1 00:00:07,173 --> 00:00:09,634 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ ‫"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس""Scooby07" 2 00:01:27,712 --> 00:01:30,131 ‫"مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)"‬ 3 00:02:20,140 --> 00:02:21,683 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 4 00:02:34,070 --> 00:02:35,238 ‫ارم سلاحك.‬ 5 00:02:37,448 --> 00:02:38,616 ‫سمعت الرجل.‬ 6 00:02:42,120 --> 00:02:43,371 ‫جئت مسالمًا.‬ 7 00:02:43,454 --> 00:02:44,873 ‫كل الدلائل تشير إلى العكس.‬ 8 00:02:46,040 --> 00:02:47,709 ‫كيف يُعقل أنك ما زلت حيًا؟‬ 9 00:02:48,209 --> 00:02:49,085 ‫أظن أن الحظ حالفني.‬ 10 00:02:49,502 --> 00:02:50,503 ‫هراء.‬ 11 00:02:50,587 --> 00:02:52,797 ‫آخر مرة رأيناك فيها، كنت تحترق على الأرض.‬ 12 00:02:53,423 --> 00:02:56,259 ‫لا تثقوا في هذا الوغد، ‬ ‫هو من جلب أولئك الجنود.‬ 13 00:02:56,342 --> 00:02:58,261 ‫وهاجم الآنسة "ديغ".‬ 14 00:02:58,678 --> 00:03:00,054 ‫ليس من السهل العثور عليكم.‬ 15 00:03:00,138 --> 00:03:01,890 ‫استخدمت الذكاء الاصطناعي لتعقبكم.‬ 16 00:03:02,640 --> 00:03:04,601 ‫عرفت أنني سأكون هنا لأتدبر الأمر.‬ 17 00:03:04,684 --> 00:03:06,477 ‫- هل كنت تتوقع أن نشكرك؟‬ ‫- كفى.‬ 18 00:03:07,645 --> 00:03:09,772 ‫تعرف قوات "المحمية" أننا هنا، يجب أن نرحل.‬ 19 00:03:10,648 --> 00:03:12,066 ‫- جميعنا.‬ ‫- إنه رجل "ييغر".‬ 20 00:03:12,150 --> 00:03:13,610 ‫من الأفضل أن أطلق النار على رأسه.‬ 21 00:03:13,693 --> 00:03:15,987 ‫هل هذا ما كان يجب أن أفعله‬ ‫بك على الجسر في ذلك اليوم؟‬ 22 00:03:16,070 --> 00:03:17,405 ‫أطلق الرصاص على رأسك؟‬ 23 00:03:21,201 --> 00:03:22,243 ‫هيا، لنذهب.‬ 24 00:03:28,833 --> 00:03:31,502 ‫خذي "تي جاي" إلى "شيرا" وانتظراني.‬ 25 00:03:31,586 --> 00:03:33,087 ‫أخبريها أننا بحاجة إلى الاختفاء.‬ 26 00:03:33,171 --> 00:03:34,172 ‫ماذا عنك؟‬ 27 00:03:34,255 --> 00:03:35,173 ‫اسمع.‬ 28 00:03:36,299 --> 00:03:37,175 ‫لا بأس.‬ 29 00:03:38,551 --> 00:03:40,303 ‫سأكون خلفك يا عزيزي.‬ 30 00:03:40,887 --> 00:03:41,763 ‫أفهمت؟‬ 31 00:03:46,601 --> 00:03:47,435 ‫لن أتأخر.‬ 32 00:03:48,019 --> 00:03:48,978 ‫لا تتأخري.‬ 33 00:03:57,612 --> 00:03:58,529 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 34 00:03:58,613 --> 00:04:02,242 ‫لا داعي للذعر. يبدو أن المصفوفة خالية.‬ 35 00:04:02,575 --> 00:04:04,786 ‫- قلت إنك احتويتها.‬ ‫- أجل.‬ 36 00:04:04,869 --> 00:04:06,579 ‫لا يبشّر هذا بخير.‬ 37 00:04:06,663 --> 00:04:08,748 ‫وجد الحكيم طريقة للخروج.‬ 38 00:04:09,207 --> 00:04:11,292 ‫ماذا تعنين بالحكيم؟‬ 39 00:04:11,376 --> 00:04:14,003 ‫كان هناك في الواقع الافتراضي، ‬ ‫وهو ما اخترق محفز "كيل".‬ 40 00:04:14,087 --> 00:04:15,463 ‫لا بد أنك تمزح معي.‬ 41 00:04:15,546 --> 00:04:18,675 ‫حتى إن كان ذلك صحيحًا، ‬ ‫فإن جدار الحماية قد اكتمل.‬ 42 00:04:18,757 --> 00:04:21,886 ‫الآنسة "ديغ" أغلقته بالكامل.‬ ‫لا بد أن أحدهم فتح بابًا.‬ 43 00:04:22,387 --> 00:04:24,931 ‫إنه "ييغر"، فقد كان هناك داخل المصفوفة.‬ 44 00:04:25,348 --> 00:04:27,850 ‫استخدمنا إشارته لمعرفة‬ ‫موقع خادمكم في الحقيقة.‬ 45 00:04:28,393 --> 00:04:29,936 ‫يجب أن نتعقبه.‬ 46 00:04:30,019 --> 00:04:31,813 ‫- ونقتله.‬ ‫- لا يمكنك.‬ 47 00:04:31,896 --> 00:04:33,731 ‫سيغزو أقرب محفز.‬ 48 00:04:34,274 --> 00:04:36,734 ‫التحديثات في أجساد "ويدج"‬ ‫لن تمنحها الكثير من الوقت، ‬ 49 00:04:36,818 --> 00:04:37,777 ‫لكن قد يكون كافيًا.‬ 50 00:04:37,860 --> 00:04:38,695 ‫كافيًا لماذا؟‬ 51 00:04:39,612 --> 00:04:42,156 ‫للوصول إلى "إنجلفاير" وإطلاقه.‬ 52 00:04:44,367 --> 00:04:45,743 ‫أصدرت "المحمية" أمرًا للتو.‬ 53 00:04:45,827 --> 00:04:46,911 ‫الفرقة في الطريق.‬ 54 00:04:46,995 --> 00:04:47,829 ‫تلقيته كذلك.‬ 55 00:04:47,912 --> 00:04:48,830 ‫يجب أن نذهب.‬ 56 00:04:48,913 --> 00:04:49,747 ‫إلى أين؟‬ 57 00:04:49,831 --> 00:04:51,666 ‫"ذا نيفرمور" احترق بفضله.‬ 58 00:04:51,749 --> 00:04:53,209 ‫سنذهب إلى متجر أبي.‬ 59 00:04:53,293 --> 00:04:54,794 ‫يمكنكم جميعًا التزود بالمعدات هناك.‬ 60 00:04:54,877 --> 00:04:56,212 ‫سنلزم الأزقة.‬ 61 00:05:00,466 --> 00:05:01,467 ‫هل ستأتي؟‬ 62 00:05:07,348 --> 00:05:08,599 ‫ابحث في الشبكة.‬ 63 00:05:08,683 --> 00:05:12,145 ‫اعرف من يدفع للزاهدين ‬ ‫ليكذبوا بشأن "كونراد هارلان".‬ 64 00:05:12,228 --> 00:05:14,355 ‫قد نحتاج إليه قبل أن ينتهي كل هذا.‬ 65 00:05:14,897 --> 00:05:16,149 ‫أين سأجدك؟‬ 66 00:05:16,649 --> 00:05:18,192 ‫سأبقيك متصلًا بي.‬ 67 00:05:39,422 --> 00:05:42,091 ‫أيتها الحاكمة،  لست واثقًا كم تتذكرين، ‬ 68 00:05:42,175 --> 00:05:44,427 ‫لكنني قمت بتثبيت‬ ‫آخر نسخة احتياطية لك، وهي...‬ 69 00:05:45,386 --> 00:05:46,512 ‫أنا أتذكر.‬ 70 00:05:46,596 --> 00:05:49,015 ‫لقد تسللت هاربًا كجبان‬ ‫وتركتني أتعرض لإطلاق النار!‬ 71 00:05:49,432 --> 00:05:51,851 ‫وأظن أنك سمحت لمن هاجمني بالهرب.‬ 72 00:05:51,934 --> 00:05:53,811 ‫فقأ مبعوثهم إحدى عينيّ.‬ 73 00:05:55,313 --> 00:05:58,483 ‫أنصحك بأن توفري غضبك لهدف ملائم أكثر.‬ 74 00:05:58,983 --> 00:06:01,486 ‫خرج عقيدك من الواقع الافتراضي‬ ‫وأُصيب بنوبة هياج.‬ 75 00:06:01,569 --> 00:06:04,530 ‫ثم قتل كل تقني في الثكنات.‬ ‫كما مسح نسخهم الاحتياطية.‬ 76 00:06:05,406 --> 00:06:07,867 ‫كما أنه أفرغ مخزنًا كاملًا‬ 77 00:06:07,950 --> 00:06:09,619 ‫من عقاقير الاعتياد على الأجساد.‬ 78 00:06:11,621 --> 00:06:12,747 ‫أين هو الآن؟‬ 79 00:06:50,868 --> 00:06:52,578 ‫لا أيها العقيد.‬ 80 00:06:53,204 --> 00:06:55,248 ‫السرقة مخالفة للقانون.‬ 81 00:06:55,331 --> 00:06:56,916 ‫حتى بالنسبة إليك.‬ 82 00:06:57,500 --> 00:06:59,085 ‫أتريد التحدث...‬ 83 00:07:02,255 --> 00:07:03,339 ‫عن العدالة؟‬ 84 00:07:06,050 --> 00:07:07,093 ‫جنسك...‬ 85 00:07:08,636 --> 00:07:10,680 ‫هبط علينا كالنسور...‬ 86 00:07:12,557 --> 00:07:14,016 ‫لكسر عظامنا.‬ 87 00:07:33,327 --> 00:07:35,037 ‫ظننت أننا سنلزم الأزقة.‬ 88 00:07:35,121 --> 00:07:36,330 ‫أما من طريق أخر؟‬ 89 00:07:37,540 --> 00:07:38,374 ‫ابقيا هنا.‬ 90 00:07:38,458 --> 00:07:40,460 ‫سأستطلع الأوضاع، وأتأكد أن الطريق آمن.‬ 91 00:07:41,002 --> 00:07:41,878 ‫سأذهب معك.‬ 92 00:07:44,755 --> 00:07:46,299 ‫- "كيل".‬ ‫- كفى.‬ 93 00:07:46,382 --> 00:07:48,009 ‫كان إخراج الحكيم أكبر مخاطرة.‬ 94 00:07:48,092 --> 00:07:50,386 ‫اتخذت قرارًا وسأفعل ذلك‬ ‫مجددًا لإنقاذك.‬ 95 00:07:50,470 --> 00:07:51,929 ‫هذا ما أخشاه.‬ 96 00:07:52,013 --> 00:07:55,016 ‫إنها ليست المرة الأولى التي تؤدي فيها‬ ‫مشاعرك نحوي إلى سقوط قتلى.‬ 97 00:07:56,184 --> 00:07:57,685 ‫هذا يتعلق بما حدث في "سترونغهولد".‬ 98 00:07:58,186 --> 00:08:01,606 ‫لو لم أكن قد عثرت على مخيمك، ‬ ‫لما كانت "راي" خانتنا.‬ 99 00:08:01,689 --> 00:08:03,149 ‫كلانا يتحمّل اللوم.‬ 100 00:08:03,232 --> 00:08:04,358 ‫تكمن المشكلة فينا.‬ 101 00:08:06,861 --> 00:08:08,196 ‫ماذا تقولين؟‬ 102 00:08:09,071 --> 00:08:11,866 ‫التقرب منك كان غلطتي.‬ 103 00:08:12,742 --> 00:08:13,951 ‫لن أكررها ثانية.‬ 104 00:08:16,329 --> 00:08:17,497 ‫هيا بنا.‬ 105 00:08:17,580 --> 00:08:18,831 ‫لا تلفتا الانتباه وحسب.‬ 106 00:08:33,763 --> 00:08:35,765 ‫"متجر (إيماني)"‬ 107 00:08:36,640 --> 00:08:37,475 ‫هذا هو.‬ 108 00:08:37,558 --> 00:08:39,018 ‫"مفتوح"‬ 109 00:08:39,101 --> 00:08:40,645 ‫لا فائدة. دوريات الحرس.‬ 110 00:08:40,727 --> 00:08:42,688 ‫اهدأ، سيستغرق الأمر دقيقة.‬ 111 00:08:45,024 --> 00:08:45,900 ‫إنه ليس مغلقًا.‬ 112 00:08:46,442 --> 00:08:47,568 ‫لقد كانوا هنا بالفعل.‬ 113 00:08:47,652 --> 00:08:49,195 ‫كما قلت، يجب أن نمضي في طريقنا.‬ 114 00:08:55,076 --> 00:08:55,910 ‫أبي؟‬ 115 00:08:58,829 --> 00:08:59,664 ‫لا!‬ 116 00:09:00,540 --> 00:09:01,499 ‫أبي!‬ 117 00:09:03,042 --> 00:09:03,876 ‫أبي.‬ 118 00:09:04,710 --> 00:09:06,921 ‫لا بأس، يمكننا إعادةوعيه إلى جسده.‬ 119 00:09:08,381 --> 00:09:11,300 ‫محفزه، انتزعوه.‬ 120 00:09:11,384 --> 00:09:12,593 ‫سنجده.‬ 121 00:09:13,052 --> 00:09:14,053 ‫لا بد أنه هنا.‬ 122 00:09:21,310 --> 00:09:22,853 ‫تتبعتنا إلى "سترونغهولد".‬ 123 00:09:23,980 --> 00:09:25,481 ‫وتوقفت هنا في طريقك إلى هناك.‬ 124 00:09:25,856 --> 00:09:26,857 ‫"تريب".‬ 125 00:09:32,238 --> 00:09:33,281 ‫لا.‬ 126 00:09:36,033 --> 00:09:36,909 ‫لا.‬ 127 00:09:43,416 --> 00:09:44,625 ‫كنت مهملًا.‬ 128 00:09:45,042 --> 00:09:47,003 ‫مسحت ذاكرة الذكاء الاصطناعي‬ ‫وتركت البيانات الوصفية.‬ 129 00:09:47,086 --> 00:09:48,671 ‫أنت لست معتادًا على هذا، أليس كذلك؟‬ 130 00:09:49,171 --> 00:09:50,798 ‫التعامل مع العواقب.‬ 131 00:09:52,466 --> 00:09:54,677 ‫سيدي، لقد اخترقت  حسابات الزاهدين المالية.‬ 132 00:09:54,760 --> 00:09:57,888 ‫أخفوا هوية من يدفع وراء عدة جبهات مزيفة، ‬ ‫لكن أعتقد أنكم تعرفون الاسم بالفعل، ‬ 133 00:09:57,972 --> 00:09:58,848 ‫"دانيكا"...‬ 134 00:10:00,266 --> 00:10:01,267 ‫لا.‬ 135 00:10:02,184 --> 00:10:03,185 ‫"بو"!‬ 136 00:10:03,561 --> 00:10:04,395 ‫لاحقًا.‬ 137 00:10:04,478 --> 00:10:07,231 ‫طلب مني أبي أن أبقى بعيدًا عنكم جميعًا.‬ 138 00:10:07,315 --> 00:10:09,066 ‫أليس من فعل هذا هم أصدقاؤك من "المحمية"؟‬ 139 00:10:09,525 --> 00:10:11,819 ‫هل كنت تعرف ما فعلوه به؟‬ 140 00:10:14,447 --> 00:10:16,240 ‫اخرجوا جميعًا.‬ 141 00:10:16,866 --> 00:10:17,908 ‫الآن!‬ 142 00:10:17,992 --> 00:10:21,287 ‫أنت محقة في أن تغضبي، ‬ ‫لكنك رأيت النار تهبط من السماء.‬ 143 00:10:21,370 --> 00:10:24,373 ‫- "ييغر" طليق هنا.‬ ‫- دعوه يحرق المدينة بأسرها!‬ 144 00:10:25,291 --> 00:10:27,418 ‫لا أبالي بقضيتك.‬ 145 00:10:27,918 --> 00:10:30,880 ‫كنت أشارك في هذا من أجل أخي وقد رحل.‬ 146 00:10:31,797 --> 00:10:34,759 ‫محفز أبي محطم إلى قطع صغيرة.‬ 147 00:10:35,259 --> 00:10:37,178 ‫انتهى عملنا هنا.‬ 148 00:10:41,390 --> 00:10:42,308 ‫ارحلوا.‬ 149 00:10:44,810 --> 00:10:45,686 ‫ارحلوا!‬ 150 00:11:01,077 --> 00:11:01,911 ‫ماذا الآن؟‬ 151 00:11:01,994 --> 00:11:03,621 ‫- نعثر على "ييغر".‬ ‫- لن ينجح الأمر.‬ 152 00:11:04,038 --> 00:11:06,832 ‫قلت بنفسك إن الحكيم سيغزو أقرب محفز.‬ 153 00:11:06,916 --> 00:11:08,167 ‫هل لديك فكرة أفضل؟‬ 154 00:11:08,459 --> 00:11:09,919 ‫نعطيه ما يريده.‬ 155 00:11:10,461 --> 00:11:12,129 ‫حافظي على جانبك من الصفقة.‬ 156 00:11:12,213 --> 00:11:15,800 ‫كانت "دانيكا هارلان" تدفع‬ ‫للزاهدين ليقولوا إن "كونراد" واحد منهم‬ 157 00:11:15,883 --> 00:11:16,717 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 158 00:11:16,801 --> 00:11:18,678 ‫مما يعني أنها تعرف مكانه.‬ 159 00:11:18,761 --> 00:11:19,929 ‫أتريد مواجهتها؟‬ 160 00:11:20,012 --> 00:11:21,389 ‫لقد سئمت الهرب.‬ 161 00:11:21,472 --> 00:11:25,309 ‫السماء على وشك السقوط حرفيًا‬ ‫ولم يتبق لدي ما أخسره.‬ 162 00:11:27,353 --> 00:11:29,730 ‫حسنًا يا "تاك"، ما هي خطتك؟‬ 163 00:11:31,273 --> 00:11:32,983 ‫سندخل من الباب الأمامي.‬ 164 00:11:49,458 --> 00:11:51,627 ‫الهارب يقترب. أفسحوا الطريق.‬ 165 00:11:56,841 --> 00:11:58,718 ‫"تاكيشي كوفاتش".‬ 166 00:11:59,844 --> 00:12:01,095 ‫كلا النسختين هذه المرة.‬ 167 00:12:05,433 --> 00:12:06,934 ‫أعتقد أنني مدينة لك برصاصة.‬ 168 00:12:07,017 --> 00:12:09,103 ‫هذه طريقة سيئة لبدء المفاوضات.‬ 169 00:12:09,186 --> 00:12:11,564 ‫تقول رسالتك إن هذا استسلام.‬ 170 00:12:12,022 --> 00:12:15,025 ‫السبب الوحيد لموافقتك على شروطنا‬ ‫هو أنك تعرفين الحقيقة.‬ 171 00:12:15,526 --> 00:12:16,777 ‫عالمك في خطر.‬ 172 00:12:17,903 --> 00:12:19,655 ‫"كيلكريست فالكونر".‬ 173 00:12:20,906 --> 00:12:23,159 ‫أرى أنك تتقمصين جسدك القديم.‬ 174 00:12:23,909 --> 00:12:25,745 ‫ألا تعرفين أن الانتفاضة ليست حقيقية؟‬ 175 00:12:25,828 --> 00:12:27,079 ‫إنها كذلك الآن.‬ 176 00:12:31,542 --> 00:12:34,253 ‫قصص أبي لا توفيك حقك فعلًا.‬ 177 00:12:34,628 --> 00:12:38,090 ‫لكنه لطالما استهان بالنساء.‬ 178 00:12:39,550 --> 00:12:40,509 ‫لست مثله.‬ 179 00:12:41,844 --> 00:12:43,304 ‫رأيت ما يمكنك فعله.‬ 180 00:12:43,387 --> 00:12:46,390 ‫الوحيدون القادرون على السيطرة‬ ‫على المنصات المدارية هم من بنوها.‬ 181 00:12:46,474 --> 00:12:47,475 ‫الحكماء انقرضوا.‬ 182 00:12:47,558 --> 00:12:48,392 ‫ليس تمامًا.‬ 183 00:12:49,435 --> 00:12:50,561 ‫اسألي عقيدك.‬ 184 00:12:51,353 --> 00:12:52,813 ‫تغيّرت تصرفاته، أليس كذلك؟‬ 185 00:12:54,565 --> 00:12:56,358 ‫ماذا تعرفون عن "كاريرا"؟‬ 186 00:12:56,442 --> 00:13:00,279 ‫ليس عليك القلق بشأنه.‬ ‫بل بشأن الحكيم العالق في محفزه.‬ 187 00:13:01,113 --> 00:13:03,365 ‫يريد الانتقام لما فعله والدك.‬ 188 00:13:03,449 --> 00:13:05,201 ‫وسيستخدم "كاريرا" ليفعل ذلك.‬ 189 00:13:05,910 --> 00:13:07,995 ‫هل تسمعان ما تقولان؟ لقد فقدتما صوابكما.‬ 190 00:13:08,078 --> 00:13:09,038 ‫ربما.‬ 191 00:13:09,121 --> 00:13:11,248 ‫لكن لإنقاذ "عالم هارلان"، ‬ ‫نحتاج إلى "كونراد".‬ 192 00:13:12,208 --> 00:13:13,834 ‫أبي مع الزاهدين.‬ 193 00:13:13,918 --> 00:13:15,002 ‫هذه كذبة!‬ 194 00:13:15,085 --> 00:13:17,963 ‫كل شيء على هذه الجدران كذبة.‬ 195 00:13:18,047 --> 00:13:20,841 ‫عندما هبطت سفينة المستعمرة، ‬ ‫كان الحكماء موجودين هنا، ‬ 196 00:13:20,925 --> 00:13:22,009 ‫وهو قتلهم!‬ 197 00:13:22,092 --> 00:13:23,928 ‫ما تتحدث عنه أصبح من الماضي.‬ 198 00:13:24,011 --> 00:13:25,304 ‫عندما أطلق "كونراد" النار، ‬ 199 00:13:25,387 --> 00:13:29,099 ‫نسخت شجرة "سونغسباير"‬ ‫وعي أحد الحكماء وخزنته.‬ 200 00:13:29,975 --> 00:13:30,893 ‫هذا سخيف.‬ 201 00:13:30,976 --> 00:13:31,811 ‫حقًا؟‬ 202 00:13:31,894 --> 00:13:34,021 ‫لا نعرف كيف تعمل تقنية الحكماء.‬ 203 00:13:34,104 --> 00:13:36,232 ‫يجب أن يتحمل المؤسسون مسؤولية جريمتهم‬ 204 00:13:36,857 --> 00:13:39,235 ‫وإلا لن تكون تلك الغابة هي الشيء‬ ‫الوحيد الذي يحترق.‬ 205 00:13:39,860 --> 00:13:41,862 ‫وكيف لك أن تعرفي ذلك؟‬ 206 00:13:43,322 --> 00:13:45,699 ‫لأنه قبل أن يكون الحكيم في محفز "كاريرا"، ‬ 207 00:13:48,035 --> 00:13:49,328 ‫كان في محفزي.‬ 208 00:14:00,798 --> 00:14:04,844 ‫يريد الأبطال النبلاء تسليم أبي للوحش.‬ 209 00:14:10,140 --> 00:14:12,726 ‫هيا، إنه لكم.‬ 210 00:14:15,271 --> 00:14:16,355 ‫لم يتبق شيء.‬ 211 00:14:17,606 --> 00:14:20,526 ‫- نسخه الاحتياطية.‬ ‫- أنت امرأة ذات بصيرة يا آنسة "فالكونر".‬ 212 00:14:20,609 --> 00:14:22,736 ‫وتفهمين الحدود‬ ‫التي يجب على المرء أن يصل إليها.‬ 213 00:14:22,820 --> 00:14:23,904 ‫كان انقلابًا.‬ 214 00:14:24,488 --> 00:14:27,074 ‫كان أبي يخشى من "المحمية" للغاية.‬ 215 00:14:27,157 --> 00:14:30,411 ‫استسلم لجشعهم في المطالبة بالسبائك.‬ 216 00:14:31,078 --> 00:14:33,247 ‫وبالمعدل الذي كان يسير عليه، ‬ ‫لم يكن ليبقى لديه شيء.‬ 217 00:14:33,330 --> 00:14:36,792 ‫اختلقت حربًا باستغلال اسمي.‬ 218 00:14:36,876 --> 00:14:38,586 ‫قلت إن علينا جعل الأمور شخصية.‬ 219 00:14:38,669 --> 00:14:39,712 ‫وهذا ما فعلته.‬ 220 00:14:40,379 --> 00:14:43,507 ‫ضحيت بالعائلة، وقاومت "المحمية".‬ 221 00:14:44,341 --> 00:14:45,551 ‫عليك أن تكوني فخورة.‬ 222 00:14:47,845 --> 00:14:50,764 ‫أفتقده حقًا بين الحين والآخر، ‬ ‫لهذا أبقيه قريبًا.‬ 223 00:14:51,640 --> 00:14:53,851 ‫ربما سأضع محفزاتكم بجانب محفزه.‬ 224 00:14:54,643 --> 00:14:55,644 ‫أيها الحراس!‬ 225 00:14:58,522 --> 00:15:00,691 ‫أتريدين من "إنجلفاير" أن تطيح بالـ"محمية"؟‬ 226 00:15:01,191 --> 00:15:02,359 ‫إنها لك.‬ 227 00:15:03,319 --> 00:15:04,320 ‫كيف؟‬ 228 00:15:04,403 --> 00:15:07,448 ‫كاد الحكيم أن يدمر كلًا منا‬ ‫عندما أطلق أسلحة المنصات المدارية.‬ 229 00:15:08,198 --> 00:15:09,700 ‫لكنه يتعلم من التجربة.‬ 230 00:15:10,826 --> 00:15:14,455 ‫إنه يعرف الآن أنه‬ ‫يحتاج إلى شيء خارجيّ ليعززه.‬ 231 00:15:16,206 --> 00:15:20,002 ‫سيدمج تقنيته بتقنيتنا للسيطرة‬ ‫على المنصات المدارية، ‬ 232 00:15:20,878 --> 00:15:23,255 ‫دون تدمير الجسد الذي يسكنه.‬ 233 00:15:26,383 --> 00:15:28,677 ‫بوجود ذلك الجهاز في يدك، ‬ 234 00:15:30,971 --> 00:15:33,474 ‫ستتحكمين بـ"إنجلفاير".‬ 235 00:15:34,475 --> 00:15:35,726 ‫شكرًا على المعلومة.‬ 236 00:15:36,810 --> 00:15:39,563 ‫لكنني لا أحتاج إليك لقتل "كاريرا" وأخذه.‬ 237 00:15:39,647 --> 00:15:41,190 ‫قتله ليس الحل.‬ 238 00:15:41,273 --> 00:15:42,441 ‫إنه شبح.‬ 239 00:15:42,900 --> 00:15:44,902 ‫الغضب هو ما يجعله صامدًا.‬ 240 00:15:45,402 --> 00:15:47,613 ‫نعرض عليه محفز "كونراد"، ‬ 241 00:15:47,696 --> 00:15:51,575 ‫دعيه يرى أن ثأره قد تم حتى يستريح.‬ 242 00:15:53,118 --> 00:15:54,787 ‫وعلى ماذا تحصلون في المقابل؟‬ 243 00:15:54,870 --> 00:15:56,705 ‫انتقال آمن إلى خارج الكوكب.‬ 244 00:15:57,623 --> 00:16:00,417 ‫لست الوحيدة التي تريد إسقاط "المحمية".‬ 245 00:16:02,336 --> 00:16:03,712 ‫نحن في الجانب نفسه.‬ 246 00:16:10,260 --> 00:16:11,637 ‫من الواضح أن هذا وقت غير مناسب.‬ 247 00:16:12,012 --> 00:16:13,806 ‫- لكن المنصات المدارية؟‬ ‫- ماذا عنها؟‬ 248 00:16:15,349 --> 00:16:16,475 ‫إنها تتحرك.‬ 249 00:16:29,947 --> 00:16:31,365 ‫يا سكان "ميلزبورت"، ‬ 250 00:16:31,865 --> 00:16:34,243 ‫بدأ حظر التجول الإجباري الآن.‬ 251 00:16:34,743 --> 00:16:38,914 ‫على جميع المواطنين أن يبحثوا‬ ‫عن ملجأ فورًا وأن يبقوا في منازلهم.‬ 252 00:16:40,332 --> 00:16:45,796 ‫أكرر، على جميع المواطنين أن يبحثوا‬ ‫عن ملجأ فورًا وأن يبقوا في منازلهم.‬ 253 00:16:48,465 --> 00:16:51,427 ‫لم يضيع الوقت في تحريك المنصات؟ يمكن‬ ‫لواحدة منها فقط إحداث الكثير من الضرر.‬ 254 00:16:51,510 --> 00:16:54,096 ‫لا يريد الحكيم أن يلحق الضرر، ‬ ‫بل يريد دمارًا شاملًا.‬ 255 00:16:54,763 --> 00:16:56,724 ‫أينما تتجمع المنصات، سيكون "ييغر" هناك.‬ 256 00:16:57,224 --> 00:16:59,101 ‫"بو"، حاول أن تعرف نقطة التجمع.‬ 257 00:16:59,184 --> 00:17:00,978 ‫سأوافيك باستنتاجي قريبًا.‬ 258 00:17:02,604 --> 00:17:04,106 ‫ما قلته هناك، ‬ 259 00:17:04,189 --> 00:17:06,483 ‫أتفهم مسألة جعل عدوك قريبًا منك، ‬ 260 00:17:06,817 --> 00:17:08,986 ‫- لكن بإعطائها‬‫ ‬‫"إنجلفاير"...‬ ‫- لن يصل الأمر إلى ذلك.‬ 261 00:17:09,069 --> 00:17:10,319 ‫كيف تجزمين بذلك؟‬ 262 00:17:10,404 --> 00:17:13,281 ‫ماذا لو لم يرض بمحفز "كونراد" المحطم؟‬ 263 00:17:13,365 --> 00:17:14,616 ‫ماذا إن لم نتمكن من الاقتراب؟‬ 264 00:17:14,700 --> 00:17:16,452 ‫لم لا تثق بخطتها لمرة واحدة؟‬ 265 00:17:16,535 --> 00:17:18,037 ‫لأنها علّمتني ما هو أفضل.‬ 266 00:17:18,537 --> 00:17:20,079 ‫على أحدهم طرح الأسئلة.‬ 267 00:17:20,164 --> 00:17:22,833 ‫ما البديل يا "تاك"؟ لأنني لا أرى واحدًا.‬ 268 00:17:24,542 --> 00:17:25,377 ‫"تريب".‬ 269 00:17:25,794 --> 00:17:26,670 ‫في الغابة، ‬ 270 00:17:27,087 --> 00:17:28,839 ‫كانت ملفاتها متصلة بالمنصات المدارية.‬ 271 00:17:29,214 --> 00:17:32,259 ‫ربما يمكنها أن تعطل الإشارة، ‬ ‫وتؤمن لنا بعض الوقت لنقترب من "ييغر".‬ 272 00:17:32,342 --> 00:17:34,470 ‫هذا رائع، لكن "تريب" ليست هنا.‬ 273 00:17:34,553 --> 00:17:35,471 ‫اذهب.‬ 274 00:17:35,554 --> 00:17:36,930 ‫حاول أن تقنعها.‬ 275 00:17:37,014 --> 00:17:38,766 ‫من المرجح أن تطلق عليه النار.‬ 276 00:17:40,851 --> 00:17:41,810 ‫سأفعل ذلك.‬ 277 00:17:45,147 --> 00:17:46,899 ‫هل أنت جندي مطيع الآن؟‬ 278 00:17:47,524 --> 00:17:49,818 ‫قد تكون مستعدًا لخوض النار من أجلها، ‬ 279 00:17:49,902 --> 00:17:52,488 ‫لكن إن أردت إثبات نفسك، فافعل ما آمرك به.‬ 280 00:17:52,571 --> 00:17:54,907 ‫أتظن لأنك عشت لوقت أطول أصبحت حكيمًا؟‬ 281 00:17:54,990 --> 00:17:56,533 ‫لم ترها تموت قط.‬ 282 00:17:58,285 --> 00:18:00,079 ‫أرسل إلي الإحداثيات عندما تكون لديك.‬ 283 00:18:00,496 --> 00:18:01,789 ‫سأقابلك هناك.‬ 284 00:18:07,920 --> 00:18:09,129 ‫لقد أديت دوري.‬ 285 00:18:09,213 --> 00:18:11,465 ‫شعب "ميلزبورت" بأمان.‬ 286 00:18:11,548 --> 00:18:12,674 ‫ماذا عن دورك؟‬ 287 00:18:12,758 --> 00:18:14,802 ‫"بو"، المنصات المدارية؟‬ 288 00:18:20,849 --> 00:18:22,976 ‫آسف. ماذا كان السؤال؟‬ 289 00:18:24,019 --> 00:18:26,522 ‫كنت تحسب نقطة الالتقاء.‬ 290 00:18:26,605 --> 00:18:27,689 ‫المنصات المدارية.‬ 291 00:18:29,942 --> 00:18:30,776 ‫هل هذا طبيعي؟‬ 292 00:18:30,859 --> 00:18:32,986 ‫كلا. نوعًا ما بالأحرى.‬ 293 00:18:33,487 --> 00:18:34,321 ‫"بو"!‬ 294 00:18:34,655 --> 00:18:37,366 ‫آسف، يبدو أنني سهوت عما كنت أفكر فيه...‬ 295 00:18:47,292 --> 00:18:48,252 ‫معذرة.‬ 296 00:18:52,089 --> 00:18:54,633 ‫"ستون"، حاول أن تكون مفيدًا.‬ 297 00:19:09,898 --> 00:19:11,275 ‫آنسة "ديغ".‬ 298 00:19:12,693 --> 00:19:16,321 ‫ظننت أن عقلي قد يتعافى.‬ 299 00:19:21,535 --> 00:19:23,036 ‫الآن أحتاج إلى إيمانك.‬ 300 00:19:26,790 --> 00:19:27,875 ‫مرحبًا يا "إيدي".‬ 301 00:19:34,298 --> 00:19:35,340 ‫الآنسة "إليزابيث".‬ 302 00:19:36,508 --> 00:19:40,179 ‫أم أن هذا وهم آخر؟‬ 303 00:19:41,221 --> 00:19:42,222 ‫لست هنا في الحقيقة.‬ 304 00:19:43,265 --> 00:19:46,476 ‫أنا برنامج مصمم لاستخراج البيانات وحفظها.‬ 305 00:19:47,394 --> 00:19:51,064 ‫ارتأت "ديغ 301" أنك قد تحتاج‬ ‫إلى وجه مألوف عندما تصل إلى هذه الحالة.‬ 306 00:19:55,152 --> 00:19:56,028 ‫أرجوك، ‬ 307 00:19:57,529 --> 00:20:00,240 ‫إنه عطلي، إنه يتغلب عليّ.‬ 308 00:20:03,619 --> 00:20:06,622 ‫آمل أن تتمكني من جمع شتاتي‬ ‫لفترة كافية لإبقائهم على قيد الحياة، ‬ 309 00:20:07,206 --> 00:20:11,835 ‫وبعدها يمكنك فعل ما تريدين بعقلي.‬ 310 00:20:12,920 --> 00:20:13,921 ‫هل هذا أمر؟‬ 311 00:20:19,259 --> 00:20:20,385 ‫حسنًا.‬ 312 00:20:31,438 --> 00:20:32,856 ‫الضرر بالغ.‬ 313 00:20:33,857 --> 00:20:35,025 ‫تحد حقيقي.‬ 314 00:20:35,692 --> 00:20:37,694 ‫سأحتاج إلى إعادة تهيئة الخوارزميات.‬ 315 00:20:38,237 --> 00:20:39,571 ‫كم من الوقت سيستغرق ذلك؟‬ 316 00:20:39,655 --> 00:20:40,989 ‫الأمر ليس سهلًا يا "بو".‬ 317 00:20:41,698 --> 00:20:43,408 ‫علي مسح كل شيء.‬ 318 00:20:45,160 --> 00:20:46,662 ‫ستشعر كأنك تحتضر.‬ 319 00:20:48,705 --> 00:20:50,374 ‫سأخبرك عندما يحين الوقت.‬ 320 00:20:52,584 --> 00:20:53,752 ‫آنسة "إليزابيث".‬ 321 00:21:02,552 --> 00:21:03,887 ‫عودي رجاءً.‬ 322 00:21:06,473 --> 00:21:07,641 ‫لا فائدة.‬ 323 00:21:07,724 --> 00:21:09,810 ‫ها أنت ذا. كنت أبحث عنك.‬ 324 00:21:11,103 --> 00:21:12,604 ‫إن كنت ستتجهم...‬ 325 00:21:16,441 --> 00:21:17,943 ‫فعليك أن تشرب الخمر.‬ 326 00:21:20,112 --> 00:21:21,113 ‫سيدي؟‬ 327 00:21:22,155 --> 00:21:25,575 ‫- إن كنت ستعاقبني...‬ ‫- فات الأوان على ذلك، أليس كذلك؟‬ 328 00:21:27,828 --> 00:21:28,662 ‫أنت...‬ 329 00:21:29,579 --> 00:21:30,539 ‫ستغلق نظامك.‬ 330 00:21:33,250 --> 00:21:34,209 ‫أجل.‬ 331 00:21:36,336 --> 00:21:37,504 ‫طوال هذه السنوات، ‬ 332 00:21:38,588 --> 00:21:42,426 ‫كنت أتشبث بالذكريات حتى عندما جلبت الألم، ‬ 333 00:21:42,509 --> 00:21:44,845 ‫والمعاناة لي وللآخرين.‬ 334 00:21:44,928 --> 00:21:45,887 ‫مررت بذلك.‬ 335 00:21:46,596 --> 00:21:51,893 ‫وبالرغم من كل جهودي، ‬ ‫لا يزال كل شيء ينسلّ مني.‬ 336 00:21:52,352 --> 00:21:53,353 ‫فعلت ذلك.‬ 337 00:21:56,398 --> 00:21:57,357 ‫الوقت.‬ 338 00:22:01,111 --> 00:22:04,197 ‫الوقت هو ما أعاقني.‬ 339 00:22:09,536 --> 00:22:11,413 ‫سوف أموت.‬ 340 00:22:13,165 --> 00:22:14,875 ‫أنا محطّم.‬ 341 00:22:19,880 --> 00:22:21,506 ‫لم أعد ذا نفع لأي أحد.‬ 342 00:22:23,508 --> 00:22:25,010 ‫حسنًا، تهانينا.‬ 343 00:22:26,136 --> 00:22:28,930 ‫أخيرًا عرفت معنى أن تكون حيًا.‬ 344 00:22:30,974 --> 00:22:32,601 ‫كلنا محطمون يا "بو".‬ 345 00:22:35,020 --> 00:22:36,897 ‫ولا يوجد شيء بشري أكثر من ذلك.‬ 346 00:22:45,113 --> 00:22:46,239 ‫الآنسة "فالكونر".‬ 347 00:22:47,491 --> 00:22:51,119 ‫أوصلتك رحلتك إلى الآنسة "فالكونر".‬ 348 00:22:52,537 --> 00:22:53,955 ‫وجدتما بعضكما البعض.‬ 349 00:22:56,416 --> 00:22:58,335 ‫وانظر ماذا نتج عن ذلك.‬ 350 00:23:00,337 --> 00:23:01,421 ‫أردت لنا...‬ 351 00:23:03,382 --> 00:23:04,633 ‫أن ننعم بحياة.‬ 352 00:23:07,302 --> 00:23:08,303 ‫لكن يبدو أنه…‬ 353 00:23:11,431 --> 00:23:13,433 ‫لا يوجد سوانا أنا وأنت والبؤس.‬ 354 00:23:25,904 --> 00:23:28,365 ‫قد لا تكون فرصتك الثانية كما تخيلتها، ‬ 355 00:23:29,324 --> 00:23:31,576 ‫لكن إن كنت عنيدًا جدًا لتتقبلها، ‬ 356 00:23:31,660 --> 00:23:32,661 ‫فأنت محق.‬ 357 00:23:34,121 --> 00:23:35,997 ‫أنت لا تستحقها.‬ 358 00:23:42,712 --> 00:23:43,713 ‫ماذا تفعل؟‬ 359 00:23:44,548 --> 00:23:45,632 ‫أتتبع المنصات المدارية.‬ 360 00:23:46,133 --> 00:23:49,136 ‫لن أهدر الوقت المتبقي لي.‬ 361 00:23:55,934 --> 00:23:57,519 ‫وبصفتي صديقك، ‬ 362 00:23:58,478 --> 00:23:59,688 ‫أناشدك...‬ 363 00:24:01,481 --> 00:24:02,816 ‫ألا تهدر ما تبقى لك من وقت.‬ 364 00:24:37,434 --> 00:24:38,351 ‫كنت محقة.‬ 365 00:24:39,853 --> 00:24:42,606 ‫أنا قصير النظر عندما يتعلق‬ ‫الأمر بك، لكنك...‬ 366 00:24:43,773 --> 00:24:44,900 ‫ترين كل شيء.‬ 367 00:24:53,408 --> 00:24:55,160 ‫لا يمكنني تغيير ما فعلته، ‬ 368 00:24:56,077 --> 00:24:57,078 ‫لكنني هنا، ‬ 369 00:24:58,580 --> 00:25:00,081 ‫بأي طريقة تريدينها.‬ 370 00:25:00,957 --> 00:25:02,751 ‫حتى إن لم تستطيعي قول المثل.‬ 371 00:25:08,006 --> 00:25:11,760 ‫لقد دربت نفسي لأرى كل التفاصيل، ‬ ‫وبطريقة ما…‬ 372 00:25:14,930 --> 00:25:16,223 ‫لا أتوقع ما ستفعله أبدًا.‬ 373 00:25:18,683 --> 00:25:22,479 ‫أنت صدع في درعي، ‬ ‫لا يمكنني تحمل تكلفته، لكن…‬ 374 00:25:26,441 --> 00:25:30,278 ‫عندما دُفنت بعمق في محفزي، ‬ ‫لم أكن أعرف من أنا حتى، ‬ 375 00:25:30,362 --> 00:25:32,989 ‫منحتني القوة لأتحرر.‬ 376 00:25:35,033 --> 00:25:36,034 ‫"تاك"...‬ 377 00:25:42,749 --> 00:25:45,544 ‫خاطرت بالعوالم المستعمرة لألمسك مجددًا.‬ 378 00:25:49,422 --> 00:25:51,299 ‫رأيت تلك النظرة من قبل.‬ 379 00:25:53,468 --> 00:25:55,512 ‫في تلك الليلة الأخيرة عند البحيرة، ‬ 380 00:25:56,555 --> 00:25:58,181 ‫عندما أخبرتني باسمك الحقيقي.‬ 381 00:25:59,474 --> 00:26:00,892 ‫"ناديا ماكيتا".‬ 382 00:26:04,729 --> 00:26:07,607 ‫كان السبب الوحيد الذي دعاك للإفصاح عنه‬ ‫هو أنك خططت لعدم العودة.‬ 383 00:26:10,777 --> 00:26:12,487 ‫تفعلين ذلك مجددًا، أليس كذلك؟‬ 384 00:26:15,532 --> 00:26:17,158 ‫دربتك بشكل جيد جدًا.‬ 385 00:26:21,955 --> 00:26:23,540 ‫ما هي الخطة الحقيقية إذًا؟‬ 386 00:26:24,291 --> 00:26:25,542 ‫إن اضطررت إلى ذلك، ‬ 387 00:26:26,459 --> 00:26:27,627 ‫سأقتل "ييغر"، ‬ 388 00:26:28,253 --> 00:26:29,713 ‫وأجبر الحكيم على العودة إلى جسدي.‬ 389 00:26:30,630 --> 00:26:32,507 ‫وعندما يتشابك عقلانا، ‬ 390 00:26:32,591 --> 00:26:35,176 ‫يمكنني السيطرة على المنصات المدارية‬ ‫كما فعلت سابقًا.‬ 391 00:26:35,260 --> 00:26:36,136 ‫ثم ماذا؟‬ 392 00:26:36,219 --> 00:26:37,220 ‫ثم...‬ 393 00:26:38,054 --> 00:26:39,806 ‫أطلق النار منها على الحكيم.‬ 394 00:26:41,141 --> 00:26:42,225 ‫وعلي أيضًا.‬ 395 00:26:43,184 --> 00:26:44,019 ‫لا!‬ 396 00:26:44,102 --> 00:26:45,770 ‫لهذا انتظرت لأخبرك.‬ 397 00:26:45,854 --> 00:26:48,315 ‫لماذا يكون حلك دائمًا‬ ‫هو تصويب الأمر ثم الموت؟‬ 398 00:26:48,398 --> 00:26:51,192 ‫يجب أن يكون للحياة حدود وإلا لا نعود بشرًا.‬ 399 00:26:51,818 --> 00:26:53,320 ‫أنا اخترعت المحفزات.‬ 400 00:26:53,403 --> 00:26:55,905 ‫إن كان على أحد أن يدفع ثمن ما حدث للحكماء، ‬ 401 00:26:55,989 --> 00:26:57,157 ‫فيجب أن يكون أنا.‬ 402 00:26:58,158 --> 00:27:00,368 ‫أردت رؤية النجوم فحسب.‬ 403 00:27:00,452 --> 00:27:02,996 ‫نحن أكثر من مجرد مجموع نوايانا.‬ 404 00:27:03,371 --> 00:27:04,998 ‫يجب أن أصحح الوضع.‬ 405 00:27:07,375 --> 00:27:08,376 ‫"تاك"، ‬ 406 00:27:10,378 --> 00:27:11,588 ‫أنا أحبك بالفعل.‬ 407 00:27:16,009 --> 00:27:18,762 ‫أتمنى لو كنت تحبينني بما يكفي لتعيشي.‬ 408 00:28:01,221 --> 00:28:03,223 ‫"متجر (شيرا)"‬ 409 00:28:07,227 --> 00:28:09,229 ‫"مطلوب‬ ‫(تاكيشي كوفاتش)"‬ 410 00:28:09,729 --> 00:28:10,772 ‫أريد أن أقابل "تريب".‬ 411 00:28:11,648 --> 00:28:13,566 ‫لا أعرف عمن تتحدث.‬ 412 00:28:16,695 --> 00:28:17,946 ‫لا بأس يا "شيرا".‬ 413 00:28:20,156 --> 00:28:21,533 ‫أمهليني دقيقة.‬ 414 00:28:22,450 --> 00:28:24,327 ‫أخبري "مايكا" و"تي جاي" أنني لن أتأخر.‬ 415 00:28:31,584 --> 00:28:33,712 ‫ألم تستطيعوا الرحيل بلا مشاكل؟‬ 416 00:28:33,795 --> 00:28:35,130 ‫أخبرتك أنني اكتفيت.‬ 417 00:28:35,213 --> 00:28:37,173 ‫كان ذلك قبل أن تبدأ‬ ‫المنصات المدارية بالتحرك.‬ 418 00:28:37,257 --> 00:28:39,968 ‫لن ينجو أحد من هذا، لا أنت ولا عائلتك.‬ 419 00:28:40,051 --> 00:28:42,554 ‫سأقضي إذًا لحظاتي الأخيرة معهم!‬ 420 00:28:42,637 --> 00:28:45,056 ‫تواصلت مع الإشارة.‬ ‫يمكنك إيجاد طريقة للتشويش عليها.‬ 421 00:28:45,140 --> 00:28:49,394 ‫هل تظن أن ملفاتي تضاهي المنصات المدارية؟‬ 422 00:28:50,019 --> 00:28:51,438 ‫إنها أشبه بقطرة في المحيط.‬ 423 00:28:51,521 --> 00:28:53,565 ‫لن يُحدث أي شيء قد أفعله فارقًا!‬ 424 00:28:56,443 --> 00:28:58,319 ‫هذا ليس ما كان والدك يؤمن به.‬ 425 00:29:00,488 --> 00:29:02,699 ‫ضحى بحياته مقابل مستقبلك.‬ 426 00:29:05,285 --> 00:29:06,786 ‫كان شجاعًا حتى اللحظة الأخيرة.‬ 427 00:29:07,704 --> 00:29:08,788 ‫لم يشي بك قط.‬ 428 00:29:11,416 --> 00:29:14,169 ‫عليّ أن أفجر محفزك اللعين الآن.‬ 429 00:29:16,421 --> 00:29:18,798 ‫علمت "كيل" أنني إن أتيت‬ ‫إلى هنا فقد تقتلينني.‬ 430 00:29:19,215 --> 00:29:20,633 ‫لكنها أرسلتني على أي حال.‬ 431 00:29:23,511 --> 00:29:24,429 ‫هيا.‬ 432 00:29:25,180 --> 00:29:26,306 ‫لن أقاومك، ‬ 433 00:29:27,515 --> 00:29:29,684 ‫لكنني أعتقد أنه يمكنك إحداث فارق.‬ 434 00:29:29,768 --> 00:29:30,643 ‫جميعنا نعتقد ذلك.‬ 435 00:29:40,278 --> 00:29:41,196 ‫مرحى!‬ 436 00:29:41,988 --> 00:29:45,867 ‫من رماد الهزيمة تخرج عنقاء النصر.‬ 437 00:29:45,950 --> 00:29:47,076 ‫سيد "كوفاتش".‬ 438 00:29:47,160 --> 00:29:49,037 ‫- ماذا وجدت؟‬ ‫- المعذرة يا فتى.‬ 439 00:29:51,331 --> 00:29:56,127 ‫تشير حساباتي إلى أن المنصات ستلتقي هنا.‬ 440 00:29:57,378 --> 00:29:58,671 ‫محطة النقل الفوري للوعي.‬ 441 00:29:59,297 --> 00:30:00,423 ‫يجب أن نذهب إلى هناك.‬ 442 00:30:13,895 --> 00:30:15,438 ‫لففت أباك كهدية؟‬ 443 00:30:16,064 --> 00:30:17,732 ‫طريقة التقديم هي أهم شيء.‬ 444 00:30:19,025 --> 00:30:20,151 ‫إنها تتواصل معًا.‬ 445 00:30:24,781 --> 00:30:27,492 ‫لنكن واضحين، إن نجونا من هذا، ‬ 446 00:30:28,034 --> 00:30:29,202 ‫سأقتلك.‬ 447 00:30:30,078 --> 00:30:31,162 ‫هل هذا مهم؟‬ 448 00:30:32,163 --> 00:30:32,997 ‫هناك.‬ 449 00:30:35,792 --> 00:30:37,418 ‫جئتما في الوقت المناسب.‬ 450 00:30:38,002 --> 00:30:38,878 ‫أنا ممتنّة لمجيئك.‬ 451 00:30:39,629 --> 00:30:41,256 ‫حسنًا، لدي أماكن أخرى أفضّل أن أكون فيها، ‬ 452 00:30:41,339 --> 00:30:42,507 ‫لذا لننته من هذا.‬ 453 00:30:43,466 --> 00:30:44,300 ‫ابقيا هنا.‬ 454 00:30:44,384 --> 00:30:45,468 ‫أحكم إغلاق المبنى!‬ 455 00:30:46,010 --> 00:30:47,053 ‫ماذا عنك؟‬ 456 00:30:47,136 --> 00:30:50,473 ‫سنأخذ الحاكمة.‬ ‫آمل أن تتمكنا من منحنا بعض الوقت.‬ 457 00:30:50,974 --> 00:30:52,308 ‫سأحاول بالتأكيد.‬ 458 00:30:54,310 --> 00:30:55,144 ‫هيا بنا.‬ 459 00:30:58,648 --> 00:31:00,400 ‫لا حراس ولا أسلحة.‬ 460 00:31:00,733 --> 00:31:02,443 ‫يجب أن نكسب ثقة الحكيم.‬ 461 00:31:04,946 --> 00:31:07,282 ‫"ستون"، احرص على أن يحرس‬ ‫جنودي محيط المكان.‬ 462 00:31:07,365 --> 00:31:08,575 ‫هل ستدخلين من دون دعم؟‬ 463 00:31:08,658 --> 00:31:11,202 ‫أنا مع قائدة الانتفاضة و"المبعوث الأخير".‬ 464 00:31:11,703 --> 00:31:13,621 ‫لدي كل الدعم الذي أحتاج إليه.‬ 465 00:31:22,881 --> 00:31:23,756 ‫حصلت على إشارة.‬ 466 00:31:23,840 --> 00:31:25,550 ‫- أيمكنك تتبعها؟‬ ‫- أظن ذلك.‬ 467 00:31:26,175 --> 00:31:28,636 ‫"النقل الفوري"‬ 468 00:31:48,823 --> 00:31:50,158 ‫ليس عليك فعل هذا.‬ 469 00:31:52,827 --> 00:31:54,203 ‫لدينا ما تريده.‬ 470 00:31:55,914 --> 00:31:57,498 ‫التزمت بجانبي من الصفقة.‬ 471 00:31:59,667 --> 00:32:01,377 ‫أحضرنا لك آخر مؤسس.‬ 472 00:32:01,753 --> 00:32:03,254 ‫لا ينبغي لأحد آخر أن يعاني.‬ 473 00:32:07,175 --> 00:32:08,134 ‫فات الأوان.‬ 474 00:32:10,970 --> 00:32:13,640 ‫أنتم جميعًا لصوص.‬ 475 00:32:14,390 --> 00:32:16,309 ‫سرقتم عالمنا.‬ 476 00:32:17,560 --> 00:32:19,187 ‫لكنكم تركتم البوابة مفتوحة.‬ 477 00:32:21,356 --> 00:32:23,399 ‫لا يمكنك كبح المحتوم.‬ 478 00:32:30,365 --> 00:32:31,699 ‫لن تصمد.‬ 479 00:32:38,957 --> 00:32:39,832 ‫أنت محق.‬ 480 00:32:40,792 --> 00:32:42,335 ‫نحن لا شيء مقارنة بكم.‬ 481 00:32:43,002 --> 00:32:43,962 ‫ماذا تفعلين؟‬ 482 00:32:46,172 --> 00:32:47,215 ‫معرفتكم، ‬ 483 00:32:48,132 --> 00:32:49,467 ‫وتقنياتكم، ‬ 484 00:32:50,885 --> 00:32:54,180 ‫وقوتكم تفوق نظيرتها لدينا.‬ 485 00:32:56,808 --> 00:32:59,018 ‫تسقط النار من السماء بأمرك، ‬ 486 00:33:00,395 --> 00:33:02,981 ‫وتسبب الموت بلمسة يد.‬ 487 00:33:04,899 --> 00:33:06,484 ‫أشعر برهبة منكم.‬ 488 00:33:08,361 --> 00:33:09,737 ‫أتريد الانتقام؟‬ 489 00:33:12,281 --> 00:33:13,282 ‫تفضل.‬ 490 00:33:13,825 --> 00:33:16,661 ‫هذا ما تبقى من الرجل الذي قتل جنسك.‬ 491 00:33:18,246 --> 00:33:19,163 ‫إنه لك.‬ 492 00:33:21,249 --> 00:33:22,583 ‫خذ ما يُعرض عليك، ‬ 493 00:33:23,584 --> 00:33:24,794 ‫وليكن كافيًا.‬ 494 00:34:03,416 --> 00:34:04,500 ‫كلا!‬ 495 00:34:10,339 --> 00:34:11,507 ‫هناك خطب ما.‬ 496 00:34:11,591 --> 00:34:12,717 ‫سأذهب وأبلغ.‬ 497 00:34:16,929 --> 00:34:17,764 ‫تحركي!‬ 498 00:34:47,001 --> 00:34:49,420 ‫لم تعتقدي حقًا أنني صدقت‬ ‫تلك القصة الخيالية؟‬ 499 00:34:52,047 --> 00:34:55,051 ‫أن نسلّمه محفز "كونراد"، ‬ ‫وستسير الأمور بهدوء.‬ 500 00:35:01,682 --> 00:35:03,309 ‫هذا العالم عالمي!‬ 501 00:35:03,392 --> 00:35:04,644 ‫يا إلهي.‬ 502 00:35:22,495 --> 00:35:24,038 ‫"بو"، اخرج من هناك!‬ 503 00:35:25,623 --> 00:35:27,041 ‫الحاكمة غدرت بنا.‬ 504 00:35:27,458 --> 00:35:28,292 ‫أتظن ذلك؟‬ 505 00:35:34,966 --> 00:35:35,883 ‫الآن.‬ 506 00:36:07,415 --> 00:36:08,875 ‫هذا الجسد لا يسمح لي بإطلاق النار!‬ 507 00:36:09,292 --> 00:36:10,334 ‫دعني أفعل!‬ 508 00:36:19,594 --> 00:36:20,469 ‫هيا يا "ييغر"!‬ 509 00:36:21,429 --> 00:36:23,556 ‫أنت تريدني أنا. أعرف أنك في الداخل.‬ 510 00:36:27,727 --> 00:36:28,978 ‫أتمم ما بدأته.‬ 511 00:36:29,520 --> 00:36:30,646 ‫ثق بي.‬ 512 00:36:31,397 --> 00:36:33,733 ‫- "كوفاتش".‬ ‫- هذا صحيح يا "ييغر"، هذا أنا.‬ 513 00:36:35,443 --> 00:36:36,652 ‫لست على طبيعتك يا "ييغر".‬ 514 00:36:36,736 --> 00:36:37,945 ‫يمكنك المقاومة.‬ 515 00:36:40,114 --> 00:36:41,574 ‫ابق معي يا "ييغر".‬ 516 00:36:41,657 --> 00:36:43,451 ‫أعرف كيف اخترقك. يمكنني مساعدتك!‬ 517 00:36:43,534 --> 00:36:44,410 ‫أرى إمكانياتك.‬ 518 00:36:44,493 --> 00:36:46,120 ‫يمكنني صنع شيئًا منك يا بني.‬ 519 00:36:46,662 --> 00:36:47,997 ‫أنت نكرة.‬ 520 00:36:48,414 --> 00:36:49,665 ‫أنا صنعتك!‬ 521 00:36:55,713 --> 00:36:57,673 ‫تخلّيت عني.‬ 522 00:36:58,257 --> 00:36:59,342 ‫من أجلها.‬ 523 00:37:20,821 --> 00:37:21,822 ‫هذا كثير.‬ 524 00:37:22,240 --> 00:37:23,449 ‫هذا يفوق طاقتي.‬ 525 00:37:29,830 --> 00:37:33,167 ‫هيا! ساعدهم أنت، وأنا سأغطيك.‬ 526 00:37:48,599 --> 00:37:50,518 ‫سيموتون ميتة مريعة.‬ 527 00:37:51,060 --> 00:37:52,687 ‫موتك سيكون أسهل.‬ 528 00:37:56,440 --> 00:37:57,441 ‫اتركها!‬ 529 00:38:34,478 --> 00:38:36,439 ‫سيد "كوفاتش"، أرجوك.‬ 530 00:38:36,981 --> 00:38:38,024 ‫آنسة "فالكونر".‬ 531 00:38:39,317 --> 00:38:41,027 ‫لا يمكننا أن نتركها تموت.‬ 532 00:38:42,528 --> 00:38:43,946 ‫سأتبعك.‬ 533 00:39:01,255 --> 00:39:02,131 ‫كلا!‬ 534 00:39:02,214 --> 00:39:04,133 ‫"بو"، حان الوقت.‬ 535 00:39:04,717 --> 00:39:05,551 ‫ليس بعد.‬ 536 00:39:06,927 --> 00:39:08,929 ‫كان يُفترض بك أن تحمل إرثي.‬ 537 00:39:10,389 --> 00:39:11,390 ‫وأنا أحمله.‬ 538 00:39:13,851 --> 00:39:15,144 ‫لا يمكنني إيقاف الأمر.‬ 539 00:39:23,903 --> 00:39:25,905 ‫لا زلت عاجزًا عن ضغط الزناد.‬ 540 00:39:25,988 --> 00:39:26,822 ‫صحيح.‬ 541 00:39:27,615 --> 00:39:28,741 ‫لكنك تستطيع.‬ 542 00:39:34,080 --> 00:39:35,706 ‫كلا!‬ 543 00:39:52,473 --> 00:39:53,724 ‫عليك النجاة.‬ 544 00:40:09,907 --> 00:40:11,117 ‫كلا!‬ 545 00:41:17,475 --> 00:41:18,392 ‫كلا.‬ 546 00:41:22,271 --> 00:41:23,314 ‫كلا.‬ 547 00:41:29,320 --> 00:41:30,321 ‫كلا!‬ 548 00:41:36,744 --> 00:41:37,661 ‫كلا.‬ 549 00:41:48,464 --> 00:41:50,841 ‫يقولون إن الأمل يبدأ في الظلام.‬ 550 00:41:52,801 --> 00:41:57,014 ‫وإن الإيمان هو الطائر الذي يشعر‬ ‫بالنور عندما تكون السماء معتمة.‬ 551 00:42:00,684 --> 00:42:02,186 ‫لكن مع كل غد جديد، ‬ 552 00:42:04,522 --> 00:42:06,190 ‫نحمل ماضينا.‬ 553 00:42:10,277 --> 00:42:12,321 ‫ويتردد صداه تحت أقدامنا.‬ 554 00:42:15,115 --> 00:42:16,909 ‫لا توجد صفحات جديدة.‬ 555 00:42:18,077 --> 00:42:21,455 ‫سيد "كوفاتش"، المعلومات التي‬ ‫قدمتها إلى لجنتنا أثبتت أهميتها.‬ 556 00:42:22,164 --> 00:42:23,832 ‫لكن لا يزال هناك بعض الالتباس.‬ 557 00:42:23,916 --> 00:42:27,670 ‫تدّعي أن "كيلكريست فالكونر"‬ ‫احترقت بنيران "إنجلفاير"، ‬ 558 00:42:27,753 --> 00:42:30,005 ‫لكننا لم نجد أثرًا لجسدها.‬ 559 00:42:30,589 --> 00:42:32,383 ‫تستمر الشائعات بأنها على قيد الحياة.‬ 560 00:42:33,175 --> 00:42:35,469 ‫ألم نكبر بقدر كاف على تصديق قصص الأشباح؟‬ 561 00:42:37,263 --> 00:42:39,890 ‫لا يزال تقمص جسدين يُعدّ جريمة‬ ‫يُعاقب عليها بالموت الحقيقي.‬ 562 00:42:39,974 --> 00:42:42,017 ‫لم يتبق سوى جسد واحد.‬ 563 00:42:42,101 --> 00:42:44,895 ‫"المبعوث الأخير" مات، بفضلي.‬ 564 00:42:45,479 --> 00:42:47,231 ‫ألا يستحق هذا أن يؤخذ في الاعتبار؟‬ 565 00:42:49,191 --> 00:42:53,404 ‫سيصدر المجلس حكمه حالما يصل‬ ‫سفير "المحمية" إلى الكوكب.‬ 566 00:42:53,487 --> 00:42:55,197 ‫سيُستأنف النقل الفوري للوعي غدًا.‬ 567 00:42:56,240 --> 00:42:59,368 ‫نستحق الفرص الثانية‬ ‫من خلال الخيارات التي نتخذها.‬ 568 00:43:04,832 --> 00:43:07,459 ‫عجبًا، لا يمكن حتى رؤية الضرر.‬ 569 00:43:08,586 --> 00:43:10,045 ‫تعلمت من الأفضل.‬ 570 00:43:10,129 --> 00:43:11,213 ‫شكرًا.‬ 571 00:43:11,338 --> 00:43:12,631 ‫على الرحب والسعة.‬ 572 00:43:13,882 --> 00:43:15,634 ‫وما نختار أن ننساه...‬ 573 00:43:17,177 --> 00:43:18,929 ‫وما ننسامح فيه.‬ 574 00:43:21,515 --> 00:43:23,309 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 575 00:43:24,101 --> 00:43:27,313 ‫يا أميّ، "نيفن" و"لاش" سيذهبان‬ ‫إلى ساحة الخردة، هل يمكنني الذهاب أيضًا؟‬ 576 00:43:28,731 --> 00:43:29,565 ‫سأكون حذرًا.‬ 577 00:43:30,983 --> 00:43:32,151 ‫يجدر بك أن تكون كذلك.‬ 578 00:43:32,526 --> 00:43:34,194 ‫سددنا قيمة ذلك الجسد أخيرًا.‬ 579 00:43:34,278 --> 00:43:35,946 ‫- إن حطمته.‬ ‫- لن أحطمه.‬ 580 00:43:42,369 --> 00:43:43,912 ‫مع كل خيار نتخذه، ‬ 581 00:43:45,164 --> 00:43:46,999 ‫نُقاد إلى مكان جديد.‬ 582 00:43:53,464 --> 00:43:54,423 ‫ألديك أخبار جيدة؟‬ 583 00:43:55,841 --> 00:43:57,760 ‫إنهم يوصون ببقائي على الكوكب.‬ 584 00:43:58,385 --> 00:44:00,220 ‫يريدون مني أن أدعم الحكومة الانتقالية.‬ 585 00:44:01,555 --> 00:44:03,265 ‫لا يزال على "المحمية" أن تصادق على القرار.‬ 586 00:44:03,349 --> 00:44:04,683 ‫احرص على أن يفعلوا.‬ 587 00:44:05,517 --> 00:44:06,727 ‫نحتاج إلى معلوماتك.‬ 588 00:44:07,102 --> 00:44:09,229 ‫الفريق في طريقه لاستعادة جسدك.‬ 589 00:44:10,147 --> 00:44:11,398 ‫سنبقيه آمنًا.‬ 590 00:44:18,530 --> 00:44:20,783 ‫كنت لأطلب منك الاتصال‬ ‫عندما تصلين إلى وجهتك، ‬ 591 00:44:21,784 --> 00:44:23,702 ‫لكن ينتابني شعور‬ ‫بأنك لا تريدنني أن أعرفها.‬ 592 00:44:25,245 --> 00:44:26,455 ‫من الأسلم ألا تعرفها.‬ 593 00:44:33,587 --> 00:44:34,672 ‫هذا ليس وداعًا.‬ 594 00:44:38,008 --> 00:44:40,427 ‫لكن مع كل خطوة أخطوها، ‬ 595 00:44:41,387 --> 00:44:42,930 ‫تلازمني ذكراك.‬ 596 00:44:55,901 --> 00:44:57,569 ‫تم تفعيل محطة النقل الفوري.‬ 597 00:44:58,195 --> 00:45:00,114 ‫أدخل رمز الانتقال من فضلك.‬ 598 00:45:02,074 --> 00:45:03,283 ‫أما زلت تطاردين الموت؟‬ 599 00:45:07,496 --> 00:45:09,707 ‫من دون الموت لا يمكننا‬ ‫أن نعرف قيمة الحياة.‬ 600 00:45:11,917 --> 00:45:13,293 ‫إلى أين الآن؟‬ 601 00:45:13,377 --> 00:45:15,045 ‫لقد جفّت الانتفاضة هنا.‬ 602 00:45:15,879 --> 00:45:17,297 ‫لذا سأجد عالمًا جديدًا.‬ 603 00:45:18,173 --> 00:45:20,426 ‫بوجود الظروف المناسبة، ستنمو مجددًا.‬ 604 00:45:23,011 --> 00:45:24,471 ‫لكنك تعرف ذلك بالفعل.‬ 605 00:45:26,390 --> 00:45:27,808 ‫فأنت تسكن عقلي.‬ 606 00:45:34,690 --> 00:45:36,400 ‫سيكون من الأسهل الانضمام إليك.‬ 607 00:45:37,109 --> 00:45:37,943 ‫لن تفعلي.‬ 608 00:45:39,194 --> 00:45:40,028 ‫ليس بعد.‬ 609 00:45:43,532 --> 00:45:44,950 ‫سأصلح الأوضاع...‬ 610 00:45:46,160 --> 00:45:47,286 ‫وأعيش.‬ 611 00:45:52,207 --> 00:45:55,669 ‫لا يوجد مكان يمكنك الذهاب إليه‬ ‫إلا وسأكون معك.‬ 612 00:46:00,257 --> 00:46:03,135 ‫رجاءً ادخلوا  واستعدوا للمغادرة.‬ 613 00:46:06,889 --> 00:46:08,432 ‫لم أكن أحلم قط‬ 614 00:46:10,267 --> 00:46:12,186 ‫لكن الآن، عندما أغمض عينيّ، ‬ 615 00:46:14,938 --> 00:46:15,856 ‫أراك.‬ 616 00:46:32,581 --> 00:46:35,501 ‫مضت أشهر منذ أن استيقظت ووجدت أنك رحلت.‬ 617 00:46:37,795 --> 00:46:39,588 ‫الوقت الذي قضيناه معًا يلازمني دائمًا‬ 618 00:46:40,214 --> 00:46:41,965 ‫مثل تلك القصص في كتابك.‬ 619 00:46:44,510 --> 00:46:46,720 ‫الأمر متروك لي للحفاظ عليها.‬ 620 00:46:56,438 --> 00:46:57,564 ‫"بو"!‬ 621 00:47:00,776 --> 00:47:01,777 ‫عفوًا، هل أعرفك؟‬ 622 00:47:03,237 --> 00:47:04,905 ‫برنامجي، ألم ينجح؟‬ 623 00:47:06,490 --> 00:47:07,908 ‫لا بد أنني ارتكبت خطأ.‬ 624 00:47:08,867 --> 00:47:10,661 ‫أنت تبدأ من الصفر.‬ 625 00:47:11,662 --> 00:47:12,746 ‫ما هذا المكان؟‬ 626 00:47:13,789 --> 00:47:14,957 ‫"ذا نيفرمور".‬ 627 00:47:15,415 --> 00:47:17,751 ‫ملجأ للمسافر المرهق.‬ 628 00:47:18,418 --> 00:47:19,753 ‫مثلك يا "بو".‬ 629 00:47:20,879 --> 00:47:23,841 ‫- "بو"؟‬ ‫- سمّيت نفسك تيمنًا بالمؤلف.‬ 630 00:47:29,847 --> 00:47:32,975 ‫في البداية، لم أفهم سبب حبك لهذا الكتاب.‬ 631 00:47:33,058 --> 00:47:35,477 ‫إنه كئيب وغريب جدًا، لكن...‬ 632 00:47:35,978 --> 00:47:37,229 ‫هكذا حال العالم أيضًا.‬ 633 00:47:38,772 --> 00:47:40,983 ‫كما أخذت اسمًا جديدًا‬ ‫من إحدى القصائد.‬ 634 00:47:42,651 --> 00:47:45,779 ‫"منذ سنوات بعيدة في مملكة على البحر، ‬ 635 00:47:46,488 --> 00:47:50,075 ‫عاشت هذه الفتاة‬ ‫ولا يشغل بالها سوى أن تحب..."‬ 636 00:47:50,742 --> 00:47:52,661 ‫"وأن أبادلها الحب."‬ 637 00:47:54,538 --> 00:47:56,164 ‫هل يجعلك هذا "أنابيل"؟‬ 638 00:47:56,915 --> 00:47:58,792 ‫أكثر تميزًا، ألا تظن ذلك؟‬ 639 00:47:58,876 --> 00:48:00,794 ‫إنه اسم مستعار جيد جدًا.‬ 640 00:48:02,045 --> 00:48:03,088 ‫أجل!‬ 641 00:48:03,171 --> 00:48:04,298 ‫اسم مستعار.‬ 642 00:48:06,091 --> 00:48:07,843 ‫ستستعيد كل ذاكرتك، سترى.‬ 643 00:48:08,260 --> 00:48:10,220 ‫تحتاج إلى بعض الإلهام فحسب.‬ 644 00:48:11,138 --> 00:48:12,055 ‫سأساعدك.‬ 645 00:48:12,139 --> 00:48:13,390 ‫يسعدني ذلك.‬ 646 00:48:15,767 --> 00:48:17,060 ‫أين كنت؟‬ 647 00:48:19,354 --> 00:48:21,732 ‫بحثت في المصفوفة. لم يكن هناك أثر لك.‬ 648 00:48:21,815 --> 00:48:24,985 ‫وفقًا لسجلاتي الداخلية، كنت في عملية‬ ‫فك ضغط لملفاتي لـ3 شهور، ‬ 649 00:48:25,068 --> 00:48:27,529 ‫و10 أيام و12 ساعة و55 ثانية.‬ 650 00:48:27,613 --> 00:48:31,074 ‫يبدو أن بياناتي‬ ‫كانت متشابكة وإلى حد كبير...‬ 651 00:48:31,950 --> 00:48:34,745 ‫مجزّأة وكانت بحاجة أن تكون متكاملة.‬ 652 00:48:34,828 --> 00:48:39,249 ‫الدليل الوحيد لدي هو هذا‬ ‫العنوان وهذه الشيفرة.‬ 653 00:48:40,876 --> 00:48:42,210 ‫مفتاح فك تشفير.‬ 654 00:48:43,962 --> 00:48:45,005 ‫دعني أدخله.‬ 655 00:48:51,094 --> 00:48:52,512 ‫"بو"، هذا ليس مجرد برنامج.‬ 656 00:48:53,096 --> 00:48:55,307 ‫أنت تخزن وعيًا بشريًا خالصًا.‬ 657 00:48:55,390 --> 00:48:57,017 ‫ماذا؟ لكن لماذا؟‬ 658 00:48:57,100 --> 00:48:58,685 ‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬ 659 00:49:00,437 --> 00:49:01,605 ‫حمّل البيانات.‬ 660 00:49:18,872 --> 00:49:20,582 ‫ما هذا برأيك؟‬ 661 00:49:25,295 --> 00:49:26,797 ‫من الأفضل أن تجهز الويسكي الجيد.‬ 662 00:49:28,799 --> 00:49:33,178 ‫"اكتُشف وعي بشري رقمي‬ ‫تجري الآن إعادة بناء المحفز"‬ 663 00:51:16,615 --> 00:51:18,033 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬ ‫"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس""Scooby07"