1 00:00:06,089 --> 00:00:08,217 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:11,762 --> 00:00:14,264 BASADA EN LA NOVELA DE RICHARD K. MORGAN 3 00:00:37,037 --> 00:00:42,626 Te cortará las extremidades 4 00:00:42,709 --> 00:00:48,048 Y se coserá tus partes en él 5 00:00:49,091 --> 00:00:54,221 Quédate en casa, no salgas solo 6 00:00:54,304 --> 00:00:59,059 O el Hombre Collage te romperá los huesos 7 00:01:05,148 --> 00:01:08,193 Quédate conmigo, Ortega. Oye, te estoy hablando. 8 00:01:08,277 --> 00:01:10,279 Estoy a un metro. 9 00:01:11,863 --> 00:01:13,365 ¿Qué hay de Samir? 10 00:01:13,448 --> 00:01:16,159 No te preocupes. Está bien. Concéntrate en ti. 11 00:01:16,243 --> 00:01:17,869 Le dispararon por mi culpa. 12 00:01:23,000 --> 00:01:25,377 Quédate quieta o perderás esa funda. 13 00:01:25,460 --> 00:01:26,753 - ¡Mierda! - Carajo. 14 00:01:28,171 --> 00:01:29,464 ¡Mantente despierta! 15 00:01:29,548 --> 00:01:31,091 - ¡Abre los ojos! - Estoy cansada. 16 00:01:31,174 --> 00:01:32,259 Oye, háblame. 17 00:01:32,342 --> 00:01:35,554 Cuéntame sobre Ryker. Cuéntame sobre Elias. 18 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 - Era el que más casos abiertos tenía. - ¿Sí? 19 00:01:39,141 --> 00:01:40,392 Me volvía loca. 20 00:01:41,059 --> 00:01:42,311 Tonto y bonito, ¿no? 21 00:01:42,394 --> 00:01:43,854 No creí que ese fuera tu tipo. 22 00:01:43,937 --> 00:01:46,773 No era tonto, y tú no eres tan bonito. 23 00:01:46,857 --> 00:01:49,484 Ya casi llegamos. ¡Aguanta! 24 00:01:57,242 --> 00:01:59,328 - Ayuda. - Escanee su dedo. 25 00:01:59,411 --> 00:02:00,912 ¿Detendrá la hemorragia? 26 00:02:00,996 --> 00:02:02,914 Debe pagar los servicios. 27 00:02:04,416 --> 00:02:05,667 PAGO DENEGADO 28 00:02:05,751 --> 00:02:08,253 Lo siento, sus recursos son insuficientes 29 00:02:08,337 --> 00:02:09,522 para el tratamiento especializado. 30 00:02:09,546 --> 00:02:11,757 - ¿Dejará que muera? - No rechazamos a nadie. 31 00:02:11,840 --> 00:02:13,925 La ayudaremos tan pronto podamos. 32 00:02:16,511 --> 00:02:18,639 APLICAR ADN - PAGO ACEPTADO 33 00:02:18,722 --> 00:02:20,641 - Supuse que... - Sí. 34 00:02:20,724 --> 00:02:21,975 Por favor. Por aquí. 35 00:02:34,905 --> 00:02:37,699 - ¿Podrán salvarla? - Su pila está intacta. 36 00:02:37,783 --> 00:02:41,203 El peligro lo corre su funda. Su brazo está muy dañado. 37 00:02:41,286 --> 00:02:43,163 Debemos amputarlo. 38 00:02:43,246 --> 00:02:46,208 Pero ofrecemos una amplia variedad de reemplazos 39 00:02:46,291 --> 00:02:48,710 para alguien con sus recursos. 40 00:02:48,794 --> 00:02:49,669 BRAZO MODELO CL 32 41 00:02:49,753 --> 00:02:51,963 Los más populares son los biomecánicos, 42 00:02:52,047 --> 00:02:53,673 clonados o mecánicos. 43 00:02:53,757 --> 00:02:56,885 Recomiendo el modelo Jager-Schuster 16. 44 00:02:56,968 --> 00:02:59,513 Subestructura mecánica de titanio reforzado 45 00:02:59,596 --> 00:03:01,807 con piel humana clonada con neuroestimulador. 46 00:03:01,890 --> 00:03:06,061 Interfaz perfecta con el sistema nervioso y musculoesquelético, 47 00:03:06,144 --> 00:03:09,523 y la verdadera ventaja, de aspecto completamente natural. 48 00:03:09,606 --> 00:03:11,566 Lo mejor de los dos mundos. 49 00:03:11,650 --> 00:03:12,901 ¿Quiere garantía extendida? 50 00:03:12,984 --> 00:03:13,819 APLICAR ADN 51 00:03:13,902 --> 00:03:16,571 Si me ofrece algo más, le daré la cabeza contra la pared. 52 00:03:19,783 --> 00:03:22,119 Pago completado. Felicitaciones... 53 00:03:22,202 --> 00:03:23,370 Solo repárela. 54 00:03:29,251 --> 00:03:33,171 Su padre dijo que mi sentido del diseño le recordaba a antiácidos. 55 00:03:33,255 --> 00:03:35,590 Deberíamos variar los colores. 56 00:03:35,674 --> 00:03:36,967 Estuve en el negro... 57 00:03:37,926 --> 00:03:40,679 ...y los monstruos me tornaron rojas las entrañas. 58 00:03:42,389 --> 00:03:46,560 No puedo imaginar lo que le hicieron en la realidad. 59 00:03:47,686 --> 00:03:50,897 Pero sé de algo que podría ayudarla. 60 00:03:51,982 --> 00:03:53,567 ¿Le gustaría golpearme? 61 00:03:54,192 --> 00:03:55,610 ¿Qué? 62 00:03:56,695 --> 00:03:58,697 No quiero lastimarte. 63 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 No me lastimará. 64 00:03:59,865 --> 00:04:03,785 Le hago esta oferta porque no siento el dolor. 65 00:04:11,543 --> 00:04:14,129 No son nuestros enemigos los que nos vencen. 66 00:04:15,589 --> 00:04:17,591 Es nuestro miedo. 67 00:04:20,135 --> 00:04:25,807 No tema a los monstruos, señorita Elizabeth. 68 00:04:30,270 --> 00:04:34,858 Haga que ellos le teman a usted. 69 00:04:51,458 --> 00:04:54,127 ¡Maravilloso! ¿Quiere volver a intentarlo? 70 00:04:54,711 --> 00:04:57,172 Si quieres que te peguen, ¡te pegaré! 71 00:04:57,255 --> 00:04:59,090 Debe irse de inmediato. 72 00:04:59,174 --> 00:05:01,134 - Mariquita. - Esto es peligroso. 73 00:05:01,218 --> 00:05:02,511 Soy yo. Estoy aquí. 74 00:05:02,594 --> 00:05:06,473 Estuve en el bosque, papi. Estaba oscuro y lleno de monstruos. 75 00:05:07,307 --> 00:05:09,392 - No podía salir. ¿Dónde estabas? - No sabía... 76 00:05:09,476 --> 00:05:11,603 ¡Grité y no viniste! 77 00:05:15,357 --> 00:05:17,108 ¿Qué diablos crees que haces? 78 00:05:17,192 --> 00:05:19,110 - ¿Viste lo que pasó? - Sí. 79 00:05:19,194 --> 00:05:21,822 Entró y perturbó su tratamiento cuando ella mejoraba. 80 00:05:21,905 --> 00:05:24,825 ¿Tratamiento? Le decías que te golpeara. 81 00:05:24,908 --> 00:05:27,744 Le enseño a sentirse segura, a defender su cuerpo y mente. 82 00:05:27,828 --> 00:05:29,871 Un plan de vigorosa autodefensa, 83 00:05:29,955 --> 00:05:32,582 con psicocirugía y terapia antitraumática, 84 00:05:32,666 --> 00:05:35,168 puede ser beneficioso para los supervivientes... 85 00:05:39,464 --> 00:05:41,925 Eres el hotel, y el hotel es tú, ¿no? 86 00:05:44,386 --> 00:05:45,470 ¿Puedes sentir dolor? 87 00:05:48,056 --> 00:05:49,224 No. 88 00:05:51,268 --> 00:05:52,519 Pero puedo sentir ira. 89 00:05:57,065 --> 00:05:58,108 Vamos, Hombre de Hojalata. 90 00:05:58,650 --> 00:06:00,860 Recibo una notificación de un hospital local. 91 00:06:02,696 --> 00:06:04,948 La teniente Ortega fue herida. 92 00:06:05,991 --> 00:06:06,991 Gravemente. 93 00:06:11,830 --> 00:06:13,039 No terminamos, Poe. 94 00:06:26,344 --> 00:06:27,887 Locales. 95 00:06:28,555 --> 00:06:30,890 Son todos prescindibles. 96 00:06:32,183 --> 00:06:33,310 Kristin no. 97 00:06:33,727 --> 00:06:34,853 Se llaman por el nombre. 98 00:06:34,936 --> 00:06:36,938 Es un mal indicio. 99 00:06:37,022 --> 00:06:38,481 No dije que ella... 100 00:06:38,565 --> 00:06:40,483 Está en los detalles. 101 00:06:40,567 --> 00:06:42,193 ¿No notaste un patrón? 102 00:06:43,403 --> 00:06:45,280 No va a morir. 103 00:06:46,323 --> 00:06:48,408 Eso será un cambio para ti. 104 00:06:51,661 --> 00:06:52,996 No dejaré que suceda. 105 00:06:55,123 --> 00:06:56,916 Esta vez no, nunca más. 106 00:06:57,000 --> 00:06:58,918 Esto es lo que haces, amor. 107 00:06:59,669 --> 00:07:04,299 Saltas por los siglos, y la muerte te sigue revolcándose a tu paso. 108 00:07:04,382 --> 00:07:05,675 Qué poético. 109 00:07:07,510 --> 00:07:11,389 Soy un producto de tu torturada psique, digo lo que piensas. 110 00:07:13,892 --> 00:07:17,854 Un hombre que nunca ama no le da ningún rehén a la fortuna, 111 00:07:17,938 --> 00:07:19,731 parafraseando a un gran científico. 112 00:07:21,983 --> 00:07:24,903 Un hombre que no ama no es un hombre realmente. 113 00:07:26,071 --> 00:07:28,031 Parafraseándote a ti. 114 00:07:33,787 --> 00:07:36,498 Es memoria de la funda, 115 00:07:36,581 --> 00:07:37,999 feromonas. 116 00:07:40,251 --> 00:07:42,796 Un fantasma que le pertenece... 117 00:07:42,879 --> 00:07:44,089 ¿A mí? 118 00:07:44,923 --> 00:07:47,759 Eso no es lo que éramos el uno para el otro, Tak. 119 00:07:48,885 --> 00:07:50,011 El amor no es finito. 120 00:07:50,095 --> 00:07:52,222 Quizá la vida tampoco debería serlo. 121 00:07:53,890 --> 00:07:56,017 Quizá deberíamos seguir viviendo por siempre. 122 00:07:58,061 --> 00:08:01,564 Quizá todos luchamos por nada, quizá moriste por nada. 123 00:08:13,702 --> 00:08:14,828 ¿Cómo está? 124 00:08:16,663 --> 00:08:18,289 En cirugía. 125 00:08:18,373 --> 00:08:20,583 El hijo de puta le destrozó el brazo. 126 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 Tu chica parece una luchadora. Se recuperará. 127 00:08:26,715 --> 00:08:28,341 - No es mi chica. - Claro. 128 00:08:28,425 --> 00:08:30,802 ¿Cirugía? ¿Por qué no le compras una nueva funda? 129 00:08:30,885 --> 00:08:33,972 - Se crio neocatólica. - Diablos. ¿Tiene código religioso? 130 00:08:34,681 --> 00:08:35,932 No. Renunció a él. 131 00:08:36,016 --> 00:08:38,059 Entonces, puede ser reenfundada. 132 00:08:38,143 --> 00:08:41,980 No significa que quiera que lo haga. Probablemente nunca me perdone. 133 00:08:42,564 --> 00:08:44,190 ¡No es el mejor momento, Poe! 134 00:08:44,274 --> 00:08:47,777 Para mí no. Si Elliot está ahí, dígale que no le hablaré. 135 00:08:47,861 --> 00:08:49,362 ¡Díselo tú mismo! 136 00:08:49,446 --> 00:08:51,364 - Obviamente, no puedo. - ¿Qué quieres? 137 00:08:51,448 --> 00:08:53,199 Tengo información urgente. 138 00:08:53,283 --> 00:08:55,827 Luego de buscar en muchas empresas fantasma 139 00:08:55,910 --> 00:08:58,496 e identidades falsas, encontré la procedencia 140 00:08:58,580 --> 00:09:01,458 de las pinturas del apartamento de Isaac Bancroft. 141 00:09:01,541 --> 00:09:05,336 El comprador es de Volgogrado. Financió las compras 142 00:09:05,420 --> 00:09:08,882 estableciendo una empresa fantasma llamada Ural Syth Co. 143 00:09:08,965 --> 00:09:12,052 Cuyo verdadero propietario es Sergei Brevlov. 144 00:09:12,135 --> 00:09:15,472 Sergei Brevlov. Conozco el nombre. Estuvo en la cena de Bancroft. 145 00:09:15,555 --> 00:09:17,474 Envíame su dirección. Iré allí. 146 00:09:17,557 --> 00:09:20,351 Están operando a tu chica, 147 00:09:20,435 --> 00:09:22,979 y aún investigas para el parásito mat. 148 00:09:23,063 --> 00:09:23,897 ¿Por qué te importa? 149 00:09:23,980 --> 00:09:26,483 Creí que estaba claro. No me importa. 150 00:09:26,566 --> 00:09:28,109 Bancroft atrapa al asesino, 151 00:09:28,193 --> 00:09:30,153 obtienes tu libertad, ¿y no importa nada? 152 00:09:30,236 --> 00:09:31,529 Sergei estuvo en la fiesta, 153 00:09:31,613 --> 00:09:34,741 también el Ghostwalker que atacó a Abboud y a Kristin. 154 00:09:34,824 --> 00:09:36,284 ¿Vienes? 155 00:09:36,367 --> 00:09:38,870 Claro. Me vendría bien pegarle a algo. 156 00:09:48,296 --> 00:09:49,631 Esto sí que inspira confianza 157 00:09:49,714 --> 00:09:52,383 en la policía de Bay City. 158 00:09:52,467 --> 00:09:54,344 Estoy ocupado, señorita Prescott. 159 00:09:54,427 --> 00:09:55,804 No para mí. 160 00:09:55,887 --> 00:09:58,473 Tiene algo de mi cliente. Lo quiere de vuelta. 161 00:09:58,556 --> 00:10:01,684 Dígale a su cliente que puede presentar una solicitud. 162 00:10:01,768 --> 00:10:03,770 Veo que tiene un mal día, capitán, 163 00:10:03,853 --> 00:10:06,147 así que lo salvaré de usted mismo. 164 00:10:06,231 --> 00:10:08,566 Si tengo que presentar algo, 165 00:10:08,650 --> 00:10:11,861 el señor Bancroft hará que esto parezca algo menor. 166 00:10:11,945 --> 00:10:14,322 ¿Cree que vio sangre? Espere a ver la suya. 167 00:10:14,405 --> 00:10:16,616 Metafóricamente. 168 00:10:17,325 --> 00:10:18,701 ¿A qué vino? 169 00:10:18,785 --> 00:10:20,995 El Sr. Bancroft sabe que tiene un clon impreso. 170 00:10:21,079 --> 00:10:26,459 Es totalmente inaceptable que cualquiera de sus clones se guarde... 171 00:10:26,543 --> 00:10:28,044 ...en un lugar como este. 172 00:10:28,128 --> 00:10:31,840 Davis, lleve a la Srta. Prescott a Pruebas y dele lo que necesite. 173 00:10:31,923 --> 00:10:34,843 La próxima vez no demore. A mi cliente no le gusta. 174 00:10:34,926 --> 00:10:37,011 Adelante. Ella ya va. 175 00:10:39,639 --> 00:10:43,893 ¿Qué es, un feriado y olvidaron avisarme? ¡Vuelvan a trabajar! 176 00:10:45,019 --> 00:10:47,939 Si quiere conservar la mano, no vuelva a tocarme. 177 00:10:51,526 --> 00:10:54,445 Quizá trabaje para ellos, pero no es una de ellos. 178 00:10:54,529 --> 00:10:57,490 No me hable así en frente a mi gente. 179 00:10:57,574 --> 00:11:00,410 Nació en la Tierra, como yo. Somos iguales. 180 00:11:01,995 --> 00:11:03,496 ¿Eso es lo que piensa? 181 00:11:04,205 --> 00:11:06,666 No somos iguales, capitán. 182 00:11:06,749 --> 00:11:08,209 Uno es una marioneta sin poder 183 00:11:08,293 --> 00:11:11,379 que está siendo usada por fuerzas que no puede comprender. 184 00:11:12,547 --> 00:11:14,382 Y yo soy la otra. 185 00:11:15,758 --> 00:11:16,634 ¿Qué sucede? 186 00:11:16,718 --> 00:11:19,137 Encontramos a Levine en el sótano, como Abboud. 187 00:11:19,220 --> 00:11:22,599 Le arrancaron y destrozaron la pila. Es M. R. 188 00:11:25,435 --> 00:11:26,435 Cielos. 189 00:11:27,937 --> 00:11:30,481 Fueron dos atacantes. ¿Por qué solo veo uno? 190 00:11:30,565 --> 00:11:32,442 Porque se borró del sistema. 191 00:11:32,525 --> 00:11:35,236 De todo el puto sistema, lo cual no es posible. 192 00:11:35,320 --> 00:11:39,115 Nuestra tecnología está diseñada para no ser hackeada. Pero mire. 193 00:11:42,076 --> 00:11:44,787 - ¿Qué debo ver? - Tengo una teoría. 194 00:11:44,871 --> 00:11:48,458 Cuando Ortega fue a la fiesta de Bancroft, quizá escaneó invitados. 195 00:11:48,541 --> 00:11:50,043 Sí, claro que lo hizo. 196 00:11:50,126 --> 00:11:51,878 Pero uno no aparecía en su ONI. 197 00:11:51,961 --> 00:11:54,672 Cómo se quita de la filmación y se borra a sí mismo 198 00:11:54,756 --> 00:11:56,841 es similar. No sé, pero es... 199 00:11:56,925 --> 00:11:59,135 Hay dos policías muertos y otra en pedazos, 200 00:11:59,218 --> 00:12:00,803 si tienes una pista, que sea segura. 201 00:12:00,887 --> 00:12:04,641 Creo que es el mismo sujeto. El Ghostwalker. 202 00:12:05,558 --> 00:12:07,769 ¿Por qué recién me entero? 203 00:12:07,852 --> 00:12:09,812 ¿Qué han estado fumando? 204 00:12:09,896 --> 00:12:11,105 Podemos atraparlo, pero... 205 00:12:11,189 --> 00:12:12,106 Pensé... 206 00:12:12,190 --> 00:12:14,692 No pienses, ¿oíste? Deja de pensar. 207 00:12:14,776 --> 00:12:16,277 Es una puta orden. 208 00:12:16,361 --> 00:12:18,571 Emitiré una orden de arresto para Kadmin, 209 00:12:18,655 --> 00:12:22,575 quien gracias a ti, anda en una funda de pandillero por la ciudad. 210 00:12:22,659 --> 00:12:28,039 Capitán, cuando vea a Ortega, ¿le diría que lo siento? 211 00:12:43,596 --> 00:12:44,597 Siéntate. 212 00:12:50,061 --> 00:12:52,814 Supongo que debería agradecerte, Hemingway, 213 00:12:52,897 --> 00:12:54,315 por enviar a Leung a salvarme. 214 00:12:54,399 --> 00:12:58,069 Ahora tengo otra oportunidad de matar a ese puto asesino. 215 00:12:58,152 --> 00:13:00,446 Su nombre es Kovacs, y es un Enviado. 216 00:13:00,530 --> 00:13:03,491 - No vuelvas acercarte a él. - ¿Un Enviado mató a mi hermano? 217 00:13:03,574 --> 00:13:06,244 Deja de decirle "hermano" a tu copia de doble enfundado. 218 00:13:06,327 --> 00:13:08,413 No es preciso. Odio la imprecisión. 219 00:13:09,080 --> 00:13:13,543 Hemos trabajado juntos por 200 años. 220 00:13:13,626 --> 00:13:15,753 Hombro a hombro. 221 00:13:15,837 --> 00:13:19,382 Entrando y saliendo de no sé cuántas fundas 222 00:13:19,465 --> 00:13:21,592 y solo nos teníamos el uno al otro. 223 00:13:21,676 --> 00:13:24,721 Y luego aparece este tonto y lo mata. 224 00:13:24,804 --> 00:13:27,265 - ¿Crees que lo permitiré? - Lealtad. 225 00:13:27,849 --> 00:13:29,642 La comprendo. La respeto. 226 00:13:29,726 --> 00:13:32,562 Yo también tengo familia y la protegería a cualquier costo. 227 00:13:32,645 --> 00:13:34,605 Pero el otro Dimi era un idiota. 228 00:13:34,689 --> 00:13:38,568 Lo envié a traerme a Kovacs del hotel El Cuervo. 229 00:13:38,651 --> 00:13:39,861 Era su única tarea. 230 00:13:39,944 --> 00:13:42,196 Pero se dejó llevar por su temperamento 231 00:13:42,280 --> 00:13:44,615 y tuvo una pelea con la I. A. de gatillo fácil 232 00:13:44,699 --> 00:13:45,616 y terminó muerto. 233 00:13:45,700 --> 00:13:46,784 Muy públicamente. 234 00:13:46,868 --> 00:13:49,912 Quiero mi venganza. Mi hermano... 235 00:13:49,996 --> 00:13:52,874 - Tu copia. - ¡Quiero muerto a Kovacs! 236 00:13:55,668 --> 00:13:58,171 Entonces, te desilusionarás. 237 00:14:00,757 --> 00:14:01,799 Un momento, por favor. 238 00:14:08,431 --> 00:14:13,561 Si te atreves a interrumpir este respaldo, te mataré. Dolorosamente. 239 00:14:19,442 --> 00:14:22,195 Necesito que el Sr. Kovacs siga con vida. 240 00:14:22,278 --> 00:14:24,947 El motivo no es de tu incumbencia. 241 00:14:25,031 --> 00:14:28,826 Lo único que importa es que comprendas que no debes tocarlo. 242 00:14:28,910 --> 00:14:32,246 Has indicado correctamente que tu otra versión está muerta, 243 00:14:32,330 --> 00:14:36,000 por lo que debes pensar con cuidado sobre lo que quieres hacer. 244 00:14:36,084 --> 00:14:38,628 Tu copia dejó que sus emociones afectaran sus acciones 245 00:14:38,711 --> 00:14:41,005 y terminó esparcido en el lobby. 246 00:14:41,089 --> 00:14:43,674 Así que el honor familiar que creas que te deben 247 00:14:43,758 --> 00:14:48,221 en ese desastre multifundas que es tu mente, se terminó. 248 00:14:48,930 --> 00:14:53,017 El Sr. Leung te llevará a un refugio donde estarás 249 00:14:53,101 --> 00:14:56,104 hasta que se resuelva la situación. 250 00:15:16,541 --> 00:15:22,296 ¿Qué diablos? Podrían golpear. Te conozco, eres el Enviado de Laurens. 251 00:15:23,214 --> 00:15:26,426 Le envías dinero a Isaac comprando obras con una compañía falsa. 252 00:15:26,509 --> 00:15:29,303 Mucho dinero. Suficiente para huir. ¿Dónde está? 253 00:15:29,387 --> 00:15:30,930 - No sé. - ¡Abajo! 254 00:15:39,897 --> 00:15:42,108 Sé que simulaste ser tu padre. 255 00:15:42,191 --> 00:15:44,235 No sé de qué hablas. 256 00:15:44,318 --> 00:15:47,822 Pagarás cuando mi padre se entere de que me tocaste. 257 00:15:47,905 --> 00:15:49,615 Tú y tu amigo el camarero. 258 00:15:49,699 --> 00:15:52,869 No soy camarero. Y nunca te toqué. 259 00:15:55,746 --> 00:15:57,707 Ahora te toqué. 260 00:15:57,790 --> 00:16:00,293 ¿Comprendes quién soy? 261 00:16:00,376 --> 00:16:03,212 Sé exactamente quién eres, y a quién asesinaste. 262 00:16:04,088 --> 00:16:06,632 ¿Crees que maté a mi padre? 263 00:16:06,716 --> 00:16:09,260 Estás loco. ¡Ambos están locos! 264 00:16:09,343 --> 00:16:12,346 - ¿Cómo conoces a Dimi el Mellizo? - No lo conozco. 265 00:16:12,430 --> 00:16:13,973 Suéltalo. No hizo nada. 266 00:16:14,056 --> 00:16:15,766 ¿Sabes cómo usar eso? 267 00:16:16,851 --> 00:16:18,144 Sabe usarla. 268 00:16:20,062 --> 00:16:21,731 ¡No! Dispárame a mí, ¿sí? 269 00:16:21,814 --> 00:16:24,275 Haré lo que quieras. Pero déjalo en paz. 270 00:16:26,319 --> 00:16:28,529 ¿Acusa a mi hijo de asesinato? 271 00:16:28,613 --> 00:16:31,741 Le informo a su esposo sobre las 48 horas que perdió. 272 00:16:31,824 --> 00:16:34,160 No tiene derecho a hablar con Isaac. 273 00:16:34,243 --> 00:16:35,243 Miriam. 274 00:16:35,995 --> 00:16:37,788 ¿Qué información tiene? 275 00:16:37,872 --> 00:16:40,791 Usted se transfirió desde Osaka, fue a la arena de combate. 276 00:16:40,875 --> 00:16:43,461 Vio a Isaac allí, habló con él 277 00:16:43,544 --> 00:16:45,713 y luego lo golpeó hasta casi matarlo. 278 00:16:45,796 --> 00:16:48,216 - ¿Por qué? - Probablemente porque andaba 279 00:16:48,299 --> 00:16:50,927 enfundado en ese clon, fingiendo ser usted. 280 00:16:51,010 --> 00:16:52,762 Disculpe, señor Bancroft. 281 00:16:52,845 --> 00:16:55,515 Discúlpeme, creí que querría ver... Su... 282 00:16:55,598 --> 00:16:57,725 ...el cuerpo de inmediato. 283 00:16:57,808 --> 00:16:58,893 Podemos volver luego. 284 00:16:58,976 --> 00:17:00,895 No. Está bien, Oumou. 285 00:17:00,978 --> 00:17:03,064 Gracias, Curtis. Puedes irte. 286 00:17:03,147 --> 00:17:04,607 Oumou, tú quédate. 287 00:17:04,690 --> 00:17:09,612 - No quiero interferir. - No es un pedido. ¿Quién es ese? 288 00:17:12,114 --> 00:17:13,533 Debería esperar afuera. 289 00:17:15,326 --> 00:17:17,912 Sí. Probablemente sea una buena idea. 290 00:17:22,208 --> 00:17:23,292 Es cierto, ¿no? 291 00:17:25,753 --> 00:17:29,215 ¿Creíste que podrías imitarme? ¿Que podías reemplazarme? 292 00:17:29,298 --> 00:17:32,552 ¿Hacerme desaparecer por siempre? 293 00:17:32,635 --> 00:17:36,013 - No fue eso. - ¿Qué fue entonces? 294 00:17:36,097 --> 00:17:37,223 Papá... 295 00:17:37,306 --> 00:17:41,227 ¿Qué tan lejos seguirás con esto hasta darte cuenta de lo injusto que es? 296 00:17:41,310 --> 00:17:44,605 - Te niegas a ver... - Cierra la boca. 297 00:17:44,689 --> 00:17:46,816 Quería que vieras lo que podía hacer, 298 00:17:46,899 --> 00:17:50,444 que vieras que no soy un fracasado rico y consentido. 299 00:17:50,528 --> 00:17:53,573 Quería mostrarte que no tienes que decepcionarte de mí, 300 00:17:53,656 --> 00:17:58,244 deberías estar orgulloso de cómo me criaste, del hombre que soy. 301 00:17:59,620 --> 00:18:01,414 Debería destruir tus respaldos. 302 00:18:01,497 --> 00:18:05,001 - Debería borrarte. - Déjalo en paz. 303 00:18:05,084 --> 00:18:07,336 Es así porque tú lo consientes. 304 00:18:07,420 --> 00:18:10,131 - Es nuestro hijo. - No, es un hombre adulto. 305 00:18:10,756 --> 00:18:14,927 Que necesita que limpien sus desastres. 306 00:18:15,011 --> 00:18:17,221 Tú lo hiciste. Tú le hiciste esto. 307 00:18:17,305 --> 00:18:20,933 Evitas que tenga una oportunidad de convertirse en él mismo. 308 00:18:21,017 --> 00:18:22,017 Él no lo hizo. 309 00:18:23,978 --> 00:18:26,272 - No fue Isaac. - ¿Por qué no? 310 00:18:26,355 --> 00:18:30,026 Necesitas una desesperación muy profunda para matar a tu padre. 311 00:18:30,818 --> 00:18:35,072 Es una clase de ira de la que no puedes escapar. 312 00:18:35,156 --> 00:18:36,532 Él no la tiene. 313 00:18:36,616 --> 00:18:37,700 Tiene razón. 314 00:18:38,451 --> 00:18:40,703 Isaac no pudo lastimar a nadie, estaba conmigo. 315 00:18:40,786 --> 00:18:43,831 Lo llevé al hospital de terrícolas cuando lo golpeaste. No hay registro. 316 00:18:43,914 --> 00:18:45,124 ¿Por qué no lo dijiste? 317 00:18:45,207 --> 00:18:47,084 Porque no debería ser necesario 318 00:18:47,168 --> 00:18:50,588 que yo, él ni nadie te diga la clase de hombre que es tu hijo. 319 00:18:50,671 --> 00:18:52,798 ¿Cómo pudiste creer que yo te dispararía? 320 00:18:53,633 --> 00:18:58,137 Lo único que he querido es que me valores. 321 00:18:59,096 --> 00:19:01,349 No te quiero muerto, papá. 322 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 Quiero tu respeto. 323 00:19:13,110 --> 00:19:15,780 Es el deber de un padre... 324 00:19:17,323 --> 00:19:20,451 ...asegurarse de que sus hijos tengan una oportunidad en el mundo. 325 00:19:20,534 --> 00:19:26,874 Pero a veces... Sin importar cuánto uno espera, 326 00:19:26,957 --> 00:19:29,710 la astilla es muy distinta del palo. 327 00:19:34,507 --> 00:19:36,050 No lo toques. 328 00:20:13,504 --> 00:20:15,089 Gracias por la información. 329 00:20:17,425 --> 00:20:18,801 Muy buen trabajo. 330 00:20:20,302 --> 00:20:22,388 Espero con ansias la próxima. 331 00:20:41,490 --> 00:20:43,200 ¿Aún quiere ser uno de ellos? 332 00:20:44,452 --> 00:20:45,745 Tengo lo necesario. 333 00:20:50,708 --> 00:20:52,585 ÚNICAMENTE PARA USO POLICIAL 334 00:20:52,668 --> 00:20:55,546 ¿Lo conoce? Estaba en la fiesta de Bancroft. 335 00:20:56,672 --> 00:20:57,673 No. 336 00:21:08,184 --> 00:21:10,144 ¿Por qué acatas sus órdenes? 337 00:21:10,227 --> 00:21:12,188 No acato órdenes de nadie. 338 00:21:12,271 --> 00:21:14,899 Solo soy la mano derecha en una causa santa. 339 00:21:14,982 --> 00:21:17,485 Suena como si fueras un cura. 340 00:21:17,568 --> 00:21:20,654 Si no sabemos nuestro rol en el mundo, ¿por qué estamos aquí? 341 00:21:21,280 --> 00:21:23,282 No puedo hablar por ti, amigo mío, 342 00:21:23,365 --> 00:21:26,160 pero yo estoy aquí para patear muchos traseros. 343 00:21:26,744 --> 00:21:28,037 Dile como quieras. 344 00:21:28,120 --> 00:21:30,623 Eres un perro de ataque en la correa de otro. 345 00:21:30,706 --> 00:21:35,044 Yo hago mi camino. No soy una herramienta de otro. 346 00:21:35,127 --> 00:21:37,463 Un peón en el ejército de los correctos 347 00:21:37,546 --> 00:21:41,634 puede ser más poderoso que un rey que no tiene fe. 348 00:21:42,343 --> 00:21:44,553 Yo prefiero el juego de damas. 349 00:21:45,137 --> 00:21:46,889 Eso no me sorprende. 350 00:21:47,640 --> 00:21:50,643 Dime, ¿eres creyente? 351 00:21:58,776 --> 00:22:00,152 ¡Perra! 352 00:22:34,937 --> 00:22:37,398 TATUAJES 353 00:22:51,370 --> 00:22:54,164 La oferta que me hiciste, la reconsidero. 354 00:22:54,248 --> 00:22:57,751 Con una condición. Necesito una extracción ahora. 355 00:23:00,421 --> 00:23:04,925 Bien. Tenemos un trato. Transmito las coordenadas ahora. 356 00:23:26,363 --> 00:23:29,283 Ansío trabajar con usted, señor Kadmin. 357 00:23:57,353 --> 00:23:59,063 Apenas lo conozco. 358 00:24:05,527 --> 00:24:08,238 Eso salió mejor de lo que podrías esperar. 359 00:24:12,201 --> 00:24:16,997 Se ve bastante bien. Aleluya, es un puto milagro. 360 00:24:37,184 --> 00:24:38,268 Hola. 361 00:24:40,104 --> 00:24:41,480 ¿Elias? 362 00:25:05,337 --> 00:25:07,381 ¿A dónde crees que vas? 363 00:25:07,464 --> 00:25:10,300 Lo de Isaac no condujo a nada. Tengo trabajo. Quítate. 364 00:25:10,384 --> 00:25:11,552 ¿O qué? 365 00:25:11,635 --> 00:25:13,178 Bien, ya lo sé, 366 00:25:13,262 --> 00:25:15,764 pero antes de molerme a golpes, escúchame. 367 00:25:15,848 --> 00:25:17,307 Baja la voz. 368 00:25:18,684 --> 00:25:20,519 No soy la persona que quiere. 369 00:25:21,145 --> 00:25:24,773 Quizá. Pero eres la persona que está. 370 00:25:26,233 --> 00:25:27,693 Así que te quedas. 371 00:25:54,344 --> 00:25:55,596 - Hola. - Hola. 372 00:25:59,016 --> 00:26:00,350 No te apresures. 373 00:26:01,685 --> 00:26:03,729 Está bien, solo me duele un poco. 374 00:26:04,480 --> 00:26:08,650 Lo cual es raro, creí que despertaría en pedazos. 375 00:26:11,111 --> 00:26:12,529 ¿Cómo está Samir? 376 00:26:18,994 --> 00:26:21,747 No. 377 00:26:21,830 --> 00:26:24,958 Dijiste que estaba bien. 378 00:26:25,042 --> 00:26:27,169 Me dijiste que no me preocupara. 379 00:26:27,252 --> 00:26:28,837 No sobrevivió. 380 00:26:28,921 --> 00:26:30,339 Muerte real. 381 00:26:39,807 --> 00:26:41,058 Me mentiste. 382 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 Te estabas muriendo y no podrías haber hecho nada. 383 00:26:44,394 --> 00:26:45,729 ¡Me mentiste! 384 00:26:47,856 --> 00:26:51,193 - ¿Qué mierda? - El brazo... 385 00:26:51,276 --> 00:26:54,780 ¿Estoy inconsciente diez minutos, y me ponen repuestos? 386 00:26:54,863 --> 00:26:56,490 Hubieras perdido la funda. 387 00:26:56,573 --> 00:26:58,784 Lo mejor que consigue el dinero de Bancroft. 388 00:26:58,867 --> 00:27:01,161 ¿Me cambiaron alguna otra cosa? 389 00:27:01,245 --> 00:27:02,663 Ya que estaban renovando. 390 00:27:02,746 --> 00:27:05,541 - No, lo otro estaba bien. - ¿Hiciste a Bancroft pagarlo? 391 00:27:05,624 --> 00:27:08,961 De última generación. Puedes golpearme la cara con él. 392 00:27:09,461 --> 00:27:12,756 - Un paquete para todas las Ortega. - No me tientes. 393 00:27:14,716 --> 00:27:17,761 - ¿Interrumpo? - Por favor. Interrumpa. 394 00:27:17,845 --> 00:27:19,054 Sí, pasa. 395 00:27:22,891 --> 00:27:24,017 Sí. 396 00:27:24,101 --> 00:27:26,937 - ¿Todo el brazo? - Parece que es reemplazable. 397 00:27:27,020 --> 00:27:30,524 - ¿Mickey está bien? - No te preocupes, está bien. 398 00:27:30,607 --> 00:27:32,818 Se encarga del caso. ¿Cómo estás? 399 00:27:35,028 --> 00:27:36,196 Viva. 400 00:27:37,656 --> 00:27:39,199 Samir fue un héroe, Kristin. 401 00:27:39,283 --> 00:27:41,618 Vi el video, murió salvándote la vida. 402 00:27:42,202 --> 00:27:43,662 Lo recomendaré. 403 00:27:43,745 --> 00:27:46,623 La Medalla de Valor. Estará en el muro junto con tu padre. 404 00:27:46,707 --> 00:27:49,376 - Me dijo que parara el caso de Ryker... - No lo hagas. 405 00:27:49,459 --> 00:27:51,628 - Es mi culpa. - No puedes culparte. 406 00:27:51,712 --> 00:27:53,088 Lindas flores. 407 00:27:53,171 --> 00:27:56,717 Mickey... ¿No está suspendido? 408 00:27:56,800 --> 00:27:59,094 No, claro que no. ¿Por qué lo estaría? 409 00:28:00,470 --> 00:28:02,014 Bonitas flores. 410 00:28:02,097 --> 00:28:05,100 - Muy bonitas y costosas. - ¿Kovacs? 411 00:28:05,183 --> 00:28:07,477 Discúlpeme por lamentar su pérdida. 412 00:28:07,561 --> 00:28:09,521 Es demasiado. Pide perdón. 413 00:28:09,605 --> 00:28:11,148 Me pregunto por qué. 414 00:28:11,231 --> 00:28:13,233 Hijo de puta, hablemos afuera. 415 00:28:13,317 --> 00:28:15,527 ¿Y Mickey "se encarga del caso"? 416 00:28:15,611 --> 00:28:18,614 No debería estar en el puto edificio. Le mintió. 417 00:28:18,697 --> 00:28:20,032 ¿Por qué no lo despidió? 418 00:28:20,115 --> 00:28:22,826 Quizá porque si lo suspendiera habría una investigación, 419 00:28:22,910 --> 00:28:25,162 y tendría que documentar lo que le escondía. 420 00:28:25,245 --> 00:28:27,122 Alguien no quiere que eso salga a la luz, 421 00:28:27,205 --> 00:28:29,249 así que se calla. 422 00:28:29,333 --> 00:28:31,501 Pero está aquí. Está preocupado. 423 00:28:31,585 --> 00:28:33,211 Trajo un ramo de culpa. 424 00:28:33,295 --> 00:28:35,505 Claramente no esperaba el ataque, 425 00:28:35,589 --> 00:28:37,883 - lo que significa que no lo contrataron. - ¿Jefe? 426 00:28:37,966 --> 00:28:41,094 Le pagan para que mire hacia otro lado de vez en cuando. 427 00:28:46,725 --> 00:28:48,852 Nadie debía salir lastimado. 428 00:28:50,938 --> 00:28:52,272 ¿Podrías darnos un minuto? 429 00:28:53,023 --> 00:28:54,650 Tómense los que necesiten. 430 00:29:05,160 --> 00:29:07,704 Confié en ti. Mi padre confió en ti. 431 00:29:07,788 --> 00:29:09,122 ¡Samir confió en ti! 432 00:29:09,206 --> 00:29:11,667 Mira donde estamos. ¿Por qué tu funda sigue viva? 433 00:29:11,750 --> 00:29:13,085 Dinero de mat. 434 00:29:13,168 --> 00:29:15,879 ¿Crees que la policía tiene poder? No somos nada. 435 00:29:15,963 --> 00:29:17,839 Solo podemos bajar la cabeza, 436 00:29:17,923 --> 00:29:21,343 hacer algo de bien cuando podemos. No cambiaremos nada. 437 00:29:21,426 --> 00:29:25,222 ¿Dejas que asesinen policías porque eres víctima de la sociedad? 438 00:29:25,305 --> 00:29:26,890 No los dejé entrar. 439 00:29:26,974 --> 00:29:29,685 - ¡No sabía nada de eso! - No estoy convencida. 440 00:29:33,438 --> 00:29:34,438 Yo... 441 00:29:36,066 --> 00:29:38,694 Solo acepto algunos créditos para mantenerlo informado 442 00:29:38,777 --> 00:29:41,238 sobre lo que sucede en la estación. 443 00:29:42,114 --> 00:29:43,949 ¿Con quién hablas? 444 00:29:44,032 --> 00:29:47,536 No sé. Nunca le vi el rostro. 445 00:29:47,619 --> 00:29:52,582 Hablamos por teléfono descartable y nos vemos en un café virtual en Oakland. 446 00:29:56,003 --> 00:29:57,129 Llámalo. 447 00:29:57,212 --> 00:30:00,257 - Envíame la dirección. ¡Ahora! - Bien. 448 00:30:01,425 --> 00:30:02,425 Sí. 449 00:30:05,512 --> 00:30:07,097 ¿Fue una charla productiva? 450 00:30:07,180 --> 00:30:09,725 Me dio lo que quería, y lo dejé vivir. 451 00:30:12,060 --> 00:30:12,894 Vamos. 452 00:30:12,978 --> 00:30:18,608 RESTAURANTE CHINO 453 00:30:30,579 --> 00:30:32,706 Quiero comprar algo de tiempo. 454 00:30:34,875 --> 00:30:40,339 Paga por minuto, créditos por adelantado. Solo baja resolución. 455 00:30:49,431 --> 00:30:52,267 La dirección que me dio Tanaka no tiene identificación. 456 00:30:52,351 --> 00:30:54,436 Entraremos sin saber. 457 00:30:54,519 --> 00:30:56,688 - Conéctame. - No. Yo iré. 458 00:30:56,772 --> 00:31:01,276 Hay una cosa de Enviados llamada "control de la creación". 459 00:31:01,360 --> 00:31:05,405 Puedo modular el sistema para verme como Tanaka. Así que... 460 00:31:06,365 --> 00:31:08,283 Odio cuando eres engreído. 461 00:31:11,370 --> 00:31:16,166 Paga por minuto, créditos por adelantado. Solo baja resolución. 462 00:31:18,418 --> 00:31:23,590 Descubriré quién es. Por Abboud. 463 00:31:38,772 --> 00:31:42,275 ¿Qué es tan urgente que no podía esperar? 464 00:31:42,359 --> 00:31:44,694 ¿Oíste lo que pasó en la calle Fell? 465 00:31:45,612 --> 00:31:48,698 Pérdidas lamentables, pero se lograron los resultados. 466 00:31:49,574 --> 00:31:52,911 Nunca acepté esto. Nada como esto. 467 00:31:52,994 --> 00:31:54,621 Quiero una reunión real. 468 00:31:54,704 --> 00:31:58,875 Quiero hablar contigo cara a cara, y quiero una explicación. 469 00:31:58,959 --> 00:32:01,420 Sabes las condiciones de este acuerdo. 470 00:32:07,008 --> 00:32:08,885 No eres Tanaka. ¿Quién eres? 471 00:32:12,180 --> 00:32:16,810 Claro que lo soy. ¿Quién más sería? 472 00:32:18,979 --> 00:32:20,313 Takeshi, ¿eres tú? 473 00:32:23,984 --> 00:32:28,447 - ¿Por qué me sacaste? - Hay problemas. ¿Oyes? 474 00:32:28,530 --> 00:32:31,199 - No oigo nada. - Exacto. 475 00:32:51,636 --> 00:32:56,224 Creo que eso fue suficiente, carajo. 476 00:32:57,934 --> 00:32:58,935 ¡Muévete! 477 00:33:29,674 --> 00:33:32,677 Hola otra vez, teniente. Y señor Kovacs. 478 00:33:32,761 --> 00:33:35,472 Nada como una cara conocida, ¿no? 479 00:33:35,555 --> 00:33:38,642 Es imposible no ver la persona que solías ser. 480 00:33:38,725 --> 00:33:42,437 Como una imagen persistente en la carne viva. 481 00:33:43,522 --> 00:33:45,690 Esta solía ser tu funda, ¿no? 482 00:33:46,399 --> 00:33:48,652 Eso tiene valor agregado para mí. 483 00:33:48,735 --> 00:33:52,864 ¿Cómo se sentiría morir en mis manos, 484 00:33:52,948 --> 00:33:55,659 en tus manos? ¿Tu cara, mi cara? 485 00:33:56,993 --> 00:33:58,787 Enfermo hijo de puta. 486 00:33:58,870 --> 00:34:01,331 Dimi. Te borraremos, Kadmin. 487 00:34:01,414 --> 00:34:02,707 Pero hoy no. 488 00:34:02,791 --> 00:34:04,125 ¿Qué mierda quieres? 489 00:34:06,378 --> 00:34:10,173 Le provocaste muerte real a mi hermano, y ahora debo reemplazarlo. 490 00:34:10,257 --> 00:34:13,843 Una mente por una mente. El doble enfundado no es barato. 491 00:34:15,387 --> 00:34:16,972 Me lo debes, Kovacs. 492 00:34:17,055 --> 00:34:18,431 Te lo pagaré. 493 00:34:20,725 --> 00:34:23,895 - Es hora. - Matanza. 494 00:34:23,979 --> 00:34:28,316 No puedo permitir que digas que la Rosa de Panamá no es lo que dice. 495 00:34:28,400 --> 00:34:30,777 Nunca amenaces el margen de ganancia de un hombre. 496 00:34:30,860 --> 00:34:33,238 Suéltala. Solo me necesitas a mí. 497 00:34:33,321 --> 00:34:36,199 Pagan una historia de amor. Tú y tu chica mueren juntos. 498 00:34:36,283 --> 00:34:40,328 - No es mi chica. - No soy su chica. Ni siquiera me agrada. 499 00:34:40,829 --> 00:34:41,997 Gracias. 500 00:34:42,080 --> 00:34:44,791 Parece que no le agrada a mucha gente. 501 00:34:44,874 --> 00:34:46,501 ¡Ryker! 502 00:34:51,047 --> 00:34:53,925 ¡Ryker! 503 00:34:59,222 --> 00:35:01,725 No soy el maldito Ryker. 504 00:35:02,934 --> 00:35:04,352 ¡Ellos no lo saben! 505 00:35:09,524 --> 00:35:10,984 ¡Ryker! 506 00:35:17,824 --> 00:35:22,579 ¡Damas y caballeros! 507 00:35:22,662 --> 00:35:25,832 ¡Bienvenidos a la arena de combate! 508 00:35:27,208 --> 00:35:33,757 Esta noche tenemos un evento muy especial y exclusivo de la Rosa de Panamá. 509 00:35:33,840 --> 00:35:35,842 Solo por esta vez, 510 00:35:35,925 --> 00:35:40,096 solo ustedes en este lugar con el hombre que los lastimó 511 00:35:40,180 --> 00:35:42,766 a ustedes y a los que aman. 512 00:35:42,849 --> 00:35:47,395 Esta noche verán al amor de su vida herido. 513 00:35:47,479 --> 00:35:52,942 Se quitará su pila de la funda, ¡su mismísima alma será destruida! 514 00:35:53,026 --> 00:35:57,697 ¡Todo frente a los ojos de este monstruo! 515 00:35:57,781 --> 00:36:04,371 Verán la humillación más terrible y final 516 00:36:04,454 --> 00:36:09,167 ¡de Elias Ryker! 517 00:36:14,964 --> 00:36:17,133 ¿Recuerdas a mi hermano, hijo de puta? 518 00:36:19,344 --> 00:36:20,845 Ryker era encantador. 519 00:36:20,929 --> 00:36:23,473 Y tú haces amigos en todas partes. 520 00:36:24,766 --> 00:36:29,979 La de él es una historia de amor con lista de muertos. 521 00:36:32,315 --> 00:36:36,653 ¡Sangre real, dolor real, muerte real! 522 00:36:43,952 --> 00:36:45,286 No es bueno. 523 00:37:36,379 --> 00:37:37,672 ¡Ortega! 524 00:37:56,566 --> 00:37:57,692 ¡Mátalos! 525 00:38:02,113 --> 00:38:03,573 Creo que somos un éxito. 526 00:38:16,878 --> 00:38:21,174 Apuesto a que comienzas a preguntarte: "¿Por qué no me abrió las arterias? 527 00:38:34,103 --> 00:38:36,022 ¿Por qué no me quitó el brazo? 528 00:38:41,653 --> 00:38:42,987 ¿Le erró al blanco? 529 00:38:44,656 --> 00:38:46,324 ¿Tengo tanta suerte? 530 00:38:47,659 --> 00:38:51,246 ¿O sus cuchillas contienen la rígida?". 531 00:38:53,122 --> 00:38:54,374 Solo un poco. 532 00:39:00,630 --> 00:39:03,049 ¡Muerte real! 533 00:39:32,537 --> 00:39:34,497 Ni siquiera me estoy esforzando. 534 00:40:02,483 --> 00:40:07,697 La cortaré rebanada por rebanada. 535 00:40:28,092 --> 00:40:29,385 ¡Muere! 536 00:41:07,507 --> 00:41:09,467 Kovacs... 537 00:41:09,550 --> 00:41:11,803 ...me gusta mucho mi brazo nuevo. 538 00:41:14,430 --> 00:41:15,974 ¡Mátenlos a ambos! ¡Ahora! 539 00:41:36,202 --> 00:41:37,870 ¡Cierren las puertas! 540 00:42:42,477 --> 00:42:44,353 Hola, hermano mayor. 541 00:45:03,075 --> 00:45:05,077 Subtítulos: Evelyn Antelo