1
00:00:05,313 --> 00:00:06,447
Ray Donovan 지난 이야기
2
00:00:06,447 --> 00:00:08,282
피니 건은 어떻게 됐지?
3
00:00:08,282 --> 00:00:10,151
소액 주주라는
배릭 스트라우스가
4
00:00:10,151 --> 00:00:12,887
마음에 걸리네요
연락이 안되서요
5
00:00:12,887 --> 00:00:14,088
저 친구한테 넘겨버려
6
00:00:14,088 --> 00:00:15,556
전에 하던 일이라니까
7
00:00:15,556 --> 00:00:17,158
론다, 에드 코크란이야
8
00:00:17,158 --> 00:00:18,993
신용 카드 기록을
조회하고 싶은데
9
00:00:18,993 --> 00:00:20,895
나 아비 루딘이야
10
00:00:20,895 --> 00:00:24,799
내 창고에 가봐야겠는데
키를 잃어버려서 말이야
11
00:00:24,799 --> 00:00:26,867
아비, 다이벡에 들어가서
12
00:00:26,867 --> 00:00:27,868
컴퓨터 손볼 수 있겠어?
13
00:00:27,868 --> 00:00:30,071
그럼요
14
00:00:30,071 --> 00:00:32,139
또 A다, 도노번
잘 했다
15
00:00:32,139 --> 00:00:33,874
음, 그렉
16
00:00:33,874 --> 00:00:36,844
고계도 함수는 늘
절 젖게 만드네요
18
00:00:38,446 --> 00:00:40,915
제가 재닛과 부모님들을
만나 뵙죠. 학교 측에서
19
00:00:40,915 --> 00:00:43,050
징계를 내리도록
허락해 줄겁니다
20
00:00:43,050 --> 00:00:44,919
오후에 징계위원회가 열리면
21
00:00:44,919 --> 00:00:46,087
네게도 통보해 주마
22
00:00:46,087 --> 00:00:48,089
인지 기능 저하의
일반적인 징후야
23
00:00:48,089 --> 00:00:50,157
알츠하이머 병의
진단과도 일치해
24
00:00:50,157 --> 00:00:52,460
싱 박사가 보호자를
둘 것을 조언했군요
25
00:00:52,460 --> 00:00:55,062
그럼 제가 심신 상실
상태로 선언해 두죠
26
00:00:55,062 --> 00:00:56,497
그건 또 뭐?
27
00:00:56,497 --> 00:00:58,165
위임권이요
28
00:00:58,165 --> 00:01:00,034
아버진 제 말대로
하셔야 할 거에요
29
00:01:00,034 --> 00:01:01,936
안그러면 거지 소굴에
처박아 둘 테니까요
30
00:01:01,936 --> 00:01:03,771
이 썩을 놈
31
00:01:03,771 --> 00:01:06,440
나를 이용해
먹을 참이구나
32
00:01:06,440 --> 00:01:07,975
LA를 떠나세요
33
00:01:07,975 --> 00:01:10,144
다음 주까진
입지 마세요
34
00:01:10,144 --> 00:01:11,946
다이벡이 NFL쪽에
우리를 추천했으니
35
00:01:11,946 --> 00:01:13,914
월요일엔 우리에게
통보가 올 거에요
36
00:01:13,914 --> 00:01:16,317
이런 식으로 할 거면
남 기분도 생각해 줘
37
00:01:16,317 --> 00:01:18,953
- 뭘 해?
- 저 년 데려오지 말라고
38
00:01:22,256 --> 00:01:26,093
좋은 분이세요, 테리
39
00:01:26,093 --> 00:01:27,228
그래. 자라
40
00:01:32,967 --> 00:01:34,335
여보세요
41
00:01:34,335 --> 00:01:35,836
자네 흔적은
다 지웠잖나
42
00:01:35,836 --> 00:01:37,905
- 그랬죠
- 그럼 욕실까지 와서
43
00:01:37,905 --> 00:01:40,474
전임 FBI 국장이
문제가 될 거라고
44
00:01:40,474 --> 00:01:41,909
굳이 경고하는
이유가 뭔가?
46
00:01:46,696 --> 00:01:51,696
translated by K.
47
00:01:51,696 --> 00:01:55,696
translated by K.
52
00:02:11,038 --> 00:02:12,039
멋진 곳이야, 레이
53
00:03:02,600 --> 00:03:02,900
배
53
00:03:02,900 --> 00:03:03,200
배릭
53
00:03:03,200 --> 00:03:03,500
배릭 스
53
00:03:03,500 --> 00:03:03,800
배릭 스트
53
00:03:03,800 --> 00:03:04,100
배릭 스트라
53
00:03:04,100 --> 00:03:04,400
배릭 스트라우스
53
00:03:04,400 --> 00:03:04,700
배릭 스트라우스는
53
00:03:04,700 --> 00:03:05,000
배릭 스트라우스는 여
53
00:03:05,000 --> 00:03:05,300
배릭 스트라우스는 여기
53
00:03:05,300 --> 00:03:05,600
배릭 스트라우스는 여기 묻
53
00:03:05,600 --> 00:03:05,900
배릭 스트라우스는 여기 묻혀
53
00:03:05,900 --> 00:03:06,200
배릭 스트라우스는 여기 묻혀 있
53
00:03:06,200 --> 00:03:09,600
배릭 스트라우스는 여기 묻혀 있소
54
00:03:14,001 --> 00:03:15,936
안 좋네요
55
00:03:15,936 --> 00:03:18,005
아주 안 좋지
59
00:03:40,027 --> 00:03:42,062
- 여보시오
- 아주 순조롭군요
60
00:03:42,062 --> 00:03:45,266
다른 방법도
있네, 코크란
61
00:03:45,266 --> 00:03:47,034
그게 뭐죠?
62
00:03:47,034 --> 00:03:48,302
모두들 배릭
스트라우스는 잊고
63
00:03:48,302 --> 00:03:51,005
자넨 수백만장자가
될 수도 있지
64
00:03:51,005 --> 00:03:52,373
그렇군요
65
00:03:52,373 --> 00:03:55,442
자넨 액수만 부르게
66
00:03:55,442 --> 00:03:57,912
제가 원하는 건 이미
말씀드렸는데요, 피니
67
00:03:57,912 --> 00:03:59,914
교도소에 가기 싫으면
68
00:03:59,914 --> 00:04:02,349
우리의 합의 대로
하셔야 할 겁니다
70
00:04:36,817 --> 00:04:38,152
네
71
00:04:38,152 --> 00:04:41,055
방금 코크란이 시체 위치를
경찰에게 제보했어요, 보스
72
00:04:41,055 --> 00:04:42,556
개새끼
73
00:04:42,556 --> 00:04:44,858
네, LAPD 쪽이에요
74
00:04:44,858 --> 00:04:46,060
반경 2마일까지
다 까발렸던데요
75
00:04:46,060 --> 00:04:47,394
가서 시체를 옮겨
76
00:04:47,394 --> 00:04:48,796
그렇게 말할 줄 알았어요
77
00:04:48,796 --> 00:04:49,997
익명의 제보니까
78
00:04:49,997 --> 00:04:51,498
걱정 마
시간은 충분해
79
00:04:51,498 --> 00:04:53,534
레나에게 저장 장치에
있는 것들 옮기라고 해
80
00:04:53,534 --> 00:04:55,903
알았어요
81
00:05:11,385 --> 00:05:13,020
일어났군
82
00:05:16,957 --> 00:05:19,026
브리짓 이야기 좀 해
83
00:05:22,830 --> 00:05:25,299
걔가 어쨌길래?
84
00:05:25,299 --> 00:05:27,001
싸움에 휘말렸어
85
00:05:28,969 --> 00:05:31,071
딸 아이 결혼
생활도 파탄났네
86
00:05:31,071 --> 00:05:32,840
게다가 사위인
배릭 스트라우스도
87
00:05:32,840 --> 00:05:34,875
협박을 일삼았지
88
00:05:34,875 --> 00:05:36,877
따님한테요?
89
00:05:36,877 --> 00:05:38,812
가족 전부에게
90
00:05:38,812 --> 00:05:40,547
미쳐 날뛰느라
떠날 생각도 안했네
91
00:05:40,547 --> 00:05:44,151
그래서 레이를 불러 어디
얘기나 해보라고 한 거지
92
00:05:44,151 --> 00:05:45,853
그 레이 도노번이요?
93
00:05:45,853 --> 00:05:47,788
당시에 보안 업무를
담당하고 있었으니까
94
00:05:47,788 --> 00:05:50,524
배릭과 그냥 이야기만
해보라고 하셨습니까?
95
00:05:50,524 --> 00:05:52,059
- 또 뭐가 있겠나?
- 모르죠
96
00:05:52,059 --> 00:05:54,028
아마 손을 보라고
하셨을 수도 있죠
97
00:05:54,028 --> 00:05:56,030
피니 씬 용의자가
아니시네, 형사
98
00:05:56,030 --> 00:05:57,831
아, 괜찮아
일 하시는 거니까
99
00:05:57,831 --> 00:05:59,500
난 질문에 전부
답하려고 왔잖나
100
00:05:59,500 --> 00:06:02,136
아니, 난 레이가
배릭과의 재정적 협상을
101
00:06:02,136 --> 00:06:04,538
부드럽게 해주길 바랬소
102
00:06:04,538 --> 00:06:06,907
그래서 둘이
서재로 들어갔는데
103
00:06:06,907 --> 00:06:10,110
15분 쯤 지났을까
큰 소리가 들렸소
104
00:06:10,110 --> 00:06:12,012
그래서 그때
서재로 달려가셨군요
105
00:06:12,012 --> 00:06:15,949
그랬는데 레이가
부지깽이를 들고
106
00:06:15,949 --> 00:06:19,186
배릭의 시체 앞에
서 있지 않겠나
107
00:06:19,186 --> 00:06:21,955
여쭤볼 질문이
하나 있습니다
108
00:06:21,955 --> 00:06:24,958
피니 씬 선서도 안 했고
대답할 의무도 없습니다
109
00:06:24,958 --> 00:06:26,393
왜 진작에 신고하지
않았나 알고 싶군요
110
00:06:26,393 --> 00:06:27,861
맞습니다
111
00:06:27,861 --> 00:06:29,930
레이가 날
죽이겠다고 협박했소
112
00:06:29,930 --> 00:06:32,099
그럼 경찰에는
왜 안가셨죠?
113
00:06:32,099 --> 00:06:35,069
나는 레이를 믿었소
꽤 유능한 친구니까
114
00:06:37,971 --> 00:06:40,474
피니 씨, 감사합니다
115
00:06:40,474 --> 00:06:42,176
그쯤이면 됐습니다
116
00:06:42,176 --> 00:06:44,812
음
117
00:06:44,812 --> 00:06:46,513
고맙네, 다들
119
00:06:56,090 --> 00:06:58,092
죄가 없는 건 아닙니다
120
00:06:58,092 --> 00:06:59,827
적어도 도노번에게는
그리 사주했으니까요
121
00:06:59,827 --> 00:07:02,096
도노번은 거친 친구야
122
00:07:02,096 --> 00:07:03,363
- 피니 씨는...
- 사회의 대들보죠
123
00:07:03,363 --> 00:07:04,364
인맥도 꽤 상당하구요
124
00:07:04,364 --> 00:07:07,334
네, 이해했습니다
125
00:07:07,334 --> 00:07:09,069
- 죄송해요
- 미안하다고 다가 아냐, 브리짓
126
00:07:09,069 --> 00:07:11,939
주먹을 휘두르고
다녀서야 쓰겠니
127
00:07:11,939 --> 00:07:13,974
- 뭐?
- 걔가 먼저 시작했어
128
00:07:13,974 --> 00:07:15,943
뭐라고 그랬는데?
129
00:07:15,943 --> 00:07:17,344
사실이 아닌데도
뭐라고 그러잖아
130
00:07:17,344 --> 00:07:18,846
무슨 사실?
131
00:07:18,846 --> 00:07:19,947
그걸 내가 알아야 해?
132
00:07:19,947 --> 00:07:23,016
아니, 대답해
뭐라고 그랬니?
133
00:07:23,016 --> 00:07:26,186
별 상관 없잖아
뭣 때문에 싸웠는지
134
00:07:26,186 --> 00:07:27,488
뭐라고 그랬는지는
135
00:07:27,488 --> 00:07:29,890
너가 피했어야지, 아냐?
136
00:07:29,890 --> 00:07:32,860
맞아, 미안해
137
00:07:32,860 --> 00:07:34,795
코너!
139
00:07:35,929 --> 00:07:37,397
야!
140
00:07:39,933 --> 00:07:41,902
아빠한테는 아무 말
안 할 줄 알았는데
141
00:07:41,902 --> 00:07:44,238
네가 정학당했으니
뭐라도 둘러대야지
143
00:07:45,506 --> 00:07:48,108
야, 문 소리 못 들었어?
144
00:07:48,108 --> 00:07:49,843
나 할아버지 작별
파티에 가도 돼?
145
00:07:49,843 --> 00:07:52,012
- 뭐?
- 이사 가신대
146
00:07:52,012 --> 00:07:54,114
- 그래서 뭐?
- 가도 돼?
148
00:08:01,989 --> 00:08:04,458
- 네
- 레이 도노번 씨?
149
00:08:04,458 --> 00:08:08,796
- 네
- LAPD 제프 바커입니다
150
00:08:08,796 --> 00:08:10,931
무슨 일이십니까, 형사님?
151
00:08:10,931 --> 00:08:13,066
실종자 사건이 있어서요
배릭 스트라우스라구요
152
00:08:13,066 --> 00:08:14,835
- 같이 일하셨죠?
- 네
153
00:08:14,835 --> 00:08:17,271
네, 좋습니다
154
00:08:17,271 --> 00:08:19,039
들어가도 될까요?
155
00:08:22,042 --> 00:08:24,011
저기, 서장님께서
안달이 나 계세요
156
00:08:24,011 --> 00:08:26,513
장인어른 발이
좀 넓으셔야죠
158
00:08:26,513 --> 00:08:30,184
선생님만 괜찮으시면
서에 한 번 나오시죠
159
00:08:30,184 --> 00:08:31,885
보여드릴 것도
좀 있고 해서...
160
00:08:31,885 --> 00:08:34,188
- 물론이죠.
- 네, 좋습니다
161
00:08:34,188 --> 00:08:36,190
스프링 가에 있는
경찰 관리동입니다
162
00:08:36,190 --> 00:08:38,559
- 어떻게 가는지 알려 드릴까요?
- 어딘지는 압니다
163
00:08:38,559 --> 00:08:40,327
좋습니다
164
00:08:40,327 --> 00:08:41,895
그럼, 다시 뵙죠
165
00:08:46,266 --> 00:08:48,135
무슨 일이야?
166
00:08:48,135 --> 00:08:51,471
배릭 스트라우스가
실종됐다는데
167
00:08:51,471 --> 00:08:53,006
아는 거라도 있어?
168
00:08:53,006 --> 00:08:55,008
돈을 좀 훔쳐갔어
다 괜찮을 거야
169
00:08:55,008 --> 00:08:56,777
어제 당신 여자
친구가 왔을 때
170
00:08:56,777 --> 00:08:59,046
남편이 실종된 걸
걱정하는 눈치가 아니던데
171
00:08:59,046 --> 00:09:00,781
여자 친구 같은거
아니라니까, 애비
172
00:09:00,781 --> 00:09:03,917
그년이랑 안 잤다는 걸
내가 믿을 줄 알았어?
173
00:09:11,458 --> 00:09:13,193
할아버지가 바베큐
파티를 여신다는데
174
00:09:13,193 --> 00:09:15,062
테리 삼촌은
안 가시겠대
175
00:09:15,062 --> 00:09:15,929
누나가 나
태워다 주면 안 돼?
176
00:09:15,929 --> 00:09:17,297
걘 외출 금지야
177
00:09:17,297 --> 00:09:20,067
그럼, 엄마는?
178
00:09:20,067 --> 00:09:23,203
그래, 근데 계속
있진 않을 거야
179
00:09:24,905 --> 00:09:28,175
- 믹, 저희에요
- 왔는가
180
00:09:39,820 --> 00:09:41,955
그게 다 뭔가?
181
00:09:41,955 --> 00:09:43,056
10파운드라면서요
182
00:09:43,056 --> 00:09:44,958
햄버거랬지, 누가
칠면조 고기랬나?
183
00:09:44,958 --> 00:09:47,961
아저씨한테는
칠면조가 더 좋아요
184
00:09:47,961 --> 00:09:49,796
알았어
185
00:09:49,796 --> 00:09:51,498
그러지
186
00:09:51,498 --> 00:09:53,500
이봐요, 믹, 리노에
대해 얘기 좀 하죠
187
00:09:53,500 --> 00:09:55,068
아, 내가 다
조사해 놨지
188
00:09:55,068 --> 00:09:57,271
질로우에 작지만
멋진 곳이 있어
189
00:09:57,271 --> 00:10:00,107
우리가 덩치를 불리면
카슨 시티까지 확장할 수 있지
190
00:10:00,107 --> 00:10:03,210
버니 렌치라면 돈을
투자할 가치도 있고
191
00:10:03,210 --> 00:10:05,245
이제야 오드리 경력이
시작될 참인데 말이죠
192
00:10:05,245 --> 00:10:07,948
그 일은 해볼
만큼 해봤잖아
193
00:10:07,948 --> 00:10:09,483
약속은 한 번 깨면
계속 깨는 법이니까
194
00:10:09,483 --> 00:10:11,084
여긴 오드리에게도
별로 좋지 않아
195
00:10:11,084 --> 00:10:13,353
사실 배역은 땄어요
196
00:10:13,353 --> 00:10:16,089
백혈병 걸린
여자 아이요
197
00:10:16,089 --> 00:10:18,091
USC대 단편 영화에요
198
00:10:18,091 --> 00:10:21,461
대머리 분장에다
전부 준비했는데
199
00:10:21,461 --> 00:10:23,864
이거 좀 받지
200
00:10:26,800 --> 00:10:28,235
그래, 레이냐?
201
00:10:28,235 --> 00:10:30,103
파티가 다
무슨 말이죠?
202
00:10:30,103 --> 00:10:33,106
그래, 불 좀 지피고
맥주나 마시려는데
203
00:10:33,106 --> 00:10:35,442
너도 올 거냐?
인사는 해야지
204
00:10:35,442 --> 00:10:36,944
아뇨, 인사는
무슨 인사에요
205
00:10:36,944 --> 00:10:37,844
어서 가시라구요
206
00:10:37,844 --> 00:10:39,813
알았다, 간다니까
207
00:10:39,813 --> 00:10:41,014
우리가 약속한 대로
오늘 오후에 떠나마
208
00:10:41,014 --> 00:10:42,316
오늘 아침이라고 했잖아요
209
00:10:42,316 --> 00:10:44,217
나 대신 트럭에
짐이나 좀 쌀래?
210
00:10:44,217 --> 00:10:46,320
가긴 가는데 가족한테
인사나 하려고 그런다
211
00:10:46,320 --> 00:10:48,522
밤 까진 떠나세요
제 말 아시겠죠?
212
00:10:48,522 --> 00:10:49,856
그 정도면 됐어요
214
00:11:25,158 --> 00:11:26,393
이봐
215
00:11:26,393 --> 00:11:27,928
이봐, 이봐
216
00:11:27,928 --> 00:11:30,063
이게 무슨 짓이야
다들 빈둥댈 거야?
217
00:11:30,063 --> 00:11:31,431
이거 다 쌓아놔야지
218
00:11:31,431 --> 00:11:33,200
아저씨가 하실
줄 알았는데요
219
00:11:33,200 --> 00:11:35,936
아, 그래? 이렇게
너저분하면 곤란해
220
00:11:35,936 --> 00:11:37,871
단단히 묶어야지
받아
221
00:11:37,871 --> 00:11:40,974
가서 박스 좀 사와
다시 와서 싸두고
222
00:11:40,974 --> 00:11:42,275
- 받아
- 네
223
00:11:42,275 --> 00:11:44,077
- 잘 해봐, 신디
- 알았어요
224
00:11:44,077 --> 00:11:46,179
어이, 이게 누구야
225
00:11:46,179 --> 00:11:49,049
- 와줘서 고맙다
- 무슨 일이세요?
226
00:11:49,049 --> 00:11:51,218
실랑이 좀 했지
227
00:11:51,218 --> 00:11:52,986
허니문은 어땠냐?
228
00:11:52,986 --> 00:11:54,955
바다 무서워하는 건
왜 말씀 안하셨어요?
229
00:11:54,955 --> 00:11:57,024
무섭긴 뭐가 무섭다고
안 그러냐?
230
00:11:57,024 --> 00:11:58,325
잘 지내다 왔어요
231
00:11:58,325 --> 00:11:59,559
피스모는?
232
00:11:59,559 --> 00:12:02,095
네. 많이 먹던데요
저도 꽤 마셨구요
233
00:12:02,095 --> 00:12:03,430
잘 했다
234
00:12:03,430 --> 00:12:05,165
그래서 뭐에요
진짜 가시게요?
235
00:12:05,165 --> 00:12:08,902
여긴 대충 단물을
다 빨은 것 같고
236
00:12:08,902 --> 00:12:11,471
좀더 화려한
곳을 찾았지
237
00:12:11,471 --> 00:12:13,940
리노로 갈 거다
238
00:12:13,940 --> 00:12:15,776
그냥 이렇게요?
239
00:12:15,776 --> 00:12:18,845
Well, I'm sorry
you find us so boring.
240
00:12:18,845 --> 00:12:20,480
괜찮은 트럭 구했더구나
241
00:12:20,480 --> 00:12:23,450
22인치 휠, 알파인 우퍼에
키커 앰프에요
242
00:12:23,450 --> 00:12:25,218
리코가 다리 놔줬어요
243
00:12:25,218 --> 00:12:26,953
즐겼다니 다행이다만
244
00:12:26,953 --> 00:12:28,321
돈이 다 그런거
아니겠냐, 번치
245
00:12:28,321 --> 00:12:30,424
그릴은 내가
지필 테니까
246
00:12:30,424 --> 00:12:32,359
너희들이 일 좀 해라
247
00:12:32,359 --> 00:12:35,395
너희들도 보다시피
내가 짐을 못 싸서
248
00:12:42,335 --> 00:12:44,805
이 집에선 레이와
아무 일도 못해요
249
00:12:44,805 --> 00:12:49,776
제게는 항상 거짓말하고
브리짓은 신경도 안써요
250
00:12:49,776 --> 00:12:51,912
레이가 아직도
속이고 그러냐?
251
00:12:51,912 --> 00:12:53,046
네
252
00:12:53,046 --> 00:12:56,349
어젯 밤에 찾아온
그 여자 보셨죠?
253
00:12:56,349 --> 00:13:00,120
같이 안 잤으니
믿어달라 그거죠
254
00:13:00,120 --> 00:13:02,956
위험한 정사랑 똑같구나
255
00:13:02,956 --> 00:13:05,992
팬티도 안 입었을 걸
257
00:13:08,995 --> 00:13:10,831
그건 원초적 본능이구요
259
00:13:16,169 --> 00:13:19,873
레이도 노인네랑 똑같아
자기 부인과 있으면서도
260
00:13:19,873 --> 00:13:21,508
자기 세계에 빠져서는
261
00:13:21,508 --> 00:13:24,010
얼마나 미인인지
잊어버린 거니까
262
00:13:44,030 --> 00:13:47,000
아무런 일
없었던 거다
263
00:13:47,000 --> 00:13:48,902
그래요
266
00:14:13,093 --> 00:14:15,295
그날은 하루 종일, 어...
267
00:14:15,295 --> 00:14:18,031
야생 동물 관리 센터에서
밀러 커미셔너와 있었습니다
268
00:14:18,031 --> 00:14:19,866
배릭 스트라우스는
보셨습니까?
269
00:14:19,866 --> 00:14:21,368
아뇨
270
00:14:21,368 --> 00:14:23,870
갈만한 곳에 대해서
들은 적은 있습니까?
271
00:14:23,870 --> 00:14:26,306
아뇨
272
00:14:26,306 --> 00:14:28,041
선생님께 말한
적은 없습니까?
273
00:14:28,041 --> 00:14:30,777
중앙 아메리카에
가고 싶다거나...
274
00:14:30,777 --> 00:14:32,312
그런 사이는 아니라서요
275
00:14:32,312 --> 00:14:33,914
알겠습니다
276
00:14:33,914 --> 00:14:36,449
그럼 일과를 끝내시고
집으로 곧장 가셨겠죠?
277
00:14:36,449 --> 00:14:39,319
네
278
00:14:39,319 --> 00:14:40,387
그 이후엔요?
279
00:14:44,791 --> 00:14:47,794
쇼파에서 TV 보다
잠에 빠져들었죠
280
00:14:53,066 --> 00:14:55,435
어떤 관계셨습니까
배릭의 부인과는...
281
00:14:55,435 --> 00:14:57,070
- 페이지 핀리요?
- 일적인 관곕니다
282
00:14:57,070 --> 00:15:01,374
피니 가족 중에
누굴 협박하신 적은요?
283
00:15:01,374 --> 00:15:02,776
없습니다
284
00:15:02,776 --> 00:15:05,445
저의 변호사가
오는 길입니다
285
00:15:05,445 --> 00:15:06,846
기다리는 게 좋겠군요
286
00:15:06,846 --> 00:15:08,815
더 이상 질문에
대답하기 전에요
287
00:15:08,815 --> 00:15:13,019
샬럿의 진술서도
여기 있습니다만
288
00:15:13,019 --> 00:15:16,122
당신이 펠라치오를
강요했다고 하던데요
289
00:15:16,122 --> 00:15:18,525
총을 들이대고 말이죠
290
00:15:24,931 --> 00:15:28,802
농담 좀 해봤습니다
291
00:15:28,802 --> 00:15:32,239
당신은 그날 집으로
곧장 가지 않았어요
292
00:15:32,239 --> 00:15:35,475
바로 여기 있었죠
293
00:15:35,475 --> 00:15:38,011
산타 클라리타
외곽 야산에요
294
00:15:41,047 --> 00:15:45,051
거기서 뭐하고
계셨습니까?
295
00:15:45,051 --> 00:15:48,855
이제 그만하시죠
쇼는 끝났습니다
296
00:15:48,855 --> 00:15:51,157
도노번 씨와 볼 일은
이제 끝난 것 같군요
297
00:15:51,157 --> 00:15:53,126
레이, 가지
298
00:15:59,366 --> 00:16:01,234
앤드루 피니가
세 시간 전에
299
00:16:01,234 --> 00:16:04,204
경찰 서장에게 자네가
죽인 거라고 했다는군
300
00:16:04,204 --> 00:16:06,273
레이, 아서
301
00:16:10,110 --> 00:16:12,946
핀리에게 전하세요
끝낼 기회는 한 번 뿐이라고
302
00:16:12,946 --> 00:16:14,114
스스로 자수하면
303
00:16:14,114 --> 00:16:16,082
살살 다뤄줄 거네
304
00:16:16,082 --> 00:16:17,384
좆까
305
00:16:17,384 --> 00:16:20,954
똑바로 전달해
다시 돌아온다고
306
00:16:20,954 --> 00:16:23,857
좋다고, 나라면 조금
달리 처리했을 거야
307
00:16:23,857 --> 00:16:25,492
레이가 체포됐다구요?
308
00:16:25,492 --> 00:16:27,427
증거를 조사중이라는데
309
00:16:27,427 --> 00:16:29,929
레이를 기소하기 전에
너와 얘기하고 싶단다
310
00:16:29,929 --> 00:16:33,033
그럼 우리 사업은요?
얼마나 위험한 거죠?
311
00:16:33,033 --> 00:16:36,102
해결 못할 일이
어디 있겠니
312
00:16:36,102 --> 00:16:40,073
나한테 신세진 게
어디 한둘이라야지
313
00:16:40,073 --> 00:16:44,073
우리가 팀을 잃더라도
이젠 네가 책임자니까
314
00:16:44,878 --> 00:16:48,214
그 돈을 어디에 재투자할지
그건 네가 결정할 일이란다
315
00:16:48,214 --> 00:16:49,849
- 정말요?
- 그럼
316
00:16:49,849 --> 00:16:51,518
하지만, 페이지, 난
네가 경찰서에 가서
317
00:16:51,518 --> 00:16:53,486
가급적 빨리 내 진술을
뒷받침해줬으면 하는데
318
00:16:53,486 --> 00:16:55,288
윈저가 알아서
준비해줄 거다
319
00:16:55,288 --> 00:16:57,924
- 전 아는 게 없어요
- 레이가 뭘 쫓는지는 알지
320
00:17:02,162 --> 00:17:03,797
레이를 쓴 건 아빠에요
321
00:17:03,797 --> 00:17:06,499
레이와 잔 건 너잖니
322
00:17:06,499 --> 00:17:09,002
넌 배릭를 대신하도록
레이를 훈련시킨 거다
323
00:17:09,002 --> 00:17:11,538
자격조차 없는 놈을
네가 키워준 셈이지
324
00:17:11,538 --> 00:17:14,074
그 괴물은 네 거지
내 것이 아니다
326
00:17:21,314 --> 00:17:23,016
- 네?
- 마음에 안드실 거에요
327
00:17:23,016 --> 00:17:24,784
뭐?
328
00:17:24,784 --> 00:17:27,120
부지깽이가 없어졌어요
329
00:17:27,120 --> 00:17:28,988
- 코크란이군
- 네, 코크란이에요
330
00:17:28,988 --> 00:17:31,057
그자가 경찰에
넘겼을 거에요
331
00:17:31,057 --> 00:17:33,059
아니, 만약 그랬다면
벌써 날 체포했을 걸
332
00:17:33,059 --> 00:17:34,327
다시 전화하지
333
00:17:34,327 --> 00:17:36,096
형사 전문 변호사가
필요할 것 같은데...
334
00:17:36,096 --> 00:17:37,330
그것도 당장
335
00:17:52,445 --> 00:17:54,948
그럼 그렇지
336
00:18:02,422 --> 00:18:04,224
정말 엄마
없어도 괜찮아?
337
00:18:04,224 --> 00:18:06,993
어, 난 괜찮아
338
00:18:06,993 --> 00:18:10,230
알았어, 번치 삼촌에게
데려다 달라고 해볼게
339
00:18:10,230 --> 00:18:12,832
알았어
340
00:18:12,832 --> 00:18:15,168
애비, 들어와라
핫도그라도 들지
341
00:18:15,168 --> 00:18:16,870
이놈이
342
00:18:16,870 --> 00:18:17,937
오늘은 날이 아니네요
343
00:18:17,937 --> 00:18:19,773
어서, 리노로 간다니까
344
00:18:19,773 --> 00:18:21,508
작별 인사 하는데
45분도 못 내냐?
345
00:18:21,508 --> 00:18:23,109
죄송해요
346
00:18:23,109 --> 00:18:25,512
제가 파티 할
기분이 아니라서요
347
00:18:25,512 --> 00:18:26,980
알았다
348
00:18:26,980 --> 00:18:28,848
그래봐야 버뱅크에서 고작
349
00:18:28,848 --> 00:18:32,919
한 시간 거리잖아요, 믹
350
00:18:32,919 --> 00:18:34,921
잘 가세요
351
00:18:34,921 --> 00:18:36,990
잘 있어라
352
00:18:48,835 --> 00:18:50,970
와우
353
00:18:50,970 --> 00:18:52,205
안녕
354
00:18:52,205 --> 00:18:53,973
여기서 뭐하세요?
355
00:18:53,973 --> 00:18:55,241
내가 너 알던가?
356
00:18:55,241 --> 00:18:56,843
네, 코너잖아요
357
00:18:56,843 --> 00:18:58,244
저희 파티에서 뵀는데
기억나세요?
358
00:18:58,244 --> 00:19:00,013
우리 가끔 영화도
보러 가고 그래요
359
00:19:00,013 --> 00:19:02,549
그럼
2백달러만 내
360
00:19:02,549 --> 00:19:04,150
영화 티켓은 제가
사드릴 수 있는데
361
00:19:04,150 --> 00:19:05,785
2백 달러는
좀 무리에요
362
00:19:05,785 --> 00:19:07,854
아니, 난 2백달러야
363
00:19:07,854 --> 00:19:10,356
가격이 그래
364
00:19:10,356 --> 00:19:12,125
코너
365
00:19:12,125 --> 00:19:15,395
2층 올라가서 번치 삼촌
박스 일 좀 돕지 그러니?
366
00:19:15,395 --> 00:19:17,030
알았어요
367
00:19:19,499 --> 00:19:23,069
신디, 내 손주잖아
371
00:20:12,919 --> 00:20:14,921
부지깽이 어딨어?
372
00:20:14,921 --> 00:20:17,123
뭐야, 이제 날
쏠 참이야? 어?
373
00:20:17,123 --> 00:20:19,792
좆이나 까세요
이 아이리시 새끼가
374
00:20:19,792 --> 00:20:22,896
아!
빌어먹을!
375
00:20:22,896 --> 00:20:24,464
부지깽이 어딨냐고?
376
00:20:26,332 --> 00:20:27,333
아!
379
00:20:41,247 --> 00:20:44,450
어서, 코너. 가자
380
00:20:44,450 --> 00:20:46,319
저기, 번치
미쉘 봤어요?
381
00:20:46,319 --> 00:20:48,555
- 아니, 못 봤는데
- 좋아요, 그 년 보면
382
00:20:48,555 --> 00:20:49,989
- 얘기 좀 해줘요
- 무슨 일인데?
383
00:20:49,989 --> 00:20:51,891
우버로 6백달러 찍힌 게
무슨 일이라면 일이죠
384
00:20:51,891 --> 00:20:54,027
대릴, 내 캐딜락 어딨니?
385
00:20:56,863 --> 00:21:00,033
- 대릴?
- 네
386
00:21:00,033 --> 00:21:01,301
제 물건은 왜 싸요?
387
00:21:01,301 --> 00:21:03,469
- 우린 리노로 갈 거다
- 리노요?
388
00:21:03,469 --> 00:21:05,471
그래, 작으면서도
가장 큰 도시지
389
00:21:05,471 --> 00:21:08,975
그러니까 리노에서면 우린
우물 안의 거물이 될 게다
390
00:21:08,975 --> 00:21:12,345
우리 LA 아가씨들하고
동부 연안의 세련미면
391
00:21:12,345 --> 00:21:13,913
뭐가 히트할런지
누가 또 알겠냐?
392
00:21:13,913 --> 00:21:16,015
솔직히 LA 여자들의
평판도 나쁘진 않아
393
00:21:16,015 --> 00:21:18,484
말씀 하고는
394
00:21:18,484 --> 00:21:20,954
이런 말씀 죄송한데요
저는 리노에 안 가요
395
00:21:20,954 --> 00:21:22,288
당연히 가야지
우린 파트넌데
396
00:21:22,288 --> 00:21:23,923
이거 놓으세요
397
00:21:23,923 --> 00:21:25,325
제가 머저리였죠
398
00:21:25,325 --> 00:21:27,393
아빠 기다리면서
평생을 보냈어요
399
00:21:27,393 --> 00:21:29,062
감옥에서 나오셔서
아버지가 되주길요
400
00:21:29,062 --> 00:21:31,164
전부 다 했어요
아빠가 시킨 건, 전부요
401
00:21:31,164 --> 00:21:33,533
아버지와 얽혀서는
IRS 돈도 빌려보고
402
00:21:33,533 --> 00:21:36,369
아르메니아 마피아가
저까지 쫓고 있잖아요
403
00:21:36,369 --> 00:21:37,971
리노엔 그쪽
사람들 없다
404
00:21:37,971 --> 00:21:39,939
다 알아봤어
405
00:21:39,939 --> 00:21:41,908
이해를 못하시네요, 그렇죠?
406
00:21:41,908 --> 00:21:43,509
제가 뭘 원하는지 아세요?
407
00:21:43,509 --> 00:21:45,912
제가 원하는 건 자동차와
직업과, 평범한 삶이에요
408
00:21:45,912 --> 00:21:49,048
그리고 커피 사올까? 하면
409
00:21:49,048 --> 00:21:50,850
제 현찰이나
아빠 차 훔쳐가는 대신
410
00:21:50,850 --> 00:21:52,418
커피를 사올 여자라구요
411
00:21:52,418 --> 00:21:53,920
누... 누구 차?
412
00:21:53,920 --> 00:21:54,854
가고 싶으시면
리노에 가세요
413
00:21:54,854 --> 00:21:56,923
근데 이 검둥이는 안 가요
414
00:21:56,923 --> 00:21:59,158
누구 차냐고?
415
00:21:59,158 --> 00:22:03,229
아! 젠장!
416
00:22:03,229 --> 00:22:05,965
우리가 이렇게 만난 것도
신의 뜻인 줄만 알았는데
417
00:22:05,965 --> 00:22:07,834
아니, 그건 나야
자넬 보라고
418
00:22:07,834 --> 00:22:09,369
자넨 살인 사건 하나
때문에 좆 될 거니까
419
00:22:09,369 --> 00:22:11,004
자넨 저지르지도
않았는데 말이지
420
00:22:11,004 --> 00:22:12,405
그런 게 천벌이지
421
00:22:12,405 --> 00:22:14,007
아-하!
422
00:22:14,007 --> 00:22:16,075
아! 니미럴!
423
00:22:16,075 --> 00:22:18,111
부지깽이는 어딨지?
424
00:22:18,111 --> 00:22:20,046
자네 엉덩이 쪽은
살펴봤나, 레이?
425
00:22:20,046 --> 00:22:21,881
아!
426
00:22:21,881 --> 00:22:23,950
그럼 무슨 일이
생길 줄 알았나
427
00:22:23,950 --> 00:22:26,019
뭘... 생각한 건가
수퍼볼 기다리면서
428
00:22:26,019 --> 00:22:28,855
핀리 식구들과 스카이박스에서
크리스탈이나 홀짝이고
429
00:22:28,855 --> 00:22:32,892
그동안 비욘세가 경기장에서
자넬 위해 엉덩이를 흔들까?
430
00:22:32,892 --> 00:22:34,327
아! 빌어먹을!
431
00:22:34,327 --> 00:22:36,062
밴에 볼트 커터 있는데
432
00:22:36,062 --> 00:22:37,430
그냥 불알이나 잘라내죠
433
00:22:37,430 --> 00:22:39,032
그래 다 잘라가
434
00:22:39,032 --> 00:22:42,935
그것들 때문에
골치만 썩으니까
435
00:22:42,935 --> 00:22:44,804
그만 해, 레이
436
00:22:47,974 --> 00:22:49,142
좋아, 알았어, 알았어!
자네 아파트에 있다고!
437
00:22:49,142 --> 00:22:51,177
침실 환기구 안에
있다고, 알겠어?
438
00:22:51,177 --> 00:22:53,980
근데 경찰 불렀으니
이미 너무 늦었다고
439
00:22:53,980 --> 00:22:56,115
제 시간에 도착하더라도
440
00:22:56,115 --> 00:22:58,117
자네 증언은 핀리의
말과 맞지도 않는데
441
00:22:58,117 --> 00:22:59,886
누가 자네를
믿어 주겠나
442
00:22:59,886 --> 00:23:03,189
있긴 개씹이나
443
00:23:03,189 --> 00:23:05,992
개 호구 새끼!
446
00:23:19,172 --> 00:23:21,941
레이 도노번 씨,
수색 영장 갖고 왔습니다!
448
00:23:28,281 --> 00:23:29,882
문 여세요, 안 그러면
이 문 부수겠습니다
451
00:23:48,501 --> 00:23:51,838
앉으시죠
오래 안 걸릴 겁니다
452
00:23:51,838 --> 00:23:53,539
필요한 만큼 계시죠
453
00:24:02,815 --> 00:24:04,517
무슨 일 있었습니까?
454
00:24:07,954 --> 00:24:09,889
기억이 안나는군요
455
00:24:15,895 --> 00:24:18,264
이 얼굴 알아보겠습니까?
456
00:24:18,264 --> 00:24:20,900
벨리즈로 가는 길에
멕시로로 운전해 가는
457
00:24:20,900 --> 00:24:23,136
배릭 스트라우스의
사진이라는데
458
00:24:23,136 --> 00:24:25,838
배릭은 아니더군요
맞습니까?
459
00:24:25,838 --> 00:24:27,306
- 구별하기 어렵군요
- 그렇습니까?
460
00:24:27,306 --> 00:24:29,008
왜냐하면 그의 이름은
아비 루딘으로
461
00:24:29,008 --> 00:24:30,209
당신 밑에서 15년 동안
일해왔기 때문이죠
462
00:24:30,209 --> 00:24:31,511
아직도 생각이 안납니까?
463
00:24:31,511 --> 00:24:32,845
사진이 너무 거칠어서요
464
00:24:32,845 --> 00:24:34,514
반장님
465
00:24:39,852 --> 00:24:43,022
찾으시려는 걸
못 찾았습니까?
466
00:24:43,022 --> 00:24:44,991
그건 갖고 계시죠
467
00:24:44,991 --> 00:24:47,994
아마 뭐라도
생각날 테니까요
468
00:24:47,994 --> 00:24:49,796
좋아, 다들, 가지
469
00:24:55,034 --> 00:24:58,070
- 어디 가니?
- 아, 삼촌
470
00:24:58,070 --> 00:25:01,474
자... 잠깐 친구네 집 가요
데비가 숙제 갖다 준대요
471
00:25:01,474 --> 00:25:03,276
왜 이리 안 갖고 주고?
472
00:25:03,276 --> 00:25:05,211
걘 차가 없거든요
473
00:25:05,211 --> 00:25:07,814
- 엄마는 아시니?
- 네, 아세요
474
00:25:07,814 --> 00:25:10,783
엄마한테 전화해서
알아보면 알겠지
477
00:25:22,128 --> 00:25:24,964
- 네, 테리
- 문제가 있구나
478
00:25:34,106 --> 00:25:35,842
왜 그러니?
479
00:25:35,842 --> 00:25:38,444
신디요, 인터넷 파티에서
봤던 그 여자 말인데요...
480
00:25:38,444 --> 00:25:40,346
그 여자 창녀죠,
아니에요?
481
00:25:40,346 --> 00:25:42,982
맞다, 코너
482
00:25:42,982 --> 00:25:46,285
신디와 가깝게 지낼
기회가 있을까요?
483
00:25:46,285 --> 00:25:49,922
너도 로맨틱하구나
할애비처럼 말이다
484
00:25:51,424 --> 00:25:53,793
코너, 첫 경험도 치뤘으니
485
00:25:53,793 --> 00:25:55,361
너도 이젠 남자가 된 게다
486
00:25:55,361 --> 00:25:56,929
네게 충고를 좀 해주마
487
00:25:56,929 --> 00:25:58,197
그것도 좋은 충고
488
00:25:58,197 --> 00:26:00,800
나이를 먹을 때까지
창녀들은 멀리 해라
489
00:26:00,800 --> 00:26:02,802
알겠지?
490
00:26:06,839 --> 00:26:08,441
이놈
491
00:26:08,441 --> 00:26:11,777
할아버지, 가지 마세요
492
00:26:11,777 --> 00:26:13,045
미안하구나, 코너
493
00:26:13,045 --> 00:26:15,381
가야 할 이유가 많다
494
00:26:15,381 --> 00:26:17,984
아빤 할아버지처럼
얘기하지 않던데요?
495
00:26:17,984 --> 00:26:20,820
- 아, 그랬냐?
- 네, 전혀 달라요
496
00:26:20,820 --> 00:26:22,889
적어도 그런
기분은 안들었어요
497
00:26:29,528 --> 00:26:32,965
가서 맥주나 하자
나도 곧 내려가마
498
00:26:38,804 --> 00:26:42,008
이 포르노 박스 세 개로
아버지 물건은 끝이에요
499
00:26:44,010 --> 00:26:46,012
그 테잎은 다 본건데
500
00:26:51,951 --> 00:26:54,287
테레사라는 아가씨 괜찮더라
501
00:26:55,421 --> 00:26:57,890
괜찮아. 하지만
결혼 생활에서
502
00:26:57,890 --> 00:27:01,861
칼자루를 쥐려면
방심은 금물이다
503
00:27:01,861 --> 00:27:04,263
아버지도 참
504
00:27:04,263 --> 00:27:06,465
농담이 아냐. 그냥
얼씬거리게 놔두면
505
00:27:06,465 --> 00:27:08,901
기계공인지 뭔지 하는
리코 놈과 내뺀다니까
506
00:27:12,204 --> 00:27:14,006
아무 데도 안 가요
507
00:27:16,509 --> 00:27:19,545
우리가 서로
대화하는 건
508
00:27:19,545 --> 00:27:23,215
둘다 좋아하는
부분이에요
509
00:27:23,215 --> 00:27:25,985
그래
너도 좋아졌구나
510
00:27:29,922 --> 00:27:33,993
왜 그 트럭을
산 줄 아세요?
511
00:27:33,993 --> 00:27:36,862
테레사는 애들을
태우고 싶어해요
512
00:27:36,862 --> 00:27:38,998
그래! 잘 됐다
513
00:27:38,998 --> 00:27:42,501
- 정말 흥분되요
- 당연하지
514
00:27:42,501 --> 00:27:43,903
무섭기도 하구요
515
00:27:43,903 --> 00:27:46,005
그게 인생 아니니
516
00:27:47,773 --> 00:27:50,910
네
517
00:27:50,910 --> 00:27:53,546
같이는 못 계시겠죠
520
00:28:42,294 --> 00:28:46,294
대릴, 코너. 나와봐라
521
00:28:46,999 --> 00:28:48,901
할 말이 있다
522
00:28:54,173 --> 00:28:57,043
이리
523
00:28:57,043 --> 00:28:59,178
무슨 일인데요?
524
00:29:04,817 --> 00:29:09,221
너희에게 솔직히
말하지 못했구나
525
00:29:09,221 --> 00:29:10,823
왜 내가 가야 하는지
526
00:29:13,826 --> 00:29:17,096
그게... 사실을 말하는 게
두렵기도 하고 그랬는데
527
00:29:17,096 --> 00:29:19,832
어찌 됐든 다
알 거 아니냐
528
00:29:19,832 --> 00:29:22,902
피할 수 없는 거라면
나한테 듣는 게 낫지
529
00:29:22,902 --> 00:29:24,804
그게 무슨
말씀이세요?
530
00:29:29,975 --> 00:29:33,079
나 알츠하이머 병이다
531
00:29:33,079 --> 00:29:35,147
- 뭐라구요?
- 이거
532
00:29:35,147 --> 00:29:37,950
한 번 봐라
533
00:29:37,950 --> 00:29:42,154
아직은, 그게...
초기 단계지만
534
00:29:42,154 --> 00:29:45,825
너희들을 잊는 것도
시간 문제겠지만
535
00:29:45,825 --> 00:29:48,028
내가 리노로 가려는
536
00:29:48,028 --> 00:29:50,896
진짜 이유는...
537
00:29:50,896 --> 00:29:53,532
너희한테 짐이
되기 싫어서다
538
00:29:56,102 --> 00:29:57,970
그게 가족이잖아요, 아빠
539
00:29:57,970 --> 00:29:59,505
나도 한 번 볼게
540
00:29:59,505 --> 00:30:01,073
아빠가 아프면
541
00:30:01,073 --> 00:30:02,108
저희들이 곁에
있어 드려야죠
542
00:30:02,108 --> 00:30:03,909
알츠하이머 병이요?
543
00:30:03,909 --> 00:30:05,978
그런 게 아니다
544
00:30:05,978 --> 00:30:07,513
편집증이라고
생각하겠지만
545
00:30:07,513 --> 00:30:11,016
상태가 악화되면
그게 무서운거다
546
00:30:11,016 --> 00:30:14,086
레이가 집 어딘가에
나를 가둬놓을 텐데
547
00:30:14,086 --> 00:30:15,821
잠깐만요
그렇게 말했어요?
548
00:30:15,821 --> 00:30:17,389
- 그럴 필요 없다
- 아빠가 그럴 리가 없어요
549
00:30:17,389 --> 00:30:19,992
아버지, 그건 좀
극단적이잖아요?
550
00:30:19,992 --> 00:30:24,396
레이하고 관계가 복잡한 게
딱히 비밀도 아니잖니
551
00:30:24,396 --> 00:30:28,396
걘 내 아들이고, 사랑하지만
난 두렵구나
552
00:30:29,268 --> 00:30:32,138
내가 약해질
때가 두렵다
553
00:30:32,138 --> 00:30:34,406
날 이용해
먹을 텐데
554
00:30:34,406 --> 00:30:37,009
이제는 말 섞는
것조차 무섭다
555
00:30:37,009 --> 00:30:38,444
그건... 그건 아니에요
556
00:30:38,444 --> 00:30:40,779
그러니까, 그건...
아뇨, 말도 안 되요
557
00:30:40,779 --> 00:30:42,548
내가 괜한
말을 했다
558
00:30:42,548 --> 00:30:47,786
난 이제 그릴에
불이나 지피고...
560
00:30:47,786 --> 00:30:48,888
파티나 진행해야겠다
561
00:30:53,225 --> 00:30:54,860
형님도 다 아셨어요?
562
00:30:54,860 --> 00:30:58,330
- 난 몰랐...
- 알츠하이머 병이요?
563
00:31:01,033 --> 00:31:04,503
서장님, 흉기는
아직 못 찾았습니다
564
00:31:04,503 --> 00:31:07,873
괜찮네, 페이지
핀리가 온다니까
565
00:31:07,873 --> 00:31:10,309
아버지 진술을 입증할
준비가 되어 있다는군
566
00:31:10,309 --> 00:31:12,444
한 시간이면 돼
567
00:31:12,444 --> 00:31:14,780
환영 분위기나
만들어 주자고
568
00:31:30,429 --> 00:31:32,198
넌 여기 오면 안 돼
569
00:31:32,198 --> 00:31:34,433
우리 엄마한테 제가
약 훔쳤다고 했어요?
570
00:31:34,433 --> 00:31:36,936
너는 내가 적어도 10년은
571
00:31:36,936 --> 00:31:38,971
감옥에서 썩을 수도 있고
572
00:31:38,971 --> 00:31:40,239
나와선 성 범죄자로
등록된다는거 아니?
573
00:31:40,239 --> 00:31:41,941
우린 아무 짓
안 했잖아요
574
00:31:41,941 --> 00:31:43,809
내 인생 망치기엔
충분하지
575
00:31:43,809 --> 00:31:45,911
그럴 생각 없어요
저도 그건 싫어요
576
00:31:45,911 --> 00:31:49,181
그냥 선생님과 같이
있고 싶어서 그래요
577
00:31:49,181 --> 00:31:52,484
브리짓, 너도 알잖아
578
00:31:52,484 --> 00:31:54,453
아뇨, 전 몰라요
579
00:31:54,453 --> 00:31:56,088
사랑해요
580
00:31:56,088 --> 00:31:57,289
미치겠군
581
00:31:57,289 --> 00:31:58,791
절 원한다는 건
저도 알아요
582
00:31:58,791 --> 00:32:01,160
저와 같이 있고
싶다는 것도요
583
00:32:04,830 --> 00:32:08,000
근데 난 곤란해
너도 잘 알잖니
584
00:32:10,436 --> 00:32:13,005
전 6개월 내에
18세가 되요
585
00:32:13,005 --> 00:32:14,840
이제 그만 가보렴
587
00:32:31,357 --> 00:32:33,025
너 정신 나갔니?
588
00:32:33,025 --> 00:32:36,262
- 날 따라온 거야?
- 그래, 따라왔다
589
00:32:36,262 --> 00:32:37,396
차에나 타
592
00:32:58,817 --> 00:33:01,053
이제 어쩌실 거죠?
593
00:33:01,053 --> 00:33:03,255
아직은 모르겠어
594
00:33:03,255 --> 00:33:05,958
좋아요, 코크란은
그냥 죽여버리죠
595
00:33:05,958 --> 00:33:07,993
증거물하고 소각로에
같이 넣어서 말이죠
596
00:33:07,993 --> 00:33:09,962
저기, 잠깐만요
597
00:33:09,962 --> 00:33:12,031
페이지 핀리가 진술 때문에
지금 경찰서로 가고 있대요
598
00:33:12,031 --> 00:33:14,233
젠장
여기서 기다려
601
00:33:21,974 --> 00:33:23,142
그래, 아들
602
00:33:23,142 --> 00:33:25,010
할아버지가 다
말씀해 주셨어
603
00:33:25,010 --> 00:33:27,413
- 아프시다며
- 뭐?
604
00:33:27,413 --> 00:33:28,981
형이 아버지를
어디 가둔다고
605
00:33:28,981 --> 00:33:30,316
그래서 가신다는데
606
00:33:30,316 --> 00:33:31,950
아빤 안 그럴 거라고
내가 말씀드렸는데
607
00:33:31,950 --> 00:33:33,118
어디 믿으셔야지
608
00:33:33,118 --> 00:33:34,553
코너, 내 말 들어
609
00:33:34,553 --> 00:33:37,289
잠깐 바꿔봐
나 번치야
610
00:33:37,289 --> 00:33:39,491
아버지는 짐이 될
분이 아냐, 알아?
611
00:33:39,491 --> 00:33:40,993
아버지는 테레사와
나와 같이 살 거야
612
00:33:40,993 --> 00:33:42,127
우린 이미 결정했어
613
00:33:42,127 --> 00:33:43,162
아버지에겐 형이 말씀 드려
614
00:33:43,162 --> 00:33:44,863
아버진 아픈 게 아냐
615
00:33:44,863 --> 00:33:46,198
우리에게 증세도
보여줬어, 레이
616
00:33:46,198 --> 00:33:49,134
번치, 바꿔봐
618
00:33:51,003 --> 00:33:52,871
레이 레이
619
00:33:52,871 --> 00:33:54,973
속일 수 없지 뭐냐
거짓말같기도 하고
620
00:33:54,973 --> 00:33:56,909
내 말 들어요
이런 빌어먹을
621
00:33:56,909 --> 00:33:57,810
뭐라고 했는지
신경 안 써요
622
00:33:57,810 --> 00:33:59,311
오늘 밤에 가세요
제 말 아시겠죠?
623
00:33:59,311 --> 00:34:00,279
그렇게 말할
필요 있겠니
624
00:34:00,279 --> 00:34:01,947
정말이냐?
625
00:34:01,947 --> 00:34:03,515
두 번 다시
말 안 해요
626
00:34:03,515 --> 00:34:04,983
- 전...
- 알았다, 레이. 끊자
628
00:34:06,118 --> 00:34:09,855
코너, 전화 해줘서 고맙다
629
00:34:09,855 --> 00:34:11,390
뭐라고 하세요?
630
00:34:11,390 --> 00:34:13,792
날더러 가지 말란다
634
00:34:25,037 --> 00:34:26,205
무슨 일이세요?
635
00:34:26,205 --> 00:34:28,941
문제가 뭐니?
636
00:34:30,442 --> 00:34:32,211
나한테 말 해라
637
00:34:32,211 --> 00:34:35,781
전 삼촌한테는
할 말 없어요
638
00:34:35,781 --> 00:34:37,916
너도 어지간히
엄마 속 긁는구나
639
00:34:37,916 --> 00:34:41,420
엄마는 왜 그리
걱정하세요, 네?
640
00:34:41,420 --> 00:34:45,057
잘 한다
641
00:34:45,057 --> 00:34:46,892
엄마가 아빠한테
다 말하겠죠
642
00:34:46,892 --> 00:34:48,460
엄마한테 달렸지
643
00:34:48,460 --> 00:34:50,429
아빠한테 말 하면
선생님을 죽일 거에요
644
00:34:50,429 --> 00:34:52,998
그럴 가치는
있는 분이니?
645
00:34:55,801 --> 00:34:57,236
누가 선생님께
손이라도 대면
646
00:34:57,236 --> 00:34:59,338
다시는 저
못 볼 거에요
649
00:35:28,934 --> 00:35:31,437
이봐요
650
00:35:31,437 --> 00:35:33,806
말하기 전까진
못 들어갑니다
651
00:35:33,806 --> 00:35:36,508
페이지
652
00:35:36,508 --> 00:35:38,444
난 당신 남편
안 죽였어요
653
00:35:38,444 --> 00:35:40,179
그건 나도 알아요, 레이
654
00:35:40,179 --> 00:35:42,181
경찰에게도 그렇게
말할 겁니까?
655
00:35:42,181 --> 00:35:43,515
아버지가 이미 오셔서
656
00:35:43,515 --> 00:35:46,018
경찰에게 진술하셨어요
657
00:35:46,018 --> 00:35:48,454
제가 사실대로 말한다면
아버진 사위랑 놀아나고
658
00:35:48,454 --> 00:35:50,522
사위는 살해당한
여자로 알려지겠죠
659
00:35:50,522 --> 00:35:53,792
아버지가 뭘
약속했죠?
660
00:35:53,792 --> 00:35:56,862
날 제쳐두고
전부 갖겠다?
661
00:35:56,862 --> 00:35:58,897
회사 운영을
맡기던가요?
662
00:35:58,897 --> 00:36:00,899
네?
663
00:36:00,899 --> 00:36:03,435
어디 올라가서 경찰이
원하는 대로 읊어봐요
664
00:36:03,435 --> 00:36:06,872
어느 쪽이든
당신 아버지는 파멸할 테니까
665
00:36:06,872 --> 00:36:09,007
- 뭘 갖고 있죠?
- 전부
666
00:36:09,007 --> 00:36:12,077
시체, 흉기, 코크란
667
00:36:19,017 --> 00:36:22,154
이 동네서 누가 힘이
더 세다고 생각해요?
668
00:36:22,154 --> 00:36:24,456
당신? 아니면
앤드루 피니?
669
00:36:28,527 --> 00:36:30,162
모르죠
670
00:36:30,162 --> 00:36:33,499
어디 위에 올라가서
한 번 알아보시죠?
671
00:36:33,499 --> 00:36:36,301
사실을 말하고
전부 얻거나요
672
00:36:36,301 --> 00:36:37,970
누가 압니까
카드만 제대로 쓰면
673
00:36:37,970 --> 00:36:39,071
팀을 갖게될
수도 있는데
674
00:36:43,408 --> 00:36:46,945
당신은 내가 걱정하는건
그게 전부라고 보는군요
676
00:36:50,349 --> 00:36:51,950
벽난로 부지깽이로
남편을 내리쳤어요
677
00:36:51,950 --> 00:36:55,187
제가 전부 봤어요
678
00:36:55,187 --> 00:36:59,024
지금 당신이 그 자리에
있었다는 말씀입니까?
679
00:36:59,024 --> 00:37:02,160
제가 들어갔을 때는 둘 다
피를 뒤집어쓰고 있었어요
682
00:37:13,438 --> 00:37:15,941
피니 양...
683
00:37:15,941 --> 00:37:19,177
왜 아버님이 당신
남편을 죽이겠습니까?
685
00:37:31,990 --> 00:37:34,960
둘은 연인이었어요
686
00:37:34,960 --> 00:37:36,995
그런 근거 없는
혐의는...
687
00:37:36,995 --> 00:37:38,864
사실이에요
689
00:37:42,901 --> 00:37:43,936
지금 레이 도노번을
보호하려는 겁니까?
690
00:37:43,936 --> 00:37:45,804
제가 왜 그러겠어요
691
00:37:45,804 --> 00:37:46,972
위협받고 있으니까요
692
00:37:46,972 --> 00:37:47,973
레이가 당신 가족을
협박한 건 다 압니다
693
00:37:47,973 --> 00:37:49,975
누가 그러던가요,
제 아버지요?
694
00:37:49,975 --> 00:37:51,310
해치도록 놔두진 않을 겁니다
여기라면 당신은 안전하니까요
695
00:37:51,310 --> 00:37:54,279
레이가 그런 게 아니라
제 아빠가 그랬어요
696
00:37:54,279 --> 00:37:56,381
- 피니 양...
- 이건 어떨까요
697
00:37:56,381 --> 00:37:58,216
제가 시체의 정확한
위치를 알려드리면요?
698
00:37:58,216 --> 00:38:01,820
법적으로 조사해 볼
필요가 있겠죠?
699
00:38:01,820 --> 00:38:04,423
물론이죠
701
00:38:07,225 --> 00:38:09,061
내보내 줘! 어서!
702
00:38:09,061 --> 00:38:11,396
레이! 레이! 이봐!
703
00:38:11,396 --> 00:38:14,866
날 꺼내달라고
705
00:38:18,337 --> 00:38:20,839
아빠
706
00:38:20,839 --> 00:38:24,543
페이지. 왔구나
어쩐 일이니?
707
00:38:24,543 --> 00:38:28,513
집에 가는 길에
잠시 들렀어요
708
00:38:28,513 --> 00:38:30,515
- 진술 끝내고 왔어요
- 아, 고맙구나
709
00:38:30,515 --> 00:38:31,817
너...
710
00:38:31,817 --> 00:38:33,919
우린 옳은 일을 한 게다
712
00:38:36,054 --> 00:38:37,923
곧 다 끝나겠죠
713
00:38:37,923 --> 00:38:39,992
뭐, 재판 때문에
정신이 하나도 없겠지만
714
00:38:39,992 --> 00:38:41,960
우린 전부 이겨내고
전보다 강해질 거다
715
00:38:41,960 --> 00:38:45,230
전에 했던 말은
나도 사과하마
716
00:38:45,230 --> 00:38:46,398
네가 옳았다
717
00:38:46,398 --> 00:38:48,233
레이를 가족 안으로
들여온 것도 나니까
718
00:38:48,233 --> 00:38:49,468
다 내 책임이지
720
00:38:58,877 --> 00:39:03,181
내보내 줘, 레이
레이! 레이!
722
00:39:08,053 --> 00:39:10,255
사업은 제가
신경 쓸게요
723
00:39:10,255 --> 00:39:12,891
당연히 그래야지
때가 되면
725
00:39:13,859 --> 00:39:17,295
결코 의심하지 않았다
726
00:39:17,295 --> 00:39:20,899
아빠는 정말
멋진 멘토셨어요
727
00:39:20,899 --> 00:39:22,868
나도 실수는
몇 번 했지
728
00:39:22,868 --> 00:39:24,503
다들 그렇죠
729
00:39:24,503 --> 00:39:26,104
영토의 일부잖아요
730
00:39:26,104 --> 00:39:28,240
모든 걸 감안했을 때요
731
00:39:28,240 --> 00:39:31,977
아니, 아빠가 계신
곳을 한 번 보세요
732
00:39:34,312 --> 00:39:36,882
아버지가 해온 일도요
734
00:39:39,351 --> 00:39:42,020
마음이 여려졌구나
736
00:39:44,823 --> 00:39:46,391
안녕, 아빠
742
00:40:28,433 --> 00:40:29,935
이제 다 끝이야
743
00:40:29,935 --> 00:40:32,037
그냥 끝내, 개새끼야
745
00:40:33,305 --> 00:40:35,474
그 말 유언으로 남겨줄까?
746
00:40:35,474 --> 00:40:39,077
좆까, 레이
747
00:40:39,077 --> 00:40:41,179
알았어, 잠깐만, 잠깐만
748
00:40:41,179 --> 00:40:43,081
걱정 말라고, 코크란
749
00:40:43,081 --> 00:40:47,385
넌 잔뜩 기대만 하면서
남은 평생 보낼 테니까
752
00:41:35,133 --> 00:41:38,003
아버진 꽤 똑똑하다고
생각하시죠, 아닌가요?
753
00:41:38,003 --> 00:41:39,905
예전 만큼은 아니지
754
00:41:39,905 --> 00:41:41,239
뇌 질환이 있다니까
755
00:41:41,239 --> 00:41:44,009
저 빌어먹을 트럭 타고
756
00:41:44,009 --> 00:41:44,943
그냥 가시는 거에요
757
00:41:44,943 --> 00:41:45,844
제 말 아시겠죠?
758
00:41:45,844 --> 00:41:47,546
아니면 제가
데려다 드리구요
759
00:41:47,546 --> 00:41:49,014
아, 그래? 어디로?
760
00:41:49,014 --> 00:41:50,182
써니 크릭 정신 병원이요
761
00:41:50,182 --> 00:41:53,418
저를 믿어보세요
진짜 거지 소굴이니까
762
00:41:53,418 --> 00:41:56,021
미안한데, 그 옵션은 둘다
763
00:41:56,021 --> 00:41:59,124
안 내키는데, 레이 레이
764
00:41:59,124 --> 00:42:00,325
닥쳐요. 어서 가죠
765
00:42:16,174 --> 00:42:19,010
다들 가지 말라더구나
왜 그런 줄 아니?
766
00:42:19,010 --> 00:42:21,479
왜냐면 난 기분을
좋게 만들어 주지
767
00:42:21,479 --> 00:42:23,048
넌 기분 좋게
해주지 못 해
768
00:42:23,048 --> 00:42:25,450
작고 형편없이
만들어 버리지
769
00:42:30,822 --> 00:42:34,059
가족들에겐 뭐라고
말할래, 레이, 어?
770
00:42:34,059 --> 00:42:37,062
사람들이 좋아하는
할아버지를 속여서
771
00:42:37,062 --> 00:42:38,330
노인네의 권리를
포기하게 했다고?
772
00:42:38,330 --> 00:42:39,998
노망난 늙은 애비를
773
00:42:39,998 --> 00:42:42,300
양로원에 처박은
그런 아들이라고?
774
00:42:42,300 --> 00:42:45,070
어느 쪽이든 사람들은
널 증오할 게다
775
00:42:51,042 --> 00:42:53,478
체크메이트다, 랄프
776
00:42:53,478 --> 00:42:55,881
랄프, 아냐
랜디던가?
777
00:42:55,881 --> 00:42:57,916
미안하구나
네 이름을 깜박해서
780
00:43:02,454 --> 00:43:06,558
섭섭하게 생각하지는 마라
알츠하이머 병 때문이니까
782
00:43:11,166 --> 00:43:16,166
sync and corrections by explosiveskull
www.addic7ed.com