1 00:00:07,132 --> 00:00:09,634 {\an8}NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:01:27,545 --> 00:01:30,048 {\an8}PERUSTUU RICHARD K. MORGANIN ROMAANIIN 3 00:01:45,313 --> 00:01:46,940 Tämä on kummitustarina - 4 00:01:51,402 --> 00:01:53,655 ikuisen elämän aikakaudelta. 5 00:01:58,284 --> 00:02:00,286 Teknologia on voittanut kuoleman, 6 00:02:02,455 --> 00:02:06,584 mutta loputon tulevaisuus luo loputtoman menneisyyden. 7 00:02:08,837 --> 00:02:10,839 Aaveet seuraavat meitä. 8 00:02:13,091 --> 00:02:16,719 Kivustamme muodostuneet kieroutuneet ilmestykset. 9 00:02:18,847 --> 00:02:20,098 Joskus - 10 00:02:22,934 --> 00:02:24,894 haluaisimme mieluummin kuolla. 11 00:02:30,817 --> 00:02:34,279 Oot mulla 12 00:02:35,905 --> 00:02:39,409 Ihon alla 13 00:02:42,579 --> 00:02:45,665 Oot mulla 14 00:02:47,709 --> 00:02:50,753 Syvällä mun 15 00:02:51,713 --> 00:02:53,715 Sydämessäin 16 00:02:54,799 --> 00:02:58,219 Niin syvällä sydämessäin 17 00:02:59,304 --> 00:03:03,266 Että olet osa minua 18 00:03:06,352 --> 00:03:09,189 Oot mulla 19 00:03:11,524 --> 00:03:15,028 Ihoni alla 20 00:03:18,198 --> 00:03:22,869 Olen yrittänyt 21 00:03:23,369 --> 00:03:25,788 Pitää pintani 22 00:03:30,084 --> 00:03:34,005 Tiesin, ettei suhteemme 23 00:03:35,006 --> 00:03:38,760 Tule onnistumaan 24 00:03:42,222 --> 00:03:45,600 Miksi yritän vastustaa? 25 00:03:46,559 --> 00:03:50,438 Tiedän sen hyvin 26 00:03:53,733 --> 00:03:56,569 Oot mulla 27 00:03:59,489 --> 00:04:02,242 Ihoni alla 28 00:04:02,325 --> 00:04:04,619 Pahoitteluni, jos juoma ei maistu. 29 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 Syy ei ole sinun. Tässä on paskat hermopäätteet. 30 00:04:10,500 --> 00:04:13,169 - Se on synteettinen. - Kuin kumihanska. 31 00:04:14,420 --> 00:04:16,381 Kaikki maistuu sahanpurulta. 32 00:04:16,881 --> 00:04:20,468 Ehkä orgaaninen sukka olisi mieleen? 33 00:04:21,135 --> 00:04:23,346 Olen tähtienvälisellä matkalla. 34 00:04:23,638 --> 00:04:27,225 Saanko kysyä, mikä tuo teidät Maghda Primeen? 35 00:04:28,935 --> 00:04:30,770 Etsin jotakuta. 36 00:04:31,938 --> 00:04:33,481 Takeshi Kovacsia. 37 00:04:33,564 --> 00:04:34,899 Anteeksi? 38 00:04:35,692 --> 00:04:39,654 Hän tulee kuulemma tänään perimään velkojaan. 39 00:04:39,737 --> 00:04:41,864 Tiedätkö, kuka hän on? 40 00:04:45,827 --> 00:04:47,829 Kunpa voisin auttaa. 41 00:04:48,121 --> 00:04:52,625 Kuulin, että Takeshi Kovacs etsii kadonnutta rakastaan, 42 00:04:52,709 --> 00:04:54,043 Quellcrist Falconeria. 43 00:04:58,381 --> 00:05:01,551 Kuulostaa suopantterin paskalta. 44 00:05:01,634 --> 00:05:03,469 Sitä se ei ole. 45 00:05:03,553 --> 00:05:07,390 Väitätkö, että Takeshi Kovacs, viimeinen lähettiläs, 46 00:05:07,473 --> 00:05:11,102 ja Quellcrist Falconer, kapinan johtaja, 47 00:05:11,602 --> 00:05:13,980 vehtasivat? 48 00:05:14,063 --> 00:05:17,400 Jos tarkoitatte intohimoista yhteyttä, 49 00:05:17,483 --> 00:05:20,862 joka haastaa itse kuoleman rajat, 50 00:05:21,362 --> 00:05:24,198 niin kyllä, he vehtasivat. 51 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 En tiennyt tuota. 52 00:05:30,371 --> 00:05:32,081 Tiedät hänestä paljon. 53 00:05:32,540 --> 00:05:35,752 - Pidän itseäni asiantuntijana. - Todista se. 54 00:05:37,670 --> 00:05:39,505 Jäljittämätöntä valuuttaa. 55 00:05:39,589 --> 00:05:43,760 Minulla on enemmänkin, jos näytät hänet minulle. 56 00:05:53,644 --> 00:05:54,812 Kenet? 57 00:05:54,896 --> 00:05:56,314 Sanoin juuri. 58 00:05:56,898 --> 00:06:00,234 Pyydän anteeksi. Pahoinpitely on tehnyt muististani - 59 00:06:00,318 --> 00:06:03,112 hiukan epäluotettavan. 60 00:06:04,030 --> 00:06:05,740 Ehkä voisitte muistuttaa. 61 00:06:07,784 --> 00:06:08,785 Mikä on nimesi? 62 00:06:10,703 --> 00:06:13,831 Olen täällä töissä, sinä et. Älä häiritse asiakkaita. 63 00:06:15,750 --> 00:06:16,959 Helvetin tekoäly. 64 00:06:17,460 --> 00:06:19,045 Näetkö lähetintä? 65 00:06:19,712 --> 00:06:21,005 Lähetin. 66 00:06:21,881 --> 00:06:24,050 Hologrammi. Puhuu korvat päästä. 67 00:06:24,133 --> 00:06:26,677 Tarinoita kaikista asutetuista maailmoista. 68 00:06:26,761 --> 00:06:28,346 Onko kukaan heistä oikea? 69 00:06:28,429 --> 00:06:32,058 Jos löydän hänen lähettimensä, käytän sitä maalitauluna. 70 00:06:42,735 --> 00:06:45,655 Suljen silmäni 71 00:06:47,281 --> 00:06:54,247 Ja ajelehdin kauas Vanhan sinfonian siivin 72 00:06:58,334 --> 00:07:02,422 Etsin miestä nimeltä Takeshi Kovacs. 73 00:07:02,505 --> 00:07:05,049 - Onko tuttu? - Täällä ei pidetä kysymyksistä. 74 00:07:09,929 --> 00:07:11,806 Kuka teistä on Kovacs? 75 00:07:12,640 --> 00:07:13,850 Niinkö? 76 00:07:14,600 --> 00:07:18,187 En välitä, mitkä kasvot sinulla on. Ota rahat ja häivy. 77 00:07:19,856 --> 00:07:21,983 ...illuusioon sinusta 78 00:07:23,776 --> 00:07:25,153 Olen Kovacs. 79 00:07:30,700 --> 00:07:31,868 Paskapuhetta. 80 00:07:33,161 --> 00:07:34,412 Minä olen Kovacs. 81 00:07:37,457 --> 00:07:38,749 Valehtelijat. 82 00:07:39,959 --> 00:07:44,046 Olen Takeshi Kovacs ja otan rahani. Kiitos vain. 83 00:07:44,589 --> 00:07:46,048 Arvasin, että näin käy. 84 00:07:46,924 --> 00:07:48,176 Selvittäkää asia. 85 00:07:49,427 --> 00:07:54,098 Voittaja saa rahat, enkä halua kuulla enää Takeshi Kovacsista. 86 00:07:55,933 --> 00:08:00,271 Taisin rakastua illuusioon 87 00:08:00,688 --> 00:08:05,735 Luulen, että rakastuin Illuusioon sinusta 88 00:08:08,196 --> 00:08:10,406 Illuusioon sinusta 89 00:08:13,326 --> 00:08:16,704 Illuusioon sinusta 90 00:09:08,130 --> 00:09:09,549 Mikä kiire sinulla on? 91 00:09:18,391 --> 00:09:19,392 Kumppani. 92 00:09:20,059 --> 00:09:21,227 Kovacs? 93 00:09:21,936 --> 00:09:23,104 Oletko se sinä? 94 00:09:23,437 --> 00:09:24,564 Lihaa ja verta, 95 00:09:25,106 --> 00:09:26,857 tosin erilaista kuin odotit. 96 00:09:26,941 --> 00:09:30,319 Mikset sanonut ajoissa? Rahasi ovat baarissa. 97 00:09:31,821 --> 00:09:33,155 Rahat ovat taskussasi. 98 00:09:33,864 --> 00:09:37,618 Jätit heidät tappelemaan tyhjästä salkusta. 99 00:09:43,499 --> 00:09:44,584 Selvä. 100 00:09:45,668 --> 00:09:47,169 Ehkä ei täysin tyhjästä. 101 00:09:48,754 --> 00:09:50,464 - Aivan. - Ohi meni. 102 00:09:51,549 --> 00:09:54,093 Hyvä on. Tässä. 103 00:09:56,679 --> 00:09:57,888 Ota se. 104 00:10:00,808 --> 00:10:04,979 Puolet siitä, mitä olet velkaa. Miten pääsen planeetalta? 105 00:10:05,062 --> 00:10:09,066 On toinenkin keikka. Voit saada osuuteni. 106 00:10:14,530 --> 00:10:15,573 Rauhallisesti. 107 00:10:16,490 --> 00:10:17,950 Vain sanansaattaja. 108 00:10:19,744 --> 00:10:21,746 Minut palkattiin etsimään sinut. 109 00:10:22,038 --> 00:10:23,372 Miten vitussa löysit? 110 00:10:24,373 --> 00:10:28,628 Ensinnäkin kannat taajuuslähetintä. 111 00:10:29,462 --> 00:10:33,382 Kovacs ei mene mihinkään ilman hullua tekoälyään. 112 00:10:33,466 --> 00:10:35,718 En pidä keskeytyksistä. 113 00:10:35,801 --> 00:10:37,762 Et olisi myöntynyt. 114 00:10:38,387 --> 00:10:39,639 Minulla on aikaraja. 115 00:10:40,473 --> 00:10:42,642 Horace Axley haluaa puhua sinulle. 116 00:10:43,559 --> 00:10:44,644 Metu. 117 00:10:45,269 --> 00:10:46,896 Työtarjous. 118 00:10:47,563 --> 00:10:48,814 Lyhytaikainen. 119 00:10:49,315 --> 00:10:50,650 En tee töitä metuille. 120 00:10:51,567 --> 00:10:52,860 Teit ennenkin. 121 00:10:53,653 --> 00:10:55,404 Kerro pomollesi, ettei käy. 122 00:10:57,239 --> 00:10:59,200 En välitä valuutasta. 123 00:11:00,534 --> 00:11:01,661 En suostu. 124 00:11:03,371 --> 00:11:04,372 Selvä. 125 00:11:09,919 --> 00:11:12,922 Minähän sanoin. Aikaraja. 126 00:11:20,054 --> 00:11:21,847 Halusit päästä planeetalta. 127 00:11:23,057 --> 00:11:25,726 Ammuit selkään. 128 00:11:25,810 --> 00:11:27,978 Se ei ole henkilökohtaista. 129 00:11:28,479 --> 00:11:29,939 Vain bisnestä. 130 00:11:31,107 --> 00:11:33,109 Kunnia estää tekemästä voittoa. 131 00:11:41,951 --> 00:11:43,119 Anna kun arvaan. 132 00:11:44,036 --> 00:11:45,329 Oletko Axley? 133 00:11:45,913 --> 00:11:47,415 Oletko kuullut ONI: sta? 134 00:11:47,957 --> 00:11:50,084 Olisit voinut tutkia taustat. 135 00:11:51,335 --> 00:11:53,170 Inhoan ammutuksi joutumista. 136 00:11:53,671 --> 00:11:55,756 En tiennyt, vastaisitko muuten. 137 00:11:57,341 --> 00:11:58,843 Inhoan myös metuja. 138 00:12:00,177 --> 00:12:02,179 Ehkä tämä muuttaa mielesi. 139 00:12:16,610 --> 00:12:19,572 Hyväksy tarjoukseni, niin tämä sukka odottaa sinua. 140 00:12:21,157 --> 00:12:23,826 Khumalo Biowaren erikoismalli. 141 00:12:23,909 --> 00:12:26,203 Vain sotilaskäyttöön, päivitetty, 142 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 nopea paraneminen ja reaktioaika, 143 00:12:29,373 --> 00:12:33,669 biometriset maglevyt ja paljon muuta. Auttaako se sanomaan "kyllä"? 144 00:12:33,753 --> 00:12:36,881 Sisältyykö suostumukseen aina käsiraudat? 145 00:12:36,964 --> 00:12:40,426 Kumppanini järjesti tämän virtuaalisen alirutiinin. 146 00:12:40,509 --> 00:12:41,969 Palkkionmetsästäjäsi. 147 00:12:42,762 --> 00:12:44,972 Hän tekee työnsä tehokkaasti. 148 00:12:45,055 --> 00:12:46,515 Hän on psykopaatti. 149 00:12:46,599 --> 00:12:48,934 Sinulta tuo on kai kohteliaisuus. 150 00:12:50,311 --> 00:12:52,146 - Korjaan sen. - Älä turhaan. 151 00:12:52,229 --> 00:12:55,274 Lähettilään perushommia. Minä hallitsen rakennetta. 152 00:13:00,154 --> 00:13:03,866 Tiedätkö, mitä inhoan metuja tai ampumista enemmän? 153 00:13:04,700 --> 00:13:06,118 Aliarviointia. 154 00:13:08,913 --> 00:13:11,999 Huone ei ole tosi. Implanttisi on hyytelössä. 155 00:13:12,082 --> 00:13:14,335 Et pääse pois kehosta ilman minua. 156 00:13:15,044 --> 00:13:16,128 Yksi minuutti. 157 00:13:17,338 --> 00:13:20,174 Jos ei kiinnosta, palautan sinut Maghda Primeen - 158 00:13:20,257 --> 00:13:22,927 missä tahansa esiintyjäsukassa. 159 00:13:23,010 --> 00:13:26,096 Paras olla hyvä. Olen aina halunnut soittaa pianoa. 160 00:13:30,643 --> 00:13:32,311 Tarvitsen suojeluasi. 161 00:13:32,394 --> 00:13:33,354 Miltä? 162 00:13:34,355 --> 00:13:36,148 Kotiseudullani on sota. 163 00:13:36,232 --> 00:13:38,859 Hanki vartijat tai lähde lomalle. Tai muuta. 164 00:13:38,943 --> 00:13:40,861 En voi hylätä bisnestäni. 165 00:13:40,945 --> 00:13:44,156 - Voit suojella minua parhaiten. - En välitä. 166 00:13:44,240 --> 00:13:45,533 Saat, mitä haluat. 167 00:13:45,616 --> 00:13:48,077 Tarjoa mitä vain. Se ei riitä. 168 00:13:48,577 --> 00:13:50,037 Quellcrist Falconer. 169 00:13:55,793 --> 00:13:57,962 Mieti, mitä sanot seuraavaksi. 170 00:13:58,045 --> 00:14:01,924 Voin näyttää, missä hän on, ja maksan, että voitte kadota. 171 00:14:02,007 --> 00:14:03,133 En usko. 172 00:14:03,217 --> 00:14:04,802 Näet pian itse. 173 00:14:05,594 --> 00:14:06,846 Voin toimittaa hänet. 174 00:14:06,929 --> 00:14:09,765 Miten? Mistä tiedät, että se on hän? 175 00:14:09,849 --> 00:14:11,475 Onko sinulla DIL? 176 00:14:11,559 --> 00:14:15,020 Onko hänet herätetty henkiin? Mistä löysit hänet? 177 00:14:15,104 --> 00:14:17,314 Vastaan kysymyksiisi kasvotusten. 178 00:14:17,982 --> 00:14:19,775 Kunhan pidät minut elossa. 179 00:14:21,068 --> 00:14:22,611 Falconerin elämä omastani. 180 00:14:23,362 --> 00:14:24,697 Annatko sanasi? 181 00:14:27,783 --> 00:14:32,496 Jos valehtelet, saat sanani, että näet nämä kasvot - 182 00:14:32,580 --> 00:14:35,708 ennen kuin implantti revitään selkärangastasi. 183 00:14:39,753 --> 00:14:43,382 Lähdin siirtokunnan aluksella ennen kuin implantit keksittiin. 184 00:14:44,341 --> 00:14:46,844 Jätin kuolevan Maan taakseni. 185 00:14:46,927 --> 00:14:49,722 Et pelota minua, herra Kovacs. 186 00:14:51,473 --> 00:14:53,309 Tiedän, mistä unelmoit. 187 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 Varmista, että siellä on peili. 188 00:15:04,778 --> 00:15:09,325 Ja käske psykopaattisen palkkionmetsästäjäsi lähettää tekoälyni. 189 00:15:10,951 --> 00:15:11,952 Se on jo tehty. 190 00:15:24,924 --> 00:15:26,508 Kun elää tarpeeksi kauan, 191 00:15:27,426 --> 00:15:30,930 kaikkialla kummittelee. 192 00:15:31,972 --> 00:15:33,849 Näen pojan miehen sisällä. 193 00:15:37,937 --> 00:15:39,605 Kaikilla on aaveita. 194 00:15:44,318 --> 00:15:46,904 Ne tarttuvat meihin kuin varjot. 195 00:15:50,574 --> 00:15:53,077 Mutta jos jahtaa varjoja, 196 00:15:55,204 --> 00:15:58,332 jos on typerä ja etsii aaveitaan... 197 00:15:58,415 --> 00:16:00,167 Selviä. Se on käsky. 198 00:16:00,250 --> 00:16:02,086 ...voi itse muuttua aaveeksi. 199 00:16:02,169 --> 00:16:03,462 Tak. 200 00:16:32,199 --> 00:16:35,995 Kiitos, että valitsitte Psychasecin kotipaketin. 201 00:16:36,078 --> 00:16:38,205 Se on elegantti ja yksityinen. 202 00:16:45,546 --> 00:16:46,672 Peili. 203 00:16:47,715 --> 00:16:50,926 Lukemani osoittavat, että saatat tuntea sukkasairautta. 204 00:16:52,344 --> 00:16:55,514 Ilmoitin tukihenkilöstölle. Lääkitys on tulossa. 205 00:17:02,146 --> 00:17:04,565 Suosittelen lepäämään ja rentoutumaan. 206 00:17:05,065 --> 00:17:07,026 Happitasosi on alhainen. 207 00:17:46,815 --> 00:17:49,068 Sukanvaihto on suoritettu. 208 00:18:07,002 --> 00:18:08,045 Axley. 209 00:18:09,755 --> 00:18:11,673 Paska. Herää. 210 00:18:11,757 --> 00:18:13,759 Axley, missä hän on? 211 00:18:14,134 --> 00:18:15,052 Poissa. 212 00:18:15,469 --> 00:18:16,637 Kerro! 213 00:18:19,014 --> 00:18:19,890 Axley. 214 00:18:52,089 --> 00:18:53,173 Vittu. 215 00:19:05,018 --> 00:19:06,478 Näetkö tämän? 216 00:19:07,479 --> 00:19:09,940 "Oli keskikesän kuumuus - 217 00:19:10,023 --> 00:19:14,444 ja keskiyön pimeä kun tähdet kiertoradoillaan 218 00:19:14,528 --> 00:19:18,073 meille soivat valoa." 219 00:19:19,575 --> 00:19:21,493 Mutta nuo eivät ole tähtiä. 220 00:19:26,039 --> 00:19:27,040 Angelfire. 221 00:19:29,042 --> 00:19:30,377 Olemmeko... 222 00:19:33,297 --> 00:19:34,590 Harlanin maailmassa? 223 00:19:34,673 --> 00:19:37,676 Onko muualla taivas täynnä Elder-orbitaleja? 224 00:19:40,053 --> 00:19:42,181 Kotona taas. Hurraa. 225 00:19:43,849 --> 00:19:46,768 - Kauanko siitä on? Viisi vuotta? - Miten olisi 30? 226 00:19:47,895 --> 00:19:52,399 Kaikista jumalan hylkäämistä lohkareista olemme palanneet tänne. 227 00:19:52,774 --> 00:19:55,444 Luulin, ettette palaisi. Mikä muutti mielenne? 228 00:19:55,861 --> 00:19:57,404 Horace Axley. 229 00:19:57,487 --> 00:20:00,532 Kuka on Horace Axley? 230 00:20:01,700 --> 00:20:02,951 Hän on tuo. 231 00:20:04,453 --> 00:20:06,705 Hyvänen aika. 232 00:20:08,498 --> 00:20:10,459 - Tulimme juuri. - En tappanut häntä. 233 00:20:10,542 --> 00:20:12,586 Virkistävää vaihtelua. 234 00:20:15,172 --> 00:20:16,590 Onko järkevää jäädä? 235 00:20:16,673 --> 00:20:19,593 Minua syytetään kuitenkin murhatusta metusta. 236 00:20:19,676 --> 00:20:23,263 Axleyn mukaan tässä on henkilökohtainen aselisävaruste. 237 00:20:24,097 --> 00:20:25,974 Pitää olla kantaman sisällä. 238 00:20:30,479 --> 00:20:31,688 Johan jotakin. 239 00:20:32,940 --> 00:20:34,191 Mennään. 240 00:20:58,548 --> 00:21:00,425 {\an8}MATKUSTA TYYLILLÄ 241 00:21:08,684 --> 00:21:11,687 Piikkisiirtoasema. Se on merkki meille. 242 00:21:12,729 --> 00:21:14,815 Selvitän ensin, kuka tappoi Axleyn. 243 00:21:14,898 --> 00:21:17,985 Emme tiedä, mitä Axley herätessään muistaa, 244 00:21:18,068 --> 00:21:20,487 ja kuten terävästi sanoitte, 245 00:21:20,570 --> 00:21:23,991 teitä voidaan hyvinkin syyttää murhasta. 246 00:21:24,074 --> 00:21:28,620 Jos meidät löydetään, teidät pidätetään ja minut deletoidaan. 247 00:21:28,704 --> 00:21:30,497 - Tänne jäänti... - En voi muuta. 248 00:21:30,580 --> 00:21:31,832 ...on itsetuhoista - 249 00:21:32,708 --> 00:21:34,293 - ja itsemurha. - En lähde. 250 00:21:34,376 --> 00:21:36,920 Et ymmärrä. Axley oli metu. 251 00:21:37,004 --> 00:21:40,799 Hänen olisi pitänyt olla koskematon, mutta hän oli kauhuissaan. 252 00:21:40,882 --> 00:21:45,512 Hän uskoi tarvitsevansa suojelua. Se oli totta. Jos se oli totta, 253 00:21:47,222 --> 00:21:48,890 ehkä Quell on myös totta. 254 00:21:51,810 --> 00:21:52,853 Quell? 255 00:21:53,645 --> 00:21:55,147 Quell on täällä. 256 00:21:55,814 --> 00:21:58,317 Hän olisi todistanut sen, jos olisi elossa. 257 00:21:58,650 --> 00:21:59,693 Ymmärrän. 258 00:22:00,319 --> 00:22:01,194 Jos niin on, 259 00:22:02,696 --> 00:22:04,406 tarvitsemme yösijan. 260 00:22:06,033 --> 00:22:07,200 Tiedän paikan. 261 00:22:07,743 --> 00:22:10,579 Vanha tekoälyhotelli, jonka ystäväni omisti. 262 00:22:11,121 --> 00:22:16,168 Terrorismi on myös vähentynyt Millsportin kaupungissa. 263 00:22:16,251 --> 00:22:19,588 Neuvottelut Joshua Kempin kanssa jatkuvat... 264 00:22:19,671 --> 00:22:23,467 Tutki paikallisuutiset. Axley sanoi jotain sodasta. 265 00:22:24,384 --> 00:22:26,595 Olemme saapuneet sen keskelle. 266 00:22:29,431 --> 00:22:32,017 Todellinen pelastus löytyy luopumisesta. 267 00:22:32,100 --> 00:22:36,229 Ryhdy luopujaksi ja tee maailmasta haluamasi. Ei menetystä, ei kipua. 268 00:22:36,313 --> 00:22:37,147 Ei kiitos. 269 00:22:46,573 --> 00:22:50,952 Tee haku Konrad Harlanin nimellä. Katsotaan, mitä vanha paskiainen touhuaa. 270 00:22:51,203 --> 00:22:54,831 Huomio, tärkeä viesti kuvernööri Harlanilta. 271 00:22:55,749 --> 00:22:57,167 Tuo ei ole Konrad. 272 00:22:57,250 --> 00:23:01,254 Tietokentän mukaan Konrad luopui asemastaan - 273 00:23:01,880 --> 00:23:03,715 samoin kuin kaikesta muustakin. 274 00:23:03,799 --> 00:23:04,716 Ei kai? 275 00:23:04,800 --> 00:23:09,054 Hänen poissa ollessaan tytär Danica otti ohjat. 276 00:23:09,137 --> 00:23:11,848 Anna kun arvaan. Vastaehdokkaita ei ollut. 277 00:23:12,182 --> 00:23:13,350 Sekin on totta. 278 00:23:17,270 --> 00:23:19,064 Harlanin maailman kansalaiset, 279 00:23:19,606 --> 00:23:23,693 quellistien kapina on häirinnyt elämäämme 20 vuotta. 280 00:23:24,319 --> 00:23:25,904 Kaivoksia on sabotoitu, 281 00:23:25,987 --> 00:23:29,699 metallilähetysten kimppuun hyökätty, väkemme pakotettu pakoon. 282 00:23:29,783 --> 00:23:32,911 Olemme taistelleet terroristeja vastaan - 283 00:23:33,912 --> 00:23:37,457 ja heikentäneet heitä, repineet heidät kaupungeistamme. 284 00:23:38,625 --> 00:23:41,253 Mutta olemme myös menettäneet paljon. 285 00:23:41,336 --> 00:23:43,630 Tämän yhteisen taakan tähden - 286 00:23:43,713 --> 00:23:48,301 olen neuvotellut quellistien johtajan Joshua Kempin kanssa. 287 00:23:52,097 --> 00:23:54,891 Vallankumouksellakin on uudet kasvot. 288 00:23:56,017 --> 00:23:57,477 Olen nähnyt tarpeeksi. 289 00:23:58,395 --> 00:24:00,105 Neuvottelujen myötä - 290 00:24:00,188 --> 00:24:04,276 olemme päättäneet, että konflikti päättyy. 291 00:24:04,734 --> 00:24:08,196 Tulitauko astuu voimaan välittömästi. 292 00:24:10,490 --> 00:24:14,286 Huomisesta lähtien kaivostoiminta jatkuu ennallaan. 293 00:24:15,745 --> 00:24:20,292 Jos tulitaukoa rikotaan, kostomme on nopea. 294 00:24:21,001 --> 00:24:23,962 Tänään kuvernöörinä - 295 00:24:24,045 --> 00:24:26,423 ja isäni tyttärenä - 296 00:24:26,506 --> 00:24:31,678 olen ylpeä siitä, että Harlanin maailma on turvattu. 297 00:24:33,096 --> 00:24:35,474 Kiitos. Hyvää yötä. 298 00:24:43,398 --> 00:24:45,025 Onneksi olkoon. 299 00:24:45,108 --> 00:24:46,776 Toitte rauhan maailmaan. 300 00:24:49,529 --> 00:24:53,742 Isäni mukaan tulitauko on vain hengenveto taistelujen välillä. 301 00:24:53,825 --> 00:24:55,327 Emme tarvitse enempää. 302 00:24:55,410 --> 00:24:57,996 Protektoraatin on haettava everstinsä. 303 00:24:58,413 --> 00:25:00,832 Ei sotaa, ei syytä jäädä. 304 00:25:00,916 --> 00:25:04,878 Yli puolet implanteista on tehty metallistamme. 305 00:25:04,961 --> 00:25:07,297 Olemme ikuisen elämän lähde, Stone. 306 00:25:08,173 --> 00:25:11,009 Eversti Carreralla on kaikki syyt jäädä. 307 00:25:11,718 --> 00:25:15,889 Meidän ja protektoraatin välissä ovat vain he. 308 00:25:17,224 --> 00:25:19,935 Annatte heille liikaa kunniaa. 309 00:25:20,852 --> 00:25:22,270 Elderit ovat kuolleet. 310 00:25:22,812 --> 00:25:26,399 Voittamattomien aseistettujen satelliittien rakentajat - 311 00:25:26,483 --> 00:25:28,401 pitää ottaa vakavasti. 312 00:25:28,485 --> 00:25:30,195 Sanoiko isänne niin? 313 00:25:31,196 --> 00:25:32,572 Quellcrist Falconer. 314 00:25:34,783 --> 00:25:36,701 Pidä eversti Carreraa silmällä. 315 00:25:37,494 --> 00:25:40,330 Varmistetaan, ettei hän keksi muuta syytä jäädä. 316 00:25:50,298 --> 00:25:52,050 Taisimme eksyä. 317 00:25:52,342 --> 00:25:55,178 Tietokentässä ei ole tietoa hotellista. 318 00:25:55,262 --> 00:25:58,306 Omistaja maksaa paljon rahaa pitääkseen sen salassa. 319 00:25:58,390 --> 00:26:01,142 Yksi epämiellyttävistä tutuistanne? 320 00:26:01,226 --> 00:26:03,353 Riippuu siitä, mitä pidät yakuzasta. 321 00:26:03,895 --> 00:26:04,771 Yakuzasta? 322 00:26:04,854 --> 00:26:08,567 Pomolla on tusina näitä. Puoliksi turvatalo, puoliksi vankila. 323 00:26:08,650 --> 00:26:10,443 Olen käyttänyt sitä ennenkin... 324 00:26:11,027 --> 00:26:12,237 Hitto, Poe. 325 00:26:14,197 --> 00:26:15,407 Sinuun tuli vika. 326 00:26:16,741 --> 00:26:17,951 Siinähän te olette. 327 00:26:18,743 --> 00:26:21,162 - Yritä pysyä mukana. - Totta kai. 328 00:26:22,372 --> 00:26:24,833 - Minne menemme? - Kerroin sen kahdesti. 329 00:26:26,585 --> 00:26:28,128 Olemmeko jo siellä? 330 00:26:29,754 --> 00:26:30,880 Olemme. 331 00:26:38,388 --> 00:26:39,848 Onko tämä turvallista? 332 00:26:42,225 --> 00:26:44,644 - Maanpetturi. - Hauska nähdä, Jaeger. 333 00:26:48,106 --> 00:26:49,441 Tarpeeksi turvallista. 334 00:26:50,442 --> 00:26:54,779 Jos sopii, jätän teidät säätääkseni nanoparven kokoonpanoa. 335 00:27:31,524 --> 00:27:34,569 Tunkeilijoita! Tämä rakennus on kielletty alue. 336 00:27:36,821 --> 00:27:38,490 Kuka luulet olevasi? 337 00:27:40,367 --> 00:27:41,701 Toivotko kuolemaa? 338 00:27:46,665 --> 00:27:47,540 Vastaa. 339 00:27:48,041 --> 00:27:51,211 Olen Tanaseda Hideki. Tämä on omaisuuttani. 340 00:27:52,295 --> 00:27:55,382 Tanaseda ei olisi tavanomaisessa taistelusukassa. 341 00:27:57,217 --> 00:28:01,471 Nuolten ja luotien loputtua murheella kaadumme, 342 00:28:02,514 --> 00:28:05,809 mutta ellen lyö vihollista, ruumiini ei jää kentälle. 343 00:28:06,851 --> 00:28:08,269 Mistä kuulit tuon? 344 00:28:08,770 --> 00:28:12,023 Sanoinhan, että olen Tanaseda Hideki. 345 00:28:12,899 --> 00:28:15,944 Jos jatkat röyhkeää käytöstä, olit kuka vain, 346 00:28:17,696 --> 00:28:19,781 revin sinut tuosta sukasta. 347 00:28:24,160 --> 00:28:25,704 Olin jo mennä lankaan. 348 00:28:27,497 --> 00:28:28,957 Vain yksi virhe. 349 00:28:31,251 --> 00:28:33,002 Olen Tanaseda Yukito. 350 00:28:34,587 --> 00:28:37,298 Etkö tunnista pojanpojanpoikaasi? 351 00:28:40,552 --> 00:28:41,720 Ojiichan? 352 00:28:43,763 --> 00:28:46,141 Nyt kun mainitsit sen, näytät tutulta. 353 00:28:49,018 --> 00:28:50,979 Tuo sukka on arvokas, Yuki-san. 354 00:28:53,022 --> 00:28:54,566 Se on kustomoitu. 355 00:28:59,446 --> 00:29:00,530 Säilyttäkää sukka. 356 00:29:00,613 --> 00:29:07,036 Loin nanoparven, joten jos voisitte käynnistää lähettimen, 357 00:29:07,120 --> 00:29:10,582 voisin ehkä auttaa väärinkäsityksen selvittämisessä. 358 00:29:11,249 --> 00:29:12,292 Ehkä en. 359 00:29:16,963 --> 00:29:18,548 Tuo ei ollut tavanomaista. 360 00:30:40,129 --> 00:30:41,172 Olet mennyttä. 361 00:30:45,760 --> 00:30:50,390 Ensin selität isoisoisälleni, miksi tunnet perheeni kuolinrunon. 362 00:30:50,932 --> 00:30:52,600 Se ei ole hyvä idea. 363 00:31:10,201 --> 00:31:12,996 Tämäkö on mies, joka uskaltaa ottaa nimeni? 364 00:31:21,462 --> 00:31:22,755 Raskas taakka, 365 00:31:23,715 --> 00:31:27,302 ei varastamisen arvoinen ja vaikeampi kantaa. 366 00:31:27,385 --> 00:31:29,387 Minun nimelläni on oma painonsa. 367 00:31:30,930 --> 00:31:32,849 Hän esiintyi teinä, sosofu. 368 00:31:32,932 --> 00:31:34,267 Tappoi kaksi miestäni. 369 00:31:34,350 --> 00:31:36,603 Miten tiedät perheeni kuolinrunon? 370 00:31:36,686 --> 00:31:40,189 Lausuitte sen minulle melkein 300 vuotta sitten - 371 00:31:41,065 --> 00:31:44,277 teehuoneessa New Hokkaidossa. 372 00:31:46,905 --> 00:31:48,281 Typerä lapsi. 373 00:31:49,198 --> 00:31:52,785 Tiedätkö, kenet saatoit vartijoideni ohi? 374 00:31:52,869 --> 00:31:56,122 Ehkä haluat leikata implanttini ja antaa sen hänelle. 375 00:31:56,205 --> 00:31:58,082 Ei, päihitimme hänet. 376 00:31:59,292 --> 00:32:00,668 Hän ei ole uhka. 377 00:32:02,170 --> 00:32:03,129 Näytä hänelle. 378 00:32:16,309 --> 00:32:18,645 Anteeksi, oyabun. 379 00:32:20,271 --> 00:32:21,940 Pyysin sinua näyttämään. 380 00:32:22,023 --> 00:32:23,399 En ymmärrä. 381 00:32:24,817 --> 00:32:26,277 Hän on lähettiläs. 382 00:32:26,361 --> 00:32:29,739 Hän antoi päihittää itsensä, että pääsisi puheilleni. 383 00:32:29,822 --> 00:32:32,408 Hän lausui runon pakottaaksen sinut. 384 00:32:32,492 --> 00:32:35,453 Eikö niin, Takeshi-san? 385 00:32:38,206 --> 00:32:41,834 En tullut vaarantamaan teitä, vaan pyytämään palvelusta. 386 00:32:42,168 --> 00:32:43,836 Tarvitsen yösijan. 387 00:32:44,420 --> 00:32:45,421 Salassa. 388 00:32:45,505 --> 00:32:47,715 Pojanpojanpoikani ei tiennyt sitä. 389 00:32:49,008 --> 00:32:50,176 Hyvitän tekoni. 390 00:32:50,259 --> 00:32:52,178 Aloita jättämällä rakennus. 391 00:32:53,554 --> 00:32:58,810 Tämä mies teki minulle työn Strongholdin kaatumisen jälkeen, 392 00:32:59,811 --> 00:33:02,230 kun yksi omistamme petti minut. 393 00:33:02,313 --> 00:33:07,110 Protektoraatti nappasi hänet ja kidutti kaikin tavoin. 394 00:33:07,735 --> 00:33:09,320 Hän ei tunnustanut. 395 00:33:11,698 --> 00:33:13,658 Häntä ei enää häiritä! 396 00:33:23,793 --> 00:33:28,381 Yukito on nuori, mutta silti tuo oli pettymys. 397 00:33:29,632 --> 00:33:31,259 Perhe yleensä on. 398 00:33:32,927 --> 00:33:36,389 Osaat yhä vähätellä. 399 00:33:37,473 --> 00:33:38,933 Osaatko muuta? 400 00:33:41,019 --> 00:33:42,228 Etsin yhä häntä. 401 00:33:43,104 --> 00:33:47,358 Horace Axley väitti todistavansa, että hän on Harlanin maailmassa. 402 00:33:47,859 --> 00:33:49,027 Suojelin Axleya, 403 00:33:50,028 --> 00:33:50,987 mutta turhaan. 404 00:33:53,281 --> 00:33:56,284 Axley ja minä olemme vanhoja tuttuja. 405 00:33:56,367 --> 00:34:00,038 Hän valehtelisi vaikka paholaiselle, jos hyötyisi siitä. 406 00:34:00,121 --> 00:34:01,956 Joku iski häneen raivolla. 407 00:34:02,373 --> 00:34:03,958 Hän ei valehdellut. 408 00:34:05,793 --> 00:34:07,879 En käskenyt hävittää Axleya. 409 00:34:09,380 --> 00:34:10,757 Viimeksi epäilit, 410 00:34:11,591 --> 00:34:17,180 että siskosi piilotti Quellcrist Falconerin DIL: n. 411 00:34:18,639 --> 00:34:21,726 Oletko tullut ajatelleeksi, että Reileen valehteli? 412 00:34:21,809 --> 00:34:26,731 Että Axley käytti Falconerin olinpaikkaa syöttinä ja taivutti sinut tahtoonsa? 413 00:34:26,814 --> 00:34:28,649 Joka päivän joka hetki. 414 00:34:29,525 --> 00:34:33,237 Jos on mahdollista, että Axleyn puheet ovat totta, 415 00:34:34,072 --> 00:34:35,698 en voi lähteä. 416 00:34:36,616 --> 00:34:37,950 Tuo ei ole rakkautta. 417 00:34:38,659 --> 00:34:39,952 Vaan pakkomielle. 418 00:34:49,087 --> 00:34:52,423 Tämä on ensimmäinen vankeudessa kasvatettu Songspire, 419 00:34:52,507 --> 00:34:55,343 henkilökohtainen kokeeni vuosisatojen ajalta. 420 00:34:56,761 --> 00:34:58,638 Kuulostatte tiedemieheltä. 421 00:34:59,680 --> 00:35:01,891 Hylätyn menneisyyden jäänteet. 422 00:35:02,350 --> 00:35:06,312 Kehomme solut kuolevat jatkuvasti. 423 00:35:06,395 --> 00:35:09,649 Kun vanhenemme, meistä tulee kopion kopioita, 424 00:35:10,233 --> 00:35:11,901 jotka huononevat joka kerta. 425 00:35:13,986 --> 00:35:15,488 Metut keksivät keinon. 426 00:35:16,405 --> 00:35:17,406 Keksimmekö? 427 00:35:19,367 --> 00:35:22,703 Siirrämme mielemme uusiin sukkiin, 428 00:35:23,287 --> 00:35:26,415 mutta entä jos henkikin rappioituu? 429 00:35:26,499 --> 00:35:29,794 Emme voi määritellä muutosta, muttemme ole samoja. 430 00:35:30,545 --> 00:35:32,880 En ole se, joka olin. 431 00:35:34,924 --> 00:35:36,259 Etkä sinäkään. 432 00:35:39,303 --> 00:35:41,097 Eikä hänkään. 433 00:35:45,768 --> 00:35:48,104 En tullut tänne läksytettäväksi. 434 00:35:52,775 --> 00:35:54,235 Minun pitää mennä. 435 00:36:06,581 --> 00:36:09,292 Aika on suurin sotureista. 436 00:36:10,835 --> 00:36:12,753 Sen, mitä se ei tuhoa, 437 00:36:13,254 --> 00:36:15,798 se muuttaa tuntemattomaksi. 438 00:36:18,176 --> 00:36:20,553 Aika tuhoaa kaiken. 439 00:36:22,221 --> 00:36:24,932 Yritämme kääntää selkämme tyhjälle, 440 00:36:25,641 --> 00:36:28,603 pidämme epätoivoisesti kiinni menneisyydestä, 441 00:36:31,355 --> 00:36:32,690 aaveistamme, 442 00:36:35,109 --> 00:36:36,694 itsestämme. 443 00:37:43,261 --> 00:37:44,637 Anteeksi, herra. 444 00:37:45,179 --> 00:37:47,890 Pelkäänpä, että kantapaikkamme on kaltaiseni. 445 00:37:49,058 --> 00:37:50,810 Rikki ja sekaisin. 446 00:38:02,863 --> 00:38:07,243 Ehkä Nevermore olisi sopivampi nimi. 447 00:38:08,869 --> 00:38:09,870 Onko viskiä? 448 00:38:12,123 --> 00:38:17,670 Uskoakseni entiset vuokralaiset jättivät kelvollisen pullon. 449 00:38:20,214 --> 00:38:21,799 Mallasviskiä. 450 00:38:21,882 --> 00:38:22,925 Kaikki on hyvin. 451 00:38:23,759 --> 00:38:26,637 Haluan vain sängyn enkä enempää paskaa. 452 00:38:27,763 --> 00:38:32,685 Voinko päätellä, että voititte jälleen vastoinkäymiset? 453 00:38:33,769 --> 00:38:35,313 Vihaan tätä planeettaa, 454 00:38:35,855 --> 00:38:38,983 en tiedä, kuka tappoi Axleyn tai miten löydän hänet, 455 00:38:39,692 --> 00:38:42,194 enkä ole lähempänä Quellia kuin ennen. 456 00:38:45,865 --> 00:38:47,033 Eli ei. 457 00:38:48,451 --> 00:38:49,785 Hyvää yötä, Poe. 458 00:39:00,296 --> 00:39:01,547 Hyvää yötä. 459 00:39:25,029 --> 00:39:26,655 En pysty tähän enää. 460 00:39:29,116 --> 00:39:33,245 En jaksa jahdata sinua tähtien halki. 461 00:39:37,917 --> 00:39:39,418 Tämä ei ole totta. 462 00:39:40,961 --> 00:39:45,466 Olet vain päässäni. 463 00:39:47,468 --> 00:39:49,011 Muuta ei ole. 464 00:39:51,222 --> 00:39:52,515 Olet poissa. 465 00:39:53,974 --> 00:39:55,643 Tiedät vastauksen. 466 00:39:56,227 --> 00:39:59,063 - Se on paikassa, josta et etsi. - Mitä tarkoitat? 467 00:39:59,146 --> 00:40:02,566 Kun teimme implantit, luulimme erottaneemme mielen kehosta. 468 00:40:02,650 --> 00:40:04,318 Totuus on monimutkaisempi. 469 00:40:04,402 --> 00:40:07,822 Monimutkainen saa riittää. Joko olet kuollut tai et. 470 00:40:09,782 --> 00:40:12,243 Kehomme tietävät asioita. 471 00:40:12,743 --> 00:40:17,790 Ihomme, luumme, lihamme säilövät kokemuksemme. 472 00:40:18,707 --> 00:40:22,503 Mitä kehosi, tämä keho, muistaa? 473 00:40:26,966 --> 00:40:28,342 Tunne, mitä tunsit. 474 00:40:29,176 --> 00:40:31,178 Sitten muistat, mitä näit. 475 00:40:34,557 --> 00:40:36,267 Tilasta riippuvainen muisti. 476 00:41:28,652 --> 00:41:29,737 Quell. 477 00:41:33,866 --> 00:41:34,992 Tein, mitä käskit. 478 00:41:37,286 --> 00:41:38,412 Selvisin. 479 00:41:41,415 --> 00:41:42,917 En tullut sinun takiasi. 480 00:43:55,341 --> 00:43:57,176 Tekstitys: Aino Tolme