1 00:00:00,000 --> 00:00:02,100 - KINH THÁNH - Subtitle by HoiThanh.Com - Tập 1: Sáng Thế - 2 00:00:02,310 --> 00:00:06,230 Bộ phim là sự chuyển thể các câu chuyện đã làm thay đổi thế giới của Kinh Thánh 3 00:00:06,240 --> 00:00:10,030 và cố gắng thực hiện dựa theo đúng tinh thần của nguyên tác. 4 00:00:12,590 --> 00:00:16,220 [Martin Luther King Jr.] Và tôi đã thấy miền Đất Hứa. 5 00:00:16,300 --> 00:00:20,310 [William Anders] Vào khởi nguyên, Đức Chúa Trời đã sáng tạo trời và đất. 6 00:00:20,430 --> 00:00:24,400 [John F. Kennedy] Hễ ai được cho nhiều thì sẽ bị đòi nhiều. 7 00:00:24,480 --> 00:00:27,070 [Ronald Reagan] Ngươi phải yêu kẻ lân cận như yêu chính mình. 8 00:00:27,150 --> 00:00:30,990 [Maya Angelou] Anh em cứ xin thì sẽ được, cứ tìm thì sẽ gặp. 9 00:00:31,070 --> 00:00:35,740 Winston Churchill Trời muốn sao, xin Người cứ làm như vậy. 10 00:00:35,820 --> 00:00:38,670 [Barack Obama] Đức Chúa Trời là nơi nương náu và sức lực của chúng tôi. 11 00:00:38,740 --> 00:00:42,500 Câu chuyện mạnh mẽ nhất mọi thời đại... 12 00:00:42,580 --> 00:00:45,670 vẫn tiếp tục định hình thế giới chúng ta. 13 00:00:45,750 --> 00:00:47,670 Nó là nền tảng của chính quyền chúng ta, 14 00:00:48,790 --> 00:00:51,970 bản phác họa cho những luật pháp sơ khai, 15 00:00:52,050 --> 00:00:55,270 sự dẫn dắt thiêng liêng cho đời sống 16 00:00:56,430 --> 00:00:58,850 Đó là Kinh Thánh. 17 00:01:03,100 --> 00:01:06,320 Chúa đã cảnh báo tôi. Ngài bảo tôi đóng một chiếc tàu. 18 00:01:07,560 --> 00:01:10,410 Thiên Chúa đã nói chuyện với tôi. 19 00:01:10,480 --> 00:01:12,530 Người sẽ dẫn chúng ta đến một quê hương mới. 20 00:01:12,610 --> 00:01:16,580 Người đã hứa với tôi rằng dòng dõi tôi sẽ nhiều như sao trên trời. 21 00:01:19,200 --> 00:01:20,870 - Ông là ai? - Tên tôi là Môi-se. 22 00:01:20,950 --> 00:01:24,170 Chúa đã sai tôi đến để giải thoát anh em. 23 00:01:24,250 --> 00:01:29,250 Đức Chúa Trời đã giải thoát chúng ta ra khỏi Ai Cập, và hứa ban mảnh đất này cho chúng ta. 24 00:01:29,330 --> 00:01:31,210 Nó sẽ là của chúng ta trong nay mai! 25 00:01:32,210 --> 00:01:34,470 [David] Giê-ru-sa-lem. Quê hương mới của chúng ta. 26 00:01:34,550 --> 00:01:37,850 Đa-vít, người đã tôi luyện dân Đức Chúa Trời trên đất. 27 00:01:40,510 --> 00:01:43,270 Một quốc gia và một dòng dõi tìm thấy đức tin... 28 00:01:43,350 --> 00:01:45,350 nơi Đấng Tạo Hóa đầy quyền năng. 29 00:01:45,430 --> 00:01:47,900 Thiên Chúa ở cùng ta! 30 00:01:49,610 --> 00:01:53,700 Những câu chuyện giúp xác định chúng ta là ai, 31 00:01:55,440 --> 00:01:57,820 Sự chọn lựa của chúng ta, cách chúng ta sống, 32 00:01:58,950 --> 00:02:00,950 Cách chúng ta yêu thương, 33 00:02:01,030 --> 00:02:04,460 cách chúng ta chiến đấu và vượt qua. 34 00:02:04,540 --> 00:02:08,420 Ai đã tạo ra trái đất, biển cả, bầu trời? 35 00:02:08,500 --> 00:02:10,340 Ai đã tạo ra bạn? 36 00:02:10,420 --> 00:02:11,840 Thiên Chúa! 37 00:02:17,090 --> 00:02:19,310 Chúng ta hãy dâng thành này cho Đức Chúa Trời! 38 00:02:19,380 --> 00:02:21,310 Thành Giê-ri-cô là của chúng ta! 39 00:02:21,390 --> 00:02:25,110 Những gì còn sót lại ở Giê-ru-sa-lem, tự giúp mình đi. 40 00:02:25,180 --> 00:02:28,060 Đây là cái bẫy cho tất cả chúng ta. Họ muốn ta chết. 41 00:02:29,560 --> 00:02:33,860 Chúa đã mang tai họa từ Ba-by-lon tới! 42 00:02:42,120 --> 00:02:47,170 Thưa bà, tôi tin con trai bà là vị vua đã được hứa cho dân Ngài. 43 00:02:47,250 --> 00:02:50,040 Tên trẻ là gì? 44 00:02:50,120 --> 00:02:51,630 Giê-su. 45 00:02:53,250 --> 00:02:55,250 Tên con trẻ là Giê-su. 46 00:02:59,720 --> 00:03:01,720 Bệ hạ nói có rắc rối. 47 00:03:01,800 --> 00:03:05,060 Người dân đang kéo đến với người đàn ông hoang dã này - Giăng Báp-tít. Họ nghĩ hắn là một tiên tri. 48 00:03:05,140 --> 00:03:06,890 Vài người còn gọi hắn là Đấng Mê-si. 49 00:03:06,970 --> 00:03:10,690 Sẽ có một người đến và làm phép Báp-tem bằng lửa. 50 00:03:10,770 --> 00:03:13,650 Tôi chỉ là tiếng kêu lên trong hoang mạc, hãy dọn đường sửa lối cho... 51 00:03:14,940 --> 00:03:18,740 - ...Đức Chúa Trời. - Chúng ta sẽ làm gì đây? 52 00:03:18,820 --> 00:03:20,790 Biến đổi thế giới. 53 00:03:21,570 --> 00:03:23,820 Ma-ri! Người ở đây! 54 00:03:23,950 --> 00:03:25,870 - Ai? - Giê-su! 55 00:03:25,950 --> 00:03:27,920 Người đã trở về rồi! 56 00:03:27,990 --> 00:03:31,170 Phước cho những kẻ có lòng khó khăn, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy 57 00:03:31,250 --> 00:03:35,550 Phước cho những kẻ nhu mì, vì họ sẽ được Ðất. 58 00:03:35,630 --> 00:03:40,680 Ngươi đang nói gì vậy, ngươi là Đấng Mê-si? Người được lựa chọn bởi Thiên Chúa? 59 00:03:40,760 --> 00:03:42,680 Bắt đầu rồi. 60 00:03:42,760 --> 00:03:46,640 Ai đói khát sự công chính, Sẽ được no đủ qua ta. 61 00:03:46,720 --> 00:03:49,320 Năm ngàn người tìm đến gặp Ngài. Năm ngàn! 62 00:03:49,390 --> 00:03:53,820 Vua của anh em cưỡi trên một con lừa đến với anh em. 63 00:03:53,900 --> 00:03:56,650 Có gì đó không bình thường về ông ta. 64 00:03:56,730 --> 00:04:00,160 Không có gì không bình thường cả, ngoài khả năng gây ra sự phá hoại của hắn ta. 65 00:04:00,240 --> 00:04:03,210 Nếu các cuộc rối loạn xảy ra hôm nay tiếp tục lặp lại ngày mai, 66 00:04:03,280 --> 00:04:05,700 Ta sẽ dập tắt mọi cuộc nổi loạn. 67 00:04:33,520 --> 00:04:35,490 Ban đầu, 68 00:04:35,560 --> 00:04:40,030 Thiên Chúa sáng tạo trời và đất. 69 00:04:41,190 --> 00:04:43,120 Rồi Ngài phán: 70 00:04:43,200 --> 00:04:45,290 Phải có ánh sáng", 71 00:04:48,830 --> 00:04:51,950 và liền có ánh sáng 72 00:04:59,380 --> 00:05:05,930 Sau đó, Thiên Chúa phân rẽ nước và trời. 73 00:05:06,010 --> 00:05:09,140 Người tạo nên biển cả... 74 00:05:09,220 --> 00:05:10,940 và mặt đất. 75 00:05:18,560 --> 00:05:21,570 Sau đó Người phủ đầy mặt đất... 76 00:05:21,650 --> 00:05:23,950 với cây cỏ... 77 00:05:25,150 --> 00:05:26,870 và thực vật. 78 00:05:37,080 --> 00:05:39,080 Sau đó Người phủ đầy thế giới... 79 00:05:40,170 --> 00:05:41,970 với mọi loài thụ tạo dưới biển... 80 00:05:48,640 --> 00:05:50,850 cùng trên không... 81 00:05:55,230 --> 00:05:57,940 và mọi sinh vật trên mặt đất. 82 00:06:06,070 --> 00:06:07,700 Và rồi... 83 00:06:07,780 --> 00:06:10,780 Người đã tạo nên chúng ta... 84 00:06:15,790 --> 00:06:18,460 được sống trong Vườn Địa Đàng. 85 00:06:19,710 --> 00:06:24,430 Cho tới khi A-đam và Ê-va cãi lệnh Thiên Chúa... 86 00:06:26,210 --> 00:06:28,810 và lén ăn trái cấm. 87 00:06:34,970 --> 00:06:37,070 Và với sự lựa chọn đó... 88 00:06:37,140 --> 00:06:40,110 hai người đã biết được điều thiện... 89 00:06:41,440 --> 00:06:42,940 cùng điều ác. 90 00:06:44,520 --> 00:06:48,450 Và rồi, kể từ khi Ca-in giết A-bên, 91 00:06:48,530 --> 00:06:52,370 Thiên Chúa đã thấy được quá nhiều tội lỗi trong lòng con người. 92 00:07:09,380 --> 00:07:11,930 Nô-ê Lựa chọn sai lầm. Quyết định sai lầm. 93 00:07:12,010 --> 00:07:15,360 Đó là lý do... 94 00:07:15,430 --> 00:07:16,930 điều này đang xảy ra. 95 00:07:18,730 --> 00:07:23,530 Đấng Tạo Hóa của chúng tôi đã quyết định tẩy rửa mặt đất này. 96 00:07:27,400 --> 00:07:31,530 Ngài đã cảnh báo tôi. Ngài bảo ta hãy đóng một chiếc tàu. 97 00:07:36,370 --> 00:07:41,120 Để cứu lấy gia đình tôi, cùng các loài động vật. 98 00:07:43,880 --> 00:07:46,050 Mọi loài thụ tạo khác... 99 00:07:47,920 --> 00:07:50,350 đều phải chết. 100 00:08:09,900 --> 00:08:12,700 Rồi vào ngày thứ bảy, 101 00:08:12,780 --> 00:08:16,080 Thiên Chúa...nghỉ ngơi. 102 00:08:59,780 --> 00:09:02,830 Sau trận lụt Đại hồng thủy nhấn chìm địa cầu, 103 00:09:02,910 --> 00:09:06,590 Kinh Thánh miêu tả một kỷ nguyên mới bắt đầu cho dòng dõi của Nô-ê 104 00:09:06,670 --> 00:09:09,800 và cũng là cơ hội để hàn gắn lại mối quan hệ... 105 00:09:09,880 --> 00:09:12,260 giữa Thiên Chúa và loài người. 106 00:09:14,970 --> 00:09:19,020 Một niềm tin mới về một Đấng Tạo Hóa toàn năng được sinh ra. 107 00:09:24,520 --> 00:09:27,690 Nhưng trước khi hàng tỷ người tin vào Ngài, 108 00:09:27,770 --> 00:09:29,940 một người đã nghe tiếng Chúa... 109 00:09:30,020 --> 00:09:33,150 với sự trung tín để bước theo Chúa. 110 00:09:43,240 --> 00:09:46,420 Áp-ra-ham, hãy rời bỏ nhà ngươi 111 00:09:46,500 --> 00:09:49,880 và đi đến vùng đất Ta sẽ ban cho ngươi và con cháu ngươi. 112 00:09:53,210 --> 00:09:55,260 Ta sẽ chúc phúc cho ngươi. 113 00:09:55,340 --> 00:09:57,720 Ta sẽ khiến ngươi trở thành tổ phụ của nhiều dân tộc, 114 00:09:58,800 --> 00:10:02,100 và dòng dõi ngươi sẽ nhiều như sao trên trời. 115 00:10:04,850 --> 00:10:06,980 Tất cả mọi dân trên đất 116 00:10:07,060 --> 00:10:09,560 sẽ được chúc phúc qua ngươi. 117 00:10:09,650 --> 00:10:11,770 Chờ tôi với! 118 00:10:15,860 --> 00:10:19,360 Sa-ra, Thiên Chúa đã nói chuyện với tôi. 119 00:10:20,370 --> 00:10:22,460 Hãy đi với tôi. 120 00:10:26,290 --> 00:10:29,290 Lót, cháu trai của bác, đi với bác nào. 121 00:10:29,370 --> 00:10:31,050 Bác Áp-ra-ham? 122 00:10:32,380 --> 00:10:35,470 Người sẽ dẫn chúng ta đến một quê hương mới. 123 00:10:35,550 --> 00:10:39,050 Nhưng chúng ta đã có nhà cửa rồi, lại còn rất tốt nữa mà. 124 00:10:39,130 --> 00:10:42,930 Ta sẽ đi khỏi thành phố này đến một vùng đất mới... 125 00:10:43,010 --> 00:10:44,360 cho con cháu chúng ta. 126 00:10:44,430 --> 00:10:48,150 Nhưng hai người làm gì có con. Hai người không thể có con mà. 127 00:10:48,230 --> 00:10:49,650 Rồi hai bác sẽ có. 128 00:10:49,730 --> 00:10:52,780 Ngài đã hứa với bác rằng dòng dõi bác sẽ nhiều như sao trên trời. 129 00:10:59,740 --> 00:11:03,410 Ngài đã nói chuyện với bác. Chính Ngài đã hứa. 130 00:11:04,490 --> 00:11:07,290 Sa-ra, bà hãy tin tôi. 131 00:11:09,410 --> 00:11:11,420 Tin tôi đi mà. 132 00:11:22,300 --> 00:11:23,770 Vậy còn con, Lót, 133 00:11:23,850 --> 00:11:26,350 con có theo bác không? 134 00:11:26,430 --> 00:11:29,360 Ngài sẽ dẫn chúng ta đến một vùng đất đầy những kỳ công. 135 00:11:29,430 --> 00:11:30,940 Không. 136 00:11:31,940 --> 00:11:34,110 Không. 137 00:11:47,830 --> 00:11:49,830 Đúng là kỳ công mà! 138 00:12:01,840 --> 00:12:05,100 Được dẫn dắt bởi niềm tin rằng mình sẽ trở thành cha của một dân tộc vĩ đại 139 00:12:05,180 --> 00:12:10,480 Áp-ra-ham dẫn bộ lạc bé nhỏ của mình đến vùng đất được Thiên Chúa hứa ban. 140 00:12:25,240 --> 00:12:28,210 Tôi còn làm được gì hả? Các vùng đất khác đều bị chiếm rồi! 141 00:12:28,280 --> 00:12:32,130 Các người không thể lấy của tôi! 142 00:12:36,210 --> 00:12:38,460 Bình tĩnh nào! 143 00:12:38,540 --> 00:12:40,300 Dừng ngay lại! Hai người tránh ra! 144 00:12:42,220 --> 00:12:45,440 Chuyện này không thể tiếp diễn nữa. Anh phải nói với bác Áp-ra-ham điều ta đã quyết định đi. 145 00:12:45,510 --> 00:12:46,850 Chuyện gì vậy? 146 00:12:46,930 --> 00:12:50,400 Người của hắn đang tìm cách ăn cắp cỏ của ta. 147 00:12:50,470 --> 00:12:52,850 Thiên Chúa đã cho ta vùng đất này để chia sẻ. 148 00:12:52,930 --> 00:12:55,730 Vậy thì Người nên cho thêm một chút nữa mới phải. 149 00:12:55,810 --> 00:12:57,360 Anh nói đi. 150 00:12:58,980 --> 00:13:02,530 Bác Áp-ra-ham, nơi đây không có đủ đất đai. Mà chúng ta thì lại quá nhiều. 151 00:13:02,610 --> 00:13:04,780 Rồi Thiên Chúa sẽ ban cho ta. Hãy giữ lòng tin. 152 00:13:04,860 --> 00:13:07,370 Tin vào một Thiên Chúa mà ta còn không nhìn thấy à? 153 00:13:09,530 --> 00:13:12,290 Bây giờ chúng ta đường ai nấy đi. 154 00:13:12,370 --> 00:13:15,170 Không. Không, ta phải ở cùng nhau. 155 00:13:15,250 --> 00:13:17,170 Ở cùng nhau để chết đói à? 156 00:13:17,250 --> 00:13:20,500 Ở để xem người của ta giết hại nhau chỉ vì vài miếng cỏ à? 157 00:13:25,050 --> 00:13:27,100 Bác à. 158 00:13:27,180 --> 00:13:28,720 Bọn con phải đi thôi. 159 00:13:33,220 --> 00:13:34,900 Được rồi. 160 00:13:36,190 --> 00:13:38,150 Bọn con định đi đâu? 161 00:13:38,230 --> 00:13:41,110 Đến chỗ có đồng cỏ xanh tươi gần với thành Sô-đôm. 162 00:13:41,190 --> 00:13:43,440 Sô-đôm à? 163 00:13:49,120 --> 00:13:51,160 Con hãy cẩn trọng. 164 00:13:51,240 --> 00:13:54,250 Không có con cái bên mình, 165 00:13:54,330 --> 00:13:59,380 Áp-ra-ham xem người cháu Lót như con ruột của mình. 166 00:14:02,920 --> 00:14:05,470 Làm sao con có thể dẫn dắt một dân tộc... 167 00:14:07,970 --> 00:14:11,440 khi con còn không thể dẫn dắt được gia đình mình? 168 00:14:26,090 --> 00:14:29,090 1 NĂM SAU 169 00:14:42,210 --> 00:14:44,180 Nhanh lên, mau giúp anh ta! 170 00:14:44,250 --> 00:14:47,300 Anh ta là người của Lót. Là Lê-mu-en. 171 00:14:47,380 --> 00:14:50,390 Nhanh lên! Mau giúp anh ấy đi! 172 00:14:53,010 --> 00:14:55,190 Đây, để tôi đỡ anh. 173 00:14:55,310 --> 00:14:58,060 - Chuyện gì xảy ra vậy? - Chúng tôi không thể chống trả. 174 00:14:58,140 --> 00:15:00,400 Bọn chúng quá đông. 175 00:15:00,480 --> 00:15:02,400 - Còn Lót? - Còn sống, 176 00:15:02,480 --> 00:15:05,070 - nhưng bị bắt làm tù binh rồi. - Hãy giúp anh ta. 177 00:15:05,150 --> 00:15:08,950 Đây, nắm lấy tay tôi. Cứ dựa vào tôi. 178 00:15:09,030 --> 00:15:10,750 Tốt hơn rồi đó. 179 00:15:10,820 --> 00:15:12,500 Nhớ chăm sóc anh ta. 180 00:15:20,710 --> 00:15:22,630 Ta có vài người đã được huấn luyện. 181 00:15:22,710 --> 00:15:25,260 Áp-ra-ham, ông đâu phải là chiến binh. 182 00:15:25,380 --> 00:15:28,400 Tôi đã bảo hai đứa nó hãy tin nơi Chúa. Tôi đã thuyết phục Lót theo chúng ta. 183 00:15:28,400 --> 00:15:29,840 Và rồi hai đứa lại rời bỏ chúng ta. 184 00:15:29,840 --> 00:15:32,050 Hai đứa nó đã đi chọn vùng đất của riêng mình. Đó là quyết định của chúng nó. 185 00:15:32,050 --> 00:15:33,060 Hai đứa nó cũng là gia đình mình mà. 186 00:15:36,060 --> 00:15:38,060 Ta phải giúp chúng nó. 187 00:15:40,850 --> 00:15:43,280 Mọi sự Thiên Chúa sẽ chu toàn. 188 00:16:40,200 --> 00:16:42,630 Để tao vui vẻ với con này! 189 00:16:42,710 --> 00:16:44,920 Để cô ấy yen! 190 00:16:45,000 --> 00:16:49,180 Bỏ cô ấy ra! 191 00:16:53,340 --> 00:16:54,470 Bỏ cô ấy ra! 192 00:17:01,390 --> 00:17:04,440 Hãy tin tưởng vào Chúa! 193 00:17:47,850 --> 00:17:50,530 Anh có sao không? 194 00:18:01,080 --> 00:18:03,120 Lót! 195 00:18:05,120 --> 00:18:07,370 Ôi, Lót! 196 00:18:12,630 --> 00:18:16,720 Ta quá ít còn chúng thì quá đông. 197 00:18:18,550 --> 00:18:20,600 Thiên Chúa ở cùng chúng ta. 198 00:18:20,680 --> 00:18:22,230 Bác Áp-ra-ham. 199 00:18:22,310 --> 00:18:24,560 Bọn con sẽ tiếp tục tới Sô-đôm. 200 00:18:31,690 --> 00:18:35,690 Ta phải ở cùng nhau. 201 00:18:36,900 --> 00:18:38,240 Không. 202 00:18:40,740 --> 00:18:42,490 Không, bác à. 203 00:18:45,080 --> 00:18:47,000 Ta không thể. 204 00:18:48,250 --> 00:18:50,250 Bọn con phải tiếp tục đi. 205 00:18:56,920 --> 00:18:58,470 Ta đi thôi. 206 00:19:26,580 --> 00:19:28,080 Áp-ra-ham? 207 00:19:29,250 --> 00:19:30,670 Vào trong đi ông. 208 00:19:30,750 --> 00:19:32,250 Các vì sao. 209 00:19:34,210 --> 00:19:36,460 - Áp-ra-ham? - Các vì sao. 210 00:19:36,550 --> 00:19:38,550 Tất cả các vì sao. 211 00:19:38,630 --> 00:19:40,130 - Hãy đếm xem. - Áp-ra-ham. 212 00:19:40,220 --> 00:19:42,770 Đếm xem. Đếm xem. 213 00:19:46,260 --> 00:19:48,520 - Đấng Tạo Hóa... - Suỵt. 214 00:19:48,600 --> 00:19:51,100 Người đã tạo nên các tinh tú này, 215 00:19:51,190 --> 00:19:53,150 rồi Người cũng sẽ cho ta nhiều dòng dõi 216 00:19:54,770 --> 00:19:57,240 để ta mở mang bờ cõi. 217 00:19:59,110 --> 00:20:01,280 Chính Ngài đã hứa. 218 00:20:01,400 --> 00:20:03,120 - Bà sẽ có một đứa con. - Không thể nào! 219 00:20:03,240 --> 00:20:05,080 - Bà sẽ có! - Tôi không thể! 220 00:20:05,740 --> 00:20:07,370 Tôi không thể. 221 00:20:09,200 --> 00:20:11,500 Với tôi thì đã muộn màng rồi. 222 00:20:16,340 --> 00:20:18,510 Nhưng ông thì vẫn còn cơ hội. 223 00:20:25,550 --> 00:20:27,100 Cô ta. 224 00:20:30,020 --> 00:20:33,360 A-ga, người nữ tỳ. 225 00:20:39,320 --> 00:20:41,240 Không. 226 00:20:41,320 --> 00:20:43,790 Không, không, không. 227 00:20:43,860 --> 00:20:45,370 Không đời nào. 228 00:20:52,870 --> 00:20:54,720 Được mà. 229 00:22:09,510 --> 00:22:13,890 14 NĂM SAU 230 00:22:18,580 --> 00:22:20,630 Nhớ giữ cho chặt nhé, Ích-ma-ên. 231 00:22:30,220 --> 00:22:33,190 Sa-ra, bà thấy chưa? 232 00:22:33,260 --> 00:22:35,730 Bà có thấy không? Ôi! Con tôi! 233 00:22:35,810 --> 00:22:37,480 Con tôi! 234 00:22:41,520 --> 00:22:43,520 “Con tôi.” 235 00:22:45,610 --> 00:22:47,110 Con ông thì có. 236 00:22:50,870 --> 00:22:52,740 Đi với mẹ con đi. 237 00:23:13,930 --> 00:23:15,430 Áp-ra-ham. 238 00:23:54,220 --> 00:23:56,970 Xin kính chào Ngài. 239 00:24:01,100 --> 00:24:02,980 Xin mời... 240 00:24:03,060 --> 00:24:05,240 Xin hãy theo tôi. 241 00:24:05,310 --> 00:24:07,280 Đem nước lại đây. Chuẩn bị thức ăn cho khách của chúng ta. 242 00:24:07,360 --> 00:24:08,860 Vâng, thưa ông chủ. 243 00:24:25,250 --> 00:24:27,920 Các ngài đi có xa không ạ? 244 00:24:28,000 --> 00:24:29,430 Xa. 245 00:24:29,510 --> 00:24:31,550 Rất xa. 246 00:24:33,720 --> 00:24:37,720 Áp-ra-ham. Vợ ông đâu? 247 00:24:41,350 --> 00:24:43,350 Thưa nhà tôi ở trong lều. 248 00:24:45,400 --> 00:24:48,570 Sang năm, bà Sa-ra vợ ông sẽ có một con trai 249 00:24:57,870 --> 00:24:59,410 Tại sao bà cười? 250 00:25:05,620 --> 00:25:08,050 - Tôi đâu có cười. - Bà có cười. 251 00:25:09,550 --> 00:25:11,470 Và khi bà có con trai, 252 00:25:11,550 --> 00:25:14,890 bà sẽ đặt tên con là Y-sác, 253 00:25:15,720 --> 00:25:18,640 nghĩa là tiếng cười. 254 00:25:26,850 --> 00:25:29,200 Xin cám ơn lòng tốt của ông. 255 00:25:29,270 --> 00:25:30,780 Chúng tôi phải đi. 256 00:25:30,860 --> 00:25:32,950 Liệu tôi giúp được gì cho các ngài chăng? 257 00:25:34,320 --> 00:25:36,120 Các ngài đi đâu ạ? 258 00:25:38,240 --> 00:25:40,240 Đi quyết định số phận của thành Sô-đôm. 259 00:25:48,310 --> 00:25:51,770 THÀNH SÔ-ĐÔM 260 00:25:51,800 --> 00:25:53,140 Tránh ra nào! 261 00:26:06,100 --> 00:26:08,570 Sô-đôm đã trở nên hư thối, 262 00:26:08,650 --> 00:26:10,440 một thành phố đầy tội lỗi. 263 00:26:13,900 --> 00:26:16,450 Nhưng mà cháu trai Lót của con đang sống ở đó. 264 00:26:16,530 --> 00:26:18,330 Cậu ta còn có gia đình. 265 00:26:21,330 --> 00:26:24,450 Tiếng kêu trách Sô-đôm thật quá lớn. 266 00:26:25,250 --> 00:26:28,620 Tội lỗi của nó quá nặng nề. 267 00:26:32,130 --> 00:26:34,100 Ngài sẽ hủy diệt nó sao? 268 00:26:34,170 --> 00:26:36,850 Cả thành này ư? 269 00:26:49,060 --> 00:26:51,560 Ngài là Thiên Chúa công minh. 270 00:26:51,650 --> 00:26:55,150 Chẳng lẽ Ngài lại tiêu diệt người lành... 271 00:26:55,230 --> 00:26:57,530 - Lối này. - ...chung với kẻ dữ sao? 272 00:26:59,450 --> 00:27:02,200 Xin Ngài gia ơn! 273 00:27:02,280 --> 00:27:04,130 Xin giúp chúng tôi! 274 00:27:04,200 --> 00:27:05,580 Giúp chúng tôi! 275 00:27:07,000 --> 00:27:10,590 Giả như có năm mươi người công chính ở Sô-đôm. 276 00:27:10,670 --> 00:27:14,760 Chẳng lẽ họ phải chịu chung số phận với những kẻ tội lỗi sao? 277 00:27:14,840 --> 00:27:16,760 Làm ơn giúp chúng tôi với! 278 00:27:16,840 --> 00:27:18,470 Vậy ta hãy thử chúng. 279 00:27:18,550 --> 00:27:22,180 Nếu thiên sứ của Ta tìm thấy năm mươi người công chính ở Sô-đôm, 280 00:27:23,350 --> 00:27:25,640 Ta sẽ dung thứ cho cả thành đó. 281 00:27:28,270 --> 00:27:30,400 Làm ơn giúp chúng tôi với. 282 00:27:30,480 --> 00:27:33,030 - Bọn chúng chạy lối này! - Giúp chúng tôi với. 283 00:27:33,110 --> 00:27:36,830 Giả sử nếu ít hơn? Nếu là ba mươi. Hai mươi. 284 00:27:36,900 --> 00:27:39,740 Ngài sẽ chắc chắn không tiêu diệt họ chứ? 285 00:27:39,820 --> 00:27:42,200 - Làm ơn! - Dưới đó! 286 00:27:42,280 --> 00:27:43,830 Giúp chúng tôi với! 287 00:27:43,950 --> 00:27:45,950 - Làm ơn! - Lối này. 288 00:27:46,030 --> 00:27:49,380 Vậy giả như chỉ tìm được mười người công chính ở Sô-đôm? 289 00:27:50,540 --> 00:27:52,260 Ngài lại không cứu họ sao? 290 00:27:52,330 --> 00:27:55,630 Lót, anh đang làm gì vậy? Mấy người này là ai? 291 00:27:55,710 --> 00:27:57,840 Họ cần ta giúp. 292 00:27:59,420 --> 00:28:01,850 Tôi sẽ làm những gì có thể cho hai người. 293 00:28:01,930 --> 00:28:04,890 Thậm chí dù chỉ có mười người, 294 00:28:04,970 --> 00:28:06,940 Ta vẫn cứu cả thành. 295 00:28:07,140 --> 00:28:08,770 - Lối này! - Chúng đâu rồi? 296 00:28:08,850 --> 00:28:11,230 - Ra đây! - Tụi bây ra đây coi! 297 00:28:11,310 --> 00:28:13,610 Mẹ ơi. 298 00:28:13,690 --> 00:28:15,310 Suỵt! 299 00:28:20,240 --> 00:28:22,360 Gì thế? 300 00:28:22,450 --> 00:28:24,740 Chúng ở đằng sau cửa! Chúng ở đây! 301 00:28:24,820 --> 00:28:28,000 - Mở cửa ra! Mở cửa ra! - Chúng muốn gì? 302 00:28:28,080 --> 00:28:30,750 - Lót! - Đưa bọn người lạ ra đây! 303 00:28:34,630 --> 00:28:36,220 Mang chúng ra đây! 304 00:28:36,340 --> 00:28:38,510 Họ là khách trong nhà tôi. Hãy để họ yên! 305 00:28:38,630 --> 00:28:40,760 Giao chúng ra đây! Không ta bắt cả ngươi luôn. 306 00:28:40,840 --> 00:28:42,760 Bước ra đây đi! 307 00:28:42,840 --> 00:28:45,770 Ra đây! 308 00:28:57,610 --> 00:28:59,980 Xin tránh qua một bên. 309 00:29:23,840 --> 00:29:26,470 - Ta đi thôi. - Tôi không thấy gì hết! 310 00:29:26,550 --> 00:29:28,470 Đi nào! 311 00:29:29,850 --> 00:29:32,440 Vì Áp-ra-ham, Thiên Chúa đang cứu lấy các người. 312 00:29:32,520 --> 00:29:34,310 Đúng rồi, cứ tiếp tục đi. 313 00:29:35,890 --> 00:29:37,400 Đợi đã. 314 00:29:38,520 --> 00:29:40,200 Chúng kìa! 315 00:30:14,180 --> 00:30:16,110 Ta đi thôi. 316 00:30:37,620 --> 00:30:40,970 Hãy giữ lòng tin, Áp-ra-ham. 317 00:31:25,800 --> 00:31:28,720 Mọi người an toàn rồi. 318 00:31:28,800 --> 00:31:32,300 Tất cả hãy mau chạy khỏi đây. Thành này đang bị trừng phạt. 319 00:31:33,890 --> 00:31:36,060 Đi tiếp đi! 320 00:31:37,350 --> 00:31:40,690 Đi thôi! Đi mau! 321 00:31:40,770 --> 00:31:42,820 Đừng quay mặt lại thành phố tội lỗi đó. 322 00:31:42,900 --> 00:31:45,370 Hãy tin tưởng ở Chúa. 323 00:31:45,440 --> 00:31:47,820 Đừng quay mặt lại! 324 00:31:47,940 --> 00:31:50,790 Lót. 325 00:32:05,090 --> 00:32:06,930 Đi thôi! 326 00:32:07,000 --> 00:32:08,720 Đừng quay lại! 327 00:32:11,760 --> 00:32:13,260 Không! 328 00:32:23,520 --> 00:32:26,440 Vợ ông Lót bị biến thành tượng muối... 329 00:32:26,520 --> 00:32:28,030 vì đã cãi lời Chúa. 330 00:32:29,780 --> 00:32:33,080 Còn Lót và con gái ông thì trốn lên núi 331 00:32:33,160 --> 00:32:35,870 không bao giờ còn gặp Áp-ra-ham nữa. 332 00:32:52,550 --> 00:32:56,470 Bà ấy sao rồi? 333 00:33:35,840 --> 00:33:38,390 Ôi! Ôi! 334 00:33:52,530 --> 00:33:55,280 Một đứa con trai. 335 00:33:55,360 --> 00:33:57,360 Y-sác. 336 00:33:57,450 --> 00:33:59,200 Đúng như Ngài đã hứa. 337 00:34:31,310 --> 00:34:32,660 Ừm. Úi! 338 00:34:37,530 --> 00:34:39,200 Bánh đây ạ. 339 00:34:42,030 --> 00:34:44,040 Ăn đi con, Ích-ma-ên. 340 00:34:46,200 --> 00:34:47,960 Ích-ma-ên! 341 00:34:48,040 --> 00:34:49,670 Lại đây xem này! Nhanh lên! 342 00:34:49,750 --> 00:34:52,380 - Đang nhanh đây! - Nhanh lên! Nhanh lên! 343 00:34:53,670 --> 00:34:55,760 À. 344 00:34:55,840 --> 00:34:58,590 Tốt đấy. 345 00:35:19,360 --> 00:35:21,710 Sa-ra 346 00:35:22,950 --> 00:35:24,620 Chuyện gì vậy bà? 347 00:35:24,700 --> 00:35:29,000 Con mụ đàn bà đó nghĩ rằng con mụ sẽ kế thừa những gì đáng ra thuộc về Y-sác sao? 348 00:35:29,080 --> 00:35:30,580 Ý bà là sao? 349 00:35:34,210 --> 00:35:37,050 Ai sẽ là người đầu tiên dẫn dắt dân ta, Áp-ra-ham? 350 00:35:37,130 --> 00:35:40,980 Ngôi sao đầu tiên giữa các vì sao trên trời? 351 00:35:43,140 --> 00:35:44,730 Con chúng ta... 352 00:35:46,100 --> 00:35:47,390 hay con nó? 353 00:35:47,520 --> 00:35:49,190 - Sa-ra, tôi... - Áp-ra-ham. 354 00:35:49,270 --> 00:35:51,270 Áp-ra-ham! 355 00:35:51,350 --> 00:35:52,900 Ông hãy quyết định đi. 356 00:35:55,860 --> 00:35:57,400 Mẹ ơi. 357 00:35:59,030 --> 00:36:01,280 Bằng không để Thiên Chúa quyết định đi. 358 00:36:44,990 --> 00:36:46,620 Can đảm lên con nhé. 359 00:36:55,500 --> 00:36:59,430 Tin chắc rằng Thiên Chúa sẽ che chở cho hai mẹ con, 360 00:36:59,500 --> 00:37:04,310 Áp-ra-ham cho A-ga và Ích-ma-ên đi vào hoang mạc. 361 00:37:16,600 --> 00:37:18,650 Tạm biệt con, Ích-ma-ên. 362 00:37:20,110 --> 00:37:21,700 Ôi, con tôi. 363 00:37:22,820 --> 00:37:24,870 Con tôi. 364 00:37:24,950 --> 00:37:26,620 Này đây khi con lớn lên, 365 00:37:26,700 --> 00:37:29,700 Thiên Chúa sẽ chúc phúc cho con có thật nhiều con cháu. 366 00:37:55,460 --> 00:37:59,710 10 NĂM SAU 367 00:38:05,240 --> 00:38:08,160 Để mẹ làm bữa sáng cho con nhé, Y-sác. 368 00:38:08,240 --> 00:38:09,740 Sau nhiều năm cố gắng, 369 00:38:09,820 --> 00:38:13,920 Áp-ra-ham cũng đã hiểu được rằng được Thiên Chúa chọn lựa... 370 00:38:14,000 --> 00:38:17,500 là một phúc phần nhưng cũng là một thử thách. 371 00:38:17,580 --> 00:38:19,580 Ông phải chứng tỏ niềm tin của mình... 372 00:38:19,670 --> 00:38:22,720 hết lần này tới lần khác. 373 00:38:41,400 --> 00:38:43,070 Lễ toàn thiêu ạ? 374 00:38:47,150 --> 00:38:48,700 Không. 375 00:38:50,160 --> 00:38:52,330 Không. 376 00:38:52,410 --> 00:38:55,580 Chẳng lẽ con chưa cho Ngài thấy đủ niềm tin sao? 377 00:39:03,380 --> 00:39:05,260 Y-sác. 378 00:39:16,770 --> 00:39:18,360 Ăn đi con. 379 00:39:18,430 --> 00:39:22,360 Rồi đây chừng nào con có con của mình, con lại sẽ muốn chúng mau lớn và... 380 00:39:22,440 --> 00:39:24,280 Áp-ra-ham? 381 00:39:27,570 --> 00:39:29,370 Chuyện gì vậy ông? 382 00:39:34,120 --> 00:39:36,420 Thiên Chúa muốn tôi dâng lễ toàn thiêu. 383 00:39:38,410 --> 00:39:41,170 Con trai, đi với cha nào. 384 00:40:15,330 --> 00:40:18,120 Xin chào. 385 00:41:06,170 --> 00:41:08,920 Cha ơi, ta có củi lửa. 386 00:41:09,000 --> 00:41:11,350 Nhưng còn chiên đâu ạ? 387 00:41:17,470 --> 00:41:21,570 Thiên Chúa sẽ lo liệu, con ạ. 388 00:41:33,650 --> 00:41:35,270 Hôm nay Áp-ra-ham có lấy con chiên nào không? 389 00:41:35,280 --> 00:41:38,330 Không, thưa bà. 390 00:41:57,550 --> 00:41:59,550 Con mang củi lại đây. 391 00:42:25,910 --> 00:42:27,760 Cha ơi? 392 00:42:27,830 --> 00:42:29,460 Cha làm gì vậy? 393 00:42:33,050 --> 00:42:35,970 Cha làm con đau quá, cha ơi. 394 00:42:36,050 --> 00:42:40,350 Y-sác, chúng ta phải tin tưởng vào Thiên Chúa. 395 00:42:59,910 --> 00:43:02,160 Con xin mà. 396 00:43:05,660 --> 00:43:07,330 Không. 397 00:43:13,460 --> 00:43:17,340 Làm ơn đi. 398 00:43:17,420 --> 00:43:19,850 Làm ơn đi mà cha. 399 00:43:20,760 --> 00:43:22,760 Tha lỗi cho cha. 400 00:43:25,850 --> 00:43:27,850 Làm ơn đi cha. 401 00:43:44,080 --> 00:43:46,500 Áp-ra-ham! 402 00:43:58,510 --> 00:44:00,680 Vật tế ư? 403 00:44:02,890 --> 00:44:06,060 Ôi, con tôi, con tôi. 404 00:44:38,800 --> 00:44:42,640 Không. 405 00:44:45,890 --> 00:44:47,940 Y-sác! 406 00:45:04,530 --> 00:45:06,620 Mẹ! 407 00:45:10,330 --> 00:45:13,550 Áp-ra-ham đã vượt qua được thử thách lớn nhất. 408 00:45:13,620 --> 00:45:17,420 Ông sẽ trở thành tổ phụ của dân Chúa. 409 00:45:20,300 --> 00:45:22,340 Giờ đây việc còn lại là của Y-sác. 410 00:45:23,300 --> 00:45:26,220 Y-sác sẽ có một người con tên là Gia-cốp. 411 00:45:26,300 --> 00:45:29,520 Và Thiên Chúa sẽ đổi tên Gia-cóp thành Ít-ra-en. 412 00:45:30,810 --> 00:45:34,730 Lời hứa về dòng dõi nhiều như sao trên trời... 413 00:45:34,810 --> 00:45:36,360 đang trở thành hiện thực. 414 00:45:37,770 --> 00:45:42,490 Nhưng rồi nạn đói đã buộc dân Ít-ra-en rời xa khỏi Đất Hứa... 415 00:45:42,570 --> 00:45:44,370 mà trôi dạt đến xứ Ai Cập. 416 00:45:46,820 --> 00:45:50,250 Tại đây họ đã bị Pha-ra-ôn bắt làm nô lệ. 417 00:45:50,330 --> 00:45:53,960 Áp-ra-ham và Thiên Chúa chỉ còn là ký ức dĩ vãng. 418 00:45:55,000 --> 00:45:58,470 Dân Ngài giờ đây đã trở thành thân kiếp trâu ngựa. 419 00:46:00,210 --> 00:46:01,960 Chỉ trừ một người. 420 00:46:02,670 --> 00:46:04,800 Môi-se. 421 00:46:05,010 --> 00:46:07,930 Tập tiếp theo trong Kinh Thánh... 422 00:46:08,010 --> 00:46:10,060 - Con không được đánh nhau với nó nữa. - Con không khước từ được. 423 00:46:10,140 --> 00:46:11,980 Hắn là con trai của Pha-ra-ôn mà. 424 00:46:12,060 --> 00:46:15,030 Hai đứa nó phải dừng đánh ngay. 425 00:46:17,480 --> 00:46:19,980 - Mày đâu phải là người của chúng tao! - Anh ta nói gì vậy? 426 00:46:20,060 --> 00:46:22,190 Con sinh ra là nô lệ. 427 00:46:23,690 --> 00:46:27,240 - Dân con đang ở ngoài đó, Môi-se. - Không! A! 428 00:46:27,320 --> 00:46:29,070 - Dân Ít-ra-en. - Chạy đi! 429 00:46:30,120 --> 00:46:33,170 Chào mừng tới cuộc sống mới của mày, Môi-se! 430 00:46:33,240 --> 00:46:36,120 Bây giờ mày chẳng là gì hết! 431 00:46:38,040 --> 00:46:39,880 Ngài là Thiên Chúa của Áp-ra-ham? 432 00:46:39,960 --> 00:46:44,090 Con sẽ làm như vậy. Con sẽ giải thoát dân con. 433 00:46:45,210 --> 00:46:47,220 Quá nhiều đau khổ. 434 00:46:47,300 --> 00:46:49,350 Làm ơn! 435 00:46:49,430 --> 00:46:53,060 - Ông là ai? - Tên tôi là Môi-se. 436 00:46:53,140 --> 00:46:54,940 Giô-suê. 437 00:46:55,020 --> 00:46:59,400 Thiên Chúa đã sai tôi đến để giải phóng anh em. 438 00:46:59,480 --> 00:47:03,200 - Tại sao ngươi lại đến đây, Môi-se? - Hãy để dân tôi ra đi. 439 00:47:04,070 --> 00:47:06,990 Tự do? Họ được tự do chọn lựa. 440 00:47:07,070 --> 00:47:09,870 Làm nô lệ hoặc chết! 441 00:47:09,950 --> 00:47:14,290 Cả cuộc đời tôi đã làm nô lệ cho Pha-ra-ôn, tôi sẽ không bao giờ làm nô lệ nữa. 442 00:47:14,370 --> 00:47:17,670 Giô-suê, Thiên Chúa ở cùng chúng ta. 443 00:47:17,750 --> 00:47:19,920 Thần Chết đang đến gần. 444 00:47:23,040 --> 00:47:25,550 Đi! Cút khỏi đất của ta! 445 00:47:25,630 --> 00:47:27,930 Và mang tên Chúa xấu xa của ngươi theo luôn đ! 446 00:47:41,060 --> 00:47:42,810 Quân Ai Cập, chúng đến rồi! 447 00:47:44,940 --> 00:47:47,570 Lạy Chúa! 448 00:47:52,950 --> 00:47:55,250 Hãy theo tôi! 449 00:47:57,830 --> 00:47:59,080 Bắt Môi-se lại cho ta!