningún periódico serio daría crédito. 190 00:11:07,205 --> 00:11:08,865 El tuyo no es un periódico serio. 191 00:11:08,915 --> 00:11:10,585 Vendéis camisetas que dicen: 192 00:11:10,655 --> 00:11:13,105 "El Hada de los Dientes es un rollo de una noche". 193 00:11:13,175 --> 00:11:14,985 Puedo conseguirte una, si quieres. 194 00:11:15,035 --> 00:11:17,735 ¿Talla pequeña o mediana? Pequeña, seguro. 195 00:11:17,935 --> 00:11:19,065 Se han vendido muy bien 196 00:11:19,135 --> 00:11:22,025 desde que empezaste a referirte a él como "El Dragón". 197 00:11:22,065 --> 00:11:24,505 La objeción del asesino hacia el nombre "Hada de los Dientes" 198 00:11:24,555 --> 00:11:27,625 seguramente se deba a las connotaciones homosexuales 199 00:11:27,665 --> 00:11:29,225 de la palabra "Hada". 200 00:11:29,275 --> 00:11:32,845 Es tedioso, lo sé, pero si quieres cabrearle, 201 00:11:33,215 --> 00:11:35,065 así deberías llamarle. 202 00:11:35,585 --> 00:11:38,185 Muy bien. "Hada de los Dientes", entonces. 203 00:11:46,935 --> 00:11:50,225 Las acciones del Hada de los Dientes sugieren un delirio proyectivo 204 00:11:50,285 --> 00:11:53,145 utilizado para compensar sentimientos de inadecuación. 205 00:11:53,205 --> 00:11:56,625 Romper espejos es un modo de igualar esos sentimientos con su apariencia. 206 00:11:56,695 --> 00:11:59,185 El Hada de los Dientes no está simplemente loco, 207 00:11:59,255 --> 00:12:01,655 también es feo e impotente. 208 00:12:03,705 --> 00:12:05,385 Existe una fuerte vinculación afectiva 209 00:12:05,455 --> 00:12:07,465 entre impulsos agresivos y sexuales, 210 00:12:07,515 --> 00:12:09,945 vinculación que desarrollan los sádicos a una edad temprana. 211 00:12:10,015 --> 00:12:13,335 Es despiadado, depravado, un fracasado sexual. 212 00:12:13,365 --> 00:12:14,745 Un animal. 213 00:12:19,215 --> 00:12:22,185 Los actos de salvajismo que se dirigen esencialmente hacia las mujeres 214 00:12:22,255 --> 00:12:24,385 y son llevados a cabo en presencia de las familias 215 00:12:24,445 --> 00:12:26,385 son ataques claros hacia la figura materna. 216 00:12:26,445 --> 00:12:29,895 El Hada de los Dientes es el producto de un hogar incestuoso. 217 00:12:30,985 --> 00:12:33,105 Es el fruto de una pesadilla. 218 00:12:35,075 --> 00:12:36,705 Will, creo que vamos a necesitar una foto tuya 219 00:12:36,755 --> 00:12:38,905 en tu "guarida de Washington". 220 00:12:38,975 --> 00:12:42,265 Me encantaría que salieras en albornoz 221 00:12:42,315 --> 00:12:45,025 sentado en el escritorio, examinando esta 222 00:12:45,105 --> 00:12:47,445 representación artística del Hada. 223 00:12:48,335 --> 00:12:50,105 Me pondré cerca de la ventana. 224 00:12:50,175 --> 00:12:52,585 Así podrán verse la fuente y la cúpula del Capitolio. 225 00:12:52,635 --> 00:12:54,705 El Dragón Rojo tiene que ser capaz de encontrar este sitio, 226 00:12:54,765 --> 00:12:56,285 si quiere. 227 00:12:57,975 --> 00:13:00,625 Frederick, ¿quieres salir en la fotografía? 228 00:13:01,145 --> 00:13:03,385 Una para la cubierta del libro. 229 00:13:06,225 --> 00:13:07,945 Veamos, más arriba. 230 00:13:31,115 --> 00:13:34,385 Todo este procedimiento es demasiado pasivo para mi gusto. 231 00:13:34,555 --> 00:13:36,865 Estamos jugando a oscuras. 232 00:13:36,875 --> 00:13:37,825 Él cree que puede hacer cualquier cosa. 233 00:13:37,895 --> 00:13:40,445 Tal vez crea que puede parar. 234 00:13:41,845 --> 00:13:43,425 Si es capaz de resistirse hasta que le capturemos, 235 00:13:43,475 --> 00:13:45,785 tal vez podamos ayudarle a parar. 236 00:13:45,915 --> 00:13:48,645 Casi mata a tu esposa y a tu hijo. 237 00:13:50,455 --> 00:13:52,345 Hannibal casi los mata. 238 00:13:53,225 --> 00:13:57,365 Bien. El tráfico de peatones disminuye hacia las 7.15. 239 00:13:57,395 --> 00:13:59,665 Deberías salir a dar un paseo hacia las 8.30, más o menos. 240 00:13:59,735 --> 00:14:02,145 Tendrá que atravesar terreno descubierto para acercarse. 241 00:14:02,195 --> 00:14:03,185 Querrá acercarse. 242 00:14:03,235 --> 00:14:05,225 Tengo francotiradores con visión nocturna apostados en los tejados. 243 00:14:05,285 --> 00:14:07,345 Llevarás chaleco antibalas. 244 00:14:07,635 --> 00:14:11,635 Ha disparado a la cabeza siete de cada 11 veces, Jack. 245 00:14:11,975 --> 00:14:13,155 Sí... 246 00:14:17,935 --> 00:14:19,345 Es absurdo. 247 00:14:19,485 --> 00:14:20,785 Eso no es en absoluto lo que dije. 248 00:14:20,835 --> 00:14:23,105 El Dr. Lecter dio respuestas engañosas 249 00:14:23,175 --> 00:14:24,625 durante mis entrevistas. 250 00:14:24,705 --> 00:14:27,305 Voy a refutar sus refutaciones 251 00:14:27,385 --> 00:14:29,825 en mi nuevo libro, "Sangre y Chocolate". 252 00:14:29,875 --> 00:14:31,865 La prensa sensacionalista de supermercado ama a Hannibal Lecter 253 00:14:31,925 --> 00:14:33,225 más incluso que a las abducciones alienígenas. 254 00:14:33,265 --> 00:14:35,665 Ese es ahora su sector demográfico. 255 00:14:35,875 --> 00:14:38,235 Sabemos quiénes son sus fans. 256 00:15:23,955 --> 00:15:25,705 ¿Quieres una manta? 257 00:15:31,445 --> 00:15:33,285 Te traeré una manta. 258 00:15:57,295 --> 00:15:59,765 Me duele la espalda. 259 00:16:02,665 --> 00:16:04,315 Oh, mi piel. 260 00:16:09,085 --> 00:16:12,265 ¿Me he quemado? ¿Yo me, me he quemado? 261 00:16:12,335 --> 00:16:15,235 Espero, querido Dios, no estar quemado. 262 00:16:16,015 --> 00:16:17,345 ¿Quemado? 263 00:16:20,235 --> 00:16:21,545 Quemado. 264 00:16:25,505 --> 00:16:26,915 Quemado. 265 00:16:29,415 --> 00:16:30,505 No. 266 00:16:34,295 --> 00:16:36,055 Quédese ahí. 267 00:16:36,595 --> 00:16:38,635 ¿Qué estoy haciendo aquí? 268 00:16:41,425 --> 00:16:42,985 Expiar faltas. 269 00:16:43,425 --> 00:16:44,955 Dr. Chilton. 270 00:16:51,085 --> 00:16:52,825 No te he 271 00:16:52,895 --> 00:16:54,455 visto la cara. 272 00:16:57,055 --> 00:17:00,215 No podría, no podría identificarte. 273 00:17:02,175 --> 00:17:03,745 No sé 274 00:17:03,795 --> 00:17:05,545 qué aspecto tienes. 275 00:17:08,475 --> 00:17:09,665 ¿Sabe 276 00:17:10,315 --> 00:17:12,525 quién soy? 277 00:17:12,585 --> 00:17:15,385 No. No. No quiero saber. 278 00:17:15,435 --> 00:17:16,705 Créeme. 279 00:17:20,715 --> 00:17:22,375 Según usted, 280 00:17:23,595 --> 00:17:25,545 soy un frustrado sexual, 281 00:17:26,595 --> 00:17:28,095 pervertido 282 00:17:28,495 --> 00:17:31,595 y despiadado. 283 00:17:33,865 --> 00:17:35,315 Un animal. 284 00:17:38,705 --> 00:17:41,645 ¿Ahora sí sabe, verdad? 285 00:17:42,185 --> 00:17:43,265 Sí. 286 00:17:47,865 --> 00:17:50,335 ¿Por qué miente, Dr. Chilton? 287 00:17:58,405 --> 00:17:59,745 ¿Entiende 288 00:18:00,385 --> 00:18:03,795 lo que estoy haciendo? 289 00:18:04,255 --> 00:18:06,875 No. ¡No! 290 00:18:07,455 --> 00:18:08,905 Pero creo 291 00:18:08,965 --> 00:18:12,325 que tengo una oportunidad para entenderlo. 292 00:18:12,465 --> 00:18:14,385 Entonces todos mis lectores, 293 00:18:14,435 --> 00:18:16,575 podrían entender también. 294 00:18:17,705 --> 00:18:20,535 ¿Se siente privilegiado? 295 00:18:23,415 --> 00:18:26,795 Es un privilegio, pero... 296 00:18:28,375 --> 00:18:31,505 tengo que decirle que estoy asustado. 297 00:18:33,005 --> 00:18:34,745 De hombre a hombre, 298 00:18:35,605 --> 00:18:37,245 estoy asustado. 299 00:18:37,605 --> 00:18:39,065 Y es... 300 00:18:39,885 --> 00:18:42,555 es muy difícil... 301 00:18:43,015 --> 00:18:45,785 concentrarse cuando estás asustado. 302 00:18:45,845 --> 00:18:47,705 Si tienes una gran idea, 303 00:18:47,745 --> 00:18:50,305 no hace falta que me asustes 304 00:18:50,375 --> 00:18:53,495 para impresionarme, ¿vale? 305 00:18:53,575 --> 00:18:56,185 "De hombre a hombre". 306 00:18:57,965 --> 00:19:01,115 Utiliza esa expresión para transmitir franqueza. 307 00:19:04,145 --> 00:19:05,505 Pero verá, 308 00:19:06,395 --> 00:19:08,185 yo no soy un hombre. 309 00:19:09,365 --> 00:19:10,985 Me he convertido 310 00:19:12,275 --> 00:19:13,785 en otra cosa, 311 00:19:13,905 --> 00:19:15,905 en algo más que un hombre. 312 00:19:21,985 --> 00:19:23,765 ¿Tú crees que 313 00:19:24,355 --> 00:19:27,335 Dios está presente aquí? 314 00:19:31,025 --> 00:19:32,265 ¿Estás 315 00:19:32,475 --> 00:19:34,285 rezando ahora? 316 00:19:37,425 --> 00:19:40,385 Rezamos a Dios 317 00:19:40,455 --> 00:19:42,865 sobre todo cuando estamos asustados. 318 00:19:44,885 --> 00:19:46,505 ¿Y entonces Dios 319 00:19:46,995 --> 00:19:48,345 te ayuda? 320 00:19:50,705 --> 00:19:51,825 No. 321 00:19:55,015 --> 00:19:57,225 No lo sé. No lo sé. No lo sé. 322 00:19:57,285 --> 00:19:59,595 Yo, yo, tengo... 323 00:19:59,645 --> 00:20:02,545 No pienso en ello después, tengo que hacerlo. 324 00:20:02,605 --> 00:20:06,035 - Tiene que hacerlo. - Tengo que hacerlo, tengo que hacerlo. 325 00:20:07,775 --> 00:20:11,275 Hay tantas cosas 326 00:20:11,665 --> 00:20:14,165 que tiene que entender. 327 00:20:15,515 --> 00:20:17,425 Y dentro de un momento, 328 00:20:18,845 --> 00:20:21,095 le ayudaré a entenderlo. 329 00:20:26,585 --> 00:20:29,145 ¡No, no quiero verte la cara! 330 00:20:29,215 --> 00:20:31,345 Cuando se gire, abrirá los ojos 331 00:20:31,395 --> 00:20:32,865 y me mirará, 332 00:20:34,005 --> 00:20:36,985 o le graparé los párpados 333 00:20:37,055 --> 00:20:39,025 a la frente. 334 00:20:52,855 --> 00:20:55,015 ¡D! ¡Soy yo! 335 00:20:58,395 --> 00:21:00,065 Como hagas ruido, 336 00:21:00,805 --> 00:21:02,185 la mato. 337 00:21:14,665 --> 00:21:16,665 No me gustan las sorpresas 338 00:21:18,135 --> 00:21:20,185 Apuesto a que a ti tampoco. 339 00:21:20,845 --> 00:21:22,505 Intenté llamarte. 340 00:21:23,945 --> 00:21:25,465 ¿Puedo entrar? 341 00:21:37,695 --> 00:21:39,105 No tardaré. 342 00:21:39,965 --> 00:21:42,185 Le he dicho al taxi que espere. 343 00:21:42,795 --> 00:21:44,585 ¿Cómo te encuentras? 344 00:21:45,145 --> 00:21:46,305 Bien. 345 00:21:47,065 --> 00:21:49,025 En tu oficina me dijeron que estabas enfermo. 346 00:21:49,105 --> 00:21:50,425 La gripe. 347 00:21:52,105 --> 00:21:53,985 No deberías estar aquí. 348 00:21:55,545 --> 00:21:57,265 Te he traído sopa. 349 00:22:10,625 --> 00:22:11,785 Yo... 350 00:22:12,935 --> 00:22:14,385 No he venido 351 00:22:15,345 --> 00:22:17,495 solo a traerte sopa, D. 352 00:22:18,945 --> 00:22:21,545 Supongo que soy culpable de que me gustes. 353 00:22:22,355 --> 00:22:24,345 Manifiestamente culpable. 354 00:22:25,655 --> 00:22:27,785 Y sé que yo también te gusto. 355 00:22:28,835 --> 00:22:30,225 Es verdad. 356 00:22:31,215 --> 00:22:35,065 He aprendido que abandonar puede ser una estrategia para evitar el dolor. 357 00:22:36,355 --> 00:22:39,505 Tengo cierto impulso de lisiada resentida dentro de mí; 358 00:22:40,705 --> 00:22:42,905 no he podido deshacerme de él, 359 00:22:44,905 --> 00:22:47,305 pero me las he arreglado hasta ahora. 360 00:22:47,385 --> 00:22:49,345 Impulsa mi independencia. 361 00:22:52,975 --> 00:22:54,385 La vida no me ha herido tanto 362 00:22:54,445 --> 00:22:56,625 como para ser incapaz de amar. 363 00:22:59,325 --> 00:23:01,265 Espero que a ti tampoco. 364 00:23:02,915 --> 00:23:04,585 Disfruta la sopa. 365 00:23:24,945 --> 00:23:26,585 ¿Tú quieres saber 366 00:23:27,585 --> 00:23:29,685 qué soy? 367 00:23:32,005 --> 00:23:36,215 Más que nada. Me daba miedo preguntar. 368 00:23:41,515 --> 00:23:42,705 Mira. 369 00:23:43,865 --> 00:23:46,585 - ¿Lo ves ahora? - Sí. 370 00:23:49,175 --> 00:23:52,265 - ¿Lo ves? - Sí. 371 00:23:55,225 --> 00:23:56,875 ¿Lo ves? 372 00:24:01,405 --> 00:24:03,995 - ¿Lo ves? - Sí. 373 00:24:07,735 --> 00:24:10,635 - ¿Lo ves? - Sí. 374 00:24:14,355 --> 00:24:17,465 ¿Lo ves? 375 00:24:18,785 --> 00:24:19,905 Sí. 376 00:24:20,905 --> 00:24:23,465 ¿Lo ves? 377 00:24:23,525 --> 00:24:27,105 - ¡Dios! - ¿Lo ves? 378 00:24:27,155 --> 00:24:29,745 - Por favor, no. - ¿No qué? 379 00:24:29,785 --> 00:24:30,345 No a mí. 380 00:24:30,415 --> 00:24:32,545 ¿Va a seguir contando más mentiras sobre mí, Dr. Chilton? 381 00:24:32,605 --> 00:24:33,865 No, no, no, no, no. 382 00:24:33,915 --> 00:24:35,505 ¿Por qué ha contado mentiras, Dr. Chilton? 383 00:24:35,585 --> 00:24:37,465 No, fue lo que me contó la policía. 384 00:24:37,515 --> 00:24:39,705 Ellos, ellos, ellos lo dijeron. 385 00:24:39,765 --> 00:24:41,505 Usted citó a Will Graham. 386 00:24:41,545 --> 00:24:44,825 Graham contó las mentiras. 387 00:24:45,015 --> 00:24:46,105 Graham. 388 00:24:46,185 --> 00:24:49,625 ¿Dirá ahora la verdad? Sobre mí, 389 00:24:49,695 --> 00:24:51,825 Sobre mi trabajo. Sobre mi... 390 00:24:52,465 --> 00:24:54,065 Transformación. 391 00:24:54,785 --> 00:24:56,735 Mi arte. 392 00:24:57,905 --> 00:24:59,345 Dr. Chilton, 393 00:25:00,235 --> 00:25:01,345 ¿es 394 00:25:01,395 --> 00:25:02,545 esto 395 00:25:02,875 --> 00:25:04,065 arte? 396 00:25:05,675 --> 00:25:07,765 Arte. 397 00:25:09,615 --> 00:25:12,775 Usted dijo 398 00:25:12,785 --> 00:25:15,725 que yo, que veo 399 00:25:15,805 --> 00:25:18,345 más que usted, estoy loco. 400 00:25:18,395 --> 00:25:21,395 Yo, que he impulsado al mundo 401 00:25:21,645 --> 00:25:24,085 mucho más que usted, 402 00:25:24,415 --> 00:25:26,195 estoy loco. 403 00:25:26,515 --> 00:25:30,285 Yo he osado hacer más que usted. 404 00:25:30,315 --> 00:25:32,185 Yo soy el Dragón, 405 00:25:32,225 --> 00:25:35,665 ¿y usted me llama loco? 406 00:25:37,315 --> 00:25:38,695 Ante mí, 407 00:25:39,565 --> 00:25:40,825 usted es 408 00:25:40,895 --> 00:25:44,355 un gusano bajo el sol. 409 00:25:44,705 --> 00:25:47,975 Está presenciando una gran transformación 410 00:25:48,585 --> 00:25:51,205 y no comprende nada. 411 00:25:51,685 --> 00:25:56,025 Está en su naturaleza hacer una sola cosa, 412 00:25:56,355 --> 00:26:00,155 y ante mí tiembla. 413 00:26:00,865 --> 00:26:04,205 El miedo no es lo que me debe. 414 00:26:04,445 --> 00:26:08,835 Me debe asombro. 415 00:26:16,475 --> 00:26:18,065 Para el camino. 416 00:26:20,385 --> 00:26:21,585 Hielo, 417 00:26:23,635 --> 00:26:25,305 lo necesitaremos. 418 00:26:30,325 --> 00:26:32,505 Pero antes de que nos vayamos, 419 00:26:34,625 --> 00:26:37,425 creo que deberíamos grabar 420 00:26:37,805 --> 00:26:39,555 durante un rato. 421 00:26:54,845 --> 00:26:57,025 Mire directamente al objetivo. 422 00:27:04,855 --> 00:27:06,665 Repita después de mí. 423 00:27:13,355 --> 00:27:14,825 Dr. Chilton. 424 00:27:15,605 --> 00:27:17,425 Lo ha hecho muy bien. 425 00:27:18,605 --> 00:27:20,305 ¿Puedo irme ahora? 426 00:27:21,415 --> 00:27:22,705 Lo haré. 427 00:27:24,805 --> 00:27:26,345 Sin embargo... 428 00:27:31,125 --> 00:27:32,785 existe una manera 429 00:27:34,905 --> 00:27:38,205 de ayudarle a entender mejor 430 00:27:42,265 --> 00:27:43,785 y a recordar. 431 00:27:46,065 --> 00:27:47,705 Quiero entender. 432 00:27:48,805 --> 00:27:50,825 Y tengo muy buena memoria. 433 00:28:37,585 --> 00:28:39,185 Entrega en mano. 434 00:28:44,325 --> 00:28:46,025 ¿Puedo abrirlo en privado? 435 00:28:46,085 --> 00:28:47,625 No, no puedes. 436 00:29:18,215 --> 00:29:20,465 El Dr. Chilton me ha ofendido a menudo, 437 00:29:20,515 --> 00:29:22,945 así que puedo entender la sensación. 438 00:29:31,895 --> 00:29:33,665 ¿Dónde está el otro? 439 00:29:35,495 --> 00:29:38,305 Este puede proporcionarte lo mismo que el otro. 440 00:29:42,355 --> 00:29:44,985 Lo siento, Jack. La tragedia que le ha ocurrido 441 00:29:45,055 --> 00:29:47,825 a Frederick me ha puesto de un humor excelente. 442 00:29:47,885 --> 00:29:50,145 El Dr. Chilton desapareció ayer, 443 00:29:50,815 --> 00:29:52,485 e iba custodiado. 444 00:29:52,705 --> 00:29:54,945 Tú fingiste quemar a Freddie Lounds en una silla de ruedas 445 00:29:54,995 --> 00:29:56,585 para exponerme. 446 00:29:57,775 --> 00:30:00,465 ¿Qué pretendías hacer con Frederick Chilton? 447 00:30:01,605 --> 00:30:03,705 Él hizo un perfil del Dragón. 448 00:30:03,775 --> 00:30:05,575 Para Freddie Lounds. 449 00:30:06,275 --> 00:30:08,715 Queríamos enfurecerlo. 450 00:30:09,685 --> 00:30:11,305 Felicidades. 451 00:30:14,385 --> 00:30:17,625 Podrías haberle proporcionado lo mismo que el Dr. Chilton. 452 00:30:18,545 --> 00:30:21,145 Sería tu labio el que estaría saboreando. 453 00:30:21,655 --> 00:30:22,985 Otra vez. 454 00:30:24,465 --> 00:30:27,395 Desacreditaste públicamente al Dr. Chilton 455 00:30:27,645 --> 00:30:31,105 al refutarlo, has orquestado su final a través de un representante. 456 00:30:31,145 --> 00:30:33,525 Tú has orquestado su final, Alana. 457 00:30:33,935 --> 00:30:37,345 Viste el agujero y fuiste testigo de cómo se introducía en él. 458 00:30:37,515 --> 00:30:39,745 Eso es descortesía profesional. 459 00:30:45,865 --> 00:30:47,985 He tenido un gran privilegio. 460 00:30:49,375 --> 00:30:52,425 He presenciado con admiración y asombro 461 00:30:52,495 --> 00:30:54,915 la fuerza del Gran Dragón Rojo. 462 00:30:56,625 --> 00:30:58,515 Todo lo que he dicho 463 00:30:58,905 --> 00:31:01,555 eran mentiras de Will Graham. 464 00:31:03,875 --> 00:31:07,795 He blasfemado contra el Dragón. 465 00:31:09,275 --> 00:31:10,585 Aun así, 466 00:31:12,035 --> 00:31:14,145 el Dragón es misericordioso, 467 00:31:15,475 --> 00:31:17,585 Como me obligaron a mentir, 468 00:31:18,445 --> 00:31:20,465 será más compasivo conmigo 469 00:31:20,685 --> 00:31:24,805 que contigo, Will Graham. 470 00:31:25,555 --> 00:31:27,965 Busca detrás de ti y siente 471 00:31:28,825 --> 00:31:31,945 los pequeños bultos en la parte superior de la pelvis. 472 00:31:32,195 --> 00:31:36,565 Siente la columna vertebral entre ellos; 473 00:31:38,825 --> 00:31:40,905 ese es el sitio exacto 474 00:31:41,585 --> 00:31:44,225 por el que el Dragón te partirá la columna. 475 00:31:45,165 --> 00:31:47,745 Tienes muchos motivos por los que temer. 476 00:31:47,975 --> 00:31:49,785 De mis propios labios 477 00:31:50,025 --> 00:31:52,735 aprenderás a temer un poco más. 478 00:32:19,875 --> 00:32:21,305 ¿Te gustaría hablar sobre 479 00:32:21,375 --> 00:32:23,895 lo que sucedió con Frederick Chilton? 480 00:32:31,735 --> 00:32:34,515 El castigo divino de un pecador 481 00:32:36,295 --> 00:32:40,005 es el reflejo del pecado recibiendo su castigo. 482 00:32:41,905 --> 00:32:44,915 Contrapaso. Si juegas, 483 00:32:46,165 --> 00:32:47,505 lo pagas. 484 00:32:52,225 --> 00:32:56,275 Chilton languidecía sin obtener reconocimiento 485 00:32:56,545 --> 00:32:59,065 hasta que llegó "Hannibal el Caníbal". 486 00:33:01,365 --> 00:33:03,945 Quería que el mundo conociera su rostro. 487 00:33:04,195 --> 00:33:06,315 Y ahora ya no tiene uno. 488 00:33:10,505 --> 00:33:12,655 Maldito sea si lo siento. 489 00:33:16,445 --> 00:33:20,525 Todos recorremos nuestro camino a través del Infierno. 490 00:33:22,455 --> 00:33:24,455 Los peregrinos de Dante. 491 00:33:24,595 --> 00:33:26,025 No, no somos peregrinos. 492 00:33:26,075 --> 00:33:27,675 Somos mascotas. 493 00:33:28,495 --> 00:33:31,815 Y el Gran Dragón Rojo mata a las mascotas primero. 494 00:33:33,615 --> 00:33:37,065 Le pusiste la mano sobre el hombro al Dr. Chilton 495 00:33:37,115 --> 00:33:38,785 en la fotografía. 496 00:33:41,705 --> 00:33:43,025 El tacto 497 00:33:43,225 --> 00:33:46,955 le da al mundo un contexto emocional. 498 00:33:47,575 --> 00:33:48,945 Tocar a los demás 499 00:33:49,015 --> 00:33:50,895 nos hace lo que somos. 500 00:33:51,945 --> 00:33:54,605 Genera confianza. 501 00:33:55,055 --> 00:33:58,105 Puse mi mano sobre su hombro para darle autenticidad. 502 00:34:00,075 --> 00:34:02,545 ¿Para dejar constancia 503 00:34:02,625 --> 00:34:06,385 de que él te había contado esos insultos 504 00:34:06,455 --> 00:34:08,155 sobre el Dragón? 505 00:34:10,585 --> 00:34:15,585 ¿O quizás querías poner en riesgo al Dr. Chilton? 506 00:34:18,075 --> 00:34:19,625 ¿Solo un poco? 507 00:34:23,435 --> 00:34:25,025 Me lo pregunto. 508 00:34:26,565 --> 00:34:28,585 ¿Tienes que preguntártelo? 509 00:34:34,465 --> 00:34:35,545 No. 510 00:34:38,835 --> 00:34:43,125 ¿Qué crees que haría el Gran Dragón Rojo? 511 00:34:48,565 --> 00:34:51,865 Tenías curiosidad por lo que pasaría, eso es evidente. 512 00:34:53,875 --> 00:34:56,395 ¿Es esto lo que estabas esperando? 513 00:34:59,365 --> 00:35:02,885 No puedo decir que me sorprenda. 514 00:35:05,385 --> 00:35:09,545 Entonces también podrías haber encendido la cerilla. 515 00:35:14,885 --> 00:35:16,545 A eso se le llama 516 00:35:16,885 --> 00:35:18,535 colaboración. 517 00:35:23,425 --> 00:35:24,995 Hannibal Lecter 518 00:35:26,325 --> 00:35:28,675 ejerce su voluntad en el mundo. 519 00:35:32,545 --> 00:35:34,185 Él te tiene a ti. 520 00:36:26,105 --> 00:36:29,025 Le hizo a Chilton lo mismo que en teoría le hiciste a Freddie Lounds. 521 00:36:29,035 --> 00:36:30,945 Hannibal dijo que lo haría. A su manera. 522 00:36:31,015 --> 00:36:33,265 Hannibal le dijo que lo hiciera. 523 00:36:34,835 --> 00:36:36,905 - ¿Estás bien? - Estoy bien. 524 00:36:38,245 --> 00:36:40,145 Yo tuve al equipo SWAT. 525 00:36:42,265 --> 00:36:45,385 Chilton dijo tu nombre cuando le llevaron a urgencias. 526 00:36:46,025 --> 00:36:47,305 Está destrozado. 527 00:36:47,385 --> 00:36:49,545 Deberías prepararte para esto. 528 00:37:25,645 --> 00:37:27,705 Frederick, soy Will Graham. 529 00:37:36,985 --> 00:37:39,305 Lamento que te haya ocurrido esto. 530 00:37:42,955 --> 00:37:45,195 Me tendiste una trampa. 531 00:37:49,945 --> 00:37:51,515 Lo sabías. 532 00:37:52,455 --> 00:37:55,325 Me tendiste una trampa. 533 00:37:58,565 --> 00:38:09,645 Me acariciaste en la foto, como a una mascota. 534 00:38:10,375 --> 00:38:12,585 ¿Puedes comprender lo que dice? 535 00:38:16,155 --> 00:38:17,505 Ha dicho: 536 00:38:19,035 --> 00:38:20,785 "me tendiste una trampa. 537 00:38:20,825 --> 00:38:22,225 Lo sabías. 538 00:38:22,335 --> 00:38:26,255 Me acariciaste en la foto, como a una mascota". 539 00:38:32,585 --> 00:38:34,065 ¿Viste algo? 540 00:38:34,735 --> 00:38:39,025 Una mujer negra... 541 00:38:40,625 --> 00:38:42,895 y era ciega... 542 00:38:44,075 --> 00:38:46,265 "Una mujer negra. Ella es ciega." 543 00:38:46,335 --> 00:38:47,505 Reba. 544 00:38:48,355 --> 00:38:51,385 El Dragón dijo su nombre cuando llamó al Dr. Lecter. 545 00:39:00,125 --> 00:39:01,625 Estamos aquí. 546 00:39:56,325 --> 00:39:57,785 Si te desato 547 00:39:58,275 --> 00:40:00,025 y te dejo sentarte, 548 00:40:00,805 --> 00:40:02,425 ¿te comportarás? 549 00:40:05,205 --> 00:40:06,545 Yo, yo... 550 00:40:12,145 --> 00:40:14,865 Yo no sabía que te preocuparas tanto por mí. 551 00:40:15,875 --> 00:40:19,865 Me complace tu preocupación, pero me asustaste con esto. 552 00:40:20,725 --> 00:40:22,465 Nunca te hice daño. 553 00:40:23,055 --> 00:40:24,825 Nunca quise hacerlo. 554 00:40:25,615 --> 00:40:27,145 Seamos solo amigos, 555 00:40:27,185 --> 00:40:29,345 pasemos un buen rato y olvidemos esta... 556 00:40:29,405 --> 00:40:30,705 Cállate. 557 00:40:32,805 --> 00:40:34,585 Voy a contarte algo. 558 00:40:35,655 --> 00:40:37,625 Lo más importante 559 00:40:38,465 --> 00:40:40,265 que hayas oído jamás. 560 00:40:41,975 --> 00:40:44,665 Tan importante como el Sermón de la Montaña. 561 00:40:45,205 --> 00:40:47,825 Tan importante como los Diez Mandamientos. 562 00:40:47,905 --> 00:40:49,305 - ¿Lo entiendes? - Sí, D. Yo no... 563 00:40:49,355 --> 00:40:50,675 Cállate. 564 00:40:52,765 --> 00:40:56,475 Han ocurrido algunos sucesos 565 00:40:56,965 --> 00:40:59,675 reseñables en Chicago y Buffalo. 566 00:41:01,615 --> 00:41:03,745 ¿Sabes de qué estoy hablando? 567 00:41:03,795 --> 00:41:04,905 No. 568 00:41:05,235 --> 00:41:07,505 Ha salido mucho en las noticias. 569 00:41:09,165 --> 00:41:11,025 Dos grupos de personas 570 00:41:11,845 --> 00:41:13,585 fueron convertidos. 571 00:41:14,785 --> 00:41:18,225 Los Leeds. Y los Jacobi. 572 00:41:21,665 --> 00:41:24,225 La policía cree que fueron asesinados. 573 00:41:27,365 --> 00:41:29,145 ¿Lo entiendes ahora? 574 00:41:35,925 --> 00:41:37,185 ¿Sabes 575 00:41:37,605 --> 00:41:41,455 cómo llaman al... ser 576 00:41:42,165 --> 00:41:43,825 que visitó a esas personas? 577 00:41:43,875 --> 00:41:46,105 - El Hada de los Di... - Piensa. 578 00:41:47,435 --> 00:41:51,115 - Responde correctamente. - Es... 579 00:41:51,895 --> 00:41:53,665 El Dragón no sé qué. 580 00:41:54,315 --> 00:41:57,305 Dragón... Dragón Rojo. 581 00:41:58,435 --> 00:42:03,185 Soy 582 00:42:03,225 --> 00:42:04,845 el Dragón. 583 00:42:09,425 --> 00:42:44,614 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA-