1
00:00:06,000 --> 00:00:08,170
MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:09,720 --> 00:00:18,000
Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio
facebook.com/JenkaStudioVN
3
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
LINH HỒN ĐỔI XÁC
Phần 1 Tập 6: Man with My Face
4
00:00:37,037 --> 00:00:42,625
Hắn sẽ chặt chân tay và lột da ngươi
5
00:00:42,709 --> 00:00:48,047
Và khâu các mảnh xác ngươi vào thân hắn
6
00:00:49,090 --> 00:00:54,220
Hãy ở nhà
Đừng ra ngoài một mình
7
00:00:54,304 --> 00:00:59,059
Hoặc Gã Chắp vá sẽ bẻ xương ngươi
8
00:01:05,148 --> 00:01:08,193
Ở lại với tôi nào, Ortega.
Này, tôi đang nói cô đó.
9
00:01:08,276 --> 00:01:10,278
Tôi cách đó có một mét.
10
00:01:11,863 --> 00:01:13,364
Samir đâu?
11
00:01:13,448 --> 00:01:16,159
Đừng lo. Ông ta ổn.
Tập trung giữ mạng mình đi.
12
00:01:16,242 --> 00:01:17,869
Ông ấy đỡ cho tôi.
13
00:01:22,999 --> 00:01:25,376
Ngồi yên, không thì mất thân xác đó đấy.
14
00:01:25,460 --> 00:01:26,753
- Chết tiệt!
- Mẹ nó.
15
00:01:28,171 --> 00:01:29,464
Này. Thức đi!
16
00:01:29,547 --> 00:01:31,090
- Mở mắt ra!
- Tôi mệt quá.
17
00:01:31,174 --> 00:01:32,258
Này, nói chuyện đi.
18
00:01:32,342 --> 00:01:35,553
Kể về Ryker đi. Kể về Elias đi.
19
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
- Anh ấy có nhiều vụ án chưa phá nhất đội.
- Vậy à?
20
00:01:39,140 --> 00:01:40,391
Làm tôi phát điên.
21
00:01:41,059 --> 00:01:42,310
Dốt nát và đẹp mã hả?
22
00:01:42,393 --> 00:01:43,853
Không ngờ đó là típ của cô.
23
00:01:43,937 --> 00:01:46,773
Anh ấy không dốt
và anh không đẹp mã đến thế.
24
00:01:46,856 --> 00:01:49,484
Ta sắp đến rồi. Gượng nào!
25
00:01:57,242 --> 00:01:59,327
- Tôi cần giúp.
- Đặt ngón cô ta vào máy quét.
26
00:01:59,410 --> 00:02:00,912
Như thế có ngăn được chảy máu?
27
00:02:00,995 --> 00:02:02,914
Anh cần trả tiền dịch vụ.
28
00:02:04,415 --> 00:02:05,667
TỪ CHỐI THANH TOÁN
29
00:02:05,750 --> 00:02:09,462
Rất tiếc, cô Ortega không đủ tài nguyên
để được điều trị chuyên biệt.
30
00:02:09,546 --> 00:02:11,756
- Để cô ấy chết?
- Chúng tôi không từ chối ai.
31
00:02:11,840 --> 00:02:13,925
Chúng tôi sẽ giúp cô ta sớm thôi.
32
00:02:16,511 --> 00:02:18,638
ÁP DỤNG ADN
CHẤP NHẬN THANH TOÁN
33
00:02:18,721 --> 00:02:20,640
- Tôi chỉ cho là...
- Ừ.
34
00:02:20,723 --> 00:02:21,975
Mời đi lối này.
35
00:02:34,904 --> 00:02:37,699
- Anh sẽ cứu được cô ấy?
- Ngăn xếp còn nguyên.
36
00:02:37,782 --> 00:02:41,202
Nguy hiểm với thân xác thôi.
Cánh tay bị tổn hại nặng.
37
00:02:41,286 --> 00:02:43,163
Chúng tôi cần cắt bỏ.
38
00:02:43,246 --> 00:02:46,207
Chúng tôi cung ứng
nhiều mẫu thay thế cánh tay
39
00:02:46,291 --> 00:02:48,710
cho người có tài chính đáng kể như anh.
40
00:02:48,793 --> 00:02:49,669
MẪU GHÉP
41
00:02:49,752 --> 00:02:51,963
Lựa chọn phổ biến nhất.
Hoá sinh, nối theo gen,
42
00:02:52,046 --> 00:02:53,673
nhân bản hoặc thuần cơ khí.
43
00:02:53,756 --> 00:02:56,885
Cá nhân tôi đề nghị Jager-Schuster mẫu 16.
44
00:02:56,968 --> 00:02:59,512
Cấu trúc cơ khí titanium gia cố
45
00:02:59,596 --> 00:03:01,806
bọc da người nhân bản
và cải tiến bằng dịch não.
46
00:03:01,890 --> 00:03:06,060
Liền mạch tuyệt đối với hệ thần kinh
và hệ xương của bệnh nhân
47
00:03:06,144 --> 00:03:09,522
và điểm ăn tiền thực sự,
trông hoàn toàn tự nhiên.
48
00:03:09,606 --> 00:03:11,566
Thực sự là hàng tốt nhất.
49
00:03:11,649 --> 00:03:12,734
Gia hạn bảo hành?
50
00:03:12,817 --> 00:03:13,818
ÁP DỤNG ADN
51
00:03:13,902 --> 00:03:16,571
Chào mời tôi cái nữa
tôi sẽ đút đầu anh xuyên tường.
52
00:03:19,782 --> 00:03:22,118
Hoàn thành thanh toán. Chúc mừng...
53
00:03:22,201 --> 00:03:23,369
Chữa cô ấy đi.
54
00:03:29,250 --> 00:03:33,171
Bố cô nói cảm giác thiết kế của tôi
làm ông nhớ thuốc chống đầy hơi.
55
00:03:33,254 --> 00:03:35,590
Tôi nghĩnên đa dạng màu sắc một chút.
56
00:03:35,673 --> 00:03:36,966
Tôi ở trong màu đen,
57
00:03:37,926 --> 00:03:40,678
và bọn quái vật
biến bên trong tôi thành đỏ.
58
00:03:42,388 --> 00:03:46,559
Tôi không bắt đầu hình dung được
điều gì xảy ra với cô ở thực tại.
59
00:03:47,685 --> 00:03:50,897
Nhưng tôi biết một thứ có thể giúp ích.
60
00:03:51,981 --> 00:03:53,566
Muốn đánh tôi chứ?
61
00:03:54,192 --> 00:03:55,610
Hả?
62
00:03:56,694 --> 00:03:58,696
Tôi không muốn làm ông đau.
63
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
Không làm đau đâu.
64
00:03:59,864 --> 00:04:03,785
Hãy hiểu là khi tôi đề nghị vậy,
tôi không thể cảm thấy đau.
65
00:04:11,542 --> 00:04:14,128
Không phải kẻ thù của ta là thứ hạ ta.
66
00:04:15,588 --> 00:04:17,590
Mà là nỗi sợ của ta.
67
00:04:20,134 --> 00:04:25,807
Đừng e sợ bọn quái vật, cô Elizabeth.
68
00:04:30,270 --> 00:04:34,857
Khiến chúng sợ cô đi.
69
00:04:51,457 --> 00:04:54,127
Tuyệt! Cô muốn thử lại chứ?
70
00:04:54,711 --> 00:04:57,171
Anh muốn bị đánh, tôi sẽ đánh anh!
71
00:04:57,255 --> 00:04:59,090
Anh phải lập tức rời khỏi đây.
72
00:04:59,173 --> 00:05:01,134
- Bé bọ.
- Nguy hiểm đấy.
73
00:05:01,217 --> 00:05:02,510
Bố đây.
74
00:05:02,593 --> 00:05:05,930
Con đã ở trong rừng, bố à.
Trong đó tối tăm và đầy quái vật.
75
00:05:07,307 --> 00:05:09,392
- Không thể ra. Bố ở đâu?
- Bố không biết...
76
00:05:09,475 --> 00:05:11,602
Con la lên và bố không bao giờ đến!
77
00:05:15,356 --> 00:05:17,108
Anh nghĩ anh đang làm gì vậy?
78
00:05:17,191 --> 00:05:19,110
- Anh có thấy cái gì vừa xảy ra?
- Có.
79
00:05:19,193 --> 00:05:21,821
Anh vào quấy rối việc điều trị
khi cô bé đang tiến triển.
80
00:05:21,904 --> 00:05:24,824
Điều trị? Anh bảo nó đánh anh, đồ bệnh!
81
00:05:24,907 --> 00:05:27,744
Tôi chỉ cô bé cách thấy an toàn,
tự bảo vệ cơ thể và tâm trí.
82
00:05:27,827 --> 00:05:29,871
Khoá tự vệ đầy khí lực,
83
00:05:29,954 --> 00:05:32,582
đi kèm giải phẫu tâm thần
và trị liệu sang chấn,
84
00:05:32,665 --> 00:05:35,168
có thể ích lợi cho kẻ sống sót...
85
00:05:39,464 --> 00:05:41,924
Anh là khách sạn và khách sạn là anh?
86
00:05:44,385 --> 00:05:45,470
Anh biết đau chứ?
87
00:05:48,056 --> 00:05:49,223
Không.
88
00:05:51,267 --> 00:05:52,518
Nhưng tôi biết giận.
89
00:05:57,065 --> 00:05:58,107
Nào, Gã Thiếc.
90
00:05:58,649 --> 00:06:00,860
Tôi đang nhận thông báo từ
bệnh viện địa phương.
91
00:06:02,695 --> 00:06:04,947
Trung uý Ortega đã bị thương.
92
00:06:05,990 --> 00:06:06,866
Nghiêm trọng.
93
00:06:11,621 --> 00:06:12,455
Ta chưa xong đâu.
94
00:06:26,344 --> 00:06:27,887
Dân địa phương.
95
00:06:28,554 --> 00:06:30,890
Kì cùng có thể gạt bỏ chúng mà.
96
00:06:32,183 --> 00:06:33,309
Kristin thì không.
97
00:06:33,893 --> 00:06:34,852
Gọi bằng tên cơ đấy.
98
00:06:34,936 --> 00:06:36,938
Dấu hiệu xấu.
99
00:06:37,021 --> 00:06:38,481
Anh không bảo cô ấy...
100
00:06:38,564 --> 00:06:40,483
Chi tiết cho thấy thế.
101
00:06:40,566 --> 00:06:42,193
Anh không nhận ra quy luật à?
102
00:06:43,611 --> 00:06:45,279
Cô ấy sẽ không chết.
103
00:06:46,322 --> 00:06:48,407
Thế sẽ là đổi mới cho anh.
104
00:06:51,661 --> 00:06:52,995
Anh sẽ không để vụ đó xảy ra.
105
00:06:55,123 --> 00:06:56,916
Không phải lúc này, không bao giờ nữa.
106
00:06:56,999 --> 00:06:58,918
Đây là điều anh làm, anh yêu.
107
00:06:59,669 --> 00:07:04,298
Bước qua bao thế kỉ
và cái chết đi theo quằn quại sau anh.
108
00:07:04,382 --> 00:07:05,675
Nghe thơ đấy.
109
00:07:07,510 --> 00:07:11,389
Em là một mẩu ở tâm thần
bị giày vò của anh, nói điều anh nghĩ.
110
00:07:13,891 --> 00:07:18,104
Một gã chưa từng yêu
thì tương lai chả gì lo cả,
111
00:07:18,187 --> 00:07:19,730
theo lời một khoa học gia vĩ đại.
112
00:07:21,983 --> 00:07:24,902
Một gã không yêu thì không phải đàn ông.
113
00:07:26,070 --> 00:07:28,030
Theo lời anh.
114
00:07:33,786 --> 00:07:36,497
Đó là kí ức của thân xác,
115
00:07:36,581 --> 00:07:37,999
pheromone.
116
00:07:40,251 --> 00:07:42,795
Một bóng ma vốn thuộc về...
117
00:07:42,879 --> 00:07:44,088
Em?
118
00:07:44,922 --> 00:07:47,758
Ta đâu xem nhau như thế, Tak.
119
00:07:48,885 --> 00:07:50,011
Tình yêu không hữu hạn.
120
00:07:50,094 --> 00:07:52,221
Lẽ ra cuộc sống cũng phải thế.
121
00:07:53,890 --> 00:07:56,017
Có lẽ ta cứ nên sống mãi.
122
00:07:58,060 --> 00:08:01,564
Có lẽ tất cả chúng ta đã đấu tranh vô ích,
có lẽ em chết vô ích.
123
00:08:13,701 --> 00:08:14,827
Cô ấy sao rồi?
124
00:08:16,662 --> 00:08:18,289
Đang mổ.
125
00:08:18,372 --> 00:08:20,583
Một thằng khốn cắt tay cô ấy ra.
126
00:08:23,753 --> 00:08:26,631
Gái của anh có vẻ là dân cứng cựa.
Cô ta sẽ qua khỏi.
127
00:08:26,714 --> 00:08:28,341
- Đâu phải gái của tôi.
- Phải.
128
00:08:28,424 --> 00:08:30,801
Mổ? Sao không mua cho cô ta thân xác mới?
129
00:08:30,885 --> 00:08:33,971
- Cô ấy theo Tân Kitô.
- Tệ đó. Hành xử theo giáo lý à?
130
00:08:34,680 --> 00:08:35,932
Không. Cô ấy đã từ bỏ.
131
00:08:36,015 --> 00:08:38,059
Vậy cô ta có thể có thân xác mới?
132
00:08:38,142 --> 00:08:41,979
Đâu có nghĩa cô ấy muốn tôi làm thế.
Cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ tôi.
133
00:08:42,563 --> 00:08:44,190
Không phải lúc phù hợp, Poe!
134
00:08:44,273 --> 00:08:47,777
Tôi cũng thấy thế. Nếu Elliot ở đó,
bảo là tôi không nói với anh ta.
135
00:08:47,860 --> 00:08:49,362
Tự mà đi nói đi!
136
00:08:49,445 --> 00:08:51,364
- Rõ ràng đâu thể.
- Anh muốn gì?
137
00:08:51,447 --> 00:08:53,199
Tôi có chút thông tin khẩn cấp.
138
00:08:53,282 --> 00:08:55,826
Sau khi soát
một đống các công ty hình thức
139
00:08:55,910 --> 00:08:58,496
và các danh tính che đậy,
tôi phát hiện nguồn anh yêu cầu
140
00:08:58,579 --> 00:09:01,457
đối với mấy bức hoạ
trong nhà của Isaac Bancroft.
141
00:09:01,541 --> 00:09:05,336
Tay mua hàng đến từ Volgograd.
Hắn tài trợ các khoản mua hàng,
142
00:09:05,419 --> 00:09:08,881
triển khai một công ty hình thức
mang tên Ural Syth Co.
143
00:09:08,965 --> 00:09:12,051
Chủ thực sự của nó
là một gã Sergei Brevlov.
144
00:09:12,134 --> 00:09:15,471
Sergei Brevlov. Tôi biết tên đó.
Hắn có ở tiệc tối của Bancroft.
145
00:09:15,555 --> 00:09:17,473
Gửi tôi địa chỉ. Tôi sẽ tới đó ngay.
146
00:09:17,557 --> 00:09:20,351
Cô gái của anh đang mổ
147
00:09:20,434 --> 00:09:22,979
và anh vẫn điều tra
cho tay Meth hút máu đó.
148
00:09:23,062 --> 00:09:23,896
Sao quan tâm?
149
00:09:23,980 --> 00:09:26,482
Tưởng ta đã xác định. Tôi không quan tâm.
150
00:09:26,566 --> 00:09:28,109
Vậy Bancroft có được kẻ sát nhân,
151
00:09:28,192 --> 00:09:30,152
anh có được tự do, thế thôi?
152
00:09:30,236 --> 00:09:31,529
Sergei đã ở bữa tiệc,
153
00:09:31,612 --> 00:09:34,156
và ở đó có Bóng ma,
kẻ hạ Abboud và suýt giết Kristin.
154
00:09:34,824 --> 00:09:36,284
Anh đi chứ?
155
00:09:36,367 --> 00:09:38,869
Chắc rồi. Có thể dùng thứ gì đó để đánh.
156
00:09:48,296 --> 00:09:49,630
Chắc chắn gợi lòng tin...
157
00:09:49,714 --> 00:09:50,715
CẢNH SÁT TP. VỊNH
158
00:09:50,798 --> 00:09:52,383
...vào tinh hoa của TP. Vịnh.
159
00:09:52,466 --> 00:09:54,343
Hiện tôi hơi bận, cô Prescott.
160
00:09:54,427 --> 00:09:55,803
Tôi thấy đâu quá bận.
161
00:09:55,886 --> 00:09:58,472
Ông có thứ thuộc về thân chủ tôi.
Ông ấy muốn lấy lại.
162
00:09:58,556 --> 00:10:01,684
Bảo thân chủ cô là
có thể gửi yêu cầu theo thủ tục.
163
00:10:01,767 --> 00:10:03,769
Rõ ràng hôm nay thật tệ với ông, Đại uý,
164
00:10:03,853 --> 00:10:06,147
nên tôi sẽ cứu ông trước khi tệ hơn.
165
00:10:06,230 --> 00:10:08,566
Nếu tôi lập hồ sơ kiện cáo,
166
00:10:08,649 --> 00:10:11,861
ông Bancroft sẽ làm nơi này
trông như sân chơi vậy.
167
00:10:11,944 --> 00:10:14,322
Ông nghĩ đã thấy máu?
Hãy đợi đến khi thấy máu mình.
168
00:10:14,405 --> 00:10:15,948
Ẩn dụ mà nói là thế.
169
00:10:17,325 --> 00:10:18,701
Cô tới đây làm gì?
170
00:10:18,784 --> 00:10:20,995
Ông Bancroft biết
ông có một bản sao được in.
171
00:10:21,078 --> 00:10:26,459
Giữ bất kì nhân bản nào của ông ấy
đều là chuyện không chấp nhận được...
172
00:10:26,542 --> 00:10:28,044
khi giữ ở nơi thế này.
173
00:10:28,127 --> 00:10:31,839
Davis, đưa cô Prescott đến phòng Chứng cứ
và cô ta cần gì cứ giúp.
174
00:10:31,922 --> 00:10:34,842
Lần sau đừng lâu thế, Đại uý.
Thân chủ của tôi không thích chờ.
175
00:10:34,925 --> 00:10:37,011
Đi trước đi. Cô ta sẽ theo kịp.
176
00:10:39,639 --> 00:10:43,893
Gì thế, đang là lễ và chả ai nói tôi à?
Quay lại làm việc đi!
177
00:10:45,019 --> 00:10:47,938
Muốn giữ bàn tay đó?
Đừng chạm tôi lần nữa.
178
00:10:51,525 --> 00:10:54,445
Cô có thể làm cho họ,
nhưng không phải bọn họ.
179
00:10:54,528 --> 00:10:57,490
Đừng nói với tôi kiểu đó
trước mặt người của tôi.
180
00:10:57,573 --> 00:11:00,409
Cô sinh ra ở mặt đất, như tôi.
Ta như nhau.
181
00:11:01,994 --> 00:11:03,496
Ông nghĩ thế à?
182
00:11:04,205 --> 00:11:06,666
Ta không như nhau, Đại uý.
183
00:11:06,749 --> 00:11:08,209
Một người là con rối vô dụng
184
00:11:08,292 --> 00:11:11,379
được dùng bởi các thế lực
không thể hiểu được.
185
00:11:12,546 --> 00:11:14,382
Và người kia là tôi.
186
00:11:15,758 --> 00:11:16,634
Gì thế?
187
00:11:16,717 --> 00:11:19,136
Tìm thấy Levine ở tầng hầm, giống Abboud.
188
00:11:19,220 --> 00:11:22,598
Ngăn xếp bị rứt ra và nát vụn.
Chết thật sự đấy.
189
00:11:25,434 --> 00:11:26,310
Chúa ơi.
190
00:11:27,937 --> 00:11:30,481
Có hai kẻ tấn công. Sao tôi chỉ thấy một?
191
00:11:30,564 --> 00:11:32,441
Vì hắn tự xoá mình khỏi hệ thống.
192
00:11:32,525 --> 00:11:35,236
Nguyên cả hệ thống, vốn là điều bất khả.
193
00:11:35,319 --> 00:11:39,115
Công nghệ của ta thiết kế chống thay đổi.
Nhưng, xem này.
194
00:11:42,076 --> 00:11:44,787
- Tôi đang nhìn gì đây?
- Tôi có giả thuyết.
195
00:11:44,870 --> 00:11:48,457
Khi Ortega đến tiệc nhà Bancroft,
cô ấy có quét vài vị khách.
196
00:11:48,541 --> 00:11:50,042
Dĩ nhiên, quả vậy.
197
00:11:50,126 --> 00:11:51,877
Nhưng một đứa không hiện ra ở ONI.
198
00:11:51,961 --> 00:11:54,672
Cách hắn tự bỏ mình khỏi đoạn phim,
cách hắn tự xoá mình,
199
00:11:54,755 --> 00:11:56,841
giống nhau. Tôi không chắc nhưng...
200
00:11:56,924 --> 00:11:59,135
Mickey, hai cảnh sát đã chết, một tan xác,
201
00:11:59,218 --> 00:12:00,803
nếu có đầu mối, chắc chắn thì hơn.
202
00:12:00,886 --> 00:12:04,640
Tôi nghĩ là cùng một gã. Gã Bóng ma.
203
00:12:05,558 --> 00:12:07,768
Sao giờ tôi mới nghe vụ này?
204
00:12:07,852 --> 00:12:11,105
- Lâu nay các anh đã giấu cái gì?
- Mọi thứ có được. Không quan trọng.
205
00:12:11,188 --> 00:12:12,106
Chúng tôi tưởng...
206
00:12:12,189 --> 00:12:14,692
Đừng tưởng, nghe tôi chứ? Đừng tưởng nữa.
207
00:12:14,775 --> 00:12:15,609
Đây là lệnh.
208
00:12:16,360 --> 00:12:18,571
Tôi sẽ truyền thông báo bắt Kadmin,
209
00:12:18,654 --> 00:12:22,575
kẻ mà nhờ anh, đang khoác cái thân xác
trộm cướp đó chạy rông khắp.
210
00:12:22,658 --> 00:12:28,038
Đại uý, khi ông gặp Ortega,
nói cô ấy là tôi xin lỗi được không?
211
00:12:43,596 --> 00:12:44,597
Ngồi đi.
212
00:12:50,060 --> 00:12:52,813
Tôi cho là nên cảm ơn anh, Hemingway,
213
00:12:52,897 --> 00:12:54,315
vì điều Leung tới cứu tôi.
214
00:12:54,398 --> 00:12:58,068
Giờ tôi có cơ hội khác để giết
gã sát nhân chó chết dối trá đó.
215
00:12:58,152 --> 00:13:00,446
Tên hắn là Kovacs, một Phái viên.
216
00:13:00,529 --> 00:13:03,491
- Đừng bao giờ đến gần hắn nữa.
- Một Phái viên giết anh tôi?
217
00:13:03,574 --> 00:13:06,243
Đừng gọi bản sao nhập thể kép
là "anh" của anh nữa.
218
00:13:06,327 --> 00:13:08,412
Thế là thiếu chính xác. Tôi ghét thế.
219
00:13:09,079 --> 00:13:13,542
Bọn tôi làm việc cùng nhau 200 năm rồi.
220
00:13:13,626 --> 00:13:15,753
Kề vai sát cánh.
221
00:13:15,836 --> 00:13:19,381
Tôi chẳng rõ đã nhập bao nhiêu thân xác
222
00:13:19,465 --> 00:13:21,592
và thứ duy nhất chúng tôi có là có nhau.
223
00:13:21,675 --> 00:13:24,720
Và tên ngốc đó xuất hiện
và cướp anh tôi đi.
224
00:13:24,803 --> 00:13:27,264
- Nghĩ tôi sẽ để thế?
- Lòng trung thành.
225
00:13:27,848 --> 00:13:29,642
Tôi hiểu. Tôi tôn trọng nó.
226
00:13:29,725 --> 00:13:32,561
Tôi cũng có gia đình
và tôi sẽ luôn bảo vệ họ.
227
00:13:32,645 --> 00:13:34,605
Nhưng gã Dimi kia là thằng ngu.
228
00:13:34,688 --> 00:13:38,567
Tôi phái hắn đi bắt Kovacs
ở Khách sạn Raven và mang về cho tôi.
229
00:13:38,651 --> 00:13:39,860
Hắn chỉ phải làm thế.
230
00:13:39,944 --> 00:13:42,196
Mà hắn lại để tính nóng nảy lấn át,
231
00:13:42,279 --> 00:13:44,615
và hắn quyết định đánh nhau với một AI,
232
00:13:44,698 --> 00:13:45,616
rồi bị giết.
233
00:13:45,699 --> 00:13:46,784
Rất công khai.
234
00:13:46,867 --> 00:13:49,912
Tôi muốn trả thù. Anh tôi...
235
00:13:49,995 --> 00:13:52,873
- Bản sao của anh.
- Tôi muốn Kovacs chết!
236
00:13:55,668 --> 00:13:58,170
Vậy anh buộc phải thất vọng rồi.
237
00:14:00,756 --> 00:14:01,799
Chờ chút đi.
238
00:14:08,430 --> 00:14:13,561
Nếu anh dám gián đoạn chu kì sao lưu
của ông ấy, tôi sẽ hạ anh. Thật đau đớn.
239
00:14:19,441 --> 00:14:22,194
Tôi cần anh Kovacs còn sống.
240
00:14:22,278 --> 00:14:24,947
Nguyên do đằng sau
không phải việc của anh.
241
00:14:25,030 --> 00:14:28,826
Chuyện quan trọng là anh hiểu
anh không được động đến hắn.
242
00:14:28,909 --> 00:14:32,246
Anh nói rất đúng,
người kia của anh đã chết
243
00:14:32,329 --> 00:14:36,000
nên anh cần nghĩ thật cẩn trọng
về việc nên làm tiếp theo.
244
00:14:36,083 --> 00:14:38,627
Bản sao của anh
để cảm xúc chi phối hành động
245
00:14:38,711 --> 00:14:41,005
và kết cuộc bị tan xác khắp hành lang.
246
00:14:41,088 --> 00:14:43,674
Nên cái thứ
món nợ thanh danh gia đình gì đó
247
00:14:43,757 --> 00:14:48,220
trong mớ hỗn độn đa thân xác rối rắm
mà anh gọi là trí óc, phải chấm dứt.
248
00:14:48,929 --> 00:14:53,017
Anh Leung sẽ đưa anh đến chỗ an toàn
và anh lưu lại đó
249
00:14:53,100 --> 00:14:56,103
đến khi tình hình lớn hơn được giải quyết.
250
00:15:16,540 --> 00:15:22,296
Quái gì thế? Lẽ ra phải gõ cửa.
Tôi biết anh, là Phái viên của Laurens.
251
00:15:23,213 --> 00:15:26,425
Mày tuồn tiền cho Isaac bằng
mua hoạ phẩm qua một công ty hình thức.
252
00:15:26,508 --> 00:15:29,303
Nhiều tiền. Thứ tiền của kẻ lẩn trốn.
Hắn đâu?
253
00:15:29,386 --> 00:15:31,597
- Tôi không biết.
- Nằm xuống!
254
00:15:39,897 --> 00:15:42,107
Tao biết mày giả làm bố mày
trong phi vụ Osaka.
255
00:15:42,191 --> 00:15:44,234
Ông đang nói gì vậy?
256
00:15:44,318 --> 00:15:47,821
Ông sẽ trả giá
khi bố tôi biết ông đụng vào tôi.
257
00:15:47,905 --> 00:15:49,615
Ông và gã bạn phục vụ của ông.
258
00:15:49,698 --> 00:15:52,868
Tao không phải phục vụ.
Và chưa từng đụng vào mày.
259
00:15:55,746 --> 00:15:57,706
Giờ tao đụng vào mày đây.
260
00:15:57,790 --> 00:16:00,292
Có biết tôi là ai chứ?
261
00:16:00,376 --> 00:16:03,212
Tao biết rõ mày là ai, và mày giết ai.
262
00:16:04,088 --> 00:16:06,632
Sao, ông nghĩ tôi giết bố tôi?
263
00:16:06,715 --> 00:16:09,259
Này, ông điên rồi. Cả hai ông đều điên!
264
00:16:09,343 --> 00:16:12,346
- Làm sao mày biết Dimi Sinh đôi?
- Tôi chả biết ai tên Dimi.
265
00:16:12,429 --> 00:16:13,973
Để nó đi. Nó không làm gì cả.
266
00:16:14,056 --> 00:16:15,766
Biết dùng thứ đó không đấy?
267
00:16:16,850 --> 00:16:18,143
Hắn biết cách dùng thứ đó.
268
00:16:20,062 --> 00:16:21,730
Không! Bắn tôi đi.
269
00:16:21,814 --> 00:16:24,274
Tôi sẽ làm mọi thứ anh muốn.
Để ông ấy yên.
270
00:16:26,318 --> 00:16:28,529
Anh cáo buộc con trai tôi giết người?
271
00:16:28,612 --> 00:16:31,740
Chỉ đưa cho chồng cô thông tin
về 48 giờ bị mất của anh ta.
272
00:16:31,824 --> 00:16:34,159
Anh đâu có quyền nói với Isaac.
Nó không liên quan.
273
00:16:34,243 --> 00:16:35,202
Miriam.
274
00:16:35,995 --> 00:16:37,788
Chính xác là thông tin gì?
275
00:16:37,871 --> 00:16:40,791
Anh trở về từ Osaka, đến Đấu trường.
276
00:16:40,874 --> 00:16:43,460
Anh thấy Isaac ở đó, nói vài lời với nó,
277
00:16:43,544 --> 00:16:45,713
và rồi anh đập nó tơi tả.
278
00:16:45,796 --> 00:16:48,215
- Tại sao?
- Có lẽ vì nó chạy rông
279
00:16:48,298 --> 00:16:50,926
nhập thể vào cơ thể nhân bản đó,
vờ là anh.
280
00:16:51,010 --> 00:16:52,761
Tôi xin lỗi, ông Bancroft.
281
00:16:52,845 --> 00:16:55,514
Thứ lỗi cho tôi, tôi tưởng ông muốn xem...
282
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
Tài sản đó ngay lập tức.
283
00:16:57,808 --> 00:16:58,892
Quay lại sau cũng được.
284
00:16:58,976 --> 00:17:00,894
Không. Ổn mà, Oumou.
285
00:17:00,978 --> 00:17:03,063
Cảm ơn Curtis. Anh đi được rồi.
286
00:17:03,147 --> 00:17:04,606
Oumou, cô ở lại.
287
00:17:04,690 --> 00:17:09,611
- Tôi không muốn xâm phạm.
- Không phải yêu cầu. Đó là ai?
288
00:17:12,114 --> 00:17:13,532
Tôi nên chờ ở ngoài.
289
00:17:15,325 --> 00:17:17,911
Phải. Có lẽ là ý hay.
290
00:17:22,207 --> 00:17:23,292
Vậy là đúng hả?
291
00:17:25,753 --> 00:17:29,214
Tưởng là mày có thể giả làm tao?
Có thể thế chỗ tao?
292
00:17:29,298 --> 00:17:32,551
Khiến tao biến mất mãi mãi?
293
00:17:32,634 --> 00:17:35,596
- Chuyện không phải thế.
- Thế thì là gì?
294
00:17:36,096 --> 00:17:37,222
Bố...
295
00:17:37,306 --> 00:17:41,226
Ông sẽ theo vụ này đến đâu
cho đến khi nhận ra vụ này thật bất công?
296
00:17:41,310 --> 00:17:44,605
- Ông không chịu thấy...
- Im đi.
297
00:17:44,688 --> 00:17:46,815
Con muốn bố thấy con làm được gì,
298
00:17:46,899 --> 00:17:50,444
nhận ra là con
không phải thằng hư hỏng giàu có.
299
00:17:50,527 --> 00:17:53,572
Con muốn cho bố thấy
bố không phải thất vọng về con.
300
00:17:53,655 --> 00:17:58,243
Bố nên tự hào về cách bố nuôi dạy con
thành người như hôm nay.
301
00:17:59,620 --> 00:18:01,413
Tao nên huỷ phần dự phòng của mày.
302
00:18:01,497 --> 00:18:05,000
- Tao nên xoá mày.
- Anh để nó yên đi.
303
00:18:05,084 --> 00:18:07,336
Nó như thế này là do em nuông chiều.
304
00:18:07,419 --> 00:18:10,130
- Nó là con chúng ta.
- Không, nó là người trưởng thành.
305
00:18:10,756 --> 00:18:14,927
Kẻ cần đét vào đít mỗi lần
làm hỏng bét mọi chuyện.
306
00:18:15,010 --> 00:18:17,221
Chính anh gây ra. Anh đã khiến nó như vậy.
307
00:18:17,304 --> 00:18:20,933
Anh ngăn nó có cơ hội
trở thành chính nó ngoài đời.
308
00:18:21,016 --> 00:18:21,975
Nó không làm thế.
309
00:18:23,977 --> 00:18:26,271
- Isaac không làm thế.
- Tại sao không?
310
00:18:26,355 --> 00:18:30,025
Phải tuyệt vọng dữ lắm
thì đứa con mới giết bố nó.
311
00:18:30,818 --> 00:18:34,238
Đó là loại cuồng nộ
mà anh không thể thoát.
312
00:18:35,155 --> 00:18:37,157
- Nó không thế.
- Anh ta nói đúng.
313
00:18:38,450 --> 00:18:40,577
Isaac không thể hại ai,
cậu ta đã ở cùng tôi.
314
00:18:40,661 --> 00:18:43,831
Tôi đưa cậu ấy đến bệnh viện mặt đất
sau khi ông đánh. Không ghi sổ.
315
00:18:43,914 --> 00:18:45,124
Sao không nói sớm?
316
00:18:45,207 --> 00:18:47,084
Vì anh đâu cần được cho biết, Laurens,
317
00:18:47,167 --> 00:18:50,587
qua tôi, hay anh ta, hay bất kì ai,
để hiểu con người của con trai anh.
318
00:18:50,671 --> 00:18:52,798
Sao bố lại tin được con bắn bố?
319
00:18:53,632 --> 00:18:58,137
Con chỉ muốn chứng tỏ
bản thân cho bố thấy.
320
00:18:59,096 --> 00:19:01,348
Con đâu muốn bố chết.
321
00:19:02,141 --> 00:19:04,143
Con muốn bố tôn trọng con.
322
00:19:13,110 --> 00:19:15,779
Nghĩa vụ của người bố là...
323
00:19:17,322 --> 00:19:20,450
bảo đảm con cái có cơ hội
tranh đấu ngoài đời.
324
00:19:20,534 --> 00:19:26,874
Nhưng đôi khi...
bất luận ta hi vọng nhiều như thế nào,
325
00:19:26,957 --> 00:19:29,710
thì hổ phụ vẫn không sinh hổ tử.
326
00:19:34,506 --> 00:19:36,049
Đừng có đụng vào nó.
327
00:20:13,503 --> 00:20:15,088
Cảm ơn vì tin cập nhật.
328
00:20:17,424 --> 00:20:18,800
Làm rất tốt.
329
00:20:20,302 --> 00:20:22,387
Tôi mong chờ tin tiếp theo.
330
00:20:41,490 --> 00:20:43,200
Vẫn muốn trở thành bọn chúng?
331
00:20:44,451 --> 00:20:45,744
Tôi có năng lực.
332
00:20:50,707 --> 00:20:52,584
DÀNH RIÊNG CHO CẢNH SÁT
CẢNH SÁT TP. VỊNH
333
00:20:52,668 --> 00:20:55,545
Cô biết hắn chứ?
Hắn có tới tiệc của Bancroft.
334
00:20:56,672 --> 00:20:57,673
Không.
335
00:21:08,183 --> 00:21:10,143
Sao anh nhận lệnh từ hắn?
336
00:21:10,227 --> 00:21:12,187
Tôi không nhận lệnh từ ai hết.
337
00:21:12,271 --> 00:21:14,898
Tôi chỉ phục vụ trung thành
theo chính nghĩa thiêng liêng.
338
00:21:14,982 --> 00:21:17,484
Anh nói nghe giống tu sĩ thế.
339
00:21:17,567 --> 00:21:20,654
Nếu ta không biết vai trò mình
ở thế giới này, thì sao lại ở đây?
340
00:21:21,280 --> 00:21:23,282
Tôi không thể nói giùm anh được,
341
00:21:23,365 --> 00:21:26,159
nhưng tôi ở đây để đánh một trận ra trò.
342
00:21:26,743 --> 00:21:28,036
Cứ gọi kiểu gì thì gọi.
343
00:21:28,120 --> 00:21:30,622
Anh là con chó tấn công
do kẻ khác giật dây.
344
00:21:30,706 --> 00:21:35,043
Tôi đi đường của tôi.
Tôi không phải công cụ cho người khác.
345
00:21:35,127 --> 00:21:37,462
Con chốt trong đội quân của kẻ chính trực
346
00:21:37,546 --> 00:21:41,633
có thể mạnh hơn
một vị vua không có đức tin.
347
00:21:42,342 --> 00:21:44,553
Tôi chuộng món cờ đam hơn.
348
00:21:45,137 --> 00:21:46,888
Điều này tôi không ngạc nhiên.
349
00:21:47,639 --> 00:21:50,642
Nói đi, anh có phải tín đồ?
350
00:21:58,775 --> 00:22:00,152
Đồ chó!
351
00:22:34,936 --> 00:22:37,397
XĂM MÌNH
352
00:22:51,369 --> 00:22:54,164
Lời đề nghị anh đưa cho tôi,
tôi sẽ xét lại.
353
00:22:54,247 --> 00:22:57,751
Với một điều kiện.
Tôi cần trích xuất ngay giờ.
354
00:23:00,378 --> 00:23:04,925
Được. Ta thoả thuận nhé.
Truyền các toạ độ giờ đi.
355
00:23:26,363 --> 00:23:29,282
Đang mong chờ hợp tác cùng anh, Kadmin.
356
00:23:57,352 --> 00:23:59,062
Tôi gần như không biết hắn.
357
00:24:00,605 --> 00:24:02,482
Tôi đi uống cà phê đây.
358
00:24:05,527 --> 00:24:08,238
Vụ đó ổn hơn những gì
anh có quyền kì vọng.
359
00:24:12,200 --> 00:24:16,997
Thế này trông khá ổn đó.
Kiểu Chúa ơi kì diệu bỏ mẹ nó luôn.
360
00:24:37,184 --> 00:24:38,268
Này.
361
00:24:40,103 --> 00:24:41,479
Elias?
362
00:25:05,337 --> 00:25:07,380
Anh nghĩ anh đi đâu đấy?
363
00:25:07,464 --> 00:25:10,300
Isaac là ngõ cụt.
Tôi có việc cần làm. Nên tránh ra.
364
00:25:10,383 --> 00:25:11,551
Không thì sao?
365
00:25:11,635 --> 00:25:13,178
Được, tôi đã biết gì rồi,
366
00:25:13,261 --> 00:25:15,764
nhưng trước khi dộng đầu tôi
vào tường, hãy nghe đã.
367
00:25:15,847 --> 00:25:17,307
Dịu giọng xuống đi.
368
00:25:18,683 --> 00:25:20,518
Tôi không phải người cô ấy muốn.
369
00:25:21,144 --> 00:25:24,773
Có lẽ. Nhưng anh là người đang ở đây.
370
00:25:26,233 --> 00:25:27,692
Nên anh ở lại đi.
371
00:25:54,344 --> 00:25:55,595
- Chào.
- Chào.
372
00:25:59,015 --> 00:26:01,601
Cô nên từ từ thôi.
373
00:26:01,685 --> 00:26:03,728
Ổn rồi, tôi chỉ hơi đau tí.
374
00:26:04,479 --> 00:26:08,650
Thật lạ lùng, tôi tưởng
tôi thức dậy tan tành thành từng mảnh.
375
00:26:11,111 --> 00:26:12,529
Samir sao rồi?
376
00:26:18,994 --> 00:26:21,746
Không.
377
00:26:21,830 --> 00:26:24,958
Anh nói ông ấy ổn cả thôi.
Anh bảo tôi ông ấy ổn.
378
00:26:25,041 --> 00:26:27,168
Anh bảo tôi đừng lo. Anh nói ông ấy ổn.
379
00:26:27,252 --> 00:26:28,378
Ông ta không qua được.
380
00:26:28,920 --> 00:26:30,338
Chết thật.
381
00:26:39,806 --> 00:26:41,057
Anh đã nói dối.
382
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
Cô khi ấy sắp chết
và cô không thể làm được gì.
383
00:26:44,394 --> 00:26:45,729
Anh đã nói dối!
384
00:26:47,856 --> 00:26:51,192
- Cái chó gì thế?
- Về cánh tay đó...
385
00:26:51,276 --> 00:26:54,779
Tôi bất tỉnh 10 phút
và anh đi thay bộ phận cơ thể của tôi?
386
00:26:54,863 --> 00:26:56,489
Hoặc thay cánh tay hoặc mất cơ thể.
387
00:26:56,573 --> 00:26:58,783
Đó là thứ tốt nhất
tiền của Bancroft có thể mua.
388
00:26:58,867 --> 00:27:01,161
Anh còn bảo họ thay cái gì nữa
trong lúc tôi ngất?
389
00:27:01,244 --> 00:27:02,662
Anh đang tân trang mà.
390
00:27:02,746 --> 00:27:05,540
- Còn lại thì ổn.
- Anh bắt Bancroft trả tiền?
391
00:27:05,623 --> 00:27:09,377
Tân tiến nhất. Cô có thể dùng nó
để đập mặt tôi nếu muốn.
392
00:27:09,461 --> 00:27:12,756
- Mẹ đã đánh thì con đánh luôn thể.
- Đừng dụ tôi.
393
00:27:14,716 --> 00:27:17,761
- Tôi có xen vào không?
- Ồ làm ơn. Hãy xen vào.
394
00:27:17,844 --> 00:27:19,054
Mời vào.
395
00:27:22,891 --> 00:27:24,017
Ừ.
396
00:27:24,100 --> 00:27:26,936
- Cả cánh tay nhỉ?
- Rõ ràng có thể thay thế mà.
397
00:27:27,020 --> 00:27:30,523
- Mickey sao? Anh ấy ổn chứ?
- Đừng lo về Mickey. Anh ấy ổn.
398
00:27:30,607 --> 00:27:32,817
Anh ấy đang theo vụ án. Cô sao rồi?
399
00:27:35,028 --> 00:27:36,196
Còn sống.
400
00:27:37,655 --> 00:27:39,199
Samir là một anh hùng.
401
00:27:39,282 --> 00:27:41,618
Tôi có xem đoạn phim,
ông ấy chết để cứu cô.
402
00:27:42,202 --> 00:27:43,661
Tôi đang tiến cử ông ấy.
403
00:27:43,745 --> 00:27:46,623
Huân chương Valor.
Ông ấy sẽ ở trên tường cùng bố cô.
404
00:27:46,706 --> 00:27:49,376
- Ông ấy bảo tôi dừng vụ Ryker...
- Đừng vậy.
405
00:27:49,459 --> 00:27:51,628
- Đây là lỗi tôi.
- Cô không được trách mình.
406
00:27:51,711 --> 00:27:53,088
Hoa đẹp đó.
407
00:27:53,171 --> 00:27:56,716
Vậy Mickey...
Tức là anh ta không bị đình chỉ?
408
00:27:56,800 --> 00:27:59,094
Không, dĩ nhiên. Sao lại bị thế?
409
00:28:00,470 --> 00:28:02,013
Hoa đẹp thật đó.
410
00:28:02,097 --> 00:28:05,100
- Hoa đẹp và đắt tiền.
- Kovacs?
411
00:28:05,183 --> 00:28:07,477
Thứ lỗi tôi vì tiếc cho mất mát của cô ấy.
412
00:28:07,560 --> 00:28:09,521
Thế là quá rồi. Ông đang xin tha thứ.
413
00:28:09,604 --> 00:28:11,147
Tôi tự hỏi vì cái gì.
414
00:28:11,231 --> 00:28:13,233
Đồ chó đẻ như ông, ra ngoài tính nào.
415
00:28:13,316 --> 00:28:15,527
Và Mickey "đang theo vụ án"?
416
00:28:15,610 --> 00:28:18,613
Hắn không được ở toà nhà đó. Hắn nói dối.
417
00:28:18,696 --> 00:28:20,031
Sao hắn vẫn còn làm?
418
00:28:20,115 --> 00:28:22,826
Có lẽ vì nếu ông đình chỉ hắn,
sẽ có điều tra,
419
00:28:22,909 --> 00:28:25,161
và ông phải ghi nhận những thứ hắn giấu.
420
00:28:25,245 --> 00:28:27,122
Ai đó không muốn lộ thông tin ra ngoài,
421
00:28:27,205 --> 00:28:29,249
nên ông giữ nó im lìm.
422
00:28:29,332 --> 00:28:31,501
Nhưng ông đã tới đây. Ông thấy lo.
423
00:28:31,584 --> 00:28:33,211
Ông đem đến bó hoa áy náy.
424
00:28:33,294 --> 00:28:35,505
Ông rõ là không ngờ vụ tấn công đó,
425
00:28:35,588 --> 00:28:37,882
- tức là chúng không phải chủ của ông.
- Sếp?
426
00:28:37,966 --> 00:28:41,094
Chúng trả tiền để ông
làm lơ hết lần này đến lần nọ.
427
00:28:46,725 --> 00:28:48,852
Không ai phải chịu tổn thương.
428
00:28:50,937 --> 00:28:52,272
Chờ chúng tôi một phút nhé?
429
00:28:53,022 --> 00:28:54,649
Bao lâu cũng được.
430
00:29:05,160 --> 00:29:07,704
Tôi đã tin ông. Bố tôi tin ông.
431
00:29:07,787 --> 00:29:09,122
Samir tin ông!
432
00:29:09,205 --> 00:29:11,666
Xem ta ở đâu đi.
Sao cơ thể cô vẫn còn sống?
433
00:29:11,750 --> 00:29:13,084
Tiền của Meth.
434
00:29:13,168 --> 00:29:15,879
Cô thực sự nghĩ ta có quyền gì?
Cảnh sát? Ta chẳng là gì.
435
00:29:15,962 --> 00:29:17,839
Điều tốt nhất có thể làm là cúi đầu,
436
00:29:17,922 --> 00:29:21,342
làm dăm ba điều tốt.
Ta sẽ không thay đổi được gì.
437
00:29:21,426 --> 00:29:25,221
Ông để bọn giết cảnh sát đi vào sở
vì ông là nạn nhân của xã hội?
438
00:29:25,305 --> 00:29:26,890
Tôi đã không để chúng vào.
439
00:29:26,973 --> 00:29:29,684
- Tôi chả biết gì vụ đó!
- Nghe không vô.
440
00:29:33,438 --> 00:29:34,272
Tôi chỉ...
441
00:29:36,065 --> 00:29:38,693
Tôi chỉ lấy vài tín dụng
để báo tin cho hắn,
442
00:29:38,777 --> 00:29:41,237
cấp tin cho hắn những gì xảy ra trong sở.
443
00:29:42,113 --> 00:29:43,948
Ai? Ông nói chuyện với ai?
444
00:29:44,032 --> 00:29:47,535
Tôi chả biết. Tôi chưa từng thấy mặt hắn.
445
00:29:47,619 --> 00:29:52,582
Nối kết với hắn qua di động, và bọn tôi
gặp ở tiệm cafe VR rẻ tiền ở Oakland.
446
00:29:56,002 --> 00:29:57,128
Nối kết hắn.
447
00:29:57,212 --> 00:30:00,256
- Đưa tôi địa chỉ. Ngay!
- Được.
448
00:30:01,424 --> 00:30:02,300
Ừ.
449
00:30:05,512 --> 00:30:07,096
Trò chuyện hiệu quả nhỉ?
450
00:30:07,180 --> 00:30:09,724
Ông ta đưa cái tôi cần,
tôi để ông ta sống.
451
00:30:10,350 --> 00:30:11,976
Quần áo tôi đâu?
452
00:30:12,060 --> 00:30:12,894
Đi thôi.
453
00:30:12,977 --> 00:30:18,608
HAO LE FOK
NHÀ HÀNG TRUNG HOA
454
00:30:30,578 --> 00:30:32,705
Tôi muốn mua chút thời gian.
455
00:30:34,874 --> 00:30:40,338
Trả tiền theo phút, ứng trước.
Chỉ ở độ phân giải thấp.
456
00:30:49,430 --> 00:30:52,267
Không có ID trên địa chỉ VR
mà Tanaka đưa tôi.
457
00:30:52,350 --> 00:30:54,435
Ta sắp đi mò vào ống dẫn.
458
00:30:54,519 --> 00:30:56,688
- Nối tôi vào.
- Không. Tôi vào.
459
00:30:56,771 --> 00:31:01,276
Này. Có một thứ của Phái viên
gọi là điều khiển cấu trúc dựng.
460
00:31:01,359 --> 00:31:05,405
Tôi có thể lập mô-đun hệ thống
để tôi trông giống Tanaka. Nên...
461
00:31:06,364 --> 00:31:08,283
Tôi ghét lúc anh là kẻ khó ưa.
462
00:31:11,369 --> 00:31:16,165
Trả tiền theo phút, ứng trước.
Chỉ ở độ phân giải thấp.
463
00:31:18,418 --> 00:31:23,590
Tôi sẽ tìm ra danh tính hắn. Vì Abboud.
464
00:31:38,771 --> 00:31:42,275
Có gì khẩn cấp đến độ không thể chờ?
465
00:31:42,358 --> 00:31:44,694
Anh đã nghe nói vụ xảy ra ở Đường Fell?
466
00:31:45,612 --> 00:31:48,698
Không may gây thương vong
nhưng nhiệm vụ thành công.
467
00:31:49,574 --> 00:31:52,911
Tôi chưa từng đồng ý vụ này.
Không vụ nào như vụ này.
468
00:31:52,994 --> 00:31:54,621
Tôi muốn gặp ngoài đời thực.
469
00:31:54,704 --> 00:31:58,875
Tôi muốn nói chuyện trực diện
và tôi muốn lời giải thích.
470
00:31:58,958 --> 00:32:01,419
Anh biết các điều khoản của thoả thuận.
471
00:32:07,008 --> 00:32:08,885
Anh không phải Tanaka. Là ai?
472
00:32:12,180 --> 00:32:16,809
Dĩ nhiên là tôi. Còn có thể ai khác?
473
00:32:18,978 --> 00:32:20,313
Takeshi, là anh à?
474
00:32:23,983 --> 00:32:28,446
- Sao lôi tôi ra?
- Có bất ổn. Anh có nghe không?
475
00:32:28,529 --> 00:32:31,199
- Chả nghe gì cả.
- Đúng.
476
00:32:51,636 --> 00:32:56,224
Tôi đang nghĩ thế là đủ rồi đó.
477
00:32:57,934 --> 00:32:58,935
Đi!
478
00:33:29,674 --> 00:33:32,677
Chào lần nữa, Trung uý. Và anh Kovacs.
479
00:33:32,760 --> 00:33:35,471
Chả có gì như một khuôn mặt quen, nhỉ?
480
00:33:35,555 --> 00:33:38,641
Thật không thể không thấy
con người trước của anh.
481
00:33:38,725 --> 00:33:42,437
Như dạng ảnh tồn đọng
được hằn vào thịt sống.
482
00:33:43,521 --> 00:33:45,690
Cái này từng là cơ thể anh nhỉ?
483
00:33:46,399 --> 00:33:48,651
Cái đó làm tôi thêm giá trị.
484
00:33:48,735 --> 00:33:52,864
Sẽ có cảm giác ra sao,
khi chết trên tay tôi,
485
00:33:52,947 --> 00:33:55,658
tay anh? Mặt anh, mặt tôi?
486
00:33:56,993 --> 00:33:58,786
Đồ bệnh chó đẻ.
487
00:33:58,870 --> 00:34:01,330
Dimi. Bọn tao sẽ xoá mày, Kadmin.
488
00:34:01,414 --> 00:34:02,707
Nhưng không phải hôm nay.
489
00:34:02,790 --> 00:34:04,125
Mày muốn gì?
490
00:34:06,377 --> 00:34:09,797
Mày làm anh tao chết thật
và giờ tao phải thay thế anh ấy.
491
00:34:09,881 --> 00:34:13,843
Lấy trí não đổi trí não.
Nhập thể kép, không rẻ.
492
00:34:15,386 --> 00:34:16,971
Mày nợ tao đấy, Kovacs.
493
00:34:17,055 --> 00:34:18,431
Tao sẽ trả lại mày.
494
00:34:20,725 --> 00:34:23,895
- Đến lúc rồi.
- Carnage.
495
00:34:23,978 --> 00:34:28,316
Tôi không thể để anh bảo mọi người
Panama Rose không phải như lời tôi nói.
496
00:34:28,399 --> 00:34:30,777
Đừng bao giờ
đe dọa lợi nhuận của người ta.
497
00:34:30,860 --> 00:34:33,237
Để cô ấy đi. Tụi mày chỉ cần tao.
498
00:34:33,321 --> 00:34:36,199
Họ trả tiền để có chuyện tình.
Mày và gái sẽ chết chung.
499
00:34:36,282 --> 00:34:40,745
- Cô ấy không phải gái của tao.
- Tao không phải. Tao còn chả thích hắn.
500
00:34:40,828 --> 00:34:41,996
Cảm ơn.
501
00:34:42,080 --> 00:34:44,791
Có vẻ như nhiều người không ưa hắn.
502
00:34:44,874 --> 00:34:46,501
Ryker!
503
00:34:51,047 --> 00:34:53,925
Ryker!
504
00:34:59,222 --> 00:35:01,724
Tao đâu phải Ryker.
505
00:35:02,934 --> 00:35:04,352
Họ không biết đâu!
506
00:35:09,524 --> 00:35:10,983
Ryker!
507
00:35:17,824 --> 00:35:22,578
Quý bà và quý ông!
508
00:35:22,662 --> 00:35:25,832
Chào mừng đến Đấu trường!
509
00:35:27,208 --> 00:35:33,756
Đêm nay chúng tôi đem đến cho bạn sự kiện
Panama Rose đặc biệt và độc quyền.
510
00:35:33,840 --> 00:35:35,842
Một lần và chỉ một lần duy nhất,
511
00:35:35,925 --> 00:35:40,096
các vị một mình trong phòng này
với gã đã gây tổn thương cho các vị
512
00:35:40,179 --> 00:35:42,765
và những người các vị yêu mến.
513
00:35:42,849 --> 00:35:47,395
Và do vậy đêm nay các vị sẽ thấy
tình yêu của đời hắn bị đau đớn.
514
00:35:47,478 --> 00:35:52,942
Ngăn xếp của ả bị cắt khỏi thân xác,
linh hồn của chính ả bị huỷ đi!
515
00:35:53,025 --> 00:35:57,697
Toàn bộ trước đôi mắt con quái vật này!
516
00:35:57,780 --> 00:36:04,370
Các vị sẽ thấy sự ô nhục cuối cùng
và tệ hại nhất của
517
00:36:04,453 --> 00:36:09,167
Elias Ryker!
518
00:36:14,964 --> 00:36:17,133
Nhớ anh tao chứ, đồ khốn?
519
00:36:19,343 --> 00:36:20,845
Ryker là tay quyến rũ thực thụ.
520
00:36:20,928 --> 00:36:23,472
Và anh kết bạn ở mọi nơi anh tới.
521
00:36:24,765 --> 00:36:29,979
Vì đây là câu chuyện tình
có số lượng xác chết!
522
00:36:32,315 --> 00:36:36,652
Máu thật, đau đớn thật, chết thật!
523
00:36:43,951 --> 00:36:45,286
Không ổn.
524
00:37:36,379 --> 00:37:37,672
Ortega!
525
00:37:56,565 --> 00:37:57,692
Giết chúng!
526
00:38:02,113 --> 00:38:03,572
Tôi nghĩ ta nổi đình đám.
527
00:38:16,877 --> 00:38:21,173
Giờ, tôi cá các vị bắt đầu tự hỏi,
"Sao hắn không mở động mạch tôi ra?
528
00:38:34,103 --> 00:38:36,022
Sao hắn không rứt một tay tôi ra?
529
00:38:41,652 --> 00:38:42,987
Hắn nhắm trật ư?
530
00:38:44,655 --> 00:38:46,324
Tôi may mắn thế à?
531
00:38:47,658 --> 00:38:51,245
Hay lưỡi dao hắn có tẩm chất Tử thần?"
532
00:38:53,122 --> 00:38:54,373
Chỉ là nếm thôi.
533
00:39:00,546 --> 00:39:03,049
Chết thật!
534
00:39:32,536 --> 00:39:34,497
Tôi còn chưa cố.
535
00:40:02,483 --> 00:40:07,696
Tôi sẽ cắt rời cô ả thành từng mảnh,
được chứ?
536
00:40:28,092 --> 00:40:29,385
Chết!
537
00:41:07,506 --> 00:41:09,467
Kovacs, tôi...
538
00:41:09,550 --> 00:41:11,802
tôi thực sự thích cánh tay mới của mình.
539
00:41:14,430 --> 00:41:15,973
Giờ giết cả hai đi!
540
00:41:36,202 --> 00:41:37,870
Đóng cổng lại!
541
00:42:42,476 --> 00:42:44,353
Này, anh cả.
542
00:42:50,070 --> 00:45:05,077
Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio
facebook.com/JenkaStudioVN