1 00:00:06,089 --> 00:00:08,175 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:11,762 --> 00:00:14,223 BASEADA NO LIVRO DE RICHARD K. MORGAN 3 00:00:37,037 --> 00:00:42,626 Ele vai arrancar seus braços E rasgar sua pele 4 00:00:42,709 --> 00:00:48,048 E costurar os pedaços nele 5 00:00:49,091 --> 00:00:54,221 Fique em casa, não saia sozinho 6 00:00:54,304 --> 00:00:59,059 Ou o Homem-Retalho Vai quebrar seus ossos 7 00:01:05,148 --> 00:01:08,193 Fique acordada, Ortega. Estou falando com você. 8 00:01:08,277 --> 00:01:10,279 Não precisa gritar. 9 00:01:11,863 --> 00:01:13,365 E Samir? 10 00:01:13,448 --> 00:01:16,159 Não se preocupe. Ele está bem. Concentre-se em ficar viva. 11 00:01:16,243 --> 00:01:17,869 Ele levou uma bala por mim. 12 00:01:23,000 --> 00:01:25,377 Fique quieta, ou vai perder essa capa. 13 00:01:25,460 --> 00:01:26,753 - Merda! - Droga. 14 00:01:28,171 --> 00:01:29,464 Fique acordada! 15 00:01:29,548 --> 00:01:31,091 - Abra os olhos! - Estou cansada. 16 00:01:31,174 --> 00:01:32,259 Fale comigo. 17 00:01:32,342 --> 00:01:35,554 Me fale sobre Ryker. Me fale sobre Elias. 18 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 - Era quem tinha mais casos abertos. - É? 19 00:01:39,141 --> 00:01:40,392 Me deixava maluca. 20 00:01:41,059 --> 00:01:42,311 Burro e bonito. 21 00:01:42,394 --> 00:01:43,854 Não achei que fosse seu tipo. 22 00:01:43,937 --> 00:01:46,773 Ele não era burro, e você não é tão bonito. 23 00:01:46,857 --> 00:01:49,484 Estamos chegando. Aguente firme. 24 00:01:57,242 --> 00:01:59,328 - Preciso de ajuda. - Dedo no escâner. 25 00:01:59,411 --> 00:02:00,912 Isso vai parar o sangramento? 26 00:02:00,996 --> 00:02:02,914 Precisa pagar pelo serviço. 27 00:02:04,416 --> 00:02:05,667 PAGAMENTO NEGADO 28 00:02:05,751 --> 00:02:09,463 A Srta. Ortega não tem fundos suficientes para tratamento especializado. 29 00:02:09,546 --> 00:02:11,757 - Vai deixá-la morrer? - Não recusamos ninguém. 30 00:02:11,840 --> 00:02:13,925 Vamos ajudá-la assim que possível. 31 00:02:16,511 --> 00:02:18,639 APLICAR DNA PAGAMENTO ACEITO 32 00:02:18,722 --> 00:02:20,641 - Achei que... - Pois é. 33 00:02:20,724 --> 00:02:21,975 Por favor. Por aqui. 34 00:02:34,905 --> 00:02:37,699 - Vai conseguir salvá-la? - O cartucho está intacto. 35 00:02:37,783 --> 00:02:41,203 O perigo é a capa. O braço está muito danificado. 36 00:02:41,286 --> 00:02:43,163 Precisamos amputar. 37 00:02:43,246 --> 00:02:46,208 Oferecemos uma grande gama de próteses 38 00:02:46,291 --> 00:02:48,710 para alguém com seus recursos financeiros. 39 00:02:48,794 --> 00:02:49,669 PRÓTESE 40 00:02:49,753 --> 00:02:51,963 As opções mais populares: Biomecânicas, mutadas, 41 00:02:52,047 --> 00:02:53,673 clonadas ou totalmente mecânicas. 42 00:02:53,757 --> 00:02:56,885 Recomendo a Jager-Schuster, modelo 16. 43 00:02:56,968 --> 00:02:59,513 Tem uma subestrutura mecânica de titânio 44 00:02:59,596 --> 00:03:01,807 coberta por pele melhorada por neuroquímica. 45 00:03:01,890 --> 00:03:06,061 Interface uniforme com os sistemas nervoso e musculoesquelético, 46 00:03:06,144 --> 00:03:09,523 e o principal, tem um visual totalmente natural. 47 00:03:09,606 --> 00:03:11,566 O melhor dos dois mundos. 48 00:03:11,650 --> 00:03:12,901 Quer garantia estendida? 49 00:03:12,984 --> 00:03:13,819 APLICAR DNA 50 00:03:13,902 --> 00:03:16,571 Se me oferecer mais uma coisa, te jogo na parede. 51 00:03:19,783 --> 00:03:22,119 Pagamento completo. Parabéns... 52 00:03:22,202 --> 00:03:23,370 Só a conserte. 53 00:03:29,251 --> 00:03:33,171 Seu pai comentou que meu senso de design o lembrava de um antiácido. 54 00:03:33,255 --> 00:03:35,590 Achei que deveríamos variar a paleta de cores. 55 00:03:35,674 --> 00:03:36,967 Eu estava no escuro, 56 00:03:37,926 --> 00:03:40,679 e os monstros transformaram meu interior em vermelho. 57 00:03:42,389 --> 00:03:46,560 Não imagino o que devem ter feito com você no mundo real. 58 00:03:47,686 --> 00:03:50,897 Mas sei de algo que pode ajudar. 59 00:03:51,982 --> 00:03:53,567 Quer me bater? 60 00:03:54,192 --> 00:03:55,192 O quê? 61 00:03:56,695 --> 00:03:58,697 Não quero machucá-lo. 62 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 Não vai me machucar. 63 00:03:59,865 --> 00:04:03,785 Entenda que só faço esta oferta porque não consigo sentir dor. 64 00:04:11,543 --> 00:04:14,129 Não são nossos inimigos que nos derrotam. 65 00:04:15,589 --> 00:04:16,882 É nosso medo. 66 00:04:20,135 --> 00:04:25,807 Não tenha medo dos monstros, Srta. Elizabeth. 67 00:04:30,270 --> 00:04:34,858 Faça-os sentirem medo de você. 68 00:04:51,458 --> 00:04:54,127 Maravilha! Quer tentar de novo? 69 00:04:54,711 --> 00:04:57,172 Se quer levar porrada, eu bato em você! 70 00:04:57,255 --> 00:04:58,590 Saia daqui agora. 71 00:04:59,174 --> 00:05:01,134 - Florzinha. - Isto é perigoso. 72 00:05:01,218 --> 00:05:02,511 Sou eu. Estou aqui. 73 00:05:02,594 --> 00:05:06,556 Eu estava na floresta, papai. Estava escuro e cheio de monstros. 74 00:05:07,307 --> 00:05:09,392 - Não pude sair. Onde você estava? - Eu não... 75 00:05:09,476 --> 00:05:11,603 Eu gritei, e você não veio! 76 00:05:15,357 --> 00:05:17,108 O que estava fazendo? 77 00:05:17,192 --> 00:05:19,110 - Viu o que aconteceu? - Vi. 78 00:05:19,194 --> 00:05:21,822 Você perturbou o progresso do tratamento dela. 79 00:05:21,905 --> 00:05:24,825 Estava mandando-a bater em você, seu louco! 80 00:05:24,908 --> 00:05:27,744 Estou ensinando-a a se sentir segura de novo, a se defender. 81 00:05:27,828 --> 00:05:29,871 Táticas de autodefesa vigorosas 82 00:05:29,955 --> 00:05:32,582 combinadas com psicocirurgia e terapia de trauma 83 00:05:32,666 --> 00:05:35,168 podem beneficiar sobreviventes... 84 00:05:39,464 --> 00:05:41,341 Você é o hotel, e o hotel é você? 85 00:05:44,386 --> 00:05:45,470 Você sente dor? 86 00:05:48,056 --> 00:05:49,224 Não. 87 00:05:51,268 --> 00:05:52,519 Mas sinto raiva. 88 00:05:57,065 --> 00:05:58,108 Vamos, Homem de Lata. 89 00:05:58,650 --> 00:06:00,860 Recebi uma notificação do hospital. 90 00:06:02,696 --> 00:06:04,573 A tenente Ortega foi ferida. 91 00:06:05,991 --> 00:06:06,991 Gravemente. 92 00:06:11,580 --> 00:06:12,580 Não acabamos, Poe. 93 00:06:26,344 --> 00:06:27,345 O pessoal local. 94 00:06:28,555 --> 00:06:30,890 No fim, são todos dispensáveis. 95 00:06:32,183 --> 00:06:33,310 Kristin não é. 96 00:06:33,768 --> 00:06:34,853 Chamou-a de Kristin. 97 00:06:34,936 --> 00:06:36,313 Mau sinal. 98 00:06:37,022 --> 00:06:38,481 Eu não disse que ela... 99 00:06:38,565 --> 00:06:40,483 Está nas pequenas coisas. 100 00:06:40,567 --> 00:06:42,193 Não notou um padrão? 101 00:06:43,403 --> 00:06:44,613 Ela não vai morrer. 102 00:06:46,323 --> 00:06:48,408 É a primeira vez para você. 103 00:06:51,661 --> 00:06:52,996 Não vou deixar acontecer. 104 00:06:55,123 --> 00:06:56,916 Nem desta vez, nem nunca mais. 105 00:06:57,000 --> 00:06:58,918 Isso é o que você faz, amor. 106 00:06:59,669 --> 00:07:04,299 Viaja pelos séculos, e a morte segue seus passos. 107 00:07:04,382 --> 00:07:05,675 Que poético. 108 00:07:07,510 --> 00:07:11,389 Sou uma invenção da sua mente torturada. Digo o que está pensando. 109 00:07:13,892 --> 00:07:18,104 Um homem que nunca ama não fica refém do destino, 110 00:07:18,188 --> 00:07:19,731 como disse um grande cientista. 111 00:07:21,983 --> 00:07:24,903 Um homem que não ama não é um homem. 112 00:07:26,071 --> 00:07:28,031 Como você disse. 113 00:07:33,787 --> 00:07:35,205 É memória da capa, 114 00:07:36,581 --> 00:07:37,999 feromônios. 115 00:07:40,251 --> 00:07:41,878 Um fantasma que pertence... 116 00:07:42,879 --> 00:07:44,089 A mim? 117 00:07:44,923 --> 00:07:47,759 Éramos mais do que isso um para o outro, Tak. 118 00:07:48,885 --> 00:07:50,011 O amor não é finito. 119 00:07:50,095 --> 00:07:52,222 A vida não deveria ser também. 120 00:07:53,890 --> 00:07:56,017 Devíamos continuar vivendo, para sempre. 121 00:07:58,061 --> 00:08:01,564 Talvez tenhamos lutado por nada, e você tenha morrido por nada. 122 00:08:13,702 --> 00:08:14,828 Como ela está? 123 00:08:16,663 --> 00:08:18,289 Sendo operada. 124 00:08:18,373 --> 00:08:20,583 O canalha quase arrancou o braço dela. 125 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 Sua garota parece ser durona. Ela vai sair dessa. 126 00:08:26,715 --> 00:08:28,341 - Não é minha garota. - Certo. 127 00:08:28,425 --> 00:08:30,802 Por que não compra uma capa nova para ela? 128 00:08:30,885 --> 00:08:33,972 - Ela foi criada Neo-C. - Droga. Tem codificação religiosa? 129 00:08:34,681 --> 00:08:35,932 Não. Renunciou a ela. 130 00:08:36,016 --> 00:08:38,059 Então poderia ser reencapada legalmente, não? 131 00:08:38,143 --> 00:08:41,980 Não significa que é o que ela quer. Ela nunca me perdoaria. 132 00:08:42,564 --> 00:08:44,190 Não é a melhor hora, Poe! 133 00:08:44,274 --> 00:08:47,777 Nem para mim. Se Elliot estiver aí, avise que não falarei com ele. 134 00:08:47,861 --> 00:08:50,405 - Avise você. - Obviamente não posso. 135 00:08:50,488 --> 00:08:51,364 O que quer? 136 00:08:51,448 --> 00:08:53,199 Tenho informações urgentes. 137 00:08:53,283 --> 00:08:55,827 Após pesquisar incontáveis empresas de fachada 138 00:08:55,910 --> 00:08:58,496 e identidades falsas, achei a procedência 139 00:08:58,580 --> 00:09:01,458 dos quadros no apartamento de Isaac Bancroft. 140 00:09:01,541 --> 00:09:05,336 O comprador vem de Volgograd. Ele financiou as compras 141 00:09:05,420 --> 00:09:08,882 através de uma empresa de fachada chamada Ural Syth Co. 142 00:09:08,965 --> 00:09:12,052 O verdadeiro dono é Sergei Brevlov. 143 00:09:12,135 --> 00:09:15,472 Sergei Brevlov. Conheço esse nome. Estava no jantar do Bancroft. 144 00:09:15,555 --> 00:09:17,474 Me mande o endereço, vou agora. 145 00:09:17,557 --> 00:09:20,351 Sua garota está sendo operada, 146 00:09:20,435 --> 00:09:22,979 e você está investigando pro sanguessuga do Matusa. 147 00:09:23,063 --> 00:09:23,897 Por que liga? 148 00:09:23,980 --> 00:09:26,483 Achei que já estivesse claro. Eu não ligo. 149 00:09:26,566 --> 00:09:30,153 Bancroft descobre seu assassino, você ganha sua liberdade, e pronto? 150 00:09:30,236 --> 00:09:31,529 Sergei foi à festa, 151 00:09:31,613 --> 00:09:34,741 assim como o Fantasma que quase matou Abboud e Kristin. 152 00:09:34,824 --> 00:09:35,825 Você vem? 153 00:09:36,367 --> 00:09:38,870 Claro. Seria ótimo bater em algo. 154 00:09:48,296 --> 00:09:49,631 Isso inspira confiança... 155 00:09:49,714 --> 00:09:50,715 POLÍCIA DE BAY CITY 156 00:09:50,799 --> 00:09:52,383 ...no melhor de Bay City. 157 00:09:52,467 --> 00:09:54,344 Estou ocupado, Srta. Prescott. 158 00:09:54,427 --> 00:09:55,804 Não para falar comigo. 159 00:09:55,887 --> 00:09:58,473 Tem algo que pertence ao meu cliente. Ele quer de volta. 160 00:09:58,556 --> 00:10:01,684 Diga ao seu cliente que pode requerê-lo pelos meios apropriados. 161 00:10:01,768 --> 00:10:03,770 Sei que está tendo um dia ruim, 162 00:10:03,853 --> 00:10:06,147 então vou protegê-lo antes que piore. 163 00:10:06,231 --> 00:10:08,566 Se eu tiver que requerer algo, 164 00:10:08,650 --> 00:10:11,861 Sr. Bancroft vai fazer isso parecer fácil. 165 00:10:11,945 --> 00:10:14,322 Acha que já viu sangue? Espere até ver o seu. 166 00:10:14,405 --> 00:10:16,616 Metaforicamente falando. 167 00:10:17,325 --> 00:10:18,701 O que veio fazer aqui? 168 00:10:18,785 --> 00:10:20,995 Vocês detêm um clone impresso. 169 00:10:21,079 --> 00:10:26,459 É inaceitável que qualquer clone do Sr. Bancroft seja mantido... 170 00:10:26,543 --> 00:10:28,044 em um lugar como este. 171 00:10:28,128 --> 00:10:31,840 Davis, leve a Srta. Prescott para o setor de Provas e ajude-a. 172 00:10:31,923 --> 00:10:34,843 Seja mais rápido na próxima. Meu cliente não gosta de esperar. 173 00:10:34,926 --> 00:10:37,011 Pode ir. Ela já vai. 174 00:10:39,639 --> 00:10:43,059 O que é isso? Hoje é feriado e ninguém me falou? Voltem ao trabalho! 175 00:10:45,019 --> 00:10:47,939 Se quiser manter essa mão, não toque em mim nunca mais. 176 00:10:51,526 --> 00:10:54,445 Você trabalha para eles, mas não é um deles. 177 00:10:54,529 --> 00:10:57,490 Não fale assim comigo na frente dos outros. 178 00:10:57,574 --> 00:11:00,410 Você é terrena, como eu. Somos iguais. 179 00:11:01,995 --> 00:11:03,496 É isso que acha? 180 00:11:04,205 --> 00:11:06,666 Não somos iguais, capitão. 181 00:11:06,749 --> 00:11:08,209 Um de nós é um fantoche 182 00:11:08,293 --> 00:11:11,379 sendo usado por forças que não podemos entender. 183 00:11:12,547 --> 00:11:14,382 E o outro sou eu. 184 00:11:15,758 --> 00:11:16,634 O que foi? 185 00:11:16,718 --> 00:11:19,137 Achei Levine no porão, igual a Abboud. 186 00:11:19,220 --> 00:11:22,599 O cartucho foi arrancado e destruído. Foi morte real. 187 00:11:25,435 --> 00:11:26,435 Meu Deus. 188 00:11:27,937 --> 00:11:30,481 Foram dois agressores. Por que só vejo um? 189 00:11:30,565 --> 00:11:32,442 Ele se apagou do sistema. 190 00:11:32,525 --> 00:11:35,236 Do sistema todo, o que é impossível. 191 00:11:35,320 --> 00:11:39,115 Nossa tecnologia foi projetada para ser inviolável. Mas olha só. 192 00:11:42,076 --> 00:11:44,787 - O que é isso? - Tenho uma teoria. 193 00:11:44,871 --> 00:11:48,458 Quando Ortega foi para a festa, deve ter escaneado alguns convidados. 194 00:11:48,541 --> 00:11:50,043 Claro. 195 00:11:50,126 --> 00:11:51,878 Mas um deles não apareceu no ONI. 196 00:11:51,961 --> 00:11:54,672 O modo como ele se apaga do material 197 00:11:54,756 --> 00:11:56,841 é parecido. Não tenho certeza, mas... 198 00:11:56,925 --> 00:11:59,135 Tem dois policiais mortos e uma machucada, 199 00:11:59,218 --> 00:12:00,803 então é melhor ter certeza. 200 00:12:00,887 --> 00:12:04,641 Acho que é o mesmo cara. Fantasma. 201 00:12:05,558 --> 00:12:07,769 Por que não me informaram antes? 202 00:12:07,852 --> 00:12:09,812 O que têm fumado aqui embaixo? 203 00:12:09,896 --> 00:12:12,106 Podemos pegá-lo, mas não é isso. Nós achamos... 204 00:12:12,190 --> 00:12:14,692 Não ache, entendeu? Pare de achar. 205 00:12:14,776 --> 00:12:15,776 É uma ordem. 206 00:12:16,361 --> 00:12:18,571 Vou pedir a prisão de Kadmin, 207 00:12:18,655 --> 00:12:22,575 que, graças a você, está naquela capa de gangue, solto pela cidade. 208 00:12:22,659 --> 00:12:28,039 Capitão, quando vir Ortega, pode dizer a ela que sinto muito? 209 00:12:43,596 --> 00:12:44,597 Sente-se. 210 00:12:50,061 --> 00:12:54,315 Acho que devo agradecer a você, Hemingway, por mandar Leung para salvar minha vida. 211 00:12:54,399 --> 00:12:58,069 Agora tenho outra chance de matar aquele assassino mentiroso. 212 00:12:58,152 --> 00:13:00,446 Ele se chama Kovacs e é um Emissário. 213 00:13:00,530 --> 00:13:03,491 - Não vai chegar perto dele. - Um Emissário matou meu irmão? 214 00:13:03,574 --> 00:13:06,244 Pare de chamar sua cópia de irmão. 215 00:13:06,327 --> 00:13:08,413 É impreciso. Odeio imprecisão. 216 00:13:09,080 --> 00:13:12,750 Trabalhamos juntos há 200 anos. 217 00:13:13,626 --> 00:13:15,753 Um ao lado do outro, sem interrupções. 218 00:13:15,837 --> 00:13:19,382 Já passamos por muitas capas. 219 00:13:19,465 --> 00:13:21,592 A única coisa que tínhamos era um ao outro. 220 00:13:21,676 --> 00:13:24,721 E aí esse idiota chega e o mata. 221 00:13:24,804 --> 00:13:27,265 - Acha que vou permitir isso? - Lealdade. 222 00:13:27,849 --> 00:13:29,642 Eu entendo. Respeito. 223 00:13:29,726 --> 00:13:32,562 Também protegeria minha família a qualquer custo. 224 00:13:32,645 --> 00:13:34,605 Mas o outro Dimi era um idiota. 225 00:13:34,689 --> 00:13:38,568 Eu o mandei pegar Kovacs no Hotel Corvo e trazê-lo para mim. 226 00:13:38,651 --> 00:13:39,861 Era só isso. 227 00:13:39,944 --> 00:13:42,196 Mas ele se deixou tomar pela raiva 228 00:13:42,280 --> 00:13:45,616 e resolveu brigar com uma IA, e acabou sendo morto. 229 00:13:45,700 --> 00:13:46,784 Publicamente. 230 00:13:46,868 --> 00:13:49,912 Quero vingança. Meu irmão... 231 00:13:49,996 --> 00:13:52,874 - Sua cópia. - Quero Kovacs morto! 232 00:13:55,668 --> 00:13:58,171 Então só vai se decepcionar. 233 00:14:00,757 --> 00:14:01,799 Um momento, por favor. 234 00:14:08,431 --> 00:14:13,561 Se ousar interromper o backup, acabo com você. E vai doer. 235 00:14:19,442 --> 00:14:22,195 Preciso que o Sr. Kovacs fique vivo. 236 00:14:22,278 --> 00:14:24,947 Os motivos não são da sua conta. 237 00:14:25,031 --> 00:14:28,826 Você só precisa entender que não pode matá-lo. 238 00:14:28,910 --> 00:14:32,246 Você mesmo chamou atenção pro fato de que sua cópia morreu, 239 00:14:32,330 --> 00:14:36,000 então pense bem sobre o que vai fazer agora. 240 00:14:36,084 --> 00:14:38,628 Sua cópia agiu pelas emoções 241 00:14:38,711 --> 00:14:41,005 e acabou massacrado na recepção. 242 00:14:41,089 --> 00:14:43,674 Então a honra familiar que você acha que devem a você 243 00:14:43,758 --> 00:14:48,221 dentro dessa confusão que você chama de mente acabou. 244 00:14:48,930 --> 00:14:53,017 O Sr. Leung vai levá-lo para um de nossos abrigos, onde você vai ficar 245 00:14:53,101 --> 00:14:56,104 até que a situação seja resolvida. 246 00:15:16,541 --> 00:15:22,296 Que porra é essa? Podia ter batido antes. Eu te conheço, é o Emissário do Laurens. 247 00:15:23,214 --> 00:15:26,426 Está mandando grana para o Isaac através de obras de arte. 248 00:15:26,509 --> 00:15:29,303 Muita grana. Como se ele fosse fugir. Onde ele está? 249 00:15:29,387 --> 00:15:31,597 - Não sei. - Abaixe-se! 250 00:15:39,897 --> 00:15:42,108 Sei que fingiu ser seu pai no acordo com Osaka. 251 00:15:42,191 --> 00:15:44,235 Do que está falando? 252 00:15:44,318 --> 00:15:47,822 Você vai ver quando meu pai descobrir que pôs a mão em mim. 253 00:15:47,905 --> 00:15:49,615 Você e seu amigo garçom. 254 00:15:49,699 --> 00:15:52,869 Não sou garçom. E nunca encostei em você. 255 00:15:55,746 --> 00:15:57,707 Agora encostei em você. 256 00:15:57,790 --> 00:16:00,293 Sabe quem eu sou? 257 00:16:00,376 --> 00:16:03,212 Sei exatamente quem você é e quem você matou. 258 00:16:04,088 --> 00:16:06,632 O quê? Acha que matei meu pai? 259 00:16:06,716 --> 00:16:09,260 Você está maluco. Vocês dois! 260 00:16:09,343 --> 00:16:12,346 - Como conhece Dimi, o Gêmeo? - Não sei quem é. 261 00:16:12,430 --> 00:16:13,973 Solte-o. Ele não fez nada. 262 00:16:14,056 --> 00:16:15,766 Sabe usar essa coisa? 263 00:16:16,851 --> 00:16:18,144 Ele sabe como usá-la. 264 00:16:20,062 --> 00:16:21,731 Não! Olha, atire em mim, certo? 265 00:16:21,814 --> 00:16:24,275 Farei o que quiser. Mas deixe-o em paz. 266 00:16:26,319 --> 00:16:28,529 Está acusando meu filho de assassinato? 267 00:16:28,613 --> 00:16:31,741 Estou informando seu marido sobre as 48 horas que perdeu. 268 00:16:31,824 --> 00:16:34,160 Isaac não tem nada a ver com isso. 269 00:16:34,243 --> 00:16:35,243 Miriam. 270 00:16:35,995 --> 00:16:37,788 Que informação possui? 271 00:16:37,872 --> 00:16:40,791 Você voltou de Osaka, foi à Arena de Combate. 272 00:16:40,875 --> 00:16:43,461 Viu Isaac lá, conversou um pouco com ele 273 00:16:43,544 --> 00:16:45,713 e bateu nele até que quase morresse. 274 00:16:45,796 --> 00:16:48,216 - Por quê? - Provavelmente ele estava 275 00:16:48,299 --> 00:16:50,927 encapado naquele clone, fingindo ser você. 276 00:16:51,010 --> 00:16:52,762 Desculpe, Sr. Bancroft. 277 00:16:52,845 --> 00:16:55,515 Me desculpe, achei que fosse querer ver seu... 278 00:16:55,598 --> 00:16:57,725 O bem de imediato. 279 00:16:57,808 --> 00:16:58,893 Podemos voltar depois. 280 00:16:58,976 --> 00:17:00,895 Não. Tudo bem, Oumou. 281 00:17:00,978 --> 00:17:03,064 Obrigado, Curtis. Pode ir. 282 00:17:03,147 --> 00:17:04,607 Oumou, você fica. 283 00:17:04,690 --> 00:17:09,612 - Não quero me intrometer. - Não estou pedindo. Quem é ele? 284 00:17:12,114 --> 00:17:13,533 Vou esperar lá fora. 285 00:17:15,326 --> 00:17:17,912 Acho que é uma boa ideia. 286 00:17:22,208 --> 00:17:23,292 Então é verdade? 287 00:17:25,753 --> 00:17:29,215 Achou que podia me imitar? Me substituir? 288 00:17:29,298 --> 00:17:32,552 Me fazer sumir para sempre? 289 00:17:32,635 --> 00:17:36,013 - Não era isso. - O que era então? 290 00:17:36,097 --> 00:17:37,223 Pai... 291 00:17:37,306 --> 00:17:41,227 Quando você vai perceber que isso é totalmente injusto? 292 00:17:41,310 --> 00:17:44,605 - Você se recusa a ver... - Cale a boca. 293 00:17:44,689 --> 00:17:46,816 Pai, eu queria ver o que conseguia fazer, 294 00:17:46,899 --> 00:17:50,444 perceber que não sou um fracassado rico e mimado. 295 00:17:50,528 --> 00:17:53,573 Queria te mostrar que não precisa se decepcionar comigo. 296 00:17:53,656 --> 00:17:58,244 Que devia sentir orgulho de como me criou e do homem que me tornei. 297 00:17:59,620 --> 00:18:01,414 Eu deveria destruir seus backups. 298 00:18:01,497 --> 00:18:05,001 - Te matar. - Deixe-o em paz. 299 00:18:05,084 --> 00:18:07,336 Ele está assim porque você o mimou. 300 00:18:07,420 --> 00:18:10,131 - Ele é nosso filho. - Não, é um homem crescido. 301 00:18:10,756 --> 00:18:14,927 Que precisa que alguém limpe sua merda sempre que faz algo errado. 302 00:18:15,011 --> 00:18:17,221 A culpa é sua. Você fez isso com ele. 303 00:18:17,305 --> 00:18:20,933 Você não deixou que ele tivesse uma chance de se tornar ele mesmo. 304 00:18:21,017 --> 00:18:22,017 Não foi ele. 305 00:18:23,978 --> 00:18:26,272 - Não foi Isaac. - Por que não? 306 00:18:26,355 --> 00:18:30,026 É preciso um desespero muito grande para um filho matar o pai. 307 00:18:30,818 --> 00:18:34,488 É um tipo de raiva da qual não se pode fugir. 308 00:18:35,573 --> 00:18:36,573 Ele não a tem. 309 00:18:36,616 --> 00:18:37,742 Ele tem razão. 310 00:18:38,451 --> 00:18:40,703 Isaac não machucou ninguém, estava comigo. 311 00:18:40,786 --> 00:18:43,831 Eu o levei para um hospital terreno depois que bateu nele. 312 00:18:43,914 --> 00:18:45,124 Por que não disse? 313 00:18:45,207 --> 00:18:50,588 Porque os outros não deviam ter que dizer pra você que tipo de homem seu filho é. 314 00:18:50,671 --> 00:18:52,798 Como pôde achar que eu atiraria em você? 315 00:18:53,633 --> 00:18:58,137 Tudo o que sempre quis era me provar para você. 316 00:18:58,804 --> 00:19:01,015 Não quero que você morra, pai. 317 00:19:02,141 --> 00:19:03,851 Quero seu respeito. 318 00:19:13,110 --> 00:19:15,780 Sabe, é o dever de um pai... 319 00:19:17,323 --> 00:19:20,451 garantir que seus filhos tenham uma chance no mundo. 320 00:19:20,534 --> 00:19:26,874 Mas, às vezes, não importa o quanto a gente tenha esperança, 321 00:19:26,957 --> 00:19:29,710 o filho do peixe não é um peixinho. 322 00:19:34,507 --> 00:19:36,050 Não toque nele. 323 00:20:13,504 --> 00:20:15,089 Obrigado pela informação. 324 00:20:17,425 --> 00:20:18,801 Ótimo trabalho. 325 00:20:20,302 --> 00:20:22,388 Estou ansioso pela próxima. 326 00:20:41,490 --> 00:20:43,200 Ainda quer ser um deles? 327 00:20:44,452 --> 00:20:45,745 Eu tenho o que é preciso. 328 00:20:50,708 --> 00:20:52,585 RETRATO FALADO DO SUSPEITO - APROVADO 329 00:20:52,668 --> 00:20:55,546 Você o conhece? Estava na festa do Bancroft. 330 00:20:56,672 --> 00:20:57,673 Não. 331 00:21:08,184 --> 00:21:10,144 Por que aceita ordens dele? 332 00:21:10,227 --> 00:21:12,188 Não aceito ordens de ninguém. 333 00:21:12,271 --> 00:21:14,899 Só sirvo como braço direito em uma causa sagrada. 334 00:21:14,982 --> 00:21:17,485 Fala como se fosse um padre. 335 00:21:17,568 --> 00:21:20,654 Se não soubermos nosso papel no mundo, por que estamos nele? 336 00:21:21,280 --> 00:21:23,282 Não posso falar por você, amigo, 337 00:21:23,365 --> 00:21:26,160 mas eu estou aqui para arrebentar demais. 338 00:21:26,744 --> 00:21:28,037 Chame do que quiser. 339 00:21:28,120 --> 00:21:30,623 Você é um cão raivoso encoleirado por um homem. 340 00:21:30,706 --> 00:21:35,044 Eu faço meu caminho. Não sou uma ferramenta para outro usar. 341 00:21:35,127 --> 00:21:37,463 Um peão no exército dos justos 342 00:21:37,546 --> 00:21:41,634 pode ser mais poderoso do que um rei sem fé. 343 00:21:42,343 --> 00:21:44,553 Eu prefiro jogar damas. 344 00:21:45,137 --> 00:21:46,889 Não me surpreende. 345 00:21:47,640 --> 00:21:50,643 Me diga, você é crente? 346 00:21:58,776 --> 00:22:00,152 Vadia! 347 00:22:36,146 --> 00:22:37,398 TATUAGEM 348 00:22:51,370 --> 00:22:54,164 Estou reconsiderando a proposta que me fez. 349 00:22:54,248 --> 00:22:57,751 Com uma condição. Preciso de uma extração agora. 350 00:23:00,421 --> 00:23:04,925 Está bem. Combinado. Transmitindo coordenadas. 351 00:23:26,363 --> 00:23:29,283 Estou ansioso para trabalhar com você, Sr. Kadmin. 352 00:23:57,353 --> 00:23:59,063 Mal o conheço. 353 00:24:00,606 --> 00:24:01,982 Vou pegar um café. 354 00:24:05,527 --> 00:24:08,238 Foi melhor do que você podia esperar. 355 00:24:12,201 --> 00:24:16,997 Está muito bom. Tão bom que dá vontade de gritar "Aleluia, é um milagre". 356 00:24:40,104 --> 00:24:41,480 Elias? 357 00:25:06,171 --> 00:25:07,381 Aonde acha que vai? 358 00:25:07,464 --> 00:25:10,300 Eu estava errado sobre Isaac. Tenho que trabalhar. Saia. 359 00:25:10,384 --> 00:25:11,552 Ou o quê? 360 00:25:11,635 --> 00:25:13,178 Certo, eu já sei, 361 00:25:13,262 --> 00:25:15,764 mas, antes de me jogar na parede, me escute. 362 00:25:15,848 --> 00:25:17,307 Fale baixo. 363 00:25:18,684 --> 00:25:20,519 Não sou eu quem ela quer. 364 00:25:21,145 --> 00:25:24,773 Talvez. Mas você é a pessoa que está aqui. 365 00:25:26,233 --> 00:25:27,317 Então fique. 366 00:25:59,016 --> 00:26:00,350 É melhor ir devagar. 367 00:26:01,685 --> 00:26:03,729 Tudo bem, só estou meio dolorida. 368 00:26:04,480 --> 00:26:08,650 O que é estranho, achei que eu fosse acordar em pedaços. 369 00:26:11,111 --> 00:26:12,529 Como está o Samir? 370 00:26:18,994 --> 00:26:21,747 Não. 371 00:26:21,830 --> 00:26:24,958 Você disse que ele estava bem. Que ele estava vivo. 372 00:26:25,042 --> 00:26:27,169 Falou para eu não me preocupar. 373 00:26:27,252 --> 00:26:28,837 Ele não resistiu. 374 00:26:28,921 --> 00:26:30,339 Morte real. 375 00:26:39,807 --> 00:26:41,058 Você mentiu para mim. 376 00:26:41,141 --> 00:26:44,311 Você estava morrendo, não havia nada que pudesse fazer. 377 00:26:44,394 --> 00:26:45,729 Você mentiu para mim! 378 00:26:47,856 --> 00:26:51,193 - Que porra é essa? - Sobre o braço... 379 00:26:51,276 --> 00:26:54,780 Fico inconsciente por dez minutos, e você substitui meus membros? 380 00:26:54,863 --> 00:26:56,490 Senão, você perderia a capa. 381 00:26:56,573 --> 00:26:58,784 É o melhor que a grana do Bancroft pode comprar. 382 00:26:58,867 --> 00:27:01,161 Pediu para mudarem mais alguma coisa? 383 00:27:01,245 --> 00:27:02,663 Já que estava reformando. 384 00:27:02,746 --> 00:27:05,541 - Não, o resto estava ótimo. - Fez Bancroft pagar? 385 00:27:05,624 --> 00:27:09,002 Tecnologia de ponta. Pode usá-lo para bater no meu rosto. 386 00:27:09,461 --> 00:27:12,756 - Seria um pacote familiar Ortega. - Não me tente. 387 00:27:14,716 --> 00:27:17,761 - Estou atrapalhando? - Por favor. Atrapalhe. 388 00:27:17,845 --> 00:27:19,054 Pode entrar. 389 00:27:24,101 --> 00:27:26,937 - O braço todo? - Parece que é substituível. 390 00:27:27,020 --> 00:27:30,524 - Tudo bem com Mickey? - Não se preocupe, ele está bem. 391 00:27:30,607 --> 00:27:32,818 Está cuidando do caso. Como você está? 392 00:27:35,028 --> 00:27:36,196 Viva. 393 00:27:37,656 --> 00:27:39,199 Samir foi um herói, Kristin. 394 00:27:39,283 --> 00:27:41,618 Eu vi a filmagem, ele morreu salvando sua vida. 395 00:27:42,202 --> 00:27:43,662 Vou recomendá-lo. 396 00:27:43,745 --> 00:27:46,623 Para a Medalha de Valor. Ele vai ficar na parede com seu pai. 397 00:27:46,707 --> 00:27:49,376 - Ele me disse para parar de investigar... - Não faça isso. 398 00:27:49,459 --> 00:27:51,628 - É minha culpa. - Não pode se culpar. 399 00:27:51,712 --> 00:27:53,088 Flores bonitas. 400 00:27:53,171 --> 00:27:56,717 Então o Mickey... não foi suspenso? 401 00:27:56,800 --> 00:27:59,094 Não, claro que não. Por que seria? 402 00:28:00,470 --> 00:28:02,014 Flores muito bonitas. 403 00:28:02,097 --> 00:28:05,100 - Flores bonitas e bem caras. - Kovacs? 404 00:28:05,183 --> 00:28:07,477 Me perdoe por lamentar a perda dela. 405 00:28:07,561 --> 00:28:09,521 Isso é demais. Está pedindo perdão. 406 00:28:09,605 --> 00:28:11,064 Me pergunto por quê. 407 00:28:11,148 --> 00:28:13,233 Seu filho da mãe. Vamos resolver isso lá fora. 408 00:28:13,317 --> 00:28:15,527 E Mickey está "cuidando do caso"? 409 00:28:15,611 --> 00:28:18,614 Nem devia estar no prédio. Mentiu para você. 410 00:28:18,697 --> 00:28:20,032 Por que ainda está empregado? 411 00:28:20,115 --> 00:28:22,826 Talvez porque, se suspendê-lo, haverá uma investigação, 412 00:28:22,910 --> 00:28:25,162 e teria que registrar o que ele escondia. 413 00:28:25,245 --> 00:28:27,122 Alguém não quer que seja divulgado, 414 00:28:27,205 --> 00:28:29,249 então você está deixando quieto. 415 00:28:29,333 --> 00:28:31,501 Mas você está aqui. Preocupado. 416 00:28:31,585 --> 00:28:33,211 Trouxe o buquê da culpa. 417 00:28:33,295 --> 00:28:35,505 Você não esperava o ataque, 418 00:28:35,589 --> 00:28:37,883 - significa que você não foi comprado. - Chefe? 419 00:28:37,966 --> 00:28:41,094 Só te pagam para ignorar as coisas de vez em quando. 420 00:28:46,725 --> 00:28:48,852 Não era para ninguém sair ferido. 421 00:28:50,938 --> 00:28:52,272 Pode nos dar um minuto? 422 00:28:53,023 --> 00:28:54,650 Quantos você quiser. 423 00:29:05,160 --> 00:29:07,704 Eu confiei em você. Meu pai confiou em você. 424 00:29:07,788 --> 00:29:09,122 Samir confiou em você! 425 00:29:09,206 --> 00:29:11,667 Olha onde estamos. Por que sua capa ainda está viva? 426 00:29:11,750 --> 00:29:13,085 Dinheiro de um Matusa. 427 00:29:13,168 --> 00:29:15,879 Acha que a polícia tem algum poder? Não somos nada. 428 00:29:15,963 --> 00:29:17,839 Tudo que podemos fazer é baixar a cabeça, 429 00:29:17,923 --> 00:29:21,343 fazer o bem quando dá. Não vamos mudar nada. 430 00:29:21,426 --> 00:29:25,222 Deixa assassinos entrarem porque você é uma vítima da sociedade? 431 00:29:25,305 --> 00:29:26,890 Não os deixei entrar. 432 00:29:26,974 --> 00:29:29,685 - Eu não sabia de nada! - Não acredito. 433 00:29:33,438 --> 00:29:34,438 Eu só... 434 00:29:36,066 --> 00:29:38,694 Só aceito uma grana por fora para mantê-lo informado 435 00:29:38,777 --> 00:29:41,238 sobre o que acontece na delegacia. 436 00:29:42,114 --> 00:29:43,949 Quem? Com quem você fala? 437 00:29:44,032 --> 00:29:47,536 Não sei. Nunca vi o rosto dele. 438 00:29:47,619 --> 00:29:52,582 Eu o contatei, e nos encontramos em um café barato de RV em Oakland. 439 00:29:56,003 --> 00:29:57,129 Contate-o. 440 00:29:57,671 --> 00:30:00,257 - Me dê o endereço. Agora! - Certo. 441 00:30:05,512 --> 00:30:07,097 Foi produtiva a conversa? 442 00:30:07,180 --> 00:30:09,725 Ele me deu o que eu queria e eu o deixei viver. 443 00:30:10,350 --> 00:30:11,977 Porra, onde estão minhas roupas? 444 00:30:12,060 --> 00:30:13,060 Vamos. 445 00:30:30,579 --> 00:30:32,205 Quero comprar tempo. 446 00:30:34,875 --> 00:30:39,838 Pague por minuto adiantado. Só baixa resolução. 447 00:30:49,431 --> 00:30:52,267 Não identifiquei o endereço RV que Tanaka passou. 448 00:30:52,351 --> 00:30:54,436 Vamos entrar às cegas. 449 00:30:54,519 --> 00:30:56,688 - Me conecte. - Não. Eu vou. 450 00:30:56,772 --> 00:31:01,276 Olha. Os Emissários fazem algo chamado controlar o constructo. 451 00:31:01,360 --> 00:31:05,405 Posso modular o sistema e ficar igual ao Tanaka. Então... 452 00:31:06,365 --> 00:31:08,283 Odeio quando é arrogante. 453 00:31:11,370 --> 00:31:16,166 Pague por minuto adiantado. Só baixa resolução. 454 00:31:20,003 --> 00:31:23,090 Vou descobrir quem ele é. Por Abboud. 455 00:31:38,772 --> 00:31:42,275 O que é tão urgente que não pôde esperar? 456 00:31:42,359 --> 00:31:44,694 Soube o que aconteceu na Fell Street? 457 00:31:45,612 --> 00:31:48,698 Algumas fatalidades, mas alcançamos os resultados. 458 00:31:49,574 --> 00:31:52,911 Eu não concordei com isso. Não com algo assim. 459 00:31:52,994 --> 00:31:54,621 Quero uma reunião no mundo real. 460 00:31:54,704 --> 00:31:58,375 Quero falar cara a cara com você e quero uma explicação. 461 00:31:58,959 --> 00:32:01,420 Você conhece as regras deste acordo. 462 00:32:07,008 --> 00:32:08,885 Você não é Tanaka. Quem é? 463 00:32:12,180 --> 00:32:16,101 Claro que sou. Quem mais eu seria? 464 00:32:18,979 --> 00:32:20,313 Takeshi, é você? 465 00:32:23,984 --> 00:32:28,447 - Por que você me tirou de lá? - Há algo errado. Está ouvindo? 466 00:32:28,530 --> 00:32:31,199 - Não ouço nada. - Exatamente. Vamos. 467 00:32:51,636 --> 00:32:56,224 Eu andei pensando, e acho que já chega. 468 00:32:57,934 --> 00:32:58,935 Cuidado! 469 00:33:29,674 --> 00:33:32,677 Olá de novo, tenente. E Sr. Kovacs. 470 00:33:32,761 --> 00:33:35,472 Nada como um rosto familiar, não? 471 00:33:35,555 --> 00:33:38,642 É impossível não ver a pessoa que você era. 472 00:33:38,725 --> 00:33:42,437 Como uma imagem residual gravada na pele. 473 00:33:43,230 --> 00:33:45,357 Esta era a sua capa, não é? 474 00:33:45,982 --> 00:33:48,401 Isso tem valor agregado para mim. 475 00:33:48,485 --> 00:33:52,864 Qual vai ser a sensação de morrer nas minhas mãos, 476 00:33:52,948 --> 00:33:55,659 nas suas mãos? Seu rosto, meu rosto? 477 00:33:56,993 --> 00:33:58,787 Seu louco filho da mãe. 478 00:33:58,870 --> 00:34:01,331 Dimi. Vamos te matar, Kadmin. 479 00:34:01,414 --> 00:34:02,707 Mas não hoje. 480 00:34:02,791 --> 00:34:04,125 O que você quer? 481 00:34:06,378 --> 00:34:09,214 Você matou meu irmão e agora tenho que substituí-lo. 482 00:34:09,673 --> 00:34:13,260 Olho por olho. Ter duas capas não sai barato. 483 00:34:15,387 --> 00:34:16,972 Você me deve uma, Kovacs. 484 00:34:17,055 --> 00:34:18,431 Vou te pagar. 485 00:34:20,725 --> 00:34:23,895 - Chegou a hora. - Massacre. 486 00:34:23,979 --> 00:34:28,316 Não pode dizer às pessoas que a Rosa do Panamá não é o que eu digo que é. 487 00:34:28,400 --> 00:34:30,777 Nunca ameace a margem de lucro de um homem. 488 00:34:30,860 --> 00:34:33,238 Deixe-a ir. Você só precisa de mim. 489 00:34:33,321 --> 00:34:36,199 Querem uma história de amor. Sua garota morre junto. 490 00:34:36,283 --> 00:34:40,745 - Ela não é minha garota. - Não sou. Nem gosto dele. 491 00:34:40,829 --> 00:34:41,997 Obrigado. 492 00:34:42,080 --> 00:34:44,791 Parece que muita gente não gosta dele. 493 00:34:44,874 --> 00:34:46,501 - Ryker! - Ryker! 494 00:34:51,047 --> 00:34:53,925 - Ryker! - Ryker! 495 00:34:59,222 --> 00:35:01,725 Não sou a porra do Ryker. 496 00:35:02,934 --> 00:35:04,352 Eles não sabem disso. 497 00:35:09,524 --> 00:35:10,984 Ryker! 498 00:35:17,824 --> 00:35:22,579 Senhoras e senhores! 499 00:35:22,662 --> 00:35:25,832 Bem-vindos à Arena de Combate! 500 00:35:27,208 --> 00:35:33,757 Hoje traremos para vocês uma apresentação muito especial e exclusiva. 501 00:35:33,840 --> 00:35:35,842 Pela primeira e única vez, 502 00:35:35,925 --> 00:35:40,096 ele estará frente a frente com o homem que o feriu 503 00:35:40,180 --> 00:35:42,766 e aqueles que ele ama. 504 00:35:42,849 --> 00:35:47,395 Esta noite, verão o amor da vida dele ser ferido. 505 00:35:47,479 --> 00:35:52,942 O cartucho retirado de sua capa, sua alma destruída! 506 00:35:53,026 --> 00:35:57,697 Tudo na frente deste monstro! 507 00:35:57,781 --> 00:36:04,371 Vocês verão a terrível humilhação final 508 00:36:04,454 --> 00:36:09,167 de Elias Ryker! 509 00:36:14,964 --> 00:36:17,133 Lembra do meu irmão, filho da mãe? 510 00:36:19,344 --> 00:36:20,845 Ryker era encantador. 511 00:36:20,929 --> 00:36:23,473 E você faz amigos aonde vai. 512 00:36:24,766 --> 00:36:29,979 É uma história de amor com muitos cadáveres! 513 00:36:32,315 --> 00:36:36,653 Sangue de verdade, dor de verdade, morte de verdade! 514 00:36:43,952 --> 00:36:45,286 Isso não é bom. 515 00:37:36,379 --> 00:37:37,422 Ortega! 516 00:37:56,566 --> 00:37:57,692 Mate-os! 517 00:38:02,113 --> 00:38:03,573 Acho que somos um sucesso. 518 00:38:16,878 --> 00:38:21,174 Você deve estar se perguntando: "Por que ele não cortou minha artéria? 519 00:38:34,103 --> 00:38:36,022 Por que ele não arrancou meu braço? 520 00:38:41,653 --> 00:38:42,987 Ele tem uma mira ruim? 521 00:38:44,656 --> 00:38:46,324 Tenho tanta sorte assim? 522 00:38:47,659 --> 00:38:51,246 Ou será que as facas dele têm Ceifador?" 523 00:38:53,122 --> 00:38:54,374 Só um pouquinho. 524 00:39:00,547 --> 00:39:03,091 - Morte real! - Morte real! 525 00:39:32,537 --> 00:39:34,497 Não estou nem me esforçando. 526 00:40:02,483 --> 00:40:07,697 Vou cortá-la pedaço por pedaço, está bem? 527 00:40:28,092 --> 00:40:29,385 Morra! 528 00:41:07,507 --> 00:41:09,467 Kovacs, eu... 529 00:41:09,550 --> 00:41:11,803 Gosto muito do meu novo braço. 530 00:41:14,430 --> 00:41:15,974 Matem os dois! Agora! 531 00:41:36,160 --> 00:41:37,160 Fechem os portões! 532 00:42:42,477 --> 00:42:43,686 Oi, irmão. 533 00:43:02,830 --> 00:43:04,832 Legendas: Paula Padilha