1 00:00:37,037 --> 00:00:42,626 Dia akan memotong tubuhmu Dan merobek kulitmu 2 00:00:42,709 --> 00:00:48,048 Lalu menjahit potongan tubuhmu di tubuhnya 3 00:00:49,091 --> 00:00:54,221 Tetaplah di rumah Jangan pergi sendirian 4 00:00:54,304 --> 00:00:59,059 Atau si Monster Jahit Akan meretakkan tulangmu 5 00:01:05,148 --> 00:01:08,193 Tetaplah sadar, Ortega. Hei, aku bicara denganmu. 6 00:01:08,277 --> 00:01:10,279 Aku di dekatmu. 7 00:01:11,863 --> 00:01:13,365 Di mana Samir? 8 00:01:13,448 --> 00:01:16,159 Jangan cemas. Dia baik-baik saja. Fokuslah bertahan hidup. 9 00:01:16,243 --> 00:01:17,869 Dia melindungiku. 10 00:01:23,000 --> 00:01:25,377 Jangan bergerak atau kau kehilangan wadahmu. 11 00:01:25,460 --> 00:01:26,753 - Sial! - Sial. 12 00:01:28,171 --> 00:01:29,464 Hei. Tetaplah sadar! 13 00:01:29,548 --> 00:01:31,091 - Buka matamu! - Aku sangat lelah. 14 00:01:31,174 --> 00:01:32,259 Bicaralah kepadaku. 15 00:01:32,342 --> 00:01:35,554 Hei! Ceritakan tentang Ryker. Ceritakan tentang Elias. 16 00:01:35,637 --> 00:01:39,057 - Dia punya kasus terbanyak. - Ya? 17 00:01:39,141 --> 00:01:40,392 Membuatku gila. 18 00:01:41,268 --> 00:01:42,311 Bodoh dan tampan, ya? 19 00:01:42,394 --> 00:01:43,854 Tidak kusangka tipemu begitu. 20 00:01:43,937 --> 00:01:46,773 Dia tak bodoh dan kau pun kurang tampan. 21 00:01:46,857 --> 00:01:49,484 Kita hampir sampai. Bertahanlah! 22 00:01:57,117 --> 00:01:59,328 - Aku butuh bantuan. - Pindaikan jarinya. 23 00:01:59,411 --> 00:02:00,912 Apa itu hentikan pendarahannya? 24 00:02:00,996 --> 00:02:02,914 Anda harus membayar jasa. 25 00:02:05,751 --> 00:02:08,253 Maaf, tapi saldo Nona Ortega tak cukup 26 00:02:08,337 --> 00:02:09,463 untuk perawatan khusus. 27 00:02:09,546 --> 00:02:11,757 - Kau biarkan dia mati? - Kami tak menolak siapa pun. 28 00:02:11,840 --> 00:02:13,925 Kami akan membantunya secepatnya. 29 00:02:18,722 --> 00:02:19,640 Aku kira... 30 00:02:19,723 --> 00:02:21,975 - Ya. - Silakan. Lewat sini. 31 00:02:34,905 --> 00:02:37,699 - Kau bisa menyelamatkannya, bukan? - Diskanya utuh. 32 00:02:37,783 --> 00:02:39,201 Yang terancam adalah wadahnya. 33 00:02:39,284 --> 00:02:41,203 Lengannya terluka parah. 34 00:02:41,286 --> 00:02:43,163 Kami harus mengamputasi. 35 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 Kami menawarkan beragam model lengan pengganti 36 00:02:45,499 --> 00:02:49,294 untuk seseorang beruang banyak seperti Anda. 37 00:02:49,378 --> 00:02:53,674 Ini pilihan terpopuler. Biomekanik, penjalinan gen, klona, atau mekanik. 38 00:02:53,757 --> 00:02:56,885 Secara pribadi, kusarankan model Jager-Schuster 16. 39 00:02:56,968 --> 00:02:59,513 Substruktur mekanik titanium kuat 40 00:02:59,596 --> 00:03:01,807 dibalut klona kulit manusia dengan neurokimia. 41 00:03:01,890 --> 00:03:06,061 Antarmuka sempurna dengan sistem saraf dan muskuloskeletal pasien, 42 00:03:06,144 --> 00:03:09,272 dan nilai jual terbaiknya, terlihat sangat alami. 43 00:03:09,356 --> 00:03:11,316 Kualitas terbaik dari dua sisi berlainan. 44 00:03:11,650 --> 00:03:13,819 Tertarik pada perpanjangan garansi? 45 00:03:13,902 --> 00:03:16,571 Tawarkan satu hal lagi, kujebloskan kepalamu ke tembok. 46 00:03:19,783 --> 00:03:22,119 Pembayaran diterima. Selamat... 47 00:03:22,202 --> 00:03:23,370 Obati saja dia. 48 00:03:29,251 --> 00:03:33,171 Ayahmu menyebutkan bahwa desainku mengingatkannya akan antasida. 49 00:03:33,255 --> 00:03:35,590 Kita harus meragamkan skema warnanya sedikit. 50 00:03:35,674 --> 00:03:36,967 Aku di tempat gelap... 51 00:03:37,926 --> 00:03:40,679 dan para monster mengubah isi perutku menjadi merah. 52 00:03:42,389 --> 00:03:46,560 Aku tak bisa membayangkan apa yang telah dilakukan kepadamu. 53 00:03:47,686 --> 00:03:50,897 Tapi aku tahu sesuatu yang mungkin bisa membantu. 54 00:03:51,857 --> 00:03:53,567 Kau mau memukulku? 55 00:03:54,192 --> 00:03:55,610 Apa? 56 00:03:56,695 --> 00:03:58,697 Aku tak mau menyakitimu. 57 00:03:58,780 --> 00:03:59,781 Tidak akan. 58 00:03:59,865 --> 00:04:03,785 Pahamilah bahwa dalam tawaran ini, aku tak merasakan sakit. 59 00:04:11,543 --> 00:04:14,129 Bukan musuh kita yang mengalahkan kita. 60 00:04:15,589 --> 00:04:17,591 Tapi ketakutan kita. 61 00:04:20,135 --> 00:04:25,807 Jangan takut pada monster, Nona Elizabeth. 62 00:04:30,270 --> 00:04:34,858 Buat mereka takut kepadamu. 63 00:04:51,458 --> 00:04:54,127 Hebat! Kau mau coba lagi? 64 00:04:54,711 --> 00:04:57,172 Jika kau ingin dipukul, aku akan memukulmu! 65 00:04:57,255 --> 00:04:58,590 Kau harus segera pergi. 66 00:04:59,174 --> 00:05:01,134 - Kepik. - Ini berbahaya. 67 00:05:01,218 --> 00:05:02,511 Ini aku. Aku di sini. 68 00:05:02,594 --> 00:05:07,224 Saat itu, aku berada di hutan, Ayah. Gelap dan penuh monster. 69 00:05:07,307 --> 00:05:09,392 - Tak bisa keluar. Di mana kau? - Entah... 70 00:05:09,476 --> 00:05:11,603 Aku berteriak dan kau tak pernah datang! 71 00:05:15,357 --> 00:05:17,108 Apa yang kau lakukan? 72 00:05:17,192 --> 00:05:19,110 - Kau lihat kejadian barusan? - Ya. 73 00:05:19,194 --> 00:05:21,822 Kau mengganggu perawatannya saat dia menunjukkan kemajuan. 74 00:05:21,905 --> 00:05:24,825 Perawatan? Kau menyuruhnya untuk memukulmu, dasar sinting! 75 00:05:24,908 --> 00:05:27,744 Aku mengajarinya merasa aman lagi, membela diri dan pikiran. 76 00:05:27,828 --> 00:05:29,871 Kurikulum pertahanan diri yang kuat, 77 00:05:29,955 --> 00:05:32,582 dilengkapi operasi untuk gangguan mental dan terapi trauma 78 00:05:32,666 --> 00:05:35,168 bisa menguntungkan bagi para penyintas... 79 00:05:39,339 --> 00:05:41,341 Kau adalah hotel dan hotel adalah kau, 'kan? 80 00:05:44,386 --> 00:05:45,470 Bisa merasakan sakit? 81 00:05:48,181 --> 00:05:49,224 Tidak. 82 00:05:51,268 --> 00:05:52,519 Tapi aku bisa marah. 83 00:05:57,065 --> 00:05:58,108 Ayolah, Manusia Timah. 84 00:05:58,859 --> 00:06:00,861 Ada pemberitahuan dari rumah sakit setempat. 85 00:06:02,696 --> 00:06:03,822 Letnan Ortega terluka. 86 00:06:05,991 --> 00:06:06,867 Terluka parah. 87 00:06:11,621 --> 00:06:12,455 Kita belum usai. 88 00:06:26,344 --> 00:06:27,345 Pribumi. 89 00:06:28,471 --> 00:06:30,515 Pada akhirnya, semuanya tergantikan. 90 00:06:32,309 --> 00:06:33,310 Kristin tidak. 91 00:06:33,894 --> 00:06:34,853 Nama depan. 92 00:06:34,936 --> 00:06:36,479 Pertanda buruk. 93 00:06:37,022 --> 00:06:38,481 Aku tak bilang dia... 94 00:06:38,565 --> 00:06:40,483 Itu lebih rumit dari kelihatannya. 95 00:06:40,567 --> 00:06:42,193 Kau tak melihat ada pola di sini? 96 00:06:43,445 --> 00:06:44,738 Dia takkan mati. 97 00:06:46,364 --> 00:06:48,408 Itu akan menjadi perubahan bagimu. 98 00:06:51,661 --> 00:06:52,996 Takkan kubiarkan itu terjadi. 99 00:06:55,123 --> 00:06:56,917 Sekarang maupun selamanya. 100 00:06:57,000 --> 00:06:58,752 Ini tugasmu, Sayang. 101 00:06:59,669 --> 00:07:04,299 Melalui berabad-abad dan kematian mengikutimu, terombang-ambing. 102 00:07:04,382 --> 00:07:05,675 Itu puitis. 103 00:07:07,510 --> 00:07:11,056 Aku ilusi dari jiwamu yang tersiksa, aku mengatakan isi pikiranmu. 104 00:07:13,892 --> 00:07:18,104 Pria yang tak pernah mencintai tak perlu berhati-hati, 105 00:07:18,188 --> 00:07:19,731 menyadur seorang ilmuwan hebat. 106 00:07:21,983 --> 00:07:24,903 Pria yang tak mencintai bukan pria sejati. 107 00:07:26,071 --> 00:07:28,031 Menyadurmu. 108 00:07:33,787 --> 00:07:35,121 Itu ingatan wadah. 109 00:07:36,581 --> 00:07:37,999 Feromon. 110 00:07:40,251 --> 00:07:42,796 Hantu milik ... 111 00:07:42,879 --> 00:07:43,922 Milikku? 112 00:07:44,923 --> 00:07:47,175 Hubungan kita dahulu tak seperti itu, Tak. 113 00:07:48,885 --> 00:07:50,011 Cinta itu tak terbatas. 114 00:07:50,095 --> 00:07:52,222 Seharusnya hidup juga tak terbatas. 115 00:07:53,890 --> 00:07:56,017 Mungkin kita harus terus hidup, selamanya. 116 00:07:58,061 --> 00:08:01,564 Mungkin kita semua berjuang sia-sia, mungkin kau mati sia-sia. 117 00:08:13,702 --> 00:08:14,828 Bagaimana kondisinya? 118 00:08:16,663 --> 00:08:17,956 Dia sedang dioperasi. 119 00:08:18,873 --> 00:08:20,583 Bedebah itu nyaris memutus lengannya. 120 00:08:23,753 --> 00:08:26,631 Kekasihmu sepertinya sangat tangguh. Dia akan selamat. 121 00:08:26,715 --> 00:08:28,341 - Dia bukan kekasihku. - Terserah. 122 00:08:28,842 --> 00:08:30,802 Operasi? Kenapa tak kau belikan wadah baru? 123 00:08:30,885 --> 00:08:33,972 - Dia besar sebagai Neo-Katolik. - Dia terkekang aturan agama? 124 00:08:34,681 --> 00:08:35,932 Tidak. Dia sudah keluar. 125 00:08:36,016 --> 00:08:38,059 Maka dia bisa pindah wadah secara sah, 'kan? 126 00:08:38,143 --> 00:08:40,854 Bukan berarti mau kupindahkan. Dia bisa tak memaafkanku. 127 00:08:42,564 --> 00:08:44,190 Waktunya tak tepat, Poe! 128 00:08:44,274 --> 00:08:47,777 Bagiku juga. Jika Elliot ada di sana, sampaikan aku tak bicara kepadanya. 129 00:08:47,861 --> 00:08:49,362 Sampaikan sendiri! 130 00:08:49,446 --> 00:08:51,364 - Jelas, aku tak bisa. - Apa maumu? 131 00:08:51,448 --> 00:08:53,199 Ada informasi yang berlaku singkat. 132 00:08:53,283 --> 00:08:55,827 Setelah memeriksa sejumlah besar perusahaan tempurung 133 00:08:55,910 --> 00:08:58,496 dan identitas samaran, kutemukan sumber yang kau minta 134 00:08:58,580 --> 00:09:01,458 untuk lukisan di apartemen Isaac Bancroft. 135 00:09:01,541 --> 00:09:05,336 Pembeli berasal dari Volgograd. Dia membiayai pembeliannya, 136 00:09:05,420 --> 00:09:08,882 mendirikan perusahaan tempurung bernama Ural Syth Co. 137 00:09:08,965 --> 00:09:12,052 Pemilik sebenarnya adalah Sergei Brevlov. 138 00:09:12,135 --> 00:09:15,472 Sergei Brevlov. Aku tahu nama itu. Dia menghadiri makan malam Bancroft. 139 00:09:15,555 --> 00:09:17,474 Kirimkan alamatnya. Aku akan ke sana. 140 00:09:17,557 --> 00:09:20,351 Jadi, pacarmu sedang dioperasi 141 00:09:20,435 --> 00:09:22,979 dan kau masih menyelidiki untuk Meth. 142 00:09:23,063 --> 00:09:23,897 Kenapa kau peduli? 143 00:09:23,980 --> 00:09:25,899 Kukira kita sudah bahas. Aku tak peduli. 144 00:09:25,982 --> 00:09:28,109 Jadi, Bancroft menemukan pembunuhnya, 145 00:09:28,193 --> 00:09:30,153 kau bebas, dan lainnya tak penting? 146 00:09:30,236 --> 00:09:31,362 Sergei ada di pesta itu, 147 00:09:31,446 --> 00:09:34,157 juga Ghostwalker yang habisi Abboud dan hampir bunuh Kristin. 148 00:09:34,824 --> 00:09:35,742 Kau ikut? 149 00:09:36,367 --> 00:09:38,870 Tentu. Butuh sesuatu untuk dihantam. 150 00:09:48,296 --> 00:09:52,050 Ini jelas membangkitkan kepercayaan terhadap polisi di Kota Bay. 151 00:09:52,467 --> 00:09:54,344 Aku sedikit sibuk sekarang, Nn. Prescott. 152 00:09:54,427 --> 00:09:55,804 Tak terlalu sibuk demi aku. 153 00:09:55,887 --> 00:09:58,473 Kau punya barang klienku. Dia menginginkannya kembali. 154 00:09:58,556 --> 00:10:01,684 Suruh klienmu mengajukan permohonan sesuai prosedur. 155 00:10:01,768 --> 00:10:03,770 Tampaknya kau mengalami hari buruk, Kapten, 156 00:10:03,853 --> 00:10:06,147 jadi, kuselamatkan kau sebelum kau memperburuknya. 157 00:10:06,231 --> 00:10:08,566 Jika aku harus mengajukan apa pun, 158 00:10:08,650 --> 00:10:11,861 Tn. Bancroft akan membuat urusan ini terlihat lebih mudah. 159 00:10:11,945 --> 00:10:14,322 Kau pikir sudah lihat darah? Tunggu sampai lihat darahmu. 160 00:10:14,405 --> 00:10:16,074 Secara kiasan. 161 00:10:17,325 --> 00:10:18,701 Kenapa kau ada di sini? 162 00:10:18,785 --> 00:10:20,995 Tn. Bancroft diberi tahu kau memiliki klona. 163 00:10:21,079 --> 00:10:26,126 Sungguh tak bisa diterima jika klonanya ditawan 164 00:10:26,543 --> 00:10:28,044 di tempat seperti ini. 165 00:10:28,128 --> 00:10:31,840 Davis, antar Nn. Prescott ke Evidence dan urus keperluannya. 166 00:10:31,923 --> 00:10:34,843 Jangan lama-lama, Kapten. Klienku tak suka menunggu. 167 00:10:34,926 --> 00:10:36,594 Pergilah. Dia akan menyusul. 168 00:10:39,639 --> 00:10:42,392 Apa ini liburan dan aku tak dikabari? Kembali bekerja! 169 00:10:45,019 --> 00:10:47,939 Kau ingin tanganmu utuh? Jangan pernah sentuh aku lagi. 170 00:10:51,526 --> 00:10:54,445 Kau bisa bekerja untuk mereka, tapi kau tak seperti mereka. 171 00:10:54,529 --> 00:10:57,031 Jangan bicara begitu kepadaku di depan orang-orangku. 172 00:10:57,365 --> 00:11:00,410 Kau makhluk permukaan sepertiku. Kita sama. 173 00:11:01,995 --> 00:11:03,496 Begitukah menurutmu? 174 00:11:04,205 --> 00:11:06,332 Kita tidak sama, Kapten. 175 00:11:06,708 --> 00:11:08,209 Satu dari kita boneka tak berdaya 176 00:11:08,293 --> 00:11:11,379 yang digunakan oleh pasukan yang tak bisa dipahami. 177 00:11:12,547 --> 00:11:14,382 Dan yang satunya adalah aku. 178 00:11:15,758 --> 00:11:16,634 Apa itu? 179 00:11:16,718 --> 00:11:19,137 Kutemukan Levine di rubanah, seperti Abboud. 180 00:11:19,220 --> 00:11:22,599 Diska dicabut dan dihancurkan. Dia MS. 181 00:11:25,435 --> 00:11:26,311 Astaga. 182 00:11:27,937 --> 00:11:30,481 Ada dua penyerang. Kenapa aku hanya lihat satu di sini? 183 00:11:30,565 --> 00:11:32,442 Dia menghapus dirinya dari sistem. 184 00:11:32,525 --> 00:11:35,236 Seluruh sistem, dan itu mustahil. 185 00:11:35,320 --> 00:11:39,115 Teknologi kita dirancang antibobol. Tapi, lihat ini. 186 00:11:42,076 --> 00:11:44,787 - Apa ini? - Aku punya teori. 187 00:11:44,871 --> 00:11:48,458 Saat Ortega pergi ke pesta Bancroft, dia mungkin memindai beberapa tamu. 188 00:11:48,541 --> 00:11:50,043 Ya, tentu saja. 189 00:11:50,126 --> 00:11:51,878 Tapi satu tamu tak muncul di ONI-nya. 190 00:11:51,961 --> 00:11:55,340 Cara dia menghilangkan diri dari rekaman dan menghapus dirinya serupa. 191 00:11:55,423 --> 00:11:56,674 Aku tak yakin, tapi ini... 192 00:11:56,758 --> 00:11:58,927 Mickey, ada dua polisi tewas dan satu hancur. 193 00:11:59,010 --> 00:12:00,803 Jika ada petunjuk, sebaiknya kau yakin. 194 00:12:00,887 --> 00:12:04,641 Kurasa itu orang yang sama. Ghostwalker. 195 00:12:05,558 --> 00:12:07,518 Kenapa aku baru mendengar ini sekarang? 196 00:12:07,602 --> 00:12:09,520 Apa kalian gila? 197 00:12:09,604 --> 00:12:11,105 Tapi bukan itu intinya. 198 00:12:11,189 --> 00:12:12,106 Kami pikir... 199 00:12:12,190 --> 00:12:14,692 Jangan berpikir, paham? Jangan berpikir lagi. 200 00:12:14,776 --> 00:12:16,277 Itu perintah. 201 00:12:16,361 --> 00:12:18,571 Aku mengeluarkan perintah penangkapan Kadmin, 202 00:12:18,655 --> 00:12:22,575 yang berkat dirimu, ada di wadah geng itu dan berkeliaran di kota. 203 00:12:22,659 --> 00:12:28,039 Kapten, saat kau bertemu Ortega, bisa sampaikan permintaan maafku? 204 00:12:43,596 --> 00:12:44,597 Duduk. 205 00:12:50,061 --> 00:12:52,814 Kurasa aku harus berterima kasih, Hemingway, 206 00:12:52,897 --> 00:12:54,315 telah utus Leung menolongku. 207 00:12:54,399 --> 00:12:58,069 Kini aku punya kesempatan lain untuk membunuh pembunuh pembohong itu. 208 00:12:58,152 --> 00:13:00,446 Namanya Kovacs, dan dia Envoy. 209 00:13:00,530 --> 00:13:03,491 - Kau tak boleh mendekatinya lagi. - Envoy membunuh saudaraku? 210 00:13:03,574 --> 00:13:06,244 Berhentilah menyebut salinanmu sebagai "saudara". 211 00:13:06,327 --> 00:13:08,413 Itu tak akurat. Aku benci itu. 212 00:13:09,080 --> 00:13:12,792 Sudah 200 tahun kami bekerja sama. 213 00:13:13,626 --> 00:13:15,753 Bersebelahan. Saling membelakangi. 214 00:13:15,837 --> 00:13:19,382 Keluar masuk dari entah berapa wadah. 215 00:13:19,465 --> 00:13:21,592 Yang kami miliki hanya satu sama lain. 216 00:13:21,676 --> 00:13:24,721 Lalu bedebah itu muncul dan membunuh saudaraku. 217 00:13:24,804 --> 00:13:27,265 - Kau pikir aku akan membiarkan ini? - Loyalitas. 218 00:13:27,849 --> 00:13:29,642 Aku mengerti itu. Aku menghargainya. 219 00:13:29,726 --> 00:13:32,562 Aku punya keluarga yang akan kulindungi dengan segala cara. 220 00:13:32,645 --> 00:13:34,605 Tapi Dimi yang satu lagi bodoh. 221 00:13:34,689 --> 00:13:38,568 Aku mengutusnya untuk menjemput Kovacs di Hotel Raven dan membawanya kembali. 222 00:13:38,651 --> 00:13:39,861 Hanya itu tugas dia. 223 00:13:39,944 --> 00:13:42,196 Sebaliknya, dia biarkan emosinya memengaruhinya 224 00:13:42,280 --> 00:13:44,615 dan dia bertarung dengan robot agresif, 225 00:13:44,699 --> 00:13:45,616 lalu terbunuh. 226 00:13:45,700 --> 00:13:46,784 Di tempat umum. 227 00:13:46,868 --> 00:13:49,912 Aku ingin balas dendam. Saudaraku... 228 00:13:49,996 --> 00:13:52,874 - Salinanmu. - Aku ingin Kovacs mati! 229 00:13:55,668 --> 00:13:58,171 Maka kau pasti akan mengecewakan. 230 00:14:00,757 --> 00:14:01,799 Tolong tunggu sebentar. 231 00:14:08,431 --> 00:14:13,561 Jika kau mengganggu siklus pencadangannya, akan kuhabisi kau secara menyakitkan. 232 00:14:19,442 --> 00:14:22,195 Aku butuh Tn. Kovacs untuk tetap hidup. 233 00:14:22,278 --> 00:14:24,947 Alasannya bukanlah urusanmu. 234 00:14:25,031 --> 00:14:28,826 Yang terpenting adalah kau mengerti kau tak boleh menyentuhnya. 235 00:14:28,910 --> 00:14:32,246 Kau sudah mengatakan dengan akurat bahwa salinanmu mati, 236 00:14:32,330 --> 00:14:35,541 jadi, pikirkan dengan hati-hati tentang tindakanmu selanjutnya. 237 00:14:36,084 --> 00:14:38,628 Salinanmu membiarkan tindakannya dikendalikan oleh emosi 238 00:14:38,711 --> 00:14:40,797 dan akhirnya tubuhnya tercerai-berai di lobi. 239 00:14:40,880 --> 00:14:43,674 Jadi, kehormatan keluarga yang kau yakini harus dipulihkan 240 00:14:43,758 --> 00:14:48,221 menurut pikiran kacaumu dalam wadah ganda itu sudah berakhir. 241 00:14:48,930 --> 00:14:53,017 Tn. Leung akan mengantarmu ke tempat persembunyian untuk kau tinggali 242 00:14:53,101 --> 00:14:55,728 sampai masalah yang lebih besar teratasi. 243 00:15:16,541 --> 00:15:22,213 Apa-apaan? Kau bisa mengetuk. Aku mengenalmu, kau Envoy-nya Laurens. 244 00:15:23,214 --> 00:15:26,426 Kau salurkan uang ke Isaac dengan membeli lewat perusahaan tempurung. 245 00:15:26,509 --> 00:15:29,303 Uang yang banyak. Cukup untuk melarikan diri. Di mana dia? 246 00:15:29,387 --> 00:15:31,597 - Aku tak tahu. - Tiarap! 247 00:15:39,897 --> 00:15:42,108 Kau pura-pura jadi ayahmu dalam transaksi Osaka. 248 00:15:42,191 --> 00:15:44,235 Aku tak mengerti maksudmu. 249 00:15:44,318 --> 00:15:47,822 Kau akan merasakan akibatnya saat ayahku tahu kau menyentuhku. 250 00:15:47,905 --> 00:15:49,615 Kau dan teman pelayanmu. 251 00:15:49,699 --> 00:15:52,243 Aku bukan pelayan. Dan aku tak pernah menyentuhmu. 252 00:15:55,746 --> 00:15:57,707 Sekarang aku menyentuhmu. 253 00:15:57,790 --> 00:16:00,293 Kau mengerti siapa aku? 254 00:16:00,376 --> 00:16:03,212 Aku tahu persis siapa dirimu dan siapa yang kau bunuh. 255 00:16:04,088 --> 00:16:06,632 Kau pikir aku membunuh ayahku? 256 00:16:06,716 --> 00:16:09,260 Dengar, kau gila. Kalian berdua gila! 257 00:16:09,343 --> 00:16:12,096 - Bagaimana kau tahu Dimi si Kembar? - Aku tak kenal Dimi. 258 00:16:12,180 --> 00:16:13,973 Lepaskan dia. Dia tak lakukan apa pun. 259 00:16:14,056 --> 00:16:15,766 Kau tahu cara memakai benda itu? 260 00:16:16,851 --> 00:16:18,728 Dia tahu cara menggunakannya. 261 00:16:20,062 --> 00:16:21,731 Jangan! Dengar, tembak aku. 262 00:16:21,814 --> 00:16:23,649 Kuturuti semua maumu. Jangan ganggu dia. 263 00:16:26,319 --> 00:16:28,529 Kau menuduh putraku membunuh? 264 00:16:28,613 --> 00:16:31,699 Hanya memberi suamimu informasi tentang 48 jam yang dia lewatkan. 265 00:16:31,782 --> 00:16:34,160 Kau tak berhak bicara dengan Isaac. Dia tak terkait. 266 00:16:34,243 --> 00:16:35,203 Miriam. 267 00:16:35,995 --> 00:16:37,788 Informasi apa, tepatnya? 268 00:16:37,872 --> 00:16:40,791 Kau kembali dari Osaka, kau pergi ke arena tarung. 269 00:16:40,875 --> 00:16:43,461 Kau melihat Isaac di sana, berbicara dengannya, 270 00:16:43,544 --> 00:16:45,713 lalu kau menghajarnya habis-habisan. 271 00:16:45,796 --> 00:16:48,216 - Kenapa? - Mungkin karena dia berkeliaran 272 00:16:48,299 --> 00:16:50,927 dalam wadah klona itu, berpura-pura menjadi dirimu. 273 00:16:51,010 --> 00:16:52,762 Maaf, Tn. Bancroft. 274 00:16:52,845 --> 00:16:55,515 Maafkan aku, pikirku kau ingin melihat... 275 00:16:55,598 --> 00:16:57,725 Asetnya dengan segera. 276 00:16:57,808 --> 00:16:58,893 Kami bisa kembali. 277 00:16:58,976 --> 00:17:00,895 Tidak. Tak apa-apa, Oumou. 278 00:17:01,020 --> 00:17:02,897 Terima kasih, Curtis. Kau boleh pergi. 279 00:17:03,147 --> 00:17:04,357 Oumou, kau tetap di sini. 280 00:17:04,690 --> 00:17:09,612 - Aku tak mau mengganggu. - Ini bukan permintaan. Siapa itu? 281 00:17:12,114 --> 00:17:13,533 Aku harus menunggu di luar. 282 00:17:15,326 --> 00:17:17,912 Ya. Mungkin ide bagus. 283 00:17:22,208 --> 00:17:23,292 Jadi, itu benar, ya? 284 00:17:25,753 --> 00:17:29,215 Kau pikir bisa meniruku dan menggantikanku? 285 00:17:29,298 --> 00:17:32,552 Membuatku lenyap selamanya? 286 00:17:32,635 --> 00:17:36,013 - Bukan begitu. - Lalu apa? 287 00:17:36,097 --> 00:17:37,223 Ayah... 288 00:17:37,306 --> 00:17:41,227 Sejauh apa kau akan melakukan ini sampai kau sadar ini tak adil? 289 00:17:41,310 --> 00:17:44,605 - Kau menolak melihat... - Diam. 290 00:17:44,689 --> 00:17:46,816 Ayah, aku ingin kau melihat kemampuanku, 291 00:17:46,899 --> 00:17:50,444 menyadari bahwa aku bukan orang payah yang kaya dan manja. 292 00:17:50,528 --> 00:17:53,573 Aku ingin tunjukkan bahwa kau tak perlu kecewa kepadaku. 293 00:17:53,656 --> 00:17:58,244 Kau harus bangga dengan caramu membesarkanku dan diriku yang sekarang. 294 00:17:59,620 --> 00:18:01,414 Aku harus menghancurkan cadanganmu. 295 00:18:01,497 --> 00:18:05,001 - Aku harus menghapusmu. - Jangan ganggu dia. 296 00:18:05,084 --> 00:18:07,336 Dia seperti ini karena kau memanjakannya. 297 00:18:07,420 --> 00:18:10,131 - Dia anak kita. - Tidak, dia sudah dewasa. 298 00:18:10,756 --> 00:18:14,927 Seharusnya tak perlu diurus setiap kali dia mengacaukan sesuatu. 299 00:18:15,011 --> 00:18:17,221 Kau yang melakukan ini kepadanya. 300 00:18:17,305 --> 00:18:20,933 Kau menghalangi kesempatannya untuk menjadi diri sendiri. 301 00:18:21,017 --> 00:18:21,976 Bukan dia pelakunya. 302 00:18:23,978 --> 00:18:26,272 - Isaac bukan pelakunya. - Kenapa? 303 00:18:26,355 --> 00:18:30,026 Anak butuh keputusasaan mendalam untuk membunuh ayahnya. 304 00:18:30,818 --> 00:18:35,072 Semacam kemarahan yang tak terhindarkan. 305 00:18:35,489 --> 00:18:37,158 - Dia tak memilikinya. - Dia benar. 306 00:18:38,451 --> 00:18:40,703 Isaac tak menyakiti siapa pun, dia bersamaku. 307 00:18:40,786 --> 00:18:43,831 Aku antar dia ke rumah sakit setelah kau hajar. Tak ada catatan. 308 00:18:43,914 --> 00:18:45,124 Kenapa kau tak bilang? 309 00:18:45,207 --> 00:18:47,084 Kau seharusnya tak perlu diberi tahu 310 00:18:47,168 --> 00:18:50,588 olehku, dia, atau siapa pun, tentang anakmu. 311 00:18:50,671 --> 00:18:52,798 Bagaimana bisa kau percaya aku menembakmu? 312 00:18:53,633 --> 00:18:58,137 Yang kuinginkan hanyalah membuktikan diriku kepadamu. 313 00:18:58,763 --> 00:19:01,015 Aku tak mau kau mati, Ayah. 314 00:19:02,141 --> 00:19:04,143 Aku ingin rasa hormatmu. 315 00:19:13,110 --> 00:19:15,780 Tugas seorang ayah adalah... 316 00:19:17,323 --> 00:19:20,451 memastikan anak-anak mereka mampu sukses di dunia. 317 00:19:20,534 --> 00:19:26,874 Terkadang, meski sudah berharap banyak, 318 00:19:26,957 --> 00:19:29,710 buah jatuh jauh dari pohonnya. 319 00:19:34,507 --> 00:19:36,050 Jangan sentuh dia. 320 00:20:13,504 --> 00:20:15,089 Terima kasih telah mengabari. 321 00:20:17,425 --> 00:20:18,801 Kerja yang sangat bagus. 322 00:20:20,302 --> 00:20:22,388 Aku menantikan kerja selanjutnya. 323 00:20:41,240 --> 00:20:43,200 Masih ingin menjadi bagian dari mereka? 324 00:20:44,452 --> 00:20:45,745 Aku sudah siap. 325 00:20:52,668 --> 00:20:55,296 Kau mengenalnya? Dia menghadiri pesta Bancroft. 326 00:20:56,714 --> 00:20:57,548 Tidak. 327 00:21:08,184 --> 00:21:10,352 Kenapa kau menuruti perintahnya? 328 00:21:10,436 --> 00:21:12,354 Aku tak menuruti perintah siapa pun. 329 00:21:12,438 --> 00:21:14,899 Aku melayani sebagai tangan kanan untuk tujuan suci. 330 00:21:14,982 --> 00:21:17,485 Kau bicara seakan kau pendeta. 331 00:21:17,568 --> 00:21:20,654 Jika tak tahu peran kita di dunia ini, kenapa kita di dalamnya? 332 00:21:21,280 --> 00:21:23,282 Aku tak dapat sependapat denganmu, 333 00:21:23,365 --> 00:21:26,160 tapi aku di sini untuk menghabisi banyak orang. 334 00:21:26,744 --> 00:21:28,037 Sebut saja sesukamu. 335 00:21:28,120 --> 00:21:30,623 Kau anjing penyerang dalam kekang orang lain. 336 00:21:30,706 --> 00:21:35,044 Aku berusaha sendiri, bukan alat untuk orang lain. 337 00:21:35,127 --> 00:21:37,463 Pion dalam pasukan berbudi 338 00:21:37,546 --> 00:21:41,300 bisa lebih kuat daripada seorang raja yang tak beriman. 339 00:21:42,343 --> 00:21:44,553 Aku lebih suka bermain dam. 340 00:21:45,137 --> 00:21:46,889 Aku tak terkejut. 341 00:21:47,640 --> 00:21:50,643 Katakan, apa kau beriman? 342 00:21:58,776 --> 00:22:00,152 Sialan! 343 00:22:03,113 --> 00:22:04,156 Minggir! 344 00:22:51,370 --> 00:22:54,164 Tawaranmu, sudah kupertimbangkan ulang. 345 00:22:54,248 --> 00:22:57,751 Dengan satu syarat. Aku butuh dikeluarkan sekarang. 346 00:23:00,421 --> 00:23:04,925 Baiklah. Kita sepakat. Kukirim koordinat sekarang. 347 00:23:26,363 --> 00:23:29,283 Aku tak sabar bekerja sama denganmu, Tn. Kadmin. 348 00:23:57,853 --> 00:23:59,063 Aku hampir tak kenal dia. 349 00:24:00,606 --> 00:24:02,483 Aku akan pergi minum kopi. 350 00:24:05,527 --> 00:24:07,905 Berjalan lebih baik dari yang boleh kau harapkan. 351 00:24:12,201 --> 00:24:16,580 Terlihat bagus, bagusnya setara dengan, "Haleluya, Ini keajaiban." 352 00:24:37,184 --> 00:24:38,268 Hei. 353 00:24:40,104 --> 00:24:41,480 Elias? 354 00:25:03,752 --> 00:25:07,381 Hei. Kau mau ke mana? 355 00:25:07,464 --> 00:25:10,300 Isaac itu jalan buntu. Aku ada pekerjaan. Minggir. 356 00:25:10,384 --> 00:25:11,552 Atau apa? 357 00:25:11,635 --> 00:25:13,178 Baiklah, aku sudah tahu, 358 00:25:13,262 --> 00:25:15,764 tapi sebelum kau jebloskan kepalaku ke tembok, dengar. 359 00:25:15,848 --> 00:25:17,307 Kecilkan suaramu. 360 00:25:18,642 --> 00:25:20,436 Bukan aku yang dia harap hadir di sini. 361 00:25:21,145 --> 00:25:24,773 Mungkin, tapi kau orang yang ada di sini. 362 00:25:26,233 --> 00:25:27,484 Jadi, kau tetap di sini. 363 00:25:54,344 --> 00:25:55,596 - Hei. - Hei. 364 00:25:59,016 --> 00:26:00,350 Sebaiknya pelan-pelan saja. 365 00:26:01,685 --> 00:26:03,729 Tak apa, aku hanya agak sakit. 366 00:26:04,480 --> 00:26:08,650 Aneh, kukira aku akan terbangun dengan luka parah. 367 00:26:11,111 --> 00:26:12,529 Bagaimana kondisi Samir? 368 00:26:18,994 --> 00:26:21,747 Tidak. 369 00:26:21,830 --> 00:26:24,958 Kau bilang dia baik-baik saja. 370 00:26:25,042 --> 00:26:27,169 Katamu tak perlu cemas. Katamu dia baik saja. 371 00:26:27,252 --> 00:26:28,837 Dia tak selamat. 372 00:26:28,921 --> 00:26:30,339 Mati sejati. 373 00:26:39,807 --> 00:26:41,058 Kau berbohong kepadaku. 374 00:26:41,517 --> 00:26:44,311 Kau sekarat dan tidak ada yang bisa kau lakukan. 375 00:26:44,394 --> 00:26:46,563 Kau berbohong kepadaku! 376 00:26:47,856 --> 00:26:51,193 - Apa-apaan? - Jadi, tentang lengan itu... 377 00:26:51,276 --> 00:26:54,780 Aku tak sadarkan diri selama 10 menit dan kau mulai mengganti bagian tubuhku? 378 00:26:54,863 --> 00:26:56,490 Antara ganti lengan atau wadah. 379 00:26:56,573 --> 00:26:58,784 Lengan terbaik yang bisa uang Bancroft beli. 380 00:26:58,867 --> 00:27:01,161 Ada lagi yang kau minta ganti saat aku tak sadar? 381 00:27:01,245 --> 00:27:02,663 Karena kau melakukan renovasi. 382 00:27:02,746 --> 00:27:05,541 - Tidak ada, lainnya bagus. - Kau pakai uang Bancroft? 383 00:27:05,624 --> 00:27:08,418 Lengan mutakhir. Pakai saja untuk memukul wajahku jika mau. 384 00:27:09,461 --> 00:27:12,756 - Transaksi massal keluarga Ortega. - Jangan menghasutku. 385 00:27:14,716 --> 00:27:17,761 - Apa aku mengganggu? - Silakan mengganggu. 386 00:27:17,845 --> 00:27:19,054 Masuklah. 387 00:27:22,891 --> 00:27:24,017 Ya. 388 00:27:24,101 --> 00:27:26,937 - Seluruh lengan, ya? - Ternyata bisa diganti. 389 00:27:27,020 --> 00:27:30,357 - Bagaimana kondisi Mickey? - Jangan cemas. Dia baik-baik saja. 390 00:27:30,440 --> 00:27:32,818 Dia sedang menangani kasus. Apa kabar? 391 00:27:35,028 --> 00:27:36,196 Hidup. 392 00:27:37,656 --> 00:27:39,199 Samir adalah pahlawan, Kristin. 393 00:27:39,283 --> 00:27:41,618 Aku melihat rekamannya, dia tewas menyelamatkanmu. 394 00:27:42,202 --> 00:27:43,662 Kuberikan rekomendasi untuknya. 395 00:27:43,745 --> 00:27:46,623 Medali Keberanian. Dia akan berada di dinding bersama ayahmu. 396 00:27:46,707 --> 00:27:49,376 - Dia memintaku hentikan kasus Ryker... - Jangan begitu. 397 00:27:49,459 --> 00:27:51,628 - Ini salahku. - Jangan salahkan dirimu. 398 00:27:51,712 --> 00:27:53,088 Bunga bagus. 399 00:27:53,172 --> 00:27:56,717 Tentang Mickey, dia tak diskors? 400 00:27:56,800 --> 00:27:58,927 Tentu saja tidak. Kenapa? 401 00:28:00,470 --> 00:28:02,014 Bunga yang sangat bagus. 402 00:28:02,097 --> 00:28:05,100 - Bunga yang sangat bagus dan mahal. - Kovacs? 403 00:28:05,184 --> 00:28:07,477 Maafkan aku karena iba atas kehilangannya. 404 00:28:07,561 --> 00:28:09,521 Itu berlebihan. Kau meminta pengampunan. 405 00:28:09,605 --> 00:28:11,148 Aku jadi ingin tahu alasannya. 406 00:28:11,231 --> 00:28:13,233 Kau sialan, mari selesaikan di luar. 407 00:28:13,317 --> 00:28:15,527 Lalu Mickey "sedang menangani kasus"? 408 00:28:15,611 --> 00:28:18,614 Dia seharusnya tak berada di kantor. Dia membohongimu. 409 00:28:18,697 --> 00:28:20,032 Kenapa dia masih bekerja? 410 00:28:20,115 --> 00:28:22,826 Mungkin karena jika dia diskors, akan ada investigasi, 411 00:28:22,910 --> 00:28:25,162 dan kau harus laporkan yang dia sembunyikan. 412 00:28:25,245 --> 00:28:27,122 Ada yang tak mau informasi tersebar, 413 00:28:27,206 --> 00:28:29,249 jadi, kau tetap diam. 414 00:28:29,333 --> 00:28:31,501 Tapi kau di sini. Kau cemas. 415 00:28:31,585 --> 00:28:33,212 Kau membawa buket rasa bersalah. 416 00:28:33,295 --> 00:28:35,505 Kau jelas tak menduga serangan itu, 417 00:28:35,589 --> 00:28:37,883 - yang berarti mereka tak memilikimu. - Bos? 418 00:28:37,966 --> 00:28:41,094 Mereka hanya membayarmu untuk menutup mata sesekali. 419 00:28:46,975 --> 00:28:48,852 Seharusnya tak ada yang terluka. 420 00:28:50,938 --> 00:28:52,272 Bisa tinggalkan kami sejenak? 421 00:28:53,023 --> 00:28:54,650 Lakukan selama yang kau mau. 422 00:29:05,160 --> 00:29:07,704 Aku memercayaimu. Ayahku memercayaimu. 423 00:29:07,788 --> 00:29:09,122 Samir memercayaimu! 424 00:29:09,206 --> 00:29:11,667 Lihat di mana kita. Alasan wadahmu masih hidup. 425 00:29:11,750 --> 00:29:13,085 Uang Meth. 426 00:29:13,168 --> 00:29:15,879 Menurutmu kita punya kekuatan? Polisi? Kita bukan apa-apa. 427 00:29:15,963 --> 00:29:17,839 Kita hanya bisa menghindari masalah, 428 00:29:17,923 --> 00:29:21,343 berbuat sedikit kebaikan ketika bisa. Kita takkan mengubah apa pun. 429 00:29:21,426 --> 00:29:25,222 Jadi, kau biarkan pembunuh polisi ke pos polisi karena kau tak berdaya? 430 00:29:25,639 --> 00:29:26,890 Aku tak biarkan mereka masuk. 431 00:29:26,974 --> 00:29:29,685 - Aku tak tahu apa-apa! - Tidak meyakinkan. 432 00:29:33,438 --> 00:29:34,273 Aku hanya... 433 00:29:36,066 --> 00:29:38,694 Aku hanya dibayar diam-diam agar dia mengetahui, 434 00:29:38,777 --> 00:29:41,238 mengabarinya yang terjadi di kantor polisi. Itu saja. 435 00:29:42,447 --> 00:29:43,949 Kau bicara dengan siapa? 436 00:29:44,032 --> 00:29:47,536 Aku tak tahu. Aku tak pernah melihat wajahnya. 437 00:29:47,953 --> 00:29:52,582 Kuhubungi dia dengan ponsel sekali pakai, kami bertemu di kafe VR murah di Oakland. 438 00:29:56,003 --> 00:29:57,129 Hubungi dia. 439 00:29:57,212 --> 00:30:00,257 - Lalu kirimkan alamatnya. Sekarang! - Baiklah. 440 00:30:01,425 --> 00:30:02,301 Ya. 441 00:30:05,512 --> 00:30:07,097 Percakapan kalian bermanfaat? 442 00:30:07,180 --> 00:30:09,725 Dia memberi yang kuinginkan dan kubiarkan dia hidup. 443 00:30:09,808 --> 00:30:11,977 Di mana bajuku? 444 00:30:12,060 --> 00:30:12,894 Ayo pergi. 445 00:30:30,579 --> 00:30:32,164 Aku ingin menyewa. 446 00:30:34,875 --> 00:30:40,339 Tarif per menit, bayar di muka. Hanya resolusi rendah. 447 00:30:49,431 --> 00:30:52,267 Tak ada identitas di alamat VR yang Tanaka berikan kepadaku. 448 00:30:52,517 --> 00:30:54,436 Kita masuk saluran tanpa informasi cukup. 449 00:30:54,519 --> 00:30:56,688 - Baik. Sambungkan aku. - Aku yang masuk. 450 00:30:56,772 --> 00:31:01,276 Dengar. Di Envoy, ada istilah mengendalikan konstruksi. 451 00:31:01,360 --> 00:31:05,405 Aku bisa mengatur sistemnya agar aku tampak seperti Tanaka. Jadi... 452 00:31:06,365 --> 00:31:08,283 Aku benci saat kau sombong. 453 00:31:11,370 --> 00:31:16,166 Tarif per menit, bayar di muka. Hanya resolusi rendah. 454 00:31:18,168 --> 00:31:19,002 Hei. 455 00:31:20,003 --> 00:31:23,590 Aku akan cari tahu siapa dia. Untuk Abboud. 456 00:31:38,772 --> 00:31:42,275 Apa yang begitu mendesak hingga tak bisa ditunda? 457 00:31:42,359 --> 00:31:44,694 Kau dengar yang terjadi di Fell Street? 458 00:31:45,612 --> 00:31:48,698 Sayang memakan korban, tapi hasilnya tercapai. 459 00:31:49,574 --> 00:31:52,911 Aku tak pernah menyetujui ini. Bukan yang seperti ini. 460 00:31:52,994 --> 00:31:54,621 Aku ingin pertemuan sungguhan. 461 00:31:54,704 --> 00:31:58,875 Aku ingin bicara langsung denganmu dan aku ingin penjelasan. 462 00:31:58,959 --> 00:32:01,420 Kau tahu syarat hal ini. 463 00:32:07,008 --> 00:32:08,885 Kau bukan Tanaka. Kau siapa? 464 00:32:12,180 --> 00:32:16,810 Tentu saja. Siapa lagi aku? 465 00:32:18,979 --> 00:32:20,313 Takeshi, apa itu kau? 466 00:32:25,235 --> 00:32:28,447 - Kenapa kau mengeluarkanku? - Ada yang aneh. Kau dengar itu? 467 00:32:28,530 --> 00:32:31,199 - Aku tak dengar apa pun. - Justru itu. Ayo. 468 00:32:51,636 --> 00:32:56,224 Aku pikir itu sudah cukup. 469 00:32:57,559 --> 00:32:58,935 Awas! 470 00:33:29,674 --> 00:33:32,677 Halo lagi, Letnan dan Tn. Kovacs. 471 00:33:32,969 --> 00:33:35,472 Tiada yang sebanding dengan wajah yang tak asing, ya? 472 00:33:35,555 --> 00:33:38,642 Kau jadi melihat sosokmu yang dahulu. 473 00:33:38,725 --> 00:33:42,437 Seperti bayangan yang tercetak di tubuh yang hidup. 474 00:33:43,230 --> 00:33:45,607 Dahulu ini wadahmu, bukan? 475 00:33:46,024 --> 00:33:48,443 Ada keuntungannya bagiku. 476 00:33:48,527 --> 00:33:52,864 Bagaimana rasanya, mati di tanganku, 477 00:33:52,948 --> 00:33:55,659 tanganmu? Wajahmu, wajahku? 478 00:33:56,993 --> 00:33:58,787 Dasar bajingan gila. 479 00:33:58,870 --> 00:34:01,331 Dimi. Kami akan menghapusmu, Kadmin. 480 00:34:01,414 --> 00:34:02,707 Tapi tidak hari ini. 481 00:34:02,791 --> 00:34:04,125 Apa yang kau inginkan? 482 00:34:06,378 --> 00:34:10,173 Kau membunuh saudaraku dan kini aku harus menggantikannya. 483 00:34:10,257 --> 00:34:13,843 Pikiran dibalas pikiran. Wadah ganda, itu tak murah. 484 00:34:15,387 --> 00:34:16,972 Kau berutang kepadaku, Kovacs. 485 00:34:17,055 --> 00:34:18,431 Aku akan membayarmu kembali. 486 00:34:20,725 --> 00:34:23,895 - Sudah waktunya. - Pembantaian. 487 00:34:23,979 --> 00:34:28,316 Tak kubiarkan kau memberi tahu orang bahwa Panama Rose bukan seperti kataku. 488 00:34:28,400 --> 00:34:30,777 Jangan pernah ganggu pendapatan seseorang. 489 00:34:31,194 --> 00:34:33,238 Biarkan dia pergi. Kau hanya butuh aku. 490 00:34:33,321 --> 00:34:36,199 Mereka inginkan kisah cinta. Kau dan pacarmu mati bersama. 491 00:34:36,616 --> 00:34:39,786 - Dia bukan pacarku. - Aku bukan pacarnya. Aku tak menyukainya. 492 00:34:40,829 --> 00:34:41,997 Terima kasih. 493 00:34:42,080 --> 00:34:44,791 Sepertinya banyak orang tak menyukainya. 494 00:34:44,874 --> 00:34:46,501 Ryker! 495 00:34:51,047 --> 00:34:53,925 Ryker! 496 00:34:59,222 --> 00:35:01,349 Aku bukan Ryker. 497 00:35:02,934 --> 00:35:04,352 Mereka tak tahu itu! 498 00:35:09,524 --> 00:35:10,984 Ryker! 499 00:35:17,824 --> 00:35:22,579 Para hadirin! 500 00:35:22,662 --> 00:35:25,832 Selamat datang di Arena Tarung! 501 00:35:27,208 --> 00:35:33,757 Malam ini, kami menghadirkan acara tarung yang sangat eksklusif. 502 00:35:33,840 --> 00:35:35,842 Satu kali, dan kali ini saja, 503 00:35:35,925 --> 00:35:40,096 kalian sendirian di ruangan ini bersama pria yang menyakiti kalian 504 00:35:40,180 --> 00:35:42,766 dan orang yang kalian cintai. 505 00:35:42,849 --> 00:35:47,395 Malam ini, kalian akan melihat kekasihnya tersakiti, 506 00:35:47,479 --> 00:35:52,942 diskanya dipisahkan dari wadahnya, jiwanya hancur! 507 00:35:53,026 --> 00:35:57,697 Semua di depan mata monster ini! 508 00:35:57,781 --> 00:36:04,371 Kalian akan lihat penghinaan terburuk untuk 509 00:36:04,454 --> 00:36:09,167 Elias Ryker! 510 00:36:14,964 --> 00:36:17,133 Ingat saudaraku, Berengsek? 511 00:36:19,344 --> 00:36:20,845 Ryker sangat memikat. 512 00:36:20,929 --> 00:36:23,139 Dan kau dapat teman ke mana pun kau pergi. 513 00:36:24,766 --> 00:36:29,979 Karena ini kisah cinta dengan korban jiwa! 514 00:36:32,315 --> 00:36:36,653 Darah, sakit, dan kematian sungguhan! 515 00:36:43,952 --> 00:36:45,286 Gawat. 516 00:37:36,379 --> 00:37:37,672 Ortega! 517 00:37:56,566 --> 00:37:57,692 Bunuh mereka! 518 00:38:01,696 --> 00:38:02,530 Kurasa kita sukses. 519 00:38:16,878 --> 00:38:21,174 Kini, aku yakin kau bertanya-tanya, "Kenapa dia tak menyayat arteriku?" 520 00:38:34,103 --> 00:38:36,022 "Kenapa dia tak memotong lenganku?" 521 00:38:41,653 --> 00:38:42,987 "Apa bidikannya memeleset?" 522 00:38:44,656 --> 00:38:46,324 "Apa aku seberuntung itu?" 523 00:38:47,659 --> 00:38:51,246 "Atau pisaunya dilumuri dengan Reaper?" 524 00:38:53,122 --> 00:38:54,374 Rasakan saja. 525 00:39:00,547 --> 00:39:03,091 Mati sejati! 526 00:39:32,537 --> 00:39:34,330 Aku bahkan tak berusaha. 527 00:40:02,483 --> 00:40:07,697 Aku akan memotong-motong dia satu demi satu, ya? 528 00:40:28,092 --> 00:40:29,385 Mati! 529 00:41:08,007 --> 00:41:09,467 Kovacs, aku... 530 00:41:09,801 --> 00:41:11,803 Aku suka lengan baruku. 531 00:41:14,430 --> 00:41:15,974 Bunuh mereka berdua! Sekarang! 532 00:41:36,202 --> 00:41:37,870 Tutup gerbangnya! 533 00:41:48,256 --> 00:41:51,217 Ya, aku si Manusia Gergaji 534 00:41:51,300 --> 00:41:54,053 Aku mengubah dunia Anggaplah dengan tangan tulang 535 00:41:54,137 --> 00:41:56,014 Aku Kepala Listrik 536 00:41:56,097 --> 00:41:58,808 Berjiwa kanibal Kata televisi, ya 537 00:41:58,891 --> 00:42:00,893 Jangan mengacau 538 00:42:00,977 --> 00:42:03,104 Sadari kebohongan Si Psychoholic sialan, ya 539 00:42:03,187 --> 00:42:05,523 Di dalam perang cenayang 540 00:42:05,606 --> 00:42:08,359 Kuhancurkan jiwaku Dan kumakan lagi, ya 541 00:42:16,784 --> 00:42:20,163 Ya, aku si pembunuh 542 00:42:20,246 --> 00:42:22,540 Akal yang nomadik Cinta gaya Amerika, ya 543 00:42:22,623 --> 00:42:24,542 Akulah Nexus Satu 544 00:42:24,625 --> 00:42:27,128 Aku ingin hidup lagi, Berengsek Aku belum selesai, ya 545 00:42:42,477 --> 00:42:44,353 Hei, Kakak.