1 00:00:06,000 --> 00:00:08,170 MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,720 --> 00:00:18,000 Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio facebook.com/JenkaStudioVN 3 00:00:18,000 --> 00:00:21,000 LINH HỒN ĐỔI XÁC Phần 1 Tập 6: Man with My Face 4 00:00:37,037 --> 00:00:42,625 Hắn sẽ chặt chân tay và lột da ngươi 5 00:00:42,709 --> 00:00:48,047 Và khâu các mảnh xác ngươi vào thân hắn 6 00:00:49,090 --> 00:00:54,220 Hãy ở nhà Đừng ra ngoài một mình 7 00:00:54,304 --> 00:00:59,059 Hoặc Gã Chắp vá sẽ bẻ xương ngươi 8 00:01:05,148 --> 00:01:08,193 Ở lại với tôi nào, Ortega. Này, tôi đang nói cô đó. 9 00:01:08,276 --> 00:01:10,278 Tôi cách đó có một mét. 10 00:01:11,863 --> 00:01:13,364 Samir đâu? 11 00:01:13,448 --> 00:01:16,159 Đừng lo. Ông ta ổn. Tập trung giữ mạng mình đi. 12 00:01:16,242 --> 00:01:17,869 Ông ấy đỡ cho tôi. 13 00:01:22,999 --> 00:01:25,376 Ngồi yên, không thì mất thân xác đó đấy. 14 00:01:25,460 --> 00:01:26,753 - Chết tiệt! - Mẹ nó. 15 00:01:28,171 --> 00:01:29,464 Này. Thức đi! 16 00:01:29,547 --> 00:01:31,090 - Mở mắt ra! - Tôi mệt quá. 17 00:01:31,174 --> 00:01:32,258 Này, nói chuyện đi. 18 00:01:32,342 --> 00:01:35,553 Kể về Ryker đi. Kể về Elias đi. 19 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 - Anh ấy có nhiều vụ án chưa phá nhất đội. - Vậy à? 20 00:01:39,140 --> 00:01:40,391 Làm tôi phát điên. 21 00:01:41,059 --> 00:01:42,310 Dốt nát và đẹp mã hả? 22 00:01:42,393 --> 00:01:43,853 Không ngờ đó là típ của cô. 23 00:01:43,937 --> 00:01:46,773 Anh ấy không dốt và anh không đẹp mã đến thế. 24 00:01:46,856 --> 00:01:49,484 Ta sắp đến rồi. Gượng nào! 25 00:01:57,242 --> 00:01:59,327 - Tôi cần giúp. - Đặt ngón cô ta vào máy quét. 26 00:01:59,410 --> 00:02:00,912 Như thế có ngăn được chảy máu? 27 00:02:00,995 --> 00:02:02,914 Anh cần trả tiền dịch vụ. 28 00:02:04,415 --> 00:02:05,667 TỪ CHỐI THANH TOÁN 29 00:02:05,750 --> 00:02:09,462 Rất tiếc, cô Ortega không đủ tài nguyên để được điều trị chuyên biệt. 30 00:02:09,546 --> 00:02:11,756 - Để cô ấy chết? - Chúng tôi không từ chối ai. 31 00:02:11,840 --> 00:02:13,925 Chúng tôi sẽ giúp cô ta sớm thôi. 32 00:02:16,511 --> 00:02:18,638 ÁP DỤNG ADN CHẤP NHẬN THANH TOÁN 33 00:02:18,721 --> 00:02:20,640 - Tôi chỉ cho là... - Ừ. 34 00:02:20,723 --> 00:02:21,975 Mời đi lối này. 35 00:02:34,904 --> 00:02:37,699 - Anh sẽ cứu được cô ấy? - Ngăn xếp còn nguyên. 36 00:02:37,782 --> 00:02:41,202 Nguy hiểm với thân xác thôi. Cánh tay bị tổn hại nặng. 37 00:02:41,286 --> 00:02:43,163 Chúng tôi cần cắt bỏ. 38 00:02:43,246 --> 00:02:46,207 Chúng tôi cung ứng nhiều mẫu thay thế cánh tay 39 00:02:46,291 --> 00:02:48,710 cho người có tài chính đáng kể như anh. 40 00:02:48,793 --> 00:02:49,669 MẪU GHÉP 41 00:02:49,752 --> 00:02:51,963 Lựa chọn phổ biến nhất. Hoá sinh, nối theo gen, 42 00:02:52,046 --> 00:02:53,673 nhân bản hoặc thuần cơ khí. 43 00:02:53,756 --> 00:02:56,885 Cá nhân tôi đề nghị Jager-Schuster mẫu 16. 44 00:02:56,968 --> 00:02:59,512 Cấu trúc cơ khí titanium gia cố 45 00:02:59,596 --> 00:03:01,806 bọc da người nhân bản và cải tiến bằng dịch não. 46 00:03:01,890 --> 00:03:06,060 Liền mạch tuyệt đối với hệ thần kinh và hệ xương của bệnh nhân 47 00:03:06,144 --> 00:03:09,522 và điểm ăn tiền thực sự, trông hoàn toàn tự nhiên. 48 00:03:09,606 --> 00:03:11,566 Thực sự là hàng tốt nhất. 49 00:03:11,649 --> 00:03:12,734 Gia hạn bảo hành? 50 00:03:12,817 --> 00:03:13,818 ÁP DỤNG ADN 51 00:03:13,902 --> 00:03:16,571 Chào mời tôi cái nữa tôi sẽ đút đầu anh xuyên tường. 52 00:03:19,782 --> 00:03:22,118 Hoàn thành thanh toán. Chúc mừng... 53 00:03:22,201 --> 00:03:23,369 Chữa cô ấy đi. 54 00:03:29,250 --> 00:03:33,171 Bố cô nói cảm giác thiết kế của tôi làm ông nhớ thuốc chống đầy hơi. 55 00:03:33,254 --> 00:03:35,590 Tôi nghĩnên đa dạng màu sắc một chút. 56 00:03:35,673 --> 00:03:36,966 Tôi ở trong màu đen, 57 00:03:37,926 --> 00:03:40,678 và bọn quái vật biến bên trong tôi thành đỏ. 58 00:03:42,388 --> 00:03:46,559 Tôi không bắt đầu hình dung được điều gì xảy ra với cô ở thực tại. 59 00:03:47,685 --> 00:03:50,897 Nhưng tôi biết một thứ có thể giúp ích. 60 00:03:51,981 --> 00:03:53,566 Muốn đánh tôi chứ? 61 00:03:54,192 --> 00:03:55,610 Hả? 62 00:03:56,694 --> 00:03:58,696 Tôi không muốn làm ông đau. 63 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 Không làm đau đâu. 64 00:03:59,864 --> 00:04:03,785 Hãy hiểu là khi tôi đề nghị vậy, tôi không thể cảm thấy đau. 65 00:04:11,542 --> 00:04:14,128 Không phải kẻ thù của ta là thứ hạ ta. 66 00:04:15,588 --> 00:04:17,590 Mà là nỗi sợ của ta. 67 00:04:20,134 --> 00:04:25,807 Đừng e sợ bọn quái vật, cô Elizabeth. 68 00:04:30,270 --> 00:04:34,857 Khiến chúng sợ cô đi. 69 00:04:51,457 --> 00:04:54,127 Tuyệt! Cô muốn thử lại chứ? 70 00:04:54,711 --> 00:04:57,171 Anh muốn bị đánh, tôi sẽ đánh anh! 71 00:04:57,255 --> 00:04:59,090 Anh phải lập tức rời khỏi đây. 72 00:04:59,173 --> 00:05:01,134 - Bé bọ. - Nguy hiểm đấy. 73 00:05:01,217 --> 00:05:02,510 Bố đây. 74 00:05:02,593 --> 00:05:05,930 Con đã ở trong rừng, bố à. Trong đó tối tăm và đầy quái vật. 75 00:05:07,307 --> 00:05:09,392 - Không thể ra. Bố ở đâu? - Bố không biết... 76 00:05:09,475 --> 00:05:11,602 Con la lên và bố không bao giờ đến! 77 00:05:15,356 --> 00:05:17,108 Anh nghĩ anh đang làm gì vậy? 78 00:05:17,191 --> 00:05:19,110 - Anh có thấy cái gì vừa xảy ra? - Có. 79 00:05:19,193 --> 00:05:21,821 Anh vào quấy rối việc điều trị khi cô bé đang tiến triển. 80 00:05:21,904 --> 00:05:24,824 Điều trị? Anh bảo nó đánh anh, đồ bệnh! 81 00:05:24,907 --> 00:05:27,744 Tôi chỉ cô bé cách thấy an toàn, tự bảo vệ cơ thể và tâm trí. 82 00:05:27,827 --> 00:05:29,871 Khoá tự vệ đầy khí lực, 83 00:05:29,954 --> 00:05:32,582 đi kèm giải phẫu tâm thần và trị liệu sang chấn, 84 00:05:32,665 --> 00:05:35,168 có thể ích lợi cho kẻ sống sót... 85 00:05:39,464 --> 00:05:41,924 Anh là khách sạn và khách sạn là anh? 86 00:05:44,385 --> 00:05:45,470 Anh biết đau chứ? 87 00:05:48,056 --> 00:05:49,223 Không. 88 00:05:51,267 --> 00:05:52,518 Nhưng tôi biết giận. 89 00:05:57,065 --> 00:05:58,107 Nào, Gã Thiếc. 90 00:05:58,649 --> 00:06:00,860 Tôi đang nhận thông báo từ bệnh viện địa phương. 91 00:06:02,695 --> 00:06:04,947 Trung uý Ortega đã bị thương. 92 00:06:05,990 --> 00:06:06,866 Nghiêm trọng. 93 00:06:11,621 --> 00:06:12,455 Ta chưa xong đâu. 94 00:06:26,344 --> 00:06:27,887 Dân địa phương. 95 00:06:28,554 --> 00:06:30,890 Kì cùng có thể gạt bỏ chúng mà. 96 00:06:32,183 --> 00:06:33,309 Kristin thì không. 97 00:06:33,893 --> 00:06:34,852 Gọi bằng tên cơ đấy. 98 00:06:34,936 --> 00:06:36,938 Dấu hiệu xấu. 99 00:06:37,021 --> 00:06:38,481 Anh không bảo cô ấy... 100 00:06:38,564 --> 00:06:40,483 Chi tiết cho thấy thế. 101 00:06:40,566 --> 00:06:42,193 Anh không nhận ra quy luật à? 102 00:06:43,611 --> 00:06:45,279 Cô ấy sẽ không chết. 103 00:06:46,322 --> 00:06:48,407 Thế sẽ là đổi mới cho anh. 104 00:06:51,661 --> 00:06:52,995 Anh sẽ không để vụ đó xảy ra. 105 00:06:55,123 --> 00:06:56,916 Không phải lúc này, không bao giờ nữa. 106 00:06:56,999 --> 00:06:58,918 Đây là điều anh làm, anh yêu. 107 00:06:59,669 --> 00:07:04,298 Bước qua bao thế kỉ và cái chết đi theo quằn quại sau anh. 108 00:07:04,382 --> 00:07:05,675 Nghe thơ đấy. 109 00:07:07,510 --> 00:07:11,389 Em là một mẩu ở tâm thần bị giày vò của anh, nói điều anh nghĩ. 110 00:07:13,891 --> 00:07:18,104 Một gã chưa từng yêu thì tương lai chả gì lo cả, 111 00:07:18,187 --> 00:07:19,730 theo lời một khoa học gia vĩ đại. 112 00:07:21,983 --> 00:07:24,902 Một gã không yêu thì không phải đàn ông. 113 00:07:26,070 --> 00:07:28,030 Theo lời anh. 114 00:07:33,786 --> 00:07:36,497 Đó là kí ức của thân xác, 115 00:07:36,581 --> 00:07:37,999 pheromone. 116 00:07:40,251 --> 00:07:42,795 Một bóng ma vốn thuộc về... 117 00:07:42,879 --> 00:07:44,088 Em? 118 00:07:44,922 --> 00:07:47,758 Ta đâu xem nhau như thế, Tak. 119 00:07:48,885 --> 00:07:50,011 Tình yêu không hữu hạn. 120 00:07:50,094 --> 00:07:52,221 Lẽ ra cuộc sống cũng phải thế. 121 00:07:53,890 --> 00:07:56,017 Có lẽ ta cứ nên sống mãi. 122 00:07:58,060 --> 00:08:01,564 Có lẽ tất cả chúng ta đã đấu tranh vô ích, có lẽ em chết vô ích. 123 00:08:13,701 --> 00:08:14,827 Cô ấy sao rồi? 124 00:08:16,662 --> 00:08:18,289 Đang mổ. 125 00:08:18,372 --> 00:08:20,583 Một thằng khốn cắt tay cô ấy ra. 126 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 Gái của anh có vẻ là dân cứng cựa. Cô ta sẽ qua khỏi. 127 00:08:26,714 --> 00:08:28,341 - Đâu phải gái của tôi. - Phải. 128 00:08:28,424 --> 00:08:30,801 Mổ? Sao không mua cho cô ta thân xác mới? 129 00:08:30,885 --> 00:08:33,971 - Cô ấy theo Tân Kitô. - Tệ đó. Hành xử theo giáo lý à? 130 00:08:34,680 --> 00:08:35,932 Không. Cô ấy đã từ bỏ. 131 00:08:36,015 --> 00:08:38,059 Vậy cô ta có thể có thân xác mới? 132 00:08:38,142 --> 00:08:41,979 Đâu có nghĩa cô ấy muốn tôi làm thế. Cô ấy sẽ không bao giờ tha thứ tôi. 133 00:08:42,563 --> 00:08:44,190 Không phải lúc phù hợp, Poe! 134 00:08:44,273 --> 00:08:47,777 Tôi cũng thấy thế. Nếu Elliot ở đó, bảo là tôi không nói với anh ta. 135 00:08:47,860 --> 00:08:49,362 Tự mà đi nói đi! 136 00:08:49,445 --> 00:08:51,364 - Rõ ràng đâu thể. - Anh muốn gì? 137 00:08:51,447 --> 00:08:53,199 Tôi có chút thông tin khẩn cấp. 138 00:08:53,282 --> 00:08:55,826 Sau khi soát một đống các công ty hình thức 139 00:08:55,910 --> 00:08:58,496 và các danh tính che đậy, tôi phát hiện nguồn anh yêu cầu 140 00:08:58,579 --> 00:09:01,457 đối với mấy bức hoạ trong nhà của Isaac Bancroft. 141 00:09:01,541 --> 00:09:05,336 Tay mua hàng đến từ Volgograd. Hắn tài trợ các khoản mua hàng, 142 00:09:05,419 --> 00:09:08,881 triển khai một công ty hình thức mang tên Ural Syth Co. 143 00:09:08,965 --> 00:09:12,051 Chủ thực sự của nó là một gã Sergei Brevlov. 144 00:09:12,134 --> 00:09:15,471 Sergei Brevlov. Tôi biết tên đó. Hắn có ở tiệc tối của Bancroft. 145 00:09:15,555 --> 00:09:17,473 Gửi tôi địa chỉ. Tôi sẽ tới đó ngay. 146 00:09:17,557 --> 00:09:20,351 Cô gái của anh đang mổ 147 00:09:20,434 --> 00:09:22,979 và anh vẫn điều tra cho tay Meth hút máu đó. 148 00:09:23,062 --> 00:09:23,896 Sao quan tâm? 149 00:09:23,980 --> 00:09:26,482 Tưởng ta đã xác định. Tôi không quan tâm. 150 00:09:26,566 --> 00:09:28,109 Vậy Bancroft có được kẻ sát nhân, 151 00:09:28,192 --> 00:09:30,152 anh có được tự do, thế thôi? 152 00:09:30,236 --> 00:09:31,529 Sergei đã ở bữa tiệc, 153 00:09:31,612 --> 00:09:34,156 và ở đó có Bóng ma, kẻ hạ Abboud và suýt giết Kristin. 154 00:09:34,824 --> 00:09:36,284 Anh đi chứ? 155 00:09:36,367 --> 00:09:38,869 Chắc rồi. Có thể dùng thứ gì đó để đánh. 156 00:09:48,296 --> 00:09:49,630 Chắc chắn gợi lòng tin... 157 00:09:49,714 --> 00:09:50,715 CẢNH SÁT TP. VỊNH 158 00:09:50,798 --> 00:09:52,383 ...vào tinh hoa của TP. Vịnh. 159 00:09:52,466 --> 00:09:54,343 Hiện tôi hơi bận, cô Prescott. 160 00:09:54,427 --> 00:09:55,803 Tôi thấy đâu quá bận. 161 00:09:55,886 --> 00:09:58,472 Ông có thứ thuộc về thân chủ tôi. Ông ấy muốn lấy lại. 162 00:09:58,556 --> 00:10:01,684 Bảo thân chủ cô là có thể gửi yêu cầu theo thủ tục. 163 00:10:01,767 --> 00:10:03,769 Rõ ràng hôm nay thật tệ với ông, Đại uý, 164 00:10:03,853 --> 00:10:06,147 nên tôi sẽ cứu ông trước khi tệ hơn. 165 00:10:06,230 --> 00:10:08,566 Nếu tôi lập hồ sơ kiện cáo, 166 00:10:08,649 --> 00:10:11,861 ông Bancroft sẽ làm nơi này trông như sân chơi vậy. 167 00:10:11,944 --> 00:10:14,322 Ông nghĩ đã thấy máu? Hãy đợi đến khi thấy máu mình. 168 00:10:14,405 --> 00:10:15,948 Ẩn dụ mà nói là thế. 169 00:10:17,325 --> 00:10:18,701 Cô tới đây làm gì? 170 00:10:18,784 --> 00:10:20,995 Ông Bancroft biết ông có một bản sao được in. 171 00:10:21,078 --> 00:10:26,459 Giữ bất kì nhân bản nào của ông ấy đều là chuyện không chấp nhận được... 172 00:10:26,542 --> 00:10:28,044 khi giữ ở nơi thế này. 173 00:10:28,127 --> 00:10:31,839 Davis, đưa cô Prescott đến phòng Chứng cứ và cô ta cần gì cứ giúp. 174 00:10:31,922 --> 00:10:34,842 Lần sau đừng lâu thế, Đại uý. Thân chủ của tôi không thích chờ. 175 00:10:34,925 --> 00:10:37,011 Đi trước đi. Cô ta sẽ theo kịp. 176 00:10:39,639 --> 00:10:43,893 Gì thế, đang là lễ và chả ai nói tôi à? Quay lại làm việc đi! 177 00:10:45,019 --> 00:10:47,938 Muốn giữ bàn tay đó? Đừng chạm tôi lần nữa. 178 00:10:51,525 --> 00:10:54,445 Cô có thể làm cho họ, nhưng không phải bọn họ. 179 00:10:54,528 --> 00:10:57,490 Đừng nói với tôi kiểu đó trước mặt người của tôi. 180 00:10:57,573 --> 00:11:00,409 Cô sinh ra ở mặt đất, như tôi. Ta như nhau. 181 00:11:01,994 --> 00:11:03,496 Ông nghĩ thế à? 182 00:11:04,205 --> 00:11:06,666 Ta không như nhau, Đại uý. 183 00:11:06,749 --> 00:11:08,209 Một người là con rối vô dụng 184 00:11:08,292 --> 00:11:11,379 được dùng bởi các thế lực không thể hiểu được. 185 00:11:12,546 --> 00:11:14,382 Và người kia là tôi. 186 00:11:15,758 --> 00:11:16,634 Gì thế? 187 00:11:16,717 --> 00:11:19,136 Tìm thấy Levine ở tầng hầm, giống Abboud. 188 00:11:19,220 --> 00:11:22,598 Ngăn xếp bị rứt ra và nát vụn. Chết thật sự đấy. 189 00:11:25,434 --> 00:11:26,310 Chúa ơi. 190 00:11:27,937 --> 00:11:30,481 Có hai kẻ tấn công. Sao tôi chỉ thấy một? 191 00:11:30,564 --> 00:11:32,441 Vì hắn tự xoá mình khỏi hệ thống. 192 00:11:32,525 --> 00:11:35,236 Nguyên cả hệ thống, vốn là điều bất khả. 193 00:11:35,319 --> 00:11:39,115 Công nghệ của ta thiết kế chống thay đổi. Nhưng, xem này. 194 00:11:42,076 --> 00:11:44,787 - Tôi đang nhìn gì đây? - Tôi có giả thuyết. 195 00:11:44,870 --> 00:11:48,457 Khi Ortega đến tiệc nhà Bancroft, cô ấy có quét vài vị khách. 196 00:11:48,541 --> 00:11:50,042 Dĩ nhiên, quả vậy. 197 00:11:50,126 --> 00:11:51,877 Nhưng một đứa không hiện ra ở ONI. 198 00:11:51,961 --> 00:11:54,672 Cách hắn tự bỏ mình khỏi đoạn phim, cách hắn tự xoá mình, 199 00:11:54,755 --> 00:11:56,841 giống nhau. Tôi không chắc nhưng... 200 00:11:56,924 --> 00:11:59,135 Mickey, hai cảnh sát đã chết, một tan xác, 201 00:11:59,218 --> 00:12:00,803 nếu có đầu mối, chắc chắn thì hơn. 202 00:12:00,886 --> 00:12:04,640 Tôi nghĩ là cùng một gã. Gã Bóng ma. 203 00:12:05,558 --> 00:12:07,768 Sao giờ tôi mới nghe vụ này? 204 00:12:07,852 --> 00:12:11,105 - Lâu nay các anh đã giấu cái gì? - Mọi thứ có được. Không quan trọng. 205 00:12:11,188 --> 00:12:12,106 Chúng tôi tưởng... 206 00:12:12,189 --> 00:12:14,692 Đừng tưởng, nghe tôi chứ? Đừng tưởng nữa. 207 00:12:14,775 --> 00:12:15,609 Đây là lệnh. 208 00:12:16,360 --> 00:12:18,571 Tôi sẽ truyền thông báo bắt Kadmin, 209 00:12:18,654 --> 00:12:22,575 kẻ mà nhờ anh, đang khoác cái thân xác trộm cướp đó chạy rông khắp. 210 00:12:22,658 --> 00:12:28,038 Đại uý, khi ông gặp Ortega, nói cô ấy là tôi xin lỗi được không? 211 00:12:43,596 --> 00:12:44,597 Ngồi đi. 212 00:12:50,060 --> 00:12:52,813 Tôi cho là nên cảm ơn anh, Hemingway, 213 00:12:52,897 --> 00:12:54,315 vì điều Leung tới cứu tôi. 214 00:12:54,398 --> 00:12:58,068 Giờ tôi có cơ hội khác để giết gã sát nhân chó chết dối trá đó. 215 00:12:58,152 --> 00:13:00,446 Tên hắn là Kovacs, một Phái viên. 216 00:13:00,529 --> 00:13:03,491 - Đừng bao giờ đến gần hắn nữa. - Một Phái viên giết anh tôi? 217 00:13:03,574 --> 00:13:06,243 Đừng gọi bản sao nhập thể kép là "anh" của anh nữa. 218 00:13:06,327 --> 00:13:08,412 Thế là thiếu chính xác. Tôi ghét thế. 219 00:13:09,079 --> 00:13:13,542 Bọn tôi làm việc cùng nhau 200 năm rồi. 220 00:13:13,626 --> 00:13:15,753 Kề vai sát cánh. 221 00:13:15,836 --> 00:13:19,381 Tôi chẳng rõ đã nhập bao nhiêu thân xác 222 00:13:19,465 --> 00:13:21,592 và thứ duy nhất chúng tôi có là có nhau. 223 00:13:21,675 --> 00:13:24,720 Và tên ngốc đó xuất hiện và cướp anh tôi đi. 224 00:13:24,803 --> 00:13:27,264 - Nghĩ tôi sẽ để thế? - Lòng trung thành. 225 00:13:27,848 --> 00:13:29,642 Tôi hiểu. Tôi tôn trọng nó. 226 00:13:29,725 --> 00:13:32,561 Tôi cũng có gia đình và tôi sẽ luôn bảo vệ họ. 227 00:13:32,645 --> 00:13:34,605 Nhưng gã Dimi kia là thằng ngu. 228 00:13:34,688 --> 00:13:38,567 Tôi phái hắn đi bắt Kovacs ở Khách sạn Raven và mang về cho tôi. 229 00:13:38,651 --> 00:13:39,860 Hắn chỉ phải làm thế. 230 00:13:39,944 --> 00:13:42,196 Mà hắn lại để tính nóng nảy lấn át, 231 00:13:42,279 --> 00:13:44,615 và hắn quyết định đánh nhau với một AI, 232 00:13:44,698 --> 00:13:45,616 rồi bị giết. 233 00:13:45,699 --> 00:13:46,784 Rất công khai. 234 00:13:46,867 --> 00:13:49,912 Tôi muốn trả thù. Anh tôi... 235 00:13:49,995 --> 00:13:52,873 - Bản sao của anh. - Tôi muốn Kovacs chết! 236 00:13:55,668 --> 00:13:58,170 Vậy anh buộc phải thất vọng rồi. 237 00:14:00,756 --> 00:14:01,799 Chờ chút đi. 238 00:14:08,430 --> 00:14:13,561 Nếu anh dám gián đoạn chu kì sao lưu của ông ấy, tôi sẽ hạ anh. Thật đau đớn. 239 00:14:19,441 --> 00:14:22,194 Tôi cần anh Kovacs còn sống. 240 00:14:22,278 --> 00:14:24,947 Nguyên do đằng sau không phải việc của anh. 241 00:14:25,030 --> 00:14:28,826 Chuyện quan trọng là anh hiểu anh không được động đến hắn. 242 00:14:28,909 --> 00:14:32,246 Anh nói rất đúng, người kia của anh đã chết 243 00:14:32,329 --> 00:14:36,000 nên anh cần nghĩ thật cẩn trọng về việc nên làm tiếp theo. 244 00:14:36,083 --> 00:14:38,627 Bản sao của anh để cảm xúc chi phối hành động 245 00:14:38,711 --> 00:14:41,005 và kết cuộc bị tan xác khắp hành lang. 246 00:14:41,088 --> 00:14:43,674 Nên cái thứ món nợ thanh danh gia đình gì đó 247 00:14:43,757 --> 00:14:48,220 trong mớ hỗn độn đa thân xác rối rắm mà anh gọi là trí óc, phải chấm dứt. 248 00:14:48,929 --> 00:14:53,017 Anh Leung sẽ đưa anh đến chỗ an toàn và anh lưu lại đó 249 00:14:53,100 --> 00:14:56,103 đến khi tình hình lớn hơn được giải quyết. 250 00:15:16,540 --> 00:15:22,296 Quái gì thế? Lẽ ra phải gõ cửa. Tôi biết anh, là Phái viên của Laurens. 251 00:15:23,213 --> 00:15:26,425 Mày tuồn tiền cho Isaac bằng mua hoạ phẩm qua một công ty hình thức. 252 00:15:26,508 --> 00:15:29,303 Nhiều tiền. Thứ tiền của kẻ lẩn trốn. Hắn đâu? 253 00:15:29,386 --> 00:15:31,597 - Tôi không biết. - Nằm xuống! 254 00:15:39,897 --> 00:15:42,107 Tao biết mày giả làm bố mày trong phi vụ Osaka. 255 00:15:42,191 --> 00:15:44,234 Ông đang nói gì vậy? 256 00:15:44,318 --> 00:15:47,821 Ông sẽ trả giá khi bố tôi biết ông đụng vào tôi. 257 00:15:47,905 --> 00:15:49,615 Ông và gã bạn phục vụ của ông. 258 00:15:49,698 --> 00:15:52,868 Tao không phải phục vụ. Và chưa từng đụng vào mày. 259 00:15:55,746 --> 00:15:57,706 Giờ tao đụng vào mày đây. 260 00:15:57,790 --> 00:16:00,292 Có biết tôi là ai chứ? 261 00:16:00,376 --> 00:16:03,212 Tao biết rõ mày là ai, và mày giết ai. 262 00:16:04,088 --> 00:16:06,632 Sao, ông nghĩ tôi giết bố tôi? 263 00:16:06,715 --> 00:16:09,259 Này, ông điên rồi. Cả hai ông đều điên! 264 00:16:09,343 --> 00:16:12,346 - Làm sao mày biết Dimi Sinh đôi? - Tôi chả biết ai tên Dimi. 265 00:16:12,429 --> 00:16:13,973 Để nó đi. Nó không làm gì cả. 266 00:16:14,056 --> 00:16:15,766 Biết dùng thứ đó không đấy? 267 00:16:16,850 --> 00:16:18,143 Hắn biết cách dùng thứ đó. 268 00:16:20,062 --> 00:16:21,730 Không! Bắn tôi đi. 269 00:16:21,814 --> 00:16:24,274 Tôi sẽ làm mọi thứ anh muốn. Để ông ấy yên. 270 00:16:26,318 --> 00:16:28,529 Anh cáo buộc con trai tôi giết người? 271 00:16:28,612 --> 00:16:31,740 Chỉ đưa cho chồng cô thông tin về 48 giờ bị mất của anh ta. 272 00:16:31,824 --> 00:16:34,159 Anh đâu có quyền nói với Isaac. Nó không liên quan. 273 00:16:34,243 --> 00:16:35,202 Miriam. 274 00:16:35,995 --> 00:16:37,788 Chính xác là thông tin gì? 275 00:16:37,871 --> 00:16:40,791 Anh trở về từ Osaka, đến Đấu trường. 276 00:16:40,874 --> 00:16:43,460 Anh thấy Isaac ở đó, nói vài lời với nó, 277 00:16:43,544 --> 00:16:45,713 và rồi anh đập nó tơi tả. 278 00:16:45,796 --> 00:16:48,215 - Tại sao? - Có lẽ vì nó chạy rông 279 00:16:48,298 --> 00:16:50,926 nhập thể vào cơ thể nhân bản đó, vờ là anh. 280 00:16:51,010 --> 00:16:52,761 Tôi xin lỗi, ông Bancroft. 281 00:16:52,845 --> 00:16:55,514 Thứ lỗi cho tôi, tôi tưởng ông muốn xem... 282 00:16:55,597 --> 00:16:57,725 Tài sản đó ngay lập tức. 283 00:16:57,808 --> 00:16:58,892 Quay lại sau cũng được. 284 00:16:58,976 --> 00:17:00,894 Không. Ổn mà, Oumou. 285 00:17:00,978 --> 00:17:03,063 Cảm ơn Curtis. Anh đi được rồi. 286 00:17:03,147 --> 00:17:04,606 Oumou, cô ở lại. 287 00:17:04,690 --> 00:17:09,611 - Tôi không muốn xâm phạm. - Không phải yêu cầu. Đó là ai? 288 00:17:12,114 --> 00:17:13,532 Tôi nên chờ ở ngoài. 289 00:17:15,325 --> 00:17:17,911 Phải. Có lẽ là ý hay. 290 00:17:22,207 --> 00:17:23,292 Vậy là đúng hả? 291 00:17:25,753 --> 00:17:29,214 Tưởng là mày có thể giả làm tao? Có thể thế chỗ tao? 292 00:17:29,298 --> 00:17:32,551 Khiến tao biến mất mãi mãi? 293 00:17:32,634 --> 00:17:35,596 - Chuyện không phải thế. - Thế thì là gì? 294 00:17:36,096 --> 00:17:37,222 Bố... 295 00:17:37,306 --> 00:17:41,226 Ông sẽ theo vụ này đến đâu cho đến khi nhận ra vụ này thật bất công? 296 00:17:41,310 --> 00:17:44,605 - Ông không chịu thấy... - Im đi. 297 00:17:44,688 --> 00:17:46,815 Con muốn bố thấy con làm được gì, 298 00:17:46,899 --> 00:17:50,444 nhận ra là con không phải thằng hư hỏng giàu có. 299 00:17:50,527 --> 00:17:53,572 Con muốn cho bố thấy bố không phải thất vọng về con. 300 00:17:53,655 --> 00:17:58,243 Bố nên tự hào về cách bố nuôi dạy con thành người như hôm nay. 301 00:17:59,620 --> 00:18:01,413 Tao nên huỷ phần dự phòng của mày. 302 00:18:01,497 --> 00:18:05,000 - Tao nên xoá mày. - Anh để nó yên đi. 303 00:18:05,084 --> 00:18:07,336 Nó như thế này là do em nuông chiều. 304 00:18:07,419 --> 00:18:10,130 - Nó là con chúng ta. - Không, nó là người trưởng thành. 305 00:18:10,756 --> 00:18:14,927 Kẻ cần đét vào đít mỗi lần làm hỏng bét mọi chuyện. 306 00:18:15,010 --> 00:18:17,221 Chính anh gây ra. Anh đã khiến nó như vậy. 307 00:18:17,304 --> 00:18:20,933 Anh ngăn nó có cơ hội trở thành chính nó ngoài đời. 308 00:18:21,016 --> 00:18:21,975 Nó không làm thế. 309 00:18:23,977 --> 00:18:26,271 - Isaac không làm thế. - Tại sao không? 310 00:18:26,355 --> 00:18:30,025 Phải tuyệt vọng dữ lắm thì đứa con mới giết bố nó. 311 00:18:30,818 --> 00:18:34,238 Đó là loại cuồng nộ mà anh không thể thoát. 312 00:18:35,155 --> 00:18:37,157 - Nó không thế. - Anh ta nói đúng. 313 00:18:38,450 --> 00:18:40,577 Isaac không thể hại ai, cậu ta đã ở cùng tôi. 314 00:18:40,661 --> 00:18:43,831 Tôi đưa cậu ấy đến bệnh viện mặt đất sau khi ông đánh. Không ghi sổ. 315 00:18:43,914 --> 00:18:45,124 Sao không nói sớm? 316 00:18:45,207 --> 00:18:47,084 Vì anh đâu cần được cho biết, Laurens, 317 00:18:47,167 --> 00:18:50,587 qua tôi, hay anh ta, hay bất kì ai, để hiểu con người của con trai anh. 318 00:18:50,671 --> 00:18:52,798 Sao bố lại tin được con bắn bố? 319 00:18:53,632 --> 00:18:58,137 Con chỉ muốn chứng tỏ bản thân cho bố thấy. 320 00:18:59,096 --> 00:19:01,348 Con đâu muốn bố chết. 321 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 Con muốn bố tôn trọng con. 322 00:19:13,110 --> 00:19:15,779 Nghĩa vụ của người bố là... 323 00:19:17,322 --> 00:19:20,450 bảo đảm con cái có cơ hội tranh đấu ngoài đời. 324 00:19:20,534 --> 00:19:26,874 Nhưng đôi khi... bất luận ta hi vọng nhiều như thế nào, 325 00:19:26,957 --> 00:19:29,710 thì hổ phụ vẫn không sinh hổ tử. 326 00:19:34,506 --> 00:19:36,049 Đừng có đụng vào nó. 327 00:20:13,503 --> 00:20:15,088 Cảm ơn vì tin cập nhật. 328 00:20:17,424 --> 00:20:18,800 Làm rất tốt. 329 00:20:20,302 --> 00:20:22,387 Tôi mong chờ tin tiếp theo. 330 00:20:41,490 --> 00:20:43,200 Vẫn muốn trở thành bọn chúng? 331 00:20:44,451 --> 00:20:45,744 Tôi có năng lực. 332 00:20:50,707 --> 00:20:52,584 DÀNH RIÊNG CHO CẢNH SÁT CẢNH SÁT TP. VỊNH 333 00:20:52,668 --> 00:20:55,545 Cô biết hắn chứ? Hắn có tới tiệc của Bancroft. 334 00:20:56,672 --> 00:20:57,673 Không. 335 00:21:08,183 --> 00:21:10,143 Sao anh nhận lệnh từ hắn? 336 00:21:10,227 --> 00:21:12,187 Tôi không nhận lệnh từ ai hết. 337 00:21:12,271 --> 00:21:14,898 Tôi chỉ phục vụ trung thành theo chính nghĩa thiêng liêng. 338 00:21:14,982 --> 00:21:17,484 Anh nói nghe giống tu sĩ thế. 339 00:21:17,567 --> 00:21:20,654 Nếu ta không biết vai trò mình ở thế giới này, thì sao lại ở đây? 340 00:21:21,280 --> 00:21:23,282 Tôi không thể nói giùm anh được, 341 00:21:23,365 --> 00:21:26,159 nhưng tôi ở đây để đánh một trận ra trò. 342 00:21:26,743 --> 00:21:28,036 Cứ gọi kiểu gì thì gọi. 343 00:21:28,120 --> 00:21:30,622 Anh là con chó tấn công do kẻ khác giật dây. 344 00:21:30,706 --> 00:21:35,043 Tôi đi đường của tôi. Tôi không phải công cụ cho người khác. 345 00:21:35,127 --> 00:21:37,462 Con chốt trong đội quân của kẻ chính trực 346 00:21:37,546 --> 00:21:41,633 có thể mạnh hơn một vị vua không có đức tin. 347 00:21:42,342 --> 00:21:44,553 Tôi chuộng món cờ đam hơn. 348 00:21:45,137 --> 00:21:46,888 Điều này tôi không ngạc nhiên. 349 00:21:47,639 --> 00:21:50,642 Nói đi, anh có phải tín đồ? 350 00:21:58,775 --> 00:22:00,152 Đồ chó! 351 00:22:34,936 --> 00:22:37,397 XĂM MÌNH 352 00:22:51,369 --> 00:22:54,164 Lời đề nghị anh đưa cho tôi, tôi sẽ xét lại. 353 00:22:54,247 --> 00:22:57,751 Với một điều kiện. Tôi cần trích xuất ngay giờ. 354 00:23:00,378 --> 00:23:04,925 Được. Ta thoả thuận nhé. Truyền các toạ độ giờ đi. 355 00:23:26,363 --> 00:23:29,282 Đang mong chờ hợp tác cùng anh, Kadmin. 356 00:23:57,352 --> 00:23:59,062 Tôi gần như không biết hắn. 357 00:24:00,605 --> 00:24:02,482 Tôi đi uống cà phê đây. 358 00:24:05,527 --> 00:24:08,238 Vụ đó ổn hơn những gì anh có quyền kì vọng. 359 00:24:12,200 --> 00:24:16,997 Thế này trông khá ổn đó. Kiểu Chúa ơi kì diệu bỏ mẹ nó luôn. 360 00:24:37,184 --> 00:24:38,268 Này. 361 00:24:40,103 --> 00:24:41,479 Elias? 362 00:25:05,337 --> 00:25:07,380 Anh nghĩ anh đi đâu đấy? 363 00:25:07,464 --> 00:25:10,300 Isaac là ngõ cụt. Tôi có việc cần làm. Nên tránh ra. 364 00:25:10,383 --> 00:25:11,551 Không thì sao? 365 00:25:11,635 --> 00:25:13,178 Được, tôi đã biết gì rồi, 366 00:25:13,261 --> 00:25:15,764 nhưng trước khi dộng đầu tôi vào tường, hãy nghe đã. 367 00:25:15,847 --> 00:25:17,307 Dịu giọng xuống đi. 368 00:25:18,683 --> 00:25:20,518 Tôi không phải người cô ấy muốn. 369 00:25:21,144 --> 00:25:24,773 Có lẽ. Nhưng anh là người đang ở đây. 370 00:25:26,233 --> 00:25:27,692 Nên anh ở lại đi. 371 00:25:54,344 --> 00:25:55,595 - Chào. - Chào. 372 00:25:59,015 --> 00:26:01,601 Cô nên từ từ thôi. 373 00:26:01,685 --> 00:26:03,728 Ổn rồi, tôi chỉ hơi đau tí. 374 00:26:04,479 --> 00:26:08,650 Thật lạ lùng, tôi tưởng tôi thức dậy tan tành thành từng mảnh. 375 00:26:11,111 --> 00:26:12,529 Samir sao rồi? 376 00:26:18,994 --> 00:26:21,746 Không. 377 00:26:21,830 --> 00:26:24,958 Anh nói ông ấy ổn cả thôi. Anh bảo tôi ông ấy ổn. 378 00:26:25,041 --> 00:26:27,168 Anh bảo tôi đừng lo. Anh nói ông ấy ổn. 379 00:26:27,252 --> 00:26:28,378 Ông ta không qua được. 380 00:26:28,920 --> 00:26:30,338 Chết thật. 381 00:26:39,806 --> 00:26:41,057 Anh đã nói dối. 382 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 Cô khi ấy sắp chết và cô không thể làm được gì. 383 00:26:44,394 --> 00:26:45,729 Anh đã nói dối! 384 00:26:47,856 --> 00:26:51,192 - Cái chó gì thế? - Về cánh tay đó... 385 00:26:51,276 --> 00:26:54,779 Tôi bất tỉnh 10 phút và anh đi thay bộ phận cơ thể của tôi? 386 00:26:54,863 --> 00:26:56,489 Hoặc thay cánh tay hoặc mất cơ thể. 387 00:26:56,573 --> 00:26:58,783 Đó là thứ tốt nhất tiền của Bancroft có thể mua. 388 00:26:58,867 --> 00:27:01,161 Anh còn bảo họ thay cái gì nữa trong lúc tôi ngất? 389 00:27:01,244 --> 00:27:02,662 Anh đang tân trang mà. 390 00:27:02,746 --> 00:27:05,540 - Còn lại thì ổn. - Anh bắt Bancroft trả tiền? 391 00:27:05,623 --> 00:27:09,377 Tân tiến nhất. Cô có thể dùng nó để đập mặt tôi nếu muốn. 392 00:27:09,461 --> 00:27:12,756 - Mẹ đã đánh thì con đánh luôn thể. - Đừng dụ tôi. 393 00:27:14,716 --> 00:27:17,761 - Tôi có xen vào không? - Ồ làm ơn. Hãy xen vào. 394 00:27:17,844 --> 00:27:19,054 Mời vào. 395 00:27:22,891 --> 00:27:24,017 Ừ. 396 00:27:24,100 --> 00:27:26,936 - Cả cánh tay nhỉ? - Rõ ràng có thể thay thế mà. 397 00:27:27,020 --> 00:27:30,523 - Mickey sao? Anh ấy ổn chứ? - Đừng lo về Mickey. Anh ấy ổn. 398 00:27:30,607 --> 00:27:32,817 Anh ấy đang theo vụ án. Cô sao rồi? 399 00:27:35,028 --> 00:27:36,196 Còn sống. 400 00:27:37,655 --> 00:27:39,199 Samir là một anh hùng. 401 00:27:39,282 --> 00:27:41,618 Tôi có xem đoạn phim, ông ấy chết để cứu cô. 402 00:27:42,202 --> 00:27:43,661 Tôi đang tiến cử ông ấy. 403 00:27:43,745 --> 00:27:46,623 Huân chương Valor. Ông ấy sẽ ở trên tường cùng bố cô. 404 00:27:46,706 --> 00:27:49,376 - Ông ấy bảo tôi dừng vụ Ryker... - Đừng vậy. 405 00:27:49,459 --> 00:27:51,628 - Đây là lỗi tôi. - Cô không được trách mình. 406 00:27:51,711 --> 00:27:53,088 Hoa đẹp đó. 407 00:27:53,171 --> 00:27:56,716 Vậy Mickey... Tức là anh ta không bị đình chỉ? 408 00:27:56,800 --> 00:27:59,094 Không, dĩ nhiên. Sao lại bị thế? 409 00:28:00,470 --> 00:28:02,013 Hoa đẹp thật đó. 410 00:28:02,097 --> 00:28:05,100 - Hoa đẹp và đắt tiền. - Kovacs? 411 00:28:05,183 --> 00:28:07,477 Thứ lỗi tôi vì tiếc cho mất mát của cô ấy. 412 00:28:07,560 --> 00:28:09,521 Thế là quá rồi. Ông đang xin tha thứ. 413 00:28:09,604 --> 00:28:11,147 Tôi tự hỏi vì cái gì. 414 00:28:11,231 --> 00:28:13,233 Đồ chó đẻ như ông, ra ngoài tính nào. 415 00:28:13,316 --> 00:28:15,527 Và Mickey "đang theo vụ án"? 416 00:28:15,610 --> 00:28:18,613 Hắn không được ở toà nhà đó. Hắn nói dối. 417 00:28:18,696 --> 00:28:20,031 Sao hắn vẫn còn làm? 418 00:28:20,115 --> 00:28:22,826 Có lẽ vì nếu ông đình chỉ hắn, sẽ có điều tra, 419 00:28:22,909 --> 00:28:25,161 và ông phải ghi nhận những thứ hắn giấu. 420 00:28:25,245 --> 00:28:27,122 Ai đó không muốn lộ thông tin ra ngoài, 421 00:28:27,205 --> 00:28:29,249 nên ông giữ nó im lìm. 422 00:28:29,332 --> 00:28:31,501 Nhưng ông đã tới đây. Ông thấy lo. 423 00:28:31,584 --> 00:28:33,211 Ông đem đến bó hoa áy náy. 424 00:28:33,294 --> 00:28:35,505 Ông rõ là không ngờ vụ tấn công đó, 425 00:28:35,588 --> 00:28:37,882 - tức là chúng không phải chủ của ông. - Sếp? 426 00:28:37,966 --> 00:28:41,094 Chúng trả tiền để ông làm lơ hết lần này đến lần nọ. 427 00:28:46,725 --> 00:28:48,852 Không ai phải chịu tổn thương. 428 00:28:50,937 --> 00:28:52,272 Chờ chúng tôi một phút nhé? 429 00:28:53,022 --> 00:28:54,649 Bao lâu cũng được. 430 00:29:05,160 --> 00:29:07,704 Tôi đã tin ông. Bố tôi tin ông. 431 00:29:07,787 --> 00:29:09,122 Samir tin ông! 432 00:29:09,205 --> 00:29:11,666 Xem ta ở đâu đi. Sao cơ thể cô vẫn còn sống? 433 00:29:11,750 --> 00:29:13,084 Tiền của Meth. 434 00:29:13,168 --> 00:29:15,879 Cô thực sự nghĩ ta có quyền gì? Cảnh sát? Ta chẳng là gì. 435 00:29:15,962 --> 00:29:17,839 Điều tốt nhất có thể làm là cúi đầu, 436 00:29:17,922 --> 00:29:21,342 làm dăm ba điều tốt. Ta sẽ không thay đổi được gì. 437 00:29:21,426 --> 00:29:25,221 Ông để bọn giết cảnh sát đi vào sở vì ông là nạn nhân của xã hội? 438 00:29:25,305 --> 00:29:26,890 Tôi đã không để chúng vào. 439 00:29:26,973 --> 00:29:29,684 - Tôi chả biết gì vụ đó! - Nghe không vô. 440 00:29:33,438 --> 00:29:34,272 Tôi chỉ... 441 00:29:36,065 --> 00:29:38,693 Tôi chỉ lấy vài tín dụng để báo tin cho hắn, 442 00:29:38,777 --> 00:29:41,237 cấp tin cho hắn những gì xảy ra trong sở. 443 00:29:42,113 --> 00:29:43,948 Ai? Ông nói chuyện với ai? 444 00:29:44,032 --> 00:29:47,535 Tôi chả biết. Tôi chưa từng thấy mặt hắn. 445 00:29:47,619 --> 00:29:52,582 Nối kết với hắn qua di động, và bọn tôi gặp ở tiệm cafe VR rẻ tiền ở Oakland. 446 00:29:56,002 --> 00:29:57,128 Nối kết hắn. 447 00:29:57,212 --> 00:30:00,256 - Đưa tôi địa chỉ. Ngay! - Được. 448 00:30:01,424 --> 00:30:02,300 Ừ. 449 00:30:05,512 --> 00:30:07,096 Trò chuyện hiệu quả nhỉ? 450 00:30:07,180 --> 00:30:09,724 Ông ta đưa cái tôi cần, tôi để ông ta sống. 451 00:30:10,350 --> 00:30:11,976 Quần áo tôi đâu? 452 00:30:12,060 --> 00:30:12,894 Đi thôi. 453 00:30:12,977 --> 00:30:18,608 HAO LE FOK NHÀ HÀNG TRUNG HOA 454 00:30:30,578 --> 00:30:32,705 Tôi muốn mua chút thời gian. 455 00:30:34,874 --> 00:30:40,338 Trả tiền theo phút, ứng trước. Chỉ ở độ phân giải thấp. 456 00:30:49,430 --> 00:30:52,267 Không có ID trên địa chỉ VR mà Tanaka đưa tôi. 457 00:30:52,350 --> 00:30:54,435 Ta sắp đi mò vào ống dẫn. 458 00:30:54,519 --> 00:30:56,688 - Nối tôi vào. - Không. Tôi vào. 459 00:30:56,771 --> 00:31:01,276 Này. Có một thứ của Phái viên gọi là điều khiển cấu trúc dựng. 460 00:31:01,359 --> 00:31:05,405 Tôi có thể lập mô-đun hệ thống để tôi trông giống Tanaka. Nên... 461 00:31:06,364 --> 00:31:08,283 Tôi ghét lúc anh là kẻ khó ưa. 462 00:31:11,369 --> 00:31:16,165 Trả tiền theo phút, ứng trước. Chỉ ở độ phân giải thấp. 463 00:31:18,418 --> 00:31:23,590 Tôi sẽ tìm ra danh tính hắn. Vì Abboud. 464 00:31:38,771 --> 00:31:42,275 Có gì khẩn cấp đến độ không thể chờ? 465 00:31:42,358 --> 00:31:44,694 Anh đã nghe nói vụ xảy ra ở Đường Fell? 466 00:31:45,612 --> 00:31:48,698 Không may gây thương vong nhưng nhiệm vụ thành công. 467 00:31:49,574 --> 00:31:52,911 Tôi chưa từng đồng ý vụ này. Không vụ nào như vụ này. 468 00:31:52,994 --> 00:31:54,621 Tôi muốn gặp ngoài đời thực. 469 00:31:54,704 --> 00:31:58,875 Tôi muốn nói chuyện trực diện và tôi muốn lời giải thích. 470 00:31:58,958 --> 00:32:01,419 Anh biết các điều khoản của thoả thuận. 471 00:32:07,008 --> 00:32:08,885 Anh không phải Tanaka. Là ai? 472 00:32:12,180 --> 00:32:16,809 Dĩ nhiên là tôi. Còn có thể ai khác? 473 00:32:18,978 --> 00:32:20,313 Takeshi, là anh à? 474 00:32:23,983 --> 00:32:28,446 - Sao lôi tôi ra? - Có bất ổn. Anh có nghe không? 475 00:32:28,529 --> 00:32:31,199 - Chả nghe gì cả. - Đúng. 476 00:32:51,636 --> 00:32:56,224 Tôi đang nghĩ thế là đủ rồi đó. 477 00:32:57,934 --> 00:32:58,935 Đi! 478 00:33:29,674 --> 00:33:32,677 Chào lần nữa, Trung uý. Và anh Kovacs. 479 00:33:32,760 --> 00:33:35,471 Chả có gì như một khuôn mặt quen, nhỉ? 480 00:33:35,555 --> 00:33:38,641 Thật không thể không thấy con người trước của anh. 481 00:33:38,725 --> 00:33:42,437 Như dạng ảnh tồn đọng được hằn vào thịt sống. 482 00:33:43,521 --> 00:33:45,690 Cái này từng là cơ thể anh nhỉ? 483 00:33:46,399 --> 00:33:48,651 Cái đó làm tôi thêm giá trị. 484 00:33:48,735 --> 00:33:52,864 Sẽ có cảm giác ra sao, khi chết trên tay tôi, 485 00:33:52,947 --> 00:33:55,658 tay anh? Mặt anh, mặt tôi? 486 00:33:56,993 --> 00:33:58,786 Đồ bệnh chó đẻ. 487 00:33:58,870 --> 00:34:01,330 Dimi. Bọn tao sẽ xoá mày, Kadmin. 488 00:34:01,414 --> 00:34:02,707 Nhưng không phải hôm nay. 489 00:34:02,790 --> 00:34:04,125 Mày muốn gì? 490 00:34:06,377 --> 00:34:09,797 Mày làm anh tao chết thật và giờ tao phải thay thế anh ấy. 491 00:34:09,881 --> 00:34:13,843 Lấy trí não đổi trí não. Nhập thể kép, không rẻ. 492 00:34:15,386 --> 00:34:16,971 Mày nợ tao đấy, Kovacs. 493 00:34:17,055 --> 00:34:18,431 Tao sẽ trả lại mày. 494 00:34:20,725 --> 00:34:23,895 - Đến lúc rồi. - Carnage. 495 00:34:23,978 --> 00:34:28,316 Tôi không thể để anh bảo mọi người Panama Rose không phải như lời tôi nói. 496 00:34:28,399 --> 00:34:30,777 Đừng bao giờ đe dọa lợi nhuận của người ta. 497 00:34:30,860 --> 00:34:33,237 Để cô ấy đi. Tụi mày chỉ cần tao. 498 00:34:33,321 --> 00:34:36,199 Họ trả tiền để có chuyện tình. Mày và gái sẽ chết chung. 499 00:34:36,282 --> 00:34:40,745 - Cô ấy không phải gái của tao. - Tao không phải. Tao còn chả thích hắn. 500 00:34:40,828 --> 00:34:41,996 Cảm ơn. 501 00:34:42,080 --> 00:34:44,791 Có vẻ như nhiều người không ưa hắn. 502 00:34:44,874 --> 00:34:46,501 Ryker! 503 00:34:51,047 --> 00:34:53,925 Ryker! 504 00:34:59,222 --> 00:35:01,724 Tao đâu phải Ryker. 505 00:35:02,934 --> 00:35:04,352 Họ không biết đâu! 506 00:35:09,524 --> 00:35:10,983 Ryker! 507 00:35:17,824 --> 00:35:22,578 Quý bà và quý ông! 508 00:35:22,662 --> 00:35:25,832 Chào mừng đến Đấu trường! 509 00:35:27,208 --> 00:35:33,756 Đêm nay chúng tôi đem đến cho bạn sự kiện Panama Rose đặc biệt và độc quyền. 510 00:35:33,840 --> 00:35:35,842 Một lần và chỉ một lần duy nhất, 511 00:35:35,925 --> 00:35:40,096 các vị một mình trong phòng này với gã đã gây tổn thương cho các vị 512 00:35:40,179 --> 00:35:42,765 và những người các vị yêu mến. 513 00:35:42,849 --> 00:35:47,395 Và do vậy đêm nay các vị sẽ thấy tình yêu của đời hắn bị đau đớn. 514 00:35:47,478 --> 00:35:52,942 Ngăn xếp của ả bị cắt khỏi thân xác, linh hồn của chính ả bị huỷ đi! 515 00:35:53,025 --> 00:35:57,697 Toàn bộ trước đôi mắt con quái vật này! 516 00:35:57,780 --> 00:36:04,370 Các vị sẽ thấy sự ô nhục cuối cùng và tệ hại nhất của 517 00:36:04,453 --> 00:36:09,167 Elias Ryker! 518 00:36:14,964 --> 00:36:17,133 Nhớ anh tao chứ, đồ khốn? 519 00:36:19,343 --> 00:36:20,845 Ryker là tay quyến rũ thực thụ. 520 00:36:20,928 --> 00:36:23,472 Và anh kết bạn ở mọi nơi anh tới. 521 00:36:24,765 --> 00:36:29,979 Vì đây là câu chuyện tình có số lượng xác chết! 522 00:36:32,315 --> 00:36:36,652 Máu thật, đau đớn thật, chết thật! 523 00:36:43,951 --> 00:36:45,286 Không ổn. 524 00:37:36,379 --> 00:37:37,672 Ortega! 525 00:37:56,565 --> 00:37:57,692 Giết chúng! 526 00:38:02,113 --> 00:38:03,572 Tôi nghĩ ta nổi đình đám. 527 00:38:16,877 --> 00:38:21,173 Giờ, tôi cá các vị bắt đầu tự hỏi, "Sao hắn không mở động mạch tôi ra? 528 00:38:34,103 --> 00:38:36,022 Sao hắn không rứt một tay tôi ra? 529 00:38:41,652 --> 00:38:42,987 Hắn nhắm trật ư? 530 00:38:44,655 --> 00:38:46,324 Tôi may mắn thế à? 531 00:38:47,658 --> 00:38:51,245 Hay lưỡi dao hắn có tẩm chất Tử thần?" 532 00:38:53,122 --> 00:38:54,373 Chỉ là nếm thôi. 533 00:39:00,546 --> 00:39:03,049 Chết thật! 534 00:39:32,536 --> 00:39:34,497 Tôi còn chưa cố. 535 00:40:02,483 --> 00:40:07,696 Tôi sẽ cắt rời cô ả thành từng mảnh, được chứ? 536 00:40:28,092 --> 00:40:29,385 Chết! 537 00:41:07,506 --> 00:41:09,467 Kovacs, tôi... 538 00:41:09,550 --> 00:41:11,802 tôi thực sự thích cánh tay mới của mình. 539 00:41:14,430 --> 00:41:15,973 Giờ giết cả hai đi! 540 00:41:36,202 --> 00:41:37,870 Đóng cổng lại! 541 00:42:42,476 --> 00:42:44,353 Này, anh cả. 542 00:42:50,070 --> 00:45:05,077 Vietsub: Đoàn Khương Duy - Jenka Studio facebook.com/JenkaStudioVN