1 00:00:07,132 --> 00:00:09,634 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ ‫"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 2 00:01:27,545 --> 00:01:30,048 ‫"مبني على رواية لـ(ريتشارد ك. مورغان)"‬ 3 00:01:45,313 --> 00:01:46,815 ‫هذه قصة أشباح.‬ 4 00:01:51,402 --> 00:01:53,655 ‫حُكيت في عصر الحياة الأبدية.‬ 5 00:01:58,284 --> 00:02:00,286 ‫تغلّبت التكنولوجيا على الموت، ‬ 6 00:02:02,455 --> 00:02:03,790 ‫لكن بوجود مستقبل لا نهائي، ‬ 7 00:02:04,916 --> 00:02:06,501 ‫يأتي ماض لا نهائي.‬ 8 00:02:08,836 --> 00:02:10,839 ‫نخلّف وراءنا أطيافًا، ‬ 9 00:02:13,091 --> 00:02:16,511 ‫الأطياف الملتوية‬ ‫التي وُلدت من أعمق آلامنا، ‬ 10 00:02:18,847 --> 00:02:20,098 ‫حتى يأتي حين...‬ 11 00:02:22,934 --> 00:02:24,894 ‫نفضّل فيه أن نموت.‬ 12 00:02:30,817 --> 00:02:34,279 ‫"حبك‬ 13 00:02:35,905 --> 00:02:39,409 ‫يسري في دمي‬ 14 00:02:42,579 --> 00:02:45,665 ‫أنت تسكن‬ 15 00:02:47,709 --> 00:02:53,715 ‫أعماق قلبي‬ 16 00:02:54,799 --> 00:02:58,219 ‫في أعمق أعماق قلبي‬ 17 00:02:59,304 --> 00:03:03,266 ‫لدرجة أنك جزء مني‬ 18 00:03:06,352 --> 00:03:09,189 ‫حبك‬ 19 00:03:11,524 --> 00:03:15,028 ‫يسري في دمي‬ 20 00:03:18,198 --> 00:03:22,869 ‫حاولت بشدة‬ 21 00:03:23,369 --> 00:03:25,788 ‫ألّا أستسلم‬ 22 00:03:30,084 --> 00:03:34,005 ‫قلت لنفسي إن هذه العلاقة‬ 23 00:03:35,006 --> 00:03:38,760 ‫لن يكون مآلها سعيدًا‬ 24 00:03:42,222 --> 00:03:45,600 ‫لكن لمَ قد أحاول المقاومة‬ 25 00:03:46,559 --> 00:03:50,438 ‫بينما تعرف جيدًا يا حبيبي‬ 26 00:03:53,733 --> 00:03:56,569 ‫أن حبك‬ 27 00:03:59,489 --> 00:04:02,242 ‫يسري في دمي"‬ 28 00:04:02,325 --> 00:04:04,494 ‫أعتذر إن كان خمرك محبطًا.‬ 29 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 ‫ليس خمرك السبب.‬ ‫النهايات العصبية في هذا الشيء تالفة.‬ 30 00:04:10,500 --> 00:04:11,876 ‫ترتدين جسدًا صنعيًا.‬ 31 00:04:11,960 --> 00:04:13,169 ‫بل هو أشبه بقفاز مطاطي.‬ 32 00:04:14,420 --> 00:04:16,380 ‫مذاق كل شيء مثل النشارة بالكاري.‬ 33 00:04:16,880 --> 00:04:20,051 ‫ربما تكون الأجساد العضوية أكثر ملائمةً لك؟‬ 34 00:04:21,135 --> 00:04:23,346 ‫أنا أسافر. بين النجوم.‬ 35 00:04:23,638 --> 00:04:27,225 ‫أتسمحين أن أسأل ما الذي أتى بك‬ ‫إلى كوكب "ماغدا برايم"؟‬ 36 00:04:28,935 --> 00:04:30,770 ‫أبحث عن شخص محدّد.‬ 37 00:04:31,938 --> 00:04:33,064 ‫"تاكيشي كوفاتش"؟‬ 38 00:04:33,564 --> 00:04:34,857 ‫أستميحك عذرًا.‬ 39 00:04:35,692 --> 00:04:39,570 ‫يُقال إن البعض يدينون له بأموال كثيرة‬ ‫وسيكون هنا الليلة ليستردها.‬ 40 00:04:39,737 --> 00:04:41,864 ‫هل لديك فكرة عمّن يكون‬ ‫من بين هؤلاء الفاشلين؟‬ 41 00:04:45,827 --> 00:04:47,662 ‫أتمنى لو أستطيع خدمتك، ‬ 42 00:04:48,121 --> 00:04:51,749 ‫لكنني سمعت أن "تاكيشي كوفاتش"‬ ‫انطلق في رحلة بحث ملحمية‬ 43 00:04:51,833 --> 00:04:54,043 ‫ليعثر على حبيبته المفقودة، ‬ ‫"كيلكريست فالكونر".‬ 44 00:04:58,381 --> 00:05:01,551 ‫يبدو لي هذا الكلام كهراء ساذج.‬ 45 00:05:01,634 --> 00:05:03,469 ‫أؤكد لك أنّه ليس كذلك.‬ 46 00:05:03,553 --> 00:05:08,975 ‫أتتوقع مني أن أصدق أن "تاكيشي كوفاتش"، ‬ ‫المبعوث الأخير، و"كيلكريست فالكونر"، ‬ 47 00:05:09,058 --> 00:05:11,102 ‫قائدة الثورة، ‬ 48 00:05:11,602 --> 00:05:13,980 ‫كانا على علاقة؟‬ 49 00:05:14,063 --> 00:05:17,275 ‫إذا كنت تقصدين علاقة عاطفية مشتعلة‬ ‫تتخطى الزمن‬ 50 00:05:17,358 --> 00:05:20,862 ‫وتتحدى حدود الموت القاتمة نفسها، ‬ 51 00:05:21,362 --> 00:05:24,198 ‫فأجل، كانا على علاقة.‬ 52 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 ‫لم أسمع عن ذلك قط.‬ 53 00:05:30,455 --> 00:05:32,081 ‫يبدو أنك تعرف الكثير عنه.‬ 54 00:05:32,540 --> 00:05:35,001 ‫أعتبر نفسي خبيرًا مطّلعًا  في هذا الشأن.‬ 55 00:05:35,084 --> 00:05:36,336 ‫أثبت ذلك.‬ 56 00:05:37,670 --> 00:05:39,172 ‫مال لا يمكن تعقبه.‬ 57 00:05:39,589 --> 00:05:43,760 ‫لدي المزيد إن استطعت أن تشير إليه.‬ 58 00:05:53,644 --> 00:05:54,812 ‫أشير إلى من؟‬ 59 00:05:54,896 --> 00:05:56,314 ‫أخبرتك للتو.‬ 60 00:05:56,898 --> 00:06:00,234 ‫يؤسفني أن هجومًا شرسًا على شخصيتي‬ ‫جعل ذاكرتي‬ 61 00:06:00,318 --> 00:06:03,112 ‫تالفة... ولا يمكن الاعتماد عليها؟‬ 62 00:06:04,030 --> 00:06:05,740 ‫ربما، إن ذكرتني.‬ 63 00:06:07,784 --> 00:06:08,785 ‫ما اسمك مجددًا؟‬ 64 00:06:09,660 --> 00:06:12,163 ‫يا هذا، أنا أعمل هنا، أما أنت فلا.‬ 65 00:06:12,246 --> 00:06:13,831 ‫كف عن مضايقة الزبائن.‬ 66 00:06:15,750 --> 00:06:16,959 ‫ذكاء اصطناعي مارق لعين.‬ 67 00:06:17,460 --> 00:06:19,045 ‫هل رأيت جهاز بث ما في هذه الأرجاء؟‬ 68 00:06:19,712 --> 00:06:21,005 ‫جهاز بث؟‬ 69 00:06:21,881 --> 00:06:24,050 ‫إنه هولوغرام. يحب الثرثرة مع الناس.‬ 70 00:06:24,133 --> 00:06:26,677 ‫لديه قصص من جميع‬ ‫أنحاء العالم المعمور.‬ 71 00:06:26,761 --> 00:06:28,346 ‫أتعتقدين أن أيًا منها صحيح؟‬ 72 00:06:28,429 --> 00:06:30,640 ‫أظن أنني إن وجدت جهاز البث المرتبط به، ‬ 73 00:06:30,723 --> 00:06:32,725 ‫سأستخدمه في التدريب على إطلاق النار.‬ 74 00:06:42,735 --> 00:06:45,655 ‫"أغمض عينيّ‬ 75 00:06:47,281 --> 00:06:54,247 ‫وأنجرف إلى صوت بعيد لسمفونية قديمة"‬ 76 00:06:58,334 --> 00:07:02,422 ‫اسمعي، أنا أبحث عن شخص، ‬ ‫يُدعى "تاكيشي كوفاتش".‬ 77 00:07:02,505 --> 00:07:05,049 ‫- هل تعرفينه؟‬ ‫- لا يحب الناس هنا الأسئلة.‬ 78 00:07:09,929 --> 00:07:11,806 ‫من منكم "كوفاتش"؟‬ 79 00:07:12,640 --> 00:07:13,850 ‫حقًا؟‬ 80 00:07:14,600 --> 00:07:18,187 ‫لا أكترث أي وجه ترتدي، ‬ ‫خذ مالك واخرج من حياتي.‬ 81 00:07:19,856 --> 00:07:21,983 ‫"صورة خادعة منك..."‬ 82 00:07:23,776 --> 00:07:25,069 ‫أنا "كوفاتش".‬ 83 00:07:30,783 --> 00:07:31,826 ‫هراء.‬ 84 00:07:33,161 --> 00:07:34,203 ‫أنا "كوفاتش".‬ 85 00:07:37,457 --> 00:07:38,749 ‫كلا الرجلين كاذب.‬ 86 00:07:39,959 --> 00:07:41,752 ‫أنا "تاكيشي كوفاتش"، وسآخذ مالي...‬ 87 00:07:42,211 --> 00:07:43,921 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 88 00:07:44,589 --> 00:07:46,007 ‫توقّعت حدوث هذا.‬ 89 00:07:47,008 --> 00:07:48,092 ‫حلّوا الأمر فيما بينكم.‬ 90 00:07:49,427 --> 00:07:50,678 ‫سيحصل الفائز على المال‬ 91 00:07:50,761 --> 00:07:54,098 ‫ولا أريد سماع كلمة أخرى‬ ‫من "تاكيشي كوفاتش" مجددًا.‬ 92 00:07:55,600 --> 00:08:00,271 ‫"أظن أنني وقعت في حب صورة خادعة‬ 93 00:08:00,688 --> 00:08:05,735 ‫أظن أنني وقعت في حب صورة خادعة منك‬ 94 00:08:08,196 --> 00:08:10,406 ‫صورة خادعة منك‬ 95 00:08:13,326 --> 00:08:16,704 ‫صورة خادعة منك"‬ 96 00:09:08,214 --> 00:09:09,549 ‫لم العجلة؟‬ 97 00:09:18,432 --> 00:09:19,267 ‫يا شريكي.‬ 98 00:09:20,059 --> 00:09:21,102 ‫"كوفاتش"؟‬ 99 00:09:22,019 --> 00:09:23,062 ‫هل هذا أنت؟‬ 100 00:09:23,521 --> 00:09:24,564 ‫بشحمه ولحمه، ‬ 101 00:09:25,106 --> 00:09:26,857 ‫لكن ليس نوع اللحم الذي توقعته.‬ 102 00:09:26,941 --> 00:09:29,068 ‫لماذا لم تقل شيئًا قبل أن تسوء الأمور؟‬ 103 00:09:29,151 --> 00:09:30,319 ‫مالك هناك في الحانة.‬ 104 00:09:31,821 --> 00:09:33,155 ‫مالي في جيبك.‬ 105 00:09:33,864 --> 00:09:37,618 ‫سرقته خلسة وتركت هؤلاء الحمقى‬ ‫يقتلون بعضهم البعض على حقيبة فارغة.‬ 106 00:09:43,583 --> 00:09:44,417 ‫حسنًا.‬ 107 00:09:45,793 --> 00:09:47,169 ‫ربما ليست فارغةً تمامًا.‬ 108 00:09:48,754 --> 00:09:50,464 ‫- أجل.‬ ‫- اشتقت إلي.‬ 109 00:09:51,549 --> 00:09:54,093 ‫حسنًا. تفضل.‬ 110 00:09:56,721 --> 00:09:57,888 ‫خذه.‬ 111 00:10:00,808 --> 00:10:03,144 ‫هذا نصف ما تدين به لي.‬ 112 00:10:03,561 --> 00:10:04,979 ‫كيف يُفترض بي الخروج من الكوكب؟‬ 113 00:10:05,062 --> 00:10:07,148 ‫اسمع. ثمة عمل آخر.‬ 114 00:10:07,648 --> 00:10:09,066 ‫يمكنك أخذ حصتي.‬ 115 00:10:14,614 --> 00:10:15,573 ‫اهدأ.‬ 116 00:10:16,490 --> 00:10:17,783 ‫أنا مجرد رسول.‬ 117 00:10:19,785 --> 00:10:21,495 ‫تم تعييني لأجدك.‬ 118 00:10:22,079 --> 00:10:23,289 ‫كيف وجدتني؟‬ 119 00:10:24,373 --> 00:10:28,628 ‫كبداية، هذا جهاز بث بنطاق‬ ‫واسع معلّق على وركك.‬ 120 00:10:29,462 --> 00:10:33,382 ‫سمعت أن "تاكيشي كوفاتش" لا يذهب‬ ‫إلى أي مكان بدون ذكائه الاصطناعي المجنون.‬ 121 00:10:33,466 --> 00:10:35,718 ‫أجل، كما أنني لا أحب أن يُقاطعني أحد.‬ 122 00:10:35,801 --> 00:10:37,762 ‫كأنك كنت ستوافق.‬ 123 00:10:38,512 --> 00:10:39,639 ‫ولدي موعد نهائي ألتزم به.‬ 124 00:10:40,473 --> 00:10:42,516 ‫يريد "هوراس آكسلي" التحدث إليك.‬ 125 00:10:43,559 --> 00:10:44,393 ‫أحد الـ"ميث".‬ 126 00:10:45,269 --> 00:10:46,812 ‫إنه عرض عمل.‬ 127 00:10:47,563 --> 00:10:48,397 ‫على المدى القصير.‬ 128 00:10:49,398 --> 00:10:50,566 ‫لا أعمل لصالح أحد من الـ"ميث".‬ 129 00:10:51,567 --> 00:10:52,735 ‫عملت من قبل.‬ 130 00:10:53,653 --> 00:10:55,279 ‫أخبري رئيسك برفضي التام.‬ 131 00:10:57,239 --> 00:10:59,200 ‫لا يهمني كم لديه من المال.‬ 132 00:11:00,534 --> 00:11:01,494 ‫انسي الأمر.‬ 133 00:11:03,371 --> 00:11:04,372 ‫حسنًا.‬ 134 00:11:09,919 --> 00:11:12,922 ‫أخبرتك. لدي موعد نهائي ألتزم به.‬ 135 00:11:20,054 --> 00:11:21,847 ‫أردت الخروج من الكوكب.‬ 136 00:11:23,057 --> 00:11:25,726 ‫أطلقت النار على ظهري.‬ 137 00:11:25,810 --> 00:11:27,978 ‫الضرر العضوي ليس بالشأن الشخصي.‬ 138 00:11:28,479 --> 00:11:29,522 ‫إنه عمل.‬ 139 00:11:31,107 --> 00:11:33,109 ‫الشرف يعترض طريق الربح.‬ 140 00:11:41,951 --> 00:11:42,993 ‫دعني أخمن.‬ 141 00:11:44,036 --> 00:11:45,329 ‫أنت "آكسلي"؟‬ 142 00:11:45,955 --> 00:11:47,248 ‫هل سبق أن سمعت بـشبكة "أوني"؟‬ 143 00:11:47,957 --> 00:11:50,084 ‫إذ كان بوسعك إجراء بحثك.‬ 144 00:11:51,335 --> 00:11:53,129 ‫أكره التعرض لإطلاق النار.‬ 145 00:11:53,671 --> 00:11:55,631 ‫لم أكن واثقًا أنك ستجيب على مكالمتي.‬ 146 00:11:57,341 --> 00:11:58,676 ‫كما أنني أكره الـ"ميث".‬ 147 00:12:00,219 --> 00:12:02,054 ‫ربما سيخفف هذا عنك.‬ 148 00:12:16,610 --> 00:12:19,488 ‫اقبل عرضي، وهذا هو الجسد الذي ستحصل عليه.‬ 149 00:12:21,157 --> 00:12:23,826 ‫تصميم على الطلب من شركة "كومالو بايوير".‬ 150 00:12:23,909 --> 00:12:26,203 ‫استخدام عسكري فقط، ‬ ‫ ترقيات متاحة بعد البيع، ‬ 151 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 ‫يتميز بالشفاء السريع، وتوقيت رد فعل معزّز، ‬ 152 00:12:29,373 --> 00:12:33,669 ‫ولوحات مغناطيسية حيوية، من بين مواصفات‬ ‫متميزة أخرى. هل يساعدك هذا على القبول؟‬ 153 00:12:33,753 --> 00:12:36,881 ‫هل يتضمن تعريفك للقبول التقييد دومًا؟‬ 154 00:12:36,964 --> 00:12:40,426 ‫لم يكن ذلك قراري.‬ ‫أعد زملائي هذا اللقاء الافتراضي.‬ 155 00:12:40,509 --> 00:12:41,969 ‫تقصد صائدة الجوائز التابعة لك.‬ 156 00:12:42,762 --> 00:12:44,972 ‫نفّذت بعض الأعمال من أجلي. إنها فعالة.‬ 157 00:12:45,055 --> 00:12:46,515 ‫إنها مختلة.‬ 158 00:12:46,599 --> 00:12:48,768 ‫ما دام هذا رأيك، فسأعتبره إطراءً.‬ 159 00:12:50,352 --> 00:12:51,228 ‫سأعدّل ذلك.‬ 160 00:12:51,312 --> 00:12:52,146 ‫لا تزعج نفسك.‬ 161 00:12:52,229 --> 00:12:55,274 ‫مبادئ تدريب المبعوث. ‬ ‫أنا أسيطر على "المصفوفة".‬ 162 00:13:00,154 --> 00:13:02,239 ‫أتعرف ما أكرهه أكثر من الـ"ميث"‬ 163 00:13:02,740 --> 00:13:03,866 ‫أو الموت رميًا بالرصاص؟‬ 164 00:13:04,700 --> 00:13:06,118 ‫أن يستهين بي أحدهم.‬ 165 00:13:08,913 --> 00:13:09,955 ‫هذه الغرفة ليست حقيقية.‬ 166 00:13:10,039 --> 00:13:11,999 ‫محفزك في الهلام الموصل.‬ 167 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 ‫لن تخرج من ذلك الجسد بدوني.‬ 168 00:13:15,127 --> 00:13:15,961 ‫دقيقة واحدة.‬ 169 00:13:17,338 --> 00:13:20,132 ‫إن كنت لا تزال غير مهتم، ‬ ‫فسأعيدك إلى كوكب "ماغدا برايم"‬ 170 00:13:20,216 --> 00:13:22,718 ‫في جسد أي مطربة صالات تريده.‬ 171 00:13:23,010 --> 00:13:26,013 ‫من الأفضل أن يكون جيدًا.‬ ‫لطالما أردت عزف البيانو.‬ 172 00:13:30,643 --> 00:13:32,311 ‫أنا بحاجة إلى حمايتك.‬ 173 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 ‫من ماذا؟‬ 174 00:13:34,355 --> 00:13:36,148 ‫هناك حرب في المكان الذي أتيت منه.‬ 175 00:13:36,232 --> 00:13:38,859 ‫أحضر رجال أمن خاص أو سافر في إجازة.‬ ‫أو انتقل إلى مكان آخر.‬ 176 00:13:38,943 --> 00:13:40,861 ‫لدي مصالح تجارية لا يمكنني التخلي عنها.‬ 177 00:13:40,945 --> 00:13:43,072 ‫أعتقد أنه لا يمكن لأحد أن يحميني أفضل منك.‬ 178 00:13:43,155 --> 00:13:44,156 ‫لا يهمني.‬ 179 00:13:44,240 --> 00:13:45,533 ‫يمكنني أن أعطيك ما تريد.‬ 180 00:13:45,616 --> 00:13:48,077 ‫مهما كان ما لديك، لن يكون كافيًا.‬ 181 00:13:48,577 --> 00:13:50,037 ‫"كيلكريست فالكونر".‬ 182 00:13:55,793 --> 00:13:57,962 ‫كن حذرًا حيال ما ستقوله.‬ 183 00:13:58,045 --> 00:13:59,672 ‫يمكنني أن أريك مكانها‬ 184 00:13:59,755 --> 00:14:01,924 ‫وسأدفع لك ما يكفي لتختفيا معًا.‬ 185 00:14:02,007 --> 00:14:03,133 ‫لا أصدقك.‬ 186 00:14:03,217 --> 00:14:04,677 ‫سترى بنفسك.‬ 187 00:14:05,719 --> 00:14:06,846 ‫يمكنني أن أجلبها لك.‬ 188 00:14:06,929 --> 00:14:09,765 ‫كيف؟ كيف تعرف أنها هي حقًا؟‬ 189 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 ‫هل لديك ناقل وعيها الرقمي؟‬ 190 00:14:11,559 --> 00:14:13,435 ‫هل أًعيدت إلى جسد مؤخرًا؟‬ 191 00:14:13,519 --> 00:14:15,020 ‫أين وجدتها بحق الجحيم؟‬ 192 00:14:15,104 --> 00:14:17,314 ‫سأجيب على كل أسئلتك عندما تأتي إلى هنا.‬ 193 00:14:17,982 --> 00:14:19,608 ‫طالما تبقيني حيًا.‬ 194 00:14:21,360 --> 00:14:22,611 ‫حياة "فالكونر" مقابل حياتي.‬ 195 00:14:23,445 --> 00:14:24,613 ‫هل تعدني؟‬ 196 00:14:27,783 --> 00:14:28,868 ‫إن كنت تكذب، ‬ 197 00:14:29,702 --> 00:14:32,496 ‫فأعدك أن آخر شيء ستراه هو هذا الوجه‬ 198 00:14:32,580 --> 00:14:35,708 ‫قبل أن أنتزع محفزك من عمودك الفقري.‬ 199 00:14:39,753 --> 00:14:43,382 ‫عبرت النجوم في سفينة مستعمرة‬ ‫قبل اختراع المحفزات.‬ 200 00:14:44,341 --> 00:14:46,844 ‫تركت الأرض تحتضر لأضع بذور عالم جديد.‬ 201 00:14:46,927 --> 00:14:49,722 ‫أنت لا تخيفني يا سيد "كوفاتش".‬ 202 00:14:51,557 --> 00:14:53,309 ‫أعرف ما تحلم به.‬ 203 00:15:01,317 --> 00:15:02,902 ‫تأكد من وجود مرآة.‬ 204 00:15:04,778 --> 00:15:09,325 ‫وأطلب من صائدة الجوائز المختلة‬ ‫أن تنقل الذكاء الاصطناعي خاصتي.‬ 205 00:15:11,076 --> 00:15:11,952 ‫سبق وفعلت.‬ 206 00:15:24,924 --> 00:15:26,508 ‫إذا بقيت على قيد الحياة لفترة طويلة، ‬ 207 00:15:27,426 --> 00:15:30,930 ‫لن يكون هناك مكان‬ ‫غير مسكون بالذكريات بالنسبة إليك.‬ 208 00:15:31,972 --> 00:15:33,849 ‫أرى الفتى داخل الرجل.‬ 209 00:15:37,937 --> 00:15:39,605 ‫جميعنا لدينا أشباح.‬ 210 00:15:44,318 --> 00:15:46,904 ‫إنها تتشبث بنا كالظلال.‬ 211 00:15:50,574 --> 00:15:52,993 ‫لكن إن طاردت الظلال، ‬ 212 00:15:55,287 --> 00:15:58,332 ‫إن كنت أحمقًا بما يكفي للبحث عن أشباحك…‬ 213 00:15:58,415 --> 00:16:00,167 ‫انج بنفسك. هذا أمر.‬ 214 00:16:00,250 --> 00:16:02,086 ‫...قد تصبح أحد تلك الأشباح.‬ 215 00:16:02,169 --> 00:16:03,462 ‫"تاك".‬ 216 00:16:32,199 --> 00:16:35,995 ‫نشكركم على اختياركم خدمات "سيكاسيك"‬ ‫للانتقال إلى الجسد في المنزل، ‬ 217 00:16:36,078 --> 00:16:38,205 ‫الأفضل على الإطلاق في الرقيّ والخصوصية.‬ 218 00:16:45,629 --> 00:16:46,547 ‫مرآة.‬ 219 00:16:47,715 --> 00:16:50,926 ‫تشير قراءاتي إلى أنك ربما تشعر‬ ‫بدوار الانتقال إلى جسد.‬ 220 00:16:52,344 --> 00:16:55,514 ‫لقد نبهت فريق الدعم. الدواء في الطريق.‬ 221 00:17:02,146 --> 00:17:04,440 ‫أنصحك بأن تستلقي وتسترخي.‬ 222 00:17:05,065 --> 00:17:06,858 ‫مستويات الأكسجين لديك منخفضة.‬ 223 00:17:46,815 --> 00:17:48,984 ‫تمت عملية نقلك إلى جسد.‬ 224 00:18:07,002 --> 00:18:08,045 ‫"آكسلي".‬ 225 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 ‫تبًا. "آكسلي". أفق.‬ 226 00:18:11,757 --> 00:18:13,675 ‫أين هي؟‬ 227 00:18:14,218 --> 00:18:15,052 ‫اختفت.‬ 228 00:18:15,511 --> 00:18:16,595 ‫أخبرني!‬ 229 00:18:19,014 --> 00:18:19,848 ‫"آكسلي".‬ 230 00:18:52,089 --> 00:18:53,090 ‫تبًا.‬ 231 00:19:05,102 --> 00:19:06,478 ‫هل ترى هذا؟‬ 232 00:19:07,479 --> 00:19:09,940 ‫"كنا في أوج الصيف‬ 233 00:19:10,023 --> 00:19:14,444 ‫ومنتصف الليل والنجوم في مداراتها‬ 234 00:19:14,528 --> 00:19:18,073 ‫شاحبة طوال الليل."‬ 235 00:19:19,575 --> 00:19:21,368 ‫أجل، لكن هذه ليست نجومًا.‬ 236 00:19:26,039 --> 00:19:27,040 ‫"إنجلفاير".‬ 237 00:19:29,042 --> 00:19:30,377 ‫من الواضح أننا على...‬ 238 00:19:33,422 --> 00:19:34,590 ‫كوكب "عالم هارلان"؟‬ 239 00:19:34,673 --> 00:19:37,676 ‫أتعرف كوكبًا آخر بسماء مليئة‬ ‫بمنصات الحكماء المدارية؟‬ 240 00:19:40,053 --> 00:19:42,181 ‫عدنا إلى الديار من جديد. مرحى!‬ 241 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 ‫كم مضى من الوقت؟ 5 سنوات؟‬ 242 00:19:45,809 --> 00:19:46,727 ‫بل 30.‬ 243 00:19:47,895 --> 00:19:50,355 ‫من بين كل الكواكب البائسة‬ ‫التي ذهبنا إليها، ‬ 244 00:19:50,689 --> 00:19:52,399 ‫عدنا إلى حيث بدأنا.‬ 245 00:19:52,858 --> 00:19:55,360 ‫ظننت أنك أقسمت إنك لن تعود أبدًا.‬ ‫ما الذي أرغمك على ذلك؟‬ 246 00:19:55,861 --> 00:19:57,404 ‫"هوراس آكسلي" أرغمني.‬ 247 00:19:57,487 --> 00:20:00,532 ‫ومن يكون "هوراس آكسلي"؟‬ 248 00:20:01,742 --> 00:20:02,826 ‫ذاك هو.‬ 249 00:20:04,453 --> 00:20:06,705 ‫يا إلهي.‬ 250 00:20:08,582 --> 00:20:10,459 ‫- لقد وصلنا للتو.‬ ‫- لم أقتله.‬ 251 00:20:10,542 --> 00:20:12,211 ‫يا له من تغيير لطيف.‬ 252 00:20:15,255 --> 00:20:16,590 ‫هل من الحكمة التلكؤ هنا؟‬ 253 00:20:16,673 --> 00:20:19,593 ‫نحن في منزل مع "ميث" مقتول.‬ ‫مهما حدث، سيتم إلقاء اللوم علي.‬ 254 00:20:19,676 --> 00:20:23,263 ‫قال "آكسلي" إن هذا الجسد‬ ‫فيه تعديلات خاصة بالسلاح الشخصي.‬ 255 00:20:24,181 --> 00:20:25,974 ‫يجب أن يكون السلاح ضمن النطاق فحسب.‬ 256 00:20:30,479 --> 00:20:31,688 ‫يا إلهي.‬ 257 00:20:33,023 --> 00:20:34,191 ‫هيا بنا.‬ 258 00:20:59,091 --> 00:21:00,384 ‫"السفر الفخم"‬ 259 00:21:08,684 --> 00:21:11,687 ‫انظر، محطة حقن. إنها إشارة.‬ ‫يجب أن نضعها في الاعتبار.‬ 260 00:21:12,854 --> 00:21:14,815 ‫ليس قبل أن أعرف من قتل "آكسلي".‬ 261 00:21:14,898 --> 00:21:17,985 ‫لا نعلم ما الذي سيتذكره السيد‬ ‫"آكسلي" بعد أن يعود مجددًا‬ 262 00:21:18,068 --> 00:21:20,487 ‫وكما ألمحت، بكل ذكاء، ‬ 263 00:21:20,570 --> 00:21:23,991 ‫قد تُلقى تهمة قتله عليك.‬ 264 00:21:24,074 --> 00:21:28,620 ‫إذا قُبض علينا، ستُعتقل وأنا سأُمسح.‬ 265 00:21:28,704 --> 00:21:30,497 ‫- اختيار البقاء هنا...‬ ‫- ليس خيارًا.‬ 266 00:21:30,580 --> 00:21:31,832 ‫هو تدمير ذاتي...‬ 267 00:21:32,708 --> 00:21:34,293 ‫- انتحار.‬ ‫- لن أغادر.‬ 268 00:21:34,376 --> 00:21:36,920 ‫أنت لا تفهم. كان "آكسلي" من الـ"ميث".‬ 269 00:21:37,004 --> 00:21:39,172 ‫كان يُفترض ألا يتمكن أحد من مسه‬ ‫بكل ما لديه من موارد، ‬ 270 00:21:39,256 --> 00:21:40,799 ‫لكنه كان مرتاعًا.‬ 271 00:21:40,882 --> 00:21:42,676 ‫كان يعتقد أنه بحاجة إلى الحماية.‬ 272 00:21:42,759 --> 00:21:43,635 ‫وكان محقًا.‬ 273 00:21:44,011 --> 00:21:45,429 ‫إن كان محقًا بشأن ذلك، ‬ 274 00:21:47,306 --> 00:21:48,807 ‫قد يكون محقًا بشأن "كيل".‬ 275 00:21:51,893 --> 00:21:52,769 ‫"كيل"؟‬ 276 00:21:53,645 --> 00:21:54,938 ‫قال إنها هنا.‬ 277 00:21:55,814 --> 00:21:57,899 ‫أقسم إنه سيثبت ذلك إن حافظت على حياته.‬ 278 00:21:58,692 --> 00:21:59,609 ‫فهمت.‬ 279 00:22:00,360 --> 00:22:01,194 ‫إن كان الأمر كذلك، ‬ 280 00:22:02,779 --> 00:22:04,281 ‫سنحتاج إلى مكان لنمكث فيه.‬ 281 00:22:06,033 --> 00:22:07,117 ‫أعرف مكانًا.‬ 282 00:22:07,826 --> 00:22:10,412 ‫فندق ذكاء اصطناعي قديم كان صديق لي يملكه.‬ 283 00:22:11,121 --> 00:22:14,166 ‫كما حدث تراجع كذلك‬ ‫في النشاط الإرهابي‬ 284 00:22:14,249 --> 00:22:16,168 ‫داخل مدينة "ميلزبورت" نفسها.‬ 285 00:22:16,251 --> 00:22:19,588 ‫المفاوضات مع "جوشوا كيمب" مستمرة‬ 286 00:22:19,671 --> 00:22:21,631 ‫- وبينما ننتظر...‬ ‫- افحص البث المحلّي.‬ 287 00:22:21,715 --> 00:22:23,467 ‫قال "آكسلي" شيئًا عن حرب.‬ 288 00:22:24,384 --> 00:22:26,595 ‫يبدو أننا وصلنا في خضمّها.‬ 289 00:22:29,431 --> 00:22:32,017 ‫الخلاص الحقيقي موجود في التخلي.‬ 290 00:22:32,100 --> 00:22:36,188 ‫فلتصبحوا متخلّين ليصبح العالم كما تريدون.‬ ‫عندما لا يخسر المرء شيئًا، لن يتألّم لشيء.‬ 291 00:22:36,271 --> 00:22:37,147 ‫لا، شكرًا.‬ 292 00:22:46,573 --> 00:22:50,952 ‫ابحث عن "كونراد هارلان"، ‬ ‫لترى ما يخطط له الوغد العجوز.‬ 293 00:22:51,203 --> 00:22:54,748 ‫انتبهوا، استعدوا لرسالة مهمة‬ ‫من الحاكمة "هارلان".‬ 294 00:22:55,832 --> 00:22:57,167 ‫هذا ليس "كونراد".‬ 295 00:22:57,250 --> 00:23:01,254 ‫وفقًا للمصفوفة، ‬ ‫تنازل "كونراد"مؤخرًا عن منصبه‬ 296 00:23:01,922 --> 00:23:03,715 ‫مع كل شيء آخر.‬ 297 00:23:03,799 --> 00:23:04,716 ‫أنت تمزح؟‬ 298 00:23:04,800 --> 00:23:09,054 ‫في غيابه، أخذت ابنته "دانيكا" مكانه.‬ 299 00:23:09,137 --> 00:23:11,848 ‫دعني أخمن. تولت المنصب دون معارضة.‬ 300 00:23:12,224 --> 00:23:13,350 ‫هذا صحيح أيضًا.‬ 301 00:23:17,270 --> 00:23:19,064 ‫يا مواطني (عالم هارلان)، ‬ 302 00:23:19,606 --> 00:23:23,693 ‫أخلّت ثورة "كيليست"‬ ‫بنظام حياتنا طوال 20 عامًا.‬ 303 00:23:24,319 --> 00:23:25,904 ‫تعرّضت المناجم للتخريب، ‬ 304 00:23:25,987 --> 00:23:29,699 ‫وهُوجمت شحنات السبائك، وتشتت شعبنا.‬ 305 00:23:29,783 --> 00:23:32,911 ‫في كل خطوة كنا نقاتل ضد هؤلاء الإرهابيين، ‬ 306 00:23:34,037 --> 00:23:37,290 ‫ونضعفهم، ونستأصلهم من مدننا.‬ 307 00:23:38,625 --> 00:23:41,253 ‫لكننا عانينا أيضًا من خسارة كبيرة.‬ 308 00:23:41,336 --> 00:23:43,630 ‫بسبب هذا العبء المشترك، ‬ 309 00:23:43,713 --> 00:23:48,218 ‫دخلت مؤخرًا في محادثات‬ ‫مع "جوشوا كيمب"، قائد "كيليست".‬ 310 00:23:52,097 --> 00:23:54,808 ‫يبدو أن للثورة وجهًا جديدًا أيضًا.‬ 311 00:23:56,017 --> 00:23:57,269 ‫رأيت ما يكفي.‬ 312 00:23:58,395 --> 00:24:00,105 ‫بعد مفاوضات طويلة، ‬ 313 00:24:00,188 --> 00:24:04,276 ‫اتفقنا أن هذا الصراع يجب أن ينتهي.‬ 314 00:24:04,734 --> 00:24:08,196 ‫وقف إطلاق النار سار منذ هذه اللحظة.‬ 315 00:24:10,490 --> 00:24:14,286 ‫بدءًا من الغد، ‬ ‫ ستُستأنف عمليات التنقيب بالكامل.‬ 316 00:24:15,745 --> 00:24:20,292 ‫وتأكدوا، إن خُرق اتفاق وقف إطلاق النار، ‬ ‫سيكون انتقامنا سريعًا.‬ 317 00:24:21,001 --> 00:24:23,962 ‫لكن الليلة، بصفتي حاكمتكم‬ 318 00:24:24,045 --> 00:24:26,423 ‫وبصفتي الابنة المخلصة لأبيها، ‬ 319 00:24:26,506 --> 00:24:31,678 ‫أفخر بأن أعلن أننا بسطنا الأمن‬ ‫على"عالم هارلان".‬ 320 00:24:33,096 --> 00:24:35,474 ‫أشكركم. طابت ليلتكم.‬ 321 00:24:43,398 --> 00:24:44,608 ‫تهانينا.‬ 322 00:24:45,108 --> 00:24:46,776 ‫لقد جلبت السلام للعالم.‬ 323 00:24:49,529 --> 00:24:53,742 ‫اعتاد أبي أن يقول إن وقف إطلاق النار‬ ‫مجرد متنفس بين المعارك.‬ 324 00:24:53,825 --> 00:24:55,327 ‫هذا المتنفس هو كل ما نحتاج إليه.‬ 325 00:24:55,410 --> 00:24:57,996 ‫على "المحمية" أن تعيد عقيدهم الآن.‬ 326 00:24:58,413 --> 00:25:00,290 ‫لا سبب لبقائه من دون وجود حرب.‬ 327 00:25:00,790 --> 00:25:04,878 ‫أكثر من نصف المحفزات في الوجود‬ ‫مصنوعة من سبائك أخرجناها من خنادقنا.‬ 328 00:25:04,961 --> 00:25:07,297 ‫نحن ينبوع الحياة الأبدية يا "ستون".‬ 329 00:25:08,173 --> 00:25:10,842 ‫لدى العقيد "كاريرا" كل المبررات ليبقى.‬ 330 00:25:11,718 --> 00:25:15,889 ‫الشيء الوحيد الذي يقف‬ ‫بيننا وبين "المحمية" هو هؤلاء.‬ 331 00:25:17,224 --> 00:25:19,935 ‫أعتقد أنك تبالغين في إعطائهم الفضل.‬ 332 00:25:20,852 --> 00:25:22,270 ‫الحكماء منقرضون.‬ 333 00:25:22,812 --> 00:25:26,399 ‫كل من يبني أقمارًا اصطناعية مسلحة‬ ‫لا يمكننا إسقاطها‬ 334 00:25:26,483 --> 00:25:28,401 ‫يستحق أن يؤخذ على محمل الجد.‬ 335 00:25:28,485 --> 00:25:30,195 ‫وهل قال والدك ذلك أيضًا؟‬ 336 00:25:31,154 --> 00:25:32,572 ‫قالته "كيلكريست فالكونر" في الواقع.‬ 337 00:25:34,783 --> 00:25:36,535 ‫راقب العقيد "كاريرا".‬ 338 00:25:37,494 --> 00:25:40,330 ‫لنحرص على ألا يجد سببًا آخر للبقاء.‬ 339 00:25:50,298 --> 00:25:52,050 ‫أعتقد أننا سلكنا منعطفًا خاطئًا.‬ 340 00:25:52,342 --> 00:25:55,178 ‫لا يوجد دليل في المصفوفة على‬ ‫وجود فندق خارج الخدمة في هذه المنطقة.‬ 341 00:25:55,262 --> 00:25:58,056 ‫الرجل الذي يملكه يدفع الكثير من المال‬ ‫ليبقي الأمر هكذا.‬ 342 00:25:58,390 --> 00:26:01,142 ‫أحد معارفك البغيضين؟‬ 343 00:26:01,226 --> 00:26:03,186 ‫هذا يعتمد على موقفك من الـ"ياكوزا".‬ 344 00:26:03,937 --> 00:26:04,771 ‫"ياكوزا"؟‬ 345 00:26:04,854 --> 00:26:08,567 ‫لدى الزعيم عشرات من هذه الأماكن، لتكون‬ ‫مزيجًا بين منزل آمن وموقع للعمليات السرية.‬ 346 00:26:08,650 --> 00:26:10,443 ‫استخدمتها من قبل لذا لن يكون...‬ 347 00:26:11,069 --> 00:26:12,153 ‫تبًا يا "بو".‬ 348 00:26:14,281 --> 00:26:15,365 ‫أصابك خلل.‬ 349 00:26:16,741 --> 00:26:17,867 ‫ها أنت ذا.‬ 350 00:26:18,743 --> 00:26:20,161 ‫حاول أن تبقى معي، اتفقنا؟‬ 351 00:26:20,245 --> 00:26:21,079 ‫بالطبع.‬ 352 00:26:22,372 --> 00:26:23,373 ‫إلى أين سنذهب مجددًا؟‬ 353 00:26:23,456 --> 00:26:24,833 ‫أخبرتك بذلك مرتين.‬ 354 00:26:26,668 --> 00:26:27,961 ‫هل وصلنا؟‬ 355 00:26:29,838 --> 00:26:30,714 ‫لقد وصلنا.‬ 356 00:26:31,965 --> 00:26:35,218 ‫"لا توجد شواغر"‬ 357 00:26:38,388 --> 00:26:39,848 ‫وهل أنت متأكد أنه آمن؟‬ 358 00:26:42,225 --> 00:26:43,476 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الخيانة.‬ 359 00:26:43,560 --> 00:26:44,644 ‫تسعدني رؤيتك أيضًا يا "ييغر".‬ 360 00:26:48,148 --> 00:26:49,232 ‫آمن بما يكفي.‬ 361 00:26:50,442 --> 00:26:52,027 ‫إذا سمحت لي، سأتركك‬ 362 00:26:52,527 --> 00:26:54,779 ‫لتعديل تشكيل أسراب جزيئات النانو.‬ 363 00:27:31,524 --> 00:27:34,569 ‫متعدّون! لم أوافق على هذا.‬ ‫هذا المبنى محظور.‬ 364 00:27:36,905 --> 00:27:38,448 ‫من تظن نفسك بحق الجحيم؟‬ 365 00:27:40,450 --> 00:27:41,534 ‫ألديك رغبة في الموت؟‬ 366 00:27:46,665 --> 00:27:47,540 ‫أجبني.‬ 367 00:27:48,124 --> 00:27:49,626 ‫أنا "تاناسيدا هيديكي".‬ 368 00:27:50,001 --> 00:27:51,044 ‫هذه ملكيتي.‬ 369 00:27:52,337 --> 00:27:55,298 ‫"تاناسيدا" ما كان ليقبل‬ ‫بجسد قتالي عادي حتى في موته.‬ 370 00:27:57,258 --> 00:27:58,551 ‫لم أدخر السهام ولا الطلقات، ‬ 371 00:27:59,219 --> 00:28:01,471 ‫بحزن نسقط، ‬ 372 00:28:02,514 --> 00:28:05,308 ‫لكن ما لم أسحق العدو، ‬ ‫لن يتعفن جسدي في الحقل.‬ 373 00:28:06,893 --> 00:28:08,144 ‫أين سمعت ذلك؟‬ 374 00:28:08,770 --> 00:28:12,023 ‫أخبرتك أنني "تاناسيدا هيديكي".‬ 375 00:28:12,899 --> 00:28:15,944 ‫واستمر في عدم احترامك لي، أيًا تكن، ‬ 376 00:28:17,696 --> 00:28:19,781 ‫وسأقتلعك من ذلك الجسد.‬ 377 00:28:24,327 --> 00:28:25,620 ‫كدت تقنعني!‬ 378 00:28:27,622 --> 00:28:28,957 ‫لكنك ارتكبت خطأ واحدًا فقط.‬ 379 00:28:31,251 --> 00:28:32,794 ‫أنا "تاناسيدا يوكيتو".‬ 380 00:28:34,671 --> 00:28:37,215 ‫ألا تعرف ابن حفيدك؟‬ 381 00:28:40,635 --> 00:28:41,594 ‫يا جدّي؟‬ 382 00:28:43,805 --> 00:28:46,057 ‫الآن بعد أن ذكرت الأمر، ‬ ‫صرت تبدو لي مألوفًا في الحقيقة.‬ 383 00:28:49,102 --> 00:28:50,895 ‫ذلك الجسد يساوي الكثير يا سيد "يوكي".‬ 384 00:28:53,064 --> 00:28:54,566 ‫إنه جسد معدّل.‬ 385 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 ‫حافظوا على الجسد.‬ 386 00:29:00,530 --> 00:29:01,906 ‫سيدي، أعددت أسراب جزيئات النانو، ‬ 387 00:29:01,990 --> 00:29:07,036 ‫لذا، إن تكرمت، أوصل جهاز بثّي، ‬ 388 00:29:07,120 --> 00:29:10,582 ‫وربما يمكنني المساعدة في التفاوض‬ ‫بشأن سوء التفاهم هذا.‬ 389 00:29:11,249 --> 00:29:12,125 ‫ربما لا.‬ 390 00:29:17,005 --> 00:29:18,339 ‫لا شيء عادي في ذلك.‬ 391 00:30:40,255 --> 00:30:41,172 ‫أنت في عداد الموتى.‬ 392 00:30:45,760 --> 00:30:48,471 ‫لكن أولًا، عليك أن تشرح لجدي الأكبر‬ 393 00:30:48,555 --> 00:30:50,390 ‫لماذا تعرف قصيدة الموت الخاصة بعائلتي.‬ 394 00:30:50,932 --> 00:30:52,600 ‫لست متأكدًا من أنها فكرة جيدة.‬ 395 00:31:10,201 --> 00:31:12,996 ‫إذًا هذا هو الرجل الذي يجرؤ على اتخاذ اسمي.‬ 396 00:31:21,462 --> 00:31:22,755 ‫يا له من عبء ثقيل، ‬ 397 00:31:23,715 --> 00:31:27,302 ‫لا يستحق السرقة وحمله أصعب.‬ 398 00:31:27,385 --> 00:31:29,387 ‫يحمل اسم ثقله الخاص.‬ 399 00:31:30,930 --> 00:31:32,849 ‫انتحل شخصيتك يا جدي الأكبر.‬ 400 00:31:32,932 --> 00:31:34,267 ‫قتل هذا الجسد 2 من رجالي.‬ 401 00:31:34,350 --> 00:31:36,603 ‫كيف تعرف قصيدة الموت الخاصة بعائلتي؟‬ 402 00:31:36,686 --> 00:31:40,189 ‫تلوتها عليّ منذ 300 عام تقريبًا‬ 403 00:31:41,065 --> 00:31:44,277 ‫في مقهى للشاي في "نيو هوكايدو".‬ 404 00:31:46,905 --> 00:31:48,197 ‫أيّها الولد الأحمق.‬ 405 00:31:49,198 --> 00:31:52,785 ‫هل لديك فكرة عمن رافقته متخطيًا حراستي؟‬ 406 00:31:52,869 --> 00:31:56,122 ‫ربما تود استئصال محفزي وتسليمه له أيضًا.‬ 407 00:31:56,205 --> 00:31:57,957 ‫كلا، نحن هزمناه.‬ 408 00:31:59,334 --> 00:32:00,460 ‫لا يشكل تهديدًا.‬ 409 00:32:02,295 --> 00:32:03,129 ‫لقنه درسًا.‬ 410 00:32:16,309 --> 00:32:18,645 ‫سامحني أيها الزعيم.‬ 411 00:32:20,229 --> 00:32:21,940 ‫طلبت منك أن توضح له أمرًا، وقد فعلت.‬ 412 00:32:22,023 --> 00:32:23,274 ‫لا أفهم.‬ 413 00:32:24,817 --> 00:32:26,277 ‫إنه مبعوث.‬ 414 00:32:26,361 --> 00:32:29,739 ‫سمح لك بهزيمته لأنه أراد مقابلتي.‬ 415 00:32:29,822 --> 00:32:32,408 ‫وتلا القصيدة كي تجلبه لي.‬ 416 00:32:32,492 --> 00:32:35,453 ‫أليس هذا صحيحًا يا سيد "تاكيشي"؟‬ 417 00:32:38,206 --> 00:32:41,668 ‫لست هنا لأعرّضك للخطر، بل لأطلب منك خدمة.‬ 418 00:32:42,168 --> 00:32:43,711 ‫أحتاج إلى مكان لأقيم فيه، ‬ 419 00:32:44,504 --> 00:32:45,421 ‫بعيدًا عن الأنظار.‬ 420 00:32:45,505 --> 00:32:47,715 ‫لكن ابن حفيدي لم يكن يعرف ذلك.‬ 421 00:32:49,092 --> 00:32:50,176 ‫سأعوض عن خطئي.‬ 422 00:32:50,259 --> 00:32:52,178 ‫ابدأ بإخلاء المبنى.‬ 423 00:32:53,554 --> 00:32:58,810 ‫قام هذا الرجل بمهمة من أجلي‬ ‫بعد سقوط "سترونغهولد"‬ 424 00:32:59,811 --> 00:33:02,230 ‫عندما خانني أحد رجالنا.‬ 425 00:33:02,313 --> 00:33:07,110 ‫قُبض عليه بواسطة "المحمية"، ‬ ‫وعُذب بكل طريقة عرفوها.‬ 426 00:33:07,819 --> 00:33:09,153 ‫لم يبلغهم عنّي قط.‬ 427 00:33:11,739 --> 00:33:13,658 ‫لا ينبغي أن يتعرض للمضايقة مجددًا.‬ 428 00:33:23,793 --> 00:33:28,381 ‫"يوكيتو" يافع، ومع ذلك، ‬ ‫كان ذلك مخيبًا للآمال.‬ 429 00:33:29,632 --> 00:33:31,259 ‫عادة ما يكون أفراد العائلة هكذا.‬ 430 00:33:32,927 --> 00:33:36,389 ‫أرى أن موهبتك للتقليل من شأن الأمور‬ ‫لم تتغير.‬ 431 00:33:37,473 --> 00:33:38,850 ‫هل تغير شيء آخر؟‬ 432 00:33:41,019 --> 00:33:42,228 ‫ما زلت أبحث عنها.‬ 433 00:33:43,104 --> 00:33:46,149 ‫أخبرني "هوراس آكسلي"‬ ‫أنها كانت هنا في كوكب "هارلان"، ‬ 434 00:33:46,232 --> 00:33:47,275 ‫وقال إنه يمكنه إثبات ذلك.‬ 435 00:33:47,859 --> 00:33:48,943 ‫كنت أحميه، ‬ 436 00:33:50,028 --> 00:33:50,987 ‫لكنني تأخرت كثيرًا.‬ 437 00:33:53,281 --> 00:33:56,284 ‫أنا و"آكسلي" صديقان منذ زمن بعيد‬ ‫يا سيد "تاكيشي".‬ 438 00:33:56,367 --> 00:34:00,038 ‫كان ليكذب على الشيطان نفسه‬ ‫إن كان لديه ما يكسبه.‬ 439 00:34:00,121 --> 00:34:01,789 ‫أحدهم قتله بوحشية.‬ 440 00:34:02,373 --> 00:34:03,833 ‫هذه المرة لم يكن يكذب.‬ 441 00:34:05,793 --> 00:34:07,879 ‫لم أصدر أي أوامر بقتل "آكسلي".‬ 442 00:34:09,380 --> 00:34:10,757 ‫آخر مرة كنت فيها هنا، ‬ 443 00:34:11,591 --> 00:34:17,179 ‫اشتبهت في أن أختك أخفت ناقل الوعي الرقمي‬ ‫الخاص بـ"كيلكريست فالكونر".‬ 444 00:34:18,639 --> 00:34:21,726 ‫هل خطر في بالك أن "رايلين" كانت تكذب؟‬ 445 00:34:21,809 --> 00:34:26,731 ‫وأن "آكسلي" أغراك بمكان "فالكونر"‬ ‫ليتحكم فيك كما يشاء؟‬ 446 00:34:26,813 --> 00:34:28,315 ‫فكرت في ذلك في كل دقيقة من كل يوم.‬ 447 00:34:29,525 --> 00:34:32,904 ‫لكن إن كان هناك احتمال‬ ‫بأن يكون أيٌّ مما قاله صحيحًا، ‬ 448 00:34:34,112 --> 00:34:35,406 ‫فلا يمكنني تجاهله.‬ 449 00:34:36,616 --> 00:34:37,742 ‫هذا ليس حبًا.‬ 450 00:34:38,743 --> 00:34:39,744 ‫إنه هوس.‬ 451 00:34:49,087 --> 00:34:51,964 ‫هذه أول شجرة "سونغسباير" تنمو في الأسر، ‬ 452 00:34:52,507 --> 00:34:55,176 ‫تجربتي العلمية الشخصية على مر القرون.‬ 453 00:34:56,761 --> 00:34:58,387 ‫تتحدث كعالم.‬ 454 00:34:59,680 --> 00:35:01,891 ‫بقايا ماض مهجور.‬ 455 00:35:02,350 --> 00:35:06,312 ‫تموت الخلايا في أجسادنا وتتبدّل باستمرار.‬ 456 00:35:06,395 --> 00:35:09,649 ‫مع تقدمنا في السن، ‬ ‫نصبح نسخة من نسخة من نسخة، ‬ 457 00:35:10,233 --> 00:35:11,692 ‫نتآكل في كل مرة.‬ 458 00:35:13,986 --> 00:35:15,488 ‫تغلب الـ"ميث" على ذلك.‬ 459 00:35:16,405 --> 00:35:17,323 ‫حقًا؟‬ 460 00:35:19,408 --> 00:35:22,495 ‫ننقل عقولنا إلى جسد جديد، ‬ 461 00:35:23,287 --> 00:35:26,165 ‫لكن ماذا إن تآكلت الروح أيضًا؟‬ 462 00:35:26,499 --> 00:35:29,627 ‫لا يمكننا تحديد التغيير، ‬ ‫لكننا لا نعود الشخص نفسه.‬ 463 00:35:30,545 --> 00:35:32,880 ‫لم أعد الشخص الذي كنت عليه من قبل.‬ 464 00:35:35,007 --> 00:35:36,134 ‫ولا أنت كذلك.‬ 465 00:35:39,303 --> 00:35:41,097 ‫ولا هي كذلك، على ما أعتقد.‬ 466 00:35:45,768 --> 00:35:47,979 ‫لم آت إلى هنا من أجل درس أيها الزعيم.‬ 467 00:35:52,859 --> 00:35:54,235 ‫يجب أن أعود.‬ 468 00:36:06,664 --> 00:36:09,083 ‫الزمن هو أعظم المحاربين.‬ 469 00:36:10,877 --> 00:36:12,378 ‫ما لا يدمره، ‬ 470 00:36:13,254 --> 00:36:15,798 ‫يغيره بحيث لا يمكن التعرف عليه.‬ 471 00:36:18,176 --> 00:36:20,553 ‫الزمن يدمر كل شيء.‬ 472 00:36:22,305 --> 00:36:24,849 ‫نستند بظهورنا على الفراغ، ‬ 473 00:36:25,641 --> 00:36:28,603 ‫نتوق إلى التمسك بالماضي، ‬ 474 00:36:31,355 --> 00:36:32,690 ‫التمسك بأشباحنا، ‬ 475 00:36:35,109 --> 00:36:36,694 ‫وبأنفسنا.‬ 476 00:37:43,261 --> 00:37:44,428 ‫أعتذر يا سيدي.‬ 477 00:37:45,179 --> 00:37:47,682 ‫أخشى أن مسكننا القديم يشبهني كثيرًا، ‬ 478 00:37:49,058 --> 00:37:50,810 ‫أي في حالة فوضى عارمة.‬ 479 00:38:02,863 --> 00:38:07,243 ‫ربما كان اسم "ذا نيفرمور"‬ ‫ملائمًا أكثر للفندق.‬ 480 00:38:08,911 --> 00:38:09,870 ‫هل هناك ويسكي؟‬ 481 00:38:12,123 --> 00:38:17,670 ‫أظن أن المستأجرين السابقين‬ ‫تركوا زجاجة من...‬ 482 00:38:20,214 --> 00:38:21,799 ‫ويسكي غير مخلوط.‬ 483 00:38:21,882 --> 00:38:22,925 ‫لا أريد إذًا.‬ 484 00:38:23,801 --> 00:38:26,637 ‫كل ما أريده هو سرير‬ ‫ولا مزيد من الهراء ليوم واحد.‬ 485 00:38:27,763 --> 00:38:32,685 ‫أيمكنني استنتاج أنك انتصرت على‬ ‫المحن مرة أخرى؟‬ 486 00:38:33,811 --> 00:38:35,187 ‫أنا على كوكب أكرهه، ‬ 487 00:38:35,855 --> 00:38:38,983 ‫لا أعرف من قتل "آكسلي" أو كيف سأجده، ‬ 488 00:38:39,692 --> 00:38:41,986 ‫ولم أقترب من العثور على "كيل"‬ ‫أكثر مما كنت عليه من قبل.‬ 489 00:38:43,487 --> 00:38:44,572 ‫إذًا...‬ 490 00:38:45,948 --> 00:38:47,033 ‫هذا يعني أن إجابتك هي "لا".‬ 491 00:38:48,451 --> 00:38:49,785 ‫طابت ليلتك يا "بو".‬ 492 00:39:00,296 --> 00:39:01,547 ‫طابت ليلتك يا سيدي.‬ 493 00:39:25,029 --> 00:39:26,489 ‫لم يعد بإمكاني فعل هذا.‬ 494 00:39:29,116 --> 00:39:33,245 ‫هذه المطاردة غير المجدية عبر النجوم‬ ‫في محاولة للّحاق بك.‬ 495 00:39:37,917 --> 00:39:39,335 ‫هذا غير واقعي، أليس كذلك؟‬ 496 00:39:40,961 --> 00:39:45,466 ‫أنت مجرد نسج من خيالي.‬ 497 00:39:47,593 --> 00:39:49,011 ‫هذا كل ما تبقى.‬ 498 00:39:51,263 --> 00:39:52,098 ‫لقد رحلت.‬ 499 00:39:53,974 --> 00:39:55,643 ‫لديك إجابة سؤالك يا "تاك".‬ 500 00:39:56,227 --> 00:39:59,063 ‫- إنها في المكان الوحيد الذي لا تبحث فيه.‬ ‫- لا أعرف ما يعنيه ذلك.‬ 501 00:39:59,146 --> 00:40:00,648 ‫عندما صنعنا المحفزات، ‬ 502 00:40:00,731 --> 00:40:02,525 ‫ظننا أننا فصلنا العقل عن الجسد، ‬ 503 00:40:02,608 --> 00:40:04,318 ‫لكن الحقيقة أكثر تعقيدًا.‬ 504 00:40:04,402 --> 00:40:07,822 ‫اكتفيت من التعقيد.‬ ‫فإما أنك ميتة أو لست ميتة.‬ 505 00:40:09,782 --> 00:40:12,118 ‫أجسادنا تعرف بعض الأمور، ‬ 506 00:40:12,743 --> 00:40:14,453 ‫جلدنا، وعظامنا، ‬ 507 00:40:14,537 --> 00:40:17,373 ‫ولحمنا، كلها تحمل تجاربنا.‬ 508 00:40:18,707 --> 00:40:22,503 ‫ماذا يتذكر جسدك، هذا الجسد؟‬ 509 00:40:27,007 --> 00:40:28,259 ‫اشعر بما شعرت به.‬ 510 00:40:29,176 --> 00:40:31,178 ‫عندها يمكنك تذكر ما رأيته.‬ 511 00:40:34,598 --> 00:40:36,267 ‫ذكرى تعتمد على الحالة.‬ 512 00:41:28,694 --> 00:41:29,737 ‫"كيل".‬ 513 00:41:33,908 --> 00:41:34,992 ‫فعلت ما أخبرتني به.‬ 514 00:41:37,369 --> 00:41:38,412 ‫نجوت.‬ 515 00:41:41,415 --> 00:41:42,833 ‫لست هنا من أجلك.‬ 516 00:43:50,836 --> 00:43:52,254 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"‬ ‫"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس""Scooby07"