1 00:00:11,971 --> 00:00:13,764 Précédemment dans Ray Donovan... 2 00:00:13,889 --> 00:00:16,475 Le téléphone contre une part du contrat de la NFL. 3 00:00:16,600 --> 00:00:18,728 - Combien ? - Cinq pour cent. 4 00:00:18,853 --> 00:00:20,771 - Deux et demi. - Trois. 5 00:00:20,938 --> 00:00:22,606 Voilà. Félicitations. 6 00:00:22,732 --> 00:00:24,358 Tu voulais une équipe de foot. Tu l'as achetée. 7 00:00:24,483 --> 00:00:27,027 - Je me trompe ou vous souriez ? - Ça doit être contagieux. 8 00:00:27,153 --> 00:00:29,029 - Je lui ai tiré dessus. - Sur qui ? 9 00:00:29,155 --> 00:00:30,114 Celui qui m'a violé. 10 00:00:30,281 --> 00:00:34,285 Je lui ai tiré une balle dans le bide, et Ray lui a tiré dans la tête. 11 00:00:35,411 --> 00:00:37,038 Merci de m'en avoir parlé. 12 00:00:37,163 --> 00:00:38,164 Ça se voit qu'il te plaît. 13 00:00:38,289 --> 00:00:39,874 - Qui ça ? - Donellen. 14 00:00:40,040 --> 00:00:40,958 Qu'est-ce que tu regardes ? 15 00:00:41,125 --> 00:00:42,042 C'est Marvin. 16 00:00:42,168 --> 00:00:44,211 - C'était lui, mon copain. - Sarah. 17 00:00:46,547 --> 00:00:51,052 Je me demandais si on pouvait pas leur racheter le bar. 18 00:00:51,177 --> 00:00:52,636 Oui, c'est une bonne idée. 19 00:00:52,762 --> 00:00:53,637 Tu le vois, Ray ? 20 00:00:53,763 --> 00:00:55,556 - Je vois qui ? - Baisse-toi ! 21 00:00:56,599 --> 00:00:58,225 Nom de Dieu, qu'est-ce que tu fous ? 22 00:00:58,350 --> 00:00:59,518 C'est la maladie de Parkinson. 23 00:00:59,643 --> 00:01:01,062 Le docteur a dit que ça pouvait arriver. 24 00:01:01,187 --> 00:01:04,065 Bonsoir. Je suis Helen Miller, du comité des espèces protégées. 25 00:01:04,190 --> 00:01:06,817 C'est elle qui va régler le problème des oiseaux sur le stade. 26 00:01:06,942 --> 00:01:10,488 Pas de gouverneur, pas de stade. Pas de stade, pas d'équipe de foot. 27 00:01:10,613 --> 00:01:13,032 Voilà pourquoi nous pouvons supposer que Meg Townsend 28 00:01:13,157 --> 00:01:15,868 sera la première femme élue gouverneur de Californie. 29 00:01:15,993 --> 00:01:17,036 Le gouverneur a perdu. 30 00:01:17,203 --> 00:01:18,704 Trois pourcents, hein Paige ? 31 00:01:18,829 --> 00:01:20,581 Vous me décevez vraiment sur ce coup-là. 32 00:01:20,706 --> 00:01:22,458 Vous pensiez que je n'allais pas m'en apercevoir ? 33 00:01:23,167 --> 00:01:25,085 Elle a eu ce qu'elle voulait. 34 00:01:25,211 --> 00:01:28,923 Et vous, vous avez eu trois pourcents de que dalle. 35 00:01:30,508 --> 00:01:31,550 Bonne nuit, Ray. 36 00:01:31,717 --> 00:01:33,677 Qu'est-ce que tu fabriques avec tous ces gens ? 37 00:02:44,957 --> 00:02:46,041 Tous les papiers sont prêts ? 38 00:02:46,167 --> 00:02:47,793 - Oui. - Très bien, il est en haut. 39 00:02:51,338 --> 00:02:53,799 L'infirmière Grandon est attendue en salle d'oncologie numéro trois. 40 00:02:53,924 --> 00:02:56,927 L'infirmière Grandon en salle d'oncologie numéro trois. 41 00:02:57,052 --> 00:02:59,013 Ça va ? 42 00:02:59,138 --> 00:03:03,100 J'ai pas de visions de ces putain d'Aryens, si c'est ce que tu veux savoir. 43 00:03:03,225 --> 00:03:05,019 Je dors vraiment très peu. 44 00:03:05,144 --> 00:03:08,397 Pour quelle raison ? Agitation ? Insomnie ? 45 00:03:08,522 --> 00:03:12,026 C'est comme si je rêvais alors que j'étais réveillé. 46 00:03:12,151 --> 00:03:13,819 L'autre jour, j'étais allongé sur mon lit, 47 00:03:13,944 --> 00:03:17,823 et tout à coup, mes vêtements se sont mis à virevolter dans ma chambre. 48 00:03:18,949 --> 00:03:20,784 - Qu'est-ce qu'il y a de drôle ? - Rien, rien. 49 00:03:20,910 --> 00:03:23,245 Juste un autre symptôme que l'on peut traiter avec les médicaments. 50 00:03:23,370 --> 00:03:24,788 Ouais, mais c'est pas pour autant que c'est drôle. 51 00:03:24,914 --> 00:03:27,499 Non, bien sûr, ce n'est pas drôle. 52 00:03:27,625 --> 00:03:29,084 Je vais vous changer votre traitement 53 00:03:29,210 --> 00:03:31,921 et vous commencerez une ergothérapie. 54 00:03:32,046 --> 00:03:33,839 Ça me paraît être une bonne idée. 55 00:03:36,425 --> 00:03:39,511 Alors... dites-moi. Où est-ce que vous vivez en ce moment ? 56 00:03:39,637 --> 00:03:40,554 Dans ma salle de sport. 57 00:03:40,679 --> 00:03:42,223 Vous avez quelqu'un pour vous aider ? 58 00:03:42,348 --> 00:03:45,059 Oui, j'ai un ami qui m'aide avec les boxeurs. 59 00:03:45,184 --> 00:03:47,645 Non, non, je vous parle pas d'une aide dans votre travail. 60 00:03:47,770 --> 00:03:49,229 Je veux parler de quelqu'un qui vous assiste 61 00:03:49,355 --> 00:03:52,024 médicalement dans vos besoins quotidiens. 62 00:03:52,149 --> 00:03:54,568 J'ai pas besoin de ce genre de personne. 63 00:03:54,693 --> 00:03:57,780 La maladie de Parkinson a une évolution très prévisible. 64 00:03:57,905 --> 00:03:59,615 Vous êtes arrivé à un stade où il faut envisager 65 00:03:59,740 --> 00:04:02,451 une auxiliaire de vie. 66 00:04:02,576 --> 00:04:06,330 Vivre seul, ce n'est vraiment pas la meilleure des solutions. 67 00:04:31,271 --> 00:04:33,607 Non, non, non, non, non, non, non ! 68 00:04:35,567 --> 00:04:37,444 Bande d'enculés ! 69 00:04:37,569 --> 00:04:40,698 - Ma Cadillac ! - Qu'est-ce qui s'est passé ? 70 00:04:40,823 --> 00:04:43,575 Ces putains d'Arméniens sont venus chercher leur fric, papa. 71 00:04:43,701 --> 00:04:45,369 Ils sont entrés dans l'appart en me braquant un flingue 72 00:04:45,494 --> 00:04:46,495 et m'ont frappé avec la crosse. 73 00:04:46,620 --> 00:04:47,788 Combien est-ce qu'ils voulaient ? 74 00:04:47,913 --> 00:04:49,498 Trente mille dollars. 75 00:04:49,623 --> 00:04:52,418 T'avais pourtant dit que leur filer les papiers, c'était qu'une simple formalité. 76 00:04:52,543 --> 00:04:54,003 Qu'ils prendraient jamais ma bagnole ! 77 00:04:54,128 --> 00:04:55,337 Je suis désolé, fiston. 78 00:04:55,462 --> 00:04:57,214 Va chercher l'argent des filles. 79 00:04:57,339 --> 00:04:59,466 Je suis sûr que tout ça, c'est qu'un énorme malentendu. 80 00:05:00,801 --> 00:05:02,094 Trente mille dollars ? 81 00:05:20,988 --> 00:05:22,114 Mes shorts ! 82 00:05:24,033 --> 00:05:27,328 Personne ne veut voir un adulte avec ce genre de fringues. 83 00:05:27,453 --> 00:05:29,455 Et puis tes jambes sont beaucoup trop maigrelettes. 84 00:05:30,956 --> 00:05:32,666 Tu vas les donner à une œuvre de charité ? 85 00:05:32,791 --> 00:05:35,794 Je vais les donner au camion poubelle. 86 00:05:57,733 --> 00:05:59,735 C'est joli. 87 00:05:59,860 --> 00:06:01,653 C'est en hommage à mon grand frère. 88 00:06:01,779 --> 00:06:03,447 Il est mort avant que je naisse. 89 00:06:08,118 --> 00:06:10,996 Pourquoi il y a un oiseau mort ? 90 00:06:11,121 --> 00:06:13,332 Parce que sa vie s'est envolée. 91 00:06:34,728 --> 00:06:37,398 Je peux te parler une minute ? 92 00:06:37,523 --> 00:06:38,524 Bien sûr. 93 00:06:50,160 --> 00:06:51,662 T'as vu cette nana-là ? 94 00:06:51,787 --> 00:06:52,788 Oui. 95 00:06:52,913 --> 00:06:56,667 Oui. Elle va devenir ma femme. 96 00:06:59,211 --> 00:07:00,879 Ah oui ? 97 00:07:01,004 --> 00:07:04,216 Je vais avoir besoin du fric de mon indemnisation. 98 00:07:04,341 --> 00:07:06,009 Il faut qu'on retourne voir cet avocat aujourd'hui. 99 00:07:06,135 --> 00:07:07,761 Écoute, calme un peu ta joie, Bunch. 100 00:07:07,886 --> 00:07:10,681 - C'est moi qui ai été indemnisé. - Si tu le dis. 101 00:07:10,806 --> 00:07:12,975 - Tu la connais depuis quand ? - Qu'est-ce qu'on s'en tamponne, Ray ? 102 00:07:13,100 --> 00:07:16,145 Je l'aime. Et je veux mon fric. 103 00:07:16,270 --> 00:07:17,729 Je vais pas signer pour que tu récupères ta thune 104 00:07:17,855 --> 00:07:19,690 et que tu la donnes à quelqu'un que tu connais à peine. 105 00:07:19,815 --> 00:07:23,110 Attends, c'est moi qui ai eu les couilles de vider mon sac, 106 00:07:23,235 --> 00:07:26,405 et de raconter au monde entier ce qui m'était arrivé. 107 00:07:26,530 --> 00:07:28,282 Alors que toi, non. 108 00:07:32,661 --> 00:07:34,204 Non. C'est vrai. 109 00:07:35,789 --> 00:07:38,125 Donc, s'il te plaît, Ray, ce que tu vas faire, c'est mettre ce compte 110 00:07:38,250 --> 00:07:39,668 à mon nom cette semaine. 111 00:07:43,464 --> 00:07:46,008 Bien. J'ai parlé avec ta sœur à propos du bar. 112 00:07:46,133 --> 00:07:49,928 On a passé en revue les documents, l'inventaire, les meubles, 113 00:07:50,053 --> 00:07:51,180 les équipements, et aussi les impôts. 114 00:07:51,305 --> 00:07:53,557 - Génial. - Si tu le dis. 115 00:07:53,682 --> 00:07:55,100 Ce bar est un putain de gouffre financier. 116 00:07:55,225 --> 00:07:57,728 Ils ont pas fait une seule fois de bénef en douze ans. 117 00:07:57,853 --> 00:08:00,647 Harriet, il est pas question de bénefs. Il est question de famille. 118 00:08:00,772 --> 00:08:02,399 Tu sais, la plupart des épouses rêvent d'une boutique 119 00:08:02,524 --> 00:08:05,402 où elles peuvent vendre du savon ou ce genre de merde. 120 00:08:05,527 --> 00:08:08,363 Toi tu veux un rade à South Boston. 121 00:08:08,489 --> 00:08:10,449 Qu'est-ce qu'on ferait pas pour avoir la paix dans son couple. 122 00:08:10,574 --> 00:08:13,118 On pourrait simplement se contenter d'avancer ? 123 00:08:13,243 --> 00:08:14,411 Comme tu voudras. 124 00:08:14,536 --> 00:08:16,580 Ray doit trouver 375 000 dollars 125 00:08:16,705 --> 00:08:20,209 et toi, tu gagneras l'oscar de la meilleure sœur de l'année. 126 00:08:20,334 --> 00:08:21,543 Oh, super, t'es rentré. 127 00:08:21,668 --> 00:08:23,170 - Harriet. - Salut. 128 00:08:23,295 --> 00:08:25,714 On passe en revue les documents pour le bar de mon père. 129 00:08:28,550 --> 00:08:30,260 J'espère que tu n'as pas changé d'avis ? 130 00:08:32,554 --> 00:08:34,389 Non. 131 00:08:34,515 --> 00:08:38,268 Donc t'es toujours d'accord pour que je me lance dans ce projet ? 132 00:08:38,393 --> 00:08:39,561 Bien sûr. 133 00:08:39,686 --> 00:08:41,188 Tout est en ordre, Harriet ? 134 00:08:41,313 --> 00:08:44,483 Fiscalement parlant, le Massachusetts ne va pas arranger tes affaires. 135 00:08:44,608 --> 00:08:45,859 Fais le nécessaire. 136 00:09:31,655 --> 00:09:32,739 Ray ? 137 00:09:32,864 --> 00:09:34,074 On peut toujours se servir du terrain. 138 00:09:34,199 --> 00:09:35,534 Non, c'est terminé. 139 00:09:35,659 --> 00:09:37,703 Sans Verona, on ne peut plus faire plier le comité des espèces protégées. 140 00:09:37,869 --> 00:09:39,329 On ne pourra pas forcer la vente de ces appartements. 141 00:09:39,454 --> 00:09:41,957 En combien de temps tu peux réunir deux cent mille dollars en liquide ? 142 00:09:42,082 --> 00:09:43,792 - Pourquoi ? - Tu peux ou non ? 143 00:09:43,917 --> 00:09:45,752 Oui. 144 00:09:45,877 --> 00:09:47,879 Rappelle-moi quand c'est bon. 145 00:09:52,426 --> 00:09:54,177 Ray ? 146 00:09:59,683 --> 00:10:02,728 T'es au courant qu'ils auraient perdu le bar sans toi. 147 00:10:02,853 --> 00:10:03,937 Merci. 148 00:10:08,066 --> 00:10:09,943 Qu'est-ce que tu fais assis là ? 149 00:10:12,362 --> 00:10:16,742 J'ai emmené Terry chez un spécialiste ce matin. 150 00:10:16,867 --> 00:10:18,702 Et ? 151 00:10:18,827 --> 00:10:22,205 Son état empire de jour en jour. 152 00:10:22,331 --> 00:10:24,625 Je crois qu'il devrait s'installer chez nous. 153 00:10:28,170 --> 00:10:30,464 D'accord. 154 00:10:30,589 --> 00:10:32,633 Terry est d'accord, lui aussi ? 155 00:10:32,758 --> 00:10:34,426 Je ne lui en ai pas encore parlé. 156 00:10:44,686 --> 00:10:47,481 Eh ! Eh ! 157 00:10:47,606 --> 00:10:49,066 Oh ! 158 00:10:49,191 --> 00:10:50,150 Rends-moi ma voi... 159 00:10:53,195 --> 00:10:54,613 Va te faire foutre ! 160 00:10:57,991 --> 00:10:59,242 Non mais putain ! 161 00:10:59,368 --> 00:11:00,827 Il s'est passé quoi ? Vous allez bien ? 162 00:11:00,952 --> 00:11:02,287 Ce petit connard nous a dépouillés. 163 00:11:02,412 --> 00:11:05,290 Il a pris le fric ? 164 00:11:17,010 --> 00:11:18,011 Il n'en est pas encore là. 165 00:11:18,136 --> 00:11:20,347 Ah ouais, t'en es sûre ? 166 00:11:22,349 --> 00:11:23,308 Bunchy va se marier. 167 00:11:23,433 --> 00:11:24,726 Quoi ? 168 00:11:24,851 --> 00:11:27,562 Avec qui ? 169 00:11:27,688 --> 00:11:31,608 Je ne connais pas son nom. C'est une catcheuse mexicaine. 170 00:11:31,733 --> 00:11:34,111 Nom de Dieu ! Elle a pas chômé ! 171 00:11:34,236 --> 00:11:37,406 Elle va lui briser le cœur. 172 00:11:37,531 --> 00:11:39,199 Ray, dis pas ça. 173 00:11:48,417 --> 00:11:50,210 Oui. 174 00:11:50,335 --> 00:11:51,628 - J'ai l'argent. - T'es où ? 175 00:11:51,753 --> 00:11:53,088 À l'usine de mon père. 176 00:11:53,213 --> 00:11:54,381 Ne bouge pas. 177 00:11:58,218 --> 00:11:59,261 Qui c'était ? 178 00:12:00,720 --> 00:12:03,390 Le boulot. 179 00:12:03,515 --> 00:12:05,392 Alors vas-y. 180 00:12:05,517 --> 00:12:06,726 Je gère. 181 00:12:12,732 --> 00:12:15,277 J'avais jamais entendu parler de Calabasas avant de te rencontrer. 182 00:12:15,402 --> 00:12:16,445 C'est pas si mal. 183 00:12:16,570 --> 00:12:18,155 Il y a quelqu'un ? 184 00:12:18,280 --> 00:12:20,949 C'est tellement loin que j'ai l'impression d'être partie en vacances ! 185 00:12:24,786 --> 00:12:26,037 T'as quelque chose à boire ? 186 00:12:26,163 --> 00:12:29,749 Du coca, ou sinon de la limonade. 187 00:12:29,875 --> 00:12:32,252 Je te parle de quelque chose de plus fort. 188 00:12:34,087 --> 00:12:38,133 Bien sûr. Bien sûr. 189 00:12:43,388 --> 00:12:45,682 J'ai une surprise pour toi. 190 00:12:45,807 --> 00:12:46,683 Quoi ? 191 00:12:46,808 --> 00:12:48,185 Va sur Facebook. 192 00:12:50,312 --> 00:12:52,105 Tape Sarah Donellen. 193 00:12:52,230 --> 00:12:54,232 - Quoi ? - Allez, vas-y ! 194 00:13:01,448 --> 00:13:04,117 Il n'a pas supprimé son profil. 195 00:13:05,619 --> 00:13:07,120 C'est glauque, tu ne trouves pas ? 196 00:13:07,245 --> 00:13:08,580 Et encore, t'as pas tout vu. 197 00:13:11,082 --> 00:13:12,792 - Oh putain. - Quoi ? 198 00:13:12,918 --> 00:13:15,462 Elle est morte à Sayulita. 199 00:13:15,587 --> 00:13:17,464 C'est tellement triste. 200 00:13:43,698 --> 00:13:45,867 Ça s'appelle une murmuration. 201 00:13:45,992 --> 00:13:50,539 Il suffit qu'un seul oiseau effectue un léger changement de cap 202 00:13:50,664 --> 00:13:53,542 pour influencer toute la nuée. 203 00:13:57,128 --> 00:13:58,922 Tu vas bien ? 204 00:14:04,845 --> 00:14:07,055 Oui, je pète le feu. Tiens, voilà les deux cent mille dollars. 205 00:14:09,558 --> 00:14:10,642 C'est pour quoi ? 206 00:14:12,686 --> 00:14:13,645 Pour la nana des espèces protégées. 207 00:14:13,770 --> 00:14:15,272 Même si elle accepte l'argent, 208 00:14:15,397 --> 00:14:18,775 Napier demande quatre-vingt-dix millions pour ces appartements. 209 00:14:18,900 --> 00:14:20,402 Mon père ne payera jamais une somme pareille. 210 00:14:20,527 --> 00:14:23,238 Je vais aller voir Helen Miller. 211 00:14:23,363 --> 00:14:24,864 Je m'occuperai de Napier ensuite. 212 00:14:24,990 --> 00:14:27,909 Ray. 213 00:14:28,034 --> 00:14:30,787 J'ai fait remettre en mains propres à Varick les papiers du divorce, ce matin. 214 00:14:30,912 --> 00:14:32,872 Ça va nous poser des problèmes ? 215 00:14:34,207 --> 00:14:36,042 T'as même pas idée. 216 00:14:50,265 --> 00:14:51,516 Oh ! Bonjour. 217 00:14:51,641 --> 00:14:52,684 Je suis Helen Miller. 218 00:14:52,809 --> 00:14:54,394 Ray Donovan. 219 00:14:59,357 --> 00:15:02,861 Nous nous sommes rencontrés à la fête du Gouverneur. 220 00:15:02,986 --> 00:15:04,571 Oui, vous travaillez pour Andrew Finney. 221 00:15:04,696 --> 00:15:06,239 C'est ça. 222 00:15:10,577 --> 00:15:12,329 Qu'est-ce que c'est ? 223 00:15:12,454 --> 00:15:14,456 La famille Finney aimerait faire une donation 224 00:15:14,581 --> 00:15:17,167 à la société aviaire de Californie. 225 00:15:17,292 --> 00:15:21,338 Eh bien, je n'ai jamais entendu parler d'une telle organisation. 226 00:15:21,463 --> 00:15:24,007 Sa principale préoccupation est la préservation 227 00:15:24,132 --> 00:15:26,134 du carouge de Californie. 228 00:15:31,097 --> 00:15:32,432 Vous cherchez à me soudoyer ? 229 00:15:32,557 --> 00:15:34,225 Ouvrez-le. 230 00:15:48,281 --> 00:15:52,118 Monsieur Donovan, le lieu de nidification des carouges de Californie 231 00:15:52,243 --> 00:15:54,120 est protégé par des lois. 232 00:15:54,245 --> 00:15:55,622 Les Finney espèrent que votre commission 233 00:15:55,747 --> 00:15:57,707 puisse les aider à trouver un autre endroit pour faire leur nid. 234 00:15:57,832 --> 00:15:59,000 Ces oiseaux 235 00:15:59,125 --> 00:16:01,294 suivent des voies migratoires très spécifiques. 236 00:16:01,419 --> 00:16:02,462 Bien sûr. 237 00:16:02,587 --> 00:16:04,255 Ils ont établis leurs nids à l'usine Redondo 238 00:16:04,381 --> 00:16:06,132 depuis plus de soixante ans. 239 00:16:06,257 --> 00:16:07,592 Vous avez vu cette usine ? 240 00:16:07,717 --> 00:16:08,927 C'est un merdier sans nom. 241 00:16:09,052 --> 00:16:11,596 Je suis sûr que ces oiseaux seraient ravis de se délocaliser. 242 00:16:16,601 --> 00:16:19,104 Eh bien, 243 00:16:19,229 --> 00:16:21,982 c'est un très joli sac à main. 244 00:16:25,318 --> 00:16:26,528 On reste en contact. 245 00:16:26,653 --> 00:16:28,905 Ce ne sera pas nécessaire. 246 00:16:29,030 --> 00:16:30,490 Profitez-en bien. 247 00:16:34,619 --> 00:16:36,371 Helen Miller est neutralisée. 248 00:16:36,496 --> 00:16:37,580 Quoi ? 249 00:16:37,706 --> 00:16:39,124 C'est fantastique. 250 00:16:39,249 --> 00:16:40,333 Elle devrait avoir rempli les documents 251 00:16:40,458 --> 00:16:41,376 d'ici la fin de la semaine. 252 00:16:41,501 --> 00:16:44,004 Je te recontacte dès que j'ai eu des infos sur Napier. 253 00:16:46,339 --> 00:16:47,382 T'es toujours là ? 254 00:16:47,507 --> 00:16:48,967 Il faut que je te laisse, je te rappelle. 255 00:16:50,844 --> 00:16:52,804 Tu peux pas faire ça. 256 00:16:52,929 --> 00:16:55,473 C'est terminé, Varick. 257 00:16:56,975 --> 00:16:58,893 On sait tous les deux que ça va pas bien se passer. 258 00:16:59,019 --> 00:17:00,395 Je veux que tu partes avant ce soir. 259 00:17:00,520 --> 00:17:02,480 Écoute, tu es fatiguée. Et contrariée. 260 00:17:02,605 --> 00:17:04,941 Non, je veux que tu quittes la maison d'ici à ce soir. 261 00:17:05,066 --> 00:17:06,985 J'irai à l'hôtel quelques nuits, 262 00:17:07,110 --> 00:17:08,194 jusqu'à ce que tu sois calmée. 263 00:17:08,319 --> 00:17:09,946 Je n'ai pas besoin de me calmer. 264 00:17:10,071 --> 00:17:12,907 Et c'est pas quelques jours à l'hôtel qui vont changer quoi que ce soit. 265 00:17:16,870 --> 00:17:18,580 Tu... 266 00:18:02,707 --> 00:18:05,293 Eh, t'étais où, papa ? 267 00:18:07,087 --> 00:18:08,379 C'est réglé, c'est bon ? 268 00:18:08,505 --> 00:18:09,798 J'y travaille. 269 00:18:12,926 --> 00:18:15,178 Davros, j'ai le fric. 270 00:18:15,303 --> 00:18:17,931 Où est-ce que tu veux qu'on se retrouve ? 271 00:18:18,056 --> 00:18:20,016 Entendu. J'y serai. 272 00:18:21,810 --> 00:18:23,353 T'as le fric ? 273 00:18:23,478 --> 00:18:25,188 Bien sûr. 274 00:18:25,313 --> 00:18:27,816 D'où il vient ? 275 00:18:27,941 --> 00:18:29,776 Je suis un homme plein de ressources. 276 00:18:33,321 --> 00:18:35,323 Qu'est-ce que c'est ? 277 00:18:36,366 --> 00:18:37,742 On a un souci avec la plomberie ? 278 00:18:37,867 --> 00:18:38,910 Oui, si on veut. 279 00:18:40,036 --> 00:18:40,995 Où est Audrey ? 280 00:18:41,120 --> 00:18:42,205 On était en plein milieu d'une partie. 281 00:18:42,330 --> 00:18:44,791 Plus maintenant. Je me suis fait plumer par la petite. 282 00:18:59,139 --> 00:19:01,599 J'ai besoin que tu me trouves quelque chose sur un certain Roger Napier. 283 00:19:01,724 --> 00:19:03,059 Tu veux quoi de lui ? 284 00:19:03,184 --> 00:19:05,019 Qu'il lâche une de ses parcelles de terrain. 285 00:19:08,940 --> 00:19:10,692 - Raymond Donovan ? - Oui. 286 00:19:10,817 --> 00:19:12,152 Je m'appelle Thomas Romero. 287 00:19:12,277 --> 00:19:13,528 J'ai parlé avec votre frère Brendan 288 00:19:13,653 --> 00:19:15,780 du meurtre du père Daniel O'Connor. 289 00:19:21,244 --> 00:19:22,745 Monsieur Donovan, vous êtes toujours là ? 290 00:19:26,916 --> 00:19:29,210 J'ai besoin de vous parler en personne. 291 00:19:29,335 --> 00:19:31,379 Je vous envoie l'adresse. 292 00:19:40,096 --> 00:19:41,639 Putain. 293 00:19:43,057 --> 00:19:44,684 Oh, putain. 294 00:19:46,436 --> 00:19:48,730 - Oui. - Oublie Napier pour l'instant. 295 00:19:48,855 --> 00:19:50,732 J'ai besoin que tu fasses des recherches sur quelqu'un d'autre. 296 00:19:50,857 --> 00:19:52,358 Tout ce que j'ai, c'est un nom. 297 00:20:01,534 --> 00:20:03,119 Il faut qu'on parle. 298 00:20:03,244 --> 00:20:05,830 - Qu'est-ce qui se passe ? - Dans le bureau, maintenant. 299 00:20:15,381 --> 00:20:16,966 C'est qui, Thomas Romero ? 300 00:20:19,219 --> 00:20:20,261 C'est un ami à moi. 301 00:20:20,386 --> 00:20:22,472 Ah oui ? Tu l'as connu où ? 302 00:20:22,597 --> 00:20:24,599 Il vient aux réunions. 303 00:20:26,601 --> 00:20:29,228 Tu lui as parlé d'O'Connor ? 304 00:20:29,354 --> 00:20:31,397 Quoi ? Non. 305 00:20:31,522 --> 00:20:32,690 Non ? 306 00:20:32,815 --> 00:20:34,984 Alors pourquoi il m'appelle pour parler d'un meurtre ? 307 00:20:37,904 --> 00:20:40,657 Thomas fait partie du SNAP, et voilà. Il a été violé, lui aussi. 308 00:20:40,782 --> 00:20:42,575 Tu lui as dit quoi sur le père O'Connor, Bunch ? 309 00:20:42,700 --> 00:20:43,785 Je n'ai jamais prononcé ce nom. 310 00:20:43,910 --> 00:20:46,454 Dis-moi exactement ce que tu lui as dit. 311 00:20:51,250 --> 00:20:52,835 C'est pas évident de s'en souvenir 312 00:20:52,961 --> 00:20:54,379 T'as plutôt intérêt à t'en rappeler. 313 00:21:03,638 --> 00:21:05,765 Je crois que j'ai dit... 314 00:21:07,767 --> 00:21:09,852 Je lui ai dit que je lui avais tiré une balle dans le ventre 315 00:21:09,978 --> 00:21:12,605 et que tu lui en avais tiré une dans la tête. 316 00:21:12,730 --> 00:21:15,275 C'est pas vrai, mais quel con ! T'es qu'un putain de connard ! 317 00:21:15,400 --> 00:21:16,401 - Tu viens de balancer ton frère ! - Ça suffit. 318 00:21:16,526 --> 00:21:18,319 Est-ce que tu as la moindre idée de ce que tu as fait ? 319 00:21:18,444 --> 00:21:19,612 - J'ai balancé personne ! - Calmez-vous ! 320 00:21:19,737 --> 00:21:21,281 - Ah ouais ? - C'est un ami à moi ! 321 00:21:21,406 --> 00:21:24,117 Ouais, c'est ça, ouais ! 322 00:21:24,242 --> 00:21:25,910 Ça y est, tu piges, maintenant ? 323 00:21:26,035 --> 00:21:27,537 Pourquoi Ray refuse de te filer ton fric ? 324 00:21:27,662 --> 00:21:30,540 Pourquoi on peut pas te laisser épouser cette putain de Mexicaine ? 325 00:21:31,624 --> 00:21:33,626 Putain de merde, Bunch ! Qu'est-ce que tu fous ? 326 00:21:33,751 --> 00:21:36,170 - Je t'interdis de dire ça ! - T'as pas le droit de le frapper ! 327 00:21:41,676 --> 00:21:43,177 Ça va ? 328 00:21:50,852 --> 00:21:51,811 Ouais. 329 00:21:51,936 --> 00:21:53,813 Thomas Romero est prêtre. 330 00:21:55,273 --> 00:21:56,607 - Quoi ? - Oui. 331 00:21:56,733 --> 00:21:58,651 Il dirige un truc qui s'appelle les Serviteurs du Paraclet. 332 00:21:58,776 --> 00:22:01,988 C'est là où l'église catholique envoie les prêtres pédophiles. 333 00:22:02,113 --> 00:22:03,698 Attends, tu te moques de moi ? 334 00:22:03,823 --> 00:22:06,117 Non, il a cinquante et un ans et il bosse là-bas depuis quinze ans. 335 00:22:06,242 --> 00:22:08,661 Avant ça, il était à Baltimore. 336 00:22:08,786 --> 00:22:10,830 C'est tout ce que j'ai trouvé. 337 00:22:15,293 --> 00:22:16,502 Nom de Dieu. 338 00:22:21,507 --> 00:22:23,426 Ton pote Thomas a été envoyé par l'église catholique. 339 00:22:23,551 --> 00:22:25,553 Oh, putain. 340 00:22:26,637 --> 00:22:28,264 Hein ? 341 00:22:28,389 --> 00:22:29,682 C'est un prêtre. 342 00:22:32,727 --> 00:22:34,354 Thomas ? Il est prêtre ? 343 00:22:34,479 --> 00:22:36,397 Qu'est-ce qu'on va faire ? 344 00:22:38,733 --> 00:22:40,151 T'inquiète, je vais m'en occuper. 345 00:22:40,276 --> 00:22:43,696 Si l'église en parle à la police et que la police se met à enquêter... 346 00:22:43,821 --> 00:22:45,281 Qu'est-ce qu'il a ? 347 00:22:45,406 --> 00:22:46,866 Quelque chose que Bunchy lui a dit et rien d'autre. 348 00:22:46,991 --> 00:22:48,701 Tu sais combien il y a de flics catholiques ? 349 00:22:48,826 --> 00:22:50,203 Tu crois pas qu'un haut placé de l'église 350 00:22:50,328 --> 00:22:51,913 serait capable d'appeler pour parvenir à ses fins ? 351 00:22:52,038 --> 00:22:53,414 C'est pas son but. Sinon, il n'aurait pas appelé. 352 00:22:53,539 --> 00:22:56,793 Ouais, ben son but, c'est pas de te faire réciter "Je vous salue, Marie." 353 00:22:56,918 --> 00:22:59,128 - Je vais y aller tout seul. - Non, tu restes là. 354 00:22:59,253 --> 00:23:00,922 C'est clair ? Tu t'assieds et tu ne bouges pas ! 355 00:23:01,047 --> 00:23:02,799 Les gars, je le connais ! Je peux aller lui parler. 356 00:23:02,924 --> 00:23:05,134 Tu vas parler à personne. 357 00:23:05,259 --> 00:23:06,677 Ce que tu vas faire, c'est fermer ta grande gueule. 358 00:23:06,803 --> 00:23:10,348 T'as compris ? Hein ? 359 00:23:10,473 --> 00:23:13,017 Toute cette histoire, ça te dépasse, Bunchy ! 360 00:23:15,103 --> 00:23:17,980 C'est la vérité. Tu le sais parfaitement. 361 00:23:21,776 --> 00:23:25,947 Je sais très bien ce que vous vous dites. Que je suis pas assez malin. 362 00:23:28,533 --> 00:23:31,369 Que je suis faible. 363 00:23:31,494 --> 00:23:32,995 Mais putain, c'est faux. 364 00:23:39,544 --> 00:23:42,505 Écoute, Bunch. 365 00:23:42,630 --> 00:23:47,176 Qu'est-ce que je peux y faire, si les gens racontent des craques ! 366 00:23:47,301 --> 00:23:51,681 S'ils trichent, et qu'ils se comportent comme des tocards ? 367 00:23:56,102 --> 00:23:57,812 J'ai jamais fait de mal à personne, moi. 368 00:24:01,315 --> 00:24:03,317 Je sais bien. 369 00:24:09,282 --> 00:24:11,576 - Brendan. - Pas maintenant. 370 00:24:16,497 --> 00:24:18,166 Eh. 371 00:24:18,291 --> 00:24:20,501 Arrêtez de lui parler comme ça. C'est plus un gosse. 372 00:24:23,880 --> 00:24:25,047 Reste en dehors de ça. 373 00:24:25,173 --> 00:24:27,133 Peut-être qu'il se comporterait en adulte si vous ne le traitiez pas 374 00:24:27,258 --> 00:24:29,093 comme un putain de bébé. 375 00:24:29,218 --> 00:24:30,386 Mêle-toi de ce qui te regarde. 376 00:24:30,511 --> 00:24:33,181 Ce qui touche à Brendan, ça me regarde. 377 00:24:33,306 --> 00:24:36,726 Lui et moi, on s'aime. Va falloir vous habituer à moi. 378 00:24:50,948 --> 00:24:53,284 Je t'accompagne. 379 00:24:53,409 --> 00:24:54,577 Reste ici. 380 00:24:54,702 --> 00:24:57,455 Désolé, mais je te laisserai pas y aller seul. 381 00:25:41,707 --> 00:25:43,417 T'as bu de l'alcool, Bridget ? 382 00:25:43,542 --> 00:25:46,379 Non, j'ai une copine qui est passée. C'est elle qui a voulu en boire. 383 00:25:46,504 --> 00:25:48,923 Arrête ! 384 00:25:49,048 --> 00:25:51,551 Je te jure que j'ai pas bu. C'était elle. 385 00:25:54,428 --> 00:25:58,307 Les choses que j'ai faites quand j'avais ton âge, 386 00:25:58,432 --> 00:26:00,518 j'ai même pas envie que tu les entendes. 387 00:26:09,694 --> 00:26:11,988 Maman, c'est quoi qui t'a poussé à choisir papa ? 388 00:26:16,826 --> 00:26:20,621 Je l'ai toujours compris. Et lui aussi, il me comprenait. 389 00:26:20,746 --> 00:26:22,665 On était là l'un pour l'autre. 390 00:26:25,251 --> 00:26:28,796 Et si... Je sais pas. Imaginons que tu lui aies pas plu, 391 00:26:28,921 --> 00:26:30,965 tu lui aurais quand même couru après ? 392 00:26:31,090 --> 00:26:33,718 T'as craqué sur quelqu'un, Bridget ? 393 00:26:33,843 --> 00:26:36,053 Il y a quelqu'un qui te donne envie de lui courir après ? 394 00:26:36,178 --> 00:26:39,598 Ouais. Mais il est vachement sur la réserve. 395 00:26:39,724 --> 00:26:43,144 Tout ça, c'est des conneries d'adolescent. Il se donne juste un genre. 396 00:26:43,269 --> 00:26:46,897 C'est évident qu'il t'aime bien. 397 00:26:47,023 --> 00:26:49,358 Moi je dis, il faut que tu te lances. Montre-moi sa photo. 398 00:26:49,483 --> 00:26:53,321 Non, non. Il est pas sur Facebook 399 00:26:53,446 --> 00:26:54,488 Comme tu voudras. 400 00:26:56,032 --> 00:26:56,991 Je vais m'y remettre. 401 00:26:57,116 --> 00:26:58,659 D'accord. 402 00:27:00,328 --> 00:27:02,038 Je t'aime, ma chérie. 403 00:27:05,166 --> 00:27:07,001 Par contre, ça, c'est fini ! 404 00:27:23,684 --> 00:27:26,228 ON SE FAIT UN STARBUCKS ? 405 00:27:30,733 --> 00:27:32,693 C'était débile. 406 00:27:50,211 --> 00:27:51,337 J'ai parlé avec Abby. 407 00:27:51,462 --> 00:27:53,798 On te laisse la chambre d'amis. 408 00:27:53,923 --> 00:27:55,299 Quoi ? 409 00:27:55,424 --> 00:27:57,093 Tu viens t'installer chez nous. 410 00:27:57,218 --> 00:27:58,677 Non, je ne vais pas venir chez vous. 411 00:27:58,803 --> 00:28:00,679 T'as entendu comme moi ce que t'a dit le médecin ? 412 00:28:04,809 --> 00:28:07,770 Tu te souviens quand Bunchy cachait ses bandes dessinées de super-héroïnes 413 00:28:07,895 --> 00:28:10,981 dans sa chambre comme si c'était des magazines Playboy ? 414 00:28:12,650 --> 00:28:14,276 Pourquoi tu penses à ça ? 415 00:28:14,402 --> 00:28:18,280 Il a cherché une nana comme celle-là toute sa vie. 416 00:28:18,406 --> 00:28:20,491 C'est comme si cette Mexicaine qu'il a rencontré était sortie tout droit 417 00:28:20,616 --> 00:28:22,952 de ses bandes dessinées. 418 00:28:30,668 --> 00:28:32,378 Viens vivre à la maison. 419 00:28:35,047 --> 00:28:36,799 Ouais, je vais y penser. 420 00:28:46,726 --> 00:28:48,144 C'est bon, papa, t'es prêt ? 421 00:28:48,269 --> 00:28:50,146 Oui. 422 00:28:54,650 --> 00:28:57,111 - Salut. - Qu'est-ce qui nous vaut cet honneur ? 423 00:28:58,195 --> 00:29:00,990 Je vais me marier, papa. 424 00:29:01,115 --> 00:29:02,283 Nom de dieu de merde ! 425 00:29:02,408 --> 00:29:04,201 Elle s'appelle Teresa. 426 00:29:04,326 --> 00:29:07,621 C'est une luchadora mexicano-américaine. 427 00:29:09,915 --> 00:29:12,668 Mon petit dernier 428 00:29:12,793 --> 00:29:14,837 a décidé de se passer la corde au cou ! 429 00:29:15,921 --> 00:29:17,256 - Ouais - Oui. 430 00:29:17,381 --> 00:29:19,425 Excuse-moi, mais c'est moi le petit dernier, papa. 431 00:29:19,550 --> 00:29:21,886 Non, je parle du dernier avec mon épouse officielle ! 432 00:29:22,011 --> 00:29:23,888 Ça va être une sacrée Mitzvah ! 433 00:29:24,013 --> 00:29:28,017 Ça s'arrose, comme nouvelle. Faut bien fêter ça ! 434 00:29:29,435 --> 00:29:30,311 Daryll. 435 00:29:30,436 --> 00:29:33,147 Non, je ne bois pas. 436 00:29:33,272 --> 00:29:34,774 D'accord, alors, à la tienne 437 00:29:37,401 --> 00:29:38,319 Ça ne va pas ? 438 00:29:38,444 --> 00:29:42,072 J'ai une bouche à nourrir, désormais. 439 00:29:42,198 --> 00:29:44,283 Et Ray n'est pas d'accord pour me donner mon argent. 440 00:29:44,408 --> 00:29:45,784 Ah bon, il n'est pas d'accord ? 441 00:29:45,910 --> 00:29:47,578 J'en ai ras le cul, de tout ça. 442 00:29:49,663 --> 00:29:52,875 Du coup, je me demandais si t'avais pas encore du boulot à me filer. 443 00:29:55,503 --> 00:29:59,215 Figure-toi que tu arrives justement à point nommé. 444 00:29:59,340 --> 00:30:01,050 - Ah oui ? - On est sur une grosse négociation. 445 00:30:01,175 --> 00:30:03,177 Un coup de main ne serait pas inutile. 446 00:30:24,031 --> 00:30:26,784 Ça t'est déjà arrivé de m'en vouloir pour O'Connor ? 447 00:30:29,411 --> 00:30:32,623 Pourquoi tu dis ça ? 448 00:30:32,748 --> 00:30:36,377 Il y avait des nuits où je t'entendais pleurer. 449 00:30:36,502 --> 00:30:39,004 Et... je savais très bien pourquoi. 450 00:30:48,847 --> 00:30:50,391 Qu'est-ce qu'on va faire de ce gars-là ? 451 00:30:50,516 --> 00:30:53,227 Toi, en tout cas, tu ne vas rien faire. 452 00:31:02,528 --> 00:31:04,572 Je t'accompagne. 453 00:31:04,697 --> 00:31:06,490 Non, Terry. Tu restes ici. 454 00:31:18,752 --> 00:31:21,755 Monsieur Donovan, je m'appelle Thomas Romero. 455 00:31:21,880 --> 00:31:22,923 Vous voulez quoi ? 456 00:31:23,048 --> 00:31:25,843 J'aimerais vous parler du père O'Connor. 457 00:31:25,968 --> 00:31:27,011 Je ne peux rien faire pour vous. 458 00:31:27,136 --> 00:31:30,306 Vous n'auriez pas fait tout ce chemin si ce que votre frère m'a dit était faux. 459 00:31:31,974 --> 00:31:33,017 Par ici. 460 00:31:53,537 --> 00:31:55,706 Ça te fait peur de rouler vite ? 461 00:31:57,082 --> 00:31:58,459 Non. 462 00:31:59,793 --> 00:32:01,837 Tu vas venir à ma place, derrière le volant. 463 00:32:01,962 --> 00:32:03,964 Laisse tourner le moteur. 464 00:32:17,061 --> 00:32:19,229 Me matraquer avec la crosse de ton flingue, 465 00:32:19,355 --> 00:32:21,065 c'était un truc de tapette. 466 00:32:21,190 --> 00:32:24,109 - Pas mal, ton costume. - Merci. 467 00:32:24,234 --> 00:32:26,320 T'as le fric ? 468 00:32:26,445 --> 00:32:28,530 Oui, bien sûr. 469 00:32:28,656 --> 00:32:30,449 Tu vas rendre la voiture à mon fils ? 470 00:32:32,534 --> 00:32:33,994 Les clés. 471 00:32:37,206 --> 00:32:39,333 Allez, tire-toi. 472 00:32:39,458 --> 00:32:41,335 C'est quoi ce délire ? Des billets de Monopoly ? 473 00:32:41,460 --> 00:32:43,295 Fallait y penser avant. Quand on me cherche, on me trouve. 474 00:33:24,545 --> 00:33:26,130 Bunch ! Ça suffit ! Arrête. 475 00:33:26,255 --> 00:33:28,090 Stop ! Arrête, Bunch ! 476 00:33:28,215 --> 00:33:30,008 C'est bon, il est K.O. 477 00:33:30,134 --> 00:33:31,552 Calme-toi. Tranquille. 478 00:33:31,677 --> 00:33:33,470 C'est bon, écoute. Ramène papa à la maison. 479 00:33:33,595 --> 00:33:35,806 Faut qu'on se casse d'ici. 480 00:33:35,931 --> 00:33:38,767 Ramène papa à la maison. Je suis juste derrière vous. 481 00:33:53,782 --> 00:33:55,200 J'ai été envoyé dans ce lieu par le Vatican 482 00:33:55,325 --> 00:33:57,453 afin de mettre en place un système de soin pour les prêtres 483 00:33:57,578 --> 00:33:59,246 qui ont commis des péchés sur des enfants. 484 00:33:59,371 --> 00:34:01,832 J'ai fait venir des psychiatres, des professionnels, 485 00:34:01,957 --> 00:34:04,251 j'ai créé un endroit de renouveau 486 00:34:04,376 --> 00:34:07,046 basé sur l'esprit de guérison et d'espérance. 487 00:34:08,922 --> 00:34:10,132 Bonne nuit, Père Romero. 488 00:34:10,257 --> 00:34:12,009 Bonne nuit, Anthony. 489 00:34:12,134 --> 00:34:14,511 Dieu te bénisse. 490 00:34:22,895 --> 00:34:24,813 Quand vous voyez un prêtre à terre, 491 00:34:24,938 --> 00:34:26,190 priez pour lui et voyez en lui Jésus. 492 00:34:26,315 --> 00:34:29,610 Vous faites référence au père O'Connor ? 493 00:34:29,735 --> 00:34:32,529 Le père O'Connor a semé le chaos dans son sillage. 494 00:34:32,654 --> 00:34:36,283 C'est vrai. Mais pendant de nombreuses années, 495 00:34:36,408 --> 00:34:37,910 il a analysé ce qu'il a fait. 496 00:34:38,035 --> 00:34:39,703 - Il a assumé ses responsabilités. - Arrêtez de vous mentir. 497 00:34:39,828 --> 00:34:42,706 Il a avoué l'ensemble de ses péchés. 498 00:34:42,831 --> 00:34:45,584 Il m'a tout dit à propos de votre frère. 499 00:34:45,709 --> 00:34:47,920 Et il m'a tout dit à propos de vous. 500 00:34:48,045 --> 00:34:52,966 Qu'est-ce que ça veut dire ? 501 00:34:56,845 --> 00:35:00,432 - Il vous a dit quoi sur moi ? - Il m'a tout dit. 502 00:35:07,564 --> 00:35:09,358 Non, je ne vous ai pas fait venir ici pour vous menacer. 503 00:35:09,483 --> 00:35:10,692 Il faut me croire. 504 00:35:10,818 --> 00:35:13,821 Pourquoi ? Parce que vous êtes prêtre ? 505 00:35:13,946 --> 00:35:17,491 Vous avez déjà menti à mon frère. 506 00:35:17,616 --> 00:35:18,909 Qu'est-ce que vous voulez ? 507 00:35:19,034 --> 00:35:20,160 Après avoir quitté les Paraclets, 508 00:35:20,285 --> 00:35:22,287 le père O'Connor et moi-même parlions deux fois par jour, 509 00:35:22,412 --> 00:35:23,539 le matin, au réveil, 510 00:35:23,664 --> 00:35:24,915 et le soir, avant de se coucher. 511 00:35:25,040 --> 00:35:26,458 Puis il a disparu de la circulation. 512 00:35:26,583 --> 00:35:28,418 Je me suis dit que j'avais commis une grave erreur en le laissant partir, 513 00:35:28,544 --> 00:35:30,379 qu'il était retombé dans ses travers. 514 00:35:30,504 --> 00:35:31,713 Mais son corps a été retrouvé, 515 00:35:31,839 --> 00:35:33,674 et j'ai su que son passé l'avait rattrapé. 516 00:35:33,799 --> 00:35:36,385 Oui, comme je vous l'ai dit, je ne peux rien faire pour vous aider. 517 00:35:36,510 --> 00:35:41,140 Vous le détestiez. Et pour de bonnes raisons. 518 00:35:41,265 --> 00:35:42,516 Il vous a fait subir les pires choses 519 00:35:42,641 --> 00:35:46,311 qu'un homme puisse infliger à un enfant. 520 00:35:46,436 --> 00:35:48,897 Mais le père O'Connor avait expié. 521 00:35:49,022 --> 00:35:53,402 Il s'était dévoué à sa guérison. Et au Christ. 522 00:35:53,527 --> 00:35:55,279 Il s'efforçait tous les jours de réparer ses erreurs 523 00:35:55,404 --> 00:35:56,738 au travers de son travail. 524 00:35:56,864 --> 00:35:58,031 Il n'était pas innocent. 525 00:35:58,156 --> 00:36:01,326 Il n'était pas innocent quand il vous a fait du mal. 526 00:36:01,451 --> 00:36:03,495 Mais il était innocent quand vous l'avez tué. 527 00:36:13,422 --> 00:36:14,798 Vous avez que dalle. 528 00:36:16,675 --> 00:36:18,844 Juste une conversation avec mon alcoolique de frère. 529 00:36:18,969 --> 00:36:19,887 Vous n'écoutez pas ce que je dis. 530 00:36:20,012 --> 00:36:22,514 Je dispose de tout ce dont vous avez besoin, Ray. 531 00:36:25,183 --> 00:36:27,811 Ah oui ? 532 00:36:27,936 --> 00:36:30,439 De quoi j'ai besoin ? 533 00:36:32,232 --> 00:36:34,151 De pardon. 534 00:36:36,153 --> 00:36:39,156 Je veux vous apporter ce pardon. 535 00:36:42,326 --> 00:36:44,286 Reconnaissez votre acte. 536 00:36:44,411 --> 00:36:48,999 Venez avec moi maintenant à la chapelle et confessez-vous. 537 00:36:50,459 --> 00:36:53,128 Acceptez Dieu. 538 00:36:53,253 --> 00:36:54,838 Et vous et moi pourrons oublier 539 00:36:54,963 --> 00:36:56,506 tout ce qui s'est produit par le passé. 540 00:37:10,437 --> 00:37:14,149 Vous dites que si je me confesse, vous balancerez rien aux flics. 541 00:37:14,274 --> 00:37:18,278 Reconnaissez ce que vous avez fait. 542 00:37:18,403 --> 00:37:21,406 Et pour quoi vous l'avez fait. 543 00:37:21,531 --> 00:37:25,118 Repentez-vous. 544 00:37:25,244 --> 00:37:27,955 Et je vous jure que tout sera pardonné. 545 00:37:52,562 --> 00:37:55,023 À quand remonte la dernière fois que vous êtes allé à l'église ? 546 00:37:57,192 --> 00:37:59,236 Je m'en souviens plus. 547 00:38:03,198 --> 00:38:05,784 J'ai subi la même chose que vous et votre frère. 548 00:38:05,909 --> 00:38:07,869 J'avais de la violence dans mon cœur. 549 00:38:10,455 --> 00:38:13,500 Qu'est-ce que vous voulez dire ? 550 00:38:13,625 --> 00:38:16,712 Que je n'ai pas piégé votre frère Brendan. 551 00:38:16,837 --> 00:38:18,839 Je lui ai dit la vérité. 552 00:38:18,964 --> 00:38:20,632 Je lui ai raconté mon histoire, 553 00:38:20,757 --> 00:38:23,343 et c'est pour cela qu'il m'a raconté la vôtre. 554 00:38:25,804 --> 00:38:27,514 Vous pouvez avoir confiance en moi. 555 00:38:30,017 --> 00:38:33,395 Vous pouvez croire que le sceau de la confession est absolu. 556 00:38:41,570 --> 00:38:45,532 Tout ce que vous avez à faire, c'est lui demander. 557 00:38:45,657 --> 00:38:48,201 Laissez-le vous enseigner le pardon. 558 00:39:37,084 --> 00:39:39,753 Pardonnez-moi, mon père, parce que j'ai péché. 559 00:39:42,839 --> 00:39:44,591 Ça fait... 560 00:39:48,595 --> 00:39:51,765 trente-six ans que je ne me suis pas confessé. 561 00:39:55,268 --> 00:39:56,853 J'ai... 562 00:40:04,194 --> 00:40:05,737 Ray, attendez ! Ne partez pas. 563 00:40:05,862 --> 00:40:08,323 La prison ne vous aidera pas. Pas vous, ni même votre frère. 564 00:40:08,448 --> 00:40:09,324 Seul Dieu le peut. 565 00:40:09,449 --> 00:40:10,617 - Vous n'avez rien. - Vous avez la foi. 566 00:40:10,742 --> 00:40:11,868 Je sais bien que vous avez la foi. 567 00:40:11,993 --> 00:40:14,162 Vous n'auriez pas hésité devant le confessionnal si vous n'aviez pas la foi. 568 00:40:14,287 --> 00:40:16,456 Ne fuyez pas. Repentez-vous. 569 00:40:16,581 --> 00:40:18,500 Repentez-vous ou faites face à l'excommunication. 570 00:40:18,625 --> 00:40:19,501 Quoi ? 571 00:40:19,626 --> 00:40:21,169 Repentez-vous ou faites face à l'excommunication. 572 00:40:21,294 --> 00:40:22,587 C'est moi, le pécheur ? 573 00:40:22,712 --> 00:40:24,923 Vous cachez et protégez ces hommes qui devraient être morts ou en prison, 574 00:40:25,048 --> 00:40:26,133 et c'est moi le pêcheur ? 575 00:40:26,258 --> 00:40:27,467 - Je comprends votre haine. - Allez vous faire foutre ! 576 00:40:27,592 --> 00:40:28,677 Je sais à quel point il vous a blessé. 577 00:40:28,802 --> 00:40:30,512 Je sais aussi combien vous l'aimiez. 578 00:40:33,390 --> 00:40:35,183 Je vais te crever, putain. 579 00:40:35,308 --> 00:40:36,685 Va te faire foutre ! 580 00:40:36,810 --> 00:40:38,478 Je vais te buter toi et tous ces putains de tarés 581 00:40:38,603 --> 00:40:40,438 que tu planques ici ! 582 00:40:47,863 --> 00:40:49,948 Au nom de Dieu, le père tout puissant, 583 00:40:50,073 --> 00:40:52,576 du fils, du saint esprit, et de tous les saints, 584 00:40:52,701 --> 00:40:55,245 je te prive de la communion du corps et du sang de notre seigneur. 585 00:40:55,370 --> 00:40:56,621 Tu crois que j'en ai quelque chose à carrer ? 586 00:40:56,746 --> 00:40:58,373 Je te déclare toi et tes complices... 587 00:40:58,498 --> 00:41:00,041 Tu crois que j'ai besoin de ta putain d'église ? 588 00:41:00,167 --> 00:41:01,376 Je jette sur toi l'anathème. 589 00:41:01,501 --> 00:41:02,794 Je te juge... 590 00:41:02,919 --> 00:41:05,172 Qu'est-ce que tu as fait pour ma sœur ? Et pour ma mère ? 591 00:41:05,297 --> 00:41:06,339 Terrifiantes sont les chaînes du démon. 592 00:41:06,464 --> 00:41:07,799 Qu'est-ce que ton église a fait pour moi, hein ? 593 00:41:07,924 --> 00:41:09,342 Va te faire foutre ! 594 00:41:09,468 --> 00:41:11,094 Va te faire foutre, toi et ton putain de pardon ! 595 00:41:16,558 --> 00:41:18,226 Repens-toi ! 596 00:41:18,351 --> 00:41:20,437 Laisse-moi t'aider ! 597 00:41:20,562 --> 00:41:22,898 - Allez. - Viens papa. 598 00:41:23,023 --> 00:41:26,359 Viens ici. On va t'asseoir sur ce fauteuil. 599 00:41:26,485 --> 00:41:29,362 - Ça va ? - Me prends pas par là. 600 00:41:29,487 --> 00:41:31,031 Voilà. 601 00:41:36,203 --> 00:41:37,787 T'es sûr que ça va aller ? 602 00:41:37,913 --> 00:41:39,581 Ça va, je te dis. 603 00:41:39,706 --> 00:41:40,832 Ça, c'était rien. 604 00:41:46,630 --> 00:41:48,507 T'es au courant qu'ils vont pas lâcher l'affaire ? 605 00:41:50,300 --> 00:41:53,261 Il faut parfois repousser l'adversaire pour se faire respecter. 606 00:41:55,347 --> 00:41:58,016 C'est évident qu'ils vont revenir pour se venger. 607 00:42:03,813 --> 00:42:05,857 Putain, mon costard est foutu. 608 00:42:11,071 --> 00:42:12,572 Il faut que je retourne voir ma nana. 609 00:42:25,460 --> 00:42:29,714 Ce soir, tu étais un vrai lion enragé. 610 00:42:29,839 --> 00:42:31,258 Un putain de lion. 611 00:43:12,382 --> 00:43:13,758 Il nous a excommuniés tous les deux. 612 00:43:17,095 --> 00:43:18,388 Juste moi. 613 00:43:18,513 --> 00:43:20,473 Non, il a parlé de complices. 614 00:43:22,309 --> 00:43:23,560 Il ne parlait pas de toi. 615 00:43:23,685 --> 00:43:25,520 Si, bien sûr. 616 00:43:25,645 --> 00:43:29,316 Il parlait de moi. Et il parlait aussi de Bunchy. 617 00:43:33,611 --> 00:43:35,280 Toi, t'as rien à te reprocher. 618 00:43:39,075 --> 00:43:41,161 On a tué un prêtre. 619 00:44:06,644 --> 00:44:08,021 Prends tes affaires. 620 00:44:08,146 --> 00:44:11,524 Qu'est-ce qu'on va faire pour Romero ? 621 00:44:11,649 --> 00:44:13,234 J'en sais rien. 622 00:44:13,360 --> 00:44:14,653 T'en sais rien ? 623 00:44:14,778 --> 00:44:16,529 Non, Terry, j'en sais foutre rien. 624 00:44:16,655 --> 00:44:18,990 Faut que j'y réfléchisse. 625 00:44:19,115 --> 00:44:20,950 Mais pour l'instant, j'en sais rien. 626 00:44:26,665 --> 00:44:29,125 Prends tes affaires. 627 00:44:29,250 --> 00:44:30,877 Tu diras à Abby que je la remercie pour la proposition, 628 00:44:31,002 --> 00:44:32,295 mais je peux pas m'installer chez vous. 629 00:44:32,420 --> 00:44:34,089 C'est pas comme si t'avais le choix. 630 00:44:34,214 --> 00:44:36,007 T'as déjà suffisamment de soucis comme ça. 631 00:44:36,132 --> 00:44:38,134 T'as pas besoin de t'en rajouter. 632 00:44:43,598 --> 00:44:44,933 Ce dont j'ai besoin, on s'en fout. 633 00:44:45,058 --> 00:44:47,852 T'as besoin de ta famille. Juste de ta famille. 634 00:44:47,977 --> 00:44:50,313 Nous, on est des causes perdues, rien d'autre. 635 00:45:34,441 --> 00:45:37,110 - ON SE FAIT UN STARBUCKS ? - DEMAIN PEUT-ÊTRE. 636 00:45:53,376 --> 00:45:54,752 - Oui. - Où t'étais ? 637 00:45:54,878 --> 00:45:56,629 - J'ai eu une urgence. - Je m'inquiétais. 638 00:45:56,755 --> 00:45:58,465 Je vais bien. Je t'appelle demain. 639 00:45:58,590 --> 00:46:00,300 Je veux que tu viennes chez moi tout de suite. 640 00:46:02,218 --> 00:46:03,219 Paige... 641 00:46:03,344 --> 00:46:05,388 Je sais comment m'y prendre avec Napier. 642 00:46:05,513 --> 00:46:06,848 Tout le monde va y trouver son compte, 643 00:46:06,973 --> 00:46:10,185 mais faut que tu viennes chez moi. 644 00:46:29,162 --> 00:46:30,246 Salut, Ray. 645 00:46:30,371 --> 00:46:31,581 Je vais rentrer tard. 646 00:46:31,706 --> 00:46:32,957 La chambre est presque prête. 647 00:46:33,082 --> 00:46:34,584 Elle est trop classe. 648 00:46:34,709 --> 00:46:36,336 Ah oui ? 649 00:46:36,461 --> 00:46:39,172 Terry m'a dit qu'il ne voulait plus venir. 650 00:46:40,048 --> 00:46:41,466 - Il va bien au moins ? - Oui, ça va. 651 00:46:41,591 --> 00:46:44,427 C'est juste qu'il ne veut pas venir vivre à la maison. 652 00:46:44,552 --> 00:46:46,179 Et toi, ça va ? 653 00:46:48,097 --> 00:46:50,934 Je suis désolé de t'avoir imposé tout ce boulot. 654 00:46:51,059 --> 00:46:53,978 Ça va, c'était rien. Il changera peut-être d'avis. 655 00:46:54,103 --> 00:46:55,730 J'en suis pas si sûr. 656 00:46:57,607 --> 00:46:59,317 Bon, et tu es où ? 657 00:47:01,486 --> 00:47:04,030 J'ai encore du boulot. 658 00:47:04,155 --> 00:47:05,532 D'accord. 659 00:47:34,227 --> 00:47:36,312 Avec du recul, mon mariage satisfaisait tout le monde. 660 00:47:36,437 --> 00:47:38,690 Mon père pouvait voir Varick librement. 661 00:47:38,815 --> 00:47:40,858 Et moi, j'avais l'attention de mon père. 662 00:47:44,445 --> 00:47:45,572 Un verre ? 663 00:47:45,697 --> 00:47:49,033 Tu m'as dit au téléphone que tu avais trouvé une solution. 664 00:47:56,374 --> 00:47:57,417 J'ai menti. 665 00:48:01,921 --> 00:48:04,591 - Il faut que je rentre. - Pourquoi ? 666 00:48:07,260 --> 00:48:09,429 Je ne connais pas beaucoup d'hommes comme toi. 667 00:48:09,554 --> 00:48:10,680 Bien sûr que si. 668 00:48:10,805 --> 00:48:12,974 Non, les hommes que je connais courent tous après l'argent et le pouvoir. 669 00:48:13,850 --> 00:48:16,352 Mais toi, t'en as rien à foutre de tout ça. 670 00:48:16,477 --> 00:48:19,355 Tu t'en fous des grosses baraques... des belles bagnoles... 671 00:48:19,480 --> 00:48:21,232 Qu'est-ce que t'en sais ? 672 00:48:22,108 --> 00:48:24,319 Ce que tu cherches, c'est la bagarre. 673 00:48:29,741 --> 00:48:31,159 Il faut que je rentre, Paige. 674 00:48:31,284 --> 00:48:33,161 Non, bien sûr que non.