1 00:00:29,905 --> 00:00:32,908 Bahaya hidup terlalu sering, 2 00:00:32,991 --> 00:00:34,326 kau lupa takut mati. 3 00:00:36,078 --> 00:00:39,665 Kita abaikan Malaikat Maut sebagai metafora kuno. 4 00:00:43,752 --> 00:00:46,129 Tapi takut mati bagus untukmu. 5 00:00:53,679 --> 00:00:56,056 Berhenti mengeluh. 6 00:00:57,307 --> 00:00:59,685 Lepaskan kalung itu. Sudah kusuruh membuangnya. 7 00:00:59,768 --> 00:01:02,104 Tidak mau. Ini milik Ibu. 8 00:01:02,187 --> 00:01:04,356 Kau seperti ibumu. 9 00:01:06,692 --> 00:01:12,447 Wanita pembangkang dan tak tahu terima kasih. 10 00:01:24,751 --> 00:01:25,711 Tak? 11 00:01:34,845 --> 00:01:36,763 Akan kuberi tahu mereka itu bukan salahmu. 12 00:01:37,222 --> 00:01:39,558 Aku akan berkata jujur. Mereka harus mendengarkan. 13 00:01:44,354 --> 00:01:46,189 Kau percaya kepadaku, Rei? 14 00:01:49,610 --> 00:01:51,528 Aku sangat percaya. 15 00:02:20,140 --> 00:02:21,767 Kenapa kau membunuh ayahmu? 16 00:02:22,351 --> 00:02:25,062 Kau hanya anak-anak dan kau merusak diskanya. 17 00:02:25,395 --> 00:02:26,855 Dia pantas mendapatkannya. 18 00:02:27,064 --> 00:02:28,815 Karena dia memukuli saudarimu? 19 00:02:29,441 --> 00:02:30,734 Dia takkan berhenti. 20 00:02:31,276 --> 00:02:33,195 Dia membunuh ibuku. 21 00:02:33,528 --> 00:02:35,781 - Polisi bilang ibumu kabur. - Polisi itu bodoh. 22 00:02:37,157 --> 00:02:38,825 Aku memberi tahu mereka kejadiannya. 23 00:02:39,493 --> 00:02:42,704 Dia membuang Ibu di kolam pendingin. Tak ada mayat. 24 00:02:44,581 --> 00:02:46,124 Tidak ada yang tersisa. 25 00:02:49,670 --> 00:02:51,421 Jadi, mereka tak memercayaiku. 26 00:02:51,505 --> 00:02:52,923 Aku memercayaimu. 27 00:02:57,636 --> 00:03:00,681 Settled Worlds penuh dengan pelanggaran hukum. 28 00:03:01,181 --> 00:03:04,434 Pembunuh, pemerkosa, orang yang memperbudak, geng. 29 00:03:05,185 --> 00:03:07,938 Orang tak bersalah menjadi korban mereka. 30 00:03:09,398 --> 00:03:12,067 Kita menjelajah planet-planet, melindungi warga. 31 00:03:12,150 --> 00:03:14,319 Aku tak punya apa-apa lagi untuk kau ambil. 32 00:03:14,403 --> 00:03:16,947 Mereka mengambil tubuhku, mungkin sudah dijual. 33 00:03:17,030 --> 00:03:18,365 Apa yang kau inginkan? 34 00:03:18,448 --> 00:03:21,618 Merekrutmu. Pasukan Penyerbuan Taktis Kolonial. 35 00:03:22,828 --> 00:03:24,162 Kau dari CTAC? 36 00:03:24,246 --> 00:03:26,164 Darimu, aku melihat potensi. 37 00:03:26,248 --> 00:03:28,250 Aku bisa mengubahmu, Nak. 38 00:03:30,961 --> 00:03:32,379 Bagaimana dengan saudariku? 39 00:03:36,758 --> 00:03:40,470 Aku melakukan yang kulakukan karena Rei. 40 00:03:41,638 --> 00:03:43,306 Aku ingin dia aman. 41 00:03:44,307 --> 00:03:47,269 Kau tak pernah bisa memercayai siapa pun? 42 00:03:49,229 --> 00:03:52,441 Nak, kami adalah Protektorat. 43 00:03:52,899 --> 00:03:54,234 Tugas kami melindungi. 44 00:03:55,527 --> 00:03:57,571 Kupastikan dia dirawat keluarga baik-baik, 45 00:03:57,654 --> 00:04:01,658 mendapat kehidupan baik bersama orang yang akan menyayangi dan merawatnya. 46 00:04:07,831 --> 00:04:08,749 Aku berjanji. 47 00:04:20,844 --> 00:04:24,055 Setelah ini bagaimana? Tubuhku bisa kudapatkan kembali? 48 00:04:24,139 --> 00:04:27,392 Akan kuambil alih untuk Korps. Kau bisa memakainya jika kau kembali. 49 00:04:27,476 --> 00:04:30,479 - Aku akan ke mana? - Meninggalkan planet ini bersamaku. 50 00:04:30,562 --> 00:04:32,981 Berlatih di dunia berbeda dengan wadah berbeda. 51 00:04:33,064 --> 00:04:35,817 Besok di waktu yang sama, kau akan berada di tubuh pria. 52 00:04:35,901 --> 00:04:38,445 Tak ada yang akan menyakitimu atau keluargamu lagi. 53 00:04:38,528 --> 00:04:42,199 Keluar planet? Bagaimana dengan Rei? 54 00:04:42,282 --> 00:04:44,075 Kau berpisah dari kehidupan ini. 55 00:04:47,078 --> 00:04:50,332 Siapa pun yang mengenal dirimu akan berada dalam bahaya. 56 00:04:51,416 --> 00:04:52,667 Aku harus beri tahu adikku. 57 00:04:52,751 --> 00:04:56,505 Jika kau ingin dia aman, kau takkan pernah bisa melihatnya lagi. 58 00:05:02,177 --> 00:05:03,178 Percayalah kepadaku. 59 00:05:37,128 --> 00:05:38,839 Tak? 60 00:05:38,922 --> 00:05:40,423 Rei? 61 00:05:41,800 --> 00:05:43,134 Selamat datang kembali. 62 00:05:43,385 --> 00:05:44,678 Kau akan mati. 63 00:05:45,011 --> 00:05:46,763 Kau pendarahan dalam di sekujur tubuh 64 00:05:46,847 --> 00:05:49,975 dan kau terkena infeksi darah di rumah jagal itu. 65 00:05:50,058 --> 00:05:51,935 Wadah ini sudah tak bisa kuselamatkan. 66 00:05:52,435 --> 00:05:53,979 Seharusnya tak perlu kucoba, 67 00:05:54,062 --> 00:05:55,897 tapi aku ingin cepat reuni keluarga. 68 00:05:56,773 --> 00:06:00,235 Sepertinya harus ditunda hingga kau diberi wadah baru. 69 00:06:00,318 --> 00:06:03,363 Tunggu. Ortega bagaimana? 70 00:06:03,446 --> 00:06:07,659 Dia baik saja. Aku memingsankannya. Maaf. Aku terburu-buru saat itu. 71 00:06:07,742 --> 00:06:09,077 Tenanglah. 72 00:06:09,160 --> 00:06:11,830 Kau akan bangun dalam raga baru yang lebih awet, 73 00:06:11,913 --> 00:06:13,832 tak seperti bule, dan berambut bagus. 74 00:06:14,165 --> 00:06:16,501 Kau harus selamatkan wadah ini. 75 00:06:17,752 --> 00:06:19,588 Jangan kekanak-kanakan. 76 00:06:19,671 --> 00:06:22,007 - Dahulu kau sering berpindah wadah. - Tidak! 77 00:06:23,508 --> 00:06:25,176 - Kau luka parah, sepsis, - Jangan. 78 00:06:25,260 --> 00:06:27,762 dan Reaper dalam tubuhmu melawan pencuci darah. 79 00:06:27,846 --> 00:06:29,347 Kau mungkin sedang berhalusinasi. 80 00:06:29,431 --> 00:06:32,684 Jika kau tak kubunuh, demam dan kegagalan organ yang membunuhmu. 81 00:06:32,767 --> 00:06:33,852 Berjanjilah. 82 00:06:34,644 --> 00:06:36,271 Astaga, kenapa? 83 00:06:38,523 --> 00:06:39,858 Baiklah, Tak. 84 00:06:40,775 --> 00:06:42,444 Jika itu maumu. 85 00:06:43,820 --> 00:06:45,530 Aku berutang banyak kepadamu. 86 00:07:15,936 --> 00:07:16,811 Di sini... 87 00:07:17,687 --> 00:07:18,897 Kau tak di sini. 88 00:07:19,731 --> 00:07:21,149 - Kau sudah mati. - Tidak lama. 89 00:07:21,524 --> 00:07:23,401 Kau seharusnya lebih mengenalku, Kak. 90 00:07:23,485 --> 00:07:28,156 - Kita selalu kembali demi satu sama lain. - Tak peduli berapa lama. 91 00:07:28,239 --> 00:07:30,283 250 tahun. 92 00:07:30,700 --> 00:07:32,994 Kau benar-benar sudah gegabah. 93 00:07:41,086 --> 00:07:42,087 Bagaimana? 94 00:07:43,588 --> 00:07:45,674 Bagaimana kau selamat dari Stronghold? 95 00:07:46,883 --> 00:07:49,427 Kuceritakan intinya, lalu kau diam dan istirahat. 96 00:07:55,225 --> 00:07:56,559 Mereka ledakkan pesawat kami. 97 00:07:57,185 --> 00:08:00,313 Selanjutnya, aku terbangun di kafe VR murah 98 00:08:00,397 --> 00:08:04,901 dengan mahasiswa arkeologi kutu buku yang sedang mengerjakan disertasinya. 99 00:08:05,193 --> 00:08:09,447 Dia menemukan diskaku di reruntuhan, bersama dengan material genetik. 100 00:08:09,531 --> 00:08:12,325 Kemungkinan sangat kecil, satu banding satu miliar. 101 00:08:14,411 --> 00:08:17,288 Dia memasukkanku ke wadah sintetis. 102 00:08:17,747 --> 00:08:20,000 Kau dibekukan dan yang lainnya mati. 103 00:08:20,458 --> 00:08:25,171 Kubilang aku orang tak bersalah yang dibunuh oleh Envoy yang kejam. 104 00:08:25,255 --> 00:08:27,632 Begitu ada kesempatan, aku kabur membawa DNA-ku. 105 00:08:27,716 --> 00:08:30,176 Menghasilkan banyak uang, dan beberapa klona. 106 00:08:32,012 --> 00:08:34,014 Aku sendirian sejak saat itu. 107 00:08:40,103 --> 00:08:41,521 Sekarang tidak lagi. 108 00:09:11,259 --> 00:09:13,470 Wadah ini payah. 109 00:09:13,553 --> 00:09:15,972 - Bukan wadah masalahnya. - Harus bayar biaya pindah. 110 00:09:16,056 --> 00:09:17,932 Aku benci koktail reaklimatisasi. 111 00:09:18,016 --> 00:09:20,101 - Buat pusing berhari-hari. - Dengarkan! 112 00:09:20,185 --> 00:09:23,730 Tim ini dibentuk dari orang yang siap menyuntik. 113 00:09:23,813 --> 00:09:27,484 Reaklimatisasi setengah hari, lalu kita bersiap pukul tiga. 114 00:09:27,567 --> 00:09:30,820 Kovacs, bagaimana rasanya kembali ke tubuhmu? 115 00:09:31,362 --> 00:09:33,323 Lebih sering dipakai dari perkiraanku. 116 00:09:34,824 --> 00:09:35,992 Refleks masih bagus. 117 00:09:36,076 --> 00:09:37,911 Terima kasihlah kepada Korps yang jaga tubuhmu. 118 00:09:37,994 --> 00:09:39,746 Siapa dia, bisa kembali ke tubuhnya? 119 00:09:39,829 --> 00:09:41,539 Ini dunia asalku. 120 00:09:41,623 --> 00:09:43,500 Pertama kali aku kembali sejak bergabung. 121 00:09:43,583 --> 00:09:48,671 Sasarannya adalah pemimpin Yakuza dengan nama Gottfrid Saito. 122 00:09:48,755 --> 00:09:53,635 Teror domestik, pembunuhan, prostitusi, dan dia tak membayar pajaknya. 123 00:09:53,718 --> 00:09:54,552 Astaga. 124 00:09:54,636 --> 00:09:57,013 Mereka harus diberi pelajaran yang sangat umum. 125 00:09:57,097 --> 00:10:00,517 Sasaran utamanya adalah Saito. Padamkan diskanya. 126 00:10:00,600 --> 00:10:03,144 Sisanya dibunuh tanpa ampun. 127 00:10:03,228 --> 00:10:07,232 Paling banyak membunuh, dapat libur dan bonus terbanyak. 128 00:10:07,398 --> 00:10:09,400 Bahkan kalian pun tahu aturan itu. 129 00:10:29,504 --> 00:10:31,548 Angkat tangan! 130 00:10:35,760 --> 00:10:37,178 Kovacs, kau kejar Saito. 131 00:11:14,007 --> 00:11:15,383 Turunkan senjatamu 132 00:11:15,466 --> 00:11:18,970 sebelum kutembak diskamu, Bule Berengsek. 133 00:11:20,597 --> 00:11:21,973 Panggil temanmu melalui radio, 134 00:11:22,056 --> 00:11:25,768 katakan Saito sudah kalah, suruh kemari tanpa mengangkat senjata. 135 00:11:27,729 --> 00:11:29,981 Dari mana kau dapat kalung itu? 136 00:11:31,482 --> 00:11:33,067 Itu milik ibuku. 137 00:11:45,538 --> 00:11:46,372 Tak? 138 00:11:48,499 --> 00:11:50,001 Bunuh dia, Pelacur Payah! 139 00:11:51,336 --> 00:11:52,545 Bunuh dia sekarang! 140 00:11:53,671 --> 00:11:55,215 Kau dari mana saja? 141 00:11:56,716 --> 00:11:58,551 - Jangan! - Kovacs, habisi dia! 142 00:12:03,473 --> 00:12:04,682 Kovacs, apa-apaan kau? 143 00:13:25,513 --> 00:13:26,514 Ayo pergi. 144 00:13:46,784 --> 00:13:47,952 Lewat sini. 145 00:13:49,537 --> 00:13:51,539 Tak, ayo. 146 00:13:52,915 --> 00:13:54,375 Keluarga baik-baik? 147 00:13:54,459 --> 00:13:56,377 Itu yang dia janjikan kepadaku. 148 00:13:57,920 --> 00:14:00,715 Secara teknis, itu benar. 149 00:14:00,798 --> 00:14:03,092 Aku dijual ke Yakuza sebagai kobun. 150 00:14:03,176 --> 00:14:07,430 Prajurit kecil yang tepat, setia kepada oyabun, Saito. 151 00:14:07,513 --> 00:14:11,642 Bagaimana tidak? Aku sebatang kara. 152 00:14:15,021 --> 00:14:16,397 Dia bilang kau akan aman. 153 00:14:16,481 --> 00:14:17,774 Lalu kau percaya kepadanya? 154 00:14:19,359 --> 00:14:21,069 Seingatku kau lebih pintar. 155 00:14:25,615 --> 00:14:30,036 Protektorat, Jaeger, dia akan mengejar kita. 156 00:14:30,912 --> 00:14:32,246 Terus sampai menemukanku. 157 00:14:33,081 --> 00:14:36,209 Yakuza dan Protektorat ingin membunuh kita. 158 00:14:36,292 --> 00:14:38,211 Aku tak tahu mana yang lebih buruk. 159 00:14:38,753 --> 00:14:42,465 Ada ide yang tak melibatkan kematian yang lambat dan mengerikan? 160 00:14:46,969 --> 00:14:48,679 Entahlah. Kita harus keluar planet. 161 00:14:48,763 --> 00:14:51,057 Entah bagaimana. Jaeger akan blokir pelabuhan 162 00:14:51,140 --> 00:14:52,767 dan pos penyuntikan. 163 00:14:52,850 --> 00:14:54,685 Artinya, kematian lambat dan mengerikan. 164 00:14:55,978 --> 00:14:58,398 Akan kuajak beberapa orang denganku. 165 00:14:59,774 --> 00:15:01,067 Di dalam hutan... 166 00:15:02,193 --> 00:15:03,986 pernah bocorkan temuan kita saat kecil? 167 00:15:05,113 --> 00:15:06,239 Tak pernah. 168 00:15:07,365 --> 00:15:08,574 Apakah kau percaya aku? 169 00:15:10,576 --> 00:15:11,911 Tidak sedikit pun. 170 00:15:13,454 --> 00:15:14,622 Kenapa? 171 00:15:30,763 --> 00:15:33,266 Dahulu, aku kira si Monster Jahit tinggal di sini. 172 00:15:34,684 --> 00:15:36,144 Kita akan mencari tahu. 173 00:16:09,469 --> 00:16:11,762 Kau yakin ingat tempatnya? 174 00:16:12,680 --> 00:16:13,806 Mungkin. 175 00:16:15,641 --> 00:16:16,726 "Mungkin"? 176 00:16:20,104 --> 00:16:21,439 Pastinya. 177 00:16:34,285 --> 00:16:36,579 Ini jauh lebih mudah saat usiaku delapan tahun. 178 00:16:36,746 --> 00:16:39,457 Kita ikuti ini ke timur, ini mengarah ke gua. 179 00:16:40,041 --> 00:16:42,043 Tapi besok. Sudah mulai gelap. 180 00:16:50,468 --> 00:16:54,430 Lihatlah cara Pohon Lantunan menyusup batu-batu ini. 181 00:16:57,350 --> 00:17:00,478 Pernahkah kau berpikir peradaban Tetua merancangnya untuk itu? 182 00:17:01,020 --> 00:17:05,733 Membuat struktur di bawah tanah dengan cabang sebagai rangkanya? 183 00:17:11,572 --> 00:17:14,992 Itu kata terbanyak yang kau ucapkan dalam beberapa jam terakhir 184 00:17:15,076 --> 00:17:17,453 dan itu pun tentang bebatuan. 185 00:17:24,418 --> 00:17:29,173 Tak apa. Sudah berlalu. Mari terus berjalan. 186 00:17:29,257 --> 00:17:32,385 Tidak. Kita bisa berkemah di sini malam ini. 187 00:17:33,469 --> 00:17:35,137 Kita sudah cukup dalam masuk hutan. 188 00:17:35,930 --> 00:17:42,311 Besok kita pergi ke bawah tanah, lalu apa? Bersembunyi seperti hewan? 189 00:17:43,229 --> 00:17:44,689 Kau punya rencana lebih baik? 190 00:17:44,855 --> 00:17:47,191 Menurutku kita harus temukan beberapa calon sekutu, 191 00:17:47,275 --> 00:17:50,027 tapi kita baru membunuh semua kenalan kita, jadi... 192 00:18:05,001 --> 00:18:07,253 Aku sangat merindukanmu. 193 00:18:12,300 --> 00:18:13,676 Maaf, Rei. 194 00:18:21,309 --> 00:18:23,519 Kenapa kau... 195 00:18:30,693 --> 00:18:33,112 Kematian bukan hanya tentang kehancuran jasad. 196 00:18:33,779 --> 00:18:37,908 Terkadang, kau mematikan seseorang begitu saja 197 00:18:38,409 --> 00:18:39,619 dan lahir lagi yang lain. 198 00:18:40,578 --> 00:18:42,455 Tapi setiap kelahiran itu keras... 199 00:18:43,289 --> 00:18:45,041 dan tak ada kematian tanpa rasa sakit. 200 00:18:59,805 --> 00:19:01,390 Mencari ini? 201 00:19:03,184 --> 00:19:06,103 Habisi mereka, Tak. Aku tak peduli jika aku hidup atau mati! 202 00:19:06,187 --> 00:19:08,105 Tapi dia peduli. 203 00:19:11,651 --> 00:19:13,152 Dia tak mau kehilanganmu. 204 00:19:51,649 --> 00:19:52,858 Aku memilih membunuhnya. 205 00:19:53,067 --> 00:19:54,568 Ini bukan demokrasi, de Soto. 206 00:19:54,652 --> 00:19:56,654 Dengan hormat, aku minta kita membunuhnya. 207 00:19:56,737 --> 00:19:58,447 Permintaan dimengerti, Envoy. 208 00:20:00,282 --> 00:20:01,158 Bubar. 209 00:20:05,496 --> 00:20:07,039 Di mana adikku? 210 00:20:07,123 --> 00:20:08,999 Mereka memberinya makan. 211 00:20:10,084 --> 00:20:11,377 Dia baik-baik saja. 212 00:20:14,338 --> 00:20:15,673 Aku tahu siapa kau. 213 00:20:16,507 --> 00:20:17,967 Aku akan kecewa jika tidak. 214 00:20:18,676 --> 00:20:21,512 Wajahmu tersebar sebagai buronan. 215 00:20:21,595 --> 00:20:23,389 Imbalannya mahal. 216 00:20:24,140 --> 00:20:25,474 Kau membuat marah seseorang. 217 00:20:26,142 --> 00:20:27,268 Aku punya bakat. 218 00:20:27,351 --> 00:20:29,729 - Aku percaya itu. - Kami akan baik-baik saja. 219 00:20:30,146 --> 00:20:31,689 Aku juga percaya itu. 220 00:20:32,356 --> 00:20:35,943 Kau di Operasi Khusus CTAC. Protektorat sejati. 221 00:20:41,490 --> 00:20:45,786 Rumornya, kau menghabisi satu pasukan Praetorian. 222 00:20:45,870 --> 00:20:47,538 CTAC berusaha merahasiakannya. 223 00:20:47,621 --> 00:20:50,416 Kesannya buruk, seorang anggota menyerang tuannya sendiri. 224 00:20:50,499 --> 00:20:52,752 Kurasa aku menghabisi semuanya. 225 00:20:53,586 --> 00:20:54,670 Mereka membuatku kesal. 226 00:20:56,338 --> 00:20:59,425 Adikmu membunuh beberapa anggota Yakuza terbaik. 227 00:20:59,508 --> 00:21:00,968 Mereka membuat adikku kesal. 228 00:21:01,260 --> 00:21:04,847 Kalian berdua tahu cara kerja rahasia kriminal dan pemerintah, 229 00:21:04,930 --> 00:21:06,390 yang kurang lebih sama. 230 00:21:06,474 --> 00:21:08,601 - Tidak tertarik. - Aku belum menawari apa pun. 231 00:21:08,684 --> 00:21:10,394 Tak perlu repot. Biarkan kami pergi. 232 00:21:10,478 --> 00:21:13,230 Dari satu sisi, kau tahu kita ada di pihak yang sama. 233 00:21:14,148 --> 00:21:15,649 Musuh dari musuhku... 234 00:21:15,733 --> 00:21:18,819 Adalah satu orang lagi yang bisa menikamku saat tidur. 235 00:21:24,158 --> 00:21:25,910 Kau sedikit sinis, Takeshi Kovacs. 236 00:21:25,993 --> 00:21:28,662 Aku terikat. Kurasa aku punya alasan untuk sinis. 237 00:21:31,582 --> 00:21:34,335 Bergabunglah dengan kami. Buat perubahan. 238 00:21:36,587 --> 00:21:38,297 Tak ada bedanya. 239 00:21:40,549 --> 00:21:41,759 Aku sudah muak berperang. 240 00:21:41,842 --> 00:21:44,094 Perang itu seperti hubungan buruk lainnya. 241 00:21:44,303 --> 00:21:46,305 Kau mau berhenti, tapi apa akibatnya? 242 00:21:46,388 --> 00:21:49,433 Jika mereka tahu markas Pemberontak ada di Dunia Harlan, 243 00:21:49,517 --> 00:21:51,310 mereka akan rusak planet ini demi menemukanmu. 244 00:21:51,393 --> 00:21:53,354 Kau tak cemas akan kulaporkan mereka? 245 00:22:02,571 --> 00:22:03,572 Tidak. 246 00:22:05,491 --> 00:22:09,411 Jika aku membunuhmu, Protektorat akan memaafkanku. 247 00:22:11,205 --> 00:22:13,082 Kau mau pengampunan mereka? 248 00:22:14,416 --> 00:22:20,297 Kepolosan dirimu yang dahulu masih ada. 249 00:22:24,802 --> 00:22:26,971 Aku melihat anak kecil di dalam tubuh pria. 250 00:22:34,937 --> 00:22:39,942 Katakan, Takeshi Kovacs. Apa yang Protektorat renggut darimu? 251 00:22:42,194 --> 00:22:43,362 Segalanya. 252 00:22:44,697 --> 00:22:46,782 Apa yang akan kau lakukan untuk balas dendam? 253 00:22:49,702 --> 00:22:50,703 Apa pun. 254 00:22:53,914 --> 00:22:55,332 Awal yang bagus. 255 00:22:58,836 --> 00:23:00,004 Kau tak menginginkanku. 256 00:23:00,337 --> 00:23:03,632 Pahamkah kau yang CTAC lakukan untuk membentuk orang sepertiku? 257 00:23:04,758 --> 00:23:08,095 Mereka menghilangkan naluri untuk menahan diri dari kekejian 258 00:23:08,178 --> 00:23:09,638 dalam jiwa manusia. 259 00:23:11,307 --> 00:23:13,642 Mereka ganti dengan kesadaran untuk menyakiti. 260 00:23:15,144 --> 00:23:16,812 Tapi kau belum menyakitiku. 261 00:23:16,896 --> 00:23:18,355 Aku mungkin akan menyakitimu. 262 00:23:23,944 --> 00:23:27,448 Kau tak akan melakukannya, Kovacs. 263 00:23:29,033 --> 00:23:31,744 Kau hanya berpura-pura menjadi monster. 264 00:23:47,217 --> 00:23:48,886 Bajingan itu mengambil pedangku. 265 00:23:48,969 --> 00:23:51,931 - Kau bilang apa kepadanya? - Aku tinggal jika kau tinggal. 266 00:23:53,724 --> 00:23:56,518 Sial, Tak! Kau mengiakan. 267 00:23:56,602 --> 00:23:59,396 - Kau ingin rencana lebih baik. - Aku masih menginginkannya. 268 00:24:00,773 --> 00:24:02,900 Mungkin kita bantu menggulingkan Protektorat. 269 00:24:03,400 --> 00:24:05,819 Mungkin orang-orang ini akan menggorok leher kita. 270 00:24:05,903 --> 00:24:08,781 Bagaimanapun, mulai sekarang, kita tetap bersama. 271 00:24:09,448 --> 00:24:12,076 Utamakan keluarga, apa pun yang terjadi. 272 00:24:12,826 --> 00:24:16,705 Utamakan keluarga, apa pun yang terjadi. 273 00:24:57,871 --> 00:25:01,417 Temui de Soto untuk mengambil senjatamu. Kau mulai berlatih besok. 274 00:25:14,054 --> 00:25:15,556 Kami tinggal bersama mereka... 275 00:25:17,558 --> 00:25:19,393 atau di dekat mereka lebih tepatnya. 276 00:25:20,728 --> 00:25:22,021 Kami berlatih dengan mereka. 277 00:25:22,104 --> 00:25:25,691 Pasukan CTAC mengonsumsi obat reaklimatisasi 278 00:25:25,774 --> 00:25:28,110 agar wadah mematuhi mereka. 279 00:25:28,193 --> 00:25:30,362 Tapi teknik mereka tak menyentuh pikiran murni, 280 00:25:30,446 --> 00:25:31,822 itu harus kalian kendalikan. 281 00:25:32,781 --> 00:25:37,745 Kuasai diri dan kalian bisa memakai raga apa pun, di galaksi mana pun, 282 00:25:38,203 --> 00:25:39,455 pada saat itu juga. 283 00:25:41,290 --> 00:25:44,376 Kalian harus mempelajari kelemahan senjata. 284 00:25:45,836 --> 00:25:48,172 Mudah saja bilang begitu dengan Sunjet di tanganmu. 285 00:25:49,465 --> 00:25:50,466 Aku tak bersenjata. 286 00:25:51,216 --> 00:25:52,092 Tembak aku. 287 00:25:54,970 --> 00:25:56,180 Incar diskaku. 288 00:25:59,892 --> 00:26:01,018 Ada apa, Kovacs? 289 00:26:02,770 --> 00:26:04,229 Menurutmu ini tak adil? 290 00:26:09,026 --> 00:26:10,235 Mari kita buat seimbang. 291 00:26:18,869 --> 00:26:21,371 Kalian berdua, kalahkan aku. 292 00:26:25,084 --> 00:26:27,628 Aku lebih suka mengalahkannya. Apakah boleh? 293 00:26:27,795 --> 00:26:30,839 - Kapan pun, di mana pun, de Soto. - Sekarang juga. 294 00:26:30,923 --> 00:26:32,758 - Kau lihat aku bergerak? - Coba saja. 295 00:26:54,863 --> 00:26:56,406 Wadah ini adalah alat. 296 00:26:57,116 --> 00:27:00,744 Wadah ini tak mengendalikanku. Aku yang mengendalikannya. 297 00:27:02,079 --> 00:27:03,747 Ini kelemahan senjata. 298 00:27:04,498 --> 00:27:06,208 Itu alat membunuh dan menghancurkan. 299 00:27:06,625 --> 00:27:08,544 Bukan senjata yang memberi kekuatan. 300 00:27:10,879 --> 00:27:12,506 Kalian adalah senjatanya. 301 00:27:13,966 --> 00:27:16,426 Kalianlah pembunuh dan penghancur. 302 00:27:20,764 --> 00:27:21,765 Idemu bagus, 303 00:27:21,849 --> 00:27:24,476 tapi jika ingin menyelamatkan orang yang kau cintai... 304 00:27:25,936 --> 00:27:26,937 bergerak lebih cepat. 305 00:27:28,272 --> 00:27:29,815 Aku akan ingat itu. 306 00:27:36,738 --> 00:27:41,535 Kalian punya dua senjata, diri sendiri dan rekan. 307 00:27:41,618 --> 00:27:44,371 - Kalian mengabaikan yang kedua. - Dia anggota CTAC sialan. 308 00:27:44,454 --> 00:27:46,165 Dalam pertarungan, kalian bisa mati. 309 00:27:46,248 --> 00:27:49,209 Kekuatan sejati dari serigala bukan taring, kecepatan, dan bakat. 310 00:27:49,293 --> 00:27:50,169 Tapi kawanan. 311 00:27:50,878 --> 00:27:54,214 Apa pun dunia yang kalian masuki, bentuklah kawanan. 312 00:27:54,298 --> 00:27:57,718 Carilah cara untuk bangkitkan kesetiaan kepada warga lokal yang cakap, 313 00:27:57,801 --> 00:28:00,262 meski banyak dari mereka yang akhirnya dikorbankan. 314 00:28:00,345 --> 00:28:01,930 Kita adalah Envoy. 315 00:28:03,557 --> 00:28:05,184 Kita menerima yang ditawarkan. 316 00:28:05,726 --> 00:28:09,229 Saat Quell merasa kami siap, kami mulai menjalankan misi dengan mereka. 317 00:28:09,313 --> 00:28:12,357 Ini protokol akses barak CTAC di Taurus 4. 318 00:28:12,441 --> 00:28:14,651 Fasilitas riset militer yang ketat itu? 319 00:28:14,735 --> 00:28:16,862 Pintu belakang terbuka dan dijaga pasukan wadah tempur, 320 00:28:16,945 --> 00:28:19,740 untuk berjaga-jaga jika pribumi menerobos keamanan dan masuk. 321 00:28:19,823 --> 00:28:20,824 Itu sistem pengamanan cadangan. 322 00:28:20,908 --> 00:28:23,327 Jadi, kita menerobos sasaran empuk? 323 00:28:23,410 --> 00:28:24,870 Atau kita memasuki perangkap. 324 00:28:24,953 --> 00:28:27,206 Kau ingin katakan sesuatu soal kakakku, de Soto? 325 00:28:27,289 --> 00:28:30,709 Kau tak bisa memercayainya. Bagaimana kau bisa memercayainya? 326 00:28:30,792 --> 00:28:33,712 Karena dia memberi kita informasi yang membuat kita masuk. 327 00:28:35,672 --> 00:28:37,674 Kita mengincar lokasi pangkalan data, 328 00:28:38,091 --> 00:28:41,637 kita akan mengunduh detail keamanan di fasilitas yang terdaftar di sini. 329 00:28:42,012 --> 00:28:45,057 Lalu kita hancurkan pangkalan data, buat seperti sabotase biasa. 330 00:28:45,849 --> 00:28:48,185 Mereka tak akan tahu kita mengunduh sesuatu. 331 00:28:51,647 --> 00:28:52,940 Tekan tombolnya. 332 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 Penyuntikan target dimulai. 333 00:29:00,280 --> 00:29:02,824 Koherensi pemindahan DHF telah diatur. 334 00:29:03,659 --> 00:29:06,787 Transfer dapat dimulai. Koneksi dimulai. 335 00:29:07,955 --> 00:29:09,581 Koneksi sedang berlangsung. 336 00:29:10,582 --> 00:29:15,337 Koneksi sedang berlangsung. 337 00:29:20,717 --> 00:29:22,511 DHF masuk. 338 00:29:22,636 --> 00:29:24,054 Penyuntikan balik selesai. 339 00:29:24,137 --> 00:29:27,808 - Dasar bodoh! Apa ada yang masuk? - Apa yang terjadi? 340 00:29:27,891 --> 00:29:29,142 Aku dikeluarkan dari stasiun pemindahan. 341 00:29:29,226 --> 00:29:31,895 - Si berengsek itu masih di dalam. - Dia terjebak? 342 00:29:31,979 --> 00:29:34,022 Kau harus mengeluarkannya. Pasti ada cara. 343 00:29:34,648 --> 00:29:37,109 Ini salahmu. Kau meninggalkannya di sana. 344 00:29:37,192 --> 00:29:38,610 Tenanglah. 345 00:29:38,694 --> 00:29:40,404 Sudah kucoba keluarkan. Dia tak menurut. 346 00:29:40,487 --> 00:29:42,614 Jika kau berbohong, tamat riwayatmu! 347 00:29:42,698 --> 00:29:45,909 Benarkah? Jika aku ingin dia mati, aku akan membunuhnya langsung. 348 00:29:45,993 --> 00:29:48,412 Kau ingin dia mati 349 00:29:48,495 --> 00:29:50,038 - sejak dia masuk ke sini. - Ayo. 350 00:29:53,333 --> 00:29:59,798 DHF berhasil dipindahkan. Transfer selesai. Tak ada korban. 351 00:30:02,092 --> 00:30:02,926 Apa? 352 00:30:09,599 --> 00:30:10,642 Dasar berengsek. 353 00:30:15,564 --> 00:30:16,648 Kau baik-baik saja? 354 00:30:25,824 --> 00:30:26,950 Ambilkan garam. 355 00:30:27,034 --> 00:30:29,911 Aku tak ingat semua yang diajarkan Quell kepadaku. 356 00:30:30,329 --> 00:30:33,707 Rasanya seperti oksigen meresap ke tubuhku. 357 00:30:36,418 --> 00:30:37,252 Sialan kau. 358 00:30:37,961 --> 00:30:40,172 Tadi aku hampir keluar. 359 00:30:41,298 --> 00:30:42,716 Aku tak butuh bantuanmu. 360 00:30:42,966 --> 00:30:44,885 Aku takkan pernah butuh bantuanmu. 361 00:30:45,177 --> 00:30:49,431 Jadi, jangan sombong, dasar arogan. 362 00:30:51,725 --> 00:30:52,726 Sudah jelas? 363 00:31:13,580 --> 00:31:15,165 Percakapan yang bagus. 364 00:31:30,013 --> 00:31:32,307 Dia memberiku kehidupan yang tak pernah kumiliki. 365 00:31:36,436 --> 00:31:38,230 Bisa kau ambilkan itu? 366 00:31:39,606 --> 00:31:41,066 Aku bohong kepada kalian. 367 00:31:41,441 --> 00:31:43,860 Kita tak bisa menang perang biasa melawan musuh ini 368 00:31:43,944 --> 00:31:46,446 karena bukan Protektorat yang kita lawan. 369 00:31:48,115 --> 00:31:49,908 Melainkan keabadian itu sendiri. 370 00:31:52,744 --> 00:31:55,247 Penciptaan diska adalah keajaiban 371 00:31:55,330 --> 00:31:58,250 sekaligus awal kehancuran spesies kita. 372 00:31:58,500 --> 00:32:03,463 Seratus, seribu tahun dari sekarang, aku tahu kita akan menjadi apa. 373 00:32:05,257 --> 00:32:06,883 Dan itu bukan manusia. 374 00:32:07,134 --> 00:32:10,387 Ada kelas baru orang yang sangat kaya dan berkuasa, 375 00:32:10,470 --> 00:32:13,348 mereka tak tunduk kepada siapa pun dan tak bisa mati. 376 00:32:13,432 --> 00:32:18,520 Kematian adalah pelindung terbaik melawan malaikat tergelap diri kita. 377 00:32:19,563 --> 00:32:23,442 Kini para monster di antara kita akan memiliki segalanya, 378 00:32:23,525 --> 00:32:27,154 - merusak, mengendalikan segalanya. - Apa? 379 00:32:27,237 --> 00:32:29,531 Mereka akan jadikan diri dewa dan kita budak... 380 00:32:29,614 --> 00:32:31,616 - Kau lihat yang kulihat? - ...hanya nama. 381 00:32:31,700 --> 00:32:32,784 Tak pernah. 382 00:32:32,868 --> 00:32:33,743 Aku benci intuisi. 383 00:32:33,827 --> 00:32:35,370 Peradaban ada pada titik kritis. 384 00:32:35,454 --> 00:32:37,914 - Kita ada di titik tumpu - Kau lihat apa? 385 00:32:37,998 --> 00:32:39,791 antara harapan dan ketiadaan. 386 00:32:39,875 --> 00:32:40,709 Keraguan. 387 00:32:41,042 --> 00:32:45,839 Jika kita tak menghentikan kutukan hidup abadi di dunia kita... 388 00:32:47,507 --> 00:32:49,509 anak-anak kita akan mewarisi keputusasaan. 389 00:32:49,676 --> 00:32:53,972 Pasang surut kehidupan yang membuat kita semua setara pada akhirnya. 390 00:32:54,055 --> 00:32:57,601 Pemberontak harus mengakhiri keabadian. 391 00:32:58,768 --> 00:33:00,854 Maksudmu membawa kematian sejati kembali. 392 00:33:04,941 --> 00:33:05,859 Bagaimana denganmu? 393 00:33:05,942 --> 00:33:09,112 Aku siap mati demi mengembalikan keseimbangan. Itu keputusanku. 394 00:33:10,363 --> 00:33:12,699 Kalian harus memutuskan sendiri. 395 00:33:14,409 --> 00:33:20,415 Aku membuat program bernama Acheron yang diunduh ke DHF dan menggantinya, 396 00:33:20,499 --> 00:33:23,627 memberikan setiap pikiran umur 100 tahun. 397 00:33:23,710 --> 00:33:27,714 Bagaimanapun kekayaan dan kekuasaan kita, kematian bukan lagi pilihan. 398 00:33:29,299 --> 00:33:31,051 Tapi bagaimana itu mungkin? 399 00:33:31,760 --> 00:33:34,012 Kau harus mengunduh programnya 400 00:33:34,095 --> 00:33:36,598 ke setiap diska di Settled Worlds pada waktu bersamaan. 401 00:33:36,681 --> 00:33:40,727 Aku akan menjalankan misi DA ke garnisun Protektorat di planet ini... 402 00:33:41,561 --> 00:33:44,606 mencuri kode sumber penyuntikan untuk Central Core. 403 00:33:45,273 --> 00:33:47,108 Setelah kita berhasil ambil kodenya... 404 00:33:47,192 --> 00:33:49,653 Kau akan pakai kodenya untuk menyusup ke Central Core. 405 00:33:53,740 --> 00:33:55,116 Mobilisasi penuh. 406 00:33:55,200 --> 00:34:00,330 Pemberontak akan menerobos dan menyerang Core dengan Acheron. 407 00:34:01,206 --> 00:34:05,043 Itu akan menyebar ke setiap DHF dalam setiap sistem. 408 00:34:05,377 --> 00:34:08,213 Tak ada yang pernah kembali dari Central Core. 409 00:34:10,924 --> 00:34:12,717 Aku tak berencana kembali. 410 00:34:14,469 --> 00:34:16,179 Kau meminta kami untuk mati. 411 00:34:16,263 --> 00:34:18,848 Aku meminta kalian untuk menjadi manusia. 412 00:34:22,561 --> 00:34:26,565 Kita tak ditakdirkan hidup abadi. Keabadian merusak manusia terbaik. 413 00:34:27,566 --> 00:34:31,319 Pergilah, jika mau. Takkan kuhentikan. Tapi orang yang tinggal... 414 00:34:35,949 --> 00:34:38,076 bersama, kita akan menyelamatkan umat manusia. 415 00:34:38,743 --> 00:34:39,869 Kalian mendukungku? 416 00:35:06,313 --> 00:35:08,940 Aku butuh tim lima orang untuk menyerang garnisun. 417 00:35:33,548 --> 00:35:37,802 - Tak? Mau apa kau? - Aku berusaha membuat perubahan. 418 00:37:03,012 --> 00:37:04,556 Quell! Lari! 419 00:37:05,640 --> 00:37:06,474 Lari! 420 00:37:10,019 --> 00:37:10,937 Sial! 421 00:37:11,020 --> 00:37:13,356 - Jatuhkan senjatamu. - Aku ingin dia hidup-hidup. 422 00:37:37,589 --> 00:37:39,966 Aku pria nostalgia. 423 00:37:40,759 --> 00:37:43,678 Sudah 28 tahun dan kau bahkan belum mengecat ulang ruangan ini? 424 00:37:43,762 --> 00:37:46,973 Kau sebaiknya merapikan tempat ini. 425 00:37:47,599 --> 00:37:50,477 Orangku memiliki DHF dan wadah awalmu. 426 00:37:50,560 --> 00:37:53,563 Aku naik Suborb dari Newpest. 427 00:37:54,522 --> 00:37:55,774 Mari berbincang. 428 00:37:55,857 --> 00:37:59,027 Mereka bilang ada wanita bersamamu. 429 00:38:02,655 --> 00:38:04,115 Apa dia saudarimu? 430 00:38:10,538 --> 00:38:13,541 Dia ibumu. Dia titip salam. 431 00:38:16,628 --> 00:38:20,381 Siapa pun dia, dia meninggalkanmu. Begitu juga semua temanmu. 432 00:38:23,343 --> 00:38:25,011 Mereka terlambat makan malam. 433 00:38:28,681 --> 00:38:31,309 Apa yang kau inginkan? 434 00:38:31,392 --> 00:38:34,062 Hanya ingin tahu kabar kawan lama. 435 00:38:39,734 --> 00:38:40,902 Tapi kau benar. 436 00:38:41,820 --> 00:38:46,866 Apa gunanya virtual jika kita tak bisa mendekorasi ulang? 437 00:38:46,950 --> 00:38:50,495 Coba penampilan baru. 438 00:38:55,166 --> 00:38:57,627 Mari lihat seperti apa wajahmu jika hidungmu dipotong. 439 00:38:59,796 --> 00:39:00,797 Jangan sentuh dia. 440 00:39:08,221 --> 00:39:10,723 Mereka memberimu obat, Kovacs. Kau paham? 441 00:39:11,599 --> 00:39:12,517 Entah obat apa. 442 00:39:12,600 --> 00:39:15,603 Kami tak bisa mengeluarkanmu. Kau harus bangun sendiri. 443 00:39:16,104 --> 00:39:18,356 Keamanan, interogasi kita dibobol. 444 00:39:27,448 --> 00:39:28,908 Keamananmu sia-sia. 445 00:39:28,992 --> 00:39:31,286 Aku tak paham. Kau tak bisa menyakitiku di sini. 446 00:39:31,369 --> 00:39:33,663 Kovacs, keluarlah dari Konstruksi. 447 00:39:34,747 --> 00:39:37,792 Tak, ikut aku. Kumohon. 448 00:39:39,335 --> 00:39:40,503 Bangun! 449 00:40:10,199 --> 00:40:11,868 - Kita lari. - Ayo. 450 00:40:11,951 --> 00:40:13,703 Apa kau bisa tak ketinggalan kali ini? 451 00:40:23,463 --> 00:40:25,548 Aku tak percaya kau masih mau ikuti misi ini 452 00:40:25,632 --> 00:40:27,717 setelah Jaeger hampir menangkapmu. 453 00:40:27,800 --> 00:40:29,260 Kita harus pergi. 454 00:40:29,552 --> 00:40:30,678 Mereka kembali demi aku. 455 00:40:30,762 --> 00:40:33,514 Mereka kembali karena perintah Quell. 456 00:40:33,890 --> 00:40:37,060 Supaya Jaeger tak menginterogasimu dan tahu rencananya. 457 00:40:37,352 --> 00:40:39,854 Semuanya dia lakukan dengan perhitungan. 458 00:40:40,104 --> 00:40:41,689 Semua itu taktik. 459 00:40:41,773 --> 00:40:43,608 Kau melebih-lebihkan. 460 00:40:43,691 --> 00:40:45,360 Dan kau naif. 461 00:40:46,861 --> 00:40:49,072 Kita berdua sudah cukup melihat kematian. 462 00:40:51,783 --> 00:40:54,243 - Kita tak bisa tinggalkan mereka. - Jika Quell salah? 463 00:40:54,994 --> 00:40:57,747 Bagaimana jika mereka temukan solusi untuk program Quell? 464 00:40:58,164 --> 00:41:01,042 Kita kehilangan banyak waktu. 465 00:41:01,542 --> 00:41:05,546 Beberapa tahun terakhir ini, kita akhirnya saling mendukung. 466 00:41:08,299 --> 00:41:09,884 Aku tak mau mati. 467 00:41:11,511 --> 00:41:13,262 Aku ingin hidup. 468 00:41:14,138 --> 00:41:17,350 Aku ingin kita bertemu sejuta hari esok. 469 00:41:18,559 --> 00:41:20,103 Aku tidak akan pergi. 470 00:41:20,728 --> 00:41:22,939 Tak peduli berapa hari esok yang kita bicarakan. 471 00:41:30,071 --> 00:41:31,364 Kita itu apa, Rei? 472 00:41:40,081 --> 00:41:40,999 Kita keluarga. 473 00:41:41,082 --> 00:41:44,460 Kita Envoy dan kita punya tugas. 474 00:41:47,255 --> 00:41:52,635 Aku hanya... Aku tak mau besok jadi hari terakhir kita. 475 00:41:56,431 --> 00:41:58,599 Tidak akan. 476 00:42:00,476 --> 00:42:01,894 Tidak akan kita biarkan. 477 00:42:31,424 --> 00:42:32,383 Kau menyelamatkanku. 478 00:42:33,009 --> 00:42:34,218 Memang kenapa? 479 00:42:34,677 --> 00:42:36,345 Belum pernah ada sebelumnya. 480 00:42:39,849 --> 00:42:41,309 Itu rencana perang rahasia kita? 481 00:42:42,393 --> 00:42:44,562 Ini penuh hal yang seharusnya sudah kupelajari. 482 00:42:46,105 --> 00:42:48,900 Termasuk nama dan kisah yang gugur dalam perang ini. 483 00:42:53,696 --> 00:42:55,406 Besok, kita menyerang Central Core. 484 00:42:55,490 --> 00:42:58,493 Orang lain akan menulis nama-nama orang yang gugur. 485 00:43:02,538 --> 00:43:03,998 Jaeger memburuku. 486 00:43:05,208 --> 00:43:07,585 Sekarang dia tahu kau di Dunia Harlan. 487 00:43:09,796 --> 00:43:10,713 Maafkan aku. 488 00:43:11,756 --> 00:43:14,717 Kau merasa bersalah? Tentang Protektorat? 489 00:43:15,384 --> 00:43:19,097 - Karena aku, mereka... - Tidak, itu karena aku. Semuanya. 490 00:43:19,722 --> 00:43:22,350 Semua korban di buku itu dibunuh Protektorat, bukan kau. 491 00:43:22,433 --> 00:43:25,186 Itu karena aku menciptakan diska. 492 00:43:27,355 --> 00:43:31,442 Bukan, wanita yang menciptakan diska adalah Nadia Makita. 493 00:43:32,026 --> 00:43:33,361 Nadia kabur. 494 00:43:34,445 --> 00:43:37,073 Dan dia mengganti namanya agar tak ada yang tahu. 495 00:43:37,824 --> 00:43:40,868 Kau... Nadia... 496 00:43:46,082 --> 00:43:48,543 Tadinya aku ingin menjadi penjelajah. 497 00:43:48,626 --> 00:43:51,254 Melihat dunia lain dengan mataku sendiri... 498 00:43:53,381 --> 00:43:56,759 tapi satu kehidupan tak cukup untuk melihat bintang-bintang. 499 00:43:58,136 --> 00:44:01,180 Jadi, aku menemukan cara untuk pindahkan 500 00:44:01,264 --> 00:44:05,601 kesadaran manusia antartubuh, dan dalam penciptaan itu, membubung. 501 00:44:07,353 --> 00:44:13,109 Tiba-tiba, siapa pun bisa menempuh jarak di luar imajinasi lebih cepat dari cahaya. 502 00:44:13,901 --> 00:44:16,487 Tak ada lagi yang akan dibatasi dengan satu kehidupan. 503 00:44:17,572 --> 00:44:20,575 Itu indah. 504 00:44:21,033 --> 00:44:24,162 Roma adalah kota pengungsi penggembala ternak, 505 00:44:24,245 --> 00:44:27,999 tapi Roma menjadi kerajaan terkuat di Bumi kuno. 506 00:44:28,082 --> 00:44:29,542 Apa kau tahu bagaimana caranya? 507 00:44:29,917 --> 00:44:31,127 Jalan. 508 00:44:31,377 --> 00:44:36,757 Itu teknologi yang memfasilitasi mereka untuk mengirim pasukan ke seluruh dunia. 509 00:44:37,717 --> 00:44:42,930 Kukira aku membebaskan jiwa manusia, tapi ternyata membangun jalan untuk Roma. 510 00:44:43,014 --> 00:44:46,601 Kehidupan abadi bagi mereka yang mampu membelinya 511 00:44:46,684 --> 00:44:49,437 berarti pengendali abadi atas mereka yang tak mampu. 512 00:44:50,980 --> 00:44:53,107 Itu hadiah yang kuberikan kepada manusia. 513 00:44:53,441 --> 00:44:56,319 Itulah alasan kita semua akan mati. 514 00:44:56,402 --> 00:45:00,656 Berhenti memandangku seolah aku pahlawan karena aku bukan pahlawan. 515 00:45:03,618 --> 00:45:05,369 Aku tak bisa berhenti memandangmu. 516 00:45:11,709 --> 00:45:12,627 Tidak akan. 517 00:45:18,633 --> 00:45:19,675 Kita tak bisa. 518 00:45:20,885 --> 00:45:22,929 Lupakan pahlawan dan monster. 519 00:45:24,430 --> 00:45:26,307 Kau wanita yang membebaskanku. 520 00:47:26,344 --> 00:47:27,595 Aku akan bicara dengannya. 521 00:47:27,678 --> 00:47:30,222 Kita akan ke Core kurang dari lima jam lagi, Tak. 522 00:47:31,390 --> 00:47:32,641 Sampai jumpa di perkemahan. 523 00:47:32,808 --> 00:47:33,726 Baiklah. 524 00:47:36,896 --> 00:47:38,356 Tadi itu bukan kekhilafan. 525 00:47:39,815 --> 00:47:40,691 Aku tahu. 526 00:47:46,238 --> 00:47:47,114 Aku tahu. 527 00:48:06,092 --> 00:48:08,761 Rei! 528 00:48:09,762 --> 00:48:11,305 Mari kita bicarakan ini! 529 00:48:13,682 --> 00:48:14,517 Rei! 530 00:48:24,985 --> 00:48:25,820 Apa? 531 00:48:29,990 --> 00:48:31,117 Rei! 532 00:48:35,496 --> 00:48:36,372 Di mana kau? 533 00:48:55,015 --> 00:48:56,058 Sudah membaik? 534 00:48:58,519 --> 00:48:59,854 Aku menyelamatkan wadahnya. 535 00:49:00,604 --> 00:49:03,649 Kau harus banyak gerak jika ingin segera pulih. 536 00:49:04,108 --> 00:49:06,193 Goliath. Ini stimulasi CTAC. 537 00:49:06,444 --> 00:49:08,446 Manjur, jika itu tak membuatmu strok. 538 00:49:08,529 --> 00:49:11,907 - Tak perlu, terima kasih. - Terserah. 539 00:49:13,451 --> 00:49:15,453 Kau harus makan sesuatu setidaknya. 540 00:49:17,037 --> 00:49:20,958 Aku sendirian di sini, bersembunyi, tapi perbekalan cukup lengkap. 541 00:49:22,793 --> 00:49:24,962 Aku tak percaya saat aku mendengar rumor itu. 542 00:49:25,045 --> 00:49:27,465 Envoy ada di Kota Bay? 543 00:49:27,548 --> 00:49:28,674 Terdengar mustahil. 544 00:49:29,133 --> 00:49:30,509 Jadi, harus kuperiksa. 545 00:49:38,559 --> 00:49:41,937 Apa yang kau lakukan selama ini? 546 00:49:42,021 --> 00:49:44,106 Aku kembali ke Dunia Harlan. 547 00:49:44,273 --> 00:49:45,566 Kau harus melihatnya. 548 00:49:46,650 --> 00:49:49,862 Entah apa yang kukira akan kutemukan. 549 00:49:50,821 --> 00:49:53,240 Tapi yang kuingat tak ada yang selamat. 550 00:49:54,617 --> 00:49:55,659 Semuanya musnah. 551 00:49:57,578 --> 00:49:59,997 Paling sulit membiasakan diri dengan itu. 552 00:50:00,581 --> 00:50:02,041 Tak ada yang selamat. 553 00:50:08,088 --> 00:50:09,256 Tak ada selain kita. 554 00:50:34,657 --> 00:50:36,575 Quell? Quellcrist! Kau dengar? 555 00:50:37,326 --> 00:50:38,244 Reileen, kau dengar? 556 00:51:50,107 --> 00:51:51,567 Monster. 557 00:51:53,360 --> 00:51:56,739 Monster di mana-mana. 558 00:51:59,033 --> 00:52:00,909 Vidaura. 559 00:52:01,744 --> 00:52:02,995 Siapa yang melakukan ini? 560 00:52:03,078 --> 00:52:05,456 - Tatap aku. Di mana musuh? - Monster. Dari atas. 561 00:52:05,539 --> 00:52:07,499 - Siapa yang melakukan ini? - Di mana-mana. 562 00:52:07,583 --> 00:52:09,126 - Siapa pelakunya? - Monster! 563 00:52:10,002 --> 00:52:12,296 - Monster! - Vidaura! 564 00:52:12,379 --> 00:52:13,339 Hentikan! 565 00:52:15,549 --> 00:52:16,383 Kembali ke hal nyata. 566 00:52:16,967 --> 00:52:19,595 Tatap aku. Berikan pistolnya. 567 00:52:19,678 --> 00:52:20,804 Aku harus bunuh monster. 568 00:52:20,888 --> 00:52:23,599 Tidak! Jangan! 569 00:52:31,065 --> 00:52:32,316 Kita. 570 00:52:33,150 --> 00:52:34,693 Musuhnya adalah kita. 571 00:52:52,628 --> 00:52:55,255 - Tak! Di mana kau? - Rei, apa kau Rei? 572 00:52:55,339 --> 00:52:57,341 - Apakah kau baik-baik saja? - Ya. 573 00:52:57,424 --> 00:52:58,759 Apa yang terjadi? 574 00:52:58,842 --> 00:53:02,721 Pergi ke tempat pesawat. Kau dengar? 575 00:53:03,972 --> 00:53:06,975 Quellcrist Falconer! Hidup Pemberontak! 576 00:53:07,059 --> 00:53:08,936 De Soto! Tatap aku! 577 00:53:09,019 --> 00:53:11,480 - Tak, kaukah itu? - Ini aku. 578 00:53:11,563 --> 00:53:15,693 Aku melakukan ini ke diri sendiri. Aku tak ingat alasannya. 579 00:53:15,776 --> 00:53:18,529 Akan kukeluarkan kau dari sini. Aku akan mengeluarkanmu... 580 00:53:34,461 --> 00:53:35,504 - Tak? - Reileen? 581 00:53:35,587 --> 00:53:37,381 Pergilah, aku akan menemuimu di sana. 582 00:53:38,340 --> 00:53:40,843 Quell bilang harus ke partisi berikutnya! 583 00:53:40,926 --> 00:53:42,344 - Bantu aku ke partisi berikutnya! - De Soto! 584 00:53:42,428 --> 00:53:45,222 - Itu ada di otakku! - De Soto. 585 00:53:46,140 --> 00:53:48,016 - Aku sudah berusaha, Tak. - Aku tahu. 586 00:53:48,100 --> 00:53:49,768 Ini bukan Konstruksi. 587 00:53:52,938 --> 00:53:54,022 Sudah kucoba. 588 00:53:56,024 --> 00:53:57,317 Tapi tak bisa. 589 00:53:57,985 --> 00:53:59,945 Tak, tolong aku. 590 00:54:04,825 --> 00:54:07,411 - Tolong aku, Saudaraku. - Baiklah, Kawan. 591 00:54:14,168 --> 00:54:15,961 Senang bicara denganmu. 592 00:54:17,337 --> 00:54:18,547 Senang bicara denganmu. 593 00:54:46,909 --> 00:54:48,994 Quell! Falcon One, kau dengar? 594 00:54:49,703 --> 00:54:50,954 Pergi ke Falcon One! 595 00:54:51,038 --> 00:54:53,457 - Tak, apa yang terjadi? - Stronghold jatuh! 596 00:54:59,213 --> 00:55:02,132 Stronghold jatuh. Kuulangi, Stronghold tumbang. 597 00:55:02,216 --> 00:55:05,761 - Di mana posisimu? - Jembatan Echo, sisi utara. 598 00:55:08,680 --> 00:55:11,183 - Apa yang telah terjadi? - CTAC di gua. 599 00:55:11,266 --> 00:55:13,227 Serangan virus, unduhan diska langsung. 600 00:55:13,310 --> 00:55:15,562 - Berapa banyak korban orang kita? - Semua. 601 00:55:16,647 --> 00:55:19,107 Mereka menggila dan saling membunuh. 602 00:55:20,526 --> 00:55:22,236 Itu Virus Rawling. 603 00:55:22,319 --> 00:55:23,946 Kita pasti di luar jangkauan... 604 00:55:24,822 --> 00:55:26,532 - kita bertiga. - Di mana dia? 605 00:55:26,615 --> 00:55:28,492 - Tak, di mana kau? - Rei! 606 00:55:28,575 --> 00:55:30,869 Aku tak ikut. Naiklah ke pesawat bersama. 607 00:55:30,953 --> 00:55:31,995 - Jangan. - Tak mau! 608 00:55:32,079 --> 00:55:32,996 Kupancing mereka. 609 00:55:33,080 --> 00:55:34,623 Jika kalian tak terbang sekarang, 610 00:55:34,706 --> 00:55:37,125 mereka akan menembak sebelum kalian aman. 611 00:55:37,209 --> 00:55:38,502 Jangan memintaku begitu. 612 00:55:38,585 --> 00:55:39,837 Naik ke sini sekarang! 613 00:55:39,920 --> 00:55:42,464 Pergilah ke Core dan lancarkan Acheron! 614 00:55:42,548 --> 00:55:44,758 Kalian bisa melakukannya dan mengubah segalanya, 615 00:55:44,842 --> 00:55:46,301 tapi tak bisa jika mati di sini! 616 00:55:50,305 --> 00:55:51,723 Lari! 617 00:55:56,728 --> 00:55:57,771 Cepat lari! 618 00:56:00,023 --> 00:56:01,066 Bertahanlah. 619 00:56:01,650 --> 00:56:02,609 Itu perintah. 620 00:56:03,527 --> 00:56:05,070 Kau mengerti? 621 00:56:07,239 --> 00:56:08,240 Aku mengerti. 622 00:56:09,575 --> 00:56:10,409 Lari! 623 00:56:48,947 --> 00:56:50,574 Kau gagal menangkapnya, Jaeger. 624 00:56:51,116 --> 00:56:52,451 Kau takkan pernah berhasil. 625 00:56:53,410 --> 00:56:54,912 Tak... 626 00:57:49,591 --> 00:57:52,260 Aku takkan temukan apa pun jika banyak abu begini. 627 00:57:52,344 --> 00:57:55,013 Temukan dia. Sial. 628 00:57:57,683 --> 00:57:58,517 Kovacs! 629 00:58:00,936 --> 00:58:02,896 Aku akan mengejarmu, kau dengar? 630 00:58:03,939 --> 00:58:06,233 Tak peduli seberapa jauh kau lari! 631 00:58:44,312 --> 00:58:48,483 Ternyata dia berengsek. Tak ada yang menyukainya. 632 00:58:49,359 --> 00:58:51,903 Kudengar kau memenggal kepalanya. 633 00:58:51,987 --> 00:58:55,198 Maksudku, kepala memang portabel. 634 00:58:55,282 --> 00:59:00,328 Kau bersama Quell di pesawat saat tertembak. 635 00:59:02,956 --> 00:59:04,458 Bagaimana dia meninggal? 636 00:59:10,797 --> 00:59:11,965 Semua begitu cepat. 637 00:59:20,015 --> 00:59:23,602 Sejujurnya, aku tak ingat. 638 00:59:42,162 --> 00:59:44,498 Aku akan membasuh wajahku. 639 00:59:45,457 --> 00:59:46,333 Tentu. 640 00:59:59,262 --> 01:00:03,225 Halusinasi, perpindahan, mundur. 641 01:00:11,733 --> 01:00:13,485 Kau harus melawan keputusasaan. 642 01:00:16,279 --> 01:00:18,031 Lawan keputusasaan. 643 01:00:33,046 --> 01:00:35,590 Yang pertama kau pelajari, penampilan luar bisa menipu. 644 01:00:39,094 --> 01:00:40,554 Jangan percaya siapa pun. 645 01:00:40,637 --> 01:00:45,642 Maka kau bisa mengetahui apa yang kau hadapi. 646 01:00:56,319 --> 01:00:57,988 Hukum tak berlaku bagi kita. 647 01:00:59,656 --> 01:01:02,159 Apa pun tubuhmu, kau ganti bagaikan ular ganti kulit. 648 01:01:08,874 --> 01:01:10,208 Takeshi, apa itu kau? 649 01:01:10,292 --> 01:01:13,086 Di seberang jurang, antara bintang, mereka bisa mengejarmu. 650 01:01:29,561 --> 01:01:31,313 Ibu bilang dendam itu bodoh. 651 01:01:31,396 --> 01:01:34,524 Ibu berkata kau harus rela atau dendam akan membunuh jiwamu. 652 01:01:35,483 --> 01:01:36,610 Bagaimana menurutmu? 653 01:02:13,104 --> 01:02:14,564 Itu bukan rute evakuasi. 654 01:02:27,244 --> 01:02:28,411 Kenapa? 655 01:02:29,788 --> 01:02:31,289 Mereka memberiku kehidupan. 656 01:02:34,042 --> 01:02:34,876 Tak. 657 01:02:45,929 --> 01:02:48,640 Hanya ada satu alasan kenapa kau tak ingat kejadiannya. 658 01:02:54,646 --> 01:02:56,856 Kau disalin sebelum ledakan. 659 01:02:57,983 --> 01:02:59,776 Aku tak pernah bisa membohongimu. 660 01:03:19,254 --> 01:03:20,588 Kenapa kau melakukan itu? 661 01:03:20,672 --> 01:03:22,257 Itu yang dia tanyakan. 662 01:03:22,340 --> 01:03:24,426 Kubilang karena mereka memberiku kehidupan. 663 01:03:25,010 --> 01:03:29,431 Tapi sebenarnya, aku melakukan semuanya untukmu, Kak.