1 00:00:06,386 --> 00:00:09,386 The Carbon Bingers e Subsfactory sono lieti di presentare: 2 00:00:09,387 --> 00:00:11,387 Altered Carbon 1x06 - Man with My Face 3 00:00:11,887 --> 00:00:14,887 Traduzione: Foolstreet, cialda, mikimiki 4 00:00:15,887 --> 00:00:17,887 Revisione: ziomele 5 00:00:18,612 --> 00:00:21,373 www.subsfactory.it 6 00:01:05,088 --> 00:01:06,394 Resta con me, Ortega. 7 00:01:06,523 --> 00:01:09,642 - Ehi! Ehi, sto parlando con te. - Sono qui. 8 00:01:11,455 --> 00:01:13,468 Dov'è Samir? 9 00:01:13,469 --> 00:01:14,813 Non preoccuparti. Sta bene. 10 00:01:14,814 --> 00:01:17,572 - Tu pensa a non morire. - Mi ha fatto da scudo. 11 00:01:23,053 --> 00:01:25,837 - Stai ferma o perderai la custodia. - Oh, merda! 12 00:01:25,838 --> 00:01:26,838 Cazzo. 13 00:01:28,101 --> 00:01:29,546 Ehi. Resta sveglia! Resta sveglia! 14 00:01:29,547 --> 00:01:30,981 - Apri gli occhi! - Sono stanchissima. 15 00:01:30,982 --> 00:01:32,328 Ehi, parlami. Parlami! 16 00:01:32,329 --> 00:01:34,386 Ehi, ehi, ehi! Raccontami di Ryker. 17 00:01:34,747 --> 00:01:38,148 - Ehi, raccontami di Elias. - Aveva più casi aperti di tutti gli altri. 18 00:01:38,149 --> 00:01:39,149 Davvero? 19 00:01:39,282 --> 00:01:40,838 Mi faceva impazzire. 20 00:01:41,177 --> 00:01:42,459 Stupido e carino, eh? 21 00:01:42,460 --> 00:01:44,325 Non pensavo che fosse quello il tuo tipo. 22 00:01:44,467 --> 00:01:46,749 Non era stupido e tu non sei così carino. 23 00:01:46,750 --> 00:01:49,582 Kristin, ci siamo quasi. Quasi. Tieni duro. Ehi, tieni duro! 24 00:01:57,164 --> 00:01:58,356 Ho bisogno di aiuto. 25 00:01:58,357 --> 00:01:59,494 Metta il dito sullo scanner. 26 00:01:59,495 --> 00:02:02,589 - Serve per fermare l'emorragia? - Bisogna pagare per l'assistenza. 27 00:02:04,502 --> 00:02:06,610 {\an8}CREDITO INSUFFICIENTE 28 00:02:05,737 --> 00:02:09,462 Mi scusi, ma la signorina Ortega non ha fondi sufficienti per trattamenti specialistici. 29 00:02:09,463 --> 00:02:10,622 Quindi la lasciate morire? 30 00:02:10,623 --> 00:02:13,582 Certo che no. Non mandiamo via nessuno. La aiuteremo non appena potremo. 31 00:02:16,465 --> 00:02:17,880 CREDITO INSUFFICIENTE CONTROLLO DNA 32 00:02:17,881 --> 00:02:18,881 {\an8}TAKESHI KOVACS PAGAMENTO ACCETTATO 33 00:02:18,252 --> 00:02:19,332 Io... 34 00:02:19,333 --> 00:02:20,489 - Pensavo che... - Già. 35 00:02:20,490 --> 00:02:22,098 Prego. Da questa parte. 36 00:02:34,904 --> 00:02:36,243 Puoi salvarla, vero? 37 00:02:36,244 --> 00:02:37,711 La pila è intatta. 38 00:02:37,712 --> 00:02:41,205 È la custodia ad essere in pericolo. Il braccio è troppo danneggiato. 39 00:02:41,206 --> 00:02:42,483 Dobbiamo amputarlo. 40 00:02:42,484 --> 00:02:46,293 Comunque, offriamo un'ampia gamma di arti sostitutivi per persone con le sue... 41 00:02:46,312 --> 00:02:49,348 considerevoli risorse finanziarie. 42 00:02:49,349 --> 00:02:53,865 Questi sono i più comuni: biomeccanico, ricombinante, clonato, interamente meccanico. 43 00:02:53,866 --> 00:02:56,885 Personalmente, le raccomanderei il modello 16 della Jager-Schuster. 44 00:02:56,886 --> 00:02:59,920 Struttura meccanica rinforzata al titanio, ricoperta... 45 00:02:59,921 --> 00:03:02,072 con pelle umana clonata e ottimizzata con neurochim. 46 00:03:02,073 --> 00:03:06,461 Collegamento perfetto con il sistema nervoso e muscolo scheletrico del paziente. 47 00:03:06,462 --> 00:03:09,391 E, soprattutto, ha un aspetto assolutamente naturale. 48 00:03:09,392 --> 00:03:11,228 Il migliore di tutti i mondi, garantisco. 49 00:03:11,661 --> 00:03:13,762 Le interessa un'estensione di garanzia? 50 00:03:12,637 --> 00:03:13,964 {\an8}IMMETTERE DNA 51 00:03:13,832 --> 00:03:16,981 Se mi offri qualcos'altro ti spacco quella cazzo di testa contro il muro. 52 00:03:19,677 --> 00:03:22,257 Pagamento accettato. Congratulazioni. 53 00:03:22,258 --> 00:03:23,490 Sistemala e basta. 54 00:03:29,120 --> 00:03:33,173 Secondo tuo padre, il mio arredamento fa molto antiacido. 55 00:03:33,174 --> 00:03:35,134 Dovrei cambiare un po' i colori. 56 00:03:35,836 --> 00:03:36,980 Ero tutto nero... 57 00:03:37,817 --> 00:03:40,641 e i mostri hanno reso le mie viscere rosse. 58 00:03:42,318 --> 00:03:43,775 Non riesco nemmeno... 59 00:03:43,776 --> 00:03:46,467 lontanamente a immaginare cosa le hanno fatto nella realtà. 60 00:03:47,615 --> 00:03:48,792 Ma ho in mente... 61 00:03:48,793 --> 00:03:50,437 qualcosa che potrebbe aiutarla. 62 00:03:51,744 --> 00:03:53,201 Le va di colpirmi? 63 00:03:54,122 --> 00:03:55,122 Cosa? 64 00:03:56,624 --> 00:03:58,767 Non voglio farle male. 65 00:03:58,768 --> 00:03:59,793 Non lo farà. 66 00:03:59,794 --> 00:04:02,337 Deve capire che se le faccio questa proposta, 67 00:04:02,558 --> 00:04:04,195 è perché non posso provare dolore. 68 00:04:11,645 --> 00:04:14,262 Non sono i nostri nemici a poterci sconfiggere. 69 00:04:15,610 --> 00:04:16,901 Sono le nostre paure. 70 00:04:20,064 --> 00:04:22,009 Non abbia paura 71 00:04:22,141 --> 00:04:23,763 dei mostri... 72 00:04:24,643 --> 00:04:25,934 signorina Elizabeth. 73 00:04:30,200 --> 00:04:31,779 Sia lei... 74 00:04:33,706 --> 00:04:34,983 a spaventare loro. 75 00:04:51,204 --> 00:04:52,302 Meraviglioso! 76 00:04:53,191 --> 00:04:54,599 Vuole provare di nuovo? 77 00:04:54,641 --> 00:04:56,941 Vuoi essere preso a pugni, ci penso io, cazzo! 78 00:04:57,185 --> 00:04:58,759 Deve andar via immediatamente. 79 00:04:59,316 --> 00:05:01,512 - Coccinella. - È pericoloso. 80 00:05:01,513 --> 00:05:04,076 - Sono io. Sono qui. - Ero nel bosco, papà. 81 00:05:04,206 --> 00:05:06,455 Era buio e pieno di mostri. 82 00:05:07,336 --> 00:05:09,587 - Non riuscivo a uscire. Dov'eri? - Non lo sapevo... 83 00:05:09,588 --> 00:05:11,846 Ho urlato, ma tu non sei venuto! 84 00:05:15,189 --> 00:05:16,981 Che diavolo pensavi di fare? 85 00:05:17,121 --> 00:05:18,992 - Hai visto cos'è successo? - Certo che sì. 86 00:05:18,993 --> 00:05:21,926 Ha interrotto il trattamento, proprio quando stava facendo progressi. 87 00:05:21,927 --> 00:05:24,725 Trattamento? Le hai chiesto di colpirti, pazzoide del cazzo. 88 00:05:24,726 --> 00:05:28,198 Le insegno a sentirsi di nuovo sicura, a difendersi, nel corpo e nella mente. 89 00:05:28,199 --> 00:05:32,452 Un buon corso di autodifesa, insieme a chirurgia psichica e terapia del trauma, 90 00:05:32,453 --> 00:05:35,056 possono avere effetti benefici su chi sopravvive a... 91 00:05:39,356 --> 00:05:41,561 Tu sei l'hotel e l'hotel è te, vero? 92 00:05:44,592 --> 00:05:45,880 Puoi provare dolore? 93 00:05:48,245 --> 00:05:49,245 No. 94 00:05:51,197 --> 00:05:52,928 Ma posso provare rabbia. 95 00:05:57,295 --> 00:05:58,517 Dai, uomo di latta. 96 00:05:58,932 --> 00:06:01,329 Ho ricevuto informazioni da un ospedale della zona. 97 00:06:02,581 --> 00:06:04,505 Il tenente Ortega è stato ferito. 98 00:06:06,225 --> 00:06:07,225 Gravemente. 99 00:06:11,617 --> 00:06:12,848 Non finisce qui, Poe. 100 00:06:26,288 --> 00:06:27,446 La gente del luogo. 101 00:06:28,369 --> 00:06:30,471 In fondo, è sacrificabile. 102 00:06:32,342 --> 00:06:33,736 Kristin non lo è. 103 00:06:33,761 --> 00:06:35,128 La chiami per nome. 104 00:06:35,129 --> 00:06:36,420 Brutto segno. 105 00:06:37,018 --> 00:06:38,464 Non ho detto che lei sia... 106 00:06:38,465 --> 00:06:40,433 Si vede dalle piccole cose. 107 00:06:40,485 --> 00:06:42,603 Non dirmi che non ci vedi uno schema che si ripete. 108 00:06:43,374 --> 00:06:44,660 Lei non morirà. 109 00:06:46,424 --> 00:06:48,364 Sarebbe una novità, per te. 110 00:06:51,591 --> 00:06:53,018 Non lo permetterò. 111 00:06:55,079 --> 00:06:57,061 Non stavolta, mai più. 112 00:06:57,062 --> 00:06:58,766 È la tua vita, tesoro. 113 00:06:59,510 --> 00:07:02,546 Ti muovi attraverso i secoli e la morte ti segue, 114 00:07:02,547 --> 00:07:04,251 agitandosi nella tua ombra. 115 00:07:04,472 --> 00:07:06,085 È poetico. 116 00:07:07,440 --> 00:07:10,963 Sono una proiezione della tua mente tormentata, dico quello che pensi. 117 00:07:13,804 --> 00:07:15,552 Chi non ama nessuno... 118 00:07:15,558 --> 00:07:17,910 non dà ostaggi alla fortuna. 119 00:07:18,284 --> 00:07:20,267 Parafrasando un grande scienziato. 120 00:07:21,913 --> 00:07:24,604 Chi non ama nessuno, in realtà non è nessuno. 121 00:07:26,229 --> 00:07:28,021 Parafrasando te. 122 00:07:32,298 --> 00:07:33,373 Sono solo... 123 00:07:33,530 --> 00:07:34,983 ricordi della custodia... 124 00:07:36,512 --> 00:07:37,877 feromoni. 125 00:07:40,249 --> 00:07:42,085 Un fantasma che appartiene... 126 00:07:42,927 --> 00:07:43,927 A me? 127 00:07:45,065 --> 00:07:47,668 Non è ciò che eravamo l'uno per l'altra, Tak. 128 00:07:48,936 --> 00:07:51,936 - L'amore non ha fine. - Forse anche la vita non dovrebbe averla. 129 00:07:53,836 --> 00:07:56,085 Forse è giusto vivere per sempre. 130 00:07:58,017 --> 00:08:01,740 Forse abbiamo combattuto per niente, forse tu sei morta per niente. 131 00:08:13,766 --> 00:08:14,807 Come sta? 132 00:08:16,592 --> 00:08:17,842 È sotto i ferri. 133 00:08:18,784 --> 00:08:20,945 Quel bastardo le ha praticamente strappato un braccio. 134 00:08:23,635 --> 00:08:26,719 La tua ragazza sembra tosta. Ce la farà. 135 00:08:26,720 --> 00:08:28,751 - Non è la mia ragazza. - Giusto. 136 00:08:28,754 --> 00:08:31,147 Aspetta, sotto i ferri? Non bastava una nuova custodia? 137 00:08:31,148 --> 00:08:32,601 I suoi erano Neo-Cattolici 138 00:08:32,622 --> 00:08:34,381 Dannazione. Ha il codice religioso? 139 00:08:34,750 --> 00:08:35,944 No. Ci ha rinunciato. 140 00:08:35,945 --> 00:08:38,261 Quindi per legge può cambiare custodia, no? 141 00:08:38,262 --> 00:08:41,499 Non è detto che voglia farlo. Probabilmente non mi perdonerebbe mai. 142 00:08:42,274 --> 00:08:44,185 Non è un buon momento, Poe! 143 00:08:44,186 --> 00:08:47,907 Nemmeno per me. Se Elliot è lì, gli dica che non voglio parlare con lui. 144 00:08:47,908 --> 00:08:50,250 - Senti, diglielo tu. - Ovviamente non posso. 145 00:08:50,251 --> 00:08:51,350 Cosa vuoi? 146 00:08:51,368 --> 00:08:53,281 Ho delle informazioni urgenti. 147 00:08:53,282 --> 00:08:56,863 Dopo aver vagliato un numero imbarazzante di compagnie di facciata e identità nascoste, 148 00:08:56,864 --> 00:09:01,605 ho trovato la provenienza dei quadri dell'appartamento di Isaac Bancroft. 149 00:09:01,606 --> 00:09:03,828 Il compratore viene da Volgograd. 150 00:09:03,829 --> 00:09:05,418 Ha finanziato l'acquisto, 151 00:09:05,419 --> 00:09:08,955 attraverso una compagnia di facciata, chiamata Ural Syth Co., 152 00:09:08,956 --> 00:09:10,482 il cui vero proprietario è un certo... 153 00:09:10,651 --> 00:09:12,168 Sergei Brevlov. 154 00:09:12,169 --> 00:09:15,367 Sergei Brevlov. Conosco quel nome. Era alla cena di Bancroft. 155 00:09:15,368 --> 00:09:17,163 Dai, mandami l'indirizzo. Ci vado subito. 156 00:09:17,164 --> 00:09:20,363 Quindi, la tua ragazza è sotto i ferri... 157 00:09:20,364 --> 00:09:23,800 e tu continui a indagare per quel vampiro di un Mat. Cosa te ne frega? 158 00:09:23,801 --> 00:09:25,559 Credevo che l'avessimo già chiarito. 159 00:09:25,560 --> 00:09:28,024 - Non me ne frega. - Allora, Bancroft becca il suo killer, 160 00:09:28,025 --> 00:09:30,382 tu becchi la tua libertà e il resto non importa? 161 00:09:30,383 --> 00:09:34,251 Sergei era alla festa e anche il Fantasma che ha eliminato Abboud e quasi ucciso Kristin. 162 00:09:34,657 --> 00:09:35,657 Vieni anche tu? 163 00:09:36,457 --> 00:09:37,531 Certo. 164 00:09:37,532 --> 00:09:39,279 Ho proprio voglia di spaccare qualcosa. 165 00:09:48,264 --> 00:09:51,973 Beh, vedo che la polizia trova sempre nuovi modi per ispirare fiducia. 166 00:09:52,479 --> 00:09:54,356 Sono piuttosto occupato ora, signorina Prescott. 167 00:09:54,357 --> 00:09:55,730 Non troppo per me. 168 00:09:55,731 --> 00:09:58,472 Lei ha qualcosa che ha appartiene al mio cliente. La rivuole. 169 00:09:58,473 --> 00:10:01,605 Può dire al suo cliente che può richiederla tramite apposita procedura. 170 00:10:01,606 --> 00:10:03,727 Capisco che è una giornataccia, capitano, 171 00:10:03,728 --> 00:10:06,454 perciò lasci che la salvi impedendole di peggiorarla. 172 00:10:06,455 --> 00:10:08,531 Se devo fare richiesta, per qualsiasi cosa, 173 00:10:08,532 --> 00:10:10,534 il signor Bancroft farà sembrare questo... 174 00:10:10,692 --> 00:10:12,018 una piacevole distrazione. 175 00:10:12,019 --> 00:10:14,548 Se le sembra tanto sangue, aspetti di veder scorrere il suo. 176 00:10:14,561 --> 00:10:16,043 Metaforicamente parlando. 177 00:10:17,280 --> 00:10:18,505 Cosa vuole? 178 00:10:18,506 --> 00:10:21,056 Il signor Bancroft ha saputo che avete in custodia un suo clone. 179 00:10:21,057 --> 00:10:25,051 È assolutamente inaccettabile che un suo clone sia trattenuto... 180 00:10:25,337 --> 00:10:26,337 beh... 181 00:10:26,515 --> 00:10:27,954 in un posto come questo. 182 00:10:28,262 --> 00:10:31,909 Davis, porta la signorina Prescott al magazzino prove e mettiti a disposizione. 183 00:10:31,910 --> 00:10:35,095 Ci metta di meno la prossima volta, capitano. Il mio cliente odia le attese. 184 00:10:35,096 --> 00:10:36,520 Vai avanti. Ora ti raggiunge. 185 00:10:39,355 --> 00:10:43,255 Cos'è, siamo in vacanza e nessuno si è ricordato di dirmelo? Tornate al lavoro! 186 00:10:44,860 --> 00:10:47,507 Se ci tiene alla mano, non provi a toccarmi di nuovo. 187 00:10:47,646 --> 00:10:48,646 Mai più. 188 00:10:51,647 --> 00:10:54,356 Anche se lavora per loro, non è una di loro. 189 00:10:54,357 --> 00:10:57,122 Non mi parli in quel modo di fronte ai miei sottoposti. 190 00:10:57,343 --> 00:10:59,548 Lei è una terricola, propria come me. 191 00:10:59,554 --> 00:11:00,742 Siamo uguali. 192 00:11:01,953 --> 00:11:03,479 È questo che crede? 193 00:11:04,186 --> 00:11:06,229 Non siamo uguali, capitano. 194 00:11:06,768 --> 00:11:11,789 Uno di noi è una marionetta controllata da forze che non può comprendere. 195 00:11:12,435 --> 00:11:13,844 E l'altra sono io. 196 00:11:15,934 --> 00:11:18,377 - Cosa c'è? - Abbiamo trovato Levine nel seminterrato. 197 00:11:18,378 --> 00:11:21,112 Come Abboud, con la pila strappata via e distrutta. 198 00:11:21,258 --> 00:11:22,431 Vera morte. 199 00:11:25,478 --> 00:11:26,720 Gesù. 200 00:11:27,945 --> 00:11:30,481 C'erano due assalitori. Perché ce n'è uno solo nel video? 201 00:11:30,482 --> 00:11:32,630 Oh, perché ha cancellato sé stesso dal sistema. 202 00:11:32,631 --> 00:11:34,863 Da tutto il sistema, cazzo, cosa che è impossibile. 203 00:11:34,894 --> 00:11:37,275 In teoria, i nostri strumenti sono a prova di manomissione. 204 00:11:37,499 --> 00:11:38,868 Però guardi qui. 205 00:11:42,332 --> 00:11:44,657 - Che diavolo è? - Ho una teoria. Più o meno. 206 00:11:44,667 --> 00:11:47,486 Quando Ortega è andata alla festa di Bancroft, potrebbe aver... 207 00:11:47,496 --> 00:11:49,371 - scansionato un paio di persone. - Sì. 208 00:11:49,556 --> 00:11:51,681 - Ovvio. - Ma uno non compare sul suo ONI. 209 00:11:51,691 --> 00:11:54,972 Il modo in cui si elimina dal filmato, il modo in cui si cancella è... 210 00:11:54,982 --> 00:11:58,018 - simile. Non posso esserne certo, ma... - Mickey, ho due agenti morti... 211 00:11:58,028 --> 00:12:01,025 ed uno a pezzi, quindi sarà meglio che tu ne sia certo. 212 00:12:01,035 --> 00:12:02,582 Penso sia lui. 213 00:12:03,686 --> 00:12:04,816 È il Fantasma. 214 00:12:05,585 --> 00:12:07,516 Perché me lo dici solo ora? 215 00:12:07,526 --> 00:12:11,243 - Che cazzo vi fumate quaggiù? - Quello che c'è. Ma non è questo il punto. 216 00:12:11,253 --> 00:12:12,942 - Pensavo, che... - No, no, no. Non farlo. 217 00:12:12,952 --> 00:12:15,709 Mi hai sentito? Non devi pensare. È un ordine, cazzo. 218 00:12:16,372 --> 00:12:18,421 Spicco un mandato di arresto per Kadmin... 219 00:12:18,431 --> 00:12:21,591 che, grazie a te, gira in città in una custodia da criminale. 220 00:12:22,583 --> 00:12:23,652 Capitano... 221 00:12:23,888 --> 00:12:26,201 quando vede Ortega può... 222 00:12:26,712 --> 00:12:28,192 dirle che mi dispiace? 223 00:12:43,247 --> 00:12:44,317 Siediti. 224 00:12:49,985 --> 00:12:54,436 Credo di doverti ringraziare, Hemingway, per aver mandato Leung a salvarmi la vita. 225 00:12:54,446 --> 00:12:58,158 Ora ho un'altra occasione per uccidere quell'assassino bugiardo di merda. 226 00:12:58,168 --> 00:13:01,955 Si chiama Kovacs, è uno Spedi. E non ti ci avvicinerai mai più. 227 00:13:01,965 --> 00:13:04,535 - Uno Spedi ha ucciso mio fratello? - Non chiamare fratello... 228 00:13:04,545 --> 00:13:08,075 la tua copia nella seconda custodia. È inesatto, e io odio le inesattezze. 229 00:13:09,040 --> 00:13:12,716 Abbiamo lavorato insieme per duecento anni. 230 00:13:13,631 --> 00:13:15,960 Fianco a fianco, coprendoci a vicenda. 231 00:13:15,970 --> 00:13:19,304 Dentro e fuori da non so quante custodie. 232 00:13:19,390 --> 00:13:21,653 Non avevamo nessun altro al mondo. 233 00:13:21,663 --> 00:13:24,773 Poi arriva quella testa di cazzo e lo elimina. 234 00:13:24,946 --> 00:13:27,237 - Pensi che possa passarci sopra? - Lealtà. 235 00:13:27,773 --> 00:13:29,640 La capisco e la rispetto. 236 00:13:29,650 --> 00:13:32,560 Anche io ho una famiglia e la proteggerei ad ogni costo. 237 00:13:32,570 --> 00:13:35,005 Ma quel Dimi era un idiota. 238 00:13:35,099 --> 00:13:38,399 L'ho mandato a prendere Kovacs all'Hotel Il Corvo, per poi riportarlo qui. 239 00:13:38,409 --> 00:13:42,194 Non doveva fare altro. Invece, si è fatto trascinare dal suo carattere... 240 00:13:42,204 --> 00:13:45,777 e si è messo a litigare con un'IA dal grilletto facile facendosi ammazzare. 241 00:13:45,784 --> 00:13:47,485 - Facendo clamore. - Io voglio... 242 00:13:47,495 --> 00:13:50,359 - vendicarmi. Mio fratello... - La tua copia. 243 00:13:50,369 --> 00:13:53,011 Voglio uccidere Kovacs! 244 00:13:55,801 --> 00:13:58,570 Sei destinato a rimanere deluso, allora. 245 00:14:01,046 --> 00:14:02,407 Solo un secondo. 246 00:14:08,355 --> 00:14:12,860 Se provi a interrompere il backup, ti elimino. Dolorosamente. 247 00:14:19,366 --> 00:14:22,306 Il signor Kovacs mi serve vivo. 248 00:14:22,316 --> 00:14:24,945 Le ragioni non sono affar tuo. 249 00:14:24,955 --> 00:14:28,594 Tutto quello che devi sapere è che non sei autorizzato a toccarlo. 250 00:14:28,894 --> 00:14:32,244 Come hai ripetutamente sottolineato, la tua copia è morta... 251 00:14:32,254 --> 00:14:35,395 perciò rifletti attentamente sulle tue prossime mosse. 252 00:14:36,008 --> 00:14:38,626 La tua copia si è lasciata prendere dalle emozioni... 253 00:14:38,636 --> 00:14:40,836 così si è trovata fatta a pezzi in un atrio. 254 00:14:40,846 --> 00:14:43,672 Quindi, qualsiasi soddisfazione familiare credi che ti spetti... 255 00:14:43,682 --> 00:14:47,966 dentro quella mente contorta multi-custodia che ti ritrovi, scordatela. 256 00:14:49,146 --> 00:14:53,015 Il signor Leung ti accompagnerà in uno dei nostri rifugi, dove rimarrai... 257 00:14:53,025 --> 00:14:55,737 finché le acque non si saranno placate. 258 00:15:16,465 --> 00:15:17,828 Ma che fate? 259 00:15:17,964 --> 00:15:19,604 Potevate bussare. 260 00:15:20,052 --> 00:15:22,829 Ti conosco, sei lo Spedi di Laurens. 261 00:15:23,508 --> 00:15:26,423 Hai girato soldi a Isaac comprando opere tramite una società di facciata. 262 00:15:26,433 --> 00:15:29,301 Molti soldi. Abbastanza per sparire. Dov'è? 263 00:15:29,311 --> 00:15:31,350 - Non lo so. - Giù! 264 00:15:39,900 --> 00:15:44,353 - Ti sei finto tuo padre a Osaka. - Non ho idea di cosa tu stia parlando. 265 00:15:44,363 --> 00:15:47,846 Quando mio padre verrà a sapere che mi avete messo le mani addosso, la pagherete. 266 00:15:47,856 --> 00:15:49,383 Tu e il tuo amico cameriere. 267 00:15:49,704 --> 00:15:53,008 Non sono un cameriere e non ti ho mai messo le mani addosso. 268 00:15:55,671 --> 00:15:57,705 Ora ti ho messo le mani addosso. 269 00:15:57,715 --> 00:16:00,291 Sapete chi sono, vero? 270 00:16:00,301 --> 00:16:03,415 So esattamente chi sei e chi hai ucciso. 271 00:16:03,754 --> 00:16:06,388 Cosa? Credi che io abbia ucciso mio padre? 272 00:16:06,780 --> 00:16:09,493 Sei pazzo. Siete entrambi pazzi! 273 00:16:09,503 --> 00:16:12,114 - Come conosci Dimi il Gemello? - Non conosco nessun Dimi. 274 00:16:12,124 --> 00:16:15,668 - Lasciatelo andare, non ha fatto niente. - Sai almeno come si usa? 275 00:16:16,775 --> 00:16:18,932 Credo proprio che lo sappia. 276 00:16:19,987 --> 00:16:21,729 No! Senti, spara a me, okay? 277 00:16:21,739 --> 00:16:24,174 Farò tutto quello che vuoi, ma lascialo stare. 278 00:16:26,243 --> 00:16:28,527 Stai accusando mio figlio di omicidio? 279 00:16:28,537 --> 00:16:31,614 Sto solo informando suo marito sulle 48 ore che non ricorda. 280 00:16:31,624 --> 00:16:33,896 Non hai diritto di parlare con Isaac, non c'entra niente. 281 00:16:33,906 --> 00:16:34,937 Miriam. 282 00:16:36,042 --> 00:16:37,786 Che informazioni, esattamente? 283 00:16:37,796 --> 00:16:40,565 Tornato da Osaka, si è diretto all'arenodromo. 284 00:16:40,799 --> 00:16:43,459 Ha incontrato Isaac, ci ha scambiato due parole... 285 00:16:43,469 --> 00:16:45,818 e poi l'ha picchiato fin quasi ad ucciderlo. 286 00:16:45,828 --> 00:16:48,171 - Perché? - Forse perché andava in giro... 287 00:16:48,181 --> 00:16:50,694 caricato in quel clone, fingendo di essere lei. 288 00:16:50,851 --> 00:16:52,760 Le mie scuse, signor Bancroft. 289 00:16:52,770 --> 00:16:54,862 Mi perdoni, pensavo che volesse vedere... 290 00:16:55,522 --> 00:16:57,523 l'oggetto immediatamente. 291 00:16:58,192 --> 00:17:00,963 - Se vuole lo porto via. - No, non preoccuparti, Oumou. 292 00:17:01,186 --> 00:17:02,777 Grazie Curtis, puoi andare. 293 00:17:02,898 --> 00:17:04,221 Oumou, resta. 294 00:17:04,615 --> 00:17:07,302 - Non voglio intromettermi. - Non è una richiesta. 295 00:17:07,477 --> 00:17:09,368 Lui chi è? 296 00:17:12,212 --> 00:17:13,670 Meglio se aspetto fuori. 297 00:17:15,250 --> 00:17:16,250 Sì. 298 00:17:16,796 --> 00:17:17,836 Buona idea. 299 00:17:22,305 --> 00:17:23,480 Allora è vero. 300 00:17:25,785 --> 00:17:28,960 Credevi di potermi impersonare, di potermi sostituire? 301 00:17:28,970 --> 00:17:30,591 Di potermi far... 302 00:17:31,183 --> 00:17:32,459 sparire per sempre? 303 00:17:32,469 --> 00:17:35,520 - No, le cose non stanno così. - E come stanno allora? 304 00:17:36,209 --> 00:17:37,209 Papà. 305 00:17:37,315 --> 00:17:40,706 Quanto deve ancora passare prima che ti accorga di quanto... 306 00:17:40,740 --> 00:17:43,311 - sia ingiusto. Ti rifiuti di vedere la... - Chiudi... 307 00:17:43,640 --> 00:17:46,869 - la bocca. - Papà, volevo che notassi le mie capacità. 308 00:17:46,922 --> 00:17:50,371 Che capissi che non sono un coglione ricco e viziato. 309 00:17:50,381 --> 00:17:53,720 Volevo dimostrarti che non sono una delusione. 310 00:17:53,730 --> 00:17:58,299 Puoi essere fiero di come mi hai cresciuto, dell'uomo che sono diventato. 311 00:17:59,545 --> 00:18:01,813 Dovrei distruggere le tue copie. 312 00:18:01,839 --> 00:18:04,999 - Dovrei eliminarti. - Lascialo stare. 313 00:18:05,009 --> 00:18:07,334 È così perché l'hai viziato. 314 00:18:07,344 --> 00:18:10,618 - È nostro figlio. - No, è un uomo adulto. 315 00:18:10,938 --> 00:18:14,633 Non possiamo coprirgli il culo ogni volta che fa una stronzata. 316 00:18:14,643 --> 00:18:17,219 È colpa tua. È tutta colpa tua. 317 00:18:17,229 --> 00:18:21,008 Gli hai negato la possibilità di andare per la sua strada. 318 00:18:21,018 --> 00:18:22,375 Non è stato lui. 319 00:18:23,902 --> 00:18:25,357 Non è stato Isaac. 320 00:18:25,589 --> 00:18:27,134 - Perché? - Serve... 321 00:18:27,154 --> 00:18:29,960 un profondo senso di disperazione per uccidere il proprio padre... 322 00:18:31,160 --> 00:18:34,491 serve un rabbia tale da perdere il controllo. 323 00:18:35,489 --> 00:18:37,557 - Lui non ce l'ha. - Ha ragione. 324 00:18:38,375 --> 00:18:40,701 Isaac non può aver fatto male a nessuno, era con me. 325 00:18:40,711 --> 00:18:44,231 L'ho portato in un ospedale terricolo dopo il pestaggio. Niente referti. 326 00:18:44,280 --> 00:18:47,082 - Perché non l'hai detto prima? - Non dovresti avere bisogno, Laurens... 327 00:18:47,092 --> 00:18:50,586 che qualcuno ti dica che tipo di uomo è tuo figlio. 328 00:18:50,596 --> 00:18:53,198 Come puoi credere che io ti abbia sparato? 329 00:18:53,557 --> 00:18:55,614 Non volevo fare altro... 330 00:18:56,211 --> 00:18:58,537 che dimostrarti quanto valgo. 331 00:18:58,729 --> 00:19:00,952 Non ti voglio morto, papà. 332 00:19:02,066 --> 00:19:03,840 Voglio il tuo rispetto. 333 00:19:13,035 --> 00:19:15,484 Sai, un padre ha il dovere di... 334 00:19:17,247 --> 00:19:20,373 assicurarsi che il figlio abbia la possibilità di farsi valere. 335 00:19:20,636 --> 00:19:21,752 Ma a volte... 336 00:19:22,840 --> 00:19:24,788 a volte, non importa quanto... 337 00:19:25,295 --> 00:19:29,325 uno ci speri, la mela cade troppo lontana dall'albero. 338 00:19:34,431 --> 00:19:36,034 Non toccarlo. 339 00:20:13,595 --> 00:20:15,127 Grazie per gli aggiornamenti. 340 00:20:17,349 --> 00:20:18,765 Ottimo lavoro. 341 00:20:20,405 --> 00:20:22,116 Ora aspetto i prossimi. 342 00:20:41,444 --> 00:20:43,081 Vuoi ancora essere una di loro? 343 00:20:44,486 --> 00:20:46,003 Sono all'altezza. 344 00:20:52,593 --> 00:20:55,206 Lo conosci? Era alla festa di Bancroft. 345 00:20:56,762 --> 00:20:57,762 No. 346 00:21:08,250 --> 00:21:10,434 Perché prendi ordini da lui? 347 00:21:10,444 --> 00:21:12,394 Non prendo ordini da nessuno. 348 00:21:12,404 --> 00:21:14,988 Sono il braccio al servizio del bene supremo. 349 00:21:14,998 --> 00:21:17,482 Così sembra che tu sia un prete. 350 00:21:17,492 --> 00:21:21,054 Se non conosciamo il nostro ruolo nel mondo, non ha senso viverci. 351 00:21:21,205 --> 00:21:23,298 Non posso parlare per te, amico mio... 352 00:21:23,308 --> 00:21:26,466 ma io vivo per far saltare montagne di denti. 353 00:21:26,766 --> 00:21:28,095 Raccontati quello che vuoi. 354 00:21:28,105 --> 00:21:30,755 Tu sei un cane addestrato al guinzaglio di un altro uomo. 355 00:21:30,845 --> 00:21:34,941 Io vado per la mia strada, non sono lo strumento di nessuno. 356 00:21:35,207 --> 00:21:37,461 Un pedone nelle mani dei giusti... 357 00:21:37,471 --> 00:21:41,372 può essere più potente di un re senza fede. 358 00:21:42,355 --> 00:21:44,517 Io preferisco la dama. 359 00:21:45,062 --> 00:21:46,903 Questo non mi sorprende. 360 00:21:47,564 --> 00:21:48,564 Dimmi... 361 00:21:49,318 --> 00:21:50,759 sei un credente? 362 00:21:59,153 --> 00:22:00,402 Stronzo! 363 00:22:51,530 --> 00:22:54,162 Ho deciso di accettare l'offerta che mi hai fatto. 364 00:22:54,184 --> 00:22:58,151 Ad una sola condizione, ho bisogno di estrazione immediata. 365 00:23:00,200 --> 00:23:02,700 Va bene, va bene, va bene. Siamo d'accordo. 366 00:23:02,860 --> 00:23:04,835 Ora ti trasmetto le coordinate. 367 00:23:26,288 --> 00:23:29,294 Non vedo l'ora di lavorare insieme a lei, signor Kadmin. 368 00:23:57,540 --> 00:23:58,998 Lo conosco solo di vista. 369 00:24:00,530 --> 00:24:02,032 Vado a prendere un caffè. 370 00:24:05,586 --> 00:24:07,863 È andata meglio di quanto potessi aspettarti. 371 00:24:12,345 --> 00:24:14,002 La vedo bene. Della serie... 372 00:24:14,119 --> 00:24:16,506 "Alleluia, è un miracolo, cazzo!" 373 00:24:36,802 --> 00:24:37,873 Ciao. 374 00:24:40,165 --> 00:24:41,757 Elias? 375 00:25:03,632 --> 00:25:04,905 Ehi, ehi, ehi. 376 00:25:05,217 --> 00:25:07,314 Ehi, ehi, ehi, dove pensi di andare? 377 00:25:07,389 --> 00:25:09,869 Isaac era una vicolo cieco, ho del lavoro da fare. 378 00:25:09,879 --> 00:25:11,448 - Spostati. - Oppure? 379 00:25:11,458 --> 00:25:13,202 Okay, lo so. 380 00:25:13,431 --> 00:25:15,163 Ma prima che la mia testa finisca sul muro, 381 00:25:15,173 --> 00:25:16,735 - ascoltami. - Abbassa la voce. 382 00:25:18,608 --> 00:25:20,313 Non è me che vuole al suo fianco. 383 00:25:21,069 --> 00:25:22,271 È possibile. 384 00:25:22,555 --> 00:25:24,994 Ma ci sei tu al suo fianco. 385 00:25:26,163 --> 00:25:27,307 Quindi rimani qui. 386 00:25:54,401 --> 00:25:56,025 - Ehi. - Ciao. 387 00:25:59,027 --> 00:26:00,862 È meglio se ci vai piano. 388 00:26:01,595 --> 00:26:03,570 Tutto a posto, sono solo un po' indolenzita. 389 00:26:04,784 --> 00:26:06,635 Il che è strano, credevo... 390 00:26:06,662 --> 00:26:08,798 che mi sarei risvegliata a pezzi. 391 00:26:11,235 --> 00:26:12,651 Come sta Samir? 392 00:26:19,210 --> 00:26:21,891 No. No, no, no, no. No, no, no. 393 00:26:21,892 --> 00:26:23,990 Hai detto che stava bene. 394 00:26:23,991 --> 00:26:27,181 Hai detto che era tutto okay, di non preoccuparmi, che stava bene. 395 00:26:27,182 --> 00:26:28,333 Non ce l'ha fatta. 396 00:26:29,138 --> 00:26:30,188 Vera morte. 397 00:26:39,968 --> 00:26:41,487 Mi hai mentito. 398 00:26:41,508 --> 00:26:43,216 Stavi per morire e... 399 00:26:43,217 --> 00:26:46,607 - non avresti potuto fare nulla. - Mi hai mentito! 400 00:26:48,048 --> 00:26:49,286 Ma che cazzo? 401 00:26:49,418 --> 00:26:51,283 - Che cazzo? - Ecco, il braccio... 402 00:26:51,284 --> 00:26:54,527 Perdo i sensi per 10 cazzo di minuti e tu sostituisci parti del mio corpo? 403 00:26:54,528 --> 00:26:56,817 O il braccio, o la custodia. 404 00:26:56,818 --> 00:26:58,796 È il migliore che Bancroft potesse offrire. 405 00:26:58,797 --> 00:27:02,715 C'è altro che hai fatto sostituire mentre ero sotto i ferri? Dovendo ristrutturare... 406 00:27:02,716 --> 00:27:05,594 - Il resto era in gran forma. - Hai usato i soldi di Bancroft? 407 00:27:05,595 --> 00:27:09,044 È all'avanguardia, puoi usarlo per spaccarmi la faccia, se vuoi. 408 00:27:09,460 --> 00:27:13,186 - Uno sconto comitiva per le Ortega? - Non tentarmi. 409 00:27:14,916 --> 00:27:17,174 - Disturbo? - Prego... 410 00:27:17,175 --> 00:27:19,223 - nessun disturbo. - Entri pure. 411 00:27:22,629 --> 00:27:23,629 Già. 412 00:27:24,261 --> 00:27:26,868 - Tutto il braccio, eh? - Me l'hanno sostituito. 413 00:27:27,348 --> 00:27:30,410 - Come sta Mickey? Tutto bene? - Non preoccuparti, sta bene. 414 00:27:30,411 --> 00:27:31,786 Sta lavorando al caso. 415 00:27:32,434 --> 00:27:33,509 Tu come ti senti? 416 00:27:35,076 --> 00:27:36,126 Sono viva. 417 00:27:37,847 --> 00:27:39,532 Samir si è comportato da eroe, Kristin. 418 00:27:39,533 --> 00:27:41,922 Ho visto il video, ha dato la vita per te. 419 00:27:41,923 --> 00:27:43,773 Chiederò un'onorificenza. 420 00:27:43,774 --> 00:27:46,787 Medaglia al Valore. Finirà sul muro, vicino a tuo padre. 421 00:27:46,788 --> 00:27:49,601 - Voleva che lasciassi il caso Ryker... - Non fare così. 422 00:27:49,602 --> 00:27:51,708 - Cazzo, è tutta colpa mia. - Non è vero. 423 00:27:51,709 --> 00:27:53,124 Che bei fiori. 424 00:27:53,435 --> 00:27:54,734 Insomma, Mickey... 425 00:27:55,571 --> 00:27:58,955 - Mickey non è stato sospeso? - No, certo che no. Perché dovrebbe? 426 00:28:00,478 --> 00:28:02,121 Proprio dei bei fiori. 427 00:28:02,245 --> 00:28:05,226 - Proprio belli e molto costosi. - Kovacs? 428 00:28:05,227 --> 00:28:07,624 Scusa se faccio le mie condoglianze, eh. 429 00:28:07,625 --> 00:28:09,473 È troppo. Le stai chiedendo perdono. 430 00:28:09,474 --> 00:28:11,484 E inizio a chiedermi per cosa. 431 00:28:11,485 --> 00:28:15,539 - Figlio di puttana, parliamone fuori. - E Mickey segue il caso? 432 00:28:15,540 --> 00:28:18,625 Non dovrebbe neanche essere in centrale, cazzo. Ti ha mentito. 433 00:28:18,626 --> 00:28:22,811 Com'è che non è stato sospeso? Forse perché ci sarebbe stata un'indagine... 434 00:28:22,812 --> 00:28:25,187 e avresti dovuto dichiarare quello che ti nascondeva. 435 00:28:25,188 --> 00:28:29,261 Qualcuno non vuole che si sappia, quindi hai insabbiato tutto. 436 00:28:29,262 --> 00:28:33,441 Ma ora sei qui, preoccupato. Ti senti in colpa, per questo hai portato i fiori. 437 00:28:33,442 --> 00:28:35,517 Ovviamente, non ti aspettavi l'aggressione... 438 00:28:35,518 --> 00:28:38,037 - quindi non ti tengono in pugno del tutto. - Capo? 439 00:28:38,038 --> 00:28:41,147 Ti pagano per girarti dall'altra parte, di tanto in tanto. 440 00:28:47,012 --> 00:28:48,760 Nessuno doveva farsi male. 441 00:28:51,117 --> 00:28:52,702 Ci daresti un minuto? 442 00:28:53,169 --> 00:28:54,787 Tutto il tempo che vuoi. 443 00:29:05,369 --> 00:29:07,812 Mi fidavo di lei, mio padre si fidava di lei! 444 00:29:07,813 --> 00:29:10,133 - Samir si fidava di lei! - Guarda dove siamo. 445 00:29:10,134 --> 00:29:12,928 La tua custodia è intatta solo grazie ai soldi dei Mat. 446 00:29:12,929 --> 00:29:15,015 Credi davvero la polizia conti qualcosa? 447 00:29:15,016 --> 00:29:18,001 Non siamo niente! Possiamo solo continuare a testa bassa... 448 00:29:18,002 --> 00:29:20,920 e fare del bene quando riusciamo. Non possiamo cambiare le cose. 449 00:29:20,921 --> 00:29:25,429 Ha fatto entrare degli assassini in centrale perché si ritiene una vittima della società? 450 00:29:25,740 --> 00:29:26,902 Non sono stato io. 451 00:29:26,903 --> 00:29:28,867 Non ne sapevo nulla! 452 00:29:28,910 --> 00:29:30,196 Non sono convinta. 453 00:29:33,449 --> 00:29:34,449 Io... 454 00:29:36,138 --> 00:29:38,787 mi prendo qualche soldo extra per tenerlo aggiornato. 455 00:29:38,788 --> 00:29:41,864 Lo informo su quello che accade in centrale, tutto qua. 456 00:29:42,504 --> 00:29:44,193 Di chi parla, chi è? 457 00:29:44,194 --> 00:29:45,542 Non lo so. 458 00:29:46,001 --> 00:29:47,967 Non l'ho mai visto in volto. 459 00:29:48,062 --> 00:29:50,134 Lo rintraccio su un cellulare usa e getta... 460 00:29:50,242 --> 00:29:52,886 e ci troviamo in un VR cafè a Oakland. 461 00:29:56,191 --> 00:29:57,283 Lo chiami. 462 00:29:57,563 --> 00:29:59,254 E mi mandi l'indirizzo. 463 00:29:59,274 --> 00:30:00,825 - D'accordo. - Subito! 464 00:30:01,294 --> 00:30:02,294 Sì. 465 00:30:05,606 --> 00:30:07,485 Chiacchierata produttiva? 466 00:30:07,486 --> 00:30:09,955 Mi ha dato quello che volevo e io l'ho lasciato vivere. 467 00:30:10,008 --> 00:30:12,467 Dove cazzo sono i miei vestiti? 468 00:30:12,468 --> 00:30:13,518 Andiamo. 469 00:30:30,534 --> 00:30:32,412 Vorrei comprare del tempo. 470 00:30:35,086 --> 00:30:36,348 Si paga al minuto... 471 00:30:36,739 --> 00:30:38,175 il pagamento è anticipato. 472 00:30:38,356 --> 00:30:39,885 Solo bassa risoluzione. 473 00:30:49,550 --> 00:30:52,311 Nessun identificativo all'indirizzo virtuale di Tanaka. 474 00:30:52,573 --> 00:30:54,395 Siamo in un vicolo cieco virtuale. 475 00:30:54,396 --> 00:30:56,964 - Okay, collegami. - No. Vado io. 476 00:30:56,965 --> 00:30:58,015 Senti... 477 00:30:58,586 --> 00:31:01,087 C'è un trucchetto Spedi chiamato "Controllo del costrutto". 478 00:31:01,088 --> 00:31:04,003 Posso manipolare il sistema in modo da somigliare a Tanaka. 479 00:31:04,021 --> 00:31:05,259 Perciò... 480 00:31:06,471 --> 00:31:08,203 Ti odio quando fai il saccente. 481 00:31:11,505 --> 00:31:12,848 Si paga al minuto... 482 00:31:13,221 --> 00:31:16,103 il pagamento è anticipato, solo bassa risoluzione. 483 00:31:18,097 --> 00:31:19,097 Ehi. 484 00:31:20,020 --> 00:31:21,322 Scoprirò chi è. 485 00:31:22,264 --> 00:31:23,390 Per Abboud. 486 00:31:38,755 --> 00:31:40,225 Che c'è di tanto urgente... 487 00:31:40,805 --> 00:31:42,463 da non poter aspettare? 488 00:31:42,650 --> 00:31:44,649 Ha saputo cos'è successo a Fell Street? 489 00:31:45,687 --> 00:31:48,958 Purtroppo, ci sono state delle vittime, ma abbiamo raggiunto lo scopo. 490 00:31:49,677 --> 00:31:52,940 Non ho mai acconsentito, non ho approvato niente del genere. 491 00:31:53,088 --> 00:31:54,539 Voglio un incontro reale. 492 00:31:54,540 --> 00:31:58,216 Voglio parlare faccia a faccia con lei ed esigo una spiegazione. 493 00:31:59,053 --> 00:32:01,489 Conosce bene i termini dell'accordo. 494 00:32:07,110 --> 00:32:09,077 Tu non sei Tanaka. Chi sei? 495 00:32:12,266 --> 00:32:13,557 Certo che sono io. 496 00:32:14,640 --> 00:32:16,153 Chi altro potrei essere? 497 00:32:19,044 --> 00:32:20,743 Takeshi, sei tu? 498 00:32:25,301 --> 00:32:27,616 - Perché mi hai scollegato? - Qualcosa non va. 499 00:32:27,789 --> 00:32:29,416 - Senti? - Non sento niente. 500 00:32:29,417 --> 00:32:31,629 Appunto. Andiamo. 501 00:32:51,676 --> 00:32:53,246 Sai che c'è di nuovo? 502 00:32:53,799 --> 00:32:56,654 C'è che adesso basta, cazzo. 503 00:32:57,659 --> 00:32:58,709 Spostati! 504 00:33:29,659 --> 00:33:31,361 Salve di nuovo, Tenente. 505 00:33:31,376 --> 00:33:33,027 Signor Kovacs. 506 00:33:33,028 --> 00:33:35,708 È sempre bello rivedere un volto familiare, vero? 507 00:33:35,807 --> 00:33:38,626 Impossibile non riconoscere la persona che era un tempo. 508 00:33:38,627 --> 00:33:41,277 Come un'immagine residua, marchiata a fuoco... 509 00:33:41,278 --> 00:33:42,948 sulla carne viva. 510 00:33:43,246 --> 00:33:45,885 Questa era la sua custodia, vero? 511 00:33:46,001 --> 00:33:48,528 Questo ha un valore aggiunto, per me. 512 00:33:48,529 --> 00:33:50,472 Come si sentirebbe... 513 00:33:50,952 --> 00:33:52,173 a morire... 514 00:33:52,208 --> 00:33:53,789 per mano mia, anzi, sua? 515 00:33:53,790 --> 00:33:55,813 Vedendo il mio viso, anzi, il suo? 516 00:33:57,223 --> 00:33:58,980 Brutto figlio di puttana psicopatico. 517 00:33:58,981 --> 00:34:01,531 Dimi. Cazzo se ti elimineremo, Kadmin. 518 00:34:01,532 --> 00:34:02,863 Ma non oggi. 519 00:34:02,864 --> 00:34:04,555 Cosa cazzo vuoi? 520 00:34:06,307 --> 00:34:09,786 Hai dato la vera morte a mio fratello e ora devo sostituirlo. 521 00:34:09,787 --> 00:34:11,632 Una mente per un'altra mente. 522 00:34:11,667 --> 00:34:13,702 Una doppia custodia non è economica. 523 00:34:15,504 --> 00:34:18,591 - Sei in debito con me, Kovacs. - Ti ripagherò, contaci. 524 00:34:20,640 --> 00:34:22,995 È giunto il momento. 525 00:34:23,403 --> 00:34:25,699 - Carnage. - Non puoi permetterti di dire... 526 00:34:25,700 --> 00:34:28,541 che la Rosa di Panama sia diversa da ciò che è. 527 00:34:28,542 --> 00:34:30,986 Mai minacciare i profitti di un uomo. 528 00:34:31,224 --> 00:34:32,283 Lasciala andare. 529 00:34:32,480 --> 00:34:34,784 - Ti servo solo io. - Vogliono una storia d'amore. 530 00:34:34,785 --> 00:34:36,628 Tu e la tua ragazza morirete insieme. 531 00:34:36,629 --> 00:34:39,156 - Non è la mia ragazza. - Non sono la sua ragazza. 532 00:34:39,157 --> 00:34:40,709 Nemmeno mi piace. 533 00:34:40,991 --> 00:34:41,991 Grazie. 534 00:34:41,992 --> 00:34:44,460 A quanto pare, non piace a molti. 535 00:34:44,461 --> 00:34:47,369 Ryker! Ryker! Ryker! 536 00:34:47,370 --> 00:34:49,683 Ryker! Ryker! 537 00:34:59,235 --> 00:35:01,555 Io non sono Ryker, cazzo. 538 00:35:02,921 --> 00:35:04,782 Ma loro non lo sanno! 539 00:35:09,425 --> 00:35:11,441 Ryker! Ryker! 540 00:35:17,899 --> 00:35:22,511 Signore e signori! 541 00:35:22,512 --> 00:35:26,262 Benvenuti all'arenodromo! 542 00:35:27,094 --> 00:35:30,115 Questa sera, abbiamo preparato per voi... 543 00:35:30,116 --> 00:35:33,915 un evento speciale davvero esclusivo. 544 00:35:33,916 --> 00:35:35,982 Questa sera, e questa sera soltanto... 545 00:35:35,983 --> 00:35:39,198 vi ritroverete qui, faccia a faccia, con l'uomo... 546 00:35:39,216 --> 00:35:40,698 che ha ferito voi... 547 00:35:40,699 --> 00:35:42,900 e fatto del male ai vostri cari. 548 00:35:42,901 --> 00:35:44,974 Questa sera, potrete vedere... 549 00:35:44,975 --> 00:35:47,550 l'amore della sua vita soffrire... 550 00:35:47,551 --> 00:35:50,483 mentre le strapperemo la pila corticale dalla custodia... 551 00:35:50,484 --> 00:35:53,155 e la sua anima verrà completamente distrutta! 552 00:35:53,156 --> 00:35:57,514 Il tutto, davanti agli occhi di questo mostro! 553 00:35:57,515 --> 00:35:59,974 Sarete testimoni... 554 00:35:59,975 --> 00:36:04,523 della sanguinosa umiliazione finale... 555 00:36:04,524 --> 00:36:09,261 di Elias Ryker! 556 00:36:15,002 --> 00:36:17,446 Ti ricordi di mio fratello, figlio di puttana? 557 00:36:19,420 --> 00:36:23,187 - Che tipo affascinante, Ryker. - Perché tu fai amicizia con tutti, invece. 558 00:36:24,794 --> 00:36:28,065 Perché la sua, è una storia d'amore... 559 00:36:28,562 --> 00:36:30,409 segnata da numerose perdite! 560 00:36:32,116 --> 00:36:34,918 Vero sangue, vero dolore... 561 00:36:34,919 --> 00:36:36,918 vera morte! 562 00:36:44,106 --> 00:36:45,506 Qui si mette male. 563 00:37:12,004 --> 00:37:13,282 Ma cosa... 564 00:37:36,197 --> 00:37:37,247 Ortega! 565 00:37:56,495 --> 00:37:57,805 Uccidili! 566 00:38:01,986 --> 00:38:03,361 Siamo spettacolari. 567 00:38:16,644 --> 00:38:19,122 Scommetto che ora vi state chiedendo... 568 00:38:19,123 --> 00:38:21,041 "Perché non mi ha reciso un'arteria?" 569 00:38:33,894 --> 00:38:35,950 "Perché non mi ha tagliato un braccio?" 570 00:38:41,516 --> 00:38:43,417 "Ha sbagliato mira?" 571 00:38:44,516 --> 00:38:46,754 "Sono così fortunato?" 572 00:38:47,782 --> 00:38:50,186 "Oppure le sue lame sono intrise..." 573 00:38:50,481 --> 00:38:52,050 "di Mietitrice?" 574 00:38:53,098 --> 00:38:54,885 Solo un po'. 575 00:38:57,515 --> 00:39:00,039 Vera morte! Vera morte! 576 00:39:00,040 --> 00:39:02,311 Vera morte! Vera morte! 577 00:39:32,466 --> 00:39:34,884 Non devo neanche sforzarmi. 578 00:40:02,689 --> 00:40:06,309 La smembrerò pezzo per pezzo... 579 00:40:06,865 --> 00:40:09,807 - d'accordo? - Uccidila! Uccidila! Uccidila! 580 00:40:27,505 --> 00:40:28,555 Muori! 581 00:41:07,990 --> 00:41:09,479 Kovacs, mi... 582 00:41:09,797 --> 00:41:11,950 mi piace un sacco il braccio nuovo. 583 00:41:14,527 --> 00:41:16,403 Uccideteli entrambi! Subito! 584 00:41:36,111 --> 00:41:37,583 Chiudete i cancelli! 585 00:42:42,477 --> 00:42:44,015 Ciao, fratellone. 586 00:42:45,875 --> 00:42:48,833 www.subsfactory.it