1
00:00:06,048 --> 00:00:08,217
{\an8}NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:00:11,720 --> 00:00:14,264
{\an8}NA PODSTAWIE POWIEŚCI
RICHARDA K. MORGANA
3
00:00:29,905 --> 00:00:32,741
Życie po wielokroć ma jedną wadę:
4
00:00:32,824 --> 00:00:34,326
przestajemy bać się śmierci.
5
00:00:36,078 --> 00:00:39,665
Ponury żniwiarz staje się tylko metaforą.
6
00:00:43,752 --> 00:00:46,588
Ale lęk przed śmiercią nam służy.
7
00:00:53,679 --> 00:00:56,056
Skończ narzekać.
8
00:00:57,307 --> 00:00:59,685
Kazałem ci wywalić ten naszyjnik.
9
00:00:59,768 --> 00:01:02,104
Należał do mamusi.
10
00:01:02,187 --> 00:01:04,356
Jesteś taka sama jak ona.
11
00:01:06,692 --> 00:01:12,447
Nieposłuszna, niewdzięczna suka.
12
00:01:34,970 --> 00:01:37,139
Powiem im, że to nie twoja wina.
13
00:01:37,222 --> 00:01:39,558
Powiem prawdę. Wysłuchają mnie.
14
00:01:44,438 --> 00:01:46,189
Ufasz mi, Rei?
15
00:01:49,610 --> 00:01:51,695
Na każdy możliwy sposób.
16
00:02:20,140 --> 00:02:22,267
Dlaczego zabiłeś ojca?
17
00:02:22,351 --> 00:02:25,312
Jesteś dzieckiem,
a przestrzeliłeś mu stos.
18
00:02:25,395 --> 00:02:26,980
Zasłużył sobie.
19
00:02:27,064 --> 00:02:30,734
- Bo bił twoją siostrę?
- Nie przestałby.
20
00:02:30,817 --> 00:02:33,445
Zabił moją mamę.
21
00:02:33,528 --> 00:02:35,781
- Gliny mówią, że zwiała.
- Kretyni.
22
00:02:37,157 --> 00:02:39,409
Powiedziałem im, jak było.
23
00:02:39,493 --> 00:02:42,704
Pozbył się ciała w zbiorniku z chłodziwem.
24
00:02:44,581 --> 00:02:46,124
Nic nie zostało.
25
00:02:49,669 --> 00:02:51,421
Nie uwierzyli mi.
26
00:02:51,505 --> 00:02:52,756
Ja ci wierzę.
27
00:02:57,636 --> 00:03:01,098
W Zamieszkałych Światach panuje bezprawie.
28
00:03:01,181 --> 00:03:04,434
Zabójstwa, gwałty, niewolnictwo, gangi.
29
00:03:05,185 --> 00:03:07,938
Cierpią przez to niewinne ofiary.
30
00:03:09,481 --> 00:03:12,067
Podróżujemy między planetami
i chronimy je.
31
00:03:12,150 --> 00:03:14,319
Nie mogę nic panu dać.
32
00:03:14,403 --> 00:03:16,947
Moje ciało też już pewnie sprzedali.
33
00:03:17,030 --> 00:03:18,198
Czego pan chce?
34
00:03:18,448 --> 00:03:21,618
Zrekrutować cię do Kolonialnego Korpusu
Piechoty Taktycznej.
35
00:03:22,828 --> 00:03:24,162
Jest pan z CTAC?
36
00:03:24,246 --> 00:03:26,164
Widzę w tobie potencjał.
37
00:03:26,248 --> 00:03:28,250
Będą z ciebie ludzie.
38
00:03:30,961 --> 00:03:32,379
A moja siostra?
39
00:03:36,758 --> 00:03:40,470
To wszystko ze względu na nią.
40
00:03:41,638 --> 00:03:43,724
Chcę, żeby była bezpieczna.
41
00:03:44,307 --> 00:03:47,894
Nigdy nie mogłeś nikomu ufać, prawda?
42
00:03:49,229 --> 00:03:52,441
Jesteśmy Protektoratem, synu.
43
00:03:52,524 --> 00:03:54,234
Ochraniamy.
44
00:03:55,527 --> 00:03:57,571
Przydzielą ją do dobrej rodziny.
45
00:03:57,654 --> 00:04:01,658
Będą ją kochać i dobrze traktować.
46
00:04:07,831 --> 00:04:08,749
Przysięgam.
47
00:04:20,844 --> 00:04:24,055
A później? Odzyskam ciało?
48
00:04:24,139 --> 00:04:27,392
Zarekwiruję je. Gdy wrócisz, będzie twoje.
49
00:04:27,476 --> 00:04:30,479
- Dokąd lecę?
- Opuścimy tę planetę.
50
00:04:30,562 --> 00:04:32,981
Szkolimy się
w różnych światach i powłokach.
51
00:04:33,148 --> 00:04:35,817
Jutro o tej porze
będziesz w ciele mężczyzny.
52
00:04:35,901 --> 00:04:38,445
Nikt więcej cię nie skrzywdzi.
53
00:04:38,528 --> 00:04:42,157
Opuścimy planetę? A co z Rei?
54
00:04:42,240 --> 00:04:44,075
Porzucisz to życie.
55
00:04:47,078 --> 00:04:50,332
Każdy, kto wie, kim jesteś,
będzie zagrożony.
56
00:04:51,291 --> 00:04:52,667
Muszę jej powiedzieć.
57
00:04:52,751 --> 00:04:56,505
Jeśli ma być bezpieczna,
nie możesz się z nią już zobaczyć.
58
00:05:02,177 --> 00:05:03,178
Zaufaj mi.
59
00:05:41,800 --> 00:05:43,134
Witaj z powrotem.
60
00:05:43,218 --> 00:05:44,678
Umrzesz.
61
00:05:44,761 --> 00:05:46,763
Jesteś ciężko ranny, krwawisz,
62
00:05:46,846 --> 00:05:49,975
do tego wdało się zakażenie krwi.
63
00:05:50,058 --> 00:05:51,935
Nie uratuję tej powłoki.
64
00:05:52,936 --> 00:05:53,979
Chciałam przyspieszyć
65
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
rodzinne spotkanie.
66
00:05:56,898 --> 00:06:00,235
Ale trzeba będzie zaczekać,
aż cię upowłokowią.
67
00:06:00,318 --> 00:06:03,363
Czekaj... Ortega?
68
00:06:03,446 --> 00:06:07,659
Nic jej nie jest, ogłuszyłam ją.
Wybacz, spieszyłam się.
69
00:06:07,742 --> 00:06:09,077
Spokojnie.
70
00:06:09,160 --> 00:06:11,830
Obudzisz się w nowym ciele, wytrzymalszym,
71
00:06:11,913 --> 00:06:13,832
mniej gaijin i z lepszymi włosami.
72
00:06:13,915 --> 00:06:16,501
Musisz uratować tę powłokę.
73
00:06:17,752 --> 00:06:19,588
Nie bądź dzieckiem.
74
00:06:19,671 --> 00:06:21,506
Zmieniałeś je jak rękawiczki.
75
00:06:23,508 --> 00:06:25,176
Jesteś ranny, masz sepsę,
76
00:06:25,260 --> 00:06:27,762
ciało walczy z Kostuchą.
77
00:06:27,846 --> 00:06:29,347
Jesteś naćpany.
78
00:06:29,431 --> 00:06:32,684
Jeśli ja cię nie zabiję,
umrzesz od gorączki i obrażeń.
79
00:06:32,767 --> 00:06:33,852
Obiecaj.
80
00:06:34,644 --> 00:06:36,438
Chryste, czemu?
81
00:06:38,523 --> 00:06:39,858
Niech będzie.
82
00:06:40,775 --> 00:06:45,530
Skoro tego chcesz. Jestem ci to winna.
83
00:07:15,644 --> 00:07:16,978
Tutaj...
84
00:07:17,687 --> 00:07:20,231
Nie ma cię tu. Umarłaś.
85
00:07:20,315 --> 00:07:21,149
Nie umarłam.
86
00:07:21,232 --> 00:07:23,401
Znasz mnie, braciszku.
87
00:07:23,485 --> 00:07:28,156
- Zawsze po siebie wracamy.
- Choćby i po latach.
88
00:07:28,239 --> 00:07:30,283
Dwustu pięćdziesięciu.
89
00:07:30,367 --> 00:07:33,119
Zapuściłeś się.
90
00:07:41,086 --> 00:07:42,087
Jak?
91
00:07:43,505 --> 00:07:45,674
Jak przetrwałaś bitwę o Twierdzę?
92
00:07:46,883 --> 00:07:49,427
Powiem ci, ale później odpoczniesz.
93
00:07:55,141 --> 00:07:56,559
Rozwalili nasz prom.
94
00:07:57,185 --> 00:08:00,313
Obudziłam się w kiepskim wirtualu
95
00:08:00,397 --> 00:08:05,068
z jakimś chudym studentem archeologii,
który pisał magisterkę.
96
00:08:05,151 --> 00:08:09,447
Znalazł mój stos i trochę DNA we wraku.
97
00:08:09,531 --> 00:08:12,325
Szczęśliwy traf, jeden na miliard.
98
00:08:14,411 --> 00:08:17,539
Umieścił mnie w syntetycznej powłoce.
99
00:08:17,622 --> 00:08:20,000
Ty siedziałeś w lodzie, a reszta nie żyła.
100
00:08:20,583 --> 00:08:25,171
Powiedziałam mu, że byłam
przypadkową ofiarą okrutnych Emisariuszy.
101
00:08:25,255 --> 00:08:27,632
Gdy nadarzyła się okazja, zwiałam.
102
00:08:27,716 --> 00:08:30,677
Zarobiłam sporo forsy,
wyhodowałam parę klonów.
103
00:08:32,012 --> 00:08:34,014
Radziłam sobie sama.
104
00:08:40,103 --> 00:08:42,063
Aż do dziś.
105
00:09:02,751 --> 00:09:05,086
PROTEKTORAT
106
00:09:11,009 --> 00:09:14,429
- Do dupy ta powłoka.
- Nie w tym problem.
107
00:09:14,512 --> 00:09:16,097
Trzeba płacić za transfer.
108
00:09:16,181 --> 00:09:17,932
Jebane leki reaklimatyzacyjne.
109
00:09:18,016 --> 00:09:19,142
Łeb po nich boli.
110
00:09:19,225 --> 00:09:20,101
Słuchajcie!
111
00:09:20,185 --> 00:09:23,730
W skład tego zespołu weszli ci,
którzy byli dostępni.
112
00:09:23,813 --> 00:09:27,525
Pół doby reaklimatyzacji,
ruszamy o trzeciej.
113
00:09:27,609 --> 00:09:31,279
Jak się czujesz we własnej skórze, Kovacs?
114
00:09:31,362 --> 00:09:33,323
Myślałem, że będzie mniej zużyta.
115
00:09:34,783 --> 00:09:35,992
Odruchy nadal dobre.
116
00:09:36,076 --> 00:09:38,036
Dziękuj Korpusowi, że o nią dbał.
117
00:09:38,119 --> 00:09:39,746
Czemu dostał oryginał?
118
00:09:39,829 --> 00:09:40,997
To mój świat.
119
00:09:41,623 --> 00:09:43,500
Wróciłem pierwszy raz.
120
00:09:43,583 --> 00:09:48,671
Cel to Gottfrid Saito,
jeden z bossów yakuzy.
121
00:09:48,755 --> 00:09:53,468
Terroryzm, morderstwa, prostytucja
i unikanie płacenia podatków.
122
00:09:54,469 --> 00:09:57,013
Trzeba im dać lekcję. Publicznie.
123
00:09:57,097 --> 00:10:00,517
Saito musi zginąć. Na dobre.
124
00:10:00,600 --> 00:10:03,144
Śmierć pozostałych jest opcjonalna.
125
00:10:03,228 --> 00:10:07,315
Im więcej zginie,
tym więcej premii i urlopu.
126
00:10:07,398 --> 00:10:09,400
Nawet wy to ogarniecie.
127
00:10:29,504 --> 00:10:31,548
Ręce do góry!
128
00:10:35,760 --> 00:10:37,178
Kovacs, Saito jest twój.
129
00:11:13,923 --> 00:11:15,383
Odłóż broń,
130
00:11:15,466 --> 00:11:19,095
zanim przestrzelę ci stos, skurwysynu.
131
00:11:20,597 --> 00:11:21,973
Powiedz swoim kolegom,
132
00:11:22,056 --> 00:11:25,768
że zdjąłeś Saito
i mogą tu bezpiecznie wejść.
133
00:11:27,729 --> 00:11:29,981
Skąd masz ten naszyjnik?
134
00:11:31,357 --> 00:11:33,234
Należał do mojej matki.
135
00:11:45,538 --> 00:11:46,873
Tak?
136
00:11:48,499 --> 00:11:50,001
Ty bezwartościowa dziwko!
137
00:11:51,336 --> 00:11:52,545
Zabij go!
138
00:11:53,671 --> 00:11:55,214
Gdzieś ty był?
139
00:11:56,716 --> 00:11:58,551
- Nie!
- Zdejmij go, Kovacs!
140
00:12:03,473 --> 00:12:04,682
Co ty wyprawiasz?
141
00:13:25,513 --> 00:13:26,639
Chodźmy.
142
00:13:46,784 --> 00:13:47,952
Tędy.
143
00:13:49,537 --> 00:13:51,539
Chodź, Taku.
144
00:13:52,915 --> 00:13:54,375
Dobra rodzina?
145
00:13:54,459 --> 00:13:56,377
Obiecał mi to.
146
00:13:57,920 --> 00:14:00,590
Teoretycznie to prawda.
147
00:14:00,673 --> 00:14:03,092
Sprzedano mnie yakuzie i zostałam kobun,
148
00:14:03,176 --> 00:14:07,430
wojowniczką lojalną wobec
mojego oyabuna, Saito.
149
00:14:07,513 --> 00:14:11,642
Zresztą czemu nie? W końcu byłam sama.
150
00:14:15,021 --> 00:14:16,397
Miałaś być bezpieczna.
151
00:14:16,481 --> 00:14:17,774
Uwierzyłeś mu?
152
00:14:19,359 --> 00:14:21,152
Zapamiętałam cię mądrzejszego.
153
00:14:25,615 --> 00:14:30,036
Protektorat i Jaeger będą nas szukać.
154
00:14:31,037 --> 00:14:32,997
Zrobi wszystko, by mnie znaleźć.
155
00:14:33,081 --> 00:14:36,209
Szuka nas i yakuza, i Protektorat.
156
00:14:36,292 --> 00:14:38,211
Sama nie wiem, co jest gorsze.
157
00:14:38,753 --> 00:14:42,465
Masz pomysł, jak możemy uniknąć
śmierci w męczarniach?
158
00:14:46,636 --> 00:14:48,805
Nie wiem. Musimy opuścić planetę.
159
00:14:48,888 --> 00:14:51,057
Nie wiem jak, Jaeger zablokuje porty
160
00:14:51,140 --> 00:14:52,767
i stacje transferowe.
161
00:14:52,850 --> 00:14:54,685
Czyli śmierć w męczarniach.
162
00:14:55,978 --> 00:14:58,523
Zabiorę paru ze sobą.
163
00:14:59,774 --> 00:15:01,067
W lesie...
164
00:15:02,235 --> 00:15:05,029
Mówiłaś komuś,
co znaleźliśmy w dzieciństwie?
165
00:15:05,113 --> 00:15:06,239
Nikomu.
166
00:15:07,365 --> 00:15:08,991
Ufasz mi?
167
00:15:10,576 --> 00:15:11,911
Ani trochę.
168
00:15:13,454 --> 00:15:14,622
A co?
169
00:15:30,763 --> 00:15:33,683
Kiedyś myślałam, że mieszka tu Pan Łatka.
170
00:15:34,684 --> 00:15:36,144
To się okaże.
171
00:16:09,469 --> 00:16:11,762
Na pewno pamiętasz, gdzie to jest?
172
00:16:12,680 --> 00:16:13,890
Chyba.
173
00:16:15,641 --> 00:16:16,934
„Chyba”?
174
00:16:20,104 --> 00:16:21,439
Na pewno.
175
00:16:34,202 --> 00:16:36,954
Jak miałam osiem lat, było łatwiej.
176
00:16:37,038 --> 00:16:39,457
Idąc na wschód, dotrzemy do jaskiń.
177
00:16:40,041 --> 00:16:42,043
Dopiero jutro, bo się ściemnia.
178
00:16:50,468 --> 00:16:54,430
Zobacz, jak śpiewodrzew
przechodzi przez głazy.
179
00:16:57,141 --> 00:17:00,937
Może stara cywilizacja
tak go zaprojektowała?
180
00:17:01,020 --> 00:17:05,733
By gałęzie podtrzymywały
jakieś podziemne konstrukcje?
181
00:17:11,572 --> 00:17:14,992
Przez tyle godzin milczałeś,
182
00:17:15,076 --> 00:17:17,453
a jak już mówisz, to o kamieniach.
183
00:17:24,418 --> 00:17:29,173
Nieważne. To przeszłość. Chodźmy.
184
00:17:29,257 --> 00:17:32,510
Nie. Przeczekamy tu noc.
185
00:17:33,469 --> 00:17:35,388
Zaszliśmy dość daleko.
186
00:17:35,930 --> 00:17:42,311
A jutro schowamy się
pod ziemią jak zwierzęta?
187
00:17:43,229 --> 00:17:44,772
A masz lepszy plan?
188
00:17:44,855 --> 00:17:47,191
Powinniśmy znaleźć sojuszników,
189
00:17:47,275 --> 00:17:50,027
ale wszystkich zabiliśmy, więc...
190
00:18:05,001 --> 00:18:07,336
Tak bardzo za tobą tęskniłam.
191
00:18:12,300 --> 00:18:13,801
Przepraszam, Rei.
192
00:18:21,309 --> 00:18:23,978
Dlaczego mnie zostawiłeś?
193
00:18:30,693 --> 00:18:33,112
Śmierć to nie tylko zniszczenie ciała.
194
00:18:33,195 --> 00:18:37,908
Czasem można tak zdusić własne ja,
195
00:18:38,409 --> 00:18:39,619
że narodzi się nowe.
196
00:18:40,411 --> 00:18:42,455
Narodziny wiążą się z cierpieniem,
197
00:18:43,289 --> 00:18:45,666
tak jak i śmierć.
198
00:18:59,805 --> 00:19:01,390
Tego szukacie?
199
00:19:03,184 --> 00:19:06,103
Rozwal ich. Ja mam gdzieś, czy umrę.
200
00:19:06,187 --> 00:19:08,105
Ale on nie.
201
00:19:11,817 --> 00:19:13,152
Nie chce cię stracić.
202
00:19:51,649 --> 00:19:52,858
Głosuję, by go zabić.
203
00:19:52,942 --> 00:19:54,568
To nie demokracja, de Soto.
204
00:19:54,652 --> 00:19:56,654
Więc proszę, by go zabić.
205
00:19:56,737 --> 00:19:58,447
Przyjęłam do wiadomości.
206
00:20:00,282 --> 00:20:01,325
Możesz odejść.
207
00:20:05,496 --> 00:20:07,039
Gdzie moja siostra?
208
00:20:07,123 --> 00:20:09,333
Karmią ją.
209
00:20:10,084 --> 00:20:11,377
Nic jej nie jest.
210
00:20:14,338 --> 00:20:15,673
Wiem, kim jesteś.
211
00:20:16,507 --> 00:20:17,967
Spodziewałam się.
212
00:20:18,676 --> 00:20:21,512
Jesteście poszukiwani.
213
00:20:21,595 --> 00:20:23,389
Wyznaczono sporą nagrodę.
214
00:20:24,140 --> 00:20:26,058
Wkurzyliście kogoś.
215
00:20:26,142 --> 00:20:27,268
Mam taki dar.
216
00:20:27,351 --> 00:20:29,729
- Wierzę.
- Przeżyjemy.
217
00:20:29,812 --> 00:20:31,689
W to też wierzę.
218
00:20:32,356 --> 00:20:36,152
Jesteś komandosem CTAC.
Prawdziwym żołnierzem Protektoratu.
219
00:20:41,490 --> 00:20:45,786
Ponoć sam zdjąłeś oddział pretorianów.
220
00:20:45,870 --> 00:20:47,538
CTAC próbuje zatuszować fakt,
221
00:20:47,621 --> 00:20:50,416
że ktoś z ich szeregów
ukąsił karmiącą dłoń.
222
00:20:50,499 --> 00:20:52,752
Odgryzłem raczej całe ramię.
223
00:20:53,586 --> 00:20:55,337
Wkurzyli mnie.
224
00:20:56,338 --> 00:20:59,425
Twoja siostra
zabiła najlepszych wojowników yakuzy.
225
00:20:59,508 --> 00:21:00,968
Wkurzyli ją.
226
00:21:01,051 --> 00:21:04,847
Wiecie, jak działa rząd i mafia,
227
00:21:04,930 --> 00:21:06,390
a działają podobnie.
228
00:21:06,474 --> 00:21:08,601
- Dzięki, ale nie.
- Nie złożyłam propozycji.
229
00:21:08,684 --> 00:21:10,394
Po prostu nas puść.
230
00:21:10,478 --> 00:21:13,230
Wiesz, że jesteśmy po tej samej stronie.
231
00:21:14,148 --> 00:21:15,649
Wróg mojego wroga...
232
00:21:15,733 --> 00:21:18,819
Też może mnie zabić we śnie.
233
00:21:24,158 --> 00:21:25,910
Takeshi Kovacs, sam cynizm.
234
00:21:25,993 --> 00:21:29,288
Mam powody.
235
00:21:31,582 --> 00:21:34,335
Dołącz do nas. Zmień coś.
236
00:21:36,712 --> 00:21:38,631
Niczego nie da się zmienić.
237
00:21:40,549 --> 00:21:41,759
Mam dość tej wojny.
238
00:21:41,842 --> 00:21:46,305
Wojna jest jak zły związek.
Chcesz się wydostać, ale za jaką cenę?
239
00:21:46,388 --> 00:21:49,433
Gdyby wiedzieli,
że jest tu baza powstańców,
240
00:21:49,517 --> 00:21:51,310
roznieśliby tę planetę.
241
00:21:51,393 --> 00:21:53,354
Nie boisz się, że im powiem?
242
00:22:02,571 --> 00:22:03,823
Nie.
243
00:22:05,491 --> 00:22:06,575
Gdybym cię zabił...
244
00:22:08,077 --> 00:22:09,411
wszystko by mi wybaczyli.
245
00:22:10,871 --> 00:22:13,082
Pragniesz przebaczenia?
246
00:22:14,416 --> 00:22:20,297
Niewinny chłopiec, którym kiedyś byłeś,
nadal w tobie tkwi.
247
00:22:24,802 --> 00:22:27,096
Widzę go w tobie.
248
00:22:34,937 --> 00:22:39,942
Powiedz mi: co odebrał ci Protektorat?
249
00:22:42,194 --> 00:22:43,696
Wszystko.
250
00:22:44,697 --> 00:22:46,782
Co byś zrobił, by się zemścić?
251
00:22:49,702 --> 00:22:51,036
Wszystko.
252
00:22:53,914 --> 00:22:55,332
To dobry początek.
253
00:22:58,836 --> 00:23:00,254
Nie chcesz mnie.
254
00:23:00,337 --> 00:23:03,841
Wiesz, co robi CTAC,
by stworzyć takich jak ja?
255
00:23:04,633 --> 00:23:07,886
Wypalają wszelkie ograniczenia przemocy,
256
00:23:07,970 --> 00:23:09,638
jakie ma człowiek.
257
00:23:11,307 --> 00:23:13,642
Zastępują je świadomą wolą krzywdzenia.
258
00:23:15,144 --> 00:23:16,812
Mnie nie skrzywdziłeś.
259
00:23:16,895 --> 00:23:18,022
Nadal mogę.
260
00:23:23,944 --> 00:23:27,448
Nie zrobisz tego.
261
00:23:29,033 --> 00:23:31,952
Tylko udajesz potwora.
262
00:23:47,217 --> 00:23:48,886
Zabrali mi miecz.
263
00:23:48,969 --> 00:23:51,930
- Co jej powiedziałaś?
- Że zostanę tylko z tobą.
264
00:23:53,724 --> 00:23:56,518
Cholera, zgodziłeś się.
265
00:23:56,602 --> 00:23:59,647
- Chciałaś lepszego planu.
- Dalej chcę.
266
00:24:00,606 --> 00:24:02,900
Może pomożemy obalić Protektorat.
267
00:24:02,983 --> 00:24:05,819
Może poderżną nam gardła.
268
00:24:05,903 --> 00:24:08,781
Tak czy siak, trzymamy się razem.
269
00:24:09,448 --> 00:24:12,201
Rodzina ponad wszystko.
270
00:24:12,826 --> 00:24:16,705
Rodzina ponad wszystko.
271
00:24:57,871 --> 00:25:01,667
De Soto odda wam broń.
Jutro rozpoczniecie szkolenie.
272
00:25:14,054 --> 00:25:16,306
Żyliśmy wśród nich...
273
00:25:17,558 --> 00:25:19,768
a przynajmniej w pobliżu.
274
00:25:20,728 --> 00:25:22,020
Trenowaliśmy z nimi.
275
00:25:22,104 --> 00:25:25,691
Żołnierze CTAC wstrzykują sobie
leki reaklimatyzacyjne,
276
00:25:25,774 --> 00:25:28,110
aby zmusić powłoki do posłuszeństwa.
277
00:25:28,193 --> 00:25:30,362
Ich techniki pomijają jednak umysł,
278
00:25:30,446 --> 00:25:31,822
który musicie kontrolować.
279
00:25:32,781 --> 00:25:38,120
Zapanujcie nad sobą, a w ułamku sekundy
będziecie mogli posiąść dowolne ciało
280
00:25:38,203 --> 00:25:39,455
w galaktyce.
281
00:25:41,290 --> 00:25:44,376
Musicie poznać słabe punkty broni.
282
00:25:45,961 --> 00:25:48,297
Łatwo mówić, trzymając sunjeta.
283
00:25:49,465 --> 00:25:50,466
Nie mam broni.
284
00:25:51,216 --> 00:25:52,092
Strzelaj.
285
00:25:54,970 --> 00:25:56,180
Wal w stos.
286
00:25:59,767 --> 00:26:01,018
Coś nie tak, Kovacs?
287
00:26:02,770 --> 00:26:04,229
Myślisz, że to nie fair?
288
00:26:09,026 --> 00:26:10,235
Wyrównajmy szanse.
289
00:26:18,869 --> 00:26:21,371
Obaj spróbujcie mnie zabić.
290
00:26:25,083 --> 00:26:27,711
Wolę zabić jego. Mogę?
291
00:26:27,795 --> 00:26:30,839
- Kiedy zechcesz.
- Tu i teraz.
292
00:26:30,923 --> 00:26:32,758
- Nigdzie nie idę.
- Strzelaj.
293
00:26:54,863 --> 00:26:56,406
Powłoka to narzędzie.
294
00:26:57,115 --> 00:27:00,744
Ja kontroluję ją, a nie odwrotnie.
295
00:27:01,578 --> 00:27:03,747
To właśnie słabość broni.
296
00:27:04,498 --> 00:27:06,208
Są narzędziami do zabijania.
297
00:27:06,291 --> 00:27:08,544
Nie dają nam siły.
298
00:27:10,879 --> 00:27:12,506
To wy jesteście bronią.
299
00:27:13,966 --> 00:27:16,426
Wy zabijacie i niszczycie.
300
00:27:20,389 --> 00:27:21,765
Dobry pomysł,
301
00:27:21,849 --> 00:27:24,476
ale gdy znów zechcesz uratować bliskiego,
302
00:27:25,936 --> 00:27:26,937
bądź szybsza.
303
00:27:28,272 --> 00:27:29,815
Zapamiętam.
304
00:27:36,738 --> 00:27:38,031
Macie dwie bronie.
305
00:27:38,615 --> 00:27:41,368
Siebie... i siebie nawzajem.
306
00:27:41,493 --> 00:27:42,619
Tę drugą olaliście.
307
00:27:42,703 --> 00:27:44,371
Bo to śmieć z CTAC.
308
00:27:44,454 --> 00:27:46,164
Obaj byście zginęli.
309
00:27:46,248 --> 00:27:49,209
Siła wilka nie wynika z kłów,
szybkości i zdolności,
310
00:27:49,293 --> 00:27:50,168
lecz z watahy.
311
00:27:50,878 --> 00:27:54,214
Gdziekolwiek traficie,
stwórzcie swoją watahę.
312
00:27:54,298 --> 00:27:57,718
Zwerbujcie kilku miejscowych.
313
00:27:57,801 --> 00:28:00,262
Nawet jeśli wielu trzeba będzie poświęcić.
314
00:28:00,345 --> 00:28:01,930
Jesteśmy Emisariuszami.
315
00:28:03,557 --> 00:28:05,642
Bierzemy to, co nam dają.
316
00:28:05,726 --> 00:28:09,229
Gdy Quell uznała, że jesteśmy gotowi,
zaczęliśmy wykonywać misje.
317
00:28:09,313 --> 00:28:12,357
To protokoły dostępu do koszar CTAC
na Taurus Cztery.
318
00:28:12,441 --> 00:28:14,651
Tajna wojskowa baza badawcza?
319
00:28:14,735 --> 00:28:16,862
Tylne wejście dla bojowych powłok
320
00:28:16,945 --> 00:28:19,740
na wypadek wtargnięcia miejscowych.
321
00:28:19,823 --> 00:28:20,824
Zabezpieczenie.
322
00:28:20,908 --> 00:28:23,327
Czyli transferujemy w mięsko Protektoratu.
323
00:28:23,410 --> 00:28:24,870
Albo w pułapkę.
324
00:28:24,953 --> 00:28:27,205
Masz coś do mojego brata, de Soto?
325
00:28:27,289 --> 00:28:30,709
Jak możecie mu ufać, do chuja?
326
00:28:30,792 --> 00:28:33,712
To dzięki niemu tam wejdziemy.
327
00:28:35,672 --> 00:28:37,674
Szukamy bazy danych,
328
00:28:37,758 --> 00:28:41,929
pobierzemy plany zabezpieczeń obiektów.
329
00:28:42,012 --> 00:28:45,182
Wysadzimy bazę danych,
żeby to wyglądało na sabotaż.
330
00:28:45,849 --> 00:28:48,185
Nie dowiedzą się, że coś mamy.
331
00:28:51,647 --> 00:28:52,940
Dawaj.
332
00:28:57,402 --> 00:29:02,991
Zainicjowano transfer strunowy.
Osiągnięto spójność świadomości.
333
00:29:03,659 --> 00:29:09,581
Przebieg prawidłowy.
Rozpocząć operację. Operacja w toku.
334
00:29:20,717 --> 00:29:22,511
Świadomość przesłana.
335
00:29:22,636 --> 00:29:24,054
Powrót potwierdzony.
336
00:29:24,137 --> 00:29:27,808
- Skurwysyn! Mamy coś?
- Co się stało?
337
00:29:27,891 --> 00:29:29,142
Wypchnął mnie.
338
00:29:29,226 --> 00:29:31,895
- Dupek tam został.
- Utknął?
339
00:29:31,979 --> 00:29:34,564
Musisz go jakoś wyciągnąć.
340
00:29:34,648 --> 00:29:37,109
Specjalnie go tam zostawiłeś.
341
00:29:37,192 --> 00:29:38,610
Uspokój się.
342
00:29:38,694 --> 00:29:40,404
Próbowałem, nie słuchał mnie.
343
00:29:40,487 --> 00:29:42,614
Kłamiesz. Już po tobie!
344
00:29:42,698 --> 00:29:45,909
Gdybym chciał go zabić, zrobiłbym to.
345
00:29:45,993 --> 00:29:48,412
Od początku życzyłeś mu śmierci.
346
00:29:48,495 --> 00:29:50,038
No dalej.
347
00:29:53,333 --> 00:29:59,798
Operacja udana.
Zakończono transfer. Brak strat.
348
00:30:02,092 --> 00:30:03,135
Co?
349
00:30:09,599 --> 00:30:10,642
Ty dupku.
350
00:30:15,564 --> 00:30:16,648
Jesteś cała?
351
00:30:27,034 --> 00:30:30,245
Nie pamiętam wszystkiego,
czego mnie uczyła.
352
00:30:30,329 --> 00:30:35,042
Chłonąłem to jak tlen.
353
00:30:36,418 --> 00:30:37,252
Pierdol się.
354
00:30:37,961 --> 00:30:40,172
Wychodziłem.
355
00:30:41,298 --> 00:30:42,883
Nie potrzebowałem pomocy.
356
00:30:42,966 --> 00:30:45,093
I nigdy nie będę.
357
00:30:45,177 --> 00:30:49,431
Więc nie zadzieraj nosa,
arogancki śmieciu.
358
00:30:51,725 --> 00:30:52,726
Rozumiemy się?
359
00:31:13,580 --> 00:31:15,165
To pogadane.
360
00:31:30,013 --> 00:31:32,099
Dała mi życie, jakiego nie miałem.
361
00:31:39,606 --> 00:31:41,358
Okłamałam was.
362
00:31:41,441 --> 00:31:43,860
Nie wygramy z nimi wojny konwencjonalnej,
363
00:31:43,944 --> 00:31:46,780
bo nie walczymy z Protektoratem.
364
00:31:48,115 --> 00:31:50,200
Walczymy z nieśmiertelnością.
365
00:31:52,744 --> 00:31:55,247
Stworzenie stosów to cud,
366
00:31:55,330 --> 00:31:58,417
a zarazem początek upadku naszego gatunku.
367
00:31:58,500 --> 00:32:03,463
Wiem, czym staniemy się
za sto czy za tysiąc lat.
368
00:32:05,257 --> 00:32:07,050
Na pewno nie ludźmi.
369
00:32:07,134 --> 00:32:10,387
Powstanie nowa klasa bogaczy,
370
00:32:10,470 --> 00:32:13,348
nieśmiertelnych,
nieodpowiadających przed nikim.
371
00:32:13,432 --> 00:32:18,812
Tylko śmierć chroniła nas
przed demonami ludzkiej natury.
372
00:32:19,563 --> 00:32:23,442
Teraz potwory przywłaszczą sobie wszystko.
373
00:32:23,525 --> 00:32:27,154
- Będą konsumować i kontrolować.
- Co?
374
00:32:27,237 --> 00:32:29,531
Oni będą bogami, a my niewolnikami.
375
00:32:29,614 --> 00:32:31,616
Widzisz to, co ja?
376
00:32:31,700 --> 00:32:32,784
Nigdy.
377
00:32:32,868 --> 00:32:35,370
Nienawidzę tej twojej intuicji.
378
00:32:35,454 --> 00:32:37,581
- Stoimy pomiędzy...
- Co widzisz?
379
00:32:37,664 --> 00:32:39,791
...nadzieją a otchłanią.
380
00:32:39,875 --> 00:32:40,959
Wątpliwości.
381
00:32:41,042 --> 00:32:45,839
Jeśli nie powstrzymamy
klątwy życia wiecznego...
382
00:32:47,507 --> 00:32:49,509
naszym dzieciom zostanie rozpacz.
383
00:32:49,593 --> 00:32:53,972
Tylko dzięki ulotności życia
wszyscy jesteśmy równi.
384
00:32:54,055 --> 00:32:57,601
Powstanie musi zakończyć nieśmiertelność.
385
00:32:58,768 --> 00:33:00,854
Mamy przywrócić prawdziwą śmierć?
386
00:33:04,941 --> 00:33:05,859
A ty?
387
00:33:05,942 --> 00:33:09,112
Jestem gotowa na śmierć,
by przywrócić normalność.
388
00:33:10,363 --> 00:33:12,699
Wy musicie zdecydować za siebie.
389
00:33:14,409 --> 00:33:20,415
Stworzyłam program o nazwie Acheron,
który modyfikuje cyfrową świadomość,
390
00:33:20,499 --> 00:33:23,627
pozwalając każdemu na równe sto lat życia.
391
00:33:23,710 --> 00:33:27,714
Śmierć przestanie być opcjonalna,
niezależnie od bogactwa i władzy.
392
00:33:29,299 --> 00:33:31,676
Jak to możliwe?
393
00:33:31,760 --> 00:33:34,012
Trzeba by jednocześnie zapisać program
394
00:33:34,095 --> 00:33:36,598
w każdym stosie w Zamieszkałych Światach.
395
00:33:36,681 --> 00:33:40,727
Przeprowadzę akcję bezpośrednią
w garnizonie Protektoratu.
396
00:33:41,561 --> 00:33:44,898
Wykradniemy kody transferowe
do Rdzenia Centralnego.
397
00:33:44,981 --> 00:33:47,108
Gdy będziemy mieli kody...
398
00:33:47,192 --> 00:33:49,736
Przetransferujesz do Rdzenia Centralnego.
399
00:33:53,740 --> 00:33:55,116
Pełna mobilizacja.
400
00:33:55,200 --> 00:34:00,330
Wywalczymy dostęp
i umieścimy Acherona w Rdzeniu.
401
00:34:01,206 --> 00:34:05,293
Rozniesie się po cyfrowych świadomościach
we wszystkich systemach.
402
00:34:05,877 --> 00:34:07,921
Z Rdzenia nikt jeszcze nie wrócił.
403
00:34:10,924 --> 00:34:12,926
Nie planuję wracać.
404
00:34:14,469 --> 00:34:16,179
Prowadzisz nas na śmierć.
405
00:34:16,263 --> 00:34:18,848
Prowadzę was ku człowieczeństwu.
406
00:34:22,435 --> 00:34:26,565
Nie powinniśmy żyć wiecznie.
To deprawuje nawet najlepszych.
407
00:34:27,566 --> 00:34:31,319
Odejdźcie, jeśli chcecie.
Ale jeśli zostaniecie...
408
00:34:35,949 --> 00:34:38,326
razem uratujemy ludzkość.
409
00:34:38,410 --> 00:34:39,744
Jesteście ze mną?
410
00:35:06,313 --> 00:35:08,940
Potrzebuję pięciu do ataku na garnizon.
411
00:35:33,548 --> 00:35:37,802
- Co ty wyprawiasz?
- Zmieniam świat.
412
00:37:03,012 --> 00:37:04,556
Ruchy!
413
00:37:10,019 --> 00:37:11,521
Kurwa!
414
00:37:11,604 --> 00:37:13,231
- Rzuć broń.
- Chcę go żywego.
415
00:37:37,589 --> 00:37:39,257
Jestem nostalgiczny.
416
00:37:40,759 --> 00:37:43,678
Żadnego remontu przez 28 lat?
417
00:37:43,762 --> 00:37:46,973
Przydałoby się to odświeżyć.
418
00:37:47,599 --> 00:37:50,477
Mamy twoją świadomość i pierwotną powłokę.
419
00:37:50,560 --> 00:37:53,563
Lecę suborbitalnym z Newpest.
420
00:37:54,522 --> 00:37:55,774
Porozmawiajmy.
421
00:37:55,857 --> 00:37:59,027
Ponoć była z tobą kobieta.
422
00:38:02,489 --> 00:38:04,115
To twoja siostra?
423
00:38:10,538 --> 00:38:13,541
Twoja matka. Kazała pozdrowić.
424
00:38:16,628 --> 00:38:20,924
Kimkolwiek była, zostawiła cię.
Tak jak twoi przyjaciele.
425
00:38:23,343 --> 00:38:25,011
Spieszyli się na obiad.
426
00:38:28,640 --> 00:38:31,309
Czego chcesz?
427
00:38:31,392 --> 00:38:34,062
Pogadać ze starym znajomym.
428
00:38:39,734 --> 00:38:40,902
Masz rację...
429
00:38:41,820 --> 00:38:46,866
Po co ten cały wirtual,
jeśli niczego nie zmieniamy?
430
00:38:46,950 --> 00:38:50,495
Wypróbujmy coś nowego.
431
00:38:55,166 --> 00:38:57,627
Zobaczymy, jak wyglądasz bez nosa.
432
00:38:59,379 --> 00:39:00,797
Nie waż się go tknąć.
433
00:39:08,221 --> 00:39:10,723
Naćpali cię. Rozumiesz?
434
00:39:11,391 --> 00:39:12,517
Nie wiemy czym.
435
00:39:12,600 --> 00:39:16,020
Musisz sam się wybudzić.
436
00:39:16,104 --> 00:39:18,940
Ochrona, mamy wtargnięcie
na przesłuchanie.
437
00:39:27,448 --> 00:39:28,908
Nic ci po tej ochronie.
438
00:39:28,992 --> 00:39:31,536
Nie rozumiem. Nie możesz mnie tu zranić.
439
00:39:31,619 --> 00:39:33,663
Wyciągnij się ze środowiska.
440
00:39:34,747 --> 00:39:37,792
Chodź ze mną. Proszę.
441
00:39:39,335 --> 00:39:40,503
Obudź się!
442
00:40:10,199 --> 00:40:11,868
- Spadamy.
- Już.
443
00:40:11,951 --> 00:40:13,870
Tym razem nadążysz?
444
00:40:23,463 --> 00:40:25,548
Nie wierzę, że chcesz kontynuować.
445
00:40:25,632 --> 00:40:27,717
Jaeger prawie cię dorwał.
446
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
Odejdźmy.
447
00:40:29,344 --> 00:40:30,678
Wrócili po mnie.
448
00:40:30,762 --> 00:40:33,806
Bo im kazała.
449
00:40:33,890 --> 00:40:37,060
Żeby cię nie przesłuchał
i nie poznał ich planów.
450
00:40:37,143 --> 00:40:39,854
Każdy jej ruch jest wyliczony.
451
00:40:39,938 --> 00:40:41,689
Działania i kontry.
452
00:40:41,773 --> 00:40:43,608
Przesadzasz.
453
00:40:43,691 --> 00:40:45,610
A ty jesteś naiwny.
454
00:40:46,861 --> 00:40:49,072
Widzieliśmy dość śmierci.
455
00:40:51,699 --> 00:40:54,243
- Nie możemy ich porzucić.
- A jeśli Quell się myli?
456
00:40:54,994 --> 00:40:57,747
A jeśli znajdą sposób,
żeby obejść jej program?
457
00:40:57,830 --> 00:41:01,459
Straciliśmy masę czasu.
458
00:41:01,542 --> 00:41:05,546
Ostatnio nareszcie mieliśmy siebie.
459
00:41:08,299 --> 00:41:09,884
Nie chcę umrzeć.
460
00:41:11,511 --> 00:41:13,554
Chcę żyć.
461
00:41:14,138 --> 00:41:17,350
Chcę, byśmy przeżyli jeszcze milion dni.
462
00:41:18,559 --> 00:41:20,103
Nie odejdę.
463
00:41:20,728 --> 00:41:22,939
Bez względu na to, ile dni nas czeka.
464
00:41:30,071 --> 00:41:31,572
Kim jesteśmy?
465
00:41:40,081 --> 00:41:40,999
Rodziną.
466
00:41:41,082 --> 00:41:44,460
Emisariuszami. I mamy zadanie.
467
00:41:47,255 --> 00:41:52,635
Nie chcę, by jutro nastał nasz kres.
468
00:41:56,431 --> 00:41:58,599
Nie nastanie.
469
00:42:00,476 --> 00:42:02,186
Nie pozwolimy na to.
470
00:42:31,424 --> 00:42:32,383
Ocaliłaś mnie.
471
00:42:33,009 --> 00:42:34,010
To oczywiste.
472
00:42:34,677 --> 00:42:36,345
Byłaś pierwsza.
473
00:42:39,599 --> 00:42:41,309
To tajny plan bitwy?
474
00:42:42,393 --> 00:42:44,562
Jest w nim to, co powinnam już znać.
475
00:42:46,105 --> 00:42:49,484
W tym nazwiska i historie
poległych w tej wojnie.
476
00:42:53,613 --> 00:42:55,406
Jutro zaatakujemy Rdzeń.
477
00:42:55,490 --> 00:42:57,992
Ktoś inny zapisze imiona zmarłych.
478
00:43:02,538 --> 00:43:04,540
Jaeger polował na mnie.
479
00:43:05,625 --> 00:43:08,127
Teraz wie, że jesteś na Świecie Harlana.
480
00:43:09,796 --> 00:43:10,880
Przepraszam.
481
00:43:11,756 --> 00:43:14,717
Czujesz się winny z powodu Protektoratu?
482
00:43:15,384 --> 00:43:19,097
- To przeze mnie...
- Nie, to wszystko przeze mnie.
483
00:43:19,764 --> 00:43:20,890
Każdy w tej książce
484
00:43:20,973 --> 00:43:22,350
zginął przez Protektorat.
485
00:43:22,433 --> 00:43:25,186
To moja wina, bo to ja stworzyłam stosy.
486
00:43:27,355 --> 00:43:31,442
Stosy stworzyła Nadia Makita.
487
00:43:32,026 --> 00:43:33,361
Nadia uciekła.
488
00:43:34,445 --> 00:43:37,740
Zmieniła nazwisko,
żeby nikt się nie dowiedział.
489
00:43:37,824 --> 00:43:40,868
Ty nią jesteś...
490
00:43:46,082 --> 00:43:48,543
Chciałam zostać odkrywcą.
491
00:43:48,626 --> 00:43:51,254
Ujrzeć inne światy...
492
00:43:53,381 --> 00:43:56,759
Ale życie było na to za krótkie.
493
00:43:58,136 --> 00:44:01,180
Znalazłam więc sposób,
by przenosić świadomość
494
00:44:01,264 --> 00:44:05,601
z ciała do ciała i dzięki temu poszybować.
495
00:44:07,353 --> 00:44:12,984
Nagle każdy mógł podróżować
szybciej niż światło.
496
00:44:13,067 --> 00:44:16,487
Nikogo nie ograniczało już jedno życie.
497
00:44:17,572 --> 00:44:20,783
To piękne.
498
00:44:20,867 --> 00:44:24,328
Rzym był miastem
uchodźców wypasających bydło,
499
00:44:24,412 --> 00:44:27,999
a stał się najpotężniejszym imperium.
500
00:44:28,082 --> 00:44:29,834
Wiesz jak?
501
00:44:29,917 --> 00:44:31,127
Dzięki drogom.
502
00:44:31,210 --> 00:44:36,757
Ta technologia pozwoliła im
rozmieszczać wojska po całym świecie.
503
00:44:37,717 --> 00:44:42,930
Myślałam, że uwolniłam ludzką duszę,
a tak naprawdę budowałam drogi dla Rzymu.
504
00:44:43,014 --> 00:44:46,601
Życie wieczne dla tych, których stać,
505
00:44:46,684 --> 00:44:49,437
oznacza wieczną niewolę dla pozostałych.
506
00:44:50,980 --> 00:44:53,107
To mój dar dla ludzkości.
507
00:44:53,190 --> 00:44:56,319
I z tego powodu wszyscy umrzemy.
508
00:44:56,402 --> 00:45:00,781
Nie patrz na mnie jak na bohaterkę.
509
00:45:03,618 --> 00:45:05,453
Nie mogę przestać.
510
00:45:11,709 --> 00:45:12,710
Nie przestanę.
511
00:45:18,633 --> 00:45:19,634
Nie możemy.
512
00:45:20,885 --> 00:45:22,929
Zapomnij o bohaterach i potworach.
513
00:45:24,430 --> 00:45:26,432
To ty mnie wyzwoliłaś.
514
00:46:42,633 --> 00:46:45,636
Nasze ciała złączone
jak korzenie drzewa rwące Skałę
515
00:46:45,720 --> 00:46:47,513
Niemy krzyk do Ślepych Niebios
516
00:46:50,808 --> 00:46:54,979
{\an8}I tylko my słyszymy jego tajemnicę
517
00:47:26,343 --> 00:47:27,595
Porozmawiam z nią.
518
00:47:27,678 --> 00:47:30,723
Transferujemy do Rdzenia
za niecałe pięć godzin.
519
00:47:31,390 --> 00:47:32,725
Do zobaczenia w obozie.
520
00:47:32,808 --> 00:47:34,351
Jasne.
521
00:47:36,896 --> 00:47:38,355
To nie był błąd.
522
00:47:39,815 --> 00:47:40,858
Wiem.
523
00:48:09,762 --> 00:48:11,305
Porozmawiajmy o tym!
524
00:48:24,985 --> 00:48:25,820
Co?
525
00:48:35,496 --> 00:48:36,372
Gdzie jesteś?
526
00:48:55,015 --> 00:48:56,058
Lepiej ci?
527
00:48:58,519 --> 00:48:59,854
Uratowałam powłokę.
528
00:49:00,604 --> 00:49:04,024
Przyda ci się pomoc, jeśli chcesz walczyć.
529
00:49:04,108 --> 00:49:06,193
To Goliat, stymulant CTAC.
530
00:49:06,277 --> 00:49:08,445
Pomoże, o ile nie dostaniesz wylewu.
531
00:49:08,529 --> 00:49:11,907
- Nie trzeba, dzięki.
- Jak wolisz.
532
00:49:13,451 --> 00:49:15,453
Chociaż coś zjedz.
533
00:49:17,037 --> 00:49:20,958
Siedziałam tu sama, ale wszystko mam.
534
00:49:22,793 --> 00:49:24,962
Nie mogłam uwierzyć w plotki.
535
00:49:25,045 --> 00:49:27,464
Emisariusz w Bay City?
536
00:49:27,548 --> 00:49:28,674
Niemożliwe.
537
00:49:29,258 --> 00:49:30,759
Musiałam to sprawdzić.
538
00:49:38,559 --> 00:49:41,937
Co robiłaś przez ten czas?
539
00:49:42,021 --> 00:49:44,190
Wróciłam na Świat Harlana.
540
00:49:44,273 --> 00:49:45,566
Powinieneś to zobaczyć.
541
00:49:46,650 --> 00:49:49,862
Nie wiem, czego się spodziewałam.
542
00:49:50,821 --> 00:49:53,908
Nie zostało tam nic z tego, co pamiętałam.
543
00:49:54,533 --> 00:49:55,743
Wszystko zniszczone.
544
00:49:57,578 --> 00:49:59,997
Do tego najtrudniej się przyzwyczaić.
545
00:50:00,581 --> 00:50:02,291
Nic nie przetrwa.
546
00:50:08,088 --> 00:50:09,673
Tylko my.
547
00:50:34,657 --> 00:50:36,575
Quell, słyszysz mnie?
548
00:51:50,482 --> 00:51:51,650
Potwory.
549
00:51:59,033 --> 00:52:00,909
Vidaura.
550
00:52:01,744 --> 00:52:02,995
Kto to zrobił?
551
00:52:03,078 --> 00:52:05,456
- Gdzie wróg?
- Potwory.
552
00:52:05,539 --> 00:52:07,499
- Kto to zrobił?
- Wszędzie.
553
00:52:07,583 --> 00:52:09,918
- Kto?
- Potwory!
554
00:52:12,379 --> 00:52:13,339
Przestań!
555
00:52:15,299 --> 00:52:16,383
Wróć do rzeczywistości.
556
00:52:16,967 --> 00:52:19,720
Daj mi broń. Spójrz na mnie.
557
00:52:19,803 --> 00:52:20,804
Zabiję potwory.
558
00:52:31,065 --> 00:52:32,524
To my.
559
00:52:33,150 --> 00:52:34,693
Wróg to my.
560
00:52:52,628 --> 00:52:55,255
- Gdzie jesteś, Taku?
- To ty, Rei?
561
00:52:55,339 --> 00:52:57,341
- Jesteś cała?
- Tak.
562
00:52:57,424 --> 00:52:58,759
Co się, kurwa, dzieje?
563
00:52:58,842 --> 00:53:02,721
Idź do hangaru. Słyszysz?
564
00:53:03,972 --> 00:53:06,975
Chwała powstańcom!
565
00:53:07,059 --> 00:53:08,936
Posłuchaj mnie, de Soto!
566
00:53:09,019 --> 00:53:11,480
- To ty, Taku?
- To ja.
567
00:53:11,563 --> 00:53:15,692
Sam to sobie zrobiłem.
Nie pamiętam dlaczego.
568
00:53:15,776 --> 00:53:18,529
Wyciągnę cię stąd.
569
00:53:35,587 --> 00:53:37,381
Spotkamy się na miejscu.
570
00:53:38,340 --> 00:53:40,843
Muszę przejść do kolejnego ekranu!
571
00:53:40,926 --> 00:53:42,344
Pomóż mi!
572
00:53:42,428 --> 00:53:45,222
To siedzi mi w głowie!
573
00:53:46,140 --> 00:53:48,016
- Próbowałem.
- Wiem.
574
00:53:48,100 --> 00:53:49,768
To nie środowisko.
575
00:53:52,938 --> 00:53:54,106
Próbowałem.
576
00:53:56,024 --> 00:53:57,901
Ale mi nie pozwala.
577
00:53:57,985 --> 00:53:59,945
Pomóż mi.
578
00:54:04,825 --> 00:54:07,411
- Pomóż mi, bracie.
- Już dobrze.
579
00:54:14,168 --> 00:54:15,961
To pogadane.
580
00:54:46,909 --> 00:54:48,994
Sokół Jeden, słyszysz mnie?
581
00:54:49,703 --> 00:54:50,954
Tu Sokół Jeden!
582
00:54:51,038 --> 00:54:53,457
- Co jest, do chuja?
- Twierdza padła!
583
00:54:59,213 --> 00:55:02,132
Powtarzam, Twierdza padła.
584
00:55:02,216 --> 00:55:05,761
- Podaj położenie.
- Most Echo, północna strona.
585
00:55:08,680 --> 00:55:11,183
- Co się stało?
- CTAC w jaskiniach.
586
00:55:11,266 --> 00:55:13,227
Atak wirusowy na stosy.
587
00:55:13,310 --> 00:55:15,562
- Ilu naszych?
- Wszyscy.
588
00:55:16,647 --> 00:55:19,107
Odbiło im, pozabijali się.
589
00:55:20,526 --> 00:55:22,236
To wirus Rawling.
590
00:55:22,319 --> 00:55:23,946
Byliśmy poza zasięgiem.
591
00:55:25,239 --> 00:55:26,532
- We troje.
- Gdzie jest?
592
00:55:26,615 --> 00:55:28,492
- Gdzie jesteś?
- Rei!
593
00:55:28,575 --> 00:55:30,869
Zostaję. Wsiadajcie do promu.
594
00:55:30,953 --> 00:55:31,995
- Zapomnij.
- Nie.
595
00:55:32,079 --> 00:55:32,996
Odciągnę ich.
596
00:55:33,080 --> 00:55:34,623
Startujcie natychmiast,
597
00:55:34,706 --> 00:55:37,125
bo was zestrzelą.
598
00:55:37,209 --> 00:55:38,502
Nie każ mi tego robić.
599
00:55:38,585 --> 00:55:39,836
Chodź tutaj!
600
00:55:39,920 --> 00:55:42,464
Wgrajcie Acherona do Rdzenia!
601
00:55:42,548 --> 00:55:44,758
Jeszcze możecie wszystko zmienić.
602
00:55:44,841 --> 00:55:46,301
Nie możecie tu umrzeć!
603
00:55:50,305 --> 00:55:51,723
Ruchy!
604
00:55:56,728 --> 00:55:57,771
Biegiem!
605
00:56:00,023 --> 00:56:01,066
Przeżyj.
606
00:56:01,650 --> 00:56:02,609
To rozkaz.
607
00:56:03,527 --> 00:56:05,070
Rozumiesz?
608
00:56:07,239 --> 00:56:08,240
Tak.
609
00:56:09,575 --> 00:56:10,409
Biegiem!
610
00:56:48,947 --> 00:56:50,574
Nie dopadłeś jej.
611
00:56:51,241 --> 00:56:52,451
I nie dopadniesz.
612
00:57:49,591 --> 00:57:52,260
Niczego nie znajdę w tym pyle.
613
00:57:52,344 --> 00:57:55,013
Znaleźć go, kurwa, ale już.
614
00:58:00,936 --> 00:58:02,896
Idę po ciebie, słyszysz?
615
00:58:03,772 --> 00:58:06,233
Znajdę cię wszędzie!
616
00:58:44,312 --> 00:58:48,483
Wygląda na to, że nikt go nie lubił.
617
00:58:49,359 --> 00:58:51,903
Słyszałam, że odciąłeś mu głowę.
618
00:58:51,987 --> 00:58:55,198
Może i jest wymienna, ale...
619
00:58:55,282 --> 00:59:00,495
Byłaś z Quell na promie,
kiedy go zestrzelili.
620
00:59:02,956 --> 00:59:04,458
Jak zginęła?
621
00:59:10,714 --> 00:59:11,965
To stało się szybko.
622
00:59:20,015 --> 00:59:23,602
Nie pamiętam.
623
00:59:42,162 --> 00:59:44,498
Pójdę się odświeżyć.
624
00:59:45,457 --> 00:59:47,084
Jasne.
625
00:59:59,262 --> 01:00:03,225
Halucynacje, wyparcie, wycofanie.
626
01:00:11,733 --> 01:00:13,485
Pokonaj rozpacz.
627
01:00:56,319 --> 01:00:57,988
Przepisy nas nie dotyczą.
628
01:01:08,874 --> 01:01:10,208
To ty, Takeshi?
629
01:01:29,561 --> 01:01:31,313
Mama mówi, by nie żywić urazy.
630
01:01:31,396 --> 01:01:34,524
Trzeba odpuścić, bo uraza zniszczy duszę.
631
01:01:35,483 --> 01:01:36,610
A pan jak myśli?
632
01:02:13,104 --> 01:02:14,856
To nie jest droga ewakuacyjna.
633
01:02:27,244 --> 01:02:28,411
Dlaczego?
634
01:02:29,788 --> 01:02:31,289
Oni dali mi życie.
635
01:02:45,845 --> 01:02:48,848
To, że nic nie pamiętasz,
można wytłumaczyć w jeden sposób.
636
01:02:54,646 --> 01:02:56,856
Twoją kopię zgrano przed wybuchem.
637
01:02:57,983 --> 01:03:00,026
Nigdy nie umiałam cię okłamywać.
638
01:03:19,254 --> 01:03:20,672
Dlaczego to zrobiłaś?
639
01:03:20,755 --> 01:03:22,257
Spytała o to samo.
640
01:03:22,340 --> 01:03:24,426
Powiedziałam, że oni dali mi życie.
641
01:03:25,010 --> 01:03:29,431
Ale tak naprawdę, braciszku,
zrobiłam to dla ciebie.
642
01:05:48,361 --> 01:05:50,321
Napisy: Konrad Mateusz Szabowicz