1
00:00:06,000 --> 00:00:08,170
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,720 --> 00:00:18,000
Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio
facebook.com/JenkaStudioVN
3
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
LINH HỒN ĐỔI XÁC
Phần 1 Tập 3: In a Lonely Place
4
00:00:31,364 --> 00:00:34,743
Nhân loại đã lan tới các vì sao.
5
00:00:35,577 --> 00:00:42,041
Ta lên đường như những nhà hải hành xưa
để khám phá đại dương vô tận ở không gian.
6
00:00:43,001 --> 00:00:46,004
Bất luận ta đi xa cỡ nào
tới những nơi bí ẩn,
7
00:00:46,087 --> 00:00:49,340
bọn quái vật tồi tệ nhất
là những thứ ta mang theo cùng.
8
00:00:50,300 --> 00:00:53,928
"Ngày xưa, ở một ngôi làng trong rừng..."
9
00:00:54,012 --> 00:00:55,597
Đừng đọc nó, Tak.
10
00:00:56,431 --> 00:00:58,641
Em muốn anh kể theo kiểu bọn mình.
11
00:00:59,559 --> 00:01:01,311
Được. Sẵn sàng chưa?
12
00:01:03,938 --> 00:01:07,275
"Ngày ấy, có người cha tàn nhẫn,
ông có hai đứa con.
13
00:01:08,026 --> 00:01:10,403
Ông ta tên Mad Mykola."
14
00:01:11,112 --> 00:01:15,366
"Ông ta là thợ bột, nhưng lại bắt con mình
làm toàn bộ công việc."
15
00:01:16,201 --> 00:01:21,206
- Anh nghĩ mẹ chúng đâu rồi?
- Trong mấy truyện này đâu có bà mẹ nào.
16
00:01:21,790 --> 00:01:23,208
Nào, tiếp.
17
00:01:23,291 --> 00:01:28,213
"Cô bé và cậu bé làm lụng cực nhọc,
đến mức đêm nọ chúng ngất đi."
18
00:01:28,296 --> 00:01:34,552
"Mad Mykola thấy chúng nằm dưới sàn nhà,
và ném cả hai đứa vào máy nghiền bột."
19
00:01:35,345 --> 00:01:39,390
"Rồi ông ta nghĩ, 'ai sẽ làm
toàn bộ công việc cho mình?'"
20
00:01:39,974 --> 00:01:42,894
"Nên ông ta vào làng, bắt cóc thêm trẻ em.
21
00:01:42,977 --> 00:01:45,647
Ông ta giết chúng, chặt chúng ra,
22
00:01:45,730 --> 00:01:49,567
và đưa từng mẩu cơ thể chúng vào máy dệt."
23
00:01:49,651 --> 00:01:52,779
"Và khâu các bộ phận đã chết đẫm máu đó
24
00:01:52,862 --> 00:01:56,699
thành một thứ khổng lồ,
mạnh mẽ và ghê rợn."
25
00:01:57,283 --> 00:01:59,327
"Gã Chắp vá.
26
00:02:00,036 --> 00:02:05,125
Nhưng nó quay lại...
và nó xé toạc Mad Mykola thành từng mảnh."
27
00:02:05,875 --> 00:02:11,798
"Rồi nó ra ngoài thế giới.
Nhưng cơ thể nó cứ rụng rời ra."
28
00:02:11,881 --> 00:02:16,553
'Đến tận ngày nay,
Gã Chắp vá lang thang ngoài phố
29
00:02:16,636 --> 00:02:21,641
tìm giết trẻ em, để chặt ra
và khâu vào cơ thể chính nó. "
30
00:02:29,023 --> 00:02:34,821
Giờ ta đang ở thế giới mới, cuộc sống mới.
Thôi than phiền đi!
31
00:02:39,367 --> 00:02:44,038
Sao cô không tỏ ra biết ơn được một lần?
32
00:02:46,708 --> 00:02:48,960
Cô biết vấn đề của cô là gì không?
33
00:02:50,211 --> 00:02:55,508
Cô không biết cách trân trọng
những gì mình có.
34
00:02:55,592 --> 00:02:58,845
Em xin lỗi, Jakub, em rất may mắn.
35
00:02:59,596 --> 00:03:02,390
Anh nói phải. Em sẽ ngoan hơn.
36
00:03:04,267 --> 00:03:08,813
Tôi không cần biết cô làm gì.
Chỉ cần ngưng càm ràm!
37
00:03:13,067 --> 00:03:14,652
Phải sát cánh bên nhau, Rei.
38
00:03:15,403 --> 00:03:19,407
Đừng bao giờ
một mình đối diện bọn quái vật.
39
00:03:44,557 --> 00:03:46,601
Lúc bình minh,
một lời mời được gửi đến anh.
40
00:03:46,684 --> 00:03:48,478
Tôi nghĩ anh chưa muốn xem lúc tắm.
41
00:03:48,561 --> 00:03:52,398
Họ mời anh đến Nhà Suntouch tối nay.
42
00:03:54,108 --> 00:03:56,611
Tôi e là tôi có tin tức liên quan khác.
43
00:03:57,403 --> 00:04:00,698
Miriam Bancroft không phải người duy nhất
có mặt đêm qua.
44
00:04:00,782 --> 00:04:03,451
Thiết lập bảo mật ở phòng này
đã bị xâm phạm.
45
00:04:03,534 --> 00:04:05,954
Nói trắng ra, tôi bị xâm nhập.
46
00:04:06,037 --> 00:04:10,083
Tôi không giải thích được làm sao
drone này lách được các giao thức an ninh,
47
00:04:10,166 --> 00:04:13,044
nhưng nó đã quay phim được.
48
00:04:14,379 --> 00:04:16,256
Chắc anh giỡn mặt tôi.
49
00:04:20,927 --> 00:04:21,803
CUỘC GỌI ĐẾN
50
00:04:21,886 --> 00:04:25,682
Anh Kovacs, mấy giờ trước
tôi có gửi anh một lời mời.
51
00:04:25,765 --> 00:04:26,933
Sao anh không đáp?
52
00:04:27,016 --> 00:04:29,102
Tôi không hảo vụ dạ tiệc.
53
00:04:29,185 --> 00:04:31,854
Đó chỉ là tiệc trên danh nghĩa.
54
00:04:31,938 --> 00:04:36,567
Danh sách mời gồm những kẻ
tôi đoán được có ý đồ muốn tôi chết.
55
00:04:36,651 --> 00:04:40,655
Nên anh lập danh sách ai muốn giết anh
và mời họ đến ăn tối?
56
00:04:40,738 --> 00:04:43,449
Mời đến thẩm vấn thì họ đâu chịu đến.
57
00:04:43,533 --> 00:04:45,576
Anh muốn tôi tán chuyện
lúc ăn buffet chắc?
58
00:04:45,660 --> 00:04:46,744
Cần giải thích nguy cơ?
59
00:04:46,828 --> 00:04:50,081
Tôi nghĩ anh ăn nổi
ba món và rượu tráng miệng.
60
00:04:51,165 --> 00:04:52,500
Gặp anh lúc 7:00.
61
00:04:53,334 --> 00:04:57,005
Anh nghĩ hắn biết chuyện của anh
với phu nhân Bancroft không?
62
00:04:57,088 --> 00:05:00,049
Hắn đủ thông minh
để dùng chiêu nhất cử lưỡng tiện.
63
00:05:00,133 --> 00:05:02,885
Tôi sẽ không vào bữa tiệc đó
để chui vào rọ.
64
00:05:02,969 --> 00:05:05,013
Tôi sẽ tháp tùng anh nếu được.
65
00:05:05,096 --> 00:05:07,724
- Nhưng mà tôi đâu thể đi chỗ khác.
- Ý anh là sao?
66
00:05:07,807 --> 00:05:10,101
Mạng neuron của tôi
là một phần của chính toà nhà.
67
00:05:10,184 --> 00:05:14,147
Cứ xem khách sạn này là cơ thể,
mà tôi là bộ não.
68
00:05:14,230 --> 00:05:15,565
Tôi là khách sạn.
69
00:05:17,025 --> 00:05:18,609
Khách sạn là tôi.
70
00:05:18,693 --> 00:05:21,279
Điều đó khiến anh không còn ai
trong vụ này.
71
00:05:21,362 --> 00:05:23,865
Tôi không nghĩ đến anh ở vai trò trợ thủ.
72
00:05:23,948 --> 00:05:28,119
Anh như chương trình máy tính?
Anh có thể ở mọi nơi ở Dãy dữ liệu?
73
00:05:28,202 --> 00:05:31,622
Nơi nào truyền được dữ liệu,
tôi đều đến được.
74
00:05:31,706 --> 00:05:33,374
Loại giao thức ảo nào anh dùng được?
75
00:05:33,458 --> 00:05:37,211
- Thật sự là vô số, từ...
- Trị liệu học giải phẫu tâm lí?
76
00:05:37,295 --> 00:05:40,131
Chưa xin cấp quyền cho mảng
chuyên biệt đó, nhưng tôi có thể.
77
00:05:40,214 --> 00:05:41,340
Mất bao lâu?
78
00:05:42,383 --> 00:05:43,217
Xong.
79
00:05:43,843 --> 00:05:47,388
- Anh là bệnh nhân?
- Không.
80
00:05:49,057 --> 00:05:52,351
CẢNH SÁT TP VỊNH
ĐỒN CẢNH SÁT ĐƯỜNG FELL
81
00:05:52,435 --> 00:05:54,270
- Này.
- Tôi sẽ lo vụ này.
82
00:05:58,733 --> 00:06:02,361
Cô Prescott. Sự thiếu vinh hạnh nào
mà tôi có được đây nhỉ?
83
00:06:02,445 --> 00:06:04,781
Thám tử Ortega. Thật vui gặp cô.
84
00:06:04,864 --> 00:06:06,991
Không cần thái độ.
Tôi chỉ đến mời cô ăn tối.
85
00:06:07,075 --> 00:06:08,659
Tôi thà chết đói còn hơn.
86
00:06:08,743 --> 00:06:12,163
Tôi e là cô không có chọn lựa.
Đại uý, có lẽ anh có thể...
87
00:06:12,246 --> 00:06:16,709
Cô Prescott đã xin giấy phép
cho sự kiện Tổn hại Hữu cơ Cực độ
88
00:06:16,793 --> 00:06:18,294
ở Nhà Suntouch đêm nay.
89
00:06:18,377 --> 00:06:20,546
Giấy phép này có nhãn thời gian
hai giờ trước.
90
00:06:21,714 --> 00:06:24,342
Đồ Meth chó. Chả ai
được phê chuẩn mấy thứ này nhanh vậy.
91
00:06:24,425 --> 00:06:28,471
Dù vậy, ông Bancroft
muốn cô giám sát bữa tiệc
92
00:06:28,554 --> 00:06:30,723
thay mặt Cảnh sát Thành phố Vịnh.
93
00:06:30,807 --> 00:06:32,183
Việc của cảnh sát đi tuần.
94
00:06:32,266 --> 00:06:36,229
Cô đã được yêu cầu đặc biệt.
Đó là vinh hạnh.
95
00:06:36,312 --> 00:06:40,983
Cảm ơn Đại uý.
Và tôi sẽ gặp cô đêm nay, Thám tử.
96
00:06:45,863 --> 00:06:47,782
Thật ư? Tôi có vụ phải làm.
97
00:06:47,865 --> 00:06:51,160
Mấy vụ đó mai làm.
Đêm nay cô nên tỏ lòng tôn trọng đi.
98
00:06:51,244 --> 00:06:53,329
Dù giữa cô và Brancroft có chuyện gì,
99
00:06:53,412 --> 00:06:55,581
tôi cần cô chôn vùi nó. Vì lợi ích của sở.
100
00:06:56,207 --> 00:06:59,460
Nên đi đi, chấp thuận vinh hạnh
được mời đến Aerium
101
00:06:59,544 --> 00:07:02,088
thay mặt cho những người mặt đất
thấp hèn chúng ta.
102
00:07:02,171 --> 00:07:04,757
Cười, gật đầu, và rồi biến đi.
103
00:07:27,363 --> 00:07:29,615
- Đúng người tôi đang tìm rồi.
- Câm mồm và cút.
104
00:07:29,699 --> 00:07:32,702
Ta có thể lướt đến phần tiếp theo,
hay tôi phải hạ anh lần nữa?
105
00:07:32,785 --> 00:07:33,661
Lần này tao sẵn...
106
00:07:34,454 --> 00:07:37,415
Nếu muốn thua trận,
anh nên nói về nó trước.
107
00:07:37,498 --> 00:07:40,626
Trò lừa bịp tẩy não
của bọn khủng bố chúng mày à?
108
00:07:40,710 --> 00:07:44,130
Không, chỉ là lời khuyên thân tình
từ một người vừa tước vũ khí anh.
109
00:07:47,633 --> 00:07:50,720
- Mày muốn gì?
- Đề nghị một việc làm đầy lợi lộc.
110
00:07:50,803 --> 00:07:54,223
Cái lợi mà rõ ràng anh cần.
Anh là yểm trợ khá ngon đó.
111
00:07:55,933 --> 00:08:00,271
Tôi định trao đổi.
Anh giúp tôi và tôi sẽ giúp Lizzie.
112
00:08:00,354 --> 00:08:02,440
Tao không để mày tới gần con gái tao.
113
00:08:02,523 --> 00:08:03,733
Con bé cần mổ thần kinh.
114
00:08:06,110 --> 00:08:08,279
- Ai sẽ trả tiền?
- Tôi sẽ để Bancroft trả.
115
00:08:08,362 --> 00:08:10,156
Tao không nhận gì từ tên đó.
116
00:08:11,032 --> 00:08:12,617
Tôi không nghĩ ông ta làm việc đó.
117
00:08:13,576 --> 00:08:15,244
Ông ta tin vào cái chết đồng thuận.
118
00:08:15,328 --> 00:08:18,456
- Ông ta thay mấy cái xác ông ta đã giết.
- Thật điên.
119
00:08:18,539 --> 00:08:21,584
Thật đó. Đừng đổ tội cho ông ta.
120
00:08:21,667 --> 00:08:23,419
Và cũng chắc chắn hắn không vô tội.
121
00:08:24,378 --> 00:08:25,630
Ta thoả thuận nhé.
122
00:08:25,713 --> 00:08:27,381
Tôi sẽ điều tra vụ xảy ra với Lizzie
123
00:08:27,465 --> 00:08:31,302
và nếu tôi phát hiện Bancroft làm,
và anh muốn bắn tung não hắn,
124
00:08:32,094 --> 00:08:35,014
tôi sẽ không ngăn anh.
Sẽ đưa súng luôn cho anh.
125
00:08:35,973 --> 00:08:37,266
Mày chả quan tâm gì Lizzie.
126
00:08:41,938 --> 00:08:44,065
Đừng nghĩ là tôi nói anh...
127
00:08:47,026 --> 00:08:48,945
nhưng tôi chả quan tâm ai hết.
128
00:08:52,740 --> 00:08:54,992
Nếu vụ đó có ích, tôi sẽ giúp cô bé.
129
00:09:00,122 --> 00:09:01,165
Làm thế nào?
130
00:09:01,791 --> 00:09:06,629
KHÁCH SẠN RAVEN
131
00:09:17,348 --> 00:09:20,059
- Chào.
- Thật là anh phải thôi trò đó đi.
132
00:09:20,142 --> 00:09:22,520
Anh đưa bạn
vào cơ sở khiêm nhường của tôi.
133
00:09:22,603 --> 00:09:25,982
Xin chào, ông anh.
Thật vinh dự khi làm quen anh.
134
00:09:26,065 --> 00:09:27,608
- Ai đây?
- Cộng sự của anh ta.
135
00:09:27,692 --> 00:09:28,609
Không.
136
00:09:28,693 --> 00:09:31,779
- Là đồng nghiệp đáng trọng của anh ta.
- Cũng không.
137
00:09:31,862 --> 00:09:34,282
Tôi là chủ khách sạn này.
138
00:09:34,365 --> 00:09:37,660
Hắn là khách sạn thì có. Đây là Poe.
139
00:09:37,743 --> 00:09:40,830
Tôi biết ngay chỗ này quá vắng.
Một trong những chỗ AI quái dị à?
140
00:09:40,913 --> 00:09:42,164
Anh đang ở Raven.
141
00:09:42,832 --> 00:09:47,420
Cơ sở có tiếng tăm không ai bì được,
chất lượng vượt thời gian.
142
00:09:47,503 --> 00:09:51,549
Phòng phụ. Ảo lẫn không ảo.
Kể anh ta đi, Poe.
143
00:09:51,632 --> 00:09:55,469
Tôi đã tăng cường kĩ năng
giải phẫu thần kinh đến Giao thức Cấp Chín
144
00:09:55,553 --> 00:09:58,556
và đã chuẩn bị phòng VR hạng sang
cho con gái anh.
145
00:09:58,639 --> 00:10:00,516
Cô bé phải được tách tiếp xúc con người.
146
00:10:00,600 --> 00:10:04,312
Mỗi lần được tải về lại,
trạng thái tinh thần của cô sẽ suy mòn.
147
00:10:04,395 --> 00:10:06,856
- Anh đang nói...
- Tôi có thể chữa tinh thần cô bé.
148
00:10:06,939 --> 00:10:08,983
Nhưng anh sẽ không thể gặp cô bé.
149
00:10:10,109 --> 00:10:11,110
Trong bao lâu?
150
00:10:11,193 --> 00:10:15,615
Tôi không nói được đến khi có đánh giá.
Nhưng tình trạng cô bé có vẻ trầm trọng.
151
00:10:16,240 --> 00:10:19,076
- Tôi sẽ không thể nói chuyện với nó?
- Không.
152
00:10:20,745 --> 00:10:21,579
Hoàn toàn không.
153
00:10:24,081 --> 00:10:24,999
Anh có đồng ý không?
154
00:10:35,885 --> 00:10:38,596
Trên chiến trường, anh bị bắn.
155
00:10:39,096 --> 00:10:41,974
Một tay ngã xuống, bị thương,
nhưng không kéo được vì quá nặng.
156
00:10:42,058 --> 00:10:45,311
Anh rứt cái ngăn xếp hắn ra và đi tiếp.
157
00:10:45,394 --> 00:10:46,562
Giết thân xác để cứu hắn.
158
00:10:46,646 --> 00:10:48,606
Tôi không thể lí giải cuộc chiến quá...
159
00:10:48,689 --> 00:10:53,694
Tôi hiểu đôi khi anh phải bị bỏng
để lôi người ra đám cháy.
160
00:10:56,113 --> 00:10:57,573
Tôi đồng thuận.
161
00:11:03,663 --> 00:11:06,248
Anh sẽ không đặt lầm niềm tin đâu.
162
00:11:06,332 --> 00:11:11,337
Nếu lầm, chính tay tôi sẽ
biến nơi này thành mớ đổ nát bốc khói,
163
00:11:11,420 --> 00:11:13,339
và cả anh nữa.
164
00:11:16,425 --> 00:11:17,259
Dễ thương đó.
165
00:11:21,555 --> 00:11:22,932
Anh muốn gì ở tôi?
166
00:11:23,015 --> 00:11:25,393
Anh trông như kẻ có bạn bè tầng lớp thấp.
167
00:11:25,976 --> 00:11:27,478
Tôi cần vài món vũ khí.
168
00:11:34,318 --> 00:11:35,236
Kristin, làm gì vậy?
169
00:11:36,445 --> 00:11:37,696
Dò tìm.
170
00:11:37,780 --> 00:11:39,365
Đây là việc của tôi mà.
171
00:11:39,448 --> 00:11:41,659
Được, nghĩ điều này đi.
172
00:11:41,742 --> 00:11:43,702
Ta thực sự biết gì về Mary Lou Henchy?
173
00:11:43,786 --> 00:11:46,122
Hả? Họ đã tìm ra cái xác.
174
00:11:46,205 --> 00:11:48,374
Tanaka nói đúng.
Người mẹ đã có thứ bà ta cần.
175
00:11:48,457 --> 00:11:49,834
Nhưng ta chưa làm rõ.
176
00:11:49,917 --> 00:11:52,336
Tôi tin đó chỉ là lời của cô thôi,
177
00:11:52,420 --> 00:11:54,046
vì đây đâu phải vụ của cô. Bỏ đi.
178
00:11:54,130 --> 00:11:56,048
Điều ta biết là,
179
00:11:56,132 --> 00:12:00,219
cô ta bỗng từ trên trời rơi xuống.
Điều đó bất khả.
180
00:12:00,302 --> 00:12:03,347
Cô ta hẳn đã bị ném ra khỏi máy...
181
00:12:03,431 --> 00:12:04,640
Vẫn không phải vụ của cô.
182
00:12:04,723 --> 00:12:07,017
Mary Lou Henchy bị ném từ đâu đó trên cao.
183
00:12:07,101 --> 00:12:10,271
Nhiều người sống trên đó
sẽ ở Suntouch đêm nay.
184
00:12:10,354 --> 00:12:14,275
Ta luôn muốn hỏi bọn Meth
và luôn bị chặn lại,
185
00:12:14,358 --> 00:12:18,028
và giờ...tôi được mời
đến căn nhà đầy bọn chúng.
186
00:12:21,282 --> 00:12:25,536
Bố cô đã nhờ tôi
canh chừng cho cô, trước khi ông ấy chết.
187
00:12:25,619 --> 00:12:30,124
Tuyệt, vậy ông có thể nối vào ONI của tôi
và quét từ xa xe cộ của chúng.
188
00:12:30,207 --> 00:12:31,459
Chắc chắn là không.
189
00:12:32,835 --> 00:12:36,380
Và tại sao cô có ảnh
của Chánh án Ertekin trên màn hình?
190
00:12:36,464 --> 00:12:41,427
Vì cô ta sẽ ở nhà Bancroft tối nay,
cùng với mọi tên Meth khác.
191
00:12:41,510 --> 00:12:45,598
Đó là danh sách khách mời, hay nghi phạm
tiềm năng cho cái chết của Mary Lou.
192
00:12:46,432 --> 00:12:47,975
Sẽ tuyệt lắm đấy.
193
00:12:48,601 --> 00:12:49,935
Tôi phải tìm đồ mặc.
194
00:12:50,019 --> 00:12:53,772
Tin tốt đây mọi người.
Lại tới mùa hộp sọ đường!
195
00:12:53,856 --> 00:12:57,860
Mai là lễ Día de los Muertos,
và sự chuẩn bị đang rất sôi nổi.
196
00:12:58,569 --> 00:13:02,531
Takeshi Kovacs? Cái tên
kiểu tâm thần phân liệt gì thế này?
197
00:13:02,615 --> 00:13:04,617
Tên này theo tiếng Slav và Nhật.
198
00:13:05,242 --> 00:13:08,078
Ở trường hợp bố mẹ tôi,
là một sự kết hợp địa ngục.
199
00:13:09,455 --> 00:13:11,707
Đây rồi. Ta tới rồi.
200
00:13:11,790 --> 00:13:14,460
Được rồi các anh.
201
00:13:15,085 --> 00:13:17,922
- Đây.
- Anh nói gì vậy?
202
00:13:18,005 --> 00:13:20,716
Tôi nói tôi cần vũ phí,
không phải kẹo bi sữa mạch nha.
203
00:13:20,799 --> 00:13:23,469
0,16% trái cây thực sự.
204
00:13:24,220 --> 00:13:25,221
Đi nhé.
205
00:13:26,514 --> 00:13:28,891
- Kiểm tra uy tín thôi.
- Mẹ mày.
206
00:13:28,974 --> 00:13:32,019
Đồ lính mạt rệp. Không có đồ chùa đâu.
207
00:13:32,686 --> 00:13:33,812
Không gì cho mày.
208
00:13:35,648 --> 00:13:38,734
Uy tín được chấp thuận. Cấp Beryllium.
209
00:13:38,817 --> 00:13:42,279
Phải đó, mẹ mày. Cấp Beryllium.
210
00:13:58,546 --> 00:14:01,090
- Xem mấy món đẹp mắt thời xưa này.
- Không.
211
00:14:01,715 --> 00:14:04,176
Nếu muốn rẻ và hợp pháp,
tôi sẽ đến HugeMart.
212
00:14:04,260 --> 00:14:07,429
Đừng cố thải đi mớ hàng cũ của anh
và phô bày hàng ngon ra đây.
213
00:14:18,107 --> 00:14:20,067
Súng Ingram 40 mũi tên.
214
00:14:20,150 --> 00:14:21,986
Cái này đúng ý tôi đó.
215
00:14:23,320 --> 00:14:25,489
- Nguyên mẫu?
- CTAC R&D.
216
00:14:25,573 --> 00:14:27,616
Dùng băng đạn xuyên giáp có gờ.
217
00:14:27,700 --> 00:14:30,661
Hộp 10 băng đạn.
Tích hợp công nghệ tìm đường.
218
00:14:30,744 --> 00:14:33,581
- Đừng đặt tay lên đó.
- Tại sao?
219
00:14:35,249 --> 00:14:36,542
Đây, tôi sẽ chỉ cho.
220
00:14:37,042 --> 00:14:38,043
Đồ chó...
221
00:14:40,296 --> 00:14:41,714
Đặt súng xuống.
222
00:14:41,797 --> 00:14:43,007
Hai đứa mày dễ thương đó.
223
00:14:44,300 --> 00:14:45,759
Ngồi xuống.
224
00:14:48,554 --> 00:14:49,763
Đó là lí do.
225
00:14:49,847 --> 00:14:52,474
Đảo lại bộ tạo trường lực,
mũi tên bắn xuyên phòng plasma,
226
00:14:52,558 --> 00:14:54,727
tự động tải ngay vào ổ đạn.
227
00:14:54,810 --> 00:14:57,605
Anh có lẽ đã xiên tôi
như món kebab rồi. Hai lần!
228
00:14:58,439 --> 00:14:59,356
Tôi lấy.
229
00:14:59,440 --> 00:15:03,319
Anh có con hàng đẹp đấy.
Anh có phiền không?
230
00:15:05,863 --> 00:15:08,115
Nemex loạt thứ nhì có chỉnh sửa.
231
00:15:08,866 --> 00:15:10,159
Này!
232
00:15:11,201 --> 00:15:14,121
- Anh lấy đâu ra thế?
- Từ một gã không cần nữa.
233
00:15:15,039 --> 00:15:16,665
- Hợp lí.
- Có dao không?
234
00:15:17,666 --> 00:15:18,751
Có.
235
00:15:21,462 --> 00:15:22,630
Dao Tebbit.
236
00:15:23,297 --> 00:15:25,883
Dao hợp kim thép Tantalum.
Đá lửa ở chuôi tạo sức nặng.
237
00:15:25,966 --> 00:15:27,343
Phủ vũ khí sinh học?
238
00:15:27,426 --> 00:15:28,469
Rãnh dao phủ Tử thần.
239
00:15:28,552 --> 00:15:32,181
Betathanatine. Bọn khoa học gia thối
sáng chế để nghiên cứu trải nghiệm cận tử.
240
00:15:32,264 --> 00:15:34,350
Càng đâm thọc sâu, càng đến gần.
241
00:15:34,934 --> 00:15:37,770
Tính tiền.
Cộng thêm bất kỳ thứ gì anh ta muốn.
242
00:15:38,437 --> 00:15:41,815
Cho tôi...một Sunjet 2320.
243
00:15:42,650 --> 00:15:43,484
Ừ.
244
00:15:45,277 --> 00:15:46,779
Đồ kinh điển chưa từng lỗi thời.
245
00:15:47,947 --> 00:15:51,200
Các vị phải học điểm yếu của vũ khí.
246
00:16:10,052 --> 00:16:11,595
Thân xác của anh chỉ là công cụ.
247
00:16:11,679 --> 00:16:15,849
Nó không kiểm soát tôi. Tôi kiểm soát nó.
248
00:16:15,933 --> 00:16:20,521
Sức mạnh thực sự của sói không phải nanh,
tốc độ và kĩ năng. Là ở bầy sói.
249
00:16:21,355 --> 00:16:24,858
Các vị tải vào thế giới nào,
thì hãy lập thành bầy.
250
00:16:24,942 --> 00:16:28,320
Tìm cách khơi lòng trung thành
ở vài người địa phương có năng lực.
251
00:16:30,280 --> 00:16:33,534
Cho dù nhiều kẻ cuối cùng sẽ bị thế chỗ.
252
00:16:34,118 --> 00:16:35,577
Chúng ta là Phái viên.
253
00:16:36,996 --> 00:16:38,539
Và ta nhận những gì được chào mời.
254
00:16:50,759 --> 00:16:51,760
HIỆN RA
255
00:17:23,417 --> 00:17:24,710
Toàn bộ màu hồng này là sao?
256
00:17:24,793 --> 00:17:27,838
Ý của Poe để không tạo cảm giác đe dọa.
257
00:17:28,338 --> 00:17:30,049
Trông như bên trong bao tử của ai đó.
258
00:17:43,395 --> 00:17:44,938
Con bé không nói gì.
259
00:17:45,773 --> 00:17:47,191
Không hiệu quả rồi.
260
00:18:00,120 --> 00:18:04,666
Ta ở đây để làm theo mọi thứ cháu yêu cầu.
Ta long trọng thề với cháu đấy.
261
00:18:07,086 --> 00:18:10,464
Họ đưa mẹ đi rồi
vì mẹ đã trộm các vì sao từ bầu trời.
262
00:18:11,799 --> 00:18:15,344
Họ rứt linh hồn của bà ra
qua đôi mắt bà và đóng băng nó.
263
00:18:16,178 --> 00:18:18,138
Giờ bà cứ quay vòng vòng,
264
00:18:18,222 --> 00:18:20,099
một vũ công trong lớp băng giá.
265
00:18:21,558 --> 00:18:23,477
Tóc bà có những thanh nhũ băng.
266
00:18:25,354 --> 00:18:27,689
Ta sẽ không để thứ gì hại cháu ở nơi này.
267
00:18:39,743 --> 00:18:42,121
Không. Họ đi đâu rồi?
268
00:18:44,832 --> 00:18:47,167
Con bé đã nói.
269
00:18:48,377 --> 00:18:50,921
Con bé đã nói. Anh ta có tiến triển.
270
00:18:53,549 --> 00:18:54,883
Hắn thậm chí chả phải người.
271
00:18:54,967 --> 00:18:57,803
- Tôi đang làm cái chó gì đây?
- Điều đúng đắn.
272
00:18:58,554 --> 00:19:01,223
Giờ cô bé là khách.
Anh ta sẽ hi sinh để bảo vệ cô bé.
273
00:19:02,683 --> 00:19:05,144
Poe có thể rất chú tâm.
274
00:19:05,727 --> 00:19:09,064
Cô bé an toàn. Nghĩa là tôi
đã giữ lời trong cuộc mặc cả này.
275
00:19:10,023 --> 00:19:13,277
Thế giờ anh muốn tôi cùng anh
tới dự tiệc chỗ Bancroft?
276
00:19:13,360 --> 00:19:16,363
Không rõ tôi sẽ gặp gì.
Tôi cần anh coi chừng sau lưng tôi.
277
00:19:17,197 --> 00:19:18,699
Mua sắm và đi chơi đêm.
278
00:19:19,741 --> 00:19:20,742
Anh cần cô bạn gái.
279
00:19:20,826 --> 00:19:23,412
Tôi không mang anh theo
để anh có thể bắn Bancroft.
280
00:19:23,495 --> 00:19:25,622
- Anh ở đó để coi chừng sau lưng tôi.
- Rồi..
281
00:19:26,707 --> 00:19:28,792
Không gì khác.
282
00:19:28,876 --> 00:19:30,294
Tôi hiểu.
283
00:19:58,030 --> 00:20:00,032
Sẽ cần soát cái túi đó, thưa anh.
284
00:20:04,369 --> 00:20:07,706
Tôi lẽ ra để nó ở xe,
nhưng tôi thực sự không tin nơi này.
285
00:20:25,641 --> 00:20:27,267
Rượu chứ các quý ông?
286
00:20:32,439 --> 00:20:33,857
Bộ com-lê chết tiệt?
287
00:20:33,941 --> 00:20:35,567
Tôi xin lỗi.
288
00:20:35,651 --> 00:20:38,987
Gấp gáp thế, tôi e rằng
tôi đã làm hết sức rồi.
289
00:20:43,200 --> 00:20:44,868
Không vũ khí ở đây.
290
00:20:47,412 --> 00:20:49,081
Của anh đây, đồ khốn!
291
00:20:56,463 --> 00:20:58,173
Tôi thích ý tưởng thời trang của anh.
292
00:20:59,299 --> 00:21:00,676
Hay đây là "thứ độc đáo"?
293
00:21:01,385 --> 00:21:02,552
"Thứ độc đáo" gì?
294
00:21:02,636 --> 00:21:05,931
Laurens yêu cầu tất cả mang đến
thứ thật độc đáo. Không cho anh biết à?
295
00:21:06,014 --> 00:21:07,724
Tiệc theo chủ đề? Anh ta 12 tuổi à?
296
00:21:07,808 --> 00:21:10,018
Tôi cho là có nguyên do bí mật.
297
00:21:11,353 --> 00:21:13,397
Có một con bọ do thám
trong phòng ta đêm qua.
298
00:21:15,107 --> 00:21:16,566
Ai đó đã theo dõi ta.
299
00:21:18,026 --> 00:21:19,403
Vậy sao?
300
00:21:22,489 --> 00:21:25,409
Tôi tin là cô vợ đáng yêu của tôi
làm anh hài lòng?
301
00:21:25,492 --> 00:21:26,785
Cực kì.
302
00:21:26,868 --> 00:21:31,623
Vậy cho tôi xin lỗi, nhưng anh và tôi
có chuyện cần bàn đấy.
303
00:21:32,332 --> 00:21:33,750
Anh lên lầu gặp tôi.
304
00:21:34,835 --> 00:21:36,461
Gặp em sau.
305
00:21:38,755 --> 00:21:40,090
Miriam?
306
00:21:41,883 --> 00:21:42,884
Cẩn trọng.
307
00:22:03,322 --> 00:22:06,575
Mọi người ở danh sách mời
đã được ghi nhận,
308
00:22:06,658 --> 00:22:08,618
nên hãy bắt đầu kiểm tra bọn họ.
309
00:22:08,702 --> 00:22:11,788
Chỉ 276 xe bay cần dò.
310
00:22:11,872 --> 00:22:14,499
Ta chỉ cần những nhật kí chuyến bay
cho một đêm cụ thể.
311
00:22:14,583 --> 00:22:16,418
Và hầu hết xe ở dưới đất
312
00:22:16,501 --> 00:22:18,920
vào lúc Mary Lou Henchy bị ném ra.
313
00:22:19,671 --> 00:22:21,131
Dễ khoanh vùng mà.
314
00:22:21,214 --> 00:22:22,841
Ừ, cô nói thì dễ bởi tôi làm mà.
315
00:22:22,924 --> 00:22:25,802
- Đừng khó ưa nữa.
- Tôi không khó ưa.
316
00:22:28,388 --> 00:22:30,557
- Đùa tôi rồi.
- Sao?
317
00:22:30,640 --> 00:22:35,187
- Đồ chó đẻ Kovacs đang ở đây.
- Được, thư giãn đi. Làm một li cocktail.
318
00:22:35,270 --> 00:22:37,939
- Chúng có hàng tốt trên kia.
- Ông còn không uống rượu.
319
00:22:38,023 --> 00:22:39,691
Tôi theo đạo Hồi, không phải tu sĩ.
320
00:22:39,775 --> 00:22:42,819
Đâu ganh tị với dân ngoại đạo các cô
chút nước thay đổi tâm trạng,
321
00:22:42,903 --> 00:22:45,489
đặc biệt nếu nó khiến cô
gạt ra thuyết âm mưu điên rồ.
322
00:22:46,281 --> 00:22:48,033
Cảm ơn, tôi biết ơn đấy.
323
00:22:48,700 --> 00:22:50,160
Luôn sẵn sàng. Lý do tôi ở đây.
324
00:22:56,541 --> 00:23:01,630
Kristin Ortega, BCPD. Tổn hại Hữu cơ.
325
00:23:01,713 --> 00:23:03,632
Thường thì tên cớm đường phố làm việc đó.
326
00:23:03,715 --> 00:23:06,134
Ừ. Đừng có mà gợi nhắc tôi.
Giấy phép thi đấu?
327
00:23:08,386 --> 00:23:09,930
Anh phải bỏ cái nhẫn ra.
328
00:23:10,931 --> 00:23:13,892
Thân xác tôi bị giết ở vụ vừa rồi,
cái này có đôi tay lớn hơn.
329
00:23:13,975 --> 00:23:17,062
- Nhưng đó là nhẫn cưới nên...
- Tôi bắt anh ấy đeo.
330
00:23:18,522 --> 00:23:19,856
Hai người là vợ chồng?
331
00:23:19,940 --> 00:23:22,692
Phải kiếm tiền nuôi con mà, đúng chứ?
332
00:23:22,776 --> 00:23:25,445
Này Trung uý. Thích bộ đồng phục đó đấy.
333
00:23:27,114 --> 00:23:29,699
- Mấy người này là ai?
- Họ chiến đấu đến chết.
334
00:23:29,783 --> 00:23:32,994
Kẻ thắng được thân xác chiến đấu nâng cấp.
Người thua thì giáng cấp.
335
00:23:33,078 --> 00:23:34,913
- Và họ là vợ chồng.
- Chúng tôi có con.
336
00:23:34,996 --> 00:23:36,123
Muốn xem ảnh không?
337
00:23:36,206 --> 00:23:38,667
Sao? Vậy hai người về nhà với con
như những người lạ?
338
00:23:38,750 --> 00:23:39,626
Chúng quen rồi.
339
00:23:40,210 --> 00:23:42,420
- Chúng mấy tuổi?
- Năm và bảy tuổi.
340
00:23:42,504 --> 00:23:44,005
Chúng không quen đâu.
341
00:23:47,175 --> 00:23:48,593
Tôi cần uống chút.
342
00:23:57,978 --> 00:23:59,604
Sao anh ở đây?
343
00:23:59,688 --> 00:24:01,565
Tôi bảo rồi, ở đây chả có gì cho anh.
344
00:24:01,648 --> 00:24:03,358
Ai đó cài bọ phòng tôi đêm qua.
345
00:24:03,441 --> 00:24:05,068
Nghe như có chuyện.
346
00:24:05,152 --> 00:24:08,113
Anh nghĩ trong đây có người
thèm do thám anh?
347
00:24:08,196 --> 00:24:10,115
Họ theo dõi tôi hoặc Miriam Bancroft.
348
00:24:11,116 --> 00:24:14,619
Miriam trong phòng anh đêm qua? Tại sao?
349
00:24:15,996 --> 00:24:17,831
Tìm cách tác động.
350
00:24:17,914 --> 00:24:20,959
Có được gì không? Tác động ấy?
351
00:24:21,668 --> 00:24:24,004
Tôi tưởng cô để ý chuyện
ai do thám tôi hơn.
352
00:24:24,087 --> 00:24:25,422
Anh ngủ với một nghi phạm?
353
00:24:25,505 --> 00:24:27,340
Không có nghi phạm nếu không có vụ án?
354
00:24:27,424 --> 00:24:28,884
Đó không phải phủ nhận.
355
00:24:30,177 --> 00:24:31,469
Đừng có cản đường tôi.
356
00:24:32,304 --> 00:24:33,972
Không vấn đề.
357
00:25:20,810 --> 00:25:22,354
Có điều muốn nói với tôi?
358
00:25:23,271 --> 00:25:26,524
Ừ, tôi đang nghĩ về người khách nào của ta
359
00:25:26,608 --> 00:25:28,401
có thể bị anh chú ý,
360
00:25:28,485 --> 00:25:30,362
và ai chắc chắn không phải nghi phạm.
361
00:25:30,445 --> 00:25:34,532
Tôi tưởng anh sắp nói về thói quen của anh
khi tới buồng sinh học
362
00:25:34,616 --> 00:25:36,243
và đánh phụ nữ đến gần chết chứ?
363
00:25:36,326 --> 00:25:39,537
Tôi không xem vụ đó đặc biệt quan trọng.
364
00:25:39,621 --> 00:25:45,877
Ừ, tôi có bỏ chút thời giờ
để mua sự giải toả dục tính,
365
00:25:45,961 --> 00:25:49,631
cả ảo lẫn đời thực.
366
00:25:50,590 --> 00:25:53,260
Nhưng rồi tôi còn bỏ thời giờ
đánh bạc ngoài thế giới.
367
00:25:53,343 --> 00:25:56,096
Chiều theo lòng say mê
đấu dao ở chỗ không trọng lực.
368
00:25:56,179 --> 00:25:57,973
Chắc có thể gây thù chuốc oán ở đó.
369
00:25:58,056 --> 00:26:00,517
Nhưng tôi chưa bao giờ giết một mạng nào.
370
00:26:00,600 --> 00:26:05,897
Khác anh, tôi có ranh giới
mà tôi rất cẩn trọng không vượt qua.
371
00:26:06,815 --> 00:26:09,109
- Liệu hồn đấy.
- Ổn chứ?
372
00:26:09,192 --> 00:26:10,610
Isaac! Đi thôi!
373
00:26:11,611 --> 00:26:14,447
Con trai tôi uống vào là quấy.
374
00:26:14,531 --> 00:26:16,324
Có lẽ nó là kẻ bóp cò.
375
00:26:16,408 --> 00:26:18,618
Isaac? Tôi chỉ ước gì nó có gan.
376
00:26:18,702 --> 00:26:20,912
Thường tự nhủ tôi sai lầm ở đâu
với thằng đó.
377
00:26:20,996 --> 00:26:23,081
- Đã cho nó mọi thuận lợi.
- Trừ một thứ.
378
00:26:23,164 --> 00:26:25,792
Có một trật tự tự nhiên
đối với sinh và tử.
379
00:26:25,875 --> 00:26:29,546
Thằng bé biến đổi thành đàn ông.
Anh can thiệp vào.
380
00:26:29,629 --> 00:26:33,925
Trật tự tự nhiên? Anh nói nghe như
một trong mấy tay Tân Kitô loạn trí.
381
00:26:35,051 --> 00:26:37,971
Anh đã mất một số đồng chí, anh Kovacs.
382
00:26:38,972 --> 00:26:42,726
Những người anh quan tâm.
Hoặc thậm chí yêu thương.
383
00:26:42,809 --> 00:26:45,854
Nếu anh sống vào thời này,
anh có thể đưa tất cả trở lại.
384
00:26:45,937 --> 00:26:49,357
Nên, dù giá nào đi nữa,
chắc chắn anh sẽ vui lòng trả.
385
00:26:49,441 --> 00:26:52,068
Cái chết không tuỳ vào ta
để cho đi hay giữ lại.
386
00:26:53,737 --> 00:26:56,448
Anh nghĩ ta nên để cho Chúa định đoạt à?
387
00:26:57,991 --> 00:27:02,287
Kovacs, anh chưa nghe à? Chúa chết rồi.
388
00:27:03,788 --> 00:27:05,457
Ta đã thế chỗ ngài ấy.
389
00:27:08,293 --> 00:27:12,714
Nếu anh là thần,
thì anh cần tôi làm quái gì?
390
00:27:12,797 --> 00:27:15,884
Ngay cả thần thánh cũng cần phụ tá.
391
00:27:15,967 --> 00:27:19,095
Quan sát. Hấp thu.
392
00:27:19,179 --> 00:27:21,431
Tìm ra những điều kẻ khác đã bỏ lỡ.
393
00:27:29,230 --> 00:27:32,567
Hắn tổ chức tiệc với
óc của hắn làm trang trí trên tường.
394
00:27:32,650 --> 00:27:35,320
Tin tốt nhất năm?
Là khi tôi nghe hắn bị thiêu.
395
00:27:35,403 --> 00:27:37,238
Tôi từng ghét Laurens.
396
00:27:37,322 --> 00:27:41,034
Nhưng 100 năm trôi qua
và anh nhận ra là không có mặt tích cực.
397
00:27:41,117 --> 00:27:46,456
Chúng tôi sẽ kẹt cứng với nhau
qua hết tương lai còn lại của nhân loại.
398
00:27:47,332 --> 00:27:48,458
Xin thứ lỗi.
399
00:27:50,668 --> 00:27:52,587
Tôi không tin là ta chưa từng gặp.
400
00:27:52,670 --> 00:27:56,299
Từng ở ngoài địa cầu. Mới trở về
để dàn xếp món nợ cũ với Laurens,
401
00:27:56,383 --> 00:27:58,426
nhưng kẻ khác đã vượt mặt tôi.
402
00:27:58,510 --> 00:27:59,969
Cô không tán thành?
403
00:28:01,388 --> 00:28:04,891
Thật đáng sợ khi một sát thủ
có thể tìm đến một trong số chúng ta.
404
00:28:06,309 --> 00:28:07,268
Thật bệnh.
405
00:28:07,352 --> 00:28:09,145
Cô không nghĩ anh ta tự sát?
406
00:28:11,398 --> 00:28:16,277
Dù ai giết anh ta
cũng phải bị tìm ra và trừng phạt
407
00:28:16,361 --> 00:28:17,904
nếu không chúng ta đều gặp nguy.
408
00:28:28,373 --> 00:28:31,459
Abboud, tôi muốn ông
tra quét một người cho tôi.
409
00:28:31,543 --> 00:28:33,753
Gã tôi đang nhìn
không có trong danh sách mời.
410
00:28:34,921 --> 00:28:35,922
Tôi không thấy ai cả.
411
00:28:47,976 --> 00:28:50,520
Anh ở chỗ nào thế?
Anh phải trông chừng sau lưng tôi đó.
412
00:28:50,603 --> 00:28:53,606
Bọn người này uống như hũ chìm.
Tôi cứphải đi rót thêm.
413
00:28:54,816 --> 00:28:57,610
- Anh có đang nghe chứ?
- Không.
414
00:29:54,125 --> 00:29:55,210
Chúa ơi!
415
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
Để bọn tôi nói chuyện?
416
00:30:11,142 --> 00:30:14,395
Cách duy nhất ở lại là bị bất tỉnh.
Quyết định đi.
417
00:30:22,153 --> 00:30:25,323
- Anh không được nói gì về vụ này.
- Cô là ai?
418
00:30:26,032 --> 00:30:28,034
- Anh biết mà.
- Tôi biết cô không là ai.
419
00:30:30,411 --> 00:30:32,914
- Tôi không hiểu ý anh.
- Tôi tên gì?
420
00:30:39,128 --> 00:30:41,422
Được rồi. Tôi là Naomi...
421
00:30:42,382 --> 00:30:44,384
con gái thứ 12.
422
00:30:44,467 --> 00:30:46,094
Còn anh?
423
00:30:46,177 --> 00:30:48,346
Tôi tự hỏi tại sao
cô làm tình trong xác mẹ cô.
424
00:30:50,682 --> 00:30:52,433
Bản vô tính của mẹ tôi là thứ tối tân.
425
00:30:52,517 --> 00:30:54,143
Sao tôi không muốn dùng thử chứ?
426
00:30:54,227 --> 00:30:56,813
Tôi vui vẻ, được chứ?
427
00:30:56,896 --> 00:31:01,234
Và bạn bè như Curtis càng vui vẻ hơn.
428
00:31:01,317 --> 00:31:03,987
Cây súng giết bố cô
được để trong két mã hoá sinh học
429
00:31:04,070 --> 00:31:05,488
mà chỉ ông hoặc mẹ cô mở được.
430
00:31:06,698 --> 00:31:09,993
Hoặc một nhóc con mang thân xác bà mẹ.
431
00:31:10,076 --> 00:31:13,705
Trước tiên, tôi không phải nhóc con.
Tôi 67 tuổi rồi.
432
00:31:13,788 --> 00:31:19,043
Và thứ nhì, nếu bố tôi chết,
kiểu chết thật ấy, gia đình chả được gì.
433
00:31:19,127 --> 00:31:20,837
Di chúc ông ta viết thế.
434
00:31:20,920 --> 00:31:25,842
Nên nếu giết ông ta, tôi trắng tay.
Và tôi không có kiểu trắng tay.
435
00:31:27,010 --> 00:31:28,887
Đó là cách ông ta bảo vệ mình.
436
00:31:29,971 --> 00:31:32,557
Với bọn trẻ chưa từng được trưởng thành,
437
00:31:33,141 --> 00:31:36,019
lòng tham không phải động cơ duy nhất
để giết chóc.
438
00:31:39,188 --> 00:31:40,440
Thứ lỗi...
439
00:31:40,523 --> 00:31:41,566
Anh này làm phiền anh?
440
00:31:41,649 --> 00:31:43,401
Tôi vẫn đang nói đấy!
441
00:31:43,484 --> 00:31:46,321
Anh ta kể chuyện đùa về một võ sĩ
có mối quan hệ xác thịt...
442
00:31:46,404 --> 00:31:48,031
với một con mèo hoang.
443
00:31:48,114 --> 00:31:53,077
Đó là ẩn dụ cho trải nghiệm của tôi...
444
00:31:53,161 --> 00:31:55,872
Phi vụ của anh với ông Bancroft
đâu buộc anh chịu nhục mạ.
445
00:31:55,955 --> 00:31:57,165
Xin lỗi.
446
00:31:57,248 --> 00:31:59,334
Hiệp ước đó chuẩn bị cả mấy tháng.
447
00:31:59,417 --> 00:32:00,835
Sẽ không bị đứa trẻ này phá vỡ.
448
00:32:03,004 --> 00:32:04,213
Thứ lỗi.
449
00:32:04,297 --> 00:32:05,924
Buông tôi ra!
450
00:32:10,428 --> 00:32:13,306
Anh phải say cỡ nào để bị
phức cảm Oedipus đối với ông già anh?
451
00:32:14,515 --> 00:32:17,602
Tôi không ngu. Ông ta đã được lưu trữ.
Tất cả đều được lưu trữ.
452
00:32:17,685 --> 00:32:19,812
Kovacs, anh nghĩ anh đang làm gì?
453
00:32:19,896 --> 00:32:20,730
Isaac, ổn chứ?
454
00:32:22,148 --> 00:32:23,983
Ông đúng điên. Ông biết chứ?
455
00:32:28,571 --> 00:32:33,242
Tôi mong chờ gì đó ấn tượng hơn
việc đập thằng nhóc hư đốn vào tường.
456
00:32:33,326 --> 00:32:37,246
- Có lẽ tôi nhận định sai về anh.
- Ta mới gặp mà, có thể thế lắm.
457
00:32:37,330 --> 00:32:40,458
Clarissa Severin.
Tôi buôn bán hoạ phẩm và đồ cổ.
458
00:32:40,541 --> 00:32:42,085
Và anh là Phái viên.
459
00:32:43,753 --> 00:32:46,214
Đừng lo. Oumou không nói gì đâu.
460
00:32:46,297 --> 00:32:49,258
Laurens đã bị ám ảnh với
Quellcrist Falconer...
461
00:32:50,969 --> 00:32:52,387
mãi mãi.
462
00:32:53,012 --> 00:32:54,973
Tôi thực sự phải cảm ơn anh.
463
00:32:55,056 --> 00:33:01,104
Phí cho kẻ tìm thấy một thứ bất thường
như anh thực sự khá khủng đấy.
464
00:33:01,854 --> 00:33:03,398
Gặp lại ở quầy bar, Oumou.
465
00:33:04,107 --> 00:33:05,316
Phí cho kẻ tìm thấy là gì?
466
00:33:05,400 --> 00:33:08,778
Anh có hiểu nguy cơ
nếu anh tự làm nhục mình bằng cách...
467
00:33:08,861 --> 00:33:12,657
Làm việc của tôi? Sao cô lại bất thần
quan tâm về phép tắc xã giao của tôi?
468
00:33:12,740 --> 00:33:15,702
Vụ này không phải về tôi. Mà là về cô.
469
00:33:15,785 --> 00:33:17,328
Hành vi của tôi không phải vấn...
470
00:33:17,412 --> 00:33:20,623
Bao nhiêu khách
không phải Meth ở tiệc này?
471
00:33:20,707 --> 00:33:22,667
Hai. Anh và tôi.
472
00:33:22,750 --> 00:33:26,963
Có biết tôi mất bao nhiêu năm
để được mời vào nhà này như một vị khách
473
00:33:27,046 --> 00:33:28,047
không phải phụ việc?
474
00:33:28,131 --> 00:33:30,675
- Cô muốn thành họ.
- Tôi sẽ thành họ.
475
00:33:30,758 --> 00:33:32,719
Phí cho kẻ tìm thấy là gì?
476
00:33:33,594 --> 00:33:38,016
Clarissa đề nghị đưa anh trở lại,
và có tiền thưởng cho việc tìm thấy anh.
477
00:33:38,099 --> 00:33:40,935
Anh là chỗ giao nhau
giữa hoài niệm của Bancroft
478
00:33:41,019 --> 00:33:42,437
và óc kinh doanh của Clarissa.
479
00:33:42,520 --> 00:33:45,523
Anh là thứ nuông chiều,
như thú cưng được nuôi dưỡng quá mức.
480
00:33:48,276 --> 00:33:51,654
Từ lúc vào đây
tôi chẳng tiến thêm được chút nào.
481
00:33:52,238 --> 00:33:53,948
Nhưng tôi chắc được một điều.
482
00:33:54,032 --> 00:33:58,327
Không ai quan tâm
đến bất kì mạng sống nào ngoại trừ của họ.
483
00:34:00,997 --> 00:34:04,292
Về vật độc đáo của tôi,
tôi mang đến bàn tay này.
484
00:34:05,710 --> 00:34:11,049
Nó thuộc về Konrad Harlan,
Tổ phụ của Thế giới Harlan.
485
00:34:11,924 --> 00:34:16,095
Và ông ta có thông điệp quan trọng
cho mọi người ở đây.
486
00:34:23,811 --> 00:34:26,606
Khôn đấy, cứ hút thêm chú ý về mình đi.
487
00:34:26,689 --> 00:34:28,399
Thôi nào, vui mà.
488
00:34:28,483 --> 00:34:30,902
Tôi quyết định mặc món độc đáo của mình.
489
00:34:31,736 --> 00:34:34,197
Họ bảo ta đó là phi pháp
khi tải tâm trí con người
490
00:34:34,280 --> 00:34:36,866
vào bất kì thứ gì ngoài cơ thể người.
491
00:34:36,949 --> 00:34:38,743
Nhưng tôi nói kệ mẹ nó.
492
00:34:39,744 --> 00:34:41,954
Luật không áp dụng
với những người như chúng ta.
493
00:34:43,039 --> 00:34:46,375
Hãy gặp Janus. Kẻ hiếp dâm và sát nhân,
494
00:34:46,459 --> 00:34:49,712
kẻ bị lên lịch để đem xoá sổ
lúc tôi moi anh ta ra từ máy xé vụn
495
00:34:49,796 --> 00:34:52,173
và cho anh ta một chỗ cạnh tôi.
496
00:34:53,466 --> 00:34:54,467
Này.
497
00:34:55,009 --> 00:34:56,677
Không phận sự cấm vào.
498
00:34:59,305 --> 00:35:01,849
Thật tệ là anh ta không đọc được chữ nhỏ.
499
00:35:02,850 --> 00:35:07,980
- Này, muốn uống gì chứ?
- Không được phép uống lúc làm việc.
500
00:35:08,064 --> 00:35:10,108
Như trò khốn trên trời
biết làm việc là gì.
501
00:35:10,191 --> 00:35:14,112
- Hoan hô.
- Hoan hô mẹ gì. Đưa rượu nào.
502
00:35:14,195 --> 00:35:18,199
Tôi tò mò về điều sẽ xảy ra với một người
nếu anh ta được tải vào loài bò sát.
503
00:35:19,659 --> 00:35:24,080
Độ phức hợp của tân vỏ não, được nhét vào
phần cơ sở nhất của hạch nền.
504
00:35:27,041 --> 00:35:28,334
Vì khoa học.
505
00:35:31,254 --> 00:35:33,214
Hoá ra anh trở nên khá điên.
506
00:35:34,257 --> 00:35:38,386
Tôi từng cố nhập thể anh ta,
và anh ta cứ nằm dưới đất và quằn quại.
507
00:35:39,220 --> 00:35:40,805
Nên giờ anh ta mãi là rắn.
508
00:35:45,309 --> 00:35:46,853
- Cái gì?
- Tử thần.
509
00:35:51,941 --> 00:35:54,026
Anh sẽ ngất vài phút. Tôi cần phòng này.
510
00:35:54,110 --> 00:35:57,071
Được chứ? Anh không nên nói ai biết vụ này
vì họ sẽ đuổi anh.
511
00:35:57,155 --> 00:36:00,575
Và uống thuốc giảm đau,
bảo đảm bù nước khi anh tỉnh dậy.
512
00:36:03,202 --> 00:36:04,412
Đêm nay...
513
00:36:05,163 --> 00:36:09,375
tôi đem đến cho các bạn một thứ hiếm hơn
bất kì thứ gì có thể hình dung nên.
514
00:36:09,458 --> 00:36:13,588
Một thứ không ai sở hữu
trong toàn cõi Bảo hộ...
515
00:36:13,671 --> 00:36:15,923
ngoại trừ tôi.
516
00:36:16,799 --> 00:36:18,634
Quý bà và quý ông,
517
00:36:18,718 --> 00:36:21,971
tôi mang đến tay Phái viên cuối cùng.
518
00:36:25,266 --> 00:36:27,560
Takeshi Kovacs.
519
00:36:38,196 --> 00:36:39,989
Giờ, xin mời...
520
00:36:40,615 --> 00:36:43,951
tận hưởng phần giải trí
dành cho các vị đêm nay.
521
00:36:44,744 --> 00:36:47,121
Xin tiến đến đấu trường.
522
00:36:49,916 --> 00:36:53,544
Thân xác chiến đấu vào vị trí
sẵn sàng không trọng lực.
523
00:36:53,628 --> 00:36:54,462
TRUY CẬP ĐƯỢC PHÉP
524
00:36:54,545 --> 00:36:55,379
Thế chứ.
525
00:36:58,799 --> 00:37:01,344
Tôi tưởng anh không muốn sở hữu tôi.
526
00:37:02,553 --> 00:37:03,596
Ở thế giới này,
527
00:37:04,639 --> 00:37:09,852
lựa chọn thực sự duy nhất là
làm người mua hàng hay làm món hàng.
528
00:37:34,502 --> 00:37:35,670
Đêm nay,
529
00:37:36,504 --> 00:37:39,298
màn chiến đấu đến khi thân xác chết...
530
00:37:39,924 --> 00:37:43,261
giữa cặp vợ chồng đang yêu nhau.
531
00:37:50,268 --> 00:37:51,894
Hai đấu sĩ vợ chồng?
532
00:37:51,978 --> 00:37:54,021
- Chuẩn bị chạy.
- Có vẻ không hợp.
533
00:37:54,105 --> 00:37:56,065
Không ai ép buộc họ.
534
00:37:56,148 --> 00:37:59,110
Họ có thể chọn cách không đấu nếu họ muốn.
535
00:37:59,193 --> 00:38:01,821
Ba, hai, một.
536
00:38:06,951 --> 00:38:10,037
Xét cho cùng, hôn nhân là thế đấy.
537
00:38:12,039 --> 00:38:13,833
Thân xác chiến đấu sẵn sàng.
538
00:38:24,302 --> 00:38:26,762
Nếu anh cố gây ấn tượng với tôi,
anh thất bại rồi.
539
00:38:28,639 --> 00:38:32,226
Anh thú vị hơn hẳn so với anh biết,
anh Kovacs.
540
00:38:34,520 --> 00:38:36,689
LỖI GIAO THỨC
KHÔNG NHẬN RA GIAO THỨC
541
00:38:44,613 --> 00:38:48,743
Hai thân xác chiến đấu phải đưa vào lại
trường phi trọng lực.
542
00:39:22,902 --> 00:39:25,863
Khử hắn. Tôi sẽ nâng cấp cả hai người.
543
00:39:31,452 --> 00:39:33,537
Tiêu diệt tên Phái viên!
544
00:39:33,621 --> 00:39:34,914
Bắt hắn trả giá!
545
00:39:36,040 --> 00:39:37,041
Tắt đi.
546
00:39:37,124 --> 00:39:39,543
Xin lỗi cô. Chuỗi chiến đấu đã bị khoá.
547
00:39:54,517 --> 00:39:56,143
Tránh.
548
00:40:01,148 --> 00:40:02,608
Elliot, anh đang ở đâu?
549
00:40:02,691 --> 00:40:04,693
Đang bận. Tôi sẽ gọi lại sau nhé?
550
00:40:14,286 --> 00:40:16,580
ĐANG CHÉP DỮ LIỆU
CHÉP XONG
551
00:40:22,211 --> 00:40:24,046
Các người không được phép làm vụ này.
552
00:40:25,589 --> 00:40:27,174
Không có giấy tờ cho tên Phái viên.
553
00:40:27,258 --> 00:40:29,844
Ôi cưng à. Tai nạn bất hạnh ấy mà.
554
00:40:31,887 --> 00:40:34,390
Hợp pháp, dĩ nhiên,
hắn là tài sản của tôi.
555
00:40:37,393 --> 00:40:39,103
Khiến cho nó gay cấn hơn nhé?
556
00:40:51,365 --> 00:40:52,491
Chó thật.
557
00:41:01,625 --> 00:41:03,043
BCPD đây, đưa tôi vũ khí đó!
558
00:41:30,821 --> 00:41:32,281
Súng bị cướp cò.
559
00:41:32,364 --> 00:41:35,367
Tai nạn bất hạnh ấy mà.
560
00:41:36,535 --> 00:41:38,120
Hết biểu diễn rồi, mọi người.
561
00:41:38,204 --> 00:41:39,705
Thân xác của anh ấy...
562
00:41:40,456 --> 00:41:41,665
nó hỏng rồi!
563
00:41:41,749 --> 00:41:44,460
Cô đánh với Phái viên và sống.
Nên lấy đó là điều tốt.
564
00:41:44,543 --> 00:41:46,837
Nhưng không ai chết.
Bọn tôi không được gì!
565
00:41:46,921 --> 00:41:49,215
Tôi không đủ điều kiện sửa lại anh ấy.
566
00:41:58,891 --> 00:42:02,394
Cho họ phần thưởng của tôi.
Thân xác nâng cấp cho cả hai người họ.
567
00:42:03,229 --> 00:42:04,855
Hay anh sẽ nuốt lời?
568
00:42:06,023 --> 00:42:09,401
Tất nhiên. Công bằng thôi.
569
00:42:34,843 --> 00:42:38,556
Hãy bắt đầu bằng cách làm rõ cho nhau nhé?
570
00:42:39,557 --> 00:42:41,433
Tránh xa vợ tôi.
571
00:42:44,478 --> 00:42:45,771
Anh do thám cô ta.
572
00:42:47,189 --> 00:42:49,525
Không. Tôi không cần do thám cô ta.
573
00:42:50,109 --> 00:42:53,988
Khi cưới cùng một phụ nữ hơn 100 năm,
574
00:42:54,071 --> 00:42:58,242
anh sẽ biết cô ta làm gì
và biết cô ta không thể không làm gì.
575
00:42:58,325 --> 00:43:01,120
Sao anh quan tâm điều vợ anh làm
trong lúc rảnh,
576
00:43:01,203 --> 00:43:03,330
trong khi anh cũng làm thế?
577
00:43:03,414 --> 00:43:05,916
Trải nghiệm cuộc sống hạn chế của anh
578
00:43:06,000 --> 00:43:09,503
không thể bao gồm cái ý nghĩa của việc
579
00:43:09,587 --> 00:43:14,592
yêu một người khác trong hơn 100 năm.
580
00:43:14,675 --> 00:43:18,804
Anh đạt được một điều gần với sự tôn kính.
581
00:43:18,887 --> 00:43:22,308
Làm sao so được sự kính trọng đó với
582
00:43:22,391 --> 00:43:25,561
dục vọng thấp kém đối với xác thịt?
583
00:43:25,644 --> 00:43:28,814
Anh yêu vợ quá nhiều
nên không chịch cô ta được?
584
00:43:28,897 --> 00:43:31,817
Chắc chắn tôi yêu vợ quá nhiều
nên không thể để anh chịch cô ta.
585
00:43:33,319 --> 00:43:37,448
Giờ anh có gì trình báo
về những điều tra của anh đêm nay không?
586
00:43:37,531 --> 00:43:40,659
Không. Dù vậy thì tiệc vui đó.
587
00:43:40,743 --> 00:43:41,952
Cảm ơn.
588
00:43:53,297 --> 00:43:54,506
Anh đã ở chỗ nào?
589
00:43:54,590 --> 00:43:56,508
Tôi có vụ phải xử lí.
590
00:43:56,592 --> 00:43:59,261
Chả vụ gì
đáng để tôi bị cắt thành từng mảnh.
591
00:43:59,345 --> 00:44:01,972
Dữ liệu giám sát. Cái đêm Lizzie biến mất.
592
00:44:03,140 --> 00:44:06,060
- Anh có được gì à?
- Khi lướt qua dữ liệu, sẽ cho anh hay.
593
00:44:07,144 --> 00:44:08,187
Có được gì không?
594
00:44:08,270 --> 00:44:10,356
Ừ. Buồn nôn.
595
00:44:10,439 --> 00:44:14,109
Nơi này, lối sống của họ,
những thứ họ làm để giải trí...
596
00:44:14,193 --> 00:44:15,819
Chả có gì hệ trọng với họ.
597
00:44:15,903 --> 00:44:18,030
Họ sống càng lâu, mọi sự càng tệ.
598
00:44:18,113 --> 00:44:20,074
Họ trở nên chán, nên...
599
00:44:20,741 --> 00:44:21,909
Đây là của anh.
600
00:44:23,369 --> 00:44:24,370
Mà anh là ai?
601
00:44:24,453 --> 00:44:26,705
Nhiệm vụ yểm trợ tôi. Đó là của tôi.
602
00:44:27,331 --> 00:44:29,333
Tôi đâu có ngờ
anh tham gia buổi diễn chính.
603
00:44:29,416 --> 00:44:32,336
- Vernon Elliot.
- Kristin Ortega.
604
00:44:32,419 --> 00:44:34,713
Tránh rắc rối trong vài giờ đi, nhé?
605
00:44:35,589 --> 00:44:38,384
Cứu mạng anh không phải
việc duy nhất của tôi.
606
00:44:38,467 --> 00:44:39,843
Nói sao cũng được, Trung uý.
607
00:44:41,887 --> 00:44:43,138
Tôi thích cô ta.
608
00:44:44,014 --> 00:44:45,599
Chờ mười phút đi.
609
00:44:47,017 --> 00:44:48,227
Anh đi đâu?
610
00:44:48,310 --> 00:44:50,020
Tôi có thứ để đuổi theo.
611
00:44:50,104 --> 00:44:52,398
Anh cần...cần yểm trợ chứ?
612
00:44:53,440 --> 00:44:55,442
Tôi sẽ bắt kịp anh sau.
613
00:45:16,630 --> 00:45:17,631
Alice...
614
00:45:19,091 --> 00:45:22,511
Tôi đây. Ava.
615
00:45:40,779 --> 00:45:42,322
Chuyện gì?
616
00:45:42,406 --> 00:45:43,532
Xin lỗi...
617
00:45:44,700 --> 00:45:46,618
Họ ép tôi làm thế.
618
00:45:46,702 --> 00:45:47,703
Ép cô làm gì?
619
00:46:17,983 --> 00:46:19,651
Tôi đã bảo cô ta sẽ làm mà.
620
00:47:14,331 --> 00:47:17,251
Đặt hắn vào số năm.
Ông nghĩ hắn mất bao lâu?
621
00:47:17,334 --> 00:47:19,294
Đủ thời gian ta cần.
622
00:47:27,261 --> 00:47:29,930
Hắn đang tỉnh. Gây mê hắn đi.
623
00:47:38,355 --> 00:47:40,190
Phải sát cánh bên nhau, Rei.
624
00:47:41,191 --> 00:47:44,736
Đừng bao giờ
một mình đối diện bọn quái vật.
625
00:47:44,736 --> 00:48:19,730
Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio
facebook.com/JenkaStudioVN
626
00:48:20,397 --> 00:48:23,275
Hắn sẽ chặt tay chân
627
00:48:23,358 --> 00:48:26,194
Rồi lột da ngươi ra
628
00:48:26,278 --> 00:48:32,075
Đem khâu vào người hắn
629
00:48:33,327 --> 00:48:38,790
Ở nhà, chớ đi đâu một mình
630
00:48:38,874 --> 00:48:44,796
Kẻo Gã Chắp vá
Sẽ dần nát xương
631
00:48:46,256 --> 00:48:52,429
Kẻo Gã Chắp vá
Sẽ dần nát xương