1
00:00:07,132 --> 00:00:09,634
{\an8}NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA
2
00:01:27,545 --> 00:01:30,048
{\an8}PERUSTUU RICHARD K. MORGANIN ROMAANIIN
3
00:01:45,313 --> 00:01:46,940
Tämä on kummitustarina -
4
00:01:51,402 --> 00:01:53,655
ikuisen elämän aikakaudelta.
5
00:01:58,284 --> 00:02:00,286
Teknologia on voittanut kuoleman,
6
00:02:02,455 --> 00:02:06,584
mutta loputon tulevaisuus
luo loputtoman menneisyyden.
7
00:02:08,837 --> 00:02:10,839
Aaveet seuraavat meitä.
8
00:02:13,091 --> 00:02:16,719
Kivustamme muodostuneet
kieroutuneet ilmestykset.
9
00:02:18,847 --> 00:02:20,098
Joskus -
10
00:02:22,934 --> 00:02:24,894
haluaisimme mieluummin kuolla.
11
00:02:30,817 --> 00:02:34,279
Oot mulla
12
00:02:35,905 --> 00:02:39,409
Ihon alla
13
00:02:42,579 --> 00:02:45,665
Oot mulla
14
00:02:47,709 --> 00:02:50,753
Syvällä mun
15
00:02:51,713 --> 00:02:53,715
Sydämessäin
16
00:02:54,799 --> 00:02:58,219
Niin syvällä sydämessäin
17
00:02:59,304 --> 00:03:03,266
Että olet osa minua
18
00:03:06,352 --> 00:03:09,189
Oot mulla
19
00:03:11,524 --> 00:03:15,028
Ihoni alla
20
00:03:18,198 --> 00:03:22,869
Olen yrittänyt
21
00:03:23,369 --> 00:03:25,788
Pitää pintani
22
00:03:30,084 --> 00:03:34,005
Tiesin, ettei suhteemme
23
00:03:35,006 --> 00:03:38,760
Tule onnistumaan
24
00:03:42,222 --> 00:03:45,600
Miksi yritän vastustaa?
25
00:03:46,559 --> 00:03:50,438
Tiedän sen hyvin
26
00:03:53,733 --> 00:03:56,569
Oot mulla
27
00:03:59,489 --> 00:04:02,242
Ihoni alla
28
00:04:02,325 --> 00:04:04,619
Pahoitteluni, jos juoma ei maistu.
29
00:04:05,954 --> 00:04:09,666
Syy ei ole sinun.
Tässä on paskat hermopäätteet.
30
00:04:10,500 --> 00:04:13,169
- Se on synteettinen.
- Kuin kumihanska.
31
00:04:14,420 --> 00:04:16,381
Kaikki maistuu sahanpurulta.
32
00:04:16,881 --> 00:04:20,468
Ehkä orgaaninen sukka olisi mieleen?
33
00:04:21,135 --> 00:04:23,346
Olen tähtienvälisellä matkalla.
34
00:04:23,638 --> 00:04:27,225
Saanko kysyä, mikä tuo teidät
Maghda Primeen?
35
00:04:28,935 --> 00:04:30,770
Etsin jotakuta.
36
00:04:31,938 --> 00:04:33,481
Takeshi Kovacsia.
37
00:04:33,564 --> 00:04:34,899
Anteeksi?
38
00:04:35,692 --> 00:04:39,654
Hän tulee kuulemma tänään
perimään velkojaan.
39
00:04:39,737 --> 00:04:41,864
Tiedätkö, kuka hän on?
40
00:04:45,827 --> 00:04:47,829
Kunpa voisin auttaa.
41
00:04:48,121 --> 00:04:52,625
Kuulin, että Takeshi Kovacs
etsii kadonnutta rakastaan,
42
00:04:52,709 --> 00:04:54,043
Quellcrist Falconeria.
43
00:04:58,381 --> 00:05:01,551
Kuulostaa suopantterin paskalta.
44
00:05:01,634 --> 00:05:03,469
Sitä se ei ole.
45
00:05:03,553 --> 00:05:07,390
Väitätkö, että Takeshi Kovacs,
viimeinen lähettiläs,
46
00:05:07,473 --> 00:05:11,102
ja Quellcrist Falconer, kapinan johtaja,
47
00:05:11,602 --> 00:05:13,980
vehtasivat?
48
00:05:14,063 --> 00:05:17,400
Jos tarkoitatte intohimoista yhteyttä,
49
00:05:17,483 --> 00:05:20,862
joka haastaa itse kuoleman rajat,
50
00:05:21,362 --> 00:05:24,198
niin kyllä, he vehtasivat.
51
00:05:27,035 --> 00:05:28,411
En tiennyt tuota.
52
00:05:30,371 --> 00:05:32,081
Tiedät hänestä paljon.
53
00:05:32,540 --> 00:05:35,752
- Pidän itseäni asiantuntijana.
- Todista se.
54
00:05:37,670 --> 00:05:39,505
Jäljittämätöntä valuuttaa.
55
00:05:39,589 --> 00:05:43,760
Minulla on enemmänkin,
jos näytät hänet minulle.
56
00:05:53,644 --> 00:05:54,812
Kenet?
57
00:05:54,896 --> 00:05:56,314
Sanoin juuri.
58
00:05:56,898 --> 00:06:00,234
Pyydän anteeksi.
Pahoinpitely on tehnyt muististani -
59
00:06:00,318 --> 00:06:03,112
hiukan epäluotettavan.
60
00:06:04,030 --> 00:06:05,740
Ehkä voisitte muistuttaa.
61
00:06:07,784 --> 00:06:08,785
Mikä on nimesi?
62
00:06:10,703 --> 00:06:13,831
Olen täällä töissä, sinä et.
Älä häiritse asiakkaita.
63
00:06:15,750 --> 00:06:16,959
Helvetin tekoäly.
64
00:06:17,460 --> 00:06:19,045
Näetkö lähetintä?
65
00:06:19,712 --> 00:06:21,005
Lähetin.
66
00:06:21,881 --> 00:06:24,050
Hologrammi. Puhuu korvat päästä.
67
00:06:24,133 --> 00:06:26,677
Tarinoita kaikista
asutetuista maailmoista.
68
00:06:26,761 --> 00:06:28,346
Onko kukaan heistä oikea?
69
00:06:28,429 --> 00:06:32,058
Jos löydän hänen lähettimensä,
käytän sitä maalitauluna.
70
00:06:42,735 --> 00:06:45,655
Suljen silmäni
71
00:06:47,281 --> 00:06:54,247
Ja ajelehdin kauas
Vanhan sinfonian siivin
72
00:06:58,334 --> 00:07:02,422
Etsin miestä nimeltä Takeshi Kovacs.
73
00:07:02,505 --> 00:07:05,049
- Onko tuttu?
- Täällä ei pidetä kysymyksistä.
74
00:07:09,929 --> 00:07:11,806
Kuka teistä on Kovacs?
75
00:07:12,640 --> 00:07:13,850
Niinkö?
76
00:07:14,600 --> 00:07:18,187
En välitä, mitkä kasvot sinulla on.
Ota rahat ja häivy.
77
00:07:19,856 --> 00:07:21,983
...illuusioon sinusta
78
00:07:23,776 --> 00:07:25,153
Olen Kovacs.
79
00:07:30,700 --> 00:07:31,868
Paskapuhetta.
80
00:07:33,161 --> 00:07:34,412
Minä olen Kovacs.
81
00:07:37,457 --> 00:07:38,749
Valehtelijat.
82
00:07:39,959 --> 00:07:44,046
Olen Takeshi Kovacs ja otan rahani.
Kiitos vain.
83
00:07:44,589 --> 00:07:46,048
Arvasin, että näin käy.
84
00:07:46,924 --> 00:07:48,176
Selvittäkää asia.
85
00:07:49,427 --> 00:07:54,098
Voittaja saa rahat,
enkä halua kuulla enää Takeshi Kovacsista.
86
00:07:55,933 --> 00:08:00,271
Taisin rakastua illuusioon
87
00:08:00,688 --> 00:08:05,735
Luulen, että rakastuin
Illuusioon sinusta
88
00:08:08,196 --> 00:08:10,406
Illuusioon sinusta
89
00:08:13,326 --> 00:08:16,704
Illuusioon sinusta
90
00:09:08,130 --> 00:09:09,549
Mikä kiire sinulla on?
91
00:09:18,391 --> 00:09:19,392
Kumppani.
92
00:09:20,059 --> 00:09:21,227
Kovacs?
93
00:09:21,936 --> 00:09:23,104
Oletko se sinä?
94
00:09:23,437 --> 00:09:24,564
Lihaa ja verta,
95
00:09:25,106 --> 00:09:26,857
tosin erilaista kuin odotit.
96
00:09:26,941 --> 00:09:30,319
Mikset sanonut ajoissa?
Rahasi ovat baarissa.
97
00:09:31,821 --> 00:09:33,155
Rahat ovat taskussasi.
98
00:09:33,864 --> 00:09:37,618
Jätit heidät tappelemaan
tyhjästä salkusta.
99
00:09:43,499 --> 00:09:44,584
Selvä.
100
00:09:45,668 --> 00:09:47,169
Ehkä ei täysin tyhjästä.
101
00:09:48,754 --> 00:09:50,464
- Aivan.
- Ohi meni.
102
00:09:51,549 --> 00:09:54,093
Hyvä on. Tässä.
103
00:09:56,679 --> 00:09:57,888
Ota se.
104
00:10:00,808 --> 00:10:04,979
Puolet siitä, mitä olet velkaa.
Miten pääsen planeetalta?
105
00:10:05,062 --> 00:10:09,066
On toinenkin keikka. Voit saada osuuteni.
106
00:10:14,530 --> 00:10:15,573
Rauhallisesti.
107
00:10:16,490 --> 00:10:17,950
Vain sanansaattaja.
108
00:10:19,744 --> 00:10:21,746
Minut palkattiin etsimään sinut.
109
00:10:22,038 --> 00:10:23,372
Miten vitussa löysit?
110
00:10:24,373 --> 00:10:28,628
Ensinnäkin kannat taajuuslähetintä.
111
00:10:29,462 --> 00:10:33,382
Kovacs ei mene mihinkään
ilman hullua tekoälyään.
112
00:10:33,466 --> 00:10:35,718
En pidä keskeytyksistä.
113
00:10:35,801 --> 00:10:37,762
Et olisi myöntynyt.
114
00:10:38,387 --> 00:10:39,639
Minulla on aikaraja.
115
00:10:40,473 --> 00:10:42,642
Horace Axley haluaa puhua sinulle.
116
00:10:43,559 --> 00:10:44,644
Metu.
117
00:10:45,269 --> 00:10:46,896
Työtarjous.
118
00:10:47,563 --> 00:10:48,814
Lyhytaikainen.
119
00:10:49,315 --> 00:10:50,650
En tee töitä metuille.
120
00:10:51,567 --> 00:10:52,860
Teit ennenkin.
121
00:10:53,653 --> 00:10:55,404
Kerro pomollesi, ettei käy.
122
00:10:57,239 --> 00:10:59,200
En välitä valuutasta.
123
00:11:00,534 --> 00:11:01,661
En suostu.
124
00:11:03,371 --> 00:11:04,372
Selvä.
125
00:11:09,919 --> 00:11:12,922
Minähän sanoin. Aikaraja.
126
00:11:20,054 --> 00:11:21,847
Halusit päästä planeetalta.
127
00:11:23,057 --> 00:11:25,726
Ammuit selkään.
128
00:11:25,810 --> 00:11:27,978
Se ei ole henkilökohtaista.
129
00:11:28,479 --> 00:11:29,939
Vain bisnestä.
130
00:11:31,107 --> 00:11:33,109
Kunnia estää tekemästä voittoa.
131
00:11:41,951 --> 00:11:43,119
Anna kun arvaan.
132
00:11:44,036 --> 00:11:45,329
Oletko Axley?
133
00:11:45,913 --> 00:11:47,415
Oletko kuullut ONI: sta?
134
00:11:47,957 --> 00:11:50,084
Olisit voinut tutkia taustat.
135
00:11:51,335 --> 00:11:53,170
Inhoan ammutuksi joutumista.
136
00:11:53,671 --> 00:11:55,756
En tiennyt, vastaisitko muuten.
137
00:11:57,341 --> 00:11:58,843
Inhoan myös metuja.
138
00:12:00,177 --> 00:12:02,179
Ehkä tämä muuttaa mielesi.
139
00:12:16,610 --> 00:12:19,572
Hyväksy tarjoukseni,
niin tämä sukka odottaa sinua.
140
00:12:21,157 --> 00:12:23,826
Khumalo Biowaren erikoismalli.
141
00:12:23,909 --> 00:12:26,203
Vain sotilaskäyttöön, päivitetty,
142
00:12:27,163 --> 00:12:29,290
nopea paraneminen ja reaktioaika,
143
00:12:29,373 --> 00:12:33,669
biometriset maglevyt ja paljon muuta.
Auttaako se sanomaan "kyllä"?
144
00:12:33,753 --> 00:12:36,881
Sisältyykö suostumukseen aina käsiraudat?
145
00:12:36,964 --> 00:12:40,426
Kumppanini järjesti
tämän virtuaalisen alirutiinin.
146
00:12:40,509 --> 00:12:41,969
Palkkionmetsästäjäsi.
147
00:12:42,762 --> 00:12:44,972
Hän tekee työnsä tehokkaasti.
148
00:12:45,055 --> 00:12:46,515
Hän on psykopaatti.
149
00:12:46,599 --> 00:12:48,934
Sinulta tuo on kai kohteliaisuus.
150
00:12:50,311 --> 00:12:52,146
- Korjaan sen.
- Älä turhaan.
151
00:12:52,229 --> 00:12:55,274
Lähettilään perushommia.
Minä hallitsen rakennetta.
152
00:13:00,154 --> 00:13:03,866
Tiedätkö, mitä inhoan
metuja tai ampumista enemmän?
153
00:13:04,700 --> 00:13:06,118
Aliarviointia.
154
00:13:08,913 --> 00:13:11,999
Huone ei ole tosi.
Implanttisi on hyytelössä.
155
00:13:12,082 --> 00:13:14,335
Et pääse pois kehosta ilman minua.
156
00:13:15,044 --> 00:13:16,128
Yksi minuutti.
157
00:13:17,338 --> 00:13:20,174
Jos ei kiinnosta,
palautan sinut Maghda Primeen -
158
00:13:20,257 --> 00:13:22,927
missä tahansa esiintyjäsukassa.
159
00:13:23,010 --> 00:13:26,096
Paras olla hyvä.
Olen aina halunnut soittaa pianoa.
160
00:13:30,643 --> 00:13:32,311
Tarvitsen suojeluasi.
161
00:13:32,394 --> 00:13:33,354
Miltä?
162
00:13:34,355 --> 00:13:36,148
Kotiseudullani on sota.
163
00:13:36,232 --> 00:13:38,859
Hanki vartijat tai lähde lomalle.
Tai muuta.
164
00:13:38,943 --> 00:13:40,861
En voi hylätä bisnestäni.
165
00:13:40,945 --> 00:13:44,156
- Voit suojella minua parhaiten.
- En välitä.
166
00:13:44,240 --> 00:13:45,533
Saat, mitä haluat.
167
00:13:45,616 --> 00:13:48,077
Tarjoa mitä vain. Se ei riitä.
168
00:13:48,577 --> 00:13:50,037
Quellcrist Falconer.
169
00:13:55,793 --> 00:13:57,962
Mieti, mitä sanot seuraavaksi.
170
00:13:58,045 --> 00:14:01,924
Voin näyttää, missä hän on,
ja maksan, että voitte kadota.
171
00:14:02,007 --> 00:14:03,133
En usko.
172
00:14:03,217 --> 00:14:04,802
Näet pian itse.
173
00:14:05,594 --> 00:14:06,846
Voin toimittaa hänet.
174
00:14:06,929 --> 00:14:09,765
Miten? Mistä tiedät, että se on hän?
175
00:14:09,849 --> 00:14:11,475
Onko sinulla DIL?
176
00:14:11,559 --> 00:14:15,020
Onko hänet herätetty henkiin?
Mistä löysit hänet?
177
00:14:15,104 --> 00:14:17,314
Vastaan kysymyksiisi kasvotusten.
178
00:14:17,982 --> 00:14:19,775
Kunhan pidät minut elossa.
179
00:14:21,068 --> 00:14:22,611
Falconerin elämä omastani.
180
00:14:23,362 --> 00:14:24,697
Annatko sanasi?
181
00:14:27,783 --> 00:14:32,496
Jos valehtelet,
saat sanani, että näet nämä kasvot -
182
00:14:32,580 --> 00:14:35,708
ennen kuin implantti
revitään selkärangastasi.
183
00:14:39,753 --> 00:14:43,382
Lähdin siirtokunnan aluksella
ennen kuin implantit keksittiin.
184
00:14:44,341 --> 00:14:46,844
Jätin kuolevan Maan taakseni.
185
00:14:46,927 --> 00:14:49,722
Et pelota minua, herra Kovacs.
186
00:14:51,473 --> 00:14:53,309
Tiedän, mistä unelmoit.
187
00:15:01,233 --> 00:15:03,068
Varmista, että siellä on peili.
188
00:15:04,778 --> 00:15:09,325
Ja käske psykopaattisen
palkkionmetsästäjäsi lähettää tekoälyni.
189
00:15:10,951 --> 00:15:11,952
Se on jo tehty.
190
00:15:24,924 --> 00:15:26,508
Kun elää tarpeeksi kauan,
191
00:15:27,426 --> 00:15:30,930
kaikkialla kummittelee.
192
00:15:31,972 --> 00:15:33,849
Näen pojan miehen sisällä.
193
00:15:37,937 --> 00:15:39,605
Kaikilla on aaveita.
194
00:15:44,318 --> 00:15:46,904
Ne tarttuvat meihin kuin varjot.
195
00:15:50,574 --> 00:15:53,077
Mutta jos jahtaa varjoja,
196
00:15:55,204 --> 00:15:58,332
jos on typerä ja etsii aaveitaan...
197
00:15:58,415 --> 00:16:00,167
Selviä. Se on käsky.
198
00:16:00,250 --> 00:16:02,086
...voi itse muuttua aaveeksi.
199
00:16:02,169 --> 00:16:03,462
Tak.
200
00:16:32,199 --> 00:16:35,995
Kiitos, että valitsitte
Psychasecin kotipaketin.
201
00:16:36,078 --> 00:16:38,205
Se on elegantti ja yksityinen.
202
00:16:45,546 --> 00:16:46,672
Peili.
203
00:16:47,715 --> 00:16:50,926
Lukemani osoittavat,
että saatat tuntea sukkasairautta.
204
00:16:52,344 --> 00:16:55,514
Ilmoitin tukihenkilöstölle.
Lääkitys on tulossa.
205
00:17:02,146 --> 00:17:04,565
Suosittelen lepäämään ja rentoutumaan.
206
00:17:05,065 --> 00:17:07,026
Happitasosi on alhainen.
207
00:17:46,815 --> 00:17:49,068
Sukanvaihto on suoritettu.
208
00:18:07,002 --> 00:18:08,045
Axley.
209
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
Paska. Herää.
210
00:18:11,757 --> 00:18:13,759
Axley, missä hän on?
211
00:18:14,134 --> 00:18:15,052
Poissa.
212
00:18:15,469 --> 00:18:16,637
Kerro!
213
00:18:19,014 --> 00:18:19,890
Axley.
214
00:18:52,089 --> 00:18:53,173
Vittu.
215
00:19:05,018 --> 00:19:06,478
Näetkö tämän?
216
00:19:07,479 --> 00:19:09,940
"Oli keskikesän kuumuus -
217
00:19:10,023 --> 00:19:14,444
ja keskiyön pimeä
kun tähdet kiertoradoillaan
218
00:19:14,528 --> 00:19:18,073
meille soivat valoa."
219
00:19:19,575 --> 00:19:21,493
Mutta nuo eivät ole tähtiä.
220
00:19:26,039 --> 00:19:27,040
Angelfire.
221
00:19:29,042 --> 00:19:30,377
Olemmeko...
222
00:19:33,297 --> 00:19:34,590
Harlanin maailmassa?
223
00:19:34,673 --> 00:19:37,676
Onko muualla taivas täynnä
Elder-orbitaleja?
224
00:19:40,053 --> 00:19:42,181
Kotona taas. Hurraa.
225
00:19:43,849 --> 00:19:46,768
- Kauanko siitä on? Viisi vuotta?
- Miten olisi 30?
226
00:19:47,895 --> 00:19:52,399
Kaikista jumalan hylkäämistä lohkareista
olemme palanneet tänne.
227
00:19:52,774 --> 00:19:55,444
Luulin, ettette palaisi.
Mikä muutti mielenne?
228
00:19:55,861 --> 00:19:57,404
Horace Axley.
229
00:19:57,487 --> 00:20:00,532
Kuka on Horace Axley?
230
00:20:01,700 --> 00:20:02,951
Hän on tuo.
231
00:20:04,453 --> 00:20:06,705
Hyvänen aika.
232
00:20:08,498 --> 00:20:10,459
- Tulimme juuri.
- En tappanut häntä.
233
00:20:10,542 --> 00:20:12,586
Virkistävää vaihtelua.
234
00:20:15,172 --> 00:20:16,590
Onko järkevää jäädä?
235
00:20:16,673 --> 00:20:19,593
Minua syytetään kuitenkin
murhatusta metusta.
236
00:20:19,676 --> 00:20:23,263
Axleyn mukaan tässä on
henkilökohtainen aselisävaruste.
237
00:20:24,097 --> 00:20:25,974
Pitää olla kantaman sisällä.
238
00:20:30,479 --> 00:20:31,688
Johan jotakin.
239
00:20:32,940 --> 00:20:34,191
Mennään.
240
00:20:58,548 --> 00:21:00,425
{\an8}MATKUSTA TYYLILLÄ
241
00:21:08,684 --> 00:21:11,687
Piikkisiirtoasema. Se on merkki meille.
242
00:21:12,729 --> 00:21:14,815
Selvitän ensin, kuka tappoi Axleyn.
243
00:21:14,898 --> 00:21:17,985
Emme tiedä,
mitä Axley herätessään muistaa,
244
00:21:18,068 --> 00:21:20,487
ja kuten terävästi sanoitte,
245
00:21:20,570 --> 00:21:23,991
teitä voidaan hyvinkin syyttää murhasta.
246
00:21:24,074 --> 00:21:28,620
Jos meidät löydetään,
teidät pidätetään ja minut deletoidaan.
247
00:21:28,704 --> 00:21:30,497
- Tänne jäänti...
- En voi muuta.
248
00:21:30,580 --> 00:21:31,832
...on itsetuhoista -
249
00:21:32,708 --> 00:21:34,293
- ja itsemurha.
- En lähde.
250
00:21:34,376 --> 00:21:36,920
Et ymmärrä. Axley oli metu.
251
00:21:37,004 --> 00:21:40,799
Hänen olisi pitänyt olla koskematon,
mutta hän oli kauhuissaan.
252
00:21:40,882 --> 00:21:45,512
Hän uskoi tarvitsevansa suojelua.
Se oli totta. Jos se oli totta,
253
00:21:47,222 --> 00:21:48,890
ehkä Quell on myös totta.
254
00:21:51,810 --> 00:21:52,853
Quell?
255
00:21:53,645 --> 00:21:55,147
Quell on täällä.
256
00:21:55,814 --> 00:21:58,317
Hän olisi todistanut sen,
jos olisi elossa.
257
00:21:58,650 --> 00:21:59,693
Ymmärrän.
258
00:22:00,319 --> 00:22:01,194
Jos niin on,
259
00:22:02,696 --> 00:22:04,406
tarvitsemme yösijan.
260
00:22:06,033 --> 00:22:07,200
Tiedän paikan.
261
00:22:07,743 --> 00:22:10,579
Vanha tekoälyhotelli,
jonka ystäväni omisti.
262
00:22:11,121 --> 00:22:16,168
Terrorismi on myös vähentynyt
Millsportin kaupungissa.
263
00:22:16,251 --> 00:22:19,588
Neuvottelut
Joshua Kempin kanssa jatkuvat...
264
00:22:19,671 --> 00:22:23,467
Tutki paikallisuutiset.
Axley sanoi jotain sodasta.
265
00:22:24,384 --> 00:22:26,595
Olemme saapuneet sen keskelle.
266
00:22:29,431 --> 00:22:32,017
Todellinen pelastus löytyy luopumisesta.
267
00:22:32,100 --> 00:22:36,229
Ryhdy luopujaksi ja tee maailmasta
haluamasi. Ei menetystä, ei kipua.
268
00:22:36,313 --> 00:22:37,147
Ei kiitos.
269
00:22:46,573 --> 00:22:50,952
Tee haku Konrad Harlanin nimellä.
Katsotaan, mitä vanha paskiainen touhuaa.
270
00:22:51,203 --> 00:22:54,831
Huomio, tärkeä viesti
kuvernööri Harlanilta.
271
00:22:55,749 --> 00:22:57,167
Tuo ei ole Konrad.
272
00:22:57,250 --> 00:23:01,254
Tietokentän mukaan
Konrad luopui asemastaan -
273
00:23:01,880 --> 00:23:03,715
samoin kuin kaikesta muustakin.
274
00:23:03,799 --> 00:23:04,716
Ei kai?
275
00:23:04,800 --> 00:23:09,054
Hänen poissa ollessaan
tytär Danica otti ohjat.
276
00:23:09,137 --> 00:23:11,848
Anna kun arvaan. Vastaehdokkaita ei ollut.
277
00:23:12,182 --> 00:23:13,350
Sekin on totta.
278
00:23:17,270 --> 00:23:19,064
Harlanin maailman kansalaiset,
279
00:23:19,606 --> 00:23:23,693
quellistien kapina
on häirinnyt elämäämme 20 vuotta.
280
00:23:24,319 --> 00:23:25,904
Kaivoksia on sabotoitu,
281
00:23:25,987 --> 00:23:29,699
metallilähetysten kimppuun hyökätty,
väkemme pakotettu pakoon.
282
00:23:29,783 --> 00:23:32,911
Olemme taistelleet terroristeja vastaan -
283
00:23:33,912 --> 00:23:37,457
ja heikentäneet heitä,
repineet heidät kaupungeistamme.
284
00:23:38,625 --> 00:23:41,253
Mutta olemme myös menettäneet paljon.
285
00:23:41,336 --> 00:23:43,630
Tämän yhteisen taakan tähden -
286
00:23:43,713 --> 00:23:48,301
olen neuvotellut quellistien johtajan
Joshua Kempin kanssa.
287
00:23:52,097 --> 00:23:54,891
Vallankumouksellakin on uudet kasvot.
288
00:23:56,017 --> 00:23:57,477
Olen nähnyt tarpeeksi.
289
00:23:58,395 --> 00:24:00,105
Neuvottelujen myötä -
290
00:24:00,188 --> 00:24:04,276
olemme päättäneet, että konflikti päättyy.
291
00:24:04,734 --> 00:24:08,196
Tulitauko astuu voimaan välittömästi.
292
00:24:10,490 --> 00:24:14,286
Huomisesta lähtien
kaivostoiminta jatkuu ennallaan.
293
00:24:15,745 --> 00:24:20,292
Jos tulitaukoa rikotaan,
kostomme on nopea.
294
00:24:21,001 --> 00:24:23,962
Tänään kuvernöörinä -
295
00:24:24,045 --> 00:24:26,423
ja isäni tyttärenä -
296
00:24:26,506 --> 00:24:31,678
olen ylpeä siitä,
että Harlanin maailma on turvattu.
297
00:24:33,096 --> 00:24:35,474
Kiitos. Hyvää yötä.
298
00:24:43,398 --> 00:24:45,025
Onneksi olkoon.
299
00:24:45,108 --> 00:24:46,776
Toitte rauhan maailmaan.
300
00:24:49,529 --> 00:24:53,742
Isäni mukaan tulitauko on vain
hengenveto taistelujen välillä.
301
00:24:53,825 --> 00:24:55,327
Emme tarvitse enempää.
302
00:24:55,410 --> 00:24:57,996
Protektoraatin on haettava everstinsä.
303
00:24:58,413 --> 00:25:00,832
Ei sotaa, ei syytä jäädä.
304
00:25:00,916 --> 00:25:04,878
Yli puolet implanteista
on tehty metallistamme.
305
00:25:04,961 --> 00:25:07,297
Olemme ikuisen elämän lähde, Stone.
306
00:25:08,173 --> 00:25:11,009
Eversti Carreralla on kaikki syyt jäädä.
307
00:25:11,718 --> 00:25:15,889
Meidän ja protektoraatin välissä
ovat vain he.
308
00:25:17,224 --> 00:25:19,935
Annatte heille liikaa kunniaa.
309
00:25:20,852 --> 00:25:22,270
Elderit ovat kuolleet.
310
00:25:22,812 --> 00:25:26,399
Voittamattomien
aseistettujen satelliittien rakentajat -
311
00:25:26,483 --> 00:25:28,401
pitää ottaa vakavasti.
312
00:25:28,485 --> 00:25:30,195
Sanoiko isänne niin?
313
00:25:31,196 --> 00:25:32,572
Quellcrist Falconer.
314
00:25:34,783 --> 00:25:36,701
Pidä eversti Carreraa silmällä.
315
00:25:37,494 --> 00:25:40,330
Varmistetaan, ettei hän keksi
muuta syytä jäädä.
316
00:25:50,298 --> 00:25:52,050
Taisimme eksyä.
317
00:25:52,342 --> 00:25:55,178
Tietokentässä ei ole tietoa hotellista.
318
00:25:55,262 --> 00:25:58,306
Omistaja maksaa paljon rahaa
pitääkseen sen salassa.
319
00:25:58,390 --> 00:26:01,142
Yksi epämiellyttävistä tutuistanne?
320
00:26:01,226 --> 00:26:03,353
Riippuu siitä, mitä pidät yakuzasta.
321
00:26:03,895 --> 00:26:04,771
Yakuzasta?
322
00:26:04,854 --> 00:26:08,567
Pomolla on tusina näitä.
Puoliksi turvatalo, puoliksi vankila.
323
00:26:08,650 --> 00:26:10,443
Olen käyttänyt sitä ennenkin...
324
00:26:11,027 --> 00:26:12,237
Hitto, Poe.
325
00:26:14,197 --> 00:26:15,407
Sinuun tuli vika.
326
00:26:16,741 --> 00:26:17,951
Siinähän te olette.
327
00:26:18,743 --> 00:26:21,162
- Yritä pysyä mukana.
- Totta kai.
328
00:26:22,372 --> 00:26:24,833
- Minne menemme?
- Kerroin sen kahdesti.
329
00:26:26,585 --> 00:26:28,128
Olemmeko jo siellä?
330
00:26:29,754 --> 00:26:30,880
Olemme.
331
00:26:38,388 --> 00:26:39,848
Onko tämä turvallista?
332
00:26:42,225 --> 00:26:44,644
- Maanpetturi.
- Hauska nähdä, Jaeger.
333
00:26:48,106 --> 00:26:49,441
Tarpeeksi turvallista.
334
00:26:50,442 --> 00:26:54,779
Jos sopii, jätän teidät
säätääkseni nanoparven kokoonpanoa.
335
00:27:31,524 --> 00:27:34,569
Tunkeilijoita!
Tämä rakennus on kielletty alue.
336
00:27:36,821 --> 00:27:38,490
Kuka luulet olevasi?
337
00:27:40,367 --> 00:27:41,701
Toivotko kuolemaa?
338
00:27:46,665 --> 00:27:47,540
Vastaa.
339
00:27:48,041 --> 00:27:51,211
Olen Tanaseda Hideki.
Tämä on omaisuuttani.
340
00:27:52,295 --> 00:27:55,382
Tanaseda ei olisi
tavanomaisessa taistelusukassa.
341
00:27:57,217 --> 00:28:01,471
Nuolten ja luotien loputtua
murheella kaadumme,
342
00:28:02,514 --> 00:28:05,809
mutta ellen lyö vihollista,
ruumiini ei jää kentälle.
343
00:28:06,851 --> 00:28:08,269
Mistä kuulit tuon?
344
00:28:08,770 --> 00:28:12,023
Sanoinhan, että olen Tanaseda Hideki.
345
00:28:12,899 --> 00:28:15,944
Jos jatkat röyhkeää käytöstä,
olit kuka vain,
346
00:28:17,696 --> 00:28:19,781
revin sinut tuosta sukasta.
347
00:28:24,160 --> 00:28:25,704
Olin jo mennä lankaan.
348
00:28:27,497 --> 00:28:28,957
Vain yksi virhe.
349
00:28:31,251 --> 00:28:33,002
Olen Tanaseda Yukito.
350
00:28:34,587 --> 00:28:37,298
Etkö tunnista pojanpojanpoikaasi?
351
00:28:40,552 --> 00:28:41,720
Ojiichan?
352
00:28:43,763 --> 00:28:46,141
Nyt kun mainitsit sen, näytät tutulta.
353
00:28:49,018 --> 00:28:50,979
Tuo sukka on arvokas, Yuki-san.
354
00:28:53,022 --> 00:28:54,566
Se on kustomoitu.
355
00:28:59,446 --> 00:29:00,530
Säilyttäkää sukka.
356
00:29:00,613 --> 00:29:07,036
Loin nanoparven,
joten jos voisitte käynnistää lähettimen,
357
00:29:07,120 --> 00:29:10,582
voisin ehkä auttaa
väärinkäsityksen selvittämisessä.
358
00:29:11,249 --> 00:29:12,292
Ehkä en.
359
00:29:16,963 --> 00:29:18,548
Tuo ei ollut tavanomaista.
360
00:30:40,129 --> 00:30:41,172
Olet mennyttä.
361
00:30:45,760 --> 00:30:50,390
Ensin selität isoisoisälleni,
miksi tunnet perheeni kuolinrunon.
362
00:30:50,932 --> 00:30:52,600
Se ei ole hyvä idea.
363
00:31:10,201 --> 00:31:12,996
Tämäkö on mies,
joka uskaltaa ottaa nimeni?
364
00:31:21,462 --> 00:31:22,755
Raskas taakka,
365
00:31:23,715 --> 00:31:27,302
ei varastamisen arvoinen
ja vaikeampi kantaa.
366
00:31:27,385 --> 00:31:29,387
Minun nimelläni on oma painonsa.
367
00:31:30,930 --> 00:31:32,849
Hän esiintyi teinä, sosofu.
368
00:31:32,932 --> 00:31:34,267
Tappoi kaksi miestäni.
369
00:31:34,350 --> 00:31:36,603
Miten tiedät perheeni kuolinrunon?
370
00:31:36,686 --> 00:31:40,189
Lausuitte sen minulle
melkein 300 vuotta sitten -
371
00:31:41,065 --> 00:31:44,277
teehuoneessa New Hokkaidossa.
372
00:31:46,905 --> 00:31:48,281
Typerä lapsi.
373
00:31:49,198 --> 00:31:52,785
Tiedätkö, kenet saatoit vartijoideni ohi?
374
00:31:52,869 --> 00:31:56,122
Ehkä haluat leikata implanttini
ja antaa sen hänelle.
375
00:31:56,205 --> 00:31:58,082
Ei, päihitimme hänet.
376
00:31:59,292 --> 00:32:00,668
Hän ei ole uhka.
377
00:32:02,170 --> 00:32:03,129
Näytä hänelle.
378
00:32:16,309 --> 00:32:18,645
Anteeksi, oyabun.
379
00:32:20,271 --> 00:32:21,940
Pyysin sinua näyttämään.
380
00:32:22,023 --> 00:32:23,399
En ymmärrä.
381
00:32:24,817 --> 00:32:26,277
Hän on lähettiläs.
382
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
Hän antoi päihittää itsensä,
että pääsisi puheilleni.
383
00:32:29,822 --> 00:32:32,408
Hän lausui runon pakottaaksen sinut.
384
00:32:32,492 --> 00:32:35,453
Eikö niin, Takeshi-san?
385
00:32:38,206 --> 00:32:41,834
En tullut vaarantamaan teitä,
vaan pyytämään palvelusta.
386
00:32:42,168 --> 00:32:43,836
Tarvitsen yösijan.
387
00:32:44,420 --> 00:32:45,421
Salassa.
388
00:32:45,505 --> 00:32:47,715
Pojanpojanpoikani ei tiennyt sitä.
389
00:32:49,008 --> 00:32:50,176
Hyvitän tekoni.
390
00:32:50,259 --> 00:32:52,178
Aloita jättämällä rakennus.
391
00:32:53,554 --> 00:32:58,810
Tämä mies teki minulle työn
Strongholdin kaatumisen jälkeen,
392
00:32:59,811 --> 00:33:02,230
kun yksi omistamme petti minut.
393
00:33:02,313 --> 00:33:07,110
Protektoraatti nappasi hänet
ja kidutti kaikin tavoin.
394
00:33:07,735 --> 00:33:09,320
Hän ei tunnustanut.
395
00:33:11,698 --> 00:33:13,658
Häntä ei enää häiritä!
396
00:33:23,793 --> 00:33:28,381
Yukito on nuori,
mutta silti tuo oli pettymys.
397
00:33:29,632 --> 00:33:31,259
Perhe yleensä on.
398
00:33:32,927 --> 00:33:36,389
Osaat yhä vähätellä.
399
00:33:37,473 --> 00:33:38,933
Osaatko muuta?
400
00:33:41,019 --> 00:33:42,228
Etsin yhä häntä.
401
00:33:43,104 --> 00:33:47,358
Horace Axley väitti todistavansa,
että hän on Harlanin maailmassa.
402
00:33:47,859 --> 00:33:49,027
Suojelin Axleya,
403
00:33:50,028 --> 00:33:50,987
mutta turhaan.
404
00:33:53,281 --> 00:33:56,284
Axley ja minä olemme vanhoja tuttuja.
405
00:33:56,367 --> 00:34:00,038
Hän valehtelisi vaikka paholaiselle,
jos hyötyisi siitä.
406
00:34:00,121 --> 00:34:01,956
Joku iski häneen raivolla.
407
00:34:02,373 --> 00:34:03,958
Hän ei valehdellut.
408
00:34:05,793 --> 00:34:07,879
En käskenyt hävittää Axleya.
409
00:34:09,380 --> 00:34:10,757
Viimeksi epäilit,
410
00:34:11,591 --> 00:34:17,180
että siskosi piilotti
Quellcrist Falconerin DIL: n.
411
00:34:18,639 --> 00:34:21,726
Oletko tullut ajatelleeksi,
että Reileen valehteli?
412
00:34:21,809 --> 00:34:26,731
Että Axley käytti Falconerin olinpaikkaa
syöttinä ja taivutti sinut tahtoonsa?
413
00:34:26,814 --> 00:34:28,649
Joka päivän joka hetki.
414
00:34:29,525 --> 00:34:33,237
Jos on mahdollista,
että Axleyn puheet ovat totta,
415
00:34:34,072 --> 00:34:35,698
en voi lähteä.
416
00:34:36,616 --> 00:34:37,950
Tuo ei ole rakkautta.
417
00:34:38,659 --> 00:34:39,952
Vaan pakkomielle.
418
00:34:49,087 --> 00:34:52,423
Tämä on ensimmäinen vankeudessa
kasvatettu Songspire,
419
00:34:52,507 --> 00:34:55,343
henkilökohtainen kokeeni
vuosisatojen ajalta.
420
00:34:56,761 --> 00:34:58,638
Kuulostatte tiedemieheltä.
421
00:34:59,680 --> 00:35:01,891
Hylätyn menneisyyden jäänteet.
422
00:35:02,350 --> 00:35:06,312
Kehomme solut kuolevat jatkuvasti.
423
00:35:06,395 --> 00:35:09,649
Kun vanhenemme,
meistä tulee kopion kopioita,
424
00:35:10,233 --> 00:35:11,901
jotka huononevat joka kerta.
425
00:35:13,986 --> 00:35:15,488
Metut keksivät keinon.
426
00:35:16,405 --> 00:35:17,406
Keksimmekö?
427
00:35:19,367 --> 00:35:22,703
Siirrämme mielemme uusiin sukkiin,
428
00:35:23,287 --> 00:35:26,415
mutta entä jos henkikin rappioituu?
429
00:35:26,499 --> 00:35:29,794
Emme voi määritellä muutosta,
muttemme ole samoja.
430
00:35:30,545 --> 00:35:32,880
En ole se, joka olin.
431
00:35:34,924 --> 00:35:36,259
Etkä sinäkään.
432
00:35:39,303 --> 00:35:41,097
Eikä hänkään.
433
00:35:45,768 --> 00:35:48,104
En tullut tänne läksytettäväksi.
434
00:35:52,775 --> 00:35:54,235
Minun pitää mennä.
435
00:36:06,581 --> 00:36:09,292
Aika on suurin sotureista.
436
00:36:10,835 --> 00:36:12,753
Sen, mitä se ei tuhoa,
437
00:36:13,254 --> 00:36:15,798
se muuttaa tuntemattomaksi.
438
00:36:18,176 --> 00:36:20,553
Aika tuhoaa kaiken.
439
00:36:22,221 --> 00:36:24,932
Yritämme kääntää selkämme tyhjälle,
440
00:36:25,641 --> 00:36:28,603
pidämme epätoivoisesti
kiinni menneisyydestä,
441
00:36:31,355 --> 00:36:32,690
aaveistamme,
442
00:36:35,109 --> 00:36:36,694
itsestämme.
443
00:37:43,261 --> 00:37:44,637
Anteeksi, herra.
444
00:37:45,179 --> 00:37:47,890
Pelkäänpä, että kantapaikkamme
on kaltaiseni.
445
00:37:49,058 --> 00:37:50,810
Rikki ja sekaisin.
446
00:38:02,863 --> 00:38:07,243
Ehkä Nevermore olisi sopivampi nimi.
447
00:38:08,869 --> 00:38:09,870
Onko viskiä?
448
00:38:12,123 --> 00:38:17,670
Uskoakseni entiset vuokralaiset
jättivät kelvollisen pullon.
449
00:38:20,214 --> 00:38:21,799
Mallasviskiä.
450
00:38:21,882 --> 00:38:22,925
Kaikki on hyvin.
451
00:38:23,759 --> 00:38:26,637
Haluan vain sängyn enkä enempää paskaa.
452
00:38:27,763 --> 00:38:32,685
Voinko päätellä,
että voititte jälleen vastoinkäymiset?
453
00:38:33,769 --> 00:38:35,313
Vihaan tätä planeettaa,
454
00:38:35,855 --> 00:38:38,983
en tiedä, kuka tappoi Axleyn
tai miten löydän hänet,
455
00:38:39,692 --> 00:38:42,194
enkä ole lähempänä Quellia kuin ennen.
456
00:38:45,865 --> 00:38:47,033
Eli ei.
457
00:38:48,451 --> 00:38:49,785
Hyvää yötä, Poe.
458
00:39:00,296 --> 00:39:01,547
Hyvää yötä.
459
00:39:25,029 --> 00:39:26,655
En pysty tähän enää.
460
00:39:29,116 --> 00:39:33,245
En jaksa jahdata sinua tähtien halki.
461
00:39:37,917 --> 00:39:39,418
Tämä ei ole totta.
462
00:39:40,961 --> 00:39:45,466
Olet vain päässäni.
463
00:39:47,468 --> 00:39:49,011
Muuta ei ole.
464
00:39:51,222 --> 00:39:52,515
Olet poissa.
465
00:39:53,974 --> 00:39:55,643
Tiedät vastauksen.
466
00:39:56,227 --> 00:39:59,063
- Se on paikassa, josta et etsi.
- Mitä tarkoitat?
467
00:39:59,146 --> 00:40:02,566
Kun teimme implantit,
luulimme erottaneemme mielen kehosta.
468
00:40:02,650 --> 00:40:04,318
Totuus on monimutkaisempi.
469
00:40:04,402 --> 00:40:07,822
Monimutkainen saa riittää.
Joko olet kuollut tai et.
470
00:40:09,782 --> 00:40:12,243
Kehomme tietävät asioita.
471
00:40:12,743 --> 00:40:17,790
Ihomme, luumme, lihamme
säilövät kokemuksemme.
472
00:40:18,707 --> 00:40:22,503
Mitä kehosi, tämä keho, muistaa?
473
00:40:26,966 --> 00:40:28,342
Tunne, mitä tunsit.
474
00:40:29,176 --> 00:40:31,178
Sitten muistat, mitä näit.
475
00:40:34,557 --> 00:40:36,267
Tilasta riippuvainen muisti.
476
00:41:28,652 --> 00:41:29,737
Quell.
477
00:41:33,866 --> 00:41:34,992
Tein, mitä käskit.
478
00:41:37,286 --> 00:41:38,412
Selvisin.
479
00:41:41,415 --> 00:41:42,917
En tullut sinun takiasi.
480
00:43:55,341 --> 00:43:57,176
Tekstitys: Aino Tolme