1
00:00:11,971 --> 00:00:13,764
Précédemment dans Ray Donovan...
2
00:00:13,889 --> 00:00:16,475
Le téléphone contre une part
du contrat de la NFL.
3
00:00:16,600 --> 00:00:18,728
- Combien ?
- Cinq pour cent.
4
00:00:18,853 --> 00:00:20,771
- Deux et demi.
- Trois.
5
00:00:20,938 --> 00:00:22,606
Voilà.
Félicitations.
6
00:00:22,732 --> 00:00:24,358
Tu voulais une équipe de foot.
Tu l'as achetée.
7
00:00:24,483 --> 00:00:27,027
- Je me trompe ou vous souriez ?
- Ça doit être contagieux.
8
00:00:27,153 --> 00:00:29,029
- Je lui ai tiré dessus.
- Sur qui ?
9
00:00:29,155 --> 00:00:30,114
Celui qui m'a violé.
10
00:00:30,281 --> 00:00:34,285
Je lui ai tiré une balle dans le bide,
et Ray lui a tiré dans la tête.
11
00:00:35,411 --> 00:00:37,038
Merci de m'en avoir parlé.
12
00:00:37,163 --> 00:00:38,164
Ça se voit qu'il te plaît.
13
00:00:38,289 --> 00:00:39,874
- Qui ça ?
- Donellen.
14
00:00:40,040 --> 00:00:40,958
Qu'est-ce que tu regardes ?
15
00:00:41,125 --> 00:00:42,042
C'est Marvin.
16
00:00:42,168 --> 00:00:44,211
- C'était lui, mon copain.
- Sarah.
17
00:00:46,547 --> 00:00:51,052
Je me demandais si on pouvait pas
leur racheter le bar.
18
00:00:51,177 --> 00:00:52,636
Oui, c'est une bonne idée.
19
00:00:52,762 --> 00:00:53,637
Tu le vois, Ray ?
20
00:00:53,763 --> 00:00:55,556
- Je vois qui ?
- Baisse-toi !
21
00:00:56,599 --> 00:00:58,225
Nom de Dieu, qu'est-ce que tu fous ?
22
00:00:58,350 --> 00:00:59,518
C'est la maladie de Parkinson.
23
00:00:59,643 --> 00:01:01,062
Le docteur a dit que
ça pouvait arriver.
24
00:01:01,187 --> 00:01:04,065
Bonsoir. Je suis Helen Miller,
du comité des espèces protégées.
25
00:01:04,190 --> 00:01:06,817
C'est elle qui va régler le problème
des oiseaux sur le stade.
26
00:01:06,942 --> 00:01:10,488
Pas de gouverneur, pas de stade.
Pas de stade, pas d'équipe de foot.
27
00:01:10,613 --> 00:01:13,032
Voilà pourquoi nous pouvons
supposer que Meg Townsend
28
00:01:13,157 --> 00:01:15,868
sera la première femme
élue gouverneur de Californie.
29
00:01:15,993 --> 00:01:17,036
Le gouverneur a perdu.
30
00:01:17,203 --> 00:01:18,704
Trois pourcents, hein Paige ?
31
00:01:18,829 --> 00:01:20,581
Vous me décevez vraiment
sur ce coup-là.
32
00:01:20,706 --> 00:01:22,458
Vous pensiez que je n'allais pas
m'en apercevoir ?
33
00:01:23,167 --> 00:01:25,085
Elle a eu ce qu'elle voulait.
34
00:01:25,211 --> 00:01:28,923
Et vous, vous avez eu
trois pourcents de que dalle.
35
00:01:30,508 --> 00:01:31,550
Bonne nuit, Ray.
36
00:01:31,717 --> 00:01:33,677
Qu'est-ce que tu fabriques
avec tous ces gens ?
37
00:02:44,957 --> 00:02:46,041
Tous les papiers sont prêts ?
38
00:02:46,167 --> 00:02:47,793
- Oui.
- Très bien, il est en haut.
39
00:02:51,338 --> 00:02:53,799
L'infirmière Grandon est attendue
en salle d'oncologie numéro trois.
40
00:02:53,924 --> 00:02:56,927
L'infirmière Grandon en
salle d'oncologie numéro trois.
41
00:02:57,052 --> 00:02:59,013
Ça va ?
42
00:02:59,138 --> 00:03:03,100
J'ai pas de visions de ces putain
d'Aryens, si c'est ce que tu veux savoir.
43
00:03:03,225 --> 00:03:05,019
Je dors vraiment très peu.
44
00:03:05,144 --> 00:03:08,397
Pour quelle raison ?
Agitation ? Insomnie ?
45
00:03:08,522 --> 00:03:12,026
C'est comme si je rêvais alors
que j'étais réveillé.
46
00:03:12,151 --> 00:03:13,819
L'autre jour,
j'étais allongé sur mon lit,
47
00:03:13,944 --> 00:03:17,823
et tout à coup, mes vêtements se sont
mis à virevolter dans ma chambre.
48
00:03:18,949 --> 00:03:20,784
- Qu'est-ce qu'il y a de drôle ?
- Rien, rien.
49
00:03:20,910 --> 00:03:23,245
Juste un autre symptôme que l'on
peut traiter avec les médicaments.
50
00:03:23,370 --> 00:03:24,788
Ouais, mais c'est pas pour
autant que c'est drôle.
51
00:03:24,914 --> 00:03:27,499
Non, bien sûr, ce n'est pas drôle.
52
00:03:27,625 --> 00:03:29,084
Je vais vous changer votre traitement
53
00:03:29,210 --> 00:03:31,921
et vous commencerez une ergothérapie.
54
00:03:32,046 --> 00:03:33,839
Ça me paraît être une bonne idée.
55
00:03:36,425 --> 00:03:39,511
Alors... dites-moi.
Où est-ce que vous vivez en ce moment ?
56
00:03:39,637 --> 00:03:40,554
Dans ma salle de sport.
57
00:03:40,679 --> 00:03:42,223
Vous avez quelqu'un pour vous aider ?
58
00:03:42,348 --> 00:03:45,059
Oui, j'ai un ami qui m'aide
avec les boxeurs.
59
00:03:45,184 --> 00:03:47,645
Non, non, je vous parle pas d'une
aide dans votre travail.
60
00:03:47,770 --> 00:03:49,229
Je veux parler de quelqu'un
qui vous assiste
61
00:03:49,355 --> 00:03:52,024
médicalement dans vos
besoins quotidiens.
62
00:03:52,149 --> 00:03:54,568
J'ai pas besoin
de ce genre de personne.
63
00:03:54,693 --> 00:03:57,780
La maladie de Parkinson
a une évolution très prévisible.
64
00:03:57,905 --> 00:03:59,615
Vous êtes arrivé à un stade
où il faut envisager
65
00:03:59,740 --> 00:04:02,451
une auxiliaire de vie.
66
00:04:02,576 --> 00:04:06,330
Vivre seul, ce n'est vraiment pas
la meilleure des solutions.
67
00:04:31,271 --> 00:04:33,607
Non, non, non, non, non, non, non !
68
00:04:35,567 --> 00:04:37,444
Bande d'enculés !
69
00:04:37,569 --> 00:04:40,698
- Ma Cadillac !
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
70
00:04:40,823 --> 00:04:43,575
Ces putains d'Arméniens sont venus
chercher leur fric, papa.
71
00:04:43,701 --> 00:04:45,369
Ils sont entrés dans l'appart
en me braquant un flingue
72
00:04:45,494 --> 00:04:46,495
et m'ont frappé avec la crosse.
73
00:04:46,620 --> 00:04:47,788
Combien est-ce qu'ils voulaient ?
74
00:04:47,913 --> 00:04:49,498
Trente mille dollars.
75
00:04:49,623 --> 00:04:52,418
T'avais pourtant dit que leur filer les
papiers, c'était qu'une simple formalité.
76
00:04:52,543 --> 00:04:54,003
Qu'ils prendraient jamais ma bagnole !
77
00:04:54,128 --> 00:04:55,337
Je suis désolé, fiston.
78
00:04:55,462 --> 00:04:57,214
Va chercher l'argent des filles.
79
00:04:57,339 --> 00:04:59,466
Je suis sûr que tout ça,
c'est qu'un énorme malentendu.
80
00:05:00,801 --> 00:05:02,094
Trente mille dollars ?
81
00:05:20,988 --> 00:05:22,114
Mes shorts !
82
00:05:24,033 --> 00:05:27,328
Personne ne veut voir un adulte
avec ce genre de fringues.
83
00:05:27,453 --> 00:05:29,455
Et puis tes jambes sont
beaucoup trop maigrelettes.
84
00:05:30,956 --> 00:05:32,666
Tu vas les donner
à une œuvre de charité ?
85
00:05:32,791 --> 00:05:35,794
Je vais les donner
au camion poubelle.
86
00:05:57,733 --> 00:05:59,735
C'est joli.
87
00:05:59,860 --> 00:06:01,653
C'est en hommage à mon grand frère.
88
00:06:01,779 --> 00:06:03,447
Il est mort avant que je naisse.
89
00:06:08,118 --> 00:06:10,996
Pourquoi il y a un oiseau mort ?
90
00:06:11,121 --> 00:06:13,332
Parce que sa vie s'est envolée.
91
00:06:34,728 --> 00:06:37,398
Je peux te parler une minute ?
92
00:06:37,523 --> 00:06:38,524
Bien sûr.
93
00:06:50,160 --> 00:06:51,662
T'as vu cette nana-là ?
94
00:06:51,787 --> 00:06:52,788
Oui.
95
00:06:52,913 --> 00:06:56,667
Oui. Elle va devenir ma femme.
96
00:06:59,211 --> 00:07:00,879
Ah oui ?
97
00:07:01,004 --> 00:07:04,216
Je vais avoir besoin du fric
de mon indemnisation.
98
00:07:04,341 --> 00:07:06,009
Il faut qu'on retourne voir
cet avocat aujourd'hui.
99
00:07:06,135 --> 00:07:07,761
Écoute, calme un peu ta joie, Bunch.
100
00:07:07,886 --> 00:07:10,681
- C'est moi qui ai été indemnisé.
- Si tu le dis.
101
00:07:10,806 --> 00:07:12,975
- Tu la connais depuis quand ?
- Qu'est-ce qu'on s'en tamponne, Ray ?
102
00:07:13,100 --> 00:07:16,145
Je l'aime. Et je veux mon fric.
103
00:07:16,270 --> 00:07:17,729
Je vais pas signer pour que
tu récupères ta thune
104
00:07:17,855 --> 00:07:19,690
et que tu la donnes à quelqu'un
que tu connais à peine.
105
00:07:19,815 --> 00:07:23,110
Attends, c'est moi qui ai eu les couilles
de vider mon sac,
106
00:07:23,235 --> 00:07:26,405
et de raconter au monde entier
ce qui m'était arrivé.
107
00:07:26,530 --> 00:07:28,282
Alors que toi, non.
108
00:07:32,661 --> 00:07:34,204
Non. C'est vrai.
109
00:07:35,789 --> 00:07:38,125
Donc, s'il te plaît, Ray, ce que tu vas
faire, c'est mettre ce compte
110
00:07:38,250 --> 00:07:39,668
à mon nom cette semaine.
111
00:07:43,464 --> 00:07:46,008
Bien. J'ai parlé avec ta sœur
à propos du bar.
112
00:07:46,133 --> 00:07:49,928
On a passé en revue les documents,
l'inventaire, les meubles,
113
00:07:50,053 --> 00:07:51,180
les équipements, et aussi les impôts.
114
00:07:51,305 --> 00:07:53,557
- Génial.
- Si tu le dis.
115
00:07:53,682 --> 00:07:55,100
Ce bar est un putain de gouffre financier.
116
00:07:55,225 --> 00:07:57,728
Ils ont pas fait une seule fois de bénef
en douze ans.
117
00:07:57,853 --> 00:08:00,647
Harriet, il est pas question de bénefs.
Il est question de famille.
118
00:08:00,772 --> 00:08:02,399
Tu sais, la plupart des épouses
rêvent d'une boutique
119
00:08:02,524 --> 00:08:05,402
où elles peuvent vendre du savon
ou ce genre de merde.
120
00:08:05,527 --> 00:08:08,363
Toi tu veux un rade à South Boston.
121
00:08:08,489 --> 00:08:10,449
Qu'est-ce qu'on ferait pas pour
avoir la paix dans son couple.
122
00:08:10,574 --> 00:08:13,118
On pourrait simplement
se contenter d'avancer ?
123
00:08:13,243 --> 00:08:14,411
Comme tu voudras.
124
00:08:14,536 --> 00:08:16,580
Ray doit trouver 375 000 dollars
125
00:08:16,705 --> 00:08:20,209
et toi, tu gagneras l'oscar de
la meilleure sœur de l'année.
126
00:08:20,334 --> 00:08:21,543
Oh, super, t'es rentré.
127
00:08:21,668 --> 00:08:23,170
- Harriet.
- Salut.
128
00:08:23,295 --> 00:08:25,714
On passe en revue les documents
pour le bar de mon père.
129
00:08:28,550 --> 00:08:30,260
J'espère que
tu n'as pas changé d'avis ?
130
00:08:32,554 --> 00:08:34,389
Non.
131
00:08:34,515 --> 00:08:38,268
Donc t'es toujours d'accord pour que
je me lance dans ce projet ?
132
00:08:38,393 --> 00:08:39,561
Bien sûr.
133
00:08:39,686 --> 00:08:41,188
Tout est en ordre, Harriet ?
134
00:08:41,313 --> 00:08:44,483
Fiscalement parlant, le Massachusetts
ne va pas arranger tes affaires.
135
00:08:44,608 --> 00:08:45,859
Fais le nécessaire.
136
00:09:31,655 --> 00:09:32,739
Ray ?
137
00:09:32,864 --> 00:09:34,074
On peut toujours se servir du terrain.
138
00:09:34,199 --> 00:09:35,534
Non, c'est terminé.
139
00:09:35,659 --> 00:09:37,703
Sans Verona, on ne peut plus faire
plier le comité des espèces protégées.
140
00:09:37,869 --> 00:09:39,329
On ne pourra pas forcer la vente
de ces appartements.
141
00:09:39,454 --> 00:09:41,957
En combien de temps tu peux réunir
deux cent mille dollars en liquide ?
142
00:09:42,082 --> 00:09:43,792
- Pourquoi ?
- Tu peux ou non ?
143
00:09:43,917 --> 00:09:45,752
Oui.
144
00:09:45,877 --> 00:09:47,879
Rappelle-moi quand c'est bon.
145
00:09:52,426 --> 00:09:54,177
Ray ?
146
00:09:59,683 --> 00:10:02,728
T'es au courant qu'ils auraient
perdu le bar sans toi.
147
00:10:02,853 --> 00:10:03,937
Merci.
148
00:10:08,066 --> 00:10:09,943
Qu'est-ce que tu fais assis là ?
149
00:10:12,362 --> 00:10:16,742
J'ai emmené Terry
chez un spécialiste ce matin.
150
00:10:16,867 --> 00:10:18,702
Et ?
151
00:10:18,827 --> 00:10:22,205
Son état empire de jour en jour.
152
00:10:22,331 --> 00:10:24,625
Je crois qu'il devrait
s'installer chez nous.
153
00:10:28,170 --> 00:10:30,464
D'accord.
154
00:10:30,589 --> 00:10:32,633
Terry est d'accord, lui aussi ?
155
00:10:32,758 --> 00:10:34,426
Je ne lui en ai pas encore parlé.
156
00:10:44,686 --> 00:10:47,481
Eh ! Eh !
157
00:10:47,606 --> 00:10:49,066
Oh !
158
00:10:49,191 --> 00:10:50,150
Rends-moi ma voi...
159
00:10:53,195 --> 00:10:54,613
Va te faire foutre !
160
00:10:57,991 --> 00:10:59,242
Non mais putain !
161
00:10:59,368 --> 00:11:00,827
Il s'est passé quoi ?
Vous allez bien ?
162
00:11:00,952 --> 00:11:02,287
Ce petit connard
nous a dépouillés.
163
00:11:02,412 --> 00:11:05,290
Il a pris le fric ?
164
00:11:17,010 --> 00:11:18,011
Il n'en est pas encore là.
165
00:11:18,136 --> 00:11:20,347
Ah ouais, t'en es sûre ?
166
00:11:22,349 --> 00:11:23,308
Bunchy va se marier.
167
00:11:23,433 --> 00:11:24,726
Quoi ?
168
00:11:24,851 --> 00:11:27,562
Avec qui ?
169
00:11:27,688 --> 00:11:31,608
Je ne connais pas son nom.
C'est une catcheuse mexicaine.
170
00:11:31,733 --> 00:11:34,111
Nom de Dieu ! Elle a pas chômé !
171
00:11:34,236 --> 00:11:37,406
Elle va lui briser le cœur.
172
00:11:37,531 --> 00:11:39,199
Ray, dis pas ça.
173
00:11:48,417 --> 00:11:50,210
Oui.
174
00:11:50,335 --> 00:11:51,628
- J'ai l'argent.
- T'es où ?
175
00:11:51,753 --> 00:11:53,088
À l'usine de mon père.
176
00:11:53,213 --> 00:11:54,381
Ne bouge pas.
177
00:11:58,218 --> 00:11:59,261
Qui c'était ?
178
00:12:00,720 --> 00:12:03,390
Le boulot.
179
00:12:03,515 --> 00:12:05,392
Alors vas-y.
180
00:12:05,517 --> 00:12:06,726
Je gère.
181
00:12:12,732 --> 00:12:15,277
J'avais jamais entendu parler
de Calabasas avant de te rencontrer.
182
00:12:15,402 --> 00:12:16,445
C'est pas si mal.
183
00:12:16,570 --> 00:12:18,155
Il y a quelqu'un ?
184
00:12:18,280 --> 00:12:20,949
C'est tellement loin que j'ai
l'impression d'être partie en vacances !
185
00:12:24,786 --> 00:12:26,037
T'as quelque chose à boire ?
186
00:12:26,163 --> 00:12:29,749
Du coca, ou sinon de la limonade.
187
00:12:29,875 --> 00:12:32,252
Je te parle de quelque chose
de plus fort.
188
00:12:34,087 --> 00:12:38,133
Bien sûr. Bien sûr.
189
00:12:43,388 --> 00:12:45,682
J'ai une surprise pour toi.
190
00:12:45,807 --> 00:12:46,683
Quoi ?
191
00:12:46,808 --> 00:12:48,185
Va sur Facebook.
192
00:12:50,312 --> 00:12:52,105
Tape Sarah Donellen.
193
00:12:52,230 --> 00:12:54,232
- Quoi ?
- Allez, vas-y !
194
00:13:01,448 --> 00:13:04,117
Il n'a pas supprimé son profil.
195
00:13:05,619 --> 00:13:07,120
C'est glauque, tu ne trouves pas ?
196
00:13:07,245 --> 00:13:08,580
Et encore, t'as pas tout vu.
197
00:13:11,082 --> 00:13:12,792
- Oh putain.
- Quoi ?
198
00:13:12,918 --> 00:13:15,462
Elle est morte à Sayulita.
199
00:13:15,587 --> 00:13:17,464
C'est tellement triste.
200
00:13:43,698 --> 00:13:45,867
Ça s'appelle une murmuration.
201
00:13:45,992 --> 00:13:50,539
Il suffit qu'un seul oiseau effectue
un léger changement de cap
202
00:13:50,664 --> 00:13:53,542
pour influencer toute la nuée.
203
00:13:57,128 --> 00:13:58,922
Tu vas bien ?
204
00:14:04,845 --> 00:14:07,055
Oui, je pète le feu.
Tiens, voilà les deux cent mille dollars.
205
00:14:09,558 --> 00:14:10,642
C'est pour quoi ?
206
00:14:12,686 --> 00:14:13,645
Pour la nana
des espèces protégées.
207
00:14:13,770 --> 00:14:15,272
Même si elle accepte l'argent,
208
00:14:15,397 --> 00:14:18,775
Napier demande quatre-vingt-dix millions
pour ces appartements.
209
00:14:18,900 --> 00:14:20,402
Mon père ne payera jamais
une somme pareille.
210
00:14:20,527 --> 00:14:23,238
Je vais aller voir Helen Miller.
211
00:14:23,363 --> 00:14:24,864
Je m'occuperai de Napier ensuite.
212
00:14:24,990 --> 00:14:27,909
Ray.
213
00:14:28,034 --> 00:14:30,787
J'ai fait remettre en mains propres
à Varick les papiers du divorce, ce matin.
214
00:14:30,912 --> 00:14:32,872
Ça va nous poser
des problèmes ?
215
00:14:34,207 --> 00:14:36,042
T'as même pas idée.
216
00:14:50,265 --> 00:14:51,516
Oh ! Bonjour.
217
00:14:51,641 --> 00:14:52,684
Je suis Helen Miller.
218
00:14:52,809 --> 00:14:54,394
Ray Donovan.
219
00:14:59,357 --> 00:15:02,861
Nous nous sommes rencontrés
à la fête du Gouverneur.
220
00:15:02,986 --> 00:15:04,571
Oui, vous travaillez
pour Andrew Finney.
221
00:15:04,696 --> 00:15:06,239
C'est ça.
222
00:15:10,577 --> 00:15:12,329
Qu'est-ce que c'est ?
223
00:15:12,454 --> 00:15:14,456
La famille Finney aimerait faire
une donation
224
00:15:14,581 --> 00:15:17,167
à la société aviaire de Californie.
225
00:15:17,292 --> 00:15:21,338
Eh bien, je n'ai jamais entendu parler
d'une telle organisation.
226
00:15:21,463 --> 00:15:24,007
Sa principale préoccupation
est la préservation
227
00:15:24,132 --> 00:15:26,134
du carouge de Californie.
228
00:15:31,097 --> 00:15:32,432
Vous cherchez à me soudoyer ?
229
00:15:32,557 --> 00:15:34,225
Ouvrez-le.
230
00:15:48,281 --> 00:15:52,118
Monsieur Donovan, le lieu de
nidification des carouges de Californie
231
00:15:52,243 --> 00:15:54,120
est protégé par des lois.
232
00:15:54,245 --> 00:15:55,622
Les Finney espèrent
que votre commission
233
00:15:55,747 --> 00:15:57,707
puisse les aider à trouver un
autre endroit pour faire leur nid.
234
00:15:57,832 --> 00:15:59,000
Ces oiseaux
235
00:15:59,125 --> 00:16:01,294
suivent des voies migratoires
très spécifiques.
236
00:16:01,419 --> 00:16:02,462
Bien sûr.
237
00:16:02,587 --> 00:16:04,255
Ils ont établis leurs nids
à l'usine Redondo
238
00:16:04,381 --> 00:16:06,132
depuis plus de soixante ans.
239
00:16:06,257 --> 00:16:07,592
Vous avez vu cette usine ?
240
00:16:07,717 --> 00:16:08,927
C'est un merdier sans nom.
241
00:16:09,052 --> 00:16:11,596
Je suis sûr que ces oiseaux
seraient ravis de se délocaliser.
242
00:16:16,601 --> 00:16:19,104
Eh bien,
243
00:16:19,229 --> 00:16:21,982
c'est un très joli sac à main.
244
00:16:25,318 --> 00:16:26,528
On reste en contact.
245
00:16:26,653 --> 00:16:28,905
Ce ne sera pas nécessaire.
246
00:16:29,030 --> 00:16:30,490
Profitez-en bien.
247
00:16:34,619 --> 00:16:36,371
Helen Miller est neutralisée.
248
00:16:36,496 --> 00:16:37,580
Quoi ?
249
00:16:37,706 --> 00:16:39,124
C'est fantastique.
250
00:16:39,249 --> 00:16:40,333
Elle devrait avoir rempli
les documents
251
00:16:40,458 --> 00:16:41,376
d'ici la fin de la semaine.
252
00:16:41,501 --> 00:16:44,004
Je te recontacte dès que
j'ai eu des infos sur Napier.
253
00:16:46,339 --> 00:16:47,382
T'es toujours là ?
254
00:16:47,507 --> 00:16:48,967
Il faut que je te laisse,
je te rappelle.
255
00:16:50,844 --> 00:16:52,804
Tu peux pas faire ça.
256
00:16:52,929 --> 00:16:55,473
C'est terminé, Varick.
257
00:16:56,975 --> 00:16:58,893
On sait tous les deux que
ça va pas bien se passer.
258
00:16:59,019 --> 00:17:00,395
Je veux que tu partes avant ce soir.
259
00:17:00,520 --> 00:17:02,480
Écoute, tu es fatiguée.
Et contrariée.
260
00:17:02,605 --> 00:17:04,941
Non, je veux que tu quittes
la maison d'ici à ce soir.
261
00:17:05,066 --> 00:17:06,985
J'irai à l'hôtel quelques nuits,
262
00:17:07,110 --> 00:17:08,194
jusqu'à ce que tu sois calmée.
263
00:17:08,319 --> 00:17:09,946
Je n'ai pas besoin de me calmer.
264
00:17:10,071 --> 00:17:12,907
Et c'est pas quelques jours à l'hôtel
qui vont changer quoi que ce soit.
265
00:17:16,870 --> 00:17:18,580
Tu...
266
00:18:02,707 --> 00:18:05,293
Eh, t'étais où, papa ?
267
00:18:07,087 --> 00:18:08,379
C'est réglé, c'est bon ?
268
00:18:08,505 --> 00:18:09,798
J'y travaille.
269
00:18:12,926 --> 00:18:15,178
Davros, j'ai le fric.
270
00:18:15,303 --> 00:18:17,931
Où est-ce que tu veux
qu'on se retrouve ?
271
00:18:18,056 --> 00:18:20,016
Entendu. J'y serai.
272
00:18:21,810 --> 00:18:23,353
T'as le fric ?
273
00:18:23,478 --> 00:18:25,188
Bien sûr.
274
00:18:25,313 --> 00:18:27,816
D'où il vient ?
275
00:18:27,941 --> 00:18:29,776
Je suis un homme plein de ressources.
276
00:18:33,321 --> 00:18:35,323
Qu'est-ce que c'est ?
277
00:18:36,366 --> 00:18:37,742
On a un souci avec la plomberie ?
278
00:18:37,867 --> 00:18:38,910
Oui, si on veut.
279
00:18:40,036 --> 00:18:40,995
Où est Audrey ?
280
00:18:41,120 --> 00:18:42,205
On était en plein milieu d'une partie.
281
00:18:42,330 --> 00:18:44,791
Plus maintenant.
Je me suis fait plumer par la petite.
282
00:18:59,139 --> 00:19:01,599
J'ai besoin que tu me trouves
quelque chose sur un certain Roger Napier.
283
00:19:01,724 --> 00:19:03,059
Tu veux quoi de lui ?
284
00:19:03,184 --> 00:19:05,019
Qu'il lâche une de ses
parcelles de terrain.
285
00:19:08,940 --> 00:19:10,692
- Raymond Donovan ?
- Oui.
286
00:19:10,817 --> 00:19:12,152
Je m'appelle Thomas Romero.
287
00:19:12,277 --> 00:19:13,528
J'ai parlé avec votre frère Brendan
288
00:19:13,653 --> 00:19:15,780
du meurtre du père Daniel O'Connor.
289
00:19:21,244 --> 00:19:22,745
Monsieur Donovan,
vous êtes toujours là ?
290
00:19:26,916 --> 00:19:29,210
J'ai besoin de vous parler
en personne.
291
00:19:29,335 --> 00:19:31,379
Je vous envoie l'adresse.
292
00:19:40,096 --> 00:19:41,639
Putain.
293
00:19:43,057 --> 00:19:44,684
Oh, putain.
294
00:19:46,436 --> 00:19:48,730
- Oui.
- Oublie Napier pour l'instant.
295
00:19:48,855 --> 00:19:50,732
J'ai besoin que tu fasses
des recherches sur quelqu'un d'autre.
296
00:19:50,857 --> 00:19:52,358
Tout ce que j'ai, c'est un nom.
297
00:20:01,534 --> 00:20:03,119
Il faut qu'on parle.
298
00:20:03,244 --> 00:20:05,830
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Dans le bureau, maintenant.
299
00:20:15,381 --> 00:20:16,966
C'est qui, Thomas Romero ?
300
00:20:19,219 --> 00:20:20,261
C'est un ami à moi.
301
00:20:20,386 --> 00:20:22,472
Ah oui ?
Tu l'as connu où ?
302
00:20:22,597 --> 00:20:24,599
Il vient aux réunions.
303
00:20:26,601 --> 00:20:29,228
Tu lui as parlé d'O'Connor ?
304
00:20:29,354 --> 00:20:31,397
Quoi ? Non.
305
00:20:31,522 --> 00:20:32,690
Non ?
306
00:20:32,815 --> 00:20:34,984
Alors pourquoi il m'appelle
pour parler d'un meurtre ?
307
00:20:37,904 --> 00:20:40,657
Thomas fait partie du SNAP, et voilà.
Il a été violé, lui aussi.
308
00:20:40,782 --> 00:20:42,575
Tu lui as dit quoi
sur le père O'Connor, Bunch ?
309
00:20:42,700 --> 00:20:43,785
Je n'ai jamais prononcé
ce nom.
310
00:20:43,910 --> 00:20:46,454
Dis-moi exactement
ce que tu lui as dit.
311
00:20:51,250 --> 00:20:52,835
C'est pas évident
de s'en souvenir
312
00:20:52,961 --> 00:20:54,379
T'as plutôt intérêt à t'en rappeler.
313
00:21:03,638 --> 00:21:05,765
Je crois que j'ai dit...
314
00:21:07,767 --> 00:21:09,852
Je lui ai dit que je lui avais tiré
une balle dans le ventre
315
00:21:09,978 --> 00:21:12,605
et que tu lui en avais tiré une
dans la tête.
316
00:21:12,730 --> 00:21:15,275
C'est pas vrai, mais quel con !
T'es qu'un putain de connard !
317
00:21:15,400 --> 00:21:16,401
- Tu viens de balancer ton frère !
- Ça suffit.
318
00:21:16,526 --> 00:21:18,319
Est-ce que tu as la moindre idée
de ce que tu as fait ?
319
00:21:18,444 --> 00:21:19,612
- J'ai balancé personne !
- Calmez-vous !
320
00:21:19,737 --> 00:21:21,281
- Ah ouais ?
- C'est un ami à moi !
321
00:21:21,406 --> 00:21:24,117
Ouais, c'est ça, ouais !
322
00:21:24,242 --> 00:21:25,910
Ça y est, tu piges, maintenant ?
323
00:21:26,035 --> 00:21:27,537
Pourquoi Ray refuse
de te filer ton fric ?
324
00:21:27,662 --> 00:21:30,540
Pourquoi on peut pas te laisser
épouser cette putain de Mexicaine ?
325
00:21:31,624 --> 00:21:33,626
Putain de merde, Bunch !
Qu'est-ce que tu fous ?
326
00:21:33,751 --> 00:21:36,170
- Je t'interdis de dire ça !
- T'as pas le droit de le frapper !
327
00:21:41,676 --> 00:21:43,177
Ça va ?
328
00:21:50,852 --> 00:21:51,811
Ouais.
329
00:21:51,936 --> 00:21:53,813
Thomas Romero est prêtre.
330
00:21:55,273 --> 00:21:56,607
- Quoi ?
- Oui.
331
00:21:56,733 --> 00:21:58,651
Il dirige un truc qui s'appelle
les Serviteurs du Paraclet.
332
00:21:58,776 --> 00:22:01,988
C'est là où l'église catholique
envoie les prêtres pédophiles.
333
00:22:02,113 --> 00:22:03,698
Attends, tu te moques de moi ?
334
00:22:03,823 --> 00:22:06,117
Non, il a cinquante et un ans et
il bosse là-bas depuis quinze ans.
335
00:22:06,242 --> 00:22:08,661
Avant ça, il était à Baltimore.
336
00:22:08,786 --> 00:22:10,830
C'est tout ce que j'ai trouvé.
337
00:22:15,293 --> 00:22:16,502
Nom de Dieu.
338
00:22:21,507 --> 00:22:23,426
Ton pote Thomas a été envoyé
par l'église catholique.
339
00:22:23,551 --> 00:22:25,553
Oh, putain.
340
00:22:26,637 --> 00:22:28,264
Hein ?
341
00:22:28,389 --> 00:22:29,682
C'est un prêtre.
342
00:22:32,727 --> 00:22:34,354
Thomas ? Il est prêtre ?
343
00:22:34,479 --> 00:22:36,397
Qu'est-ce qu'on va faire ?
344
00:22:38,733 --> 00:22:40,151
T'inquiète, je vais m'en occuper.
345
00:22:40,276 --> 00:22:43,696
Si l'église en parle à la police
et que la police se met à enquêter...
346
00:22:43,821 --> 00:22:45,281
Qu'est-ce qu'il a ?
347
00:22:45,406 --> 00:22:46,866
Quelque chose que Bunchy lui a dit
et rien d'autre.
348
00:22:46,991 --> 00:22:48,701
Tu sais combien il y a
de flics catholiques ?
349
00:22:48,826 --> 00:22:50,203
Tu crois pas qu'un haut placé
de l'église
350
00:22:50,328 --> 00:22:51,913
serait capable d'appeler
pour parvenir à ses fins ?
351
00:22:52,038 --> 00:22:53,414
C'est pas son but.
Sinon, il n'aurait pas appelé.
352
00:22:53,539 --> 00:22:56,793
Ouais, ben son but, c'est pas de te
faire réciter "Je vous salue, Marie."
353
00:22:56,918 --> 00:22:59,128
- Je vais y aller tout seul.
- Non, tu restes là.
354
00:22:59,253 --> 00:23:00,922
C'est clair ?
Tu t'assieds et tu ne bouges pas !
355
00:23:01,047 --> 00:23:02,799
Les gars, je le connais !
Je peux aller lui parler.
356
00:23:02,924 --> 00:23:05,134
Tu vas parler à personne.
357
00:23:05,259 --> 00:23:06,677
Ce que tu vas faire, c'est fermer
ta grande gueule.
358
00:23:06,803 --> 00:23:10,348
T'as compris ? Hein ?
359
00:23:10,473 --> 00:23:13,017
Toute cette histoire,
ça te dépasse, Bunchy !
360
00:23:15,103 --> 00:23:17,980
C'est la vérité.
Tu le sais parfaitement.
361
00:23:21,776 --> 00:23:25,947
Je sais très bien ce que vous vous dites.
Que je suis pas assez malin.
362
00:23:28,533 --> 00:23:31,369
Que je suis faible.
363
00:23:31,494 --> 00:23:32,995
Mais putain, c'est faux.
364
00:23:39,544 --> 00:23:42,505
Écoute, Bunch.
365
00:23:42,630 --> 00:23:47,176
Qu'est-ce que je peux y faire,
si les gens racontent des craques !
366
00:23:47,301 --> 00:23:51,681
S'ils trichent, et qu'ils se comportent
comme des tocards ?
367
00:23:56,102 --> 00:23:57,812
J'ai jamais fait de mal à personne, moi.
368
00:24:01,315 --> 00:24:03,317
Je sais bien.
369
00:24:09,282 --> 00:24:11,576
- Brendan.
- Pas maintenant.
370
00:24:16,497 --> 00:24:18,166
Eh.
371
00:24:18,291 --> 00:24:20,501
Arrêtez de lui parler comme ça.
C'est plus un gosse.
372
00:24:23,880 --> 00:24:25,047
Reste en dehors de ça.
373
00:24:25,173 --> 00:24:27,133
Peut-être qu'il se comporterait en adulte
si vous ne le traitiez pas
374
00:24:27,258 --> 00:24:29,093
comme un putain de bébé.
375
00:24:29,218 --> 00:24:30,386
Mêle-toi de ce qui te regarde.
376
00:24:30,511 --> 00:24:33,181
Ce qui touche à Brendan,
ça me regarde.
377
00:24:33,306 --> 00:24:36,726
Lui et moi, on s'aime.
Va falloir vous habituer à moi.
378
00:24:50,948 --> 00:24:53,284
Je t'accompagne.
379
00:24:53,409 --> 00:24:54,577
Reste ici.
380
00:24:54,702 --> 00:24:57,455
Désolé, mais je te laisserai
pas y aller seul.
381
00:25:41,707 --> 00:25:43,417
T'as bu de l'alcool, Bridget ?
382
00:25:43,542 --> 00:25:46,379
Non, j'ai une copine qui est passée.
C'est elle qui a voulu en boire.
383
00:25:46,504 --> 00:25:48,923
Arrête !
384
00:25:49,048 --> 00:25:51,551
Je te jure que j'ai pas bu.
C'était elle.
385
00:25:54,428 --> 00:25:58,307
Les choses que j'ai faites
quand j'avais ton âge,
386
00:25:58,432 --> 00:26:00,518
j'ai même pas envie
que tu les entendes.
387
00:26:09,694 --> 00:26:11,988
Maman, c'est quoi qui t'a
poussé à choisir papa ?
388
00:26:16,826 --> 00:26:20,621
Je l'ai toujours compris.
Et lui aussi, il me comprenait.
389
00:26:20,746 --> 00:26:22,665
On était là l'un pour l'autre.
390
00:26:25,251 --> 00:26:28,796
Et si... Je sais pas.
Imaginons que tu lui aies pas plu,
391
00:26:28,921 --> 00:26:30,965
tu lui aurais quand même couru après ?
392
00:26:31,090 --> 00:26:33,718
T'as craqué sur quelqu'un, Bridget ?
393
00:26:33,843 --> 00:26:36,053
Il y a quelqu'un qui te donne envie
de lui courir après ?
394
00:26:36,178 --> 00:26:39,598
Ouais. Mais il est
vachement sur la réserve.
395
00:26:39,724 --> 00:26:43,144
Tout ça, c'est des conneries d'adolescent.
Il se donne juste un genre.
396
00:26:43,269 --> 00:26:46,897
C'est évident qu'il t'aime bien.
397
00:26:47,023 --> 00:26:49,358
Moi je dis, il faut que tu te lances.
Montre-moi sa photo.
398
00:26:49,483 --> 00:26:53,321
Non, non.
Il est pas sur Facebook
399
00:26:53,446 --> 00:26:54,488
Comme tu voudras.
400
00:26:56,032 --> 00:26:56,991
Je vais m'y remettre.
401
00:26:57,116 --> 00:26:58,659
D'accord.
402
00:27:00,328 --> 00:27:02,038
Je t'aime, ma chérie.
403
00:27:05,166 --> 00:27:07,001
Par contre, ça, c'est fini !
404
00:27:23,684 --> 00:27:26,228
ON SE FAIT UN STARBUCKS ?
405
00:27:30,733 --> 00:27:32,693
C'était débile.
406
00:27:50,211 --> 00:27:51,337
J'ai parlé avec Abby.
407
00:27:51,462 --> 00:27:53,798
On te laisse la chambre d'amis.
408
00:27:53,923 --> 00:27:55,299
Quoi ?
409
00:27:55,424 --> 00:27:57,093
Tu viens t'installer chez nous.
410
00:27:57,218 --> 00:27:58,677
Non, je ne vais pas venir
chez vous.
411
00:27:58,803 --> 00:28:00,679
T'as entendu comme moi
ce que t'a dit le médecin ?
412
00:28:04,809 --> 00:28:07,770
Tu te souviens quand Bunchy cachait
ses bandes dessinées de super-héroïnes
413
00:28:07,895 --> 00:28:10,981
dans sa chambre comme si c'était
des magazines Playboy ?
414
00:28:12,650 --> 00:28:14,276
Pourquoi tu penses à ça ?
415
00:28:14,402 --> 00:28:18,280
Il a cherché une nana
comme celle-là toute sa vie.
416
00:28:18,406 --> 00:28:20,491
C'est comme si cette Mexicaine
qu'il a rencontré était sortie tout droit
417
00:28:20,616 --> 00:28:22,952
de ses bandes dessinées.
418
00:28:30,668 --> 00:28:32,378
Viens vivre à la maison.
419
00:28:35,047 --> 00:28:36,799
Ouais, je vais y penser.
420
00:28:46,726 --> 00:28:48,144
C'est bon, papa, t'es prêt ?
421
00:28:48,269 --> 00:28:50,146
Oui.
422
00:28:54,650 --> 00:28:57,111
- Salut.
- Qu'est-ce qui nous vaut cet honneur ?
423
00:28:58,195 --> 00:29:00,990
Je vais me marier, papa.
424
00:29:01,115 --> 00:29:02,283
Nom de dieu de merde !
425
00:29:02,408 --> 00:29:04,201
Elle s'appelle Teresa.
426
00:29:04,326 --> 00:29:07,621
C'est une luchadora
mexicano-américaine.
427
00:29:09,915 --> 00:29:12,668
Mon petit dernier
428
00:29:12,793 --> 00:29:14,837
a décidé de se passer
la corde au cou !
429
00:29:15,921 --> 00:29:17,256
- Ouais
- Oui.
430
00:29:17,381 --> 00:29:19,425
Excuse-moi, mais c'est moi
le petit dernier, papa.
431
00:29:19,550 --> 00:29:21,886
Non, je parle du dernier
avec mon épouse officielle !
432
00:29:22,011 --> 00:29:23,888
Ça va être une sacrée Mitzvah !
433
00:29:24,013 --> 00:29:28,017
Ça s'arrose, comme nouvelle.
Faut bien fêter ça !
434
00:29:29,435 --> 00:29:30,311
Daryll.
435
00:29:30,436 --> 00:29:33,147
Non, je ne bois pas.
436
00:29:33,272 --> 00:29:34,774
D'accord, alors, à la tienne
437
00:29:37,401 --> 00:29:38,319
Ça ne va pas ?
438
00:29:38,444 --> 00:29:42,072
J'ai une bouche à nourrir,
désormais.
439
00:29:42,198 --> 00:29:44,283
Et Ray n'est pas d'accord
pour me donner mon argent.
440
00:29:44,408 --> 00:29:45,784
Ah bon, il n'est pas d'accord ?
441
00:29:45,910 --> 00:29:47,578
J'en ai ras le cul, de tout ça.
442
00:29:49,663 --> 00:29:52,875
Du coup, je me demandais si
t'avais pas encore du boulot à me filer.
443
00:29:55,503 --> 00:29:59,215
Figure-toi que tu arrives
justement à point nommé.
444
00:29:59,340 --> 00:30:01,050
- Ah oui ?
- On est sur une grosse négociation.
445
00:30:01,175 --> 00:30:03,177
Un coup de main ne serait pas inutile.
446
00:30:24,031 --> 00:30:26,784
Ça t'est déjà arrivé de m'en vouloir
pour O'Connor ?
447
00:30:29,411 --> 00:30:32,623
Pourquoi tu dis ça ?
448
00:30:32,748 --> 00:30:36,377
Il y avait des nuits où
je t'entendais pleurer.
449
00:30:36,502 --> 00:30:39,004
Et... je savais très bien pourquoi.
450
00:30:48,847 --> 00:30:50,391
Qu'est-ce qu'on va faire
de ce gars-là ?
451
00:30:50,516 --> 00:30:53,227
Toi, en tout cas,
tu ne vas rien faire.
452
00:31:02,528 --> 00:31:04,572
Je t'accompagne.
453
00:31:04,697 --> 00:31:06,490
Non, Terry. Tu restes ici.
454
00:31:18,752 --> 00:31:21,755
Monsieur Donovan,
je m'appelle Thomas Romero.
455
00:31:21,880 --> 00:31:22,923
Vous voulez quoi ?
456
00:31:23,048 --> 00:31:25,843
J'aimerais vous parler
du père O'Connor.
457
00:31:25,968 --> 00:31:27,011
Je ne peux rien faire pour vous.
458
00:31:27,136 --> 00:31:30,306
Vous n'auriez pas fait tout ce chemin
si ce que votre frère m'a dit était faux.
459
00:31:31,974 --> 00:31:33,017
Par ici.
460
00:31:53,537 --> 00:31:55,706
Ça te fait peur de rouler vite ?
461
00:31:57,082 --> 00:31:58,459
Non.
462
00:31:59,793 --> 00:32:01,837
Tu vas venir à ma place,
derrière le volant.
463
00:32:01,962 --> 00:32:03,964
Laisse tourner le moteur.
464
00:32:17,061 --> 00:32:19,229
Me matraquer avec
la crosse de ton flingue,
465
00:32:19,355 --> 00:32:21,065
c'était un truc de tapette.
466
00:32:21,190 --> 00:32:24,109
- Pas mal, ton costume.
- Merci.
467
00:32:24,234 --> 00:32:26,320
T'as le fric ?
468
00:32:26,445 --> 00:32:28,530
Oui, bien sûr.
469
00:32:28,656 --> 00:32:30,449
Tu vas rendre la voiture à mon fils ?
470
00:32:32,534 --> 00:32:33,994
Les clés.
471
00:32:37,206 --> 00:32:39,333
Allez, tire-toi.
472
00:32:39,458 --> 00:32:41,335
C'est quoi ce délire ?
Des billets de Monopoly ?
473
00:32:41,460 --> 00:32:43,295
Fallait y penser avant.
Quand on me cherche, on me trouve.
474
00:33:24,545 --> 00:33:26,130
Bunch ! Ça suffit ! Arrête.
475
00:33:26,255 --> 00:33:28,090
Stop ! Arrête, Bunch !
476
00:33:28,215 --> 00:33:30,008
C'est bon, il est K.O.
477
00:33:30,134 --> 00:33:31,552
Calme-toi. Tranquille.
478
00:33:31,677 --> 00:33:33,470
C'est bon, écoute.
Ramène papa à la maison.
479
00:33:33,595 --> 00:33:35,806
Faut qu'on se casse d'ici.
480
00:33:35,931 --> 00:33:38,767
Ramène papa à la maison.
Je suis juste derrière vous.
481
00:33:53,782 --> 00:33:55,200
J'ai été envoyé dans ce lieu
par le Vatican
482
00:33:55,325 --> 00:33:57,453
afin de mettre en place
un système de soin pour les prêtres
483
00:33:57,578 --> 00:33:59,246
qui ont commis
des péchés sur des enfants.
484
00:33:59,371 --> 00:34:01,832
J'ai fait venir des psychiatres,
des professionnels,
485
00:34:01,957 --> 00:34:04,251
j'ai créé un endroit de renouveau
486
00:34:04,376 --> 00:34:07,046
basé sur l'esprit
de guérison et d'espérance.
487
00:34:08,922 --> 00:34:10,132
Bonne nuit, Père Romero.
488
00:34:10,257 --> 00:34:12,009
Bonne nuit, Anthony.
489
00:34:12,134 --> 00:34:14,511
Dieu te bénisse.
490
00:34:22,895 --> 00:34:24,813
Quand vous voyez un prêtre à terre,
491
00:34:24,938 --> 00:34:26,190
priez pour lui et voyez en lui Jésus.
492
00:34:26,315 --> 00:34:29,610
Vous faites référence
au père O'Connor ?
493
00:34:29,735 --> 00:34:32,529
Le père O'Connor a semé
le chaos dans son sillage.
494
00:34:32,654 --> 00:34:36,283
C'est vrai.
Mais pendant de nombreuses années,
495
00:34:36,408 --> 00:34:37,910
il a analysé ce qu'il a fait.
496
00:34:38,035 --> 00:34:39,703
- Il a assumé ses responsabilités.
- Arrêtez de vous mentir.
497
00:34:39,828 --> 00:34:42,706
Il a avoué l'ensemble de ses péchés.
498
00:34:42,831 --> 00:34:45,584
Il m'a tout dit à propos
de votre frère.
499
00:34:45,709 --> 00:34:47,920
Et il m'a tout dit à propos de vous.
500
00:34:48,045 --> 00:34:52,966
Qu'est-ce que ça veut dire ?
501
00:34:56,845 --> 00:35:00,432
- Il vous a dit quoi sur moi ?
- Il m'a tout dit.
502
00:35:07,564 --> 00:35:09,358
Non, je ne vous ai pas
fait venir ici pour vous menacer.
503
00:35:09,483 --> 00:35:10,692
Il faut me croire.
504
00:35:10,818 --> 00:35:13,821
Pourquoi ?
Parce que vous êtes prêtre ?
505
00:35:13,946 --> 00:35:17,491
Vous avez déjà menti à mon frère.
506
00:35:17,616 --> 00:35:18,909
Qu'est-ce que vous voulez ?
507
00:35:19,034 --> 00:35:20,160
Après avoir quitté les Paraclets,
508
00:35:20,285 --> 00:35:22,287
le père O'Connor et moi-même
parlions deux fois par jour,
509
00:35:22,412 --> 00:35:23,539
le matin, au réveil,
510
00:35:23,664 --> 00:35:24,915
et le soir, avant de se coucher.
511
00:35:25,040 --> 00:35:26,458
Puis il a disparu de la circulation.
512
00:35:26,583 --> 00:35:28,418
Je me suis dit que j'avais commis
une grave erreur en le laissant partir,
513
00:35:28,544 --> 00:35:30,379
qu'il était retombé dans ses travers.
514
00:35:30,504 --> 00:35:31,713
Mais son corps a été retrouvé,
515
00:35:31,839 --> 00:35:33,674
et j'ai su que son passé
l'avait rattrapé.
516
00:35:33,799 --> 00:35:36,385
Oui, comme je vous l'ai dit, je ne peux
rien faire pour vous aider.
517
00:35:36,510 --> 00:35:41,140
Vous le détestiez.
Et pour de bonnes raisons.
518
00:35:41,265 --> 00:35:42,516
Il vous a fait subir les pires choses
519
00:35:42,641 --> 00:35:46,311
qu'un homme puisse
infliger à un enfant.
520
00:35:46,436 --> 00:35:48,897
Mais le père O'Connor avait expié.
521
00:35:49,022 --> 00:35:53,402
Il s'était dévoué à sa guérison.
Et au Christ.
522
00:35:53,527 --> 00:35:55,279
Il s'efforçait tous les jours
de réparer ses erreurs
523
00:35:55,404 --> 00:35:56,738
au travers de son travail.
524
00:35:56,864 --> 00:35:58,031
Il n'était pas innocent.
525
00:35:58,156 --> 00:36:01,326
Il n'était pas innocent
quand il vous a fait du mal.
526
00:36:01,451 --> 00:36:03,495
Mais il était innocent
quand vous l'avez tué.
527
00:36:13,422 --> 00:36:14,798
Vous avez que dalle.
528
00:36:16,675 --> 00:36:18,844
Juste une conversation
avec mon alcoolique de frère.
529
00:36:18,969 --> 00:36:19,887
Vous n'écoutez pas ce que je dis.
530
00:36:20,012 --> 00:36:22,514
Je dispose de tout ce dont
vous avez besoin, Ray.
531
00:36:25,183 --> 00:36:27,811
Ah oui ?
532
00:36:27,936 --> 00:36:30,439
De quoi j'ai besoin ?
533
00:36:32,232 --> 00:36:34,151
De pardon.
534
00:36:36,153 --> 00:36:39,156
Je veux vous apporter ce pardon.
535
00:36:42,326 --> 00:36:44,286
Reconnaissez votre acte.
536
00:36:44,411 --> 00:36:48,999
Venez avec moi maintenant
à la chapelle et confessez-vous.
537
00:36:50,459 --> 00:36:53,128
Acceptez Dieu.
538
00:36:53,253 --> 00:36:54,838
Et vous et moi pourrons oublier
539
00:36:54,963 --> 00:36:56,506
tout ce qui s'est produit par le passé.
540
00:37:10,437 --> 00:37:14,149
Vous dites que si je me confesse,
vous balancerez rien aux flics.
541
00:37:14,274 --> 00:37:18,278
Reconnaissez ce que vous avez fait.
542
00:37:18,403 --> 00:37:21,406
Et pour quoi vous l'avez fait.
543
00:37:21,531 --> 00:37:25,118
Repentez-vous.
544
00:37:25,244 --> 00:37:27,955
Et je vous jure que tout sera pardonné.
545
00:37:52,562 --> 00:37:55,023
À quand remonte la dernière fois
que vous êtes allé à l'église ?
546
00:37:57,192 --> 00:37:59,236
Je m'en souviens plus.
547
00:38:03,198 --> 00:38:05,784
J'ai subi la même chose
que vous et votre frère.
548
00:38:05,909 --> 00:38:07,869
J'avais de la violence
dans mon cœur.
549
00:38:10,455 --> 00:38:13,500
Qu'est-ce que vous voulez dire ?
550
00:38:13,625 --> 00:38:16,712
Que je n'ai pas piégé
votre frère Brendan.
551
00:38:16,837 --> 00:38:18,839
Je lui ai dit la vérité.
552
00:38:18,964 --> 00:38:20,632
Je lui ai raconté mon histoire,
553
00:38:20,757 --> 00:38:23,343
et c'est pour cela
qu'il m'a raconté la vôtre.
554
00:38:25,804 --> 00:38:27,514
Vous pouvez avoir confiance en moi.
555
00:38:30,017 --> 00:38:33,395
Vous pouvez croire que le sceau
de la confession est absolu.
556
00:38:41,570 --> 00:38:45,532
Tout ce que vous avez à faire,
c'est lui demander.
557
00:38:45,657 --> 00:38:48,201
Laissez-le vous enseigner le pardon.
558
00:39:37,084 --> 00:39:39,753
Pardonnez-moi, mon père,
parce que j'ai péché.
559
00:39:42,839 --> 00:39:44,591
Ça fait...
560
00:39:48,595 --> 00:39:51,765
trente-six ans que je ne
me suis pas confessé.
561
00:39:55,268 --> 00:39:56,853
J'ai...
562
00:40:04,194 --> 00:40:05,737
Ray, attendez ! Ne partez pas.
563
00:40:05,862 --> 00:40:08,323
La prison ne vous aidera pas.
Pas vous, ni même votre frère.
564
00:40:08,448 --> 00:40:09,324
Seul Dieu le peut.
565
00:40:09,449 --> 00:40:10,617
- Vous n'avez rien.
- Vous avez la foi.
566
00:40:10,742 --> 00:40:11,868
Je sais bien que vous avez la foi.
567
00:40:11,993 --> 00:40:14,162
Vous n'auriez pas hésité devant le
confessionnal si vous n'aviez pas la foi.
568
00:40:14,287 --> 00:40:16,456
Ne fuyez pas.
Repentez-vous.
569
00:40:16,581 --> 00:40:18,500
Repentez-vous ou faites face
à l'excommunication.
570
00:40:18,625 --> 00:40:19,501
Quoi ?
571
00:40:19,626 --> 00:40:21,169
Repentez-vous
ou faites face à l'excommunication.
572
00:40:21,294 --> 00:40:22,587
C'est moi, le pécheur ?
573
00:40:22,712 --> 00:40:24,923
Vous cachez et protégez ces hommes
qui devraient être morts ou en prison,
574
00:40:25,048 --> 00:40:26,133
et c'est moi le pêcheur ?
575
00:40:26,258 --> 00:40:27,467
- Je comprends votre haine.
- Allez vous faire foutre !
576
00:40:27,592 --> 00:40:28,677
Je sais à quel point il vous a blessé.
577
00:40:28,802 --> 00:40:30,512
Je sais aussi combien vous l'aimiez.
578
00:40:33,390 --> 00:40:35,183
Je vais te crever, putain.
579
00:40:35,308 --> 00:40:36,685
Va te faire foutre !
580
00:40:36,810 --> 00:40:38,478
Je vais te buter toi
et tous ces putains de tarés
581
00:40:38,603 --> 00:40:40,438
que tu planques ici !
582
00:40:47,863 --> 00:40:49,948
Au nom de Dieu, le père tout puissant,
583
00:40:50,073 --> 00:40:52,576
du fils, du saint esprit,
et de tous les saints,
584
00:40:52,701 --> 00:40:55,245
je te prive de la communion du corps
et du sang de notre seigneur.
585
00:40:55,370 --> 00:40:56,621
Tu crois que j'en ai
quelque chose à carrer ?
586
00:40:56,746 --> 00:40:58,373
Je te déclare toi et tes complices...
587
00:40:58,498 --> 00:41:00,041
Tu crois que j'ai besoin
de ta putain d'église ?
588
00:41:00,167 --> 00:41:01,376
Je jette sur toi l'anathème.
589
00:41:01,501 --> 00:41:02,794
Je te juge...
590
00:41:02,919 --> 00:41:05,172
Qu'est-ce que tu as fait pour ma sœur ?
Et pour ma mère ?
591
00:41:05,297 --> 00:41:06,339
Terrifiantes sont
les chaînes du démon.
592
00:41:06,464 --> 00:41:07,799
Qu'est-ce que ton église
a fait pour moi, hein ?
593
00:41:07,924 --> 00:41:09,342
Va te faire foutre !
594
00:41:09,468 --> 00:41:11,094
Va te faire foutre,
toi et ton putain de pardon !
595
00:41:16,558 --> 00:41:18,226
Repens-toi !
596
00:41:18,351 --> 00:41:20,437
Laisse-moi t'aider !
597
00:41:20,562 --> 00:41:22,898
- Allez.
- Viens papa.
598
00:41:23,023 --> 00:41:26,359
Viens ici.
On va t'asseoir sur ce fauteuil.
599
00:41:26,485 --> 00:41:29,362
- Ça va ?
- Me prends pas par là.
600
00:41:29,487 --> 00:41:31,031
Voilà.
601
00:41:36,203 --> 00:41:37,787
T'es sûr que ça va aller ?
602
00:41:37,913 --> 00:41:39,581
Ça va, je te dis.
603
00:41:39,706 --> 00:41:40,832
Ça, c'était rien.
604
00:41:46,630 --> 00:41:48,507
T'es au courant
qu'ils vont pas lâcher l'affaire ?
605
00:41:50,300 --> 00:41:53,261
Il faut parfois repousser l'adversaire
pour se faire respecter.
606
00:41:55,347 --> 00:41:58,016
C'est évident qu'ils vont revenir
pour se venger.
607
00:42:03,813 --> 00:42:05,857
Putain, mon costard est foutu.
608
00:42:11,071 --> 00:42:12,572
Il faut que je retourne voir ma nana.
609
00:42:25,460 --> 00:42:29,714
Ce soir, tu étais un vrai lion enragé.
610
00:42:29,839 --> 00:42:31,258
Un putain de lion.
611
00:43:12,382 --> 00:43:13,758
Il nous a excommuniés tous les deux.
612
00:43:17,095 --> 00:43:18,388
Juste moi.
613
00:43:18,513 --> 00:43:20,473
Non, il a parlé de complices.
614
00:43:22,309 --> 00:43:23,560
Il ne parlait pas de toi.
615
00:43:23,685 --> 00:43:25,520
Si, bien sûr.
616
00:43:25,645 --> 00:43:29,316
Il parlait de moi.
Et il parlait aussi de Bunchy.
617
00:43:33,611 --> 00:43:35,280
Toi, t'as rien à te reprocher.
618
00:43:39,075 --> 00:43:41,161
On a tué un prêtre.
619
00:44:06,644 --> 00:44:08,021
Prends tes affaires.
620
00:44:08,146 --> 00:44:11,524
Qu'est-ce qu'on va faire
pour Romero ?
621
00:44:11,649 --> 00:44:13,234
J'en sais rien.
622
00:44:13,360 --> 00:44:14,653
T'en sais rien ?
623
00:44:14,778 --> 00:44:16,529
Non, Terry, j'en sais foutre rien.
624
00:44:16,655 --> 00:44:18,990
Faut que j'y réfléchisse.
625
00:44:19,115 --> 00:44:20,950
Mais pour l'instant, j'en sais rien.
626
00:44:26,665 --> 00:44:29,125
Prends tes affaires.
627
00:44:29,250 --> 00:44:30,877
Tu diras à Abby que
je la remercie pour la proposition,
628
00:44:31,002 --> 00:44:32,295
mais je peux pas m'installer
chez vous.
629
00:44:32,420 --> 00:44:34,089
C'est pas comme si t'avais le choix.
630
00:44:34,214 --> 00:44:36,007
T'as déjà suffisamment
de soucis comme ça.
631
00:44:36,132 --> 00:44:38,134
T'as pas besoin de t'en rajouter.
632
00:44:43,598 --> 00:44:44,933
Ce dont j'ai besoin, on s'en fout.
633
00:44:45,058 --> 00:44:47,852
T'as besoin de ta famille.
Juste de ta famille.
634
00:44:47,977 --> 00:44:50,313
Nous, on est des causes perdues,
rien d'autre.
635
00:45:34,441 --> 00:45:37,110
- ON SE FAIT UN STARBUCKS ?
- DEMAIN PEUT-ÊTRE.
636
00:45:53,376 --> 00:45:54,752
- Oui.
- Où t'étais ?
637
00:45:54,878 --> 00:45:56,629
- J'ai eu une urgence.
- Je m'inquiétais.
638
00:45:56,755 --> 00:45:58,465
Je vais bien.
Je t'appelle demain.
639
00:45:58,590 --> 00:46:00,300
Je veux que tu viennes
chez moi tout de suite.
640
00:46:02,218 --> 00:46:03,219
Paige...
641
00:46:03,344 --> 00:46:05,388
Je sais comment m'y prendre
avec Napier.
642
00:46:05,513 --> 00:46:06,848
Tout le monde va y trouver son compte,
643
00:46:06,973 --> 00:46:10,185
mais faut que tu viennes chez moi.
644
00:46:29,162 --> 00:46:30,246
Salut, Ray.
645
00:46:30,371 --> 00:46:31,581
Je vais rentrer tard.
646
00:46:31,706 --> 00:46:32,957
La chambre est presque prête.
647
00:46:33,082 --> 00:46:34,584
Elle est trop classe.
648
00:46:34,709 --> 00:46:36,336
Ah oui ?
649
00:46:36,461 --> 00:46:39,172
Terry m'a dit
qu'il ne voulait plus venir.
650
00:46:40,048 --> 00:46:41,466
- Il va bien au moins ?
- Oui, ça va.
651
00:46:41,591 --> 00:46:44,427
C'est juste qu'il ne veut pas
venir vivre à la maison.
652
00:46:44,552 --> 00:46:46,179
Et toi, ça va ?
653
00:46:48,097 --> 00:46:50,934
Je suis désolé
de t'avoir imposé tout ce boulot.
654
00:46:51,059 --> 00:46:53,978
Ça va, c'était rien.
Il changera peut-être d'avis.
655
00:46:54,103 --> 00:46:55,730
J'en suis pas si sûr.
656
00:46:57,607 --> 00:46:59,317
Bon, et tu es où ?
657
00:47:01,486 --> 00:47:04,030
J'ai encore du boulot.
658
00:47:04,155 --> 00:47:05,532
D'accord.
659
00:47:34,227 --> 00:47:36,312
Avec du recul,
mon mariage satisfaisait tout le monde.
660
00:47:36,437 --> 00:47:38,690
Mon père pouvait
voir Varick librement.
661
00:47:38,815 --> 00:47:40,858
Et moi, j'avais l'attention
de mon père.
662
00:47:44,445 --> 00:47:45,572
Un verre ?
663
00:47:45,697 --> 00:47:49,033
Tu m'as dit au téléphone
que tu avais trouvé une solution.
664
00:47:56,374 --> 00:47:57,417
J'ai menti.
665
00:48:01,921 --> 00:48:04,591
- Il faut que je rentre.
- Pourquoi ?
666
00:48:07,260 --> 00:48:09,429
Je ne connais pas
beaucoup d'hommes comme toi.
667
00:48:09,554 --> 00:48:10,680
Bien sûr que si.
668
00:48:10,805 --> 00:48:12,974
Non, les hommes que je connais courent
tous après l'argent et le pouvoir.
669
00:48:13,850 --> 00:48:16,352
Mais toi, t'en as rien à foutre
de tout ça.
670
00:48:16,477 --> 00:48:19,355
Tu t'en fous des grosses baraques...
des belles bagnoles...
671
00:48:19,480 --> 00:48:21,232
Qu'est-ce que t'en sais ?
672
00:48:22,108 --> 00:48:24,319
Ce que tu cherches,
c'est la bagarre.
673
00:48:29,741 --> 00:48:31,159
Il faut que je rentre, Paige.
674
00:48:31,284 --> 00:48:33,161
Non, bien sûr que non.