1
00:00:29,905 --> 00:00:32,908
Bahaya hidup terlalu sering,
2
00:00:32,991 --> 00:00:34,326
kau lupa takut mati.
3
00:00:36,078 --> 00:00:39,665
Kita abaikan Malaikat Maut
sebagai metafora kuno.
4
00:00:43,752 --> 00:00:46,129
Tapi takut mati bagus untukmu.
5
00:00:53,679 --> 00:00:56,056
Berhenti mengeluh.
6
00:00:57,307 --> 00:00:59,685
Lepaskan kalung itu.
Sudah kusuruh membuangnya.
7
00:00:59,768 --> 00:01:02,104
Tidak mau. Ini milik Ibu.
8
00:01:02,187 --> 00:01:04,356
Kau seperti ibumu.
9
00:01:06,692 --> 00:01:12,447
Wanita pembangkang
dan tak tahu terima kasih.
10
00:01:24,751 --> 00:01:25,711
Tak?
11
00:01:34,845 --> 00:01:36,763
Akan kuberi tahu mereka
itu bukan salahmu.
12
00:01:37,222 --> 00:01:39,558
Aku akan berkata jujur.
Mereka harus mendengarkan.
13
00:01:44,354 --> 00:01:46,189
Kau percaya kepadaku, Rei?
14
00:01:49,610 --> 00:01:51,528
Aku sangat percaya.
15
00:02:20,140 --> 00:02:21,767
Kenapa kau membunuh ayahmu?
16
00:02:22,351 --> 00:02:25,062
Kau hanya anak-anak
dan kau merusak diskanya.
17
00:02:25,395 --> 00:02:26,855
Dia pantas mendapatkannya.
18
00:02:27,064 --> 00:02:28,815
Karena dia memukuli saudarimu?
19
00:02:29,441 --> 00:02:30,734
Dia takkan berhenti.
20
00:02:31,276 --> 00:02:33,195
Dia membunuh ibuku.
21
00:02:33,528 --> 00:02:35,781
- Polisi bilang ibumu kabur.
- Polisi itu bodoh.
22
00:02:37,157 --> 00:02:38,825
Aku memberi tahu mereka kejadiannya.
23
00:02:39,493 --> 00:02:42,704
Dia membuang Ibu di kolam pendingin.
Tak ada mayat.
24
00:02:44,581 --> 00:02:46,124
Tidak ada yang tersisa.
25
00:02:49,670 --> 00:02:51,421
Jadi, mereka tak memercayaiku.
26
00:02:51,505 --> 00:02:52,923
Aku memercayaimu.
27
00:02:57,636 --> 00:03:00,681
Settled Worlds penuh
dengan pelanggaran hukum.
28
00:03:01,181 --> 00:03:04,434
Pembunuh, pemerkosa,
orang yang memperbudak, geng.
29
00:03:05,185 --> 00:03:07,938
Orang tak bersalah menjadi korban mereka.
30
00:03:09,398 --> 00:03:12,067
Kita menjelajah planet-planet,
melindungi warga.
31
00:03:12,150 --> 00:03:14,319
Aku tak punya apa-apa lagi
untuk kau ambil.
32
00:03:14,403 --> 00:03:16,947
Mereka mengambil tubuhku,
mungkin sudah dijual.
33
00:03:17,030 --> 00:03:18,365
Apa yang kau inginkan?
34
00:03:18,448 --> 00:03:21,618
Merekrutmu.
Pasukan Penyerbuan Taktis Kolonial.
35
00:03:22,828 --> 00:03:24,162
Kau dari CTAC?
36
00:03:24,246 --> 00:03:26,164
Darimu, aku melihat potensi.
37
00:03:26,248 --> 00:03:28,250
Aku bisa mengubahmu, Nak.
38
00:03:30,961 --> 00:03:32,379
Bagaimana dengan saudariku?
39
00:03:36,758 --> 00:03:40,470
Aku melakukan yang kulakukan karena Rei.
40
00:03:41,638 --> 00:03:43,306
Aku ingin dia aman.
41
00:03:44,307 --> 00:03:47,269
Kau tak pernah bisa memercayai siapa pun?
42
00:03:49,229 --> 00:03:52,441
Nak, kami adalah Protektorat.
43
00:03:52,899 --> 00:03:54,234
Tugas kami melindungi.
44
00:03:55,527 --> 00:03:57,571
Kupastikan dia dirawat keluarga baik-baik,
45
00:03:57,654 --> 00:04:01,658
mendapat kehidupan baik bersama orang
yang akan menyayangi dan merawatnya.
46
00:04:07,831 --> 00:04:08,749
Aku berjanji.
47
00:04:20,844 --> 00:04:24,055
Setelah ini bagaimana?
Tubuhku bisa kudapatkan kembali?
48
00:04:24,139 --> 00:04:27,392
Akan kuambil alih untuk Korps.
Kau bisa memakainya jika kau kembali.
49
00:04:27,476 --> 00:04:30,479
- Aku akan ke mana?
- Meninggalkan planet ini bersamaku.
50
00:04:30,562 --> 00:04:32,981
Berlatih di dunia berbeda
dengan wadah berbeda.
51
00:04:33,064 --> 00:04:35,817
Besok di waktu yang sama,
kau akan berada di tubuh pria.
52
00:04:35,901 --> 00:04:38,445
Tak ada yang akan menyakitimu
atau keluargamu lagi.
53
00:04:38,528 --> 00:04:42,199
Keluar planet? Bagaimana dengan Rei?
54
00:04:42,282 --> 00:04:44,075
Kau berpisah dari kehidupan ini.
55
00:04:47,078 --> 00:04:50,332
Siapa pun yang mengenal dirimu
akan berada dalam bahaya.
56
00:04:51,416 --> 00:04:52,667
Aku harus beri tahu adikku.
57
00:04:52,751 --> 00:04:56,505
Jika kau ingin dia aman,
kau takkan pernah bisa melihatnya lagi.
58
00:05:02,177 --> 00:05:03,178
Percayalah kepadaku.
59
00:05:37,128 --> 00:05:38,839
Tak?
60
00:05:38,922 --> 00:05:40,423
Rei?
61
00:05:41,800 --> 00:05:43,134
Selamat datang kembali.
62
00:05:43,385 --> 00:05:44,678
Kau akan mati.
63
00:05:45,011 --> 00:05:46,763
Kau pendarahan dalam di sekujur tubuh
64
00:05:46,847 --> 00:05:49,975
dan kau terkena infeksi darah
di rumah jagal itu.
65
00:05:50,058 --> 00:05:51,935
Wadah ini sudah tak bisa kuselamatkan.
66
00:05:52,435 --> 00:05:53,979
Seharusnya tak perlu kucoba,
67
00:05:54,062 --> 00:05:55,897
tapi aku ingin cepat reuni keluarga.
68
00:05:56,773 --> 00:06:00,235
Sepertinya harus ditunda
hingga kau diberi wadah baru.
69
00:06:00,318 --> 00:06:03,363
Tunggu. Ortega bagaimana?
70
00:06:03,446 --> 00:06:07,659
Dia baik saja. Aku memingsankannya.
Maaf. Aku terburu-buru saat itu.
71
00:06:07,742 --> 00:06:09,077
Tenanglah.
72
00:06:09,160 --> 00:06:11,830
Kau akan bangun dalam raga baru
yang lebih awet,
73
00:06:11,913 --> 00:06:13,832
tak seperti bule, dan berambut bagus.
74
00:06:14,165 --> 00:06:16,501
Kau harus selamatkan wadah ini.
75
00:06:17,752 --> 00:06:19,588
Jangan kekanak-kanakan.
76
00:06:19,671 --> 00:06:22,007
- Dahulu kau sering berpindah wadah.
- Tidak!
77
00:06:23,508 --> 00:06:25,176
- Kau luka parah, sepsis,
- Jangan.
78
00:06:25,260 --> 00:06:27,762
dan Reaper dalam tubuhmu
melawan pencuci darah.
79
00:06:27,846 --> 00:06:29,347
Kau mungkin sedang berhalusinasi.
80
00:06:29,431 --> 00:06:32,684
Jika kau tak kubunuh, demam
dan kegagalan organ yang membunuhmu.
81
00:06:32,767 --> 00:06:33,852
Berjanjilah.
82
00:06:34,644 --> 00:06:36,271
Astaga, kenapa?
83
00:06:38,523 --> 00:06:39,858
Baiklah, Tak.
84
00:06:40,775 --> 00:06:42,444
Jika itu maumu.
85
00:06:43,820 --> 00:06:45,530
Aku berutang banyak kepadamu.
86
00:07:15,936 --> 00:07:16,811
Di sini...
87
00:07:17,687 --> 00:07:18,897
Kau tak di sini.
88
00:07:19,731 --> 00:07:21,149
- Kau sudah mati.
- Tidak lama.
89
00:07:21,524 --> 00:07:23,401
Kau seharusnya lebih mengenalku, Kak.
90
00:07:23,485 --> 00:07:28,156
- Kita selalu kembali demi satu sama lain.
- Tak peduli berapa lama.
91
00:07:28,239 --> 00:07:30,283
250 tahun.
92
00:07:30,700 --> 00:07:32,994
Kau benar-benar sudah gegabah.
93
00:07:41,086 --> 00:07:42,087
Bagaimana?
94
00:07:43,588 --> 00:07:45,674
Bagaimana kau selamat dari Stronghold?
95
00:07:46,883 --> 00:07:49,427
Kuceritakan intinya,
lalu kau diam dan istirahat.
96
00:07:55,225 --> 00:07:56,559
Mereka ledakkan pesawat kami.
97
00:07:57,185 --> 00:08:00,313
Selanjutnya,
aku terbangun di kafe VR murah
98
00:08:00,397 --> 00:08:04,901
dengan mahasiswa arkeologi kutu buku
yang sedang mengerjakan disertasinya.
99
00:08:05,193 --> 00:08:09,447
Dia menemukan diskaku di reruntuhan,
bersama dengan material genetik.
100
00:08:09,531 --> 00:08:12,325
Kemungkinan sangat kecil,
satu banding satu miliar.
101
00:08:14,411 --> 00:08:17,288
Dia memasukkanku ke wadah sintetis.
102
00:08:17,747 --> 00:08:20,000
Kau dibekukan dan yang lainnya mati.
103
00:08:20,458 --> 00:08:25,171
Kubilang aku orang tak bersalah
yang dibunuh oleh Envoy yang kejam.
104
00:08:25,255 --> 00:08:27,632
Begitu ada kesempatan,
aku kabur membawa DNA-ku.
105
00:08:27,716 --> 00:08:30,176
Menghasilkan banyak uang,
dan beberapa klona.
106
00:08:32,012 --> 00:08:34,014
Aku sendirian sejak saat itu.
107
00:08:40,103 --> 00:08:41,521
Sekarang tidak lagi.
108
00:09:11,259 --> 00:09:13,470
Wadah ini payah.
109
00:09:13,553 --> 00:09:15,972
- Bukan wadah masalahnya.
- Harus bayar biaya pindah.
110
00:09:16,056 --> 00:09:17,932
Aku benci koktail reaklimatisasi.
111
00:09:18,016 --> 00:09:20,101
- Buat pusing berhari-hari.
- Dengarkan!
112
00:09:20,185 --> 00:09:23,730
Tim ini dibentuk
dari orang yang siap menyuntik.
113
00:09:23,813 --> 00:09:27,484
Reaklimatisasi setengah hari,
lalu kita bersiap pukul tiga.
114
00:09:27,567 --> 00:09:30,820
Kovacs, bagaimana rasanya
kembali ke tubuhmu?
115
00:09:31,362 --> 00:09:33,323
Lebih sering dipakai dari perkiraanku.
116
00:09:34,824 --> 00:09:35,992
Refleks masih bagus.
117
00:09:36,076 --> 00:09:37,911
Terima kasihlah kepada Korps
yang jaga tubuhmu.
118
00:09:37,994 --> 00:09:39,746
Siapa dia, bisa kembali ke tubuhnya?
119
00:09:39,829 --> 00:09:41,539
Ini dunia asalku.
120
00:09:41,623 --> 00:09:43,500
Pertama kali aku kembali sejak bergabung.
121
00:09:43,583 --> 00:09:48,671
Sasarannya adalah pemimpin Yakuza
dengan nama Gottfrid Saito.
122
00:09:48,755 --> 00:09:53,635
Teror domestik, pembunuhan, prostitusi,
dan dia tak membayar pajaknya.
123
00:09:53,718 --> 00:09:54,552
Astaga.
124
00:09:54,636 --> 00:09:57,013
Mereka harus diberi pelajaran
yang sangat umum.
125
00:09:57,097 --> 00:10:00,517
Sasaran utamanya adalah Saito.
Padamkan diskanya.
126
00:10:00,600 --> 00:10:03,144
Sisanya dibunuh tanpa ampun.
127
00:10:03,228 --> 00:10:07,232
Paling banyak membunuh,
dapat libur dan bonus terbanyak.
128
00:10:07,398 --> 00:10:09,400
Bahkan kalian pun tahu aturan itu.
129
00:10:29,504 --> 00:10:31,548
Angkat tangan!
130
00:10:35,760 --> 00:10:37,178
Kovacs, kau kejar Saito.
131
00:11:14,007 --> 00:11:15,383
Turunkan senjatamu
132
00:11:15,466 --> 00:11:18,970
sebelum kutembak diskamu, Bule Berengsek.
133
00:11:20,597 --> 00:11:21,973
Panggil temanmu melalui radio,
134
00:11:22,056 --> 00:11:25,768
katakan Saito sudah kalah,
suruh kemari tanpa mengangkat senjata.
135
00:11:27,729 --> 00:11:29,981
Dari mana kau dapat kalung itu?
136
00:11:31,482 --> 00:11:33,067
Itu milik ibuku.
137
00:11:45,538 --> 00:11:46,372
Tak?
138
00:11:48,499 --> 00:11:50,001
Bunuh dia, Pelacur Payah!
139
00:11:51,336 --> 00:11:52,545
Bunuh dia sekarang!
140
00:11:53,671 --> 00:11:55,215
Kau dari mana saja?
141
00:11:56,716 --> 00:11:58,551
- Jangan!
- Kovacs, habisi dia!
142
00:12:03,473 --> 00:12:04,682
Kovacs, apa-apaan kau?
143
00:13:25,513 --> 00:13:26,514
Ayo pergi.
144
00:13:46,784 --> 00:13:47,952
Lewat sini.
145
00:13:49,537 --> 00:13:51,539
Tak, ayo.
146
00:13:52,915 --> 00:13:54,375
Keluarga baik-baik?
147
00:13:54,459 --> 00:13:56,377
Itu yang dia janjikan kepadaku.
148
00:13:57,920 --> 00:14:00,715
Secara teknis, itu benar.
149
00:14:00,798 --> 00:14:03,092
Aku dijual ke Yakuza sebagai kobun.
150
00:14:03,176 --> 00:14:07,430
Prajurit kecil yang tepat,
setia kepada oyabun, Saito.
151
00:14:07,513 --> 00:14:11,642
Bagaimana tidak? Aku sebatang kara.
152
00:14:15,021 --> 00:14:16,397
Dia bilang kau akan aman.
153
00:14:16,481 --> 00:14:17,774
Lalu kau percaya kepadanya?
154
00:14:19,359 --> 00:14:21,069
Seingatku kau lebih pintar.
155
00:14:25,615 --> 00:14:30,036
Protektorat, Jaeger,
dia akan mengejar kita.
156
00:14:30,912 --> 00:14:32,246
Terus sampai menemukanku.
157
00:14:33,081 --> 00:14:36,209
Yakuza dan Protektorat
ingin membunuh kita.
158
00:14:36,292 --> 00:14:38,211
Aku tak tahu mana yang lebih buruk.
159
00:14:38,753 --> 00:14:42,465
Ada ide yang tak melibatkan
kematian yang lambat dan mengerikan?
160
00:14:46,969 --> 00:14:48,679
Entahlah. Kita harus keluar planet.
161
00:14:48,763 --> 00:14:51,057
Entah bagaimana.
Jaeger akan blokir pelabuhan
162
00:14:51,140 --> 00:14:52,767
dan pos penyuntikan.
163
00:14:52,850 --> 00:14:54,685
Artinya, kematian lambat dan mengerikan.
164
00:14:55,978 --> 00:14:58,398
Akan kuajak beberapa orang denganku.
165
00:14:59,774 --> 00:15:01,067
Di dalam hutan...
166
00:15:02,193 --> 00:15:03,986
pernah bocorkan temuan kita saat kecil?
167
00:15:05,113 --> 00:15:06,239
Tak pernah.
168
00:15:07,365 --> 00:15:08,574
Apakah kau percaya aku?
169
00:15:10,576 --> 00:15:11,911
Tidak sedikit pun.
170
00:15:13,454 --> 00:15:14,622
Kenapa?
171
00:15:30,763 --> 00:15:33,266
Dahulu, aku kira
si Monster Jahit tinggal di sini.
172
00:15:34,684 --> 00:15:36,144
Kita akan mencari tahu.
173
00:16:09,469 --> 00:16:11,762
Kau yakin ingat tempatnya?
174
00:16:12,680 --> 00:16:13,806
Mungkin.
175
00:16:15,641 --> 00:16:16,726
"Mungkin"?
176
00:16:20,104 --> 00:16:21,439
Pastinya.
177
00:16:34,285 --> 00:16:36,579
Ini jauh lebih mudah
saat usiaku delapan tahun.
178
00:16:36,746 --> 00:16:39,457
Kita ikuti ini ke timur,
ini mengarah ke gua.
179
00:16:40,041 --> 00:16:42,043
Tapi besok. Sudah mulai gelap.
180
00:16:50,468 --> 00:16:54,430
Lihatlah cara Pohon Lantunan
menyusup batu-batu ini.
181
00:16:57,350 --> 00:17:00,478
Pernahkah kau berpikir
peradaban Tetua merancangnya untuk itu?
182
00:17:01,020 --> 00:17:05,733
Membuat struktur di bawah tanah
dengan cabang sebagai rangkanya?
183
00:17:11,572 --> 00:17:14,992
Itu kata terbanyak yang kau ucapkan
dalam beberapa jam terakhir
184
00:17:15,076 --> 00:17:17,453
dan itu pun tentang bebatuan.
185
00:17:24,418 --> 00:17:29,173
Tak apa. Sudah berlalu.
Mari terus berjalan.
186
00:17:29,257 --> 00:17:32,385
Tidak. Kita bisa berkemah di sini
malam ini.
187
00:17:33,469 --> 00:17:35,137
Kita sudah cukup dalam masuk hutan.
188
00:17:35,930 --> 00:17:42,311
Besok kita pergi ke bawah tanah, lalu apa?
Bersembunyi seperti hewan?
189
00:17:43,229 --> 00:17:44,689
Kau punya rencana lebih baik?
190
00:17:44,855 --> 00:17:47,191
Menurutku kita harus temukan
beberapa calon sekutu,
191
00:17:47,275 --> 00:17:50,027
tapi kita baru membunuh
semua kenalan kita, jadi...
192
00:18:05,001 --> 00:18:07,253
Aku sangat merindukanmu.
193
00:18:12,300 --> 00:18:13,676
Maaf, Rei.
194
00:18:21,309 --> 00:18:23,519
Kenapa kau...
195
00:18:30,693 --> 00:18:33,112
Kematian bukan hanya
tentang kehancuran jasad.
196
00:18:33,779 --> 00:18:37,908
Terkadang, kau mematikan seseorang
begitu saja
197
00:18:38,409 --> 00:18:39,619
dan lahir lagi yang lain.
198
00:18:40,578 --> 00:18:42,455
Tapi setiap kelahiran itu keras...
199
00:18:43,289 --> 00:18:45,041
dan tak ada kematian tanpa rasa sakit.
200
00:18:59,805 --> 00:19:01,390
Mencari ini?
201
00:19:03,184 --> 00:19:06,103
Habisi mereka, Tak.
Aku tak peduli jika aku hidup atau mati!
202
00:19:06,187 --> 00:19:08,105
Tapi dia peduli.
203
00:19:11,651 --> 00:19:13,152
Dia tak mau kehilanganmu.
204
00:19:51,649 --> 00:19:52,858
Aku memilih membunuhnya.
205
00:19:53,067 --> 00:19:54,568
Ini bukan demokrasi, de Soto.
206
00:19:54,652 --> 00:19:56,654
Dengan hormat, aku minta kita membunuhnya.
207
00:19:56,737 --> 00:19:58,447
Permintaan dimengerti, Envoy.
208
00:20:00,282 --> 00:20:01,158
Bubar.
209
00:20:05,496 --> 00:20:07,039
Di mana adikku?
210
00:20:07,123 --> 00:20:08,999
Mereka memberinya makan.
211
00:20:10,084 --> 00:20:11,377
Dia baik-baik saja.
212
00:20:14,338 --> 00:20:15,673
Aku tahu siapa kau.
213
00:20:16,507 --> 00:20:17,967
Aku akan kecewa jika tidak.
214
00:20:18,676 --> 00:20:21,512
Wajahmu tersebar sebagai buronan.
215
00:20:21,595 --> 00:20:23,389
Imbalannya mahal.
216
00:20:24,140 --> 00:20:25,474
Kau membuat marah seseorang.
217
00:20:26,142 --> 00:20:27,268
Aku punya bakat.
218
00:20:27,351 --> 00:20:29,729
- Aku percaya itu.
- Kami akan baik-baik saja.
219
00:20:30,146 --> 00:20:31,689
Aku juga percaya itu.
220
00:20:32,356 --> 00:20:35,943
Kau di Operasi Khusus CTAC.
Protektorat sejati.
221
00:20:41,490 --> 00:20:45,786
Rumornya, kau menghabisi
satu pasukan Praetorian.
222
00:20:45,870 --> 00:20:47,538
CTAC berusaha merahasiakannya.
223
00:20:47,621 --> 00:20:50,416
Kesannya buruk, seorang anggota
menyerang tuannya sendiri.
224
00:20:50,499 --> 00:20:52,752
Kurasa aku menghabisi semuanya.
225
00:20:53,586 --> 00:20:54,670
Mereka membuatku kesal.
226
00:20:56,338 --> 00:20:59,425
Adikmu membunuh beberapa
anggota Yakuza terbaik.
227
00:20:59,508 --> 00:21:00,968
Mereka membuat adikku kesal.
228
00:21:01,260 --> 00:21:04,847
Kalian berdua tahu cara kerja rahasia
kriminal dan pemerintah,
229
00:21:04,930 --> 00:21:06,390
yang kurang lebih sama.
230
00:21:06,474 --> 00:21:08,601
- Tidak tertarik.
- Aku belum menawari apa pun.
231
00:21:08,684 --> 00:21:10,394
Tak perlu repot. Biarkan kami pergi.
232
00:21:10,478 --> 00:21:13,230
Dari satu sisi,
kau tahu kita ada di pihak yang sama.
233
00:21:14,148 --> 00:21:15,649
Musuh dari musuhku...
234
00:21:15,733 --> 00:21:18,819
Adalah satu orang lagi
yang bisa menikamku saat tidur.
235
00:21:24,158 --> 00:21:25,910
Kau sedikit sinis, Takeshi Kovacs.
236
00:21:25,993 --> 00:21:28,662
Aku terikat.
Kurasa aku punya alasan untuk sinis.
237
00:21:31,582 --> 00:21:34,335
Bergabunglah dengan kami. Buat perubahan.
238
00:21:36,587 --> 00:21:38,297
Tak ada bedanya.
239
00:21:40,549 --> 00:21:41,759
Aku sudah muak berperang.
240
00:21:41,842 --> 00:21:44,094
Perang itu seperti hubungan buruk lainnya.
241
00:21:44,303 --> 00:21:46,305
Kau mau berhenti, tapi apa akibatnya?
242
00:21:46,388 --> 00:21:49,433
Jika mereka tahu markas Pemberontak
ada di Dunia Harlan,
243
00:21:49,517 --> 00:21:51,310
mereka akan rusak planet ini
demi menemukanmu.
244
00:21:51,393 --> 00:21:53,354
Kau tak cemas akan kulaporkan mereka?
245
00:22:02,571 --> 00:22:03,572
Tidak.
246
00:22:05,491 --> 00:22:09,411
Jika aku membunuhmu,
Protektorat akan memaafkanku.
247
00:22:11,205 --> 00:22:13,082
Kau mau pengampunan mereka?
248
00:22:14,416 --> 00:22:20,297
Kepolosan dirimu yang dahulu masih ada.
249
00:22:24,802 --> 00:22:26,971
Aku melihat anak kecil
di dalam tubuh pria.
250
00:22:34,937 --> 00:22:39,942
Katakan, Takeshi Kovacs.
Apa yang Protektorat renggut darimu?
251
00:22:42,194 --> 00:22:43,362
Segalanya.
252
00:22:44,697 --> 00:22:46,782
Apa yang akan kau lakukan
untuk balas dendam?
253
00:22:49,702 --> 00:22:50,703
Apa pun.
254
00:22:53,914 --> 00:22:55,332
Awal yang bagus.
255
00:22:58,836 --> 00:23:00,004
Kau tak menginginkanku.
256
00:23:00,337 --> 00:23:03,632
Pahamkah kau yang CTAC lakukan
untuk membentuk orang sepertiku?
257
00:23:04,758 --> 00:23:08,095
Mereka menghilangkan naluri
untuk menahan diri dari kekejian
258
00:23:08,178 --> 00:23:09,638
dalam jiwa manusia.
259
00:23:11,307 --> 00:23:13,642
Mereka ganti dengan kesadaran
untuk menyakiti.
260
00:23:15,144 --> 00:23:16,812
Tapi kau belum menyakitiku.
261
00:23:16,896 --> 00:23:18,355
Aku mungkin akan menyakitimu.
262
00:23:23,944 --> 00:23:27,448
Kau tak akan melakukannya, Kovacs.
263
00:23:29,033 --> 00:23:31,744
Kau hanya berpura-pura menjadi monster.
264
00:23:47,217 --> 00:23:48,886
Bajingan itu mengambil pedangku.
265
00:23:48,969 --> 00:23:51,931
- Kau bilang apa kepadanya?
- Aku tinggal jika kau tinggal.
266
00:23:53,724 --> 00:23:56,518
Sial, Tak! Kau mengiakan.
267
00:23:56,602 --> 00:23:59,396
- Kau ingin rencana lebih baik.
- Aku masih menginginkannya.
268
00:24:00,773 --> 00:24:02,900
Mungkin kita bantu
menggulingkan Protektorat.
269
00:24:03,400 --> 00:24:05,819
Mungkin orang-orang ini
akan menggorok leher kita.
270
00:24:05,903 --> 00:24:08,781
Bagaimanapun, mulai sekarang,
kita tetap bersama.
271
00:24:09,448 --> 00:24:12,076
Utamakan keluarga, apa pun yang terjadi.
272
00:24:12,826 --> 00:24:16,705
Utamakan keluarga, apa pun yang terjadi.
273
00:24:57,871 --> 00:25:01,417
Temui de Soto untuk mengambil senjatamu.
Kau mulai berlatih besok.
274
00:25:14,054 --> 00:25:15,556
Kami tinggal bersama mereka...
275
00:25:17,558 --> 00:25:19,393
atau di dekat mereka lebih tepatnya.
276
00:25:20,728 --> 00:25:22,021
Kami berlatih dengan mereka.
277
00:25:22,104 --> 00:25:25,691
Pasukan CTAC mengonsumsi
obat reaklimatisasi
278
00:25:25,774 --> 00:25:28,110
agar wadah mematuhi mereka.
279
00:25:28,193 --> 00:25:30,362
Tapi teknik mereka
tak menyentuh pikiran murni,
280
00:25:30,446 --> 00:25:31,822
itu harus kalian kendalikan.
281
00:25:32,781 --> 00:25:37,745
Kuasai diri dan kalian bisa memakai
raga apa pun, di galaksi mana pun,
282
00:25:38,203 --> 00:25:39,455
pada saat itu juga.
283
00:25:41,290 --> 00:25:44,376
Kalian harus mempelajari
kelemahan senjata.
284
00:25:45,836 --> 00:25:48,172
Mudah saja bilang begitu
dengan Sunjet di tanganmu.
285
00:25:49,465 --> 00:25:50,466
Aku tak bersenjata.
286
00:25:51,216 --> 00:25:52,092
Tembak aku.
287
00:25:54,970 --> 00:25:56,180
Incar diskaku.
288
00:25:59,892 --> 00:26:01,018
Ada apa, Kovacs?
289
00:26:02,770 --> 00:26:04,229
Menurutmu ini tak adil?
290
00:26:09,026 --> 00:26:10,235
Mari kita buat seimbang.
291
00:26:18,869 --> 00:26:21,371
Kalian berdua, kalahkan aku.
292
00:26:25,084 --> 00:26:27,628
Aku lebih suka mengalahkannya.
Apakah boleh?
293
00:26:27,795 --> 00:26:30,839
- Kapan pun, di mana pun, de Soto.
- Sekarang juga.
294
00:26:30,923 --> 00:26:32,758
- Kau lihat aku bergerak?
- Coba saja.
295
00:26:54,863 --> 00:26:56,406
Wadah ini adalah alat.
296
00:26:57,116 --> 00:27:00,744
Wadah ini tak mengendalikanku.
Aku yang mengendalikannya.
297
00:27:02,079 --> 00:27:03,747
Ini kelemahan senjata.
298
00:27:04,498 --> 00:27:06,208
Itu alat membunuh dan menghancurkan.
299
00:27:06,625 --> 00:27:08,544
Bukan senjata yang memberi kekuatan.
300
00:27:10,879 --> 00:27:12,506
Kalian adalah senjatanya.
301
00:27:13,966 --> 00:27:16,426
Kalianlah pembunuh dan penghancur.
302
00:27:20,764 --> 00:27:21,765
Idemu bagus,
303
00:27:21,849 --> 00:27:24,476
tapi jika ingin menyelamatkan
orang yang kau cintai...
304
00:27:25,936 --> 00:27:26,937
bergerak lebih cepat.
305
00:27:28,272 --> 00:27:29,815
Aku akan ingat itu.
306
00:27:36,738 --> 00:27:41,535
Kalian punya dua senjata,
diri sendiri dan rekan.
307
00:27:41,618 --> 00:27:44,371
- Kalian mengabaikan yang kedua.
- Dia anggota CTAC sialan.
308
00:27:44,454 --> 00:27:46,165
Dalam pertarungan, kalian bisa mati.
309
00:27:46,248 --> 00:27:49,209
Kekuatan sejati dari serigala
bukan taring, kecepatan, dan bakat.
310
00:27:49,293 --> 00:27:50,169
Tapi kawanan.
311
00:27:50,878 --> 00:27:54,214
Apa pun dunia yang kalian masuki,
bentuklah kawanan.
312
00:27:54,298 --> 00:27:57,718
Carilah cara untuk bangkitkan kesetiaan
kepada warga lokal yang cakap,
313
00:27:57,801 --> 00:28:00,262
meski banyak dari mereka
yang akhirnya dikorbankan.
314
00:28:00,345 --> 00:28:01,930
Kita adalah Envoy.
315
00:28:03,557 --> 00:28:05,184
Kita menerima yang ditawarkan.
316
00:28:05,726 --> 00:28:09,229
Saat Quell merasa kami siap,
kami mulai menjalankan misi dengan mereka.
317
00:28:09,313 --> 00:28:12,357
Ini protokol akses barak CTAC di Taurus 4.
318
00:28:12,441 --> 00:28:14,651
Fasilitas riset militer yang ketat itu?
319
00:28:14,735 --> 00:28:16,862
Pintu belakang terbuka
dan dijaga pasukan wadah tempur,
320
00:28:16,945 --> 00:28:19,740
untuk berjaga-jaga jika pribumi
menerobos keamanan dan masuk.
321
00:28:19,823 --> 00:28:20,824
Itu sistem pengamanan cadangan.
322
00:28:20,908 --> 00:28:23,327
Jadi, kita menerobos sasaran empuk?
323
00:28:23,410 --> 00:28:24,870
Atau kita memasuki perangkap.
324
00:28:24,953 --> 00:28:27,206
Kau ingin katakan sesuatu
soal kakakku, de Soto?
325
00:28:27,289 --> 00:28:30,709
Kau tak bisa memercayainya.
Bagaimana kau bisa memercayainya?
326
00:28:30,792 --> 00:28:33,712
Karena dia memberi kita informasi
yang membuat kita masuk.
327
00:28:35,672 --> 00:28:37,674
Kita mengincar lokasi pangkalan data,
328
00:28:38,091 --> 00:28:41,637
kita akan mengunduh detail keamanan
di fasilitas yang terdaftar di sini.
329
00:28:42,012 --> 00:28:45,057
Lalu kita hancurkan pangkalan data,
buat seperti sabotase biasa.
330
00:28:45,849 --> 00:28:48,185
Mereka tak akan tahu
kita mengunduh sesuatu.
331
00:28:51,647 --> 00:28:52,940
Tekan tombolnya.
332
00:28:57,402 --> 00:28:59,863
Penyuntikan target dimulai.
333
00:29:00,280 --> 00:29:02,824
Koherensi pemindahan DHF telah diatur.
334
00:29:03,659 --> 00:29:06,787
Transfer dapat dimulai. Koneksi dimulai.
335
00:29:07,955 --> 00:29:09,581
Koneksi sedang berlangsung.
336
00:29:10,582 --> 00:29:15,337
Koneksi sedang berlangsung.
337
00:29:20,717 --> 00:29:22,511
DHF masuk.
338
00:29:22,636 --> 00:29:24,054
Penyuntikan balik selesai.
339
00:29:24,137 --> 00:29:27,808
- Dasar bodoh! Apa ada yang masuk?
- Apa yang terjadi?
340
00:29:27,891 --> 00:29:29,142
Aku dikeluarkan dari stasiun pemindahan.
341
00:29:29,226 --> 00:29:31,895
- Si berengsek itu masih di dalam.
- Dia terjebak?
342
00:29:31,979 --> 00:29:34,022
Kau harus mengeluarkannya.
Pasti ada cara.
343
00:29:34,648 --> 00:29:37,109
Ini salahmu. Kau meninggalkannya di sana.
344
00:29:37,192 --> 00:29:38,610
Tenanglah.
345
00:29:38,694 --> 00:29:40,404
Sudah kucoba keluarkan. Dia tak menurut.
346
00:29:40,487 --> 00:29:42,614
Jika kau berbohong, tamat riwayatmu!
347
00:29:42,698 --> 00:29:45,909
Benarkah? Jika aku ingin dia mati,
aku akan membunuhnya langsung.
348
00:29:45,993 --> 00:29:48,412
Kau ingin dia mati
349
00:29:48,495 --> 00:29:50,038
- sejak dia masuk ke sini.
- Ayo.
350
00:29:53,333 --> 00:29:59,798
DHF berhasil dipindahkan.
Transfer selesai. Tak ada korban.
351
00:30:02,092 --> 00:30:02,926
Apa?
352
00:30:09,599 --> 00:30:10,642
Dasar berengsek.
353
00:30:15,564 --> 00:30:16,648
Kau baik-baik saja?
354
00:30:25,824 --> 00:30:26,950
Ambilkan garam.
355
00:30:27,034 --> 00:30:29,911
Aku tak ingat semua
yang diajarkan Quell kepadaku.
356
00:30:30,329 --> 00:30:33,707
Rasanya seperti oksigen
meresap ke tubuhku.
357
00:30:36,418 --> 00:30:37,252
Sialan kau.
358
00:30:37,961 --> 00:30:40,172
Tadi aku hampir keluar.
359
00:30:41,298 --> 00:30:42,716
Aku tak butuh bantuanmu.
360
00:30:42,966 --> 00:30:44,885
Aku takkan pernah butuh bantuanmu.
361
00:30:45,177 --> 00:30:49,431
Jadi, jangan sombong, dasar arogan.
362
00:30:51,725 --> 00:30:52,726
Sudah jelas?
363
00:31:13,580 --> 00:31:15,165
Percakapan yang bagus.
364
00:31:30,013 --> 00:31:32,307
Dia memberiku kehidupan
yang tak pernah kumiliki.
365
00:31:36,436 --> 00:31:38,230
Bisa kau ambilkan itu?
366
00:31:39,606 --> 00:31:41,066
Aku bohong kepada kalian.
367
00:31:41,441 --> 00:31:43,860
Kita tak bisa menang perang biasa
melawan musuh ini
368
00:31:43,944 --> 00:31:46,446
karena bukan Protektorat yang kita lawan.
369
00:31:48,115 --> 00:31:49,908
Melainkan keabadian itu sendiri.
370
00:31:52,744 --> 00:31:55,247
Penciptaan diska adalah keajaiban
371
00:31:55,330 --> 00:31:58,250
sekaligus awal kehancuran spesies kita.
372
00:31:58,500 --> 00:32:03,463
Seratus, seribu tahun dari sekarang,
aku tahu kita akan menjadi apa.
373
00:32:05,257 --> 00:32:06,883
Dan itu bukan manusia.
374
00:32:07,134 --> 00:32:10,387
Ada kelas baru orang
yang sangat kaya dan berkuasa,
375
00:32:10,470 --> 00:32:13,348
mereka tak tunduk kepada siapa pun
dan tak bisa mati.
376
00:32:13,432 --> 00:32:18,520
Kematian adalah pelindung terbaik
melawan malaikat tergelap diri kita.
377
00:32:19,563 --> 00:32:23,442
Kini para monster di antara kita
akan memiliki segalanya,
378
00:32:23,525 --> 00:32:27,154
- merusak, mengendalikan segalanya.
- Apa?
379
00:32:27,237 --> 00:32:29,531
Mereka akan jadikan diri dewa
dan kita budak...
380
00:32:29,614 --> 00:32:31,616
- Kau lihat yang kulihat?
- ...hanya nama.
381
00:32:31,700 --> 00:32:32,784
Tak pernah.
382
00:32:32,868 --> 00:32:33,743
Aku benci intuisi.
383
00:32:33,827 --> 00:32:35,370
Peradaban ada pada titik kritis.
384
00:32:35,454 --> 00:32:37,914
- Kita ada di titik tumpu
- Kau lihat apa?
385
00:32:37,998 --> 00:32:39,791
antara harapan dan ketiadaan.
386
00:32:39,875 --> 00:32:40,709
Keraguan.
387
00:32:41,042 --> 00:32:45,839
Jika kita tak menghentikan
kutukan hidup abadi di dunia kita...
388
00:32:47,507 --> 00:32:49,509
anak-anak kita akan mewarisi keputusasaan.
389
00:32:49,676 --> 00:32:53,972
Pasang surut kehidupan yang membuat kita
semua setara pada akhirnya.
390
00:32:54,055 --> 00:32:57,601
Pemberontak harus mengakhiri keabadian.
391
00:32:58,768 --> 00:33:00,854
Maksudmu membawa kematian sejati kembali.
392
00:33:04,941 --> 00:33:05,859
Bagaimana denganmu?
393
00:33:05,942 --> 00:33:09,112
Aku siap mati demi mengembalikan
keseimbangan. Itu keputusanku.
394
00:33:10,363 --> 00:33:12,699
Kalian harus memutuskan sendiri.
395
00:33:14,409 --> 00:33:20,415
Aku membuat program bernama Acheron
yang diunduh ke DHF dan menggantinya,
396
00:33:20,499 --> 00:33:23,627
memberikan setiap pikiran umur 100 tahun.
397
00:33:23,710 --> 00:33:27,714
Bagaimanapun kekayaan dan kekuasaan kita,
kematian bukan lagi pilihan.
398
00:33:29,299 --> 00:33:31,051
Tapi bagaimana itu mungkin?
399
00:33:31,760 --> 00:33:34,012
Kau harus mengunduh programnya
400
00:33:34,095 --> 00:33:36,598
ke setiap diska di Settled Worlds
pada waktu bersamaan.
401
00:33:36,681 --> 00:33:40,727
Aku akan menjalankan misi DA
ke garnisun Protektorat di planet ini...
402
00:33:41,561 --> 00:33:44,606
mencuri kode sumber penyuntikan
untuk Central Core.
403
00:33:45,273 --> 00:33:47,108
Setelah kita berhasil ambil kodenya...
404
00:33:47,192 --> 00:33:49,653
Kau akan pakai kodenya
untuk menyusup ke Central Core.
405
00:33:53,740 --> 00:33:55,116
Mobilisasi penuh.
406
00:33:55,200 --> 00:34:00,330
Pemberontak akan menerobos
dan menyerang Core dengan Acheron.
407
00:34:01,206 --> 00:34:05,043
Itu akan menyebar ke setiap DHF
dalam setiap sistem.
408
00:34:05,377 --> 00:34:08,213
Tak ada yang pernah kembali
dari Central Core.
409
00:34:10,924 --> 00:34:12,717
Aku tak berencana kembali.
410
00:34:14,469 --> 00:34:16,179
Kau meminta kami untuk mati.
411
00:34:16,263 --> 00:34:18,848
Aku meminta kalian untuk menjadi manusia.
412
00:34:22,561 --> 00:34:26,565
Kita tak ditakdirkan hidup abadi.
Keabadian merusak manusia terbaik.
413
00:34:27,566 --> 00:34:31,319
Pergilah, jika mau. Takkan kuhentikan.
Tapi orang yang tinggal...
414
00:34:35,949 --> 00:34:38,076
bersama, kita akan menyelamatkan
umat manusia.
415
00:34:38,743 --> 00:34:39,869
Kalian mendukungku?
416
00:35:06,313 --> 00:35:08,940
Aku butuh tim lima orang
untuk menyerang garnisun.
417
00:35:33,548 --> 00:35:37,802
- Tak? Mau apa kau?
- Aku berusaha membuat perubahan.
418
00:37:03,012 --> 00:37:04,556
Quell! Lari!
419
00:37:05,640 --> 00:37:06,474
Lari!
420
00:37:10,019 --> 00:37:10,937
Sial!
421
00:37:11,020 --> 00:37:13,356
- Jatuhkan senjatamu.
- Aku ingin dia hidup-hidup.
422
00:37:37,589 --> 00:37:39,966
Aku pria nostalgia.
423
00:37:40,759 --> 00:37:43,678
Sudah 28 tahun dan kau bahkan
belum mengecat ulang ruangan ini?
424
00:37:43,762 --> 00:37:46,973
Kau sebaiknya merapikan tempat ini.
425
00:37:47,599 --> 00:37:50,477
Orangku memiliki DHF dan wadah awalmu.
426
00:37:50,560 --> 00:37:53,563
Aku naik Suborb dari Newpest.
427
00:37:54,522 --> 00:37:55,774
Mari berbincang.
428
00:37:55,857 --> 00:37:59,027
Mereka bilang ada wanita bersamamu.
429
00:38:02,655 --> 00:38:04,115
Apa dia saudarimu?
430
00:38:10,538 --> 00:38:13,541
Dia ibumu. Dia titip salam.
431
00:38:16,628 --> 00:38:20,381
Siapa pun dia, dia meninggalkanmu.
Begitu juga semua temanmu.
432
00:38:23,343 --> 00:38:25,011
Mereka terlambat makan malam.
433
00:38:28,681 --> 00:38:31,309
Apa yang kau inginkan?
434
00:38:31,392 --> 00:38:34,062
Hanya ingin tahu kabar kawan lama.
435
00:38:39,734 --> 00:38:40,902
Tapi kau benar.
436
00:38:41,820 --> 00:38:46,866
Apa gunanya virtual
jika kita tak bisa mendekorasi ulang?
437
00:38:46,950 --> 00:38:50,495
Coba penampilan baru.
438
00:38:55,166 --> 00:38:57,627
Mari lihat seperti apa wajahmu
jika hidungmu dipotong.
439
00:38:59,796 --> 00:39:00,797
Jangan sentuh dia.
440
00:39:08,221 --> 00:39:10,723
Mereka memberimu obat, Kovacs. Kau paham?
441
00:39:11,599 --> 00:39:12,517
Entah obat apa.
442
00:39:12,600 --> 00:39:15,603
Kami tak bisa mengeluarkanmu.
Kau harus bangun sendiri.
443
00:39:16,104 --> 00:39:18,356
Keamanan, interogasi kita dibobol.
444
00:39:27,448 --> 00:39:28,908
Keamananmu sia-sia.
445
00:39:28,992 --> 00:39:31,286
Aku tak paham.
Kau tak bisa menyakitiku di sini.
446
00:39:31,369 --> 00:39:33,663
Kovacs, keluarlah dari Konstruksi.
447
00:39:34,747 --> 00:39:37,792
Tak, ikut aku. Kumohon.
448
00:39:39,335 --> 00:39:40,503
Bangun!
449
00:40:10,199 --> 00:40:11,868
- Kita lari.
- Ayo.
450
00:40:11,951 --> 00:40:13,703
Apa kau bisa tak ketinggalan kali ini?
451
00:40:23,463 --> 00:40:25,548
Aku tak percaya
kau masih mau ikuti misi ini
452
00:40:25,632 --> 00:40:27,717
setelah Jaeger hampir menangkapmu.
453
00:40:27,800 --> 00:40:29,260
Kita harus pergi.
454
00:40:29,552 --> 00:40:30,678
Mereka kembali demi aku.
455
00:40:30,762 --> 00:40:33,514
Mereka kembali karena perintah Quell.
456
00:40:33,890 --> 00:40:37,060
Supaya Jaeger tak menginterogasimu
dan tahu rencananya.
457
00:40:37,352 --> 00:40:39,854
Semuanya dia lakukan dengan perhitungan.
458
00:40:40,104 --> 00:40:41,689
Semua itu taktik.
459
00:40:41,773 --> 00:40:43,608
Kau melebih-lebihkan.
460
00:40:43,691 --> 00:40:45,360
Dan kau naif.
461
00:40:46,861 --> 00:40:49,072
Kita berdua sudah cukup melihat kematian.
462
00:40:51,783 --> 00:40:54,243
- Kita tak bisa tinggalkan mereka.
- Jika Quell salah?
463
00:40:54,994 --> 00:40:57,747
Bagaimana jika mereka temukan solusi
untuk program Quell?
464
00:40:58,164 --> 00:41:01,042
Kita kehilangan banyak waktu.
465
00:41:01,542 --> 00:41:05,546
Beberapa tahun terakhir ini,
kita akhirnya saling mendukung.
466
00:41:08,299 --> 00:41:09,884
Aku tak mau mati.
467
00:41:11,511 --> 00:41:13,262
Aku ingin hidup.
468
00:41:14,138 --> 00:41:17,350
Aku ingin kita bertemu sejuta hari esok.
469
00:41:18,559 --> 00:41:20,103
Aku tidak akan pergi.
470
00:41:20,728 --> 00:41:22,939
Tak peduli berapa hari esok
yang kita bicarakan.
471
00:41:30,071 --> 00:41:31,364
Kita itu apa, Rei?
472
00:41:40,081 --> 00:41:40,999
Kita keluarga.
473
00:41:41,082 --> 00:41:44,460
Kita Envoy dan kita punya tugas.
474
00:41:47,255 --> 00:41:52,635
Aku hanya...
Aku tak mau besok jadi hari terakhir kita.
475
00:41:56,431 --> 00:41:58,599
Tidak akan.
476
00:42:00,476 --> 00:42:01,894
Tidak akan kita biarkan.
477
00:42:31,424 --> 00:42:32,383
Kau menyelamatkanku.
478
00:42:33,009 --> 00:42:34,218
Memang kenapa?
479
00:42:34,677 --> 00:42:36,345
Belum pernah ada sebelumnya.
480
00:42:39,849 --> 00:42:41,309
Itu rencana perang rahasia kita?
481
00:42:42,393 --> 00:42:44,562
Ini penuh hal
yang seharusnya sudah kupelajari.
482
00:42:46,105 --> 00:42:48,900
Termasuk nama dan kisah
yang gugur dalam perang ini.
483
00:42:53,696 --> 00:42:55,406
Besok, kita menyerang Central Core.
484
00:42:55,490 --> 00:42:58,493
Orang lain akan menulis
nama-nama orang yang gugur.
485
00:43:02,538 --> 00:43:03,998
Jaeger memburuku.
486
00:43:05,208 --> 00:43:07,585
Sekarang dia tahu kau di Dunia Harlan.
487
00:43:09,796 --> 00:43:10,713
Maafkan aku.
488
00:43:11,756 --> 00:43:14,717
Kau merasa bersalah? Tentang Protektorat?
489
00:43:15,384 --> 00:43:19,097
- Karena aku, mereka...
- Tidak, itu karena aku. Semuanya.
490
00:43:19,722 --> 00:43:22,350
Semua korban di buku itu
dibunuh Protektorat, bukan kau.
491
00:43:22,433 --> 00:43:25,186
Itu karena aku menciptakan diska.
492
00:43:27,355 --> 00:43:31,442
Bukan, wanita yang menciptakan diska
adalah Nadia Makita.
493
00:43:32,026 --> 00:43:33,361
Nadia kabur.
494
00:43:34,445 --> 00:43:37,073
Dan dia mengganti namanya
agar tak ada yang tahu.
495
00:43:37,824 --> 00:43:40,868
Kau... Nadia...
496
00:43:46,082 --> 00:43:48,543
Tadinya aku ingin menjadi penjelajah.
497
00:43:48,626 --> 00:43:51,254
Melihat dunia lain
dengan mataku sendiri...
498
00:43:53,381 --> 00:43:56,759
tapi satu kehidupan tak cukup
untuk melihat bintang-bintang.
499
00:43:58,136 --> 00:44:01,180
Jadi, aku menemukan cara untuk pindahkan
500
00:44:01,264 --> 00:44:05,601
kesadaran manusia antartubuh,
dan dalam penciptaan itu, membubung.
501
00:44:07,353 --> 00:44:13,109
Tiba-tiba, siapa pun bisa menempuh jarak
di luar imajinasi lebih cepat dari cahaya.
502
00:44:13,901 --> 00:44:16,487
Tak ada lagi yang akan dibatasi
dengan satu kehidupan.
503
00:44:17,572 --> 00:44:20,575
Itu indah.
504
00:44:21,033 --> 00:44:24,162
Roma adalah kota pengungsi
penggembala ternak,
505
00:44:24,245 --> 00:44:27,999
tapi Roma menjadi kerajaan terkuat
di Bumi kuno.
506
00:44:28,082 --> 00:44:29,542
Apa kau tahu bagaimana caranya?
507
00:44:29,917 --> 00:44:31,127
Jalan.
508
00:44:31,377 --> 00:44:36,757
Itu teknologi yang memfasilitasi mereka
untuk mengirim pasukan ke seluruh dunia.
509
00:44:37,717 --> 00:44:42,930
Kukira aku membebaskan jiwa manusia,
tapi ternyata membangun jalan untuk Roma.
510
00:44:43,014 --> 00:44:46,601
Kehidupan abadi bagi mereka
yang mampu membelinya
511
00:44:46,684 --> 00:44:49,437
berarti pengendali abadi
atas mereka yang tak mampu.
512
00:44:50,980 --> 00:44:53,107
Itu hadiah yang kuberikan kepada manusia.
513
00:44:53,441 --> 00:44:56,319
Itulah alasan kita semua akan mati.
514
00:44:56,402 --> 00:45:00,656
Berhenti memandangku seolah aku pahlawan
karena aku bukan pahlawan.
515
00:45:03,618 --> 00:45:05,369
Aku tak bisa berhenti memandangmu.
516
00:45:11,709 --> 00:45:12,627
Tidak akan.
517
00:45:18,633 --> 00:45:19,675
Kita tak bisa.
518
00:45:20,885 --> 00:45:22,929
Lupakan pahlawan dan monster.
519
00:45:24,430 --> 00:45:26,307
Kau wanita yang membebaskanku.
520
00:47:26,344 --> 00:47:27,595
Aku akan bicara dengannya.
521
00:47:27,678 --> 00:47:30,222
Kita akan ke Core
kurang dari lima jam lagi, Tak.
522
00:47:31,390 --> 00:47:32,641
Sampai jumpa di perkemahan.
523
00:47:32,808 --> 00:47:33,726
Baiklah.
524
00:47:36,896 --> 00:47:38,356
Tadi itu bukan kekhilafan.
525
00:47:39,815 --> 00:47:40,691
Aku tahu.
526
00:47:46,238 --> 00:47:47,114
Aku tahu.
527
00:48:06,092 --> 00:48:08,761
Rei!
528
00:48:09,762 --> 00:48:11,305
Mari kita bicarakan ini!
529
00:48:13,682 --> 00:48:14,517
Rei!
530
00:48:24,985 --> 00:48:25,820
Apa?
531
00:48:29,990 --> 00:48:31,117
Rei!
532
00:48:35,496 --> 00:48:36,372
Di mana kau?
533
00:48:55,015 --> 00:48:56,058
Sudah membaik?
534
00:48:58,519 --> 00:48:59,854
Aku menyelamatkan wadahnya.
535
00:49:00,604 --> 00:49:03,649
Kau harus banyak gerak
jika ingin segera pulih.
536
00:49:04,108 --> 00:49:06,193
Goliath. Ini stimulasi CTAC.
537
00:49:06,444 --> 00:49:08,446
Manjur, jika itu tak membuatmu strok.
538
00:49:08,529 --> 00:49:11,907
- Tak perlu, terima kasih.
- Terserah.
539
00:49:13,451 --> 00:49:15,453
Kau harus makan sesuatu setidaknya.
540
00:49:17,037 --> 00:49:20,958
Aku sendirian di sini, bersembunyi,
tapi perbekalan cukup lengkap.
541
00:49:22,793 --> 00:49:24,962
Aku tak percaya
saat aku mendengar rumor itu.
542
00:49:25,045 --> 00:49:27,465
Envoy ada di Kota Bay?
543
00:49:27,548 --> 00:49:28,674
Terdengar mustahil.
544
00:49:29,133 --> 00:49:30,509
Jadi, harus kuperiksa.
545
00:49:38,559 --> 00:49:41,937
Apa yang kau lakukan selama ini?
546
00:49:42,021 --> 00:49:44,106
Aku kembali ke Dunia Harlan.
547
00:49:44,273 --> 00:49:45,566
Kau harus melihatnya.
548
00:49:46,650 --> 00:49:49,862
Entah apa yang kukira akan kutemukan.
549
00:49:50,821 --> 00:49:53,240
Tapi yang kuingat tak ada yang selamat.
550
00:49:54,617 --> 00:49:55,659
Semuanya musnah.
551
00:49:57,578 --> 00:49:59,997
Paling sulit membiasakan diri dengan itu.
552
00:50:00,581 --> 00:50:02,041
Tak ada yang selamat.
553
00:50:08,088 --> 00:50:09,256
Tak ada selain kita.
554
00:50:34,657 --> 00:50:36,575
Quell? Quellcrist! Kau dengar?
555
00:50:37,326 --> 00:50:38,244
Reileen, kau dengar?
556
00:51:50,107 --> 00:51:51,567
Monster.
557
00:51:53,360 --> 00:51:56,739
Monster di mana-mana.
558
00:51:59,033 --> 00:52:00,909
Vidaura.
559
00:52:01,744 --> 00:52:02,995
Siapa yang melakukan ini?
560
00:52:03,078 --> 00:52:05,456
- Tatap aku. Di mana musuh?
- Monster. Dari atas.
561
00:52:05,539 --> 00:52:07,499
- Siapa yang melakukan ini?
- Di mana-mana.
562
00:52:07,583 --> 00:52:09,126
- Siapa pelakunya?
- Monster!
563
00:52:10,002 --> 00:52:12,296
- Monster!
- Vidaura!
564
00:52:12,379 --> 00:52:13,339
Hentikan!
565
00:52:15,549 --> 00:52:16,383
Kembali ke hal nyata.
566
00:52:16,967 --> 00:52:19,595
Tatap aku. Berikan pistolnya.
567
00:52:19,678 --> 00:52:20,804
Aku harus bunuh monster.
568
00:52:20,888 --> 00:52:23,599
Tidak! Jangan!
569
00:52:31,065 --> 00:52:32,316
Kita.
570
00:52:33,150 --> 00:52:34,693
Musuhnya adalah kita.
571
00:52:52,628 --> 00:52:55,255
- Tak! Di mana kau?
- Rei, apa kau Rei?
572
00:52:55,339 --> 00:52:57,341
- Apakah kau baik-baik saja?
- Ya.
573
00:52:57,424 --> 00:52:58,759
Apa yang terjadi?
574
00:52:58,842 --> 00:53:02,721
Pergi ke tempat pesawat. Kau dengar?
575
00:53:03,972 --> 00:53:06,975
Quellcrist Falconer! Hidup Pemberontak!
576
00:53:07,059 --> 00:53:08,936
De Soto! Tatap aku!
577
00:53:09,019 --> 00:53:11,480
- Tak, kaukah itu?
- Ini aku.
578
00:53:11,563 --> 00:53:15,693
Aku melakukan ini ke diri sendiri.
Aku tak ingat alasannya.
579
00:53:15,776 --> 00:53:18,529
Akan kukeluarkan kau dari sini.
Aku akan mengeluarkanmu...
580
00:53:34,461 --> 00:53:35,504
- Tak?
- Reileen?
581
00:53:35,587 --> 00:53:37,381
Pergilah, aku akan menemuimu di sana.
582
00:53:38,340 --> 00:53:40,843
Quell bilang harus ke partisi berikutnya!
583
00:53:40,926 --> 00:53:42,344
- Bantu aku ke partisi berikutnya!
- De Soto!
584
00:53:42,428 --> 00:53:45,222
- Itu ada di otakku!
- De Soto.
585
00:53:46,140 --> 00:53:48,016
- Aku sudah berusaha, Tak.
- Aku tahu.
586
00:53:48,100 --> 00:53:49,768
Ini bukan Konstruksi.
587
00:53:52,938 --> 00:53:54,022
Sudah kucoba.
588
00:53:56,024 --> 00:53:57,317
Tapi tak bisa.
589
00:53:57,985 --> 00:53:59,945
Tak, tolong aku.
590
00:54:04,825 --> 00:54:07,411
- Tolong aku, Saudaraku.
- Baiklah, Kawan.
591
00:54:14,168 --> 00:54:15,961
Senang bicara denganmu.
592
00:54:17,337 --> 00:54:18,547
Senang bicara denganmu.
593
00:54:46,909 --> 00:54:48,994
Quell! Falcon One, kau dengar?
594
00:54:49,703 --> 00:54:50,954
Pergi ke Falcon One!
595
00:54:51,038 --> 00:54:53,457
- Tak, apa yang terjadi?
- Stronghold jatuh!
596
00:54:59,213 --> 00:55:02,132
Stronghold jatuh.
Kuulangi, Stronghold tumbang.
597
00:55:02,216 --> 00:55:05,761
- Di mana posisimu?
- Jembatan Echo, sisi utara.
598
00:55:08,680 --> 00:55:11,183
- Apa yang telah terjadi?
- CTAC di gua.
599
00:55:11,266 --> 00:55:13,227
Serangan virus, unduhan diska langsung.
600
00:55:13,310 --> 00:55:15,562
- Berapa banyak korban orang kita?
- Semua.
601
00:55:16,647 --> 00:55:19,107
Mereka menggila dan saling membunuh.
602
00:55:20,526 --> 00:55:22,236
Itu Virus Rawling.
603
00:55:22,319 --> 00:55:23,946
Kita pasti di luar jangkauan...
604
00:55:24,822 --> 00:55:26,532
- kita bertiga.
- Di mana dia?
605
00:55:26,615 --> 00:55:28,492
- Tak, di mana kau?
- Rei!
606
00:55:28,575 --> 00:55:30,869
Aku tak ikut. Naiklah ke pesawat bersama.
607
00:55:30,953 --> 00:55:31,995
- Jangan.
- Tak mau!
608
00:55:32,079 --> 00:55:32,996
Kupancing mereka.
609
00:55:33,080 --> 00:55:34,623
Jika kalian tak terbang sekarang,
610
00:55:34,706 --> 00:55:37,125
mereka akan menembak sebelum kalian aman.
611
00:55:37,209 --> 00:55:38,502
Jangan memintaku begitu.
612
00:55:38,585 --> 00:55:39,837
Naik ke sini sekarang!
613
00:55:39,920 --> 00:55:42,464
Pergilah ke Core dan lancarkan Acheron!
614
00:55:42,548 --> 00:55:44,758
Kalian bisa melakukannya
dan mengubah segalanya,
615
00:55:44,842 --> 00:55:46,301
tapi tak bisa jika mati di sini!
616
00:55:50,305 --> 00:55:51,723
Lari!
617
00:55:56,728 --> 00:55:57,771
Cepat lari!
618
00:56:00,023 --> 00:56:01,066
Bertahanlah.
619
00:56:01,650 --> 00:56:02,609
Itu perintah.
620
00:56:03,527 --> 00:56:05,070
Kau mengerti?
621
00:56:07,239 --> 00:56:08,240
Aku mengerti.
622
00:56:09,575 --> 00:56:10,409
Lari!
623
00:56:48,947 --> 00:56:50,574
Kau gagal menangkapnya, Jaeger.
624
00:56:51,116 --> 00:56:52,451
Kau takkan pernah berhasil.
625
00:56:53,410 --> 00:56:54,912
Tak...
626
00:57:49,591 --> 00:57:52,260
Aku takkan temukan apa pun
jika banyak abu begini.
627
00:57:52,344 --> 00:57:55,013
Temukan dia. Sial.
628
00:57:57,683 --> 00:57:58,517
Kovacs!
629
00:58:00,936 --> 00:58:02,896
Aku akan mengejarmu, kau dengar?
630
00:58:03,939 --> 00:58:06,233
Tak peduli seberapa jauh kau lari!
631
00:58:44,312 --> 00:58:48,483
Ternyata dia berengsek.
Tak ada yang menyukainya.
632
00:58:49,359 --> 00:58:51,903
Kudengar kau memenggal kepalanya.
633
00:58:51,987 --> 00:58:55,198
Maksudku, kepala memang portabel.
634
00:58:55,282 --> 00:59:00,328
Kau bersama Quell di pesawat
saat tertembak.
635
00:59:02,956 --> 00:59:04,458
Bagaimana dia meninggal?
636
00:59:10,797 --> 00:59:11,965
Semua begitu cepat.
637
00:59:20,015 --> 00:59:23,602
Sejujurnya, aku tak ingat.
638
00:59:42,162 --> 00:59:44,498
Aku akan membasuh wajahku.
639
00:59:45,457 --> 00:59:46,333
Tentu.
640
00:59:59,262 --> 01:00:03,225
Halusinasi, perpindahan, mundur.
641
01:00:11,733 --> 01:00:13,485
Kau harus melawan keputusasaan.
642
01:00:16,279 --> 01:00:18,031
Lawan keputusasaan.
643
01:00:33,046 --> 01:00:35,590
Yang pertama kau pelajari,
penampilan luar bisa menipu.
644
01:00:39,094 --> 01:00:40,554
Jangan percaya siapa pun.
645
01:00:40,637 --> 01:00:45,642
Maka kau bisa mengetahui apa
yang kau hadapi.
646
01:00:56,319 --> 01:00:57,988
Hukum tak berlaku bagi kita.
647
01:00:59,656 --> 01:01:02,159
Apa pun tubuhmu,
kau ganti bagaikan ular ganti kulit.
648
01:01:08,874 --> 01:01:10,208
Takeshi, apa itu kau?
649
01:01:10,292 --> 01:01:13,086
Di seberang jurang, antara bintang,
mereka bisa mengejarmu.
650
01:01:29,561 --> 01:01:31,313
Ibu bilang dendam itu bodoh.
651
01:01:31,396 --> 01:01:34,524
Ibu berkata kau harus rela
atau dendam akan membunuh jiwamu.
652
01:01:35,483 --> 01:01:36,610
Bagaimana menurutmu?
653
01:02:13,104 --> 01:02:14,564
Itu bukan rute evakuasi.
654
01:02:27,244 --> 01:02:28,411
Kenapa?
655
01:02:29,788 --> 01:02:31,289
Mereka memberiku kehidupan.
656
01:02:34,042 --> 01:02:34,876
Tak.
657
01:02:45,929 --> 01:02:48,640
Hanya ada satu alasan
kenapa kau tak ingat kejadiannya.
658
01:02:54,646 --> 01:02:56,856
Kau disalin sebelum ledakan.
659
01:02:57,983 --> 01:02:59,776
Aku tak pernah bisa membohongimu.
660
01:03:19,254 --> 01:03:20,588
Kenapa kau melakukan itu?
661
01:03:20,672 --> 01:03:22,257
Itu yang dia tanyakan.
662
01:03:22,340 --> 01:03:24,426
Kubilang karena mereka
memberiku kehidupan.
663
01:03:25,010 --> 01:03:29,431
Tapi sebenarnya,
aku melakukan semuanya untukmu, Kak.