1
00:00:37,037 --> 00:00:42,626
Dia akan memotong tubuhmu
Dan merobek kulitmu
2
00:00:42,709 --> 00:00:48,048
Lalu menjahit potongan tubuhmu di tubuhnya
3
00:00:49,091 --> 00:00:54,221
Tetaplah di rumah
Jangan pergi sendirian
4
00:00:54,304 --> 00:00:59,059
Atau si Monster Jahit
Akan meretakkan tulangmu
5
00:01:05,148 --> 00:01:08,193
Tetaplah sadar, Ortega.
Hei, aku bicara denganmu.
6
00:01:08,277 --> 00:01:10,279
Aku di dekatmu.
7
00:01:11,863 --> 00:01:13,365
Di mana Samir?
8
00:01:13,448 --> 00:01:16,159
Jangan cemas. Dia baik-baik saja.
Fokuslah bertahan hidup.
9
00:01:16,243 --> 00:01:17,869
Dia melindungiku.
10
00:01:23,000 --> 00:01:25,377
Jangan bergerak
atau kau kehilangan wadahmu.
11
00:01:25,460 --> 00:01:26,753
- Sial!
- Sial.
12
00:01:28,171 --> 00:01:29,464
Hei. Tetaplah sadar!
13
00:01:29,548 --> 00:01:31,091
- Buka matamu!
- Aku sangat lelah.
14
00:01:31,174 --> 00:01:32,259
Bicaralah kepadaku.
15
00:01:32,342 --> 00:01:35,554
Hei! Ceritakan tentang Ryker.
Ceritakan tentang Elias.
16
00:01:35,637 --> 00:01:39,057
- Dia punya kasus terbanyak.
- Ya?
17
00:01:39,141 --> 00:01:40,392
Membuatku gila.
18
00:01:41,268 --> 00:01:42,311
Bodoh dan tampan, ya?
19
00:01:42,394 --> 00:01:43,854
Tidak kusangka tipemu begitu.
20
00:01:43,937 --> 00:01:46,773
Dia tak bodoh dan kau pun kurang tampan.
21
00:01:46,857 --> 00:01:49,484
Kita hampir sampai. Bertahanlah!
22
00:01:57,117 --> 00:01:59,328
- Aku butuh bantuan.
- Pindaikan jarinya.
23
00:01:59,411 --> 00:02:00,912
Apa itu hentikan pendarahannya?
24
00:02:00,996 --> 00:02:02,914
Anda harus membayar jasa.
25
00:02:05,751 --> 00:02:08,253
Maaf, tapi saldo Nona Ortega tak cukup
26
00:02:08,337 --> 00:02:09,463
untuk perawatan khusus.
27
00:02:09,546 --> 00:02:11,757
- Kau biarkan dia mati?
- Kami tak menolak siapa pun.
28
00:02:11,840 --> 00:02:13,925
Kami akan membantunya secepatnya.
29
00:02:18,722 --> 00:02:19,640
Aku kira...
30
00:02:19,723 --> 00:02:21,975
- Ya.
- Silakan. Lewat sini.
31
00:02:34,905 --> 00:02:37,699
- Kau bisa menyelamatkannya, bukan?
- Diskanya utuh.
32
00:02:37,783 --> 00:02:39,201
Yang terancam adalah wadahnya.
33
00:02:39,284 --> 00:02:41,203
Lengannya terluka parah.
34
00:02:41,286 --> 00:02:43,163
Kami harus mengamputasi.
35
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
Kami menawarkan
beragam model lengan pengganti
36
00:02:45,499 --> 00:02:49,294
untuk seseorang beruang banyak
seperti Anda.
37
00:02:49,378 --> 00:02:53,674
Ini pilihan terpopuler. Biomekanik,
penjalinan gen, klona, atau mekanik.
38
00:02:53,757 --> 00:02:56,885
Secara pribadi, kusarankan
model Jager-Schuster 16.
39
00:02:56,968 --> 00:02:59,513
Substruktur mekanik titanium kuat
40
00:02:59,596 --> 00:03:01,807
dibalut klona kulit manusia
dengan neurokimia.
41
00:03:01,890 --> 00:03:06,061
Antarmuka sempurna dengan sistem saraf
dan muskuloskeletal pasien,
42
00:03:06,144 --> 00:03:09,272
dan nilai jual terbaiknya,
terlihat sangat alami.
43
00:03:09,356 --> 00:03:11,316
Kualitas terbaik dari dua sisi berlainan.
44
00:03:11,650 --> 00:03:13,819
Tertarik pada perpanjangan garansi?
45
00:03:13,902 --> 00:03:16,571
Tawarkan satu hal lagi,
kujebloskan kepalamu ke tembok.
46
00:03:19,783 --> 00:03:22,119
Pembayaran diterima. Selamat...
47
00:03:22,202 --> 00:03:23,370
Obati saja dia.
48
00:03:29,251 --> 00:03:33,171
Ayahmu menyebutkan bahwa desainku
mengingatkannya akan antasida.
49
00:03:33,255 --> 00:03:35,590
Kita harus meragamkan
skema warnanya sedikit.
50
00:03:35,674 --> 00:03:36,967
Aku di tempat gelap...
51
00:03:37,926 --> 00:03:40,679
dan para monster mengubah
isi perutku menjadi merah.
52
00:03:42,389 --> 00:03:46,560
Aku tak bisa membayangkan
apa yang telah dilakukan kepadamu.
53
00:03:47,686 --> 00:03:50,897
Tapi aku tahu sesuatu
yang mungkin bisa membantu.
54
00:03:51,857 --> 00:03:53,567
Kau mau memukulku?
55
00:03:54,192 --> 00:03:55,610
Apa?
56
00:03:56,695 --> 00:03:58,697
Aku tak mau menyakitimu.
57
00:03:58,780 --> 00:03:59,781
Tidak akan.
58
00:03:59,865 --> 00:04:03,785
Pahamilah bahwa dalam tawaran ini,
aku tak merasakan sakit.
59
00:04:11,543 --> 00:04:14,129
Bukan musuh kita yang mengalahkan kita.
60
00:04:15,589 --> 00:04:17,591
Tapi ketakutan kita.
61
00:04:20,135 --> 00:04:25,807
Jangan takut pada monster, Nona Elizabeth.
62
00:04:30,270 --> 00:04:34,858
Buat mereka takut kepadamu.
63
00:04:51,458 --> 00:04:54,127
Hebat! Kau mau coba lagi?
64
00:04:54,711 --> 00:04:57,172
Jika kau ingin dipukul,
aku akan memukulmu!
65
00:04:57,255 --> 00:04:58,590
Kau harus segera pergi.
66
00:04:59,174 --> 00:05:01,134
- Kepik.
- Ini berbahaya.
67
00:05:01,218 --> 00:05:02,511
Ini aku. Aku di sini.
68
00:05:02,594 --> 00:05:07,224
Saat itu, aku berada di hutan, Ayah.
Gelap dan penuh monster.
69
00:05:07,307 --> 00:05:09,392
- Tak bisa keluar. Di mana kau?
- Entah...
70
00:05:09,476 --> 00:05:11,603
Aku berteriak dan kau tak pernah datang!
71
00:05:15,357 --> 00:05:17,108
Apa yang kau lakukan?
72
00:05:17,192 --> 00:05:19,110
- Kau lihat kejadian barusan?
- Ya.
73
00:05:19,194 --> 00:05:21,822
Kau mengganggu perawatannya
saat dia menunjukkan kemajuan.
74
00:05:21,905 --> 00:05:24,825
Perawatan? Kau menyuruhnya
untuk memukulmu, dasar sinting!
75
00:05:24,908 --> 00:05:27,744
Aku mengajarinya merasa aman lagi,
membela diri dan pikiran.
76
00:05:27,828 --> 00:05:29,871
Kurikulum pertahanan diri yang kuat,
77
00:05:29,955 --> 00:05:32,582
dilengkapi operasi untuk gangguan mental
dan terapi trauma
78
00:05:32,666 --> 00:05:35,168
bisa menguntungkan bagi para penyintas...
79
00:05:39,339 --> 00:05:41,341
Kau adalah hotel
dan hotel adalah kau, 'kan?
80
00:05:44,386 --> 00:05:45,470
Bisa merasakan sakit?
81
00:05:48,181 --> 00:05:49,224
Tidak.
82
00:05:51,268 --> 00:05:52,519
Tapi aku bisa marah.
83
00:05:57,065 --> 00:05:58,108
Ayolah, Manusia Timah.
84
00:05:58,859 --> 00:06:00,861
Ada pemberitahuan
dari rumah sakit setempat.
85
00:06:02,696 --> 00:06:03,822
Letnan Ortega terluka.
86
00:06:05,991 --> 00:06:06,867
Terluka parah.
87
00:06:11,621 --> 00:06:12,455
Kita belum usai.
88
00:06:26,344 --> 00:06:27,345
Pribumi.
89
00:06:28,471 --> 00:06:30,515
Pada akhirnya, semuanya tergantikan.
90
00:06:32,309 --> 00:06:33,310
Kristin tidak.
91
00:06:33,894 --> 00:06:34,853
Nama depan.
92
00:06:34,936 --> 00:06:36,479
Pertanda buruk.
93
00:06:37,022 --> 00:06:38,481
Aku tak bilang dia...
94
00:06:38,565 --> 00:06:40,483
Itu lebih rumit dari kelihatannya.
95
00:06:40,567 --> 00:06:42,193
Kau tak melihat ada pola di sini?
96
00:06:43,445 --> 00:06:44,738
Dia takkan mati.
97
00:06:46,364 --> 00:06:48,408
Itu akan menjadi perubahan bagimu.
98
00:06:51,661 --> 00:06:52,996
Takkan kubiarkan itu terjadi.
99
00:06:55,123 --> 00:06:56,917
Sekarang maupun selamanya.
100
00:06:57,000 --> 00:06:58,752
Ini tugasmu, Sayang.
101
00:06:59,669 --> 00:07:04,299
Melalui berabad-abad dan kematian
mengikutimu, terombang-ambing.
102
00:07:04,382 --> 00:07:05,675
Itu puitis.
103
00:07:07,510 --> 00:07:11,056
Aku ilusi dari jiwamu yang tersiksa,
aku mengatakan isi pikiranmu.
104
00:07:13,892 --> 00:07:18,104
Pria yang tak pernah mencintai
tak perlu berhati-hati,
105
00:07:18,188 --> 00:07:19,731
menyadur seorang ilmuwan hebat.
106
00:07:21,983 --> 00:07:24,903
Pria yang tak mencintai bukan pria sejati.
107
00:07:26,071 --> 00:07:28,031
Menyadurmu.
108
00:07:33,787 --> 00:07:35,121
Itu ingatan wadah.
109
00:07:36,581 --> 00:07:37,999
Feromon.
110
00:07:40,251 --> 00:07:42,796
Hantu milik ...
111
00:07:42,879 --> 00:07:43,922
Milikku?
112
00:07:44,923 --> 00:07:47,175
Hubungan kita dahulu tak seperti itu, Tak.
113
00:07:48,885 --> 00:07:50,011
Cinta itu tak terbatas.
114
00:07:50,095 --> 00:07:52,222
Seharusnya hidup juga tak terbatas.
115
00:07:53,890 --> 00:07:56,017
Mungkin kita harus terus hidup, selamanya.
116
00:07:58,061 --> 00:08:01,564
Mungkin kita semua berjuang sia-sia,
mungkin kau mati sia-sia.
117
00:08:13,702 --> 00:08:14,828
Bagaimana kondisinya?
118
00:08:16,663 --> 00:08:17,956
Dia sedang dioperasi.
119
00:08:18,873 --> 00:08:20,583
Bedebah itu nyaris memutus lengannya.
120
00:08:23,753 --> 00:08:26,631
Kekasihmu sepertinya sangat tangguh.
Dia akan selamat.
121
00:08:26,715 --> 00:08:28,341
- Dia bukan kekasihku.
- Terserah.
122
00:08:28,842 --> 00:08:30,802
Operasi? Kenapa tak kau
belikan wadah baru?
123
00:08:30,885 --> 00:08:33,972
- Dia besar sebagai Neo-Katolik.
- Dia terkekang aturan agama?
124
00:08:34,681 --> 00:08:35,932
Tidak. Dia sudah keluar.
125
00:08:36,016 --> 00:08:38,059
Maka dia bisa pindah wadah
secara sah, 'kan?
126
00:08:38,143 --> 00:08:40,854
Bukan berarti mau kupindahkan.
Dia bisa tak memaafkanku.
127
00:08:42,564 --> 00:08:44,190
Waktunya tak tepat, Poe!
128
00:08:44,274 --> 00:08:47,777
Bagiku juga. Jika Elliot ada di sana,
sampaikan aku tak bicara kepadanya.
129
00:08:47,861 --> 00:08:49,362
Sampaikan sendiri!
130
00:08:49,446 --> 00:08:51,364
- Jelas, aku tak bisa.
- Apa maumu?
131
00:08:51,448 --> 00:08:53,199
Ada informasi yang berlaku singkat.
132
00:08:53,283 --> 00:08:55,827
Setelah memeriksa
sejumlah besar perusahaan tempurung
133
00:08:55,910 --> 00:08:58,496
dan identitas samaran,
kutemukan sumber yang kau minta
134
00:08:58,580 --> 00:09:01,458
untuk lukisan di apartemen Isaac Bancroft.
135
00:09:01,541 --> 00:09:05,336
Pembeli berasal dari Volgograd.
Dia membiayai pembeliannya,
136
00:09:05,420 --> 00:09:08,882
mendirikan perusahaan tempurung
bernama Ural Syth Co.
137
00:09:08,965 --> 00:09:12,052
Pemilik sebenarnya adalah Sergei Brevlov.
138
00:09:12,135 --> 00:09:15,472
Sergei Brevlov. Aku tahu nama itu.
Dia menghadiri makan malam Bancroft.
139
00:09:15,555 --> 00:09:17,474
Kirimkan alamatnya. Aku akan ke sana.
140
00:09:17,557 --> 00:09:20,351
Jadi, pacarmu sedang dioperasi
141
00:09:20,435 --> 00:09:22,979
dan kau masih menyelidiki untuk Meth.
142
00:09:23,063 --> 00:09:23,897
Kenapa kau peduli?
143
00:09:23,980 --> 00:09:25,899
Kukira kita sudah bahas. Aku tak peduli.
144
00:09:25,982 --> 00:09:28,109
Jadi, Bancroft menemukan pembunuhnya,
145
00:09:28,193 --> 00:09:30,153
kau bebas, dan lainnya tak penting?
146
00:09:30,236 --> 00:09:31,362
Sergei ada di pesta itu,
147
00:09:31,446 --> 00:09:34,157
juga Ghostwalker yang habisi Abboud
dan hampir bunuh Kristin.
148
00:09:34,824 --> 00:09:35,742
Kau ikut?
149
00:09:36,367 --> 00:09:38,870
Tentu. Butuh sesuatu untuk dihantam.
150
00:09:48,296 --> 00:09:52,050
Ini jelas membangkitkan kepercayaan
terhadap polisi di Kota Bay.
151
00:09:52,467 --> 00:09:54,344
Aku sedikit sibuk sekarang, Nn. Prescott.
152
00:09:54,427 --> 00:09:55,804
Tak terlalu sibuk demi aku.
153
00:09:55,887 --> 00:09:58,473
Kau punya barang klienku.
Dia menginginkannya kembali.
154
00:09:58,556 --> 00:10:01,684
Suruh klienmu mengajukan permohonan
sesuai prosedur.
155
00:10:01,768 --> 00:10:03,770
Tampaknya kau mengalami
hari buruk, Kapten,
156
00:10:03,853 --> 00:10:06,147
jadi, kuselamatkan kau
sebelum kau memperburuknya.
157
00:10:06,231 --> 00:10:08,566
Jika aku harus mengajukan apa pun,
158
00:10:08,650 --> 00:10:11,861
Tn. Bancroft akan membuat urusan ini
terlihat lebih mudah.
159
00:10:11,945 --> 00:10:14,322
Kau pikir sudah lihat darah?
Tunggu sampai lihat darahmu.
160
00:10:14,405 --> 00:10:16,074
Secara kiasan.
161
00:10:17,325 --> 00:10:18,701
Kenapa kau ada di sini?
162
00:10:18,785 --> 00:10:20,995
Tn. Bancroft diberi tahu
kau memiliki klona.
163
00:10:21,079 --> 00:10:26,126
Sungguh tak bisa diterima
jika klonanya ditawan
164
00:10:26,543 --> 00:10:28,044
di tempat seperti ini.
165
00:10:28,128 --> 00:10:31,840
Davis, antar Nn. Prescott ke Evidence
dan urus keperluannya.
166
00:10:31,923 --> 00:10:34,843
Jangan lama-lama, Kapten.
Klienku tak suka menunggu.
167
00:10:34,926 --> 00:10:36,594
Pergilah. Dia akan menyusul.
168
00:10:39,639 --> 00:10:42,392
Apa ini liburan dan aku tak dikabari?
Kembali bekerja!
169
00:10:45,019 --> 00:10:47,939
Kau ingin tanganmu utuh?
Jangan pernah sentuh aku lagi.
170
00:10:51,526 --> 00:10:54,445
Kau bisa bekerja untuk mereka,
tapi kau tak seperti mereka.
171
00:10:54,529 --> 00:10:57,031
Jangan bicara begitu kepadaku
di depan orang-orangku.
172
00:10:57,365 --> 00:11:00,410
Kau makhluk permukaan sepertiku.
Kita sama.
173
00:11:01,995 --> 00:11:03,496
Begitukah menurutmu?
174
00:11:04,205 --> 00:11:06,332
Kita tidak sama, Kapten.
175
00:11:06,708 --> 00:11:08,209
Satu dari kita boneka tak berdaya
176
00:11:08,293 --> 00:11:11,379
yang digunakan oleh pasukan
yang tak bisa dipahami.
177
00:11:12,547 --> 00:11:14,382
Dan yang satunya adalah aku.
178
00:11:15,758 --> 00:11:16,634
Apa itu?
179
00:11:16,718 --> 00:11:19,137
Kutemukan Levine di rubanah,
seperti Abboud.
180
00:11:19,220 --> 00:11:22,599
Diska dicabut dan dihancurkan. Dia MS.
181
00:11:25,435 --> 00:11:26,311
Astaga.
182
00:11:27,937 --> 00:11:30,481
Ada dua penyerang.
Kenapa aku hanya lihat satu di sini?
183
00:11:30,565 --> 00:11:32,442
Dia menghapus dirinya dari sistem.
184
00:11:32,525 --> 00:11:35,236
Seluruh sistem, dan itu mustahil.
185
00:11:35,320 --> 00:11:39,115
Teknologi kita dirancang antibobol.
Tapi, lihat ini.
186
00:11:42,076 --> 00:11:44,787
- Apa ini?
- Aku punya teori.
187
00:11:44,871 --> 00:11:48,458
Saat Ortega pergi ke pesta Bancroft,
dia mungkin memindai beberapa tamu.
188
00:11:48,541 --> 00:11:50,043
Ya, tentu saja.
189
00:11:50,126 --> 00:11:51,878
Tapi satu tamu tak muncul di ONI-nya.
190
00:11:51,961 --> 00:11:55,340
Cara dia menghilangkan diri dari rekaman
dan menghapus dirinya serupa.
191
00:11:55,423 --> 00:11:56,674
Aku tak yakin, tapi ini...
192
00:11:56,758 --> 00:11:58,927
Mickey, ada dua polisi tewas
dan satu hancur.
193
00:11:59,010 --> 00:12:00,803
Jika ada petunjuk, sebaiknya kau yakin.
194
00:12:00,887 --> 00:12:04,641
Kurasa itu orang yang sama. Ghostwalker.
195
00:12:05,558 --> 00:12:07,518
Kenapa aku baru mendengar ini sekarang?
196
00:12:07,602 --> 00:12:09,520
Apa kalian gila?
197
00:12:09,604 --> 00:12:11,105
Tapi bukan itu intinya.
198
00:12:11,189 --> 00:12:12,106
Kami pikir...
199
00:12:12,190 --> 00:12:14,692
Jangan berpikir, paham?
Jangan berpikir lagi.
200
00:12:14,776 --> 00:12:16,277
Itu perintah.
201
00:12:16,361 --> 00:12:18,571
Aku mengeluarkan
perintah penangkapan Kadmin,
202
00:12:18,655 --> 00:12:22,575
yang berkat dirimu, ada di wadah geng itu
dan berkeliaran di kota.
203
00:12:22,659 --> 00:12:28,039
Kapten, saat kau bertemu Ortega,
bisa sampaikan permintaan maafku?
204
00:12:43,596 --> 00:12:44,597
Duduk.
205
00:12:50,061 --> 00:12:52,814
Kurasa aku
harus berterima kasih, Hemingway,
206
00:12:52,897 --> 00:12:54,315
telah utus Leung menolongku.
207
00:12:54,399 --> 00:12:58,069
Kini aku punya kesempatan lain
untuk membunuh pembunuh pembohong itu.
208
00:12:58,152 --> 00:13:00,446
Namanya Kovacs, dan dia Envoy.
209
00:13:00,530 --> 00:13:03,491
- Kau tak boleh mendekatinya lagi.
- Envoy membunuh saudaraku?
210
00:13:03,574 --> 00:13:06,244
Berhentilah menyebut salinanmu
sebagai "saudara".
211
00:13:06,327 --> 00:13:08,413
Itu tak akurat. Aku benci itu.
212
00:13:09,080 --> 00:13:12,792
Sudah 200 tahun kami bekerja sama.
213
00:13:13,626 --> 00:13:15,753
Bersebelahan. Saling membelakangi.
214
00:13:15,837 --> 00:13:19,382
Keluar masuk dari entah berapa wadah.
215
00:13:19,465 --> 00:13:21,592
Yang kami miliki hanya satu sama lain.
216
00:13:21,676 --> 00:13:24,721
Lalu bedebah itu muncul
dan membunuh saudaraku.
217
00:13:24,804 --> 00:13:27,265
- Kau pikir aku akan membiarkan ini?
- Loyalitas.
218
00:13:27,849 --> 00:13:29,642
Aku mengerti itu. Aku menghargainya.
219
00:13:29,726 --> 00:13:32,562
Aku punya keluarga
yang akan kulindungi dengan segala cara.
220
00:13:32,645 --> 00:13:34,605
Tapi Dimi yang satu lagi bodoh.
221
00:13:34,689 --> 00:13:38,568
Aku mengutusnya untuk menjemput Kovacs
di Hotel Raven dan membawanya kembali.
222
00:13:38,651 --> 00:13:39,861
Hanya itu tugas dia.
223
00:13:39,944 --> 00:13:42,196
Sebaliknya, dia biarkan emosinya
memengaruhinya
224
00:13:42,280 --> 00:13:44,615
dan dia bertarung dengan robot agresif,
225
00:13:44,699 --> 00:13:45,616
lalu terbunuh.
226
00:13:45,700 --> 00:13:46,784
Di tempat umum.
227
00:13:46,868 --> 00:13:49,912
Aku ingin balas dendam. Saudaraku...
228
00:13:49,996 --> 00:13:52,874
- Salinanmu.
- Aku ingin Kovacs mati!
229
00:13:55,668 --> 00:13:58,171
Maka kau pasti akan mengecewakan.
230
00:14:00,757 --> 00:14:01,799
Tolong tunggu sebentar.
231
00:14:08,431 --> 00:14:13,561
Jika kau mengganggu siklus pencadangannya,
akan kuhabisi kau secara menyakitkan.
232
00:14:19,442 --> 00:14:22,195
Aku butuh Tn. Kovacs untuk tetap hidup.
233
00:14:22,278 --> 00:14:24,947
Alasannya bukanlah urusanmu.
234
00:14:25,031 --> 00:14:28,826
Yang terpenting adalah kau mengerti
kau tak boleh menyentuhnya.
235
00:14:28,910 --> 00:14:32,246
Kau sudah mengatakan dengan akurat
bahwa salinanmu mati,
236
00:14:32,330 --> 00:14:35,541
jadi, pikirkan dengan hati-hati
tentang tindakanmu selanjutnya.
237
00:14:36,084 --> 00:14:38,628
Salinanmu membiarkan tindakannya
dikendalikan oleh emosi
238
00:14:38,711 --> 00:14:40,797
dan akhirnya tubuhnya
tercerai-berai di lobi.
239
00:14:40,880 --> 00:14:43,674
Jadi, kehormatan keluarga
yang kau yakini harus dipulihkan
240
00:14:43,758 --> 00:14:48,221
menurut pikiran kacaumu
dalam wadah ganda itu sudah berakhir.
241
00:14:48,930 --> 00:14:53,017
Tn. Leung akan mengantarmu
ke tempat persembunyian untuk kau tinggali
242
00:14:53,101 --> 00:14:55,728
sampai masalah yang lebih besar teratasi.
243
00:15:16,541 --> 00:15:22,213
Apa-apaan? Kau bisa mengetuk.
Aku mengenalmu, kau Envoy-nya Laurens.
244
00:15:23,214 --> 00:15:26,426
Kau salurkan uang ke Isaac dengan membeli
lewat perusahaan tempurung.
245
00:15:26,509 --> 00:15:29,303
Uang yang banyak.
Cukup untuk melarikan diri. Di mana dia?
246
00:15:29,387 --> 00:15:31,597
- Aku tak tahu.
- Tiarap!
247
00:15:39,897 --> 00:15:42,108
Kau pura-pura jadi ayahmu
dalam transaksi Osaka.
248
00:15:42,191 --> 00:15:44,235
Aku tak mengerti maksudmu.
249
00:15:44,318 --> 00:15:47,822
Kau akan merasakan akibatnya
saat ayahku tahu kau menyentuhku.
250
00:15:47,905 --> 00:15:49,615
Kau dan teman pelayanmu.
251
00:15:49,699 --> 00:15:52,243
Aku bukan pelayan.
Dan aku tak pernah menyentuhmu.
252
00:15:55,746 --> 00:15:57,707
Sekarang aku menyentuhmu.
253
00:15:57,790 --> 00:16:00,293
Kau mengerti siapa aku?
254
00:16:00,376 --> 00:16:03,212
Aku tahu persis siapa dirimu
dan siapa yang kau bunuh.
255
00:16:04,088 --> 00:16:06,632
Kau pikir aku membunuh ayahku?
256
00:16:06,716 --> 00:16:09,260
Dengar, kau gila. Kalian berdua gila!
257
00:16:09,343 --> 00:16:12,096
- Bagaimana kau tahu Dimi si Kembar?
- Aku tak kenal Dimi.
258
00:16:12,180 --> 00:16:13,973
Lepaskan dia. Dia tak lakukan apa pun.
259
00:16:14,056 --> 00:16:15,766
Kau tahu cara memakai benda itu?
260
00:16:16,851 --> 00:16:18,728
Dia tahu cara menggunakannya.
261
00:16:20,062 --> 00:16:21,731
Jangan! Dengar, tembak aku.
262
00:16:21,814 --> 00:16:23,649
Kuturuti semua maumu. Jangan ganggu dia.
263
00:16:26,319 --> 00:16:28,529
Kau menuduh putraku membunuh?
264
00:16:28,613 --> 00:16:31,699
Hanya memberi suamimu informasi
tentang 48 jam yang dia lewatkan.
265
00:16:31,782 --> 00:16:34,160
Kau tak berhak bicara dengan Isaac.
Dia tak terkait.
266
00:16:34,243 --> 00:16:35,203
Miriam.
267
00:16:35,995 --> 00:16:37,788
Informasi apa, tepatnya?
268
00:16:37,872 --> 00:16:40,791
Kau kembali dari Osaka,
kau pergi ke arena tarung.
269
00:16:40,875 --> 00:16:43,461
Kau melihat Isaac di sana,
berbicara dengannya,
270
00:16:43,544 --> 00:16:45,713
lalu kau menghajarnya habis-habisan.
271
00:16:45,796 --> 00:16:48,216
- Kenapa?
- Mungkin karena dia berkeliaran
272
00:16:48,299 --> 00:16:50,927
dalam wadah klona itu,
berpura-pura menjadi dirimu.
273
00:16:51,010 --> 00:16:52,762
Maaf, Tn. Bancroft.
274
00:16:52,845 --> 00:16:55,515
Maafkan aku, pikirku kau ingin melihat...
275
00:16:55,598 --> 00:16:57,725
Asetnya dengan segera.
276
00:16:57,808 --> 00:16:58,893
Kami bisa kembali.
277
00:16:58,976 --> 00:17:00,895
Tidak. Tak apa-apa, Oumou.
278
00:17:01,020 --> 00:17:02,897
Terima kasih, Curtis. Kau boleh pergi.
279
00:17:03,147 --> 00:17:04,357
Oumou, kau tetap di sini.
280
00:17:04,690 --> 00:17:09,612
- Aku tak mau mengganggu.
- Ini bukan permintaan. Siapa itu?
281
00:17:12,114 --> 00:17:13,533
Aku harus menunggu di luar.
282
00:17:15,326 --> 00:17:17,912
Ya. Mungkin ide bagus.
283
00:17:22,208 --> 00:17:23,292
Jadi, itu benar, ya?
284
00:17:25,753 --> 00:17:29,215
Kau pikir bisa meniruku
dan menggantikanku?
285
00:17:29,298 --> 00:17:32,552
Membuatku lenyap selamanya?
286
00:17:32,635 --> 00:17:36,013
- Bukan begitu.
- Lalu apa?
287
00:17:36,097 --> 00:17:37,223
Ayah...
288
00:17:37,306 --> 00:17:41,227
Sejauh apa kau akan melakukan ini
sampai kau sadar ini tak adil?
289
00:17:41,310 --> 00:17:44,605
- Kau menolak melihat...
- Diam.
290
00:17:44,689 --> 00:17:46,816
Ayah, aku ingin kau melihat kemampuanku,
291
00:17:46,899 --> 00:17:50,444
menyadari bahwa aku bukan orang payah
yang kaya dan manja.
292
00:17:50,528 --> 00:17:53,573
Aku ingin tunjukkan bahwa kau
tak perlu kecewa kepadaku.
293
00:17:53,656 --> 00:17:58,244
Kau harus bangga dengan caramu
membesarkanku dan diriku yang sekarang.
294
00:17:59,620 --> 00:18:01,414
Aku harus menghancurkan cadanganmu.
295
00:18:01,497 --> 00:18:05,001
- Aku harus menghapusmu.
- Jangan ganggu dia.
296
00:18:05,084 --> 00:18:07,336
Dia seperti ini karena kau memanjakannya.
297
00:18:07,420 --> 00:18:10,131
- Dia anak kita.
- Tidak, dia sudah dewasa.
298
00:18:10,756 --> 00:18:14,927
Seharusnya tak perlu diurus
setiap kali dia mengacaukan sesuatu.
299
00:18:15,011 --> 00:18:17,221
Kau yang melakukan ini kepadanya.
300
00:18:17,305 --> 00:18:20,933
Kau menghalangi kesempatannya
untuk menjadi diri sendiri.
301
00:18:21,017 --> 00:18:21,976
Bukan dia pelakunya.
302
00:18:23,978 --> 00:18:26,272
- Isaac bukan pelakunya.
- Kenapa?
303
00:18:26,355 --> 00:18:30,026
Anak butuh keputusasaan mendalam
untuk membunuh ayahnya.
304
00:18:30,818 --> 00:18:35,072
Semacam kemarahan yang tak terhindarkan.
305
00:18:35,489 --> 00:18:37,158
- Dia tak memilikinya.
- Dia benar.
306
00:18:38,451 --> 00:18:40,703
Isaac tak menyakiti siapa pun,
dia bersamaku.
307
00:18:40,786 --> 00:18:43,831
Aku antar dia ke rumah sakit
setelah kau hajar. Tak ada catatan.
308
00:18:43,914 --> 00:18:45,124
Kenapa kau tak bilang?
309
00:18:45,207 --> 00:18:47,084
Kau seharusnya tak perlu diberi tahu
310
00:18:47,168 --> 00:18:50,588
olehku, dia, atau siapa pun,
tentang anakmu.
311
00:18:50,671 --> 00:18:52,798
Bagaimana bisa kau percaya
aku menembakmu?
312
00:18:53,633 --> 00:18:58,137
Yang kuinginkan hanyalah
membuktikan diriku kepadamu.
313
00:18:58,763 --> 00:19:01,015
Aku tak mau kau mati, Ayah.
314
00:19:02,141 --> 00:19:04,143
Aku ingin rasa hormatmu.
315
00:19:13,110 --> 00:19:15,780
Tugas seorang ayah adalah...
316
00:19:17,323 --> 00:19:20,451
memastikan anak-anak mereka
mampu sukses di dunia.
317
00:19:20,534 --> 00:19:26,874
Terkadang, meski sudah berharap banyak,
318
00:19:26,957 --> 00:19:29,710
buah jatuh jauh dari pohonnya.
319
00:19:34,507 --> 00:19:36,050
Jangan sentuh dia.
320
00:20:13,504 --> 00:20:15,089
Terima kasih telah mengabari.
321
00:20:17,425 --> 00:20:18,801
Kerja yang sangat bagus.
322
00:20:20,302 --> 00:20:22,388
Aku menantikan kerja selanjutnya.
323
00:20:41,240 --> 00:20:43,200
Masih ingin menjadi bagian dari mereka?
324
00:20:44,452 --> 00:20:45,745
Aku sudah siap.
325
00:20:52,668 --> 00:20:55,296
Kau mengenalnya?
Dia menghadiri pesta Bancroft.
326
00:20:56,714 --> 00:20:57,548
Tidak.
327
00:21:08,184 --> 00:21:10,352
Kenapa kau menuruti perintahnya?
328
00:21:10,436 --> 00:21:12,354
Aku tak menuruti perintah siapa pun.
329
00:21:12,438 --> 00:21:14,899
Aku melayani sebagai tangan kanan
untuk tujuan suci.
330
00:21:14,982 --> 00:21:17,485
Kau bicara seakan kau pendeta.
331
00:21:17,568 --> 00:21:20,654
Jika tak tahu peran kita di dunia ini,
kenapa kita di dalamnya?
332
00:21:21,280 --> 00:21:23,282
Aku tak dapat sependapat denganmu,
333
00:21:23,365 --> 00:21:26,160
tapi aku di sini
untuk menghabisi banyak orang.
334
00:21:26,744 --> 00:21:28,037
Sebut saja sesukamu.
335
00:21:28,120 --> 00:21:30,623
Kau anjing penyerang
dalam kekang orang lain.
336
00:21:30,706 --> 00:21:35,044
Aku berusaha sendiri,
bukan alat untuk orang lain.
337
00:21:35,127 --> 00:21:37,463
Pion dalam pasukan berbudi
338
00:21:37,546 --> 00:21:41,300
bisa lebih kuat
daripada seorang raja yang tak beriman.
339
00:21:42,343 --> 00:21:44,553
Aku lebih suka bermain dam.
340
00:21:45,137 --> 00:21:46,889
Aku tak terkejut.
341
00:21:47,640 --> 00:21:50,643
Katakan, apa kau beriman?
342
00:21:58,776 --> 00:22:00,152
Sialan!
343
00:22:03,113 --> 00:22:04,156
Minggir!
344
00:22:51,370 --> 00:22:54,164
Tawaranmu, sudah kupertimbangkan ulang.
345
00:22:54,248 --> 00:22:57,751
Dengan satu syarat.
Aku butuh dikeluarkan sekarang.
346
00:23:00,421 --> 00:23:04,925
Baiklah. Kita sepakat.
Kukirim koordinat sekarang.
347
00:23:26,363 --> 00:23:29,283
Aku tak sabar bekerja sama denganmu,
Tn. Kadmin.
348
00:23:57,853 --> 00:23:59,063
Aku hampir tak kenal dia.
349
00:24:00,606 --> 00:24:02,483
Aku akan pergi minum kopi.
350
00:24:05,527 --> 00:24:07,905
Berjalan lebih baik
dari yang boleh kau harapkan.
351
00:24:12,201 --> 00:24:16,580
Terlihat bagus, bagusnya setara dengan,
"Haleluya, Ini keajaiban."
352
00:24:37,184 --> 00:24:38,268
Hei.
353
00:24:40,104 --> 00:24:41,480
Elias?
354
00:25:03,752 --> 00:25:07,381
Hei. Kau mau ke mana?
355
00:25:07,464 --> 00:25:10,300
Isaac itu jalan buntu.
Aku ada pekerjaan. Minggir.
356
00:25:10,384 --> 00:25:11,552
Atau apa?
357
00:25:11,635 --> 00:25:13,178
Baiklah, aku sudah tahu,
358
00:25:13,262 --> 00:25:15,764
tapi sebelum kau jebloskan kepalaku
ke tembok, dengar.
359
00:25:15,848 --> 00:25:17,307
Kecilkan suaramu.
360
00:25:18,642 --> 00:25:20,436
Bukan aku yang dia harap hadir di sini.
361
00:25:21,145 --> 00:25:24,773
Mungkin, tapi kau orang yang ada di sini.
362
00:25:26,233 --> 00:25:27,484
Jadi, kau tetap di sini.
363
00:25:54,344 --> 00:25:55,596
- Hei.
- Hei.
364
00:25:59,016 --> 00:26:00,350
Sebaiknya pelan-pelan saja.
365
00:26:01,685 --> 00:26:03,729
Tak apa, aku hanya agak sakit.
366
00:26:04,480 --> 00:26:08,650
Aneh, kukira aku akan terbangun
dengan luka parah.
367
00:26:11,111 --> 00:26:12,529
Bagaimana kondisi Samir?
368
00:26:18,994 --> 00:26:21,747
Tidak.
369
00:26:21,830 --> 00:26:24,958
Kau bilang dia baik-baik saja.
370
00:26:25,042 --> 00:26:27,169
Katamu tak perlu cemas.
Katamu dia baik saja.
371
00:26:27,252 --> 00:26:28,837
Dia tak selamat.
372
00:26:28,921 --> 00:26:30,339
Mati sejati.
373
00:26:39,807 --> 00:26:41,058
Kau berbohong kepadaku.
374
00:26:41,517 --> 00:26:44,311
Kau sekarat dan tidak ada
yang bisa kau lakukan.
375
00:26:44,394 --> 00:26:46,563
Kau berbohong kepadaku!
376
00:26:47,856 --> 00:26:51,193
- Apa-apaan?
- Jadi, tentang lengan itu...
377
00:26:51,276 --> 00:26:54,780
Aku tak sadarkan diri selama 10 menit
dan kau mulai mengganti bagian tubuhku?
378
00:26:54,863 --> 00:26:56,490
Antara ganti lengan atau wadah.
379
00:26:56,573 --> 00:26:58,784
Lengan terbaik
yang bisa uang Bancroft beli.
380
00:26:58,867 --> 00:27:01,161
Ada lagi yang kau minta ganti
saat aku tak sadar?
381
00:27:01,245 --> 00:27:02,663
Karena kau melakukan renovasi.
382
00:27:02,746 --> 00:27:05,541
- Tidak ada, lainnya bagus.
- Kau pakai uang Bancroft?
383
00:27:05,624 --> 00:27:08,418
Lengan mutakhir. Pakai saja
untuk memukul wajahku jika mau.
384
00:27:09,461 --> 00:27:12,756
- Transaksi massal keluarga Ortega.
- Jangan menghasutku.
385
00:27:14,716 --> 00:27:17,761
- Apa aku mengganggu?
- Silakan mengganggu.
386
00:27:17,845 --> 00:27:19,054
Masuklah.
387
00:27:22,891 --> 00:27:24,017
Ya.
388
00:27:24,101 --> 00:27:26,937
- Seluruh lengan, ya?
- Ternyata bisa diganti.
389
00:27:27,020 --> 00:27:30,357
- Bagaimana kondisi Mickey?
- Jangan cemas. Dia baik-baik saja.
390
00:27:30,440 --> 00:27:32,818
Dia sedang menangani kasus. Apa kabar?
391
00:27:35,028 --> 00:27:36,196
Hidup.
392
00:27:37,656 --> 00:27:39,199
Samir adalah pahlawan, Kristin.
393
00:27:39,283 --> 00:27:41,618
Aku melihat rekamannya,
dia tewas menyelamatkanmu.
394
00:27:42,202 --> 00:27:43,662
Kuberikan rekomendasi untuknya.
395
00:27:43,745 --> 00:27:46,623
Medali Keberanian. Dia akan berada
di dinding bersama ayahmu.
396
00:27:46,707 --> 00:27:49,376
- Dia memintaku hentikan kasus Ryker...
- Jangan begitu.
397
00:27:49,459 --> 00:27:51,628
- Ini salahku.
- Jangan salahkan dirimu.
398
00:27:51,712 --> 00:27:53,088
Bunga bagus.
399
00:27:53,172 --> 00:27:56,717
Tentang Mickey, dia tak diskors?
400
00:27:56,800 --> 00:27:58,927
Tentu saja tidak. Kenapa?
401
00:28:00,470 --> 00:28:02,014
Bunga yang sangat bagus.
402
00:28:02,097 --> 00:28:05,100
- Bunga yang sangat bagus dan mahal.
- Kovacs?
403
00:28:05,184 --> 00:28:07,477
Maafkan aku karena iba
atas kehilangannya.
404
00:28:07,561 --> 00:28:09,521
Itu berlebihan. Kau meminta pengampunan.
405
00:28:09,605 --> 00:28:11,148
Aku jadi ingin tahu alasannya.
406
00:28:11,231 --> 00:28:13,233
Kau sialan, mari selesaikan di luar.
407
00:28:13,317 --> 00:28:15,527
Lalu Mickey "sedang menangani kasus"?
408
00:28:15,611 --> 00:28:18,614
Dia seharusnya tak berada di kantor.
Dia membohongimu.
409
00:28:18,697 --> 00:28:20,032
Kenapa dia masih bekerja?
410
00:28:20,115 --> 00:28:22,826
Mungkin karena jika dia diskors,
akan ada investigasi,
411
00:28:22,910 --> 00:28:25,162
dan kau harus laporkan
yang dia sembunyikan.
412
00:28:25,245 --> 00:28:27,122
Ada yang tak mau informasi tersebar,
413
00:28:27,206 --> 00:28:29,249
jadi, kau tetap diam.
414
00:28:29,333 --> 00:28:31,501
Tapi kau di sini. Kau cemas.
415
00:28:31,585 --> 00:28:33,212
Kau membawa buket rasa bersalah.
416
00:28:33,295 --> 00:28:35,505
Kau jelas tak menduga serangan itu,
417
00:28:35,589 --> 00:28:37,883
- yang berarti mereka tak memilikimu.
- Bos?
418
00:28:37,966 --> 00:28:41,094
Mereka hanya membayarmu
untuk menutup mata sesekali.
419
00:28:46,975 --> 00:28:48,852
Seharusnya tak ada yang terluka.
420
00:28:50,938 --> 00:28:52,272
Bisa tinggalkan kami sejenak?
421
00:28:53,023 --> 00:28:54,650
Lakukan selama yang kau mau.
422
00:29:05,160 --> 00:29:07,704
Aku memercayaimu. Ayahku memercayaimu.
423
00:29:07,788 --> 00:29:09,122
Samir memercayaimu!
424
00:29:09,206 --> 00:29:11,667
Lihat di mana kita.
Alasan wadahmu masih hidup.
425
00:29:11,750 --> 00:29:13,085
Uang Meth.
426
00:29:13,168 --> 00:29:15,879
Menurutmu kita punya kekuatan?
Polisi? Kita bukan apa-apa.
427
00:29:15,963 --> 00:29:17,839
Kita hanya bisa menghindari masalah,
428
00:29:17,923 --> 00:29:21,343
berbuat sedikit kebaikan ketika bisa.
Kita takkan mengubah apa pun.
429
00:29:21,426 --> 00:29:25,222
Jadi, kau biarkan pembunuh polisi
ke pos polisi karena kau tak berdaya?
430
00:29:25,639 --> 00:29:26,890
Aku tak biarkan mereka masuk.
431
00:29:26,974 --> 00:29:29,685
- Aku tak tahu apa-apa!
- Tidak meyakinkan.
432
00:29:33,438 --> 00:29:34,273
Aku hanya...
433
00:29:36,066 --> 00:29:38,694
Aku hanya dibayar diam-diam
agar dia mengetahui,
434
00:29:38,777 --> 00:29:41,238
mengabarinya yang terjadi
di kantor polisi. Itu saja.
435
00:29:42,447 --> 00:29:43,949
Kau bicara dengan siapa?
436
00:29:44,032 --> 00:29:47,536
Aku tak tahu.
Aku tak pernah melihat wajahnya.
437
00:29:47,953 --> 00:29:52,582
Kuhubungi dia dengan ponsel sekali pakai,
kami bertemu di kafe VR murah di Oakland.
438
00:29:56,003 --> 00:29:57,129
Hubungi dia.
439
00:29:57,212 --> 00:30:00,257
- Lalu kirimkan alamatnya. Sekarang!
- Baiklah.
440
00:30:01,425 --> 00:30:02,301
Ya.
441
00:30:05,512 --> 00:30:07,097
Percakapan kalian bermanfaat?
442
00:30:07,180 --> 00:30:09,725
Dia memberi yang kuinginkan
dan kubiarkan dia hidup.
443
00:30:09,808 --> 00:30:11,977
Di mana bajuku?
444
00:30:12,060 --> 00:30:12,894
Ayo pergi.
445
00:30:30,579 --> 00:30:32,164
Aku ingin menyewa.
446
00:30:34,875 --> 00:30:40,339
Tarif per menit, bayar di muka.
Hanya resolusi rendah.
447
00:30:49,431 --> 00:30:52,267
Tak ada identitas di alamat VR
yang Tanaka berikan kepadaku.
448
00:30:52,517 --> 00:30:54,436
Kita masuk saluran tanpa informasi cukup.
449
00:30:54,519 --> 00:30:56,688
- Baik. Sambungkan aku.
- Aku yang masuk.
450
00:30:56,772 --> 00:31:01,276
Dengar. Di Envoy, ada istilah
mengendalikan konstruksi.
451
00:31:01,360 --> 00:31:05,405
Aku bisa mengatur sistemnya
agar aku tampak seperti Tanaka. Jadi...
452
00:31:06,365 --> 00:31:08,283
Aku benci saat kau sombong.
453
00:31:11,370 --> 00:31:16,166
Tarif per menit, bayar di muka.
Hanya resolusi rendah.
454
00:31:18,168 --> 00:31:19,002
Hei.
455
00:31:20,003 --> 00:31:23,590
Aku akan cari tahu siapa dia.
Untuk Abboud.
456
00:31:38,772 --> 00:31:42,275
Apa yang begitu mendesak
hingga tak bisa ditunda?
457
00:31:42,359 --> 00:31:44,694
Kau dengar yang terjadi di Fell Street?
458
00:31:45,612 --> 00:31:48,698
Sayang memakan korban,
tapi hasilnya tercapai.
459
00:31:49,574 --> 00:31:52,911
Aku tak pernah menyetujui ini.
Bukan yang seperti ini.
460
00:31:52,994 --> 00:31:54,621
Aku ingin pertemuan sungguhan.
461
00:31:54,704 --> 00:31:58,875
Aku ingin bicara langsung denganmu
dan aku ingin penjelasan.
462
00:31:58,959 --> 00:32:01,420
Kau tahu syarat hal ini.
463
00:32:07,008 --> 00:32:08,885
Kau bukan Tanaka. Kau siapa?
464
00:32:12,180 --> 00:32:16,810
Tentu saja. Siapa lagi aku?
465
00:32:18,979 --> 00:32:20,313
Takeshi, apa itu kau?
466
00:32:25,235 --> 00:32:28,447
- Kenapa kau mengeluarkanku?
- Ada yang aneh. Kau dengar itu?
467
00:32:28,530 --> 00:32:31,199
- Aku tak dengar apa pun.
- Justru itu. Ayo.
468
00:32:51,636 --> 00:32:56,224
Aku pikir itu sudah cukup.
469
00:32:57,559 --> 00:32:58,935
Awas!
470
00:33:29,674 --> 00:33:32,677
Halo lagi, Letnan dan Tn. Kovacs.
471
00:33:32,969 --> 00:33:35,472
Tiada yang sebanding
dengan wajah yang tak asing, ya?
472
00:33:35,555 --> 00:33:38,642
Kau jadi melihat sosokmu yang dahulu.
473
00:33:38,725 --> 00:33:42,437
Seperti bayangan yang tercetak
di tubuh yang hidup.
474
00:33:43,230 --> 00:33:45,607
Dahulu ini wadahmu, bukan?
475
00:33:46,024 --> 00:33:48,443
Ada keuntungannya bagiku.
476
00:33:48,527 --> 00:33:52,864
Bagaimana rasanya, mati di tanganku,
477
00:33:52,948 --> 00:33:55,659
tanganmu? Wajahmu, wajahku?
478
00:33:56,993 --> 00:33:58,787
Dasar bajingan gila.
479
00:33:58,870 --> 00:34:01,331
Dimi. Kami akan menghapusmu, Kadmin.
480
00:34:01,414 --> 00:34:02,707
Tapi tidak hari ini.
481
00:34:02,791 --> 00:34:04,125
Apa yang kau inginkan?
482
00:34:06,378 --> 00:34:10,173
Kau membunuh saudaraku
dan kini aku harus menggantikannya.
483
00:34:10,257 --> 00:34:13,843
Pikiran dibalas pikiran.
Wadah ganda, itu tak murah.
484
00:34:15,387 --> 00:34:16,972
Kau berutang kepadaku, Kovacs.
485
00:34:17,055 --> 00:34:18,431
Aku akan membayarmu kembali.
486
00:34:20,725 --> 00:34:23,895
- Sudah waktunya.
- Pembantaian.
487
00:34:23,979 --> 00:34:28,316
Tak kubiarkan kau memberi tahu orang
bahwa Panama Rose bukan seperti kataku.
488
00:34:28,400 --> 00:34:30,777
Jangan pernah ganggu pendapatan seseorang.
489
00:34:31,194 --> 00:34:33,238
Biarkan dia pergi. Kau hanya butuh aku.
490
00:34:33,321 --> 00:34:36,199
Mereka inginkan kisah cinta.
Kau dan pacarmu mati bersama.
491
00:34:36,616 --> 00:34:39,786
- Dia bukan pacarku.
- Aku bukan pacarnya. Aku tak menyukainya.
492
00:34:40,829 --> 00:34:41,997
Terima kasih.
493
00:34:42,080 --> 00:34:44,791
Sepertinya banyak orang tak menyukainya.
494
00:34:44,874 --> 00:34:46,501
Ryker!
495
00:34:51,047 --> 00:34:53,925
Ryker!
496
00:34:59,222 --> 00:35:01,349
Aku bukan Ryker.
497
00:35:02,934 --> 00:35:04,352
Mereka tak tahu itu!
498
00:35:09,524 --> 00:35:10,984
Ryker!
499
00:35:17,824 --> 00:35:22,579
Para hadirin!
500
00:35:22,662 --> 00:35:25,832
Selamat datang di Arena Tarung!
501
00:35:27,208 --> 00:35:33,757
Malam ini, kami menghadirkan
acara tarung yang sangat eksklusif.
502
00:35:33,840 --> 00:35:35,842
Satu kali, dan kali ini saja,
503
00:35:35,925 --> 00:35:40,096
kalian sendirian di ruangan ini
bersama pria yang menyakiti kalian
504
00:35:40,180 --> 00:35:42,766
dan orang yang kalian cintai.
505
00:35:42,849 --> 00:35:47,395
Malam ini, kalian akan melihat
kekasihnya tersakiti,
506
00:35:47,479 --> 00:35:52,942
diskanya dipisahkan dari wadahnya,
jiwanya hancur!
507
00:35:53,026 --> 00:35:57,697
Semua di depan mata monster ini!
508
00:35:57,781 --> 00:36:04,371
Kalian akan lihat penghinaan
terburuk untuk
509
00:36:04,454 --> 00:36:09,167
Elias Ryker!
510
00:36:14,964 --> 00:36:17,133
Ingat saudaraku, Berengsek?
511
00:36:19,344 --> 00:36:20,845
Ryker sangat memikat.
512
00:36:20,929 --> 00:36:23,139
Dan kau dapat teman ke mana pun kau pergi.
513
00:36:24,766 --> 00:36:29,979
Karena ini kisah cinta dengan korban jiwa!
514
00:36:32,315 --> 00:36:36,653
Darah, sakit, dan kematian sungguhan!
515
00:36:43,952 --> 00:36:45,286
Gawat.
516
00:37:36,379 --> 00:37:37,672
Ortega!
517
00:37:56,566 --> 00:37:57,692
Bunuh mereka!
518
00:38:01,696 --> 00:38:02,530
Kurasa kita sukses.
519
00:38:16,878 --> 00:38:21,174
Kini, aku yakin kau bertanya-tanya,
"Kenapa dia tak menyayat arteriku?"
520
00:38:34,103 --> 00:38:36,022
"Kenapa dia tak memotong lenganku?"
521
00:38:41,653 --> 00:38:42,987
"Apa bidikannya memeleset?"
522
00:38:44,656 --> 00:38:46,324
"Apa aku seberuntung itu?"
523
00:38:47,659 --> 00:38:51,246
"Atau pisaunya dilumuri dengan Reaper?"
524
00:38:53,122 --> 00:38:54,374
Rasakan saja.
525
00:39:00,547 --> 00:39:03,091
Mati sejati!
526
00:39:32,537 --> 00:39:34,330
Aku bahkan tak berusaha.
527
00:40:02,483 --> 00:40:07,697
Aku akan memotong-motong dia
satu demi satu, ya?
528
00:40:28,092 --> 00:40:29,385
Mati!
529
00:41:08,007 --> 00:41:09,467
Kovacs, aku...
530
00:41:09,801 --> 00:41:11,803
Aku suka lengan baruku.
531
00:41:14,430 --> 00:41:15,974
Bunuh mereka berdua! Sekarang!
532
00:41:36,202 --> 00:41:37,870
Tutup gerbangnya!
533
00:41:48,256 --> 00:41:51,217
Ya, aku si Manusia Gergaji
534
00:41:51,300 --> 00:41:54,053
Aku mengubah dunia
Anggaplah dengan tangan tulang
535
00:41:54,137 --> 00:41:56,014
Aku Kepala Listrik
536
00:41:56,097 --> 00:41:58,808
Berjiwa kanibal
Kata televisi, ya
537
00:41:58,891 --> 00:42:00,893
Jangan mengacau
538
00:42:00,977 --> 00:42:03,104
Sadari kebohongan
Si Psychoholic sialan, ya
539
00:42:03,187 --> 00:42:05,523
Di dalam perang cenayang
540
00:42:05,606 --> 00:42:08,359
Kuhancurkan jiwaku
Dan kumakan lagi, ya
541
00:42:16,784 --> 00:42:20,163
Ya, aku si pembunuh
542
00:42:20,246 --> 00:42:22,540
Akal yang nomadik
Cinta gaya Amerika, ya
543
00:42:22,623 --> 00:42:24,542
Akulah Nexus Satu
544
00:42:24,625 --> 00:42:27,128
Aku ingin hidup lagi, Berengsek
Aku belum selesai, ya
545
00:42:42,477 --> 00:42:44,353
Hei, Kakak.