1
00:00:06,089 --> 00:00:08,217
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:11,762 --> 00:00:14,264
BASADA EN LA NOVELA DE RICHARD K. MORGAN
3
00:00:37,037 --> 00:00:42,626
Te cortará las extremidades
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,048
Y se coserá tus partes en él
5
00:00:49,091 --> 00:00:54,221
Quédate en casa, no salgas solo
6
00:00:54,304 --> 00:00:59,059
O el Hombre Collage te romperá los huesos
7
00:01:05,148 --> 00:01:08,193
Quédate conmigo, Ortega.
Oye, te estoy hablando.
8
00:01:08,277 --> 00:01:10,279
Estoy a un metro.
9
00:01:11,863 --> 00:01:13,365
¿Qué hay de Samir?
10
00:01:13,448 --> 00:01:16,159
No te preocupes. Está bien.
Concéntrate en ti.
11
00:01:16,243 --> 00:01:17,869
Le dispararon por mi culpa.
12
00:01:23,000 --> 00:01:25,377
Quédate quieta o perderás esa funda.
13
00:01:25,460 --> 00:01:26,753
- ¡Mierda!
- Carajo.
14
00:01:28,171 --> 00:01:29,464
¡Mantente despierta!
15
00:01:29,548 --> 00:01:31,091
- ¡Abre los ojos!
- Estoy cansada.
16
00:01:31,174 --> 00:01:32,259
Oye, háblame.
17
00:01:32,342 --> 00:01:35,554
Cuéntame sobre Ryker.
Cuéntame sobre Elias.
18
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
- Era el que más casos abiertos tenía.
- ¿Sí?
19
00:01:39,141 --> 00:01:40,392
Me volvía loca.
20
00:01:41,059 --> 00:01:42,311
Tonto y bonito, ¿no?
21
00:01:42,394 --> 00:01:43,854
No creí que ese fuera tu tipo.
22
00:01:43,937 --> 00:01:46,773
No era tonto, y tú no eres tan bonito.
23
00:01:46,857 --> 00:01:49,484
Ya casi llegamos. ¡Aguanta!
24
00:01:57,242 --> 00:01:59,328
- Ayuda.
- Escanee su dedo.
25
00:01:59,411 --> 00:02:00,912
¿Detendrá la hemorragia?
26
00:02:00,996 --> 00:02:02,914
Debe pagar los servicios.
27
00:02:04,416 --> 00:02:05,667
PAGO DENEGADO
28
00:02:05,751 --> 00:02:08,253
Lo siento, sus recursos son insuficientes
29
00:02:08,337 --> 00:02:09,522
para el tratamiento especializado.
30
00:02:09,546 --> 00:02:11,757
- ¿Dejará que muera?
- No rechazamos a nadie.
31
00:02:11,840 --> 00:02:13,925
La ayudaremos tan pronto podamos.
32
00:02:16,511 --> 00:02:18,639
APLICAR ADN - PAGO ACEPTADO
33
00:02:18,722 --> 00:02:20,641
- Supuse que...
- Sí.
34
00:02:20,724 --> 00:02:21,975
Por favor. Por aquí.
35
00:02:34,905 --> 00:02:37,699
- ¿Podrán salvarla?
- Su pila está intacta.
36
00:02:37,783 --> 00:02:41,203
El peligro lo corre su funda.
Su brazo está muy dañado.
37
00:02:41,286 --> 00:02:43,163
Debemos amputarlo.
38
00:02:43,246 --> 00:02:46,208
Pero ofrecemos
una amplia variedad de reemplazos
39
00:02:46,291 --> 00:02:48,710
para alguien con sus recursos.
40
00:02:48,794 --> 00:02:49,669
BRAZO MODELO CL 32
41
00:02:49,753 --> 00:02:51,963
Los más populares son los biomecánicos,
42
00:02:52,047 --> 00:02:53,673
clonados o mecánicos.
43
00:02:53,757 --> 00:02:56,885
Recomiendo el modelo Jager-Schuster 16.
44
00:02:56,968 --> 00:02:59,513
Subestructura mecánica
de titanio reforzado
45
00:02:59,596 --> 00:03:01,807
con piel humana clonada
con neuroestimulador.
46
00:03:01,890 --> 00:03:06,061
Interfaz perfecta con el sistema nervioso
y musculoesquelético,
47
00:03:06,144 --> 00:03:09,523
y la verdadera ventaja,
de aspecto completamente natural.
48
00:03:09,606 --> 00:03:11,566
Lo mejor de los dos mundos.
49
00:03:11,650 --> 00:03:12,901
¿Quiere garantía extendida?
50
00:03:12,984 --> 00:03:13,819
APLICAR ADN
51
00:03:13,902 --> 00:03:16,571
Si me ofrece algo más,
le daré la cabeza contra la pared.
52
00:03:19,783 --> 00:03:22,119
Pago completado. Felicitaciones...
53
00:03:22,202 --> 00:03:23,370
Solo repárela.
54
00:03:29,251 --> 00:03:33,171
Su padre dijo que mi sentido del diseño
le recordaba a antiácidos.
55
00:03:33,255 --> 00:03:35,590
Deberíamos variar los colores.
56
00:03:35,674 --> 00:03:36,967
Estuve en el negro...
57
00:03:37,926 --> 00:03:40,679
...y los monstruos
me tornaron rojas las entrañas.
58
00:03:42,389 --> 00:03:46,560
No puedo imaginar
lo que le hicieron en la realidad.
59
00:03:47,686 --> 00:03:50,897
Pero sé de algo que podría ayudarla.
60
00:03:51,982 --> 00:03:53,567
¿Le gustaría golpearme?
61
00:03:54,192 --> 00:03:55,610
¿Qué?
62
00:03:56,695 --> 00:03:58,697
No quiero lastimarte.
63
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
No me lastimará.
64
00:03:59,865 --> 00:04:03,785
Le hago esta oferta
porque no siento el dolor.
65
00:04:11,543 --> 00:04:14,129
No son nuestros enemigos
los que nos vencen.
66
00:04:15,589 --> 00:04:17,591
Es nuestro miedo.
67
00:04:20,135 --> 00:04:25,807
No tema a los monstruos,
señorita Elizabeth.
68
00:04:30,270 --> 00:04:34,858
Haga que ellos le teman a usted.
69
00:04:51,458 --> 00:04:54,127
¡Maravilloso! ¿Quiere volver a intentarlo?
70
00:04:54,711 --> 00:04:57,172
Si quieres que te peguen, ¡te pegaré!
71
00:04:57,255 --> 00:04:59,090
Debe irse de inmediato.
72
00:04:59,174 --> 00:05:01,134
- Mariquita.
- Esto es peligroso.
73
00:05:01,218 --> 00:05:02,511
Soy yo. Estoy aquí.
74
00:05:02,594 --> 00:05:06,473
Estuve en el bosque, papi.
Estaba oscuro y lleno de monstruos.
75
00:05:07,307 --> 00:05:09,392
- No podía salir. ¿Dónde estabas?
- No sabía...
76
00:05:09,476 --> 00:05:11,603
¡Grité y no viniste!
77
00:05:15,357 --> 00:05:17,108
¿Qué diablos crees que haces?
78
00:05:17,192 --> 00:05:19,110
- ¿Viste lo que pasó?
- Sí.
79
00:05:19,194 --> 00:05:21,822
Entró y perturbó su tratamiento
cuando ella mejoraba.
80
00:05:21,905 --> 00:05:24,825
¿Tratamiento? Le decías que te golpeara.
81
00:05:24,908 --> 00:05:27,744
Le enseño a sentirse segura,
a defender su cuerpo y mente.
82
00:05:27,828 --> 00:05:29,871
Un plan de vigorosa autodefensa,
83
00:05:29,955 --> 00:05:32,582
con psicocirugía y terapia antitraumática,
84
00:05:32,666 --> 00:05:35,168
puede ser beneficioso
para los supervivientes...
85
00:05:39,464 --> 00:05:41,925
Eres el hotel, y el hotel es tú, ¿no?
86
00:05:44,386 --> 00:05:45,470
¿Puedes sentir dolor?
87
00:05:48,056 --> 00:05:49,224
No.
88
00:05:51,268 --> 00:05:52,519
Pero puedo sentir ira.
89
00:05:57,065 --> 00:05:58,108
Vamos, Hombre de Hojalata.
90
00:05:58,650 --> 00:06:00,860
Recibo una notificación
de un hospital local.
91
00:06:02,696 --> 00:06:04,948
La teniente Ortega fue herida.
92
00:06:05,991 --> 00:06:06,991
Gravemente.
93
00:06:11,830 --> 00:06:13,039
No terminamos, Poe.
94
00:06:26,344 --> 00:06:27,887
Locales.
95
00:06:28,555 --> 00:06:30,890
Son todos prescindibles.
96
00:06:32,183 --> 00:06:33,310
Kristin no.
97
00:06:33,727 --> 00:06:34,853
Se llaman por el nombre.
98
00:06:34,936 --> 00:06:36,938
Es un mal indicio.
99
00:06:37,022 --> 00:06:38,481
No dije que ella...
100
00:06:38,565 --> 00:06:40,483
Está en los detalles.
101
00:06:40,567 --> 00:06:42,193
¿No notaste un patrón?
102
00:06:43,403 --> 00:06:45,280
No va a morir.
103
00:06:46,323 --> 00:06:48,408
Eso será un cambio para ti.
104
00:06:51,661 --> 00:06:52,996
No dejaré que suceda.
105
00:06:55,123 --> 00:06:56,916
Esta vez no, nunca más.
106
00:06:57,000 --> 00:06:58,918
Esto es lo que haces, amor.
107
00:06:59,669 --> 00:07:04,299
Saltas por los siglos, y la muerte
te sigue revolcándose a tu paso.
108
00:07:04,382 --> 00:07:05,675
Qué poético.
109
00:07:07,510 --> 00:07:11,389
Soy un producto de tu torturada psique,
digo lo que piensas.
110
00:07:13,892 --> 00:07:17,854
Un hombre que nunca ama
no le da ningún rehén a la fortuna,
111
00:07:17,938 --> 00:07:19,731
parafraseando a un gran científico.
112
00:07:21,983 --> 00:07:24,903
Un hombre que no ama
no es un hombre realmente.
113
00:07:26,071 --> 00:07:28,031
Parafraseándote a ti.
114
00:07:33,787 --> 00:07:36,498
Es memoria de la funda,
115
00:07:36,581 --> 00:07:37,999
feromonas.
116
00:07:40,251 --> 00:07:42,796
Un fantasma que le pertenece...
117
00:07:42,879 --> 00:07:44,089
¿A mí?
118
00:07:44,923 --> 00:07:47,759
Eso no es lo que éramos
el uno para el otro, Tak.
119
00:07:48,885 --> 00:07:50,011
El amor no es finito.
120
00:07:50,095 --> 00:07:52,222
Quizá la vida tampoco debería serlo.
121
00:07:53,890 --> 00:07:56,017
Quizá deberíamos
seguir viviendo por siempre.
122
00:07:58,061 --> 00:08:01,564
Quizá todos luchamos por nada,
quizá moriste por nada.
123
00:08:13,702 --> 00:08:14,828
¿Cómo está?
124
00:08:16,663 --> 00:08:18,289
En cirugía.
125
00:08:18,373 --> 00:08:20,583
El hijo de puta le destrozó el brazo.
126
00:08:23,753 --> 00:08:26,631
Tu chica parece una luchadora.
Se recuperará.
127
00:08:26,715 --> 00:08:28,341
- No es mi chica.
- Claro.
128
00:08:28,425 --> 00:08:30,802
¿Cirugía? ¿Por qué no le compras
una nueva funda?
129
00:08:30,885 --> 00:08:33,972
- Se crio neocatólica.
- Diablos. ¿Tiene código religioso?
130
00:08:34,681 --> 00:08:35,932
No. Renunció a él.
131
00:08:36,016 --> 00:08:38,059
Entonces, puede ser reenfundada.
132
00:08:38,143 --> 00:08:41,980
No significa que quiera que lo haga.
Probablemente nunca me perdone.
133
00:08:42,564 --> 00:08:44,190
¡No es el mejor momento, Poe!
134
00:08:44,274 --> 00:08:47,777
Para mí no. Si Elliot está ahí,
dígale que no le hablaré.
135
00:08:47,861 --> 00:08:49,362
¡Díselo tú mismo!
136
00:08:49,446 --> 00:08:51,364
- Obviamente, no puedo.
- ¿Qué quieres?
137
00:08:51,448 --> 00:08:53,199
Tengo información urgente.
138
00:08:53,283 --> 00:08:55,827
Luego de buscar
en muchas empresas fantasma
139
00:08:55,910 --> 00:08:58,496
e identidades falsas,
encontré la procedencia
140
00:08:58,580 --> 00:09:01,458
de las pinturas del apartamento
de Isaac Bancroft.
141
00:09:01,541 --> 00:09:05,336
El comprador es de Volgogrado.
Financió las compras
142
00:09:05,420 --> 00:09:08,882
estableciendo una empresa fantasma
llamada Ural Syth Co.
143
00:09:08,965 --> 00:09:12,052
Cuyo verdadero propietario
es Sergei Brevlov.
144
00:09:12,135 --> 00:09:15,472
Sergei Brevlov. Conozco el nombre.
Estuvo en la cena de Bancroft.
145
00:09:15,555 --> 00:09:17,474
Envíame su dirección. Iré allí.
146
00:09:17,557 --> 00:09:20,351
Están operando a tu chica,
147
00:09:20,435 --> 00:09:22,979
y aún investigas para el parásito mat.
148
00:09:23,063 --> 00:09:23,897
¿Por qué te importa?
149
00:09:23,980 --> 00:09:26,483
Creí que estaba claro. No me importa.
150
00:09:26,566 --> 00:09:28,109
Bancroft atrapa al asesino,
151
00:09:28,193 --> 00:09:30,153
obtienes tu libertad, ¿y no importa nada?
152
00:09:30,236 --> 00:09:31,529
Sergei estuvo en la fiesta,
153
00:09:31,613 --> 00:09:34,741
también el Ghostwalker
que atacó a Abboud y a Kristin.
154
00:09:34,824 --> 00:09:36,284
¿Vienes?
155
00:09:36,367 --> 00:09:38,870
Claro. Me vendría bien pegarle a algo.
156
00:09:48,296 --> 00:09:49,631
Esto sí que inspira confianza
157
00:09:49,714 --> 00:09:52,383
en la policía de Bay City.
158
00:09:52,467 --> 00:09:54,344
Estoy ocupado, señorita Prescott.
159
00:09:54,427 --> 00:09:55,804
No para mí.
160
00:09:55,887 --> 00:09:58,473
Tiene algo de mi cliente.
Lo quiere de vuelta.
161
00:09:58,556 --> 00:10:01,684
Dígale a su cliente
que puede presentar una solicitud.
162
00:10:01,768 --> 00:10:03,770
Veo que tiene un mal día, capitán,
163
00:10:03,853 --> 00:10:06,147
así que lo salvaré de usted mismo.
164
00:10:06,231 --> 00:10:08,566
Si tengo que presentar algo,
165
00:10:08,650 --> 00:10:11,861
el señor Bancroft hará que esto
parezca algo menor.
166
00:10:11,945 --> 00:10:14,322
¿Cree que vio sangre?
Espere a ver la suya.
167
00:10:14,405 --> 00:10:16,616
Metafóricamente.
168
00:10:17,325 --> 00:10:18,701
¿A qué vino?
169
00:10:18,785 --> 00:10:20,995
El Sr. Bancroft sabe
que tiene un clon impreso.
170
00:10:21,079 --> 00:10:26,459
Es totalmente inaceptable
que cualquiera de sus clones se guarde...
171
00:10:26,543 --> 00:10:28,044
...en un lugar como este.
172
00:10:28,128 --> 00:10:31,840
Davis, lleve a la Srta. Prescott a Pruebas
y dele lo que necesite.
173
00:10:31,923 --> 00:10:34,843
La próxima vez no demore.
A mi cliente no le gusta.
174
00:10:34,926 --> 00:10:37,011
Adelante. Ella ya va.
175
00:10:39,639 --> 00:10:43,893
¿Qué es, un feriado y olvidaron avisarme?
¡Vuelvan a trabajar!
176
00:10:45,019 --> 00:10:47,939
Si quiere conservar la mano,
no vuelva a tocarme.
177
00:10:51,526 --> 00:10:54,445
Quizá trabaje para ellos,
pero no es una de ellos.
178
00:10:54,529 --> 00:10:57,490
No me hable así en frente a mi gente.
179
00:10:57,574 --> 00:11:00,410
Nació en la Tierra, como yo.
Somos iguales.
180
00:11:01,995 --> 00:11:03,496
¿Eso es lo que piensa?
181
00:11:04,205 --> 00:11:06,666
No somos iguales, capitán.
182
00:11:06,749 --> 00:11:08,209
Uno es una marioneta sin poder
183
00:11:08,293 --> 00:11:11,379
que está siendo usada
por fuerzas que no puede comprender.
184
00:11:12,547 --> 00:11:14,382
Y yo soy la otra.
185
00:11:15,758 --> 00:11:16,634
¿Qué sucede?
186
00:11:16,718 --> 00:11:19,137
Encontramos a Levine en el sótano,
como Abboud.
187
00:11:19,220 --> 00:11:22,599
Le arrancaron y destrozaron la pila.
Es M. R.
188
00:11:25,435 --> 00:11:26,435
Cielos.
189
00:11:27,937 --> 00:11:30,481
Fueron dos atacantes.
¿Por qué solo veo uno?
190
00:11:30,565 --> 00:11:32,442
Porque se borró del sistema.
191
00:11:32,525 --> 00:11:35,236
De todo el puto sistema,
lo cual no es posible.
192
00:11:35,320 --> 00:11:39,115
Nuestra tecnología está diseñada
para no ser hackeada. Pero mire.
193
00:11:42,076 --> 00:11:44,787
- ¿Qué debo ver?
- Tengo una teoría.
194
00:11:44,871 --> 00:11:48,458
Cuando Ortega fue a la fiesta de Bancroft,
quizá escaneó invitados.
195
00:11:48,541 --> 00:11:50,043
Sí, claro que lo hizo.
196
00:11:50,126 --> 00:11:51,878
Pero uno no aparecía en su ONI.
197
00:11:51,961 --> 00:11:54,672
Cómo se quita de la filmación
y se borra a sí mismo
198
00:11:54,756 --> 00:11:56,841
es similar. No sé, pero es...
199
00:11:56,925 --> 00:11:59,135
Hay dos policías muertos
y otra en pedazos,
200
00:11:59,218 --> 00:12:00,803
si tienes una pista, que sea segura.
201
00:12:00,887 --> 00:12:04,641
Creo que es el mismo sujeto.
El Ghostwalker.
202
00:12:05,558 --> 00:12:07,769
¿Por qué recién me entero?
203
00:12:07,852 --> 00:12:09,812
¿Qué han estado fumando?
204
00:12:09,896 --> 00:12:11,105
Podemos atraparlo, pero...
205
00:12:11,189 --> 00:12:12,106
Pensé...
206
00:12:12,190 --> 00:12:14,692
No pienses, ¿oíste? Deja de pensar.
207
00:12:14,776 --> 00:12:16,277
Es una puta orden.
208
00:12:16,361 --> 00:12:18,571
Emitiré una orden de arresto para Kadmin,
209
00:12:18,655 --> 00:12:22,575
quien gracias a ti, anda
en una funda de pandillero por la ciudad.
210
00:12:22,659 --> 00:12:28,039
Capitán, cuando vea a Ortega,
¿le diría que lo siento?
211
00:12:43,596 --> 00:12:44,597
Siéntate.
212
00:12:50,061 --> 00:12:52,814
Supongo que debería
agradecerte, Hemingway,
213
00:12:52,897 --> 00:12:54,315
por enviar a Leung a salvarme.
214
00:12:54,399 --> 00:12:58,069
Ahora tengo otra oportunidad
de matar a ese puto asesino.
215
00:12:58,152 --> 00:13:00,446
Su nombre es Kovacs, y es un Enviado.
216
00:13:00,530 --> 00:13:03,491
- No vuelvas acercarte a él.
- ¿Un Enviado mató a mi hermano?
217
00:13:03,574 --> 00:13:06,244
Deja de decirle "hermano"
a tu copia de doble enfundado.
218
00:13:06,327 --> 00:13:08,413
No es preciso. Odio la imprecisión.
219
00:13:09,080 --> 00:13:13,543
Hemos trabajado juntos por 200 años.
220
00:13:13,626 --> 00:13:15,753
Hombro a hombro.
221
00:13:15,837 --> 00:13:19,382
Entrando y saliendo
de no sé cuántas fundas
222
00:13:19,465 --> 00:13:21,592
y solo nos teníamos el uno al otro.
223
00:13:21,676 --> 00:13:24,721
Y luego aparece este tonto y lo mata.
224
00:13:24,804 --> 00:13:27,265
- ¿Crees que lo permitiré?
- Lealtad.
225
00:13:27,849 --> 00:13:29,642
La comprendo. La respeto.
226
00:13:29,726 --> 00:13:32,562
Yo también tengo familia
y la protegería a cualquier costo.
227
00:13:32,645 --> 00:13:34,605
Pero el otro Dimi era un idiota.
228
00:13:34,689 --> 00:13:38,568
Lo envié a traerme a Kovacs
del hotel El Cuervo.
229
00:13:38,651 --> 00:13:39,861
Era su única tarea.
230
00:13:39,944 --> 00:13:42,196
Pero se dejó llevar por su temperamento
231
00:13:42,280 --> 00:13:44,615
y tuvo una pelea
con la I. A. de gatillo fácil
232
00:13:44,699 --> 00:13:45,616
y terminó muerto.
233
00:13:45,700 --> 00:13:46,784
Muy públicamente.
234
00:13:46,868 --> 00:13:49,912
Quiero mi venganza. Mi hermano...
235
00:13:49,996 --> 00:13:52,874
- Tu copia.
- ¡Quiero muerto a Kovacs!
236
00:13:55,668 --> 00:13:58,171
Entonces, te desilusionarás.
237
00:14:00,757 --> 00:14:01,799
Un momento, por favor.
238
00:14:08,431 --> 00:14:13,561
Si te atreves a interrumpir este respaldo,
te mataré. Dolorosamente.
239
00:14:19,442 --> 00:14:22,195
Necesito que el Sr. Kovacs siga con vida.
240
00:14:22,278 --> 00:14:24,947
El motivo no es de tu incumbencia.
241
00:14:25,031 --> 00:14:28,826
Lo único que importa es que comprendas
que no debes tocarlo.
242
00:14:28,910 --> 00:14:32,246
Has indicado correctamente
que tu otra versión está muerta,
243
00:14:32,330 --> 00:14:36,000
por lo que debes pensar con cuidado
sobre lo que quieres hacer.
244
00:14:36,084 --> 00:14:38,628
Tu copia dejó que sus emociones
afectaran sus acciones
245
00:14:38,711 --> 00:14:41,005
y terminó esparcido en el lobby.
246
00:14:41,089 --> 00:14:43,674
Así que el honor familiar
que creas que te deben
247
00:14:43,758 --> 00:14:48,221
en ese desastre multifundas
que es tu mente, se terminó.
248
00:14:48,930 --> 00:14:53,017
El Sr. Leung te llevará a un refugio
donde estarás
249
00:14:53,101 --> 00:14:56,104
hasta que se resuelva la situación.
250
00:15:16,541 --> 00:15:22,296
¿Qué diablos? Podrían golpear.
Te conozco, eres el Enviado de Laurens.
251
00:15:23,214 --> 00:15:26,426
Le envías dinero a Isaac comprando obras
con una compañía falsa.
252
00:15:26,509 --> 00:15:29,303
Mucho dinero.
Suficiente para huir. ¿Dónde está?
253
00:15:29,387 --> 00:15:30,930
- No sé.
- ¡Abajo!
254
00:15:39,897 --> 00:15:42,108
Sé que simulaste ser tu padre.
255
00:15:42,191 --> 00:15:44,235
No sé de qué hablas.
256
00:15:44,318 --> 00:15:47,822
Pagarás cuando mi padre se entere
de que me tocaste.
257
00:15:47,905 --> 00:15:49,615
Tú y tu amigo el camarero.
258
00:15:49,699 --> 00:15:52,869
No soy camarero. Y nunca te toqué.
259
00:15:55,746 --> 00:15:57,707
Ahora te toqué.
260
00:15:57,790 --> 00:16:00,293
¿Comprendes quién soy?
261
00:16:00,376 --> 00:16:03,212
Sé exactamente quién eres,
y a quién asesinaste.
262
00:16:04,088 --> 00:16:06,632
¿Crees que maté a mi padre?
263
00:16:06,716 --> 00:16:09,260
Estás loco. ¡Ambos están locos!
264
00:16:09,343 --> 00:16:12,346
- ¿Cómo conoces a Dimi el Mellizo?
- No lo conozco.
265
00:16:12,430 --> 00:16:13,973
Suéltalo. No hizo nada.
266
00:16:14,056 --> 00:16:15,766
¿Sabes cómo usar eso?
267
00:16:16,851 --> 00:16:18,144
Sabe usarla.
268
00:16:20,062 --> 00:16:21,731
¡No! Dispárame a mí, ¿sí?
269
00:16:21,814 --> 00:16:24,275
Haré lo que quieras. Pero déjalo en paz.
270
00:16:26,319 --> 00:16:28,529
¿Acusa a mi hijo de asesinato?
271
00:16:28,613 --> 00:16:31,741
Le informo a su esposo
sobre las 48 horas que perdió.
272
00:16:31,824 --> 00:16:34,160
No tiene derecho a hablar con Isaac.
273
00:16:34,243 --> 00:16:35,243
Miriam.
274
00:16:35,995 --> 00:16:37,788
¿Qué información tiene?
275
00:16:37,872 --> 00:16:40,791
Usted se transfirió desde Osaka,
fue a la arena de combate.
276
00:16:40,875 --> 00:16:43,461
Vio a Isaac allí, habló con él
277
00:16:43,544 --> 00:16:45,713
y luego lo golpeó hasta casi matarlo.
278
00:16:45,796 --> 00:16:48,216
- ¿Por qué?
- Probablemente porque andaba
279
00:16:48,299 --> 00:16:50,927
enfundado en ese clon,
fingiendo ser usted.
280
00:16:51,010 --> 00:16:52,762
Disculpe, señor Bancroft.
281
00:16:52,845 --> 00:16:55,515
Discúlpeme, creí que querría ver... Su...
282
00:16:55,598 --> 00:16:57,725
...el cuerpo de inmediato.
283
00:16:57,808 --> 00:16:58,893
Podemos volver luego.
284
00:16:58,976 --> 00:17:00,895
No. Está bien, Oumou.
285
00:17:00,978 --> 00:17:03,064
Gracias, Curtis. Puedes irte.
286
00:17:03,147 --> 00:17:04,607
Oumou, tú quédate.
287
00:17:04,690 --> 00:17:09,612
- No quiero interferir.
- No es un pedido. ¿Quién es ese?
288
00:17:12,114 --> 00:17:13,533
Debería esperar afuera.
289
00:17:15,326 --> 00:17:17,912
Sí. Probablemente sea una buena idea.
290
00:17:22,208 --> 00:17:23,292
Es cierto, ¿no?
291
00:17:25,753 --> 00:17:29,215
¿Creíste que podrías imitarme?
¿Que podías reemplazarme?
292
00:17:29,298 --> 00:17:32,552
¿Hacerme desaparecer por siempre?
293
00:17:32,635 --> 00:17:36,013
- No fue eso.
- ¿Qué fue entonces?
294
00:17:36,097 --> 00:17:37,223
Papá...
295
00:17:37,306 --> 00:17:41,227
¿Qué tan lejos seguirás con esto
hasta darte cuenta de lo injusto que es?
296
00:17:41,310 --> 00:17:44,605
- Te niegas a ver...
- Cierra la boca.
297
00:17:44,689 --> 00:17:46,816
Quería que vieras lo que podía hacer,
298
00:17:46,899 --> 00:17:50,444
que vieras que no soy
un fracasado rico y consentido.
299
00:17:50,528 --> 00:17:53,573
Quería mostrarte
que no tienes que decepcionarte de mí,
300
00:17:53,656 --> 00:17:58,244
deberías estar orgulloso de cómo
me criaste, del hombre que soy.
301
00:17:59,620 --> 00:18:01,414
Debería destruir tus respaldos.
302
00:18:01,497 --> 00:18:05,001
- Debería borrarte.
- Déjalo en paz.
303
00:18:05,084 --> 00:18:07,336
Es así porque tú lo consientes.
304
00:18:07,420 --> 00:18:10,131
- Es nuestro hijo.
- No, es un hombre adulto.
305
00:18:10,756 --> 00:18:14,927
Que necesita que limpien sus desastres.
306
00:18:15,011 --> 00:18:17,221
Tú lo hiciste. Tú le hiciste esto.
307
00:18:17,305 --> 00:18:20,933
Evitas que tenga una oportunidad
de convertirse en él mismo.
308
00:18:21,017 --> 00:18:22,017
Él no lo hizo.
309
00:18:23,978 --> 00:18:26,272
- No fue Isaac.
- ¿Por qué no?
310
00:18:26,355 --> 00:18:30,026
Necesitas una desesperación muy profunda
para matar a tu padre.
311
00:18:30,818 --> 00:18:35,072
Es una clase de ira
de la que no puedes escapar.
312
00:18:35,156 --> 00:18:36,532
Él no la tiene.
313
00:18:36,616 --> 00:18:37,700
Tiene razón.
314
00:18:38,451 --> 00:18:40,703
Isaac no pudo lastimar a nadie,
estaba conmigo.
315
00:18:40,786 --> 00:18:43,831
Lo llevé al hospital de terrícolas
cuando lo golpeaste. No hay registro.
316
00:18:43,914 --> 00:18:45,124
¿Por qué no lo dijiste?
317
00:18:45,207 --> 00:18:47,084
Porque no debería ser necesario
318
00:18:47,168 --> 00:18:50,588
que yo, él ni nadie te diga
la clase de hombre que es tu hijo.
319
00:18:50,671 --> 00:18:52,798
¿Cómo pudiste creer que yo te dispararía?
320
00:18:53,633 --> 00:18:58,137
Lo único que he querido es que me valores.
321
00:18:59,096 --> 00:19:01,349
No te quiero muerto, papá.
322
00:19:02,141 --> 00:19:04,143
Quiero tu respeto.
323
00:19:13,110 --> 00:19:15,780
Es el deber de un padre...
324
00:19:17,323 --> 00:19:20,451
...asegurarse de que sus hijos
tengan una oportunidad en el mundo.
325
00:19:20,534 --> 00:19:26,874
Pero a veces...
Sin importar cuánto uno espera,
326
00:19:26,957 --> 00:19:29,710
la astilla es muy distinta del palo.
327
00:19:34,507 --> 00:19:36,050
No lo toques.
328
00:20:13,504 --> 00:20:15,089
Gracias por la información.
329
00:20:17,425 --> 00:20:18,801
Muy buen trabajo.
330
00:20:20,302 --> 00:20:22,388
Espero con ansias la próxima.
331
00:20:41,490 --> 00:20:43,200
¿Aún quiere ser uno de ellos?
332
00:20:44,452 --> 00:20:45,745
Tengo lo necesario.
333
00:20:50,708 --> 00:20:52,585
ÚNICAMENTE PARA USO POLICIAL
334
00:20:52,668 --> 00:20:55,546
¿Lo conoce?
Estaba en la fiesta de Bancroft.
335
00:20:56,672 --> 00:20:57,673
No.
336
00:21:08,184 --> 00:21:10,144
¿Por qué acatas sus órdenes?
337
00:21:10,227 --> 00:21:12,188
No acato órdenes de nadie.
338
00:21:12,271 --> 00:21:14,899
Solo soy la mano derecha
en una causa santa.
339
00:21:14,982 --> 00:21:17,485
Suena como si fueras un cura.
340
00:21:17,568 --> 00:21:20,654
Si no sabemos nuestro rol en el mundo,
¿por qué estamos aquí?
341
00:21:21,280 --> 00:21:23,282
No puedo hablar por ti, amigo mío,
342
00:21:23,365 --> 00:21:26,160
pero yo estoy aquí
para patear muchos traseros.
343
00:21:26,744 --> 00:21:28,037
Dile como quieras.
344
00:21:28,120 --> 00:21:30,623
Eres un perro de ataque
en la correa de otro.
345
00:21:30,706 --> 00:21:35,044
Yo hago mi camino.
No soy una herramienta de otro.
346
00:21:35,127 --> 00:21:37,463
Un peón en el ejército de los correctos
347
00:21:37,546 --> 00:21:41,634
puede ser más poderoso
que un rey que no tiene fe.
348
00:21:42,343 --> 00:21:44,553
Yo prefiero el juego de damas.
349
00:21:45,137 --> 00:21:46,889
Eso no me sorprende.
350
00:21:47,640 --> 00:21:50,643
Dime, ¿eres creyente?
351
00:21:58,776 --> 00:22:00,152
¡Perra!
352
00:22:34,937 --> 00:22:37,398
TATUAJES
353
00:22:51,370 --> 00:22:54,164
La oferta que me hiciste, la reconsidero.
354
00:22:54,248 --> 00:22:57,751
Con una condición.
Necesito una extracción ahora.
355
00:23:00,421 --> 00:23:04,925
Bien. Tenemos un trato.
Transmito las coordenadas ahora.
356
00:23:26,363 --> 00:23:29,283
Ansío trabajar con usted, señor Kadmin.
357
00:23:57,353 --> 00:23:59,063
Apenas lo conozco.
358
00:24:05,527 --> 00:24:08,238
Eso salió mejor de lo que podrías esperar.
359
00:24:12,201 --> 00:24:16,997
Se ve bastante bien.
Aleluya, es un puto milagro.
360
00:24:37,184 --> 00:24:38,268
Hola.
361
00:24:40,104 --> 00:24:41,480
¿Elias?
362
00:25:05,337 --> 00:25:07,381
¿A dónde crees que vas?
363
00:25:07,464 --> 00:25:10,300
Lo de Isaac no condujo a nada.
Tengo trabajo. Quítate.
364
00:25:10,384 --> 00:25:11,552
¿O qué?
365
00:25:11,635 --> 00:25:13,178
Bien, ya lo sé,
366
00:25:13,262 --> 00:25:15,764
pero antes de molerme a golpes, escúchame.
367
00:25:15,848 --> 00:25:17,307
Baja la voz.
368
00:25:18,684 --> 00:25:20,519
No soy la persona que quiere.
369
00:25:21,145 --> 00:25:24,773
Quizá. Pero eres la persona que está.
370
00:25:26,233 --> 00:25:27,693
Así que te quedas.
371
00:25:54,344 --> 00:25:55,596
- Hola.
- Hola.
372
00:25:59,016 --> 00:26:00,350
No te apresures.
373
00:26:01,685 --> 00:26:03,729
Está bien, solo me duele un poco.
374
00:26:04,480 --> 00:26:08,650
Lo cual es raro,
creí que despertaría en pedazos.
375
00:26:11,111 --> 00:26:12,529
¿Cómo está Samir?
376
00:26:18,994 --> 00:26:21,747
No.
377
00:26:21,830 --> 00:26:24,958
Dijiste que estaba bien.
378
00:26:25,042 --> 00:26:27,169
Me dijiste que no me preocupara.
379
00:26:27,252 --> 00:26:28,837
No sobrevivió.
380
00:26:28,921 --> 00:26:30,339
Muerte real.
381
00:26:39,807 --> 00:26:41,058
Me mentiste.
382
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
Te estabas muriendo
y no podrías haber hecho nada.
383
00:26:44,394 --> 00:26:45,729
¡Me mentiste!
384
00:26:47,856 --> 00:26:51,193
- ¿Qué mierda?
- El brazo...
385
00:26:51,276 --> 00:26:54,780
¿Estoy inconsciente diez minutos,
y me ponen repuestos?
386
00:26:54,863 --> 00:26:56,490
Hubieras perdido la funda.
387
00:26:56,573 --> 00:26:58,784
Lo mejor que consigue
el dinero de Bancroft.
388
00:26:58,867 --> 00:27:01,161
¿Me cambiaron alguna otra cosa?
389
00:27:01,245 --> 00:27:02,663
Ya que estaban renovando.
390
00:27:02,746 --> 00:27:05,541
- No, lo otro estaba bien.
- ¿Hiciste a Bancroft pagarlo?
391
00:27:05,624 --> 00:27:08,961
De última generación.
Puedes golpearme la cara con él.
392
00:27:09,461 --> 00:27:12,756
- Un paquete para todas las Ortega.
- No me tientes.
393
00:27:14,716 --> 00:27:17,761
- ¿Interrumpo?
- Por favor. Interrumpa.
394
00:27:17,845 --> 00:27:19,054
Sí, pasa.
395
00:27:22,891 --> 00:27:24,017
Sí.
396
00:27:24,101 --> 00:27:26,937
- ¿Todo el brazo?
- Parece que es reemplazable.
397
00:27:27,020 --> 00:27:30,524
- ¿Mickey está bien?
- No te preocupes, está bien.
398
00:27:30,607 --> 00:27:32,818
Se encarga del caso. ¿Cómo estás?
399
00:27:35,028 --> 00:27:36,196
Viva.
400
00:27:37,656 --> 00:27:39,199
Samir fue un héroe, Kristin.
401
00:27:39,283 --> 00:27:41,618
Vi el video, murió salvándote la vida.
402
00:27:42,202 --> 00:27:43,662
Lo recomendaré.
403
00:27:43,745 --> 00:27:46,623
La Medalla de Valor.
Estará en el muro junto con tu padre.
404
00:27:46,707 --> 00:27:49,376
- Me dijo que parara el caso de Ryker...
- No lo hagas.
405
00:27:49,459 --> 00:27:51,628
- Es mi culpa.
- No puedes culparte.
406
00:27:51,712 --> 00:27:53,088
Lindas flores.
407
00:27:53,171 --> 00:27:56,717
Mickey... ¿No está suspendido?
408
00:27:56,800 --> 00:27:59,094
No, claro que no. ¿Por qué lo estaría?
409
00:28:00,470 --> 00:28:02,014
Bonitas flores.
410
00:28:02,097 --> 00:28:05,100
- Muy bonitas y costosas.
- ¿Kovacs?
411
00:28:05,183 --> 00:28:07,477
Discúlpeme por lamentar su pérdida.
412
00:28:07,561 --> 00:28:09,521
Es demasiado. Pide perdón.
413
00:28:09,605 --> 00:28:11,148
Me pregunto por qué.
414
00:28:11,231 --> 00:28:13,233
Hijo de puta, hablemos afuera.
415
00:28:13,317 --> 00:28:15,527
¿Y Mickey "se encarga del caso"?
416
00:28:15,611 --> 00:28:18,614
No debería estar
en el puto edificio. Le mintió.
417
00:28:18,697 --> 00:28:20,032
¿Por qué no lo despidió?
418
00:28:20,115 --> 00:28:22,826
Quizá porque si lo suspendiera
habría una investigación,
419
00:28:22,910 --> 00:28:25,162
y tendría que documentar
lo que le escondía.
420
00:28:25,245 --> 00:28:27,122
Alguien no quiere que eso salga a la luz,
421
00:28:27,205 --> 00:28:29,249
así que se calla.
422
00:28:29,333 --> 00:28:31,501
Pero está aquí. Está preocupado.
423
00:28:31,585 --> 00:28:33,211
Trajo un ramo de culpa.
424
00:28:33,295 --> 00:28:35,505
Claramente no esperaba el ataque,
425
00:28:35,589 --> 00:28:37,883
- lo que significa que no lo contrataron.
- ¿Jefe?
426
00:28:37,966 --> 00:28:41,094
Le pagan para que mire hacia otro lado
de vez en cuando.
427
00:28:46,725 --> 00:28:48,852
Nadie debía salir lastimado.
428
00:28:50,938 --> 00:28:52,272
¿Podrías darnos un minuto?
429
00:28:53,023 --> 00:28:54,650
Tómense los que necesiten.
430
00:29:05,160 --> 00:29:07,704
Confié en ti. Mi padre confió en ti.
431
00:29:07,788 --> 00:29:09,122
¡Samir confió en ti!
432
00:29:09,206 --> 00:29:11,667
Mira donde estamos.
¿Por qué tu funda sigue viva?
433
00:29:11,750 --> 00:29:13,085
Dinero de mat.
434
00:29:13,168 --> 00:29:15,879
¿Crees que la policía tiene poder?
No somos nada.
435
00:29:15,963 --> 00:29:17,839
Solo podemos bajar la cabeza,
436
00:29:17,923 --> 00:29:21,343
hacer algo de bien cuando podemos.
No cambiaremos nada.
437
00:29:21,426 --> 00:29:25,222
¿Dejas que asesinen policías
porque eres víctima de la sociedad?
438
00:29:25,305 --> 00:29:26,890
No los dejé entrar.
439
00:29:26,974 --> 00:29:29,685
- ¡No sabía nada de eso!
- No estoy convencida.
440
00:29:33,438 --> 00:29:34,438
Yo...
441
00:29:36,066 --> 00:29:38,694
Solo acepto algunos créditos
para mantenerlo informado
442
00:29:38,777 --> 00:29:41,238
sobre lo que sucede en la estación.
443
00:29:42,114 --> 00:29:43,949
¿Con quién hablas?
444
00:29:44,032 --> 00:29:47,536
No sé. Nunca le vi el rostro.
445
00:29:47,619 --> 00:29:52,582
Hablamos por teléfono descartable
y nos vemos en un café virtual en Oakland.
446
00:29:56,003 --> 00:29:57,129
Llámalo.
447
00:29:57,212 --> 00:30:00,257
- Envíame la dirección. ¡Ahora!
- Bien.
448
00:30:01,425 --> 00:30:02,425
Sí.
449
00:30:05,512 --> 00:30:07,097
¿Fue una charla productiva?
450
00:30:07,180 --> 00:30:09,725
Me dio lo que quería, y lo dejé vivir.
451
00:30:12,060 --> 00:30:12,894
Vamos.
452
00:30:12,978 --> 00:30:18,608
RESTAURANTE CHINO
453
00:30:30,579 --> 00:30:32,706
Quiero comprar algo de tiempo.
454
00:30:34,875 --> 00:30:40,339
Paga por minuto, créditos por adelantado.
Solo baja resolución.
455
00:30:49,431 --> 00:30:52,267
La dirección que me dio Tanaka
no tiene identificación.
456
00:30:52,351 --> 00:30:54,436
Entraremos sin saber.
457
00:30:54,519 --> 00:30:56,688
- Conéctame.
- No. Yo iré.
458
00:30:56,772 --> 00:31:01,276
Hay una cosa de Enviados
llamada "control de la creación".
459
00:31:01,360 --> 00:31:05,405
Puedo modular el sistema
para verme como Tanaka. Así que...
460
00:31:06,365 --> 00:31:08,283
Odio cuando eres engreído.
461
00:31:11,370 --> 00:31:16,166
Paga por minuto, créditos por adelantado.
Solo baja resolución.
462
00:31:18,418 --> 00:31:23,590
Descubriré quién es. Por Abboud.
463
00:31:38,772 --> 00:31:42,275
¿Qué es tan urgente que no podía esperar?
464
00:31:42,359 --> 00:31:44,694
¿Oíste lo que pasó en la calle Fell?
465
00:31:45,612 --> 00:31:48,698
Pérdidas lamentables,
pero se lograron los resultados.
466
00:31:49,574 --> 00:31:52,911
Nunca acepté esto. Nada como esto.
467
00:31:52,994 --> 00:31:54,621
Quiero una reunión real.
468
00:31:54,704 --> 00:31:58,875
Quiero hablar contigo cara a cara,
y quiero una explicación.
469
00:31:58,959 --> 00:32:01,420
Sabes las condiciones de este acuerdo.
470
00:32:07,008 --> 00:32:08,885
No eres Tanaka. ¿Quién eres?
471
00:32:12,180 --> 00:32:16,810
Claro que lo soy. ¿Quién más sería?
472
00:32:18,979 --> 00:32:20,313
Takeshi, ¿eres tú?
473
00:32:23,984 --> 00:32:28,447
- ¿Por qué me sacaste?
- Hay problemas. ¿Oyes?
474
00:32:28,530 --> 00:32:31,199
- No oigo nada.
- Exacto.
475
00:32:51,636 --> 00:32:56,224
Creo que eso fue suficiente, carajo.
476
00:32:57,934 --> 00:32:58,935
¡Muévete!
477
00:33:29,674 --> 00:33:32,677
Hola otra vez, teniente. Y señor Kovacs.
478
00:33:32,761 --> 00:33:35,472
Nada como una cara conocida, ¿no?
479
00:33:35,555 --> 00:33:38,642
Es imposible no ver
la persona que solías ser.
480
00:33:38,725 --> 00:33:42,437
Como una imagen persistente
en la carne viva.
481
00:33:43,522 --> 00:33:45,690
Esta solía ser tu funda, ¿no?
482
00:33:46,399 --> 00:33:48,652
Eso tiene valor agregado para mí.
483
00:33:48,735 --> 00:33:52,864
¿Cómo se sentiría morir en mis manos,
484
00:33:52,948 --> 00:33:55,659
en tus manos? ¿Tu cara, mi cara?
485
00:33:56,993 --> 00:33:58,787
Enfermo hijo de puta.
486
00:33:58,870 --> 00:34:01,331
Dimi. Te borraremos, Kadmin.
487
00:34:01,414 --> 00:34:02,707
Pero hoy no.
488
00:34:02,791 --> 00:34:04,125
¿Qué mierda quieres?
489
00:34:06,378 --> 00:34:10,173
Le provocaste muerte real a mi hermano,
y ahora debo reemplazarlo.
490
00:34:10,257 --> 00:34:13,843
Una mente por una mente.
El doble enfundado no es barato.
491
00:34:15,387 --> 00:34:16,972
Me lo debes, Kovacs.
492
00:34:17,055 --> 00:34:18,431
Te lo pagaré.
493
00:34:20,725 --> 00:34:23,895
- Es hora.
- Matanza.
494
00:34:23,979 --> 00:34:28,316
No puedo permitir que digas
que la Rosa de Panamá no es lo que dice.
495
00:34:28,400 --> 00:34:30,777
Nunca amenaces el margen de ganancia
de un hombre.
496
00:34:30,860 --> 00:34:33,238
Suéltala. Solo me necesitas a mí.
497
00:34:33,321 --> 00:34:36,199
Pagan una historia de amor.
Tú y tu chica mueren juntos.
498
00:34:36,283 --> 00:34:40,328
- No es mi chica.
- No soy su chica. Ni siquiera me agrada.
499
00:34:40,829 --> 00:34:41,997
Gracias.
500
00:34:42,080 --> 00:34:44,791
Parece que no le agrada a mucha gente.
501
00:34:44,874 --> 00:34:46,501
¡Ryker!
502
00:34:51,047 --> 00:34:53,925
¡Ryker!
503
00:34:59,222 --> 00:35:01,725
No soy el maldito Ryker.
504
00:35:02,934 --> 00:35:04,352
¡Ellos no lo saben!
505
00:35:09,524 --> 00:35:10,984
¡Ryker!
506
00:35:17,824 --> 00:35:22,579
¡Damas y caballeros!
507
00:35:22,662 --> 00:35:25,832
¡Bienvenidos a la arena de combate!
508
00:35:27,208 --> 00:35:33,757
Esta noche tenemos un evento muy especial
y exclusivo de la Rosa de Panamá.
509
00:35:33,840 --> 00:35:35,842
Solo por esta vez,
510
00:35:35,925 --> 00:35:40,096
solo ustedes en este lugar
con el hombre que los lastimó
511
00:35:40,180 --> 00:35:42,766
a ustedes y a los que aman.
512
00:35:42,849 --> 00:35:47,395
Esta noche verán
al amor de su vida herido.
513
00:35:47,479 --> 00:35:52,942
Se quitará su pila de la funda,
¡su mismísima alma será destruida!
514
00:35:53,026 --> 00:35:57,697
¡Todo frente a los ojos de este monstruo!
515
00:35:57,781 --> 00:36:04,371
Verán la humillación más terrible y final
516
00:36:04,454 --> 00:36:09,167
¡de Elias Ryker!
517
00:36:14,964 --> 00:36:17,133
¿Recuerdas a mi hermano, hijo de puta?
518
00:36:19,344 --> 00:36:20,845
Ryker era encantador.
519
00:36:20,929 --> 00:36:23,473
Y tú haces amigos en todas partes.
520
00:36:24,766 --> 00:36:29,979
La de él es una historia de amor
con lista de muertos.
521
00:36:32,315 --> 00:36:36,653
¡Sangre real, dolor real, muerte real!
522
00:36:43,952 --> 00:36:45,286
No es bueno.
523
00:37:36,379 --> 00:37:37,672
¡Ortega!
524
00:37:56,566 --> 00:37:57,692
¡Mátalos!
525
00:38:02,113 --> 00:38:03,573
Creo que somos un éxito.
526
00:38:16,878 --> 00:38:21,174
Apuesto a que comienzas a preguntarte:
"¿Por qué no me abrió las arterias?
527
00:38:34,103 --> 00:38:36,022
¿Por qué no me quitó el brazo?
528
00:38:41,653 --> 00:38:42,987
¿Le erró al blanco?
529
00:38:44,656 --> 00:38:46,324
¿Tengo tanta suerte?
530
00:38:47,659 --> 00:38:51,246
¿O sus cuchillas contienen la rígida?".
531
00:38:53,122 --> 00:38:54,374
Solo un poco.
532
00:39:00,630 --> 00:39:03,049
¡Muerte real!
533
00:39:32,537 --> 00:39:34,497
Ni siquiera me estoy esforzando.
534
00:40:02,483 --> 00:40:07,697
La cortaré rebanada por rebanada.
535
00:40:28,092 --> 00:40:29,385
¡Muere!
536
00:41:07,507 --> 00:41:09,467
Kovacs...
537
00:41:09,550 --> 00:41:11,803
...me gusta mucho mi brazo nuevo.
538
00:41:14,430 --> 00:41:15,974
¡Mátenlos a ambos! ¡Ahora!
539
00:41:36,202 --> 00:41:37,870
¡Cierren las puertas!
540
00:42:42,477 --> 00:42:44,353
Hola, hermano mayor.
541
00:45:03,075 --> 00:45:05,077
Subtítulos: Evelyn Antelo