1
00:00:06,089 --> 00:00:08,175
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:11,762 --> 00:00:14,223
BASEADA NO LIVRO DE RICHARD K. MORGAN
3
00:00:37,037 --> 00:00:42,626
Ele vai arrancar seus braços
E rasgar sua pele
4
00:00:42,709 --> 00:00:48,048
E costurar os pedaços nele
5
00:00:49,091 --> 00:00:54,221
Fique em casa, não saia sozinho
6
00:00:54,304 --> 00:00:59,059
Ou o Homem-Retalho
Vai quebrar seus ossos
7
00:01:05,148 --> 00:01:08,193
Fique acordada, Ortega.
Estou falando com você.
8
00:01:08,277 --> 00:01:10,279
Não precisa gritar.
9
00:01:11,863 --> 00:01:13,365
E Samir?
10
00:01:13,448 --> 00:01:16,159
Não se preocupe. Ele está bem.
Concentre-se em ficar viva.
11
00:01:16,243 --> 00:01:17,869
Ele levou uma bala por mim.
12
00:01:23,000 --> 00:01:25,377
Fique quieta, ou vai perder essa capa.
13
00:01:25,460 --> 00:01:26,753
- Merda!
- Droga.
14
00:01:28,171 --> 00:01:29,464
Fique acordada!
15
00:01:29,548 --> 00:01:31,091
- Abra os olhos!
- Estou cansada.
16
00:01:31,174 --> 00:01:32,259
Fale comigo.
17
00:01:32,342 --> 00:01:35,554
Me fale sobre Ryker. Me fale sobre Elias.
18
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
- Era quem tinha mais casos abertos.
- É?
19
00:01:39,141 --> 00:01:40,392
Me deixava maluca.
20
00:01:41,059 --> 00:01:42,311
Burro e bonito.
21
00:01:42,394 --> 00:01:43,854
Não achei que fosse seu tipo.
22
00:01:43,937 --> 00:01:46,773
Ele não era burro,
e você não é tão bonito.
23
00:01:46,857 --> 00:01:49,484
Estamos chegando. Aguente firme.
24
00:01:57,242 --> 00:01:59,328
- Preciso de ajuda.
- Dedo no escâner.
25
00:01:59,411 --> 00:02:00,912
Isso vai parar o sangramento?
26
00:02:00,996 --> 00:02:02,914
Precisa pagar pelo serviço.
27
00:02:04,416 --> 00:02:05,667
PAGAMENTO NEGADO
28
00:02:05,751 --> 00:02:09,463
A Srta. Ortega não tem fundos suficientes
para tratamento especializado.
29
00:02:09,546 --> 00:02:11,757
- Vai deixá-la morrer?
- Não recusamos ninguém.
30
00:02:11,840 --> 00:02:13,925
Vamos ajudá-la assim que possível.
31
00:02:16,511 --> 00:02:18,639
APLICAR DNA
PAGAMENTO ACEITO
32
00:02:18,722 --> 00:02:20,641
- Achei que...
- Pois é.
33
00:02:20,724 --> 00:02:21,975
Por favor. Por aqui.
34
00:02:34,905 --> 00:02:37,699
- Vai conseguir salvá-la?
- O cartucho está intacto.
35
00:02:37,783 --> 00:02:41,203
O perigo é a capa.
O braço está muito danificado.
36
00:02:41,286 --> 00:02:43,163
Precisamos amputar.
37
00:02:43,246 --> 00:02:46,208
Oferecemos uma grande gama de próteses
38
00:02:46,291 --> 00:02:48,710
para alguém com seus recursos financeiros.
39
00:02:48,794 --> 00:02:49,669
PRÓTESE
40
00:02:49,753 --> 00:02:51,963
As opções mais populares:
Biomecânicas, mutadas,
41
00:02:52,047 --> 00:02:53,673
clonadas ou totalmente mecânicas.
42
00:02:53,757 --> 00:02:56,885
Recomendo a Jager-Schuster, modelo 16.
43
00:02:56,968 --> 00:02:59,513
Tem uma subestrutura mecânica de titânio
44
00:02:59,596 --> 00:03:01,807
coberta por pele melhorada
por neuroquímica.
45
00:03:01,890 --> 00:03:06,061
Interface uniforme com os sistemas nervoso
e musculoesquelético,
46
00:03:06,144 --> 00:03:09,523
e o principal,
tem um visual totalmente natural.
47
00:03:09,606 --> 00:03:11,566
O melhor dos dois mundos.
48
00:03:11,650 --> 00:03:12,901
Quer garantia estendida?
49
00:03:12,984 --> 00:03:13,819
APLICAR DNA
50
00:03:13,902 --> 00:03:16,571
Se me oferecer mais uma coisa,
te jogo na parede.
51
00:03:19,783 --> 00:03:22,119
Pagamento completo. Parabéns...
52
00:03:22,202 --> 00:03:23,370
Só a conserte.
53
00:03:29,251 --> 00:03:33,171
Seu pai comentou que meu senso de design
o lembrava de um antiácido.
54
00:03:33,255 --> 00:03:35,590
Achei que deveríamos variar
a paleta de cores.
55
00:03:35,674 --> 00:03:36,967
Eu estava no escuro,
56
00:03:37,926 --> 00:03:40,679
e os monstros transformaram
meu interior em vermelho.
57
00:03:42,389 --> 00:03:46,560
Não imagino o que devem ter feito
com você no mundo real.
58
00:03:47,686 --> 00:03:50,897
Mas sei de algo que pode ajudar.
59
00:03:51,982 --> 00:03:53,567
Quer me bater?
60
00:03:54,192 --> 00:03:55,192
O quê?
61
00:03:56,695 --> 00:03:58,697
Não quero machucá-lo.
62
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
Não vai me machucar.
63
00:03:59,865 --> 00:04:03,785
Entenda que só faço esta oferta
porque não consigo sentir dor.
64
00:04:11,543 --> 00:04:14,129
Não são nossos inimigos que nos derrotam.
65
00:04:15,589 --> 00:04:16,882
É nosso medo.
66
00:04:20,135 --> 00:04:25,807
Não tenha medo dos monstros,
Srta. Elizabeth.
67
00:04:30,270 --> 00:04:34,858
Faça-os sentirem medo de você.
68
00:04:51,458 --> 00:04:54,127
Maravilha! Quer tentar de novo?
69
00:04:54,711 --> 00:04:57,172
Se quer levar porrada, eu bato em você!
70
00:04:57,255 --> 00:04:58,590
Saia daqui agora.
71
00:04:59,174 --> 00:05:01,134
- Florzinha.
- Isto é perigoso.
72
00:05:01,218 --> 00:05:02,511
Sou eu. Estou aqui.
73
00:05:02,594 --> 00:05:06,556
Eu estava na floresta, papai.
Estava escuro e cheio de monstros.
74
00:05:07,307 --> 00:05:09,392
- Não pude sair. Onde você estava?
- Eu não...
75
00:05:09,476 --> 00:05:11,603
Eu gritei, e você não veio!
76
00:05:15,357 --> 00:05:17,108
O que estava fazendo?
77
00:05:17,192 --> 00:05:19,110
- Viu o que aconteceu?
- Vi.
78
00:05:19,194 --> 00:05:21,822
Você perturbou o progresso
do tratamento dela.
79
00:05:21,905 --> 00:05:24,825
Estava mandando-a bater
em você, seu louco!
80
00:05:24,908 --> 00:05:27,744
Estou ensinando-a a se sentir segura
de novo, a se defender.
81
00:05:27,828 --> 00:05:29,871
Táticas de autodefesa vigorosas
82
00:05:29,955 --> 00:05:32,582
combinadas com psicocirurgia
e terapia de trauma
83
00:05:32,666 --> 00:05:35,168
podem beneficiar sobreviventes...
84
00:05:39,464 --> 00:05:41,341
Você é o hotel, e o hotel é você?
85
00:05:44,386 --> 00:05:45,470
Você sente dor?
86
00:05:48,056 --> 00:05:49,224
Não.
87
00:05:51,268 --> 00:05:52,519
Mas sinto raiva.
88
00:05:57,065 --> 00:05:58,108
Vamos, Homem de Lata.
89
00:05:58,650 --> 00:06:00,860
Recebi uma notificação do hospital.
90
00:06:02,696 --> 00:06:04,573
A tenente Ortega foi ferida.
91
00:06:05,991 --> 00:06:06,991
Gravemente.
92
00:06:11,580 --> 00:06:12,580
Não acabamos, Poe.
93
00:06:26,344 --> 00:06:27,345
O pessoal local.
94
00:06:28,555 --> 00:06:30,890
No fim, são todos dispensáveis.
95
00:06:32,183 --> 00:06:33,310
Kristin não é.
96
00:06:33,768 --> 00:06:34,853
Chamou-a de Kristin.
97
00:06:34,936 --> 00:06:36,313
Mau sinal.
98
00:06:37,022 --> 00:06:38,481
Eu não disse que ela...
99
00:06:38,565 --> 00:06:40,483
Está nas pequenas coisas.
100
00:06:40,567 --> 00:06:42,193
Não notou um padrão?
101
00:06:43,403 --> 00:06:44,613
Ela não vai morrer.
102
00:06:46,323 --> 00:06:48,408
É a primeira vez para você.
103
00:06:51,661 --> 00:06:52,996
Não vou deixar acontecer.
104
00:06:55,123 --> 00:06:56,916
Nem desta vez, nem nunca mais.
105
00:06:57,000 --> 00:06:58,918
Isso é o que você faz, amor.
106
00:06:59,669 --> 00:07:04,299
Viaja pelos séculos,
e a morte segue seus passos.
107
00:07:04,382 --> 00:07:05,675
Que poético.
108
00:07:07,510 --> 00:07:11,389
Sou uma invenção da sua mente torturada.
Digo o que está pensando.
109
00:07:13,892 --> 00:07:18,104
Um homem que nunca ama
não fica refém do destino,
110
00:07:18,188 --> 00:07:19,731
como disse um grande cientista.
111
00:07:21,983 --> 00:07:24,903
Um homem que não ama não é um homem.
112
00:07:26,071 --> 00:07:28,031
Como você disse.
113
00:07:33,787 --> 00:07:35,205
É memória da capa,
114
00:07:36,581 --> 00:07:37,999
feromônios.
115
00:07:40,251 --> 00:07:41,878
Um fantasma que pertence...
116
00:07:42,879 --> 00:07:44,089
A mim?
117
00:07:44,923 --> 00:07:47,759
Éramos mais do que isso
um para o outro, Tak.
118
00:07:48,885 --> 00:07:50,011
O amor não é finito.
119
00:07:50,095 --> 00:07:52,222
A vida não deveria ser também.
120
00:07:53,890 --> 00:07:56,017
Devíamos continuar vivendo, para sempre.
121
00:07:58,061 --> 00:08:01,564
Talvez tenhamos lutado por nada,
e você tenha morrido por nada.
122
00:08:13,702 --> 00:08:14,828
Como ela está?
123
00:08:16,663 --> 00:08:18,289
Sendo operada.
124
00:08:18,373 --> 00:08:20,583
O canalha quase arrancou o braço dela.
125
00:08:23,753 --> 00:08:26,631
Sua garota parece ser durona.
Ela vai sair dessa.
126
00:08:26,715 --> 00:08:28,341
- Não é minha garota.
- Certo.
127
00:08:28,425 --> 00:08:30,802
Por que não compra uma capa nova para ela?
128
00:08:30,885 --> 00:08:33,972
- Ela foi criada Neo-C.
- Droga. Tem codificação religiosa?
129
00:08:34,681 --> 00:08:35,932
Não. Renunciou a ela.
130
00:08:36,016 --> 00:08:38,059
Então poderia ser reencapada
legalmente, não?
131
00:08:38,143 --> 00:08:41,980
Não significa que é o que ela quer.
Ela nunca me perdoaria.
132
00:08:42,564 --> 00:08:44,190
Não é a melhor hora, Poe!
133
00:08:44,274 --> 00:08:47,777
Nem para mim. Se Elliot estiver aí,
avise que não falarei com ele.
134
00:08:47,861 --> 00:08:50,405
- Avise você.
- Obviamente não posso.
135
00:08:50,488 --> 00:08:51,364
O que quer?
136
00:08:51,448 --> 00:08:53,199
Tenho informações urgentes.
137
00:08:53,283 --> 00:08:55,827
Após pesquisar incontáveis
empresas de fachada
138
00:08:55,910 --> 00:08:58,496
e identidades falsas, achei a procedência
139
00:08:58,580 --> 00:09:01,458
dos quadros no apartamento
de Isaac Bancroft.
140
00:09:01,541 --> 00:09:05,336
O comprador vem de Volgograd.
Ele financiou as compras
141
00:09:05,420 --> 00:09:08,882
através de uma empresa de fachada
chamada Ural Syth Co.
142
00:09:08,965 --> 00:09:12,052
O verdadeiro dono é Sergei Brevlov.
143
00:09:12,135 --> 00:09:15,472
Sergei Brevlov. Conheço esse nome.
Estava no jantar do Bancroft.
144
00:09:15,555 --> 00:09:17,474
Me mande o endereço, vou agora.
145
00:09:17,557 --> 00:09:20,351
Sua garota está sendo operada,
146
00:09:20,435 --> 00:09:22,979
e você está investigando
pro sanguessuga do Matusa.
147
00:09:23,063 --> 00:09:23,897
Por que liga?
148
00:09:23,980 --> 00:09:26,483
Achei que já estivesse claro. Eu não ligo.
149
00:09:26,566 --> 00:09:30,153
Bancroft descobre seu assassino,
você ganha sua liberdade, e pronto?
150
00:09:30,236 --> 00:09:31,529
Sergei foi à festa,
151
00:09:31,613 --> 00:09:34,741
assim como o Fantasma
que quase matou Abboud e Kristin.
152
00:09:34,824 --> 00:09:35,825
Você vem?
153
00:09:36,367 --> 00:09:38,870
Claro. Seria ótimo bater em algo.
154
00:09:48,296 --> 00:09:49,631
Isso inspira confiança...
155
00:09:49,714 --> 00:09:50,715
POLÍCIA DE BAY CITY
156
00:09:50,799 --> 00:09:52,383
...no melhor de Bay City.
157
00:09:52,467 --> 00:09:54,344
Estou ocupado, Srta. Prescott.
158
00:09:54,427 --> 00:09:55,804
Não para falar comigo.
159
00:09:55,887 --> 00:09:58,473
Tem algo que pertence ao meu cliente.
Ele quer de volta.
160
00:09:58,556 --> 00:10:01,684
Diga ao seu cliente que pode requerê-lo
pelos meios apropriados.
161
00:10:01,768 --> 00:10:03,770
Sei que está tendo um dia ruim,
162
00:10:03,853 --> 00:10:06,147
então vou protegê-lo antes que piore.
163
00:10:06,231 --> 00:10:08,566
Se eu tiver que requerer algo,
164
00:10:08,650 --> 00:10:11,861
Sr. Bancroft vai fazer isso parecer fácil.
165
00:10:11,945 --> 00:10:14,322
Acha que já viu sangue?
Espere até ver o seu.
166
00:10:14,405 --> 00:10:16,616
Metaforicamente falando.
167
00:10:17,325 --> 00:10:18,701
O que veio fazer aqui?
168
00:10:18,785 --> 00:10:20,995
Vocês detêm um clone impresso.
169
00:10:21,079 --> 00:10:26,459
É inaceitável que qualquer clone
do Sr. Bancroft seja mantido...
170
00:10:26,543 --> 00:10:28,044
em um lugar como este.
171
00:10:28,128 --> 00:10:31,840
Davis, leve a Srta. Prescott
para o setor de Provas e ajude-a.
172
00:10:31,923 --> 00:10:34,843
Seja mais rápido na próxima.
Meu cliente não gosta de esperar.
173
00:10:34,926 --> 00:10:37,011
Pode ir. Ela já vai.
174
00:10:39,639 --> 00:10:43,059
O que é isso? Hoje é feriado
e ninguém me falou? Voltem ao trabalho!
175
00:10:45,019 --> 00:10:47,939
Se quiser manter essa mão,
não toque em mim nunca mais.
176
00:10:51,526 --> 00:10:54,445
Você trabalha para eles,
mas não é um deles.
177
00:10:54,529 --> 00:10:57,490
Não fale assim comigo
na frente dos outros.
178
00:10:57,574 --> 00:11:00,410
Você é terrena, como eu. Somos iguais.
179
00:11:01,995 --> 00:11:03,496
É isso que acha?
180
00:11:04,205 --> 00:11:06,666
Não somos iguais, capitão.
181
00:11:06,749 --> 00:11:08,209
Um de nós é um fantoche
182
00:11:08,293 --> 00:11:11,379
sendo usado por forças
que não podemos entender.
183
00:11:12,547 --> 00:11:14,382
E o outro sou eu.
184
00:11:15,758 --> 00:11:16,634
O que foi?
185
00:11:16,718 --> 00:11:19,137
Achei Levine no porão, igual a Abboud.
186
00:11:19,220 --> 00:11:22,599
O cartucho foi arrancado e destruído.
Foi morte real.
187
00:11:25,435 --> 00:11:26,435
Meu Deus.
188
00:11:27,937 --> 00:11:30,481
Foram dois agressores. Por que só vejo um?
189
00:11:30,565 --> 00:11:32,442
Ele se apagou do sistema.
190
00:11:32,525 --> 00:11:35,236
Do sistema todo, o que é impossível.
191
00:11:35,320 --> 00:11:39,115
Nossa tecnologia foi projetada
para ser inviolável. Mas olha só.
192
00:11:42,076 --> 00:11:44,787
- O que é isso?
- Tenho uma teoria.
193
00:11:44,871 --> 00:11:48,458
Quando Ortega foi para a festa,
deve ter escaneado alguns convidados.
194
00:11:48,541 --> 00:11:50,043
Claro.
195
00:11:50,126 --> 00:11:51,878
Mas um deles não apareceu no ONI.
196
00:11:51,961 --> 00:11:54,672
O modo como ele se apaga do material
197
00:11:54,756 --> 00:11:56,841
é parecido. Não tenho certeza, mas...
198
00:11:56,925 --> 00:11:59,135
Tem dois policiais mortos
e uma machucada,
199
00:11:59,218 --> 00:12:00,803
então é melhor ter certeza.
200
00:12:00,887 --> 00:12:04,641
Acho que é o mesmo cara. Fantasma.
201
00:12:05,558 --> 00:12:07,769
Por que não me informaram antes?
202
00:12:07,852 --> 00:12:09,812
O que têm fumado aqui embaixo?
203
00:12:09,896 --> 00:12:12,106
Podemos pegá-lo, mas não é isso.
Nós achamos...
204
00:12:12,190 --> 00:12:14,692
Não ache, entendeu? Pare de achar.
205
00:12:14,776 --> 00:12:15,776
É uma ordem.
206
00:12:16,361 --> 00:12:18,571
Vou pedir a prisão de Kadmin,
207
00:12:18,655 --> 00:12:22,575
que, graças a você, está naquela capa
de gangue, solto pela cidade.
208
00:12:22,659 --> 00:12:28,039
Capitão, quando vir Ortega,
pode dizer a ela que sinto muito?
209
00:12:43,596 --> 00:12:44,597
Sente-se.
210
00:12:50,061 --> 00:12:54,315
Acho que devo agradecer a você, Hemingway,
por mandar Leung para salvar minha vida.
211
00:12:54,399 --> 00:12:58,069
Agora tenho outra chance
de matar aquele assassino mentiroso.
212
00:12:58,152 --> 00:13:00,446
Ele se chama Kovacs e é um Emissário.
213
00:13:00,530 --> 00:13:03,491
- Não vai chegar perto dele.
- Um Emissário matou meu irmão?
214
00:13:03,574 --> 00:13:06,244
Pare de chamar sua cópia de irmão.
215
00:13:06,327 --> 00:13:08,413
É impreciso. Odeio imprecisão.
216
00:13:09,080 --> 00:13:12,750
Trabalhamos juntos há 200 anos.
217
00:13:13,626 --> 00:13:15,753
Um ao lado do outro, sem interrupções.
218
00:13:15,837 --> 00:13:19,382
Já passamos por muitas capas.
219
00:13:19,465 --> 00:13:21,592
A única coisa que tínhamos
era um ao outro.
220
00:13:21,676 --> 00:13:24,721
E aí esse idiota chega e o mata.
221
00:13:24,804 --> 00:13:27,265
- Acha que vou permitir isso?
- Lealdade.
222
00:13:27,849 --> 00:13:29,642
Eu entendo. Respeito.
223
00:13:29,726 --> 00:13:32,562
Também protegeria minha família
a qualquer custo.
224
00:13:32,645 --> 00:13:34,605
Mas o outro Dimi era um idiota.
225
00:13:34,689 --> 00:13:38,568
Eu o mandei pegar Kovacs
no Hotel Corvo e trazê-lo para mim.
226
00:13:38,651 --> 00:13:39,861
Era só isso.
227
00:13:39,944 --> 00:13:42,196
Mas ele se deixou tomar pela raiva
228
00:13:42,280 --> 00:13:45,616
e resolveu brigar com uma IA,
e acabou sendo morto.
229
00:13:45,700 --> 00:13:46,784
Publicamente.
230
00:13:46,868 --> 00:13:49,912
Quero vingança. Meu irmão...
231
00:13:49,996 --> 00:13:52,874
- Sua cópia.
- Quero Kovacs morto!
232
00:13:55,668 --> 00:13:58,171
Então só vai se decepcionar.
233
00:14:00,757 --> 00:14:01,799
Um momento, por favor.
234
00:14:08,431 --> 00:14:13,561
Se ousar interromper o backup,
acabo com você. E vai doer.
235
00:14:19,442 --> 00:14:22,195
Preciso que o Sr. Kovacs fique vivo.
236
00:14:22,278 --> 00:14:24,947
Os motivos não são da sua conta.
237
00:14:25,031 --> 00:14:28,826
Você só precisa entender
que não pode matá-lo.
238
00:14:28,910 --> 00:14:32,246
Você mesmo chamou atenção
pro fato de que sua cópia morreu,
239
00:14:32,330 --> 00:14:36,000
então pense bem
sobre o que vai fazer agora.
240
00:14:36,084 --> 00:14:38,628
Sua cópia agiu pelas emoções
241
00:14:38,711 --> 00:14:41,005
e acabou massacrado na recepção.
242
00:14:41,089 --> 00:14:43,674
Então a honra familiar
que você acha que devem a você
243
00:14:43,758 --> 00:14:48,221
dentro dessa confusão
que você chama de mente acabou.
244
00:14:48,930 --> 00:14:53,017
O Sr. Leung vai levá-lo para um
de nossos abrigos, onde você vai ficar
245
00:14:53,101 --> 00:14:56,104
até que a situação seja resolvida.
246
00:15:16,541 --> 00:15:22,296
Que porra é essa? Podia ter batido antes.
Eu te conheço, é o Emissário do Laurens.
247
00:15:23,214 --> 00:15:26,426
Está mandando grana para o Isaac
através de obras de arte.
248
00:15:26,509 --> 00:15:29,303
Muita grana. Como se ele fosse fugir.
Onde ele está?
249
00:15:29,387 --> 00:15:31,597
- Não sei.
- Abaixe-se!
250
00:15:39,897 --> 00:15:42,108
Sei que fingiu ser seu pai
no acordo com Osaka.
251
00:15:42,191 --> 00:15:44,235
Do que está falando?
252
00:15:44,318 --> 00:15:47,822
Você vai ver quando meu pai descobrir
que pôs a mão em mim.
253
00:15:47,905 --> 00:15:49,615
Você e seu amigo garçom.
254
00:15:49,699 --> 00:15:52,869
Não sou garçom. E nunca encostei em você.
255
00:15:55,746 --> 00:15:57,707
Agora encostei em você.
256
00:15:57,790 --> 00:16:00,293
Sabe quem eu sou?
257
00:16:00,376 --> 00:16:03,212
Sei exatamente quem você é
e quem você matou.
258
00:16:04,088 --> 00:16:06,632
O quê? Acha que matei meu pai?
259
00:16:06,716 --> 00:16:09,260
Você está maluco. Vocês dois!
260
00:16:09,343 --> 00:16:12,346
- Como conhece Dimi, o Gêmeo?
- Não sei quem é.
261
00:16:12,430 --> 00:16:13,973
Solte-o. Ele não fez nada.
262
00:16:14,056 --> 00:16:15,766
Sabe usar essa coisa?
263
00:16:16,851 --> 00:16:18,144
Ele sabe como usá-la.
264
00:16:20,062 --> 00:16:21,731
Não! Olha, atire em mim, certo?
265
00:16:21,814 --> 00:16:24,275
Farei o que quiser. Mas deixe-o em paz.
266
00:16:26,319 --> 00:16:28,529
Está acusando meu filho de assassinato?
267
00:16:28,613 --> 00:16:31,741
Estou informando seu marido
sobre as 48 horas que perdeu.
268
00:16:31,824 --> 00:16:34,160
Isaac não tem nada a ver com isso.
269
00:16:34,243 --> 00:16:35,243
Miriam.
270
00:16:35,995 --> 00:16:37,788
Que informação possui?
271
00:16:37,872 --> 00:16:40,791
Você voltou de Osaka,
foi à Arena de Combate.
272
00:16:40,875 --> 00:16:43,461
Viu Isaac lá, conversou um pouco com ele
273
00:16:43,544 --> 00:16:45,713
e bateu nele até que quase morresse.
274
00:16:45,796 --> 00:16:48,216
- Por quê?
- Provavelmente ele estava
275
00:16:48,299 --> 00:16:50,927
encapado naquele clone, fingindo ser você.
276
00:16:51,010 --> 00:16:52,762
Desculpe, Sr. Bancroft.
277
00:16:52,845 --> 00:16:55,515
Me desculpe,
achei que fosse querer ver seu...
278
00:16:55,598 --> 00:16:57,725
O bem de imediato.
279
00:16:57,808 --> 00:16:58,893
Podemos voltar depois.
280
00:16:58,976 --> 00:17:00,895
Não. Tudo bem, Oumou.
281
00:17:00,978 --> 00:17:03,064
Obrigado, Curtis. Pode ir.
282
00:17:03,147 --> 00:17:04,607
Oumou, você fica.
283
00:17:04,690 --> 00:17:09,612
- Não quero me intrometer.
- Não estou pedindo. Quem é ele?
284
00:17:12,114 --> 00:17:13,533
Vou esperar lá fora.
285
00:17:15,326 --> 00:17:17,912
Acho que é uma boa ideia.
286
00:17:22,208 --> 00:17:23,292
Então é verdade?
287
00:17:25,753 --> 00:17:29,215
Achou que podia me imitar? Me substituir?
288
00:17:29,298 --> 00:17:32,552
Me fazer sumir para sempre?
289
00:17:32,635 --> 00:17:36,013
- Não era isso.
- O que era então?
290
00:17:36,097 --> 00:17:37,223
Pai...
291
00:17:37,306 --> 00:17:41,227
Quando você vai perceber
que isso é totalmente injusto?
292
00:17:41,310 --> 00:17:44,605
- Você se recusa a ver...
- Cale a boca.
293
00:17:44,689 --> 00:17:46,816
Pai, eu queria ver o que conseguia fazer,
294
00:17:46,899 --> 00:17:50,444
perceber que não sou
um fracassado rico e mimado.
295
00:17:50,528 --> 00:17:53,573
Queria te mostrar que não precisa
se decepcionar comigo.
296
00:17:53,656 --> 00:17:58,244
Que devia sentir orgulho de como me criou
e do homem que me tornei.
297
00:17:59,620 --> 00:18:01,414
Eu deveria destruir seus backups.
298
00:18:01,497 --> 00:18:05,001
- Te matar.
- Deixe-o em paz.
299
00:18:05,084 --> 00:18:07,336
Ele está assim porque você o mimou.
300
00:18:07,420 --> 00:18:10,131
- Ele é nosso filho.
- Não, é um homem crescido.
301
00:18:10,756 --> 00:18:14,927
Que precisa que alguém limpe
sua merda sempre que faz algo errado.
302
00:18:15,011 --> 00:18:17,221
A culpa é sua. Você fez isso com ele.
303
00:18:17,305 --> 00:18:20,933
Você não deixou que ele tivesse uma chance
de se tornar ele mesmo.
304
00:18:21,017 --> 00:18:22,017
Não foi ele.
305
00:18:23,978 --> 00:18:26,272
- Não foi Isaac.
- Por que não?
306
00:18:26,355 --> 00:18:30,026
É preciso um desespero muito grande
para um filho matar o pai.
307
00:18:30,818 --> 00:18:34,488
É um tipo de raiva
da qual não se pode fugir.
308
00:18:35,573 --> 00:18:36,573
Ele não a tem.
309
00:18:36,616 --> 00:18:37,742
Ele tem razão.
310
00:18:38,451 --> 00:18:40,703
Isaac não machucou ninguém, estava comigo.
311
00:18:40,786 --> 00:18:43,831
Eu o levei para um hospital terreno
depois que bateu nele.
312
00:18:43,914 --> 00:18:45,124
Por que não disse?
313
00:18:45,207 --> 00:18:50,588
Porque os outros não deviam ter que dizer
pra você que tipo de homem seu filho é.
314
00:18:50,671 --> 00:18:52,798
Como pôde achar que eu atiraria em você?
315
00:18:53,633 --> 00:18:58,137
Tudo o que sempre quis
era me provar para você.
316
00:18:58,804 --> 00:19:01,015
Não quero que você morra, pai.
317
00:19:02,141 --> 00:19:03,851
Quero seu respeito.
318
00:19:13,110 --> 00:19:15,780
Sabe, é o dever de um pai...
319
00:19:17,323 --> 00:19:20,451
garantir que seus filhos
tenham uma chance no mundo.
320
00:19:20,534 --> 00:19:26,874
Mas, às vezes, não importa o quanto
a gente tenha esperança,
321
00:19:26,957 --> 00:19:29,710
o filho do peixe não é um peixinho.
322
00:19:34,507 --> 00:19:36,050
Não toque nele.
323
00:20:13,504 --> 00:20:15,089
Obrigado pela informação.
324
00:20:17,425 --> 00:20:18,801
Ótimo trabalho.
325
00:20:20,302 --> 00:20:22,388
Estou ansioso pela próxima.
326
00:20:41,490 --> 00:20:43,200
Ainda quer ser um deles?
327
00:20:44,452 --> 00:20:45,745
Eu tenho o que é preciso.
328
00:20:50,708 --> 00:20:52,585
RETRATO FALADO DO SUSPEITO - APROVADO
329
00:20:52,668 --> 00:20:55,546
Você o conhece?
Estava na festa do Bancroft.
330
00:20:56,672 --> 00:20:57,673
Não.
331
00:21:08,184 --> 00:21:10,144
Por que aceita ordens dele?
332
00:21:10,227 --> 00:21:12,188
Não aceito ordens de ninguém.
333
00:21:12,271 --> 00:21:14,899
Só sirvo como braço direito
em uma causa sagrada.
334
00:21:14,982 --> 00:21:17,485
Fala como se fosse um padre.
335
00:21:17,568 --> 00:21:20,654
Se não soubermos nosso papel no mundo,
por que estamos nele?
336
00:21:21,280 --> 00:21:23,282
Não posso falar por você, amigo,
337
00:21:23,365 --> 00:21:26,160
mas eu estou aqui para arrebentar demais.
338
00:21:26,744 --> 00:21:28,037
Chame do que quiser.
339
00:21:28,120 --> 00:21:30,623
Você é um cão raivoso
encoleirado por um homem.
340
00:21:30,706 --> 00:21:35,044
Eu faço meu caminho.
Não sou uma ferramenta para outro usar.
341
00:21:35,127 --> 00:21:37,463
Um peão no exército dos justos
342
00:21:37,546 --> 00:21:41,634
pode ser mais poderoso
do que um rei sem fé.
343
00:21:42,343 --> 00:21:44,553
Eu prefiro jogar damas.
344
00:21:45,137 --> 00:21:46,889
Não me surpreende.
345
00:21:47,640 --> 00:21:50,643
Me diga, você é crente?
346
00:21:58,776 --> 00:22:00,152
Vadia!
347
00:22:36,146 --> 00:22:37,398
TATUAGEM
348
00:22:51,370 --> 00:22:54,164
Estou reconsiderando a proposta
que me fez.
349
00:22:54,248 --> 00:22:57,751
Com uma condição.
Preciso de uma extração agora.
350
00:23:00,421 --> 00:23:04,925
Está bem. Combinado.
Transmitindo coordenadas.
351
00:23:26,363 --> 00:23:29,283
Estou ansioso para trabalhar
com você, Sr. Kadmin.
352
00:23:57,353 --> 00:23:59,063
Mal o conheço.
353
00:24:00,606 --> 00:24:01,982
Vou pegar um café.
354
00:24:05,527 --> 00:24:08,238
Foi melhor do que você podia esperar.
355
00:24:12,201 --> 00:24:16,997
Está muito bom. Tão bom que dá vontade
de gritar "Aleluia, é um milagre".
356
00:24:40,104 --> 00:24:41,480
Elias?
357
00:25:06,171 --> 00:25:07,381
Aonde acha que vai?
358
00:25:07,464 --> 00:25:10,300
Eu estava errado sobre Isaac.
Tenho que trabalhar. Saia.
359
00:25:10,384 --> 00:25:11,552
Ou o quê?
360
00:25:11,635 --> 00:25:13,178
Certo, eu já sei,
361
00:25:13,262 --> 00:25:15,764
mas, antes de me jogar na parede,
me escute.
362
00:25:15,848 --> 00:25:17,307
Fale baixo.
363
00:25:18,684 --> 00:25:20,519
Não sou eu quem ela quer.
364
00:25:21,145 --> 00:25:24,773
Talvez. Mas você é a pessoa que está aqui.
365
00:25:26,233 --> 00:25:27,317
Então fique.
366
00:25:59,016 --> 00:26:00,350
É melhor ir devagar.
367
00:26:01,685 --> 00:26:03,729
Tudo bem, só estou meio dolorida.
368
00:26:04,480 --> 00:26:08,650
O que é estranho,
achei que eu fosse acordar em pedaços.
369
00:26:11,111 --> 00:26:12,529
Como está o Samir?
370
00:26:18,994 --> 00:26:21,747
Não.
371
00:26:21,830 --> 00:26:24,958
Você disse que ele estava bem.
Que ele estava vivo.
372
00:26:25,042 --> 00:26:27,169
Falou para eu não me preocupar.
373
00:26:27,252 --> 00:26:28,837
Ele não resistiu.
374
00:26:28,921 --> 00:26:30,339
Morte real.
375
00:26:39,807 --> 00:26:41,058
Você mentiu para mim.
376
00:26:41,141 --> 00:26:44,311
Você estava morrendo,
não havia nada que pudesse fazer.
377
00:26:44,394 --> 00:26:45,729
Você mentiu para mim!
378
00:26:47,856 --> 00:26:51,193
- Que porra é essa?
- Sobre o braço...
379
00:26:51,276 --> 00:26:54,780
Fico inconsciente por dez minutos,
e você substitui meus membros?
380
00:26:54,863 --> 00:26:56,490
Senão, você perderia a capa.
381
00:26:56,573 --> 00:26:58,784
É o melhor que a grana do Bancroft
pode comprar.
382
00:26:58,867 --> 00:27:01,161
Pediu para mudarem mais alguma coisa?
383
00:27:01,245 --> 00:27:02,663
Já que estava reformando.
384
00:27:02,746 --> 00:27:05,541
- Não, o resto estava ótimo.
- Fez Bancroft pagar?
385
00:27:05,624 --> 00:27:09,002
Tecnologia de ponta.
Pode usá-lo para bater no meu rosto.
386
00:27:09,461 --> 00:27:12,756
- Seria um pacote familiar Ortega.
- Não me tente.
387
00:27:14,716 --> 00:27:17,761
- Estou atrapalhando?
- Por favor. Atrapalhe.
388
00:27:17,845 --> 00:27:19,054
Pode entrar.
389
00:27:24,101 --> 00:27:26,937
- O braço todo?
- Parece que é substituível.
390
00:27:27,020 --> 00:27:30,524
- Tudo bem com Mickey?
- Não se preocupe, ele está bem.
391
00:27:30,607 --> 00:27:32,818
Está cuidando do caso. Como você está?
392
00:27:35,028 --> 00:27:36,196
Viva.
393
00:27:37,656 --> 00:27:39,199
Samir foi um herói, Kristin.
394
00:27:39,283 --> 00:27:41,618
Eu vi a filmagem,
ele morreu salvando sua vida.
395
00:27:42,202 --> 00:27:43,662
Vou recomendá-lo.
396
00:27:43,745 --> 00:27:46,623
Para a Medalha de Valor.
Ele vai ficar na parede com seu pai.
397
00:27:46,707 --> 00:27:49,376
- Ele me disse para parar de investigar...
- Não faça isso.
398
00:27:49,459 --> 00:27:51,628
- É minha culpa.
- Não pode se culpar.
399
00:27:51,712 --> 00:27:53,088
Flores bonitas.
400
00:27:53,171 --> 00:27:56,717
Então o Mickey... não foi suspenso?
401
00:27:56,800 --> 00:27:59,094
Não, claro que não. Por que seria?
402
00:28:00,470 --> 00:28:02,014
Flores muito bonitas.
403
00:28:02,097 --> 00:28:05,100
- Flores bonitas e bem caras.
- Kovacs?
404
00:28:05,183 --> 00:28:07,477
Me perdoe por lamentar a perda dela.
405
00:28:07,561 --> 00:28:09,521
Isso é demais. Está pedindo perdão.
406
00:28:09,605 --> 00:28:11,064
Me pergunto por quê.
407
00:28:11,148 --> 00:28:13,233
Seu filho da mãe.
Vamos resolver isso lá fora.
408
00:28:13,317 --> 00:28:15,527
E Mickey está "cuidando do caso"?
409
00:28:15,611 --> 00:28:18,614
Nem devia estar no prédio.
Mentiu para você.
410
00:28:18,697 --> 00:28:20,032
Por que ainda está empregado?
411
00:28:20,115 --> 00:28:22,826
Talvez porque, se suspendê-lo,
haverá uma investigação,
412
00:28:22,910 --> 00:28:25,162
e teria que registrar o que ele escondia.
413
00:28:25,245 --> 00:28:27,122
Alguém não quer que seja divulgado,
414
00:28:27,205 --> 00:28:29,249
então você está deixando quieto.
415
00:28:29,333 --> 00:28:31,501
Mas você está aqui. Preocupado.
416
00:28:31,585 --> 00:28:33,211
Trouxe o buquê da culpa.
417
00:28:33,295 --> 00:28:35,505
Você não esperava o ataque,
418
00:28:35,589 --> 00:28:37,883
- significa que você não foi comprado.
- Chefe?
419
00:28:37,966 --> 00:28:41,094
Só te pagam para ignorar as coisas
de vez em quando.
420
00:28:46,725 --> 00:28:48,852
Não era para ninguém sair ferido.
421
00:28:50,938 --> 00:28:52,272
Pode nos dar um minuto?
422
00:28:53,023 --> 00:28:54,650
Quantos você quiser.
423
00:29:05,160 --> 00:29:07,704
Eu confiei em você.
Meu pai confiou em você.
424
00:29:07,788 --> 00:29:09,122
Samir confiou em você!
425
00:29:09,206 --> 00:29:11,667
Olha onde estamos.
Por que sua capa ainda está viva?
426
00:29:11,750 --> 00:29:13,085
Dinheiro de um Matusa.
427
00:29:13,168 --> 00:29:15,879
Acha que a polícia tem algum poder?
Não somos nada.
428
00:29:15,963 --> 00:29:17,839
Tudo que podemos fazer é baixar a cabeça,
429
00:29:17,923 --> 00:29:21,343
fazer o bem quando dá.
Não vamos mudar nada.
430
00:29:21,426 --> 00:29:25,222
Deixa assassinos entrarem
porque você é uma vítima da sociedade?
431
00:29:25,305 --> 00:29:26,890
Não os deixei entrar.
432
00:29:26,974 --> 00:29:29,685
- Eu não sabia de nada!
- Não acredito.
433
00:29:33,438 --> 00:29:34,438
Eu só...
434
00:29:36,066 --> 00:29:38,694
Só aceito uma grana por fora
para mantê-lo informado
435
00:29:38,777 --> 00:29:41,238
sobre o que acontece na delegacia.
436
00:29:42,114 --> 00:29:43,949
Quem? Com quem você fala?
437
00:29:44,032 --> 00:29:47,536
Não sei. Nunca vi o rosto dele.
438
00:29:47,619 --> 00:29:52,582
Eu o contatei, e nos encontramos
em um café barato de RV em Oakland.
439
00:29:56,003 --> 00:29:57,129
Contate-o.
440
00:29:57,671 --> 00:30:00,257
- Me dê o endereço. Agora!
- Certo.
441
00:30:05,512 --> 00:30:07,097
Foi produtiva a conversa?
442
00:30:07,180 --> 00:30:09,725
Ele me deu o que eu queria
e eu o deixei viver.
443
00:30:10,350 --> 00:30:11,977
Porra, onde estão minhas roupas?
444
00:30:12,060 --> 00:30:13,060
Vamos.
445
00:30:30,579 --> 00:30:32,205
Quero comprar tempo.
446
00:30:34,875 --> 00:30:39,838
Pague por minuto adiantado.
Só baixa resolução.
447
00:30:49,431 --> 00:30:52,267
Não identifiquei o endereço RV
que Tanaka passou.
448
00:30:52,351 --> 00:30:54,436
Vamos entrar às cegas.
449
00:30:54,519 --> 00:30:56,688
- Me conecte.
- Não. Eu vou.
450
00:30:56,772 --> 00:31:01,276
Olha. Os Emissários fazem algo chamado
controlar o constructo.
451
00:31:01,360 --> 00:31:05,405
Posso modular o sistema
e ficar igual ao Tanaka. Então...
452
00:31:06,365 --> 00:31:08,283
Odeio quando é arrogante.
453
00:31:11,370 --> 00:31:16,166
Pague por minuto adiantado.
Só baixa resolução.
454
00:31:20,003 --> 00:31:23,090
Vou descobrir quem ele é. Por Abboud.
455
00:31:38,772 --> 00:31:42,275
O que é tão urgente que não pôde esperar?
456
00:31:42,359 --> 00:31:44,694
Soube o que aconteceu na Fell Street?
457
00:31:45,612 --> 00:31:48,698
Algumas fatalidades,
mas alcançamos os resultados.
458
00:31:49,574 --> 00:31:52,911
Eu não concordei com isso.
Não com algo assim.
459
00:31:52,994 --> 00:31:54,621
Quero uma reunião no mundo real.
460
00:31:54,704 --> 00:31:58,375
Quero falar cara a cara com você
e quero uma explicação.
461
00:31:58,959 --> 00:32:01,420
Você conhece as regras deste acordo.
462
00:32:07,008 --> 00:32:08,885
Você não é Tanaka. Quem é?
463
00:32:12,180 --> 00:32:16,101
Claro que sou. Quem mais eu seria?
464
00:32:18,979 --> 00:32:20,313
Takeshi, é você?
465
00:32:23,984 --> 00:32:28,447
- Por que você me tirou de lá?
- Há algo errado. Está ouvindo?
466
00:32:28,530 --> 00:32:31,199
- Não ouço nada.
- Exatamente. Vamos.
467
00:32:51,636 --> 00:32:56,224
Eu andei pensando, e acho que já chega.
468
00:32:57,934 --> 00:32:58,935
Cuidado!
469
00:33:29,674 --> 00:33:32,677
Olá de novo, tenente. E Sr. Kovacs.
470
00:33:32,761 --> 00:33:35,472
Nada como um rosto familiar, não?
471
00:33:35,555 --> 00:33:38,642
É impossível não ver
a pessoa que você era.
472
00:33:38,725 --> 00:33:42,437
Como uma imagem residual gravada na pele.
473
00:33:43,230 --> 00:33:45,357
Esta era a sua capa, não é?
474
00:33:45,982 --> 00:33:48,401
Isso tem valor agregado para mim.
475
00:33:48,485 --> 00:33:52,864
Qual vai ser a sensação de morrer
nas minhas mãos,
476
00:33:52,948 --> 00:33:55,659
nas suas mãos? Seu rosto, meu rosto?
477
00:33:56,993 --> 00:33:58,787
Seu louco filho da mãe.
478
00:33:58,870 --> 00:34:01,331
Dimi. Vamos te matar, Kadmin.
479
00:34:01,414 --> 00:34:02,707
Mas não hoje.
480
00:34:02,791 --> 00:34:04,125
O que você quer?
481
00:34:06,378 --> 00:34:09,214
Você matou meu irmão
e agora tenho que substituí-lo.
482
00:34:09,673 --> 00:34:13,260
Olho por olho.
Ter duas capas não sai barato.
483
00:34:15,387 --> 00:34:16,972
Você me deve uma, Kovacs.
484
00:34:17,055 --> 00:34:18,431
Vou te pagar.
485
00:34:20,725 --> 00:34:23,895
- Chegou a hora.
- Massacre.
486
00:34:23,979 --> 00:34:28,316
Não pode dizer às pessoas que a Rosa
do Panamá não é o que eu digo que é.
487
00:34:28,400 --> 00:34:30,777
Nunca ameace a margem de lucro
de um homem.
488
00:34:30,860 --> 00:34:33,238
Deixe-a ir. Você só precisa de mim.
489
00:34:33,321 --> 00:34:36,199
Querem uma história de amor.
Sua garota morre junto.
490
00:34:36,283 --> 00:34:40,745
- Ela não é minha garota.
- Não sou. Nem gosto dele.
491
00:34:40,829 --> 00:34:41,997
Obrigado.
492
00:34:42,080 --> 00:34:44,791
Parece que muita gente não gosta dele.
493
00:34:44,874 --> 00:34:46,501
- Ryker!
- Ryker!
494
00:34:51,047 --> 00:34:53,925
- Ryker!
- Ryker!
495
00:34:59,222 --> 00:35:01,725
Não sou a porra do Ryker.
496
00:35:02,934 --> 00:35:04,352
Eles não sabem disso.
497
00:35:09,524 --> 00:35:10,984
Ryker!
498
00:35:17,824 --> 00:35:22,579
Senhoras e senhores!
499
00:35:22,662 --> 00:35:25,832
Bem-vindos à Arena de Combate!
500
00:35:27,208 --> 00:35:33,757
Hoje traremos para vocês uma apresentação
muito especial e exclusiva.
501
00:35:33,840 --> 00:35:35,842
Pela primeira e única vez,
502
00:35:35,925 --> 00:35:40,096
ele estará frente a frente
com o homem que o feriu
503
00:35:40,180 --> 00:35:42,766
e aqueles que ele ama.
504
00:35:42,849 --> 00:35:47,395
Esta noite, verão
o amor da vida dele ser ferido.
505
00:35:47,479 --> 00:35:52,942
O cartucho retirado de sua capa,
sua alma destruída!
506
00:35:53,026 --> 00:35:57,697
Tudo na frente deste monstro!
507
00:35:57,781 --> 00:36:04,371
Vocês verão a terrível humilhação final
508
00:36:04,454 --> 00:36:09,167
de Elias Ryker!
509
00:36:14,964 --> 00:36:17,133
Lembra do meu irmão, filho da mãe?
510
00:36:19,344 --> 00:36:20,845
Ryker era encantador.
511
00:36:20,929 --> 00:36:23,473
E você faz amigos aonde vai.
512
00:36:24,766 --> 00:36:29,979
É uma história de amor
com muitos cadáveres!
513
00:36:32,315 --> 00:36:36,653
Sangue de verdade, dor de verdade,
morte de verdade!
514
00:36:43,952 --> 00:36:45,286
Isso não é bom.
515
00:37:36,379 --> 00:37:37,422
Ortega!
516
00:37:56,566 --> 00:37:57,692
Mate-os!
517
00:38:02,113 --> 00:38:03,573
Acho que somos um sucesso.
518
00:38:16,878 --> 00:38:21,174
Você deve estar se perguntando:
"Por que ele não cortou minha artéria?
519
00:38:34,103 --> 00:38:36,022
Por que ele não arrancou meu braço?
520
00:38:41,653 --> 00:38:42,987
Ele tem uma mira ruim?
521
00:38:44,656 --> 00:38:46,324
Tenho tanta sorte assim?
522
00:38:47,659 --> 00:38:51,246
Ou será que as facas dele têm Ceifador?"
523
00:38:53,122 --> 00:38:54,374
Só um pouquinho.
524
00:39:00,547 --> 00:39:03,091
- Morte real!
- Morte real!
525
00:39:32,537 --> 00:39:34,497
Não estou nem me esforçando.
526
00:40:02,483 --> 00:40:07,697
Vou cortá-la pedaço por pedaço, está bem?
527
00:40:28,092 --> 00:40:29,385
Morra!
528
00:41:07,507 --> 00:41:09,467
Kovacs, eu...
529
00:41:09,550 --> 00:41:11,803
Gosto muito do meu novo braço.
530
00:41:14,430 --> 00:41:15,974
Matem os dois! Agora!
531
00:41:36,160 --> 00:41:37,160
Fechem os portões!
532
00:42:42,477 --> 00:42:43,686
Oi, irmão.
533
00:43:02,830 --> 00:43:04,832
Legendas: Paula Padilha