1
00:00:07,132 --> 00:00:09,635
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:01:27,546 --> 00:01:30,048
PODLE ROMÁNU RICHARDA K. MORGANA
3
00:01:45,397 --> 00:01:46,815
Povím vám příběh.
4
00:01:51,403 --> 00:01:53,655
Příběh z doby věčného života.
5
00:01:58,285 --> 00:02:00,287
Technologie porazila smrt,
6
00:02:02,456 --> 00:02:03,874
ale budoucnost bez konce
7
00:02:04,916 --> 00:02:06,585
přináší nekonečnou minulost.
8
00:02:08,837 --> 00:02:10,839
Na paty nám šlapou přízraky
9
00:02:13,091 --> 00:02:16,511
zrozené z naší nejhlubší bolesti,
10
00:02:18,847 --> 00:02:20,098
až bychom někdy...
11
00:02:22,934 --> 00:02:24,895
raději byli mrtví.
12
00:02:30,817 --> 00:02:34,279
Dostal ses mi
13
00:02:35,906 --> 00:02:39,409
pod kůži.
14
00:02:42,579 --> 00:02:45,666
Chovám tě
15
00:02:47,709 --> 00:02:50,754
hluboko
16
00:02:51,713 --> 00:02:53,715
ve svém srdci.
17
00:02:54,800 --> 00:02:58,220
Tak hluboko v srdci,
18
00:02:59,304 --> 00:03:03,266
že ses stal mojí součástí.
19
00:03:06,353 --> 00:03:09,189
Dostal ses mi
20
00:03:11,525 --> 00:03:15,028
pod kůži.
21
00:03:18,198 --> 00:03:22,869
Snažila jsem se
22
00:03:23,370 --> 00:03:25,789
nepodlehnout,
23
00:03:30,085 --> 00:03:34,005
řekla jsem si, že náš románek
24
00:03:35,006 --> 00:03:38,760
nemůže dobře dopadnout.
25
00:03:42,222 --> 00:03:45,600
Ale proč bych s tím měla bojovat,
26
00:03:46,560 --> 00:03:50,439
když moc dobře vím, zlato,
27
00:03:53,734 --> 00:03:56,570
že ses mi dostal
28
00:03:59,489 --> 00:04:02,242
pod kůži?
29
00:04:02,325 --> 00:04:04,536
Omlouvám se, pokud vás drink zklamal.
30
00:04:05,954 --> 00:04:09,666
To není vaše chyba.
Tohle má strašná nervová zakončení.
31
00:04:10,751 --> 00:04:13,670
- Syntetické pouzdro?
- Je jak latexová rukavice.
32
00:04:14,421 --> 00:04:16,673
Všechno chutná jako piliny na kari.
33
00:04:16,882 --> 00:04:20,469
Možná by vám vyhovovalo spíš
organické pouzdro.
34
00:04:21,136 --> 00:04:23,346
Cestuju. Mezihvězdně.
35
00:04:23,638 --> 00:04:27,225
A co vás přivádí sem,
na planetu Maghda Prime?
36
00:04:29,019 --> 00:04:30,312
Někoho hledám.
37
00:04:31,897 --> 00:04:33,106
Takeshiho Kovacse.
38
00:04:33,565 --> 00:04:34,566
Jak prosím?
39
00:04:35,692 --> 00:04:39,571
Slyšela jsem, že si přijde vyzvednout
kredity, co mu lidi dluží.
40
00:04:39,738 --> 00:04:41,865
Nevíte, který z těch břídilů to je?
41
00:04:45,827 --> 00:04:47,662
Kéž bych vám mohl pomoci.
42
00:04:48,121 --> 00:04:51,458
Slyšel jsem,
že se Takeshi Kovacs vydal hledat svou
43
00:04:51,833 --> 00:04:54,044
ztracenou lásku, slečnu Falconerovou.
44
00:04:59,090 --> 00:05:01,551
To zní jako pěkná hovadina.
45
00:05:01,635 --> 00:05:03,470
Ujišťuji vás, že není.
46
00:05:03,553 --> 00:05:08,975
Mám věřit, že Takeshi Kovacs, poslední
Vyslanec, a Quellcrist Falconerová,
47
00:05:09,059 --> 00:05:11,102
vůdkyně Povstání,
48
00:05:11,603 --> 00:05:13,980
spolu něco měli?
49
00:05:14,356 --> 00:05:17,275
Pokud máte na mysli vášnivé spojení,
50
00:05:17,359 --> 00:05:20,862
které nerespektuje hranice času
ani smrti samotné,
51
00:05:21,363 --> 00:05:24,199
pak ano, něco spolu měli.
52
00:05:27,035 --> 00:05:28,411
O tom jsem neslyšela.
53
00:05:30,413 --> 00:05:32,082
Zdá se, že o něm hodně víte.
54
00:05:32,541 --> 00:05:35,001
Jsem na toto téma tak trochu kapacita.
55
00:05:35,085 --> 00:05:36,336
Dokažte to.
56
00:05:37,671 --> 00:05:39,172
Nevystopovatelné kredity.
57
00:05:39,589 --> 00:05:43,552
Mohou být vaše,
když mě navedete jeho směrem.
58
00:05:53,645 --> 00:05:54,479
Čím směrem?
59
00:05:54,896 --> 00:05:56,231
Teď jsem vám to řekla.
60
00:05:56,898 --> 00:06:00,235
Je mi líto, ale útok na mou osobu
zanechal moji paměť
61
00:06:00,318 --> 00:06:03,113
poněkud... nespolehlivou?
62
00:06:04,072 --> 00:06:05,574
Zkuste mi to připomenout.
63
00:06:07,784 --> 00:06:08,785
Jak se jmenujete?
64
00:06:09,661 --> 00:06:13,832
Hej, tady pracuju já, ne ty.
Přestaň obtěžovat zákazníky.
65
00:06:15,709 --> 00:06:16,835
Zkurvený zběhlý AI.
66
00:06:17,460 --> 00:06:18,962
Nevidíte tady vysílač?
67
00:06:19,713 --> 00:06:20,797
Vysílač.
68
00:06:21,882 --> 00:06:23,758
Je to hologram. Moc rád tlachá.
69
00:06:23,842 --> 00:06:26,344
Vypráví příběhy ze všech osídlených světů.
70
00:06:26,428 --> 00:06:27,971
Myslíte, že jsou pravdivé?
71
00:06:28,346 --> 00:06:30,640
Myslím, že až najdu ten vysílač,
72
00:06:30,724 --> 00:06:32,559
rozstřílím ho na kusy.
73
00:06:42,736 --> 00:06:45,655
Zavřu oči
74
00:06:47,282 --> 00:06:54,247
a nechám se unášet
vzdáleným zvukem staré symfonie.
75
00:06:58,335 --> 00:07:02,422
Někoho hledám.
Jmenuje se Takeshi Kovacs.
76
00:07:02,505 --> 00:07:05,050
- Znáte ho?
- Nemáme tu rádi otázky.
77
00:07:06,468 --> 00:07:09,179
Slyším ho.
78
00:07:10,013 --> 00:07:11,681
Kdo z vás je Kovacs?
79
00:07:12,641 --> 00:07:13,850
Vážně?
80
00:07:14,601 --> 00:07:18,188
Je mi jedno, co nosíš za ksicht.
Vezmi si prachy a táhni.
81
00:07:19,856 --> 00:07:21,983
Iluze o tobě...
82
00:07:23,777 --> 00:07:25,070
Já jsem Kovacs.
83
00:07:25,153 --> 00:07:28,823
Iluze o tobě...
84
00:07:28,907 --> 00:07:30,700
Iluze o tobě...
85
00:07:30,784 --> 00:07:31,826
Kecá.
86
00:07:33,161 --> 00:07:34,204
Já jsem Kovacs.
87
00:07:37,457 --> 00:07:38,750
Jsou to lháři.
88
00:07:39,960 --> 00:07:41,461
Já jsem Kovacs. Vezmu si...
89
00:07:42,212 --> 00:07:43,922
své peníze. Díky.
90
00:07:44,589 --> 00:07:46,007
Tohle jsem čekal.
91
00:07:47,008 --> 00:07:48,093
Vyřešte si to.
92
00:07:49,427 --> 00:07:50,679
Vítěz dostane peníze
93
00:07:50,762 --> 00:07:53,807
a o Takeshim Kovacsovi
už nikdy nechci slyšet.
94
00:07:55,892 --> 00:08:00,271
Myslím, že jsem se zamilovala do iluze.
95
00:08:00,689 --> 00:08:05,735
Myslím, že jsem se zamilovala
do iluze o tobě...
96
00:08:08,196 --> 00:08:10,407
iluze o tobě...
97
00:08:13,326 --> 00:08:16,705
iluze o tobě...
98
00:09:08,214 --> 00:09:09,549
Kam spěcháš...
99
00:09:18,433 --> 00:09:19,267
společníku?
100
00:09:20,060 --> 00:09:21,019
Kovacsi?
101
00:09:22,020 --> 00:09:22,854
Jsi to ty?
102
00:09:23,521 --> 00:09:24,564
Z masa a kostí,
103
00:09:25,065 --> 00:09:26,900
jen ne takových, co jsi čekal.
104
00:09:27,067 --> 00:09:30,320
Proč jsi něco neřekl, než se to semlelo?
Máš tam peníze.
105
00:09:31,821 --> 00:09:33,156
Mám je u tebe v kapse.
106
00:09:33,823 --> 00:09:37,619
Vzal jsi je. Uvnitř se navzájem zabíjejí
kvůli prázdnému kufříku.
107
00:09:43,583 --> 00:09:44,417
Aha.
108
00:09:45,752 --> 00:09:47,170
Asi nebyl úplně prázdný.
109
00:09:48,838 --> 00:09:50,465
- Jo.
- Chyběl jsem ti?
110
00:09:51,549 --> 00:09:53,885
Dobře. Tady.
111
00:09:56,721 --> 00:09:57,889
Vezmi si to.
112
00:10:00,850 --> 00:10:02,977
Tohle je půlka toho, co mi dlužíš.
113
00:10:03,770 --> 00:10:07,148
- Jak se mám dostat z planety?
- Mám další práci.
114
00:10:07,690 --> 00:10:08,900
Můžeš mít můj podíl.
115
00:10:14,614 --> 00:10:15,573
V klidu.
116
00:10:16,491 --> 00:10:17,784
Jsem jen poslíček.
117
00:10:19,786 --> 00:10:21,496
Najali mě, abych tě našla.
118
00:10:22,038 --> 00:10:23,414
Jak jsi mě kurva našla?
119
00:10:24,374 --> 00:10:28,628
To, co máš u pasu,
je širokopásmový vysílač.
120
00:10:29,462 --> 00:10:33,383
Takeshi Kovacs prý nikam nejde
bez svého bláznivého počítače.
121
00:10:33,466 --> 00:10:35,552
Nemám rád, když mě někdo přerušuje.
122
00:10:35,802 --> 00:10:37,762
Určitě bys na to nekývl.
123
00:10:38,513 --> 00:10:39,639
A já spěchám.
124
00:10:40,473 --> 00:10:42,517
Horace Axley s tebou chce mluvit.
125
00:10:43,560 --> 00:10:44,394
Met.
126
00:10:45,270 --> 00:10:46,813
Je to pracovní nabídka.
127
00:10:47,689 --> 00:10:48,523
Krátkodobá.
128
00:10:49,399 --> 00:10:50,567
Nepracuju pro Mety.
129
00:10:51,568 --> 00:10:52,527
Už jsi pracoval.
130
00:10:53,653 --> 00:10:55,363
Řekni šéfovi, že ani náhodou.
131
00:10:57,365 --> 00:10:59,200
Je mi jedno, kolik má kreditů.
132
00:11:00,660 --> 00:11:01,494
Zapomeň na to.
133
00:11:03,371 --> 00:11:04,372
Dobře.
134
00:11:09,919 --> 00:11:12,922
Jak říkám. Spěchám.
135
00:11:19,846 --> 00:11:21,472
Chtěl ses dostat z planety.
136
00:11:23,057 --> 00:11:25,727
Střelilas mě do zad.
137
00:11:25,977 --> 00:11:27,979
Organické poškození. Nic osobního.
138
00:11:28,479 --> 00:11:29,522
Je to obchod.
139
00:11:31,107 --> 00:11:33,026
Čest stojí v cestě zisku.
140
00:11:41,951 --> 00:11:42,911
Nechte mě hádat.
141
00:11:44,037 --> 00:11:45,330
Jste Axley.
142
00:11:45,872 --> 00:11:47,373
Neslyšel jste o rozhraní?
143
00:11:47,957 --> 00:11:49,918
Mohl jste si o mně něco zjistit.
144
00:11:51,336 --> 00:11:53,129
Nesnáším kulky v těle.
145
00:11:53,671 --> 00:11:55,632
Nebyl jsem si jistý, že přijdete.
146
00:11:57,342 --> 00:11:58,676
A nesnáším Mety.
147
00:12:00,220 --> 00:12:01,721
Tohle vás možná uklidní.
148
00:12:16,611 --> 00:12:19,405
Přijměte moji nabídku
a dostanete tohle pouzdro.
149
00:12:21,157 --> 00:12:23,368
Navržené na míru od Khumalo Bioware.
150
00:12:23,910 --> 00:12:26,204
Pouze pro vojenské účely, vylepšené,
151
00:12:27,163 --> 00:12:29,290
s rychlohojením a rychlými reakcemi,
152
00:12:29,374 --> 00:12:33,670
vybavené biometrickými magnetickými
destičkami. Pomůže to s rozhodováním?
153
00:12:33,753 --> 00:12:36,714
Je vaše definice souhlasu
vždy spojena s omezeními?
154
00:12:36,965 --> 00:12:40,134
Nebylo to moje rozhodnutí,
ale mých pracovníků.
155
00:12:40,510 --> 00:12:41,761
Myslíte vaši lovkyni?
156
00:12:42,762 --> 00:12:44,973
Leccos pro mě zařídila. Je efektivní.
157
00:12:45,181 --> 00:12:46,516
Je to psychopatka.
158
00:12:46,683 --> 00:12:48,768
No, od vás to beru jako kompliment.
159
00:12:50,353 --> 00:12:52,146
- Upravím to.
- Nenamáhejte se.
160
00:12:52,230 --> 00:12:55,817
Jsem Vyslanec. Konstrukt ovládám já.
161
00:13:00,154 --> 00:13:02,031
Víte, co nesnáším víc než Mety,
162
00:13:02,740 --> 00:13:03,866
smrt nebo střelbu?
163
00:13:04,701 --> 00:13:06,119
Být podceňován.
164
00:13:08,913 --> 00:13:09,956
Není to skutečné.
165
00:13:10,039 --> 00:13:12,000
Váš báze je ve vodivém gelu.
166
00:13:12,083 --> 00:13:14,335
Beze mě se z toho těla nedostanete.
167
00:13:15,044 --> 00:13:16,004
Dejte mi minutu.
168
00:13:17,338 --> 00:13:20,133
Jestli nebudete mít zájem,
pošlu vás zpět na
169
00:13:20,216 --> 00:13:22,844
Maghda Prime
v libovolném kabaretním pouzdře.
170
00:13:23,011 --> 00:13:26,014
Ať je dobré.
Vždycky jsem chtěl umět hrát na klavír.
171
00:13:30,643 --> 00:13:32,312
Potřebuju vaši ochranu.
172
00:13:32,395 --> 00:13:33,354
Před čím?
173
00:13:34,355 --> 00:13:36,149
Tam, odkud jsem, je válka.
174
00:13:36,232 --> 00:13:38,860
Pořiďte si ochranku, jeďte na dovolenou.
175
00:13:38,943 --> 00:13:40,862
Nemůžu opustit obchodní zájmy.
176
00:13:40,945 --> 00:13:43,072
Nikdo mě neochrání líp než vy.
177
00:13:43,156 --> 00:13:44,157
Nezajímá mě to.
178
00:13:44,240 --> 00:13:45,533
Dám vám, co chcete.
179
00:13:45,616 --> 00:13:48,077
Je jedno, co nabídnete. Nebude to stačit.
180
00:13:48,578 --> 00:13:50,038
Quellcrist Falconerová.
181
00:13:55,793 --> 00:13:57,962
Dejte si pozor, co řeknete dál.
182
00:13:58,046 --> 00:13:59,589
Řeknu vám, kde ji najdete,
183
00:13:59,672 --> 00:14:01,924
a zaplatím dost, abyste mohli zmizet.
184
00:14:02,008 --> 00:14:03,134
Nevěřím vám.
185
00:14:03,217 --> 00:14:04,677
Uvidíte.
186
00:14:05,720 --> 00:14:06,846
Můžu ji přivézt.
187
00:14:06,929 --> 00:14:09,766
Jak víte, že to je skutečně ona?
188
00:14:09,849 --> 00:14:11,476
Máte její TDČ?
189
00:14:11,559 --> 00:14:13,436
Je vpouzdřená? Přepouzdřená?
190
00:14:13,519 --> 00:14:15,021
Kde jste ji kurva našel?
191
00:14:15,104 --> 00:14:17,357
Zodpovím všechny otázky, až tu budete.
192
00:14:18,274 --> 00:14:19,609
Pokud mě nezabijete.
193
00:14:21,486 --> 00:14:22,612
Její život za můj.
194
00:14:23,446 --> 00:14:24,614
Mám vaše slovo?
195
00:14:27,784 --> 00:14:28,659
Jestli lžete,
196
00:14:29,786 --> 00:14:32,497
máte mé slovo,
že můj obličej bude to poslední,
197
00:14:32,580 --> 00:14:35,708
co uvidíte,
až vám z páteře vyrvu bázi.
198
00:14:39,879 --> 00:14:43,383
Na lodi jsem přeletěl ke hvězdám,
než byly báze vynalezené.
199
00:14:44,342 --> 00:14:46,844
Opustil jsem Zemi,
abych založil nový svět.
200
00:14:47,178 --> 00:14:49,722
Nenaháníte mi hrůzu, pane Kovacsi.
201
00:14:51,557 --> 00:14:53,309
Vím, o čem sníte.
202
00:15:01,234 --> 00:15:03,069
Ujistěte se, že tam je zrcadlo.
203
00:15:04,779 --> 00:15:09,325
A ať mi vaše psychopatická lovkyně
přenese AI.
204
00:15:11,077 --> 00:15:11,953
Hotovo.
205
00:15:24,924 --> 00:15:26,509
Přežijte dost dlouho
206
00:15:27,427 --> 00:15:30,721
a není místa, kde by nestrašilo.
207
00:15:31,973 --> 00:15:33,850
Vidím chlapce uvnitř muže.
208
00:15:37,937 --> 00:15:39,605
Všichni máme přízraky.
209
00:15:44,318 --> 00:15:46,904
Drží se nás jako stín.
210
00:15:50,575 --> 00:15:52,994
Pokud pronásledujete stíny
211
00:15:55,246 --> 00:15:58,332
a jste natolik blázniví,
abyste hledali přízraky...
212
00:15:58,416 --> 00:16:00,168
Přežij. To je rozkaz.
213
00:16:00,251 --> 00:16:02,086
...můžete se nakonec jedním stát.
214
00:16:02,170 --> 00:16:03,463
Taku.
215
00:16:32,200 --> 00:16:35,995
Děkujeme, že jste zvolili
přepouzdřovací balíček od Psychosecu,
216
00:16:36,078 --> 00:16:38,289
špičce v oblasti elegance a soukromí.
217
00:16:45,630 --> 00:16:46,547
Zrcadlo.
218
00:16:47,965 --> 00:16:50,927
Zdá se, že vykazujete známky
nemoci z přepouzdření.
219
00:16:52,345 --> 00:16:55,515
Kontaktovala jsem podporu.
Lék je na cestě.
220
00:17:02,146 --> 00:17:04,440
Doporučuji lehnout si a uvolnit se.
221
00:17:05,066 --> 00:17:06,859
Máte nízkou hladinu kyslíku.
222
00:17:46,816 --> 00:17:48,985
Přepouzdření dokončeno.
223
00:18:07,003 --> 00:18:08,045
Axley.
224
00:18:09,755 --> 00:18:11,674
Kurva. Axley. Proberte se.
225
00:18:11,757 --> 00:18:13,551
Axley, kde je?
226
00:18:14,218 --> 00:18:15,052
Pryč.
227
00:18:15,511 --> 00:18:16,429
Řekněte mi to!
228
00:18:19,015 --> 00:18:19,849
Axley.
229
00:18:52,089 --> 00:18:53,090
Kurva.
230
00:19:05,102 --> 00:19:06,062
Vidíš to?
231
00:19:07,480 --> 00:19:09,565
„Byl pozdní den léta
232
00:19:10,191 --> 00:19:14,445
a půlnoční čas,
hvězdy na svých drahách
233
00:19:14,528 --> 00:19:18,074
blyskotaly v jas.“
234
00:19:19,575 --> 00:19:21,369
Jo, ale tohle nejsou hvězdy.
235
00:19:26,040 --> 00:19:27,041
Hněv andělů.
236
00:19:29,001 --> 00:19:30,044
Takže jsme na...
237
00:19:33,422 --> 00:19:34,382
Harlanově světě?
238
00:19:34,674 --> 00:19:37,677
Znáš jinou planetu
posetou satelity Starších?
239
00:19:40,054 --> 00:19:42,181
Cestička k domovu známě se vine.
240
00:19:43,849 --> 00:19:45,726
Jak dlouho to je? Pět let?
241
00:19:45,810 --> 00:19:46,727
Spíš třicet.
242
00:19:47,895 --> 00:19:52,191
Ze všech nehostinných šutrů
jsme skončili tam, kde jsme začali.
243
00:19:52,858 --> 00:19:55,361
Nepřísahal jste,
že se sem nikdy nevrátíte?
244
00:19:55,861 --> 00:19:57,405
Zlákal mě Horace Axley.
245
00:19:57,822 --> 00:20:00,408
A kdo je tento Horace Axley?
246
00:20:01,742 --> 00:20:02,576
Tohle je on.
247
00:20:04,453 --> 00:20:06,706
Páni.
248
00:20:08,582 --> 00:20:10,459
- Tak rychle?
- Nezabil jsem ho.
249
00:20:10,543 --> 00:20:12,211
Příjemná změna.
250
00:20:15,172 --> 00:20:16,674
Je moudré se tu zdržovat?
251
00:20:16,757 --> 00:20:19,593
Jsme v domě se zavražděným Metem.
Budou vinit mě.
252
00:20:19,677 --> 00:20:23,264
Axley říkal, že tohle pouzdro má
zbrojní vylepšení.
253
00:20:24,181 --> 00:20:25,850
Jen musím být v dosahu.
254
00:20:30,479 --> 00:20:31,313
Pane jo.
255
00:20:32,982 --> 00:20:34,024
Jdeme.
256
00:20:58,716 --> 00:21:00,009
CESTUJTE STYLOVĚ
257
00:21:08,684 --> 00:21:11,520
Teleportační stanice. To je znamení.
Pojďme tam.
258
00:21:12,855 --> 00:21:14,815
Nejdřív najdeme Axleyho vraha.
259
00:21:14,899 --> 00:21:17,985
Netušíme, co si pan Axley bude pamatovat.
260
00:21:18,068 --> 00:21:20,488
A jak jste prozíravě řekl,
261
00:21:20,571 --> 00:21:23,991
z jeho vraždy můžete být obviněn vy.
262
00:21:24,074 --> 00:21:28,621
Pokud nás zatknou,
půjdete do vězení a mě vymažou.
263
00:21:28,704 --> 00:21:30,498
- Zůstat tu...
- Nemáme na výběr.
264
00:21:30,581 --> 00:21:31,832
...je sebedestruktivní...
265
00:21:32,666 --> 00:21:34,293
- sebevražda.
- Nikam nejdu.
266
00:21:34,376 --> 00:21:36,921
Nechápeš to. Axley byl Met.
267
00:21:37,004 --> 00:21:40,800
Se svým bohatstvím má být nedotknutelný,
ale byl úplně posraný.
268
00:21:40,883 --> 00:21:42,676
Věřil, že potřebuje ochranu.
269
00:21:42,760 --> 00:21:43,636
A měl pravdu.
270
00:21:44,011 --> 00:21:45,179
Takže je možné,
271
00:21:47,223 --> 00:21:48,849
že mluvil pravdu i o Quell.
272
00:21:51,894 --> 00:21:52,728
Quell?
273
00:21:53,646 --> 00:21:54,730
Říkal, že je tady.
274
00:21:55,815 --> 00:21:57,900
Měl mi ji ukázat, když ho ochráním.
275
00:21:58,692 --> 00:21:59,527
Chápu.
276
00:22:00,361 --> 00:22:01,195
V tom případě...
277
00:22:02,780 --> 00:22:04,114
potřebujeme nocleh.
278
00:22:06,033 --> 00:22:07,034
Znám jedno místo.
279
00:22:07,827 --> 00:22:10,246
Starý hotel, který patřil mému příteli.
280
00:22:11,121 --> 00:22:14,166
Město Millsport také zaznamenalo
281
00:22:14,250 --> 00:22:16,168
pokles teroristických aktivit.
282
00:22:16,252 --> 00:22:19,588
Pokračuje vyjednávání s Joshuou Kempem,
283
00:22:19,672 --> 00:22:21,632
- zatímco...
- Koukni na zprávy.
284
00:22:21,715 --> 00:22:23,217
Axley říkal něco o válce.
285
00:22:24,385 --> 00:22:26,220
Přijeli jsme přímo do ní.
286
00:22:29,431 --> 00:22:32,017
Najděte pravou spásu.
287
00:22:32,101 --> 00:22:36,188
Staňte se Zříkávačem a svět bude
podle vás. Bez ztrát a bolesti.
288
00:22:36,272 --> 00:22:37,147
Ne, díky.
289
00:22:46,574 --> 00:22:50,953
Podívej se, co má ten starý pacholek
Konrad Harlan za lubem.
290
00:22:51,203 --> 00:22:54,748
Pozor, přichází důležitá zpráva
od guvernérky Harlanové.
291
00:22:55,833 --> 00:22:57,167
To není Konrad.
292
00:22:57,251 --> 00:23:01,255
Podle počítačového pole
se Konrad nedávno vzdal své funkce
293
00:23:02,047 --> 00:23:03,465
spolu se vším ostatním.
294
00:23:03,799 --> 00:23:04,717
To jako vážně?
295
00:23:04,800 --> 00:23:09,054
Zatímco je pryč,
otěže přebrala jeho dcera Danica.
296
00:23:09,138 --> 00:23:11,849
Nech mě hádat. Neměla protikandidáta.
297
00:23:12,224 --> 00:23:13,350
To je taky přesné.
298
00:23:17,271 --> 00:23:19,064
Obyvatelé Harlanova světa,
299
00:23:19,607 --> 00:23:23,527
po 20 let nám povstání Quellistů
narušovalo naše životy.
300
00:23:24,320 --> 00:23:25,905
Sabotovali doly,
301
00:23:26,238 --> 00:23:29,700
útočili na zásobování
a vyháněli naše lidi.
302
00:23:30,159 --> 00:23:32,912
Horlivě jsme s těmito teroristy bojovali,
303
00:23:34,038 --> 00:23:37,291
abychom je oslabili
a vyhnali z našich měst.
304
00:23:38,626 --> 00:23:41,253
Ale také jsme utrpěli velkou ztrátu.
305
00:23:41,337 --> 00:23:43,631
A kvůli tomu
306
00:23:43,714 --> 00:23:48,218
jsem začala vyjednávat s jejich lídrem,
Joshuou Kempem.
307
00:23:52,097 --> 00:23:54,642
Zdá se, že i revoluce má novou tvář.
308
00:23:56,101 --> 00:23:57,227
Už jsem viděl dost.
309
00:23:58,395 --> 00:24:00,105
Po dlouhých vyjednáváních
310
00:24:00,189 --> 00:24:04,276
jsme se shodli,
že tento konflikt musí skončit.
311
00:24:04,735 --> 00:24:08,197
S okamžitou platností nastává příměří.
312
00:24:10,491 --> 00:24:14,286
Od zítřka naplno obnovíme těžbu.
313
00:24:15,746 --> 00:24:20,292
Ale buďte si jisti, že pokud je
příměří porušeno, odplata bude rychlá.
314
00:24:21,001 --> 00:24:23,754
Jakožto guvernérce a dceři svého otce
315
00:24:24,046 --> 00:24:26,006
je mi dnes večer ctí oznámit,
316
00:24:26,507 --> 00:24:31,679
že jsem zajistila bezpečnost
Harlanova světa.
317
00:24:33,097 --> 00:24:35,474
Děkuji. Dobrou noc.
318
00:24:43,482 --> 00:24:44,608
Gratuluji.
319
00:24:45,359 --> 00:24:46,777
Přinesla jste světu mír.
320
00:24:49,530 --> 00:24:53,742
Otec říkával,
že příměří je pouze nádech mezi boji.
321
00:24:53,826 --> 00:24:54,952
Víc nepotřebujeme.
322
00:24:55,411 --> 00:24:57,663
Protektorát musí plukovníka stáhnout.
323
00:24:58,414 --> 00:25:00,290
Nemá důvod tu zůstat.
324
00:25:00,791 --> 00:25:04,878
Víc než polovina bází je vyrobena
z kovu z našich dolů.
325
00:25:04,962 --> 00:25:07,297
Jsme fontána věčného života, Stone.
326
00:25:08,173 --> 00:25:10,843
Plukovník Carrera má rozhodně
důvod zůstat.
327
00:25:11,719 --> 00:25:15,889
Jediné, co stojí mezi námi
a Protektorátem, jsou oni.
328
00:25:17,224 --> 00:25:19,643
Přisuzujete jim příliš mnoho zásluh.
329
00:25:20,853 --> 00:25:22,021
Starší vymřeli.
330
00:25:22,813 --> 00:25:25,816
Někoho, kdo postavil ozbrojené satelity,
331
00:25:25,899 --> 00:25:28,444
jež nelze sestřelit,
bychom měli brát vážně.
332
00:25:28,527 --> 00:25:29,945
To taky říkal váš otec?
333
00:25:31,196 --> 00:25:32,573
Quellcrist Falconerová.
334
00:25:34,783 --> 00:25:36,618
Dohlédni na plukovníka Carreru.
335
00:25:37,494 --> 00:25:40,330
Ať nenajde další důvod, proč zůstat.
336
00:25:50,299 --> 00:25:52,134
Zdá se, že jsme špatně zahnuli.
337
00:25:52,342 --> 00:25:55,179
V záznamech není žádný zavřený hotel
v okolí.
338
00:25:55,262 --> 00:25:57,931
Jeho vlastník platí za to,
aby to tak zůstalo.
339
00:25:58,390 --> 00:26:01,143
Jeden z tvých odpornějších známých?
340
00:26:01,226 --> 00:26:03,103
Záleží, jak vnímáš jakuzu.
341
00:26:03,937 --> 00:26:04,772
Jakuzu?
342
00:26:04,855 --> 00:26:06,982
Jejich šéf má spoustu takových míst,
343
00:26:07,066 --> 00:26:08,567
bezpečných úkrytů.
344
00:26:08,650 --> 00:26:10,235
Už jsem je využil, takže...
345
00:26:11,070 --> 00:26:11,987
Sakra, Poe.
346
00:26:14,281 --> 00:26:15,240
Vypadl jsi.
347
00:26:16,825 --> 00:26:17,659
Tady jste.
348
00:26:18,744 --> 00:26:20,162
Zkus zůstat se mnou.
349
00:26:20,245 --> 00:26:21,080
Samozřejmě.
350
00:26:22,372 --> 00:26:23,373
Kam že to jdeme?
351
00:26:23,457 --> 00:26:25,292
- Říkal jsem to. Dvakrát.
- Aha.
352
00:26:26,668 --> 00:26:27,795
Už tam budeme?
353
00:26:29,755 --> 00:26:30,589
Jsme tu.
354
00:26:38,388 --> 00:26:39,848
Je to opravdu bezpečné?
355
00:26:42,226 --> 00:26:43,477
Zatýkám tě za zradu.
356
00:26:43,560 --> 00:26:44,645
Taky tě rád vidím.
357
00:26:48,148 --> 00:26:49,233
Dostačující.
358
00:26:50,442 --> 00:26:51,819
Pokud dovolíte, půjdu
359
00:26:52,611 --> 00:26:54,321
a upravím nastavení nanoroje.
360
00:27:31,608 --> 00:27:34,361
Co tu chcete? Nemáte tady co dělat.
361
00:27:36,905 --> 00:27:38,323
Kdo si myslíte, že jste?
362
00:27:40,450 --> 00:27:41,451
Chcete zemřít?
363
00:27:46,665 --> 00:27:47,541
Odpovězte mi.
364
00:27:48,125 --> 00:27:49,543
Jsem Hideki Tanaseda.
365
00:27:50,002 --> 00:27:51,044
Tohle je můj dům.
366
00:27:52,337 --> 00:27:55,299
Tanaseda by na sebe nikdy nevzal
obyčejné pouzdro.
367
00:27:57,259 --> 00:27:58,552
Šípy a kulky sviští,
368
00:27:59,219 --> 00:28:01,471
se smutkem padáme v boji,
369
00:28:02,181 --> 00:28:05,434
však pokud nepřítel ještě stojí,
nemůžu hnít na bojišti.
370
00:28:06,852 --> 00:28:07,978
Kde jste to slyšel?
371
00:28:08,770 --> 00:28:11,815
Jak říkám, jsem Hideki Tanaseda.
372
00:28:12,900 --> 00:28:15,777
Projevte okamžitě úctu,
nebo vás vyrvu z pouzdra,
373
00:28:17,696 --> 00:28:19,781
ať jste kdokoli.
374
00:28:24,286 --> 00:28:25,537
Skoro jste mě dostal.
375
00:28:27,581 --> 00:28:28,916
Ale udělal jste chybu.
376
00:28:31,251 --> 00:28:32,794
Já jsem Yukito Tanaseda.
377
00:28:34,671 --> 00:28:37,174
Nepoznáváte vlastního pravnuka?
378
00:28:40,636 --> 00:28:41,595
Ojiichan?
379
00:28:43,805 --> 00:28:45,891
Jak to říkáte, vypadáte povědomě.
380
00:28:48,936 --> 00:28:50,312
Pouzdro má velkou cenu.
381
00:28:53,065 --> 00:28:53,941
Je vylepšené.
382
00:28:59,446 --> 00:29:00,447
Zachovejte pouzdro.
383
00:29:00,530 --> 00:29:01,907
Nastavil jsem nanoroj.
384
00:29:01,990 --> 00:29:07,037
Kdybyste mohl zapojit vysílač,
385
00:29:07,120 --> 00:29:09,998
třeba bych mohl pomoct
toto nedorozumění vyřešit.
386
00:29:11,250 --> 00:29:12,209
A možná taky ne.
387
00:29:17,005 --> 00:29:18,215
Opravdu neobyčejné.
388
00:30:40,255 --> 00:30:41,173
Je po tobě.
389
00:30:45,761 --> 00:30:50,390
Ale nejdřív vysvětlíš pradědovi,
jak znáš předsmrtnou báseň naší rodiny.
390
00:30:50,932 --> 00:30:52,601
To není dobrý nápad.
391
00:31:10,202 --> 00:31:12,996
Tohle je muž,
který si troufá použít mé jméno.
392
00:31:21,463 --> 00:31:22,756
Těžké břímě,
393
00:31:23,715 --> 00:31:27,302
které nestojí za to ukrást
a je obtížné nosit.
394
00:31:27,386 --> 00:31:29,388
Moje jméno má svoji vlastní váhu.
395
00:31:30,931 --> 00:31:32,849
Vydával se za tebe, Sosofu.
396
00:31:32,933 --> 00:31:34,267
Zabil dva mé muže.
397
00:31:34,351 --> 00:31:36,603
Odkud znáš naši předsmrtnou báseň?
398
00:31:36,686 --> 00:31:40,190
Před téměř 300 lety jste mi ji recitoval
399
00:31:41,066 --> 00:31:44,277
v čajovně v Novém Hokkaidu.
400
00:31:46,905 --> 00:31:48,198
Blázne.
401
00:31:49,199 --> 00:31:52,786
Máš tušení,
koho jsi přivedl skrz moji ochranku?
402
00:31:52,869 --> 00:31:56,123
Nechceš mi rovnou vyříznout bázi
a podat mu ji?
403
00:31:56,206 --> 00:31:57,958
Ne, porazili jsme ho.
404
00:31:59,334 --> 00:32:00,460
Není hrozbou.
405
00:32:02,295 --> 00:32:03,130
Pouč ho.
406
00:32:16,309 --> 00:32:18,562
Odpusťte, ojabune.
407
00:32:20,230 --> 00:32:21,690
Požádal jsem tě o to.
408
00:32:22,232 --> 00:32:23,191
Nerozumím.
409
00:32:24,818 --> 00:32:26,278
Je to Vyslanec.
410
00:32:26,361 --> 00:32:29,739
Dovolil ti ho porazit,
protože chtěl audienci.
411
00:32:29,823 --> 00:32:32,409
Řekl ti tu báseň,
abys ho sem musel přivést.
412
00:32:32,659 --> 00:32:35,454
Není to tak, Takeshi?
413
00:32:38,206 --> 00:32:41,585
Nechci vám ublížit.
Chci jen poprosit o laskavost.
414
00:32:42,169 --> 00:32:43,712
Potřebuju najít bezpečné
415
00:32:44,504 --> 00:32:45,422
útočiště.
416
00:32:45,505 --> 00:32:47,716
Ale můj pravnuk to nevěděl.
417
00:32:49,092 --> 00:32:50,177
Zařídím to.
418
00:32:50,260 --> 00:32:52,179
Začni tím, že vyklidíš budovu.
419
00:32:53,555 --> 00:32:58,810
Tento muž mi prokázal službu
po pádu Pevnosti,
420
00:32:59,811 --> 00:33:02,063
když mě zradil člověk z vlastních řad.
421
00:33:02,314 --> 00:33:07,110
byl zajat Protektorátem
a mučen všemi možnými způsoby.
422
00:33:07,819 --> 00:33:09,154
Nikdy mě nezradil.
423
00:33:11,740 --> 00:33:13,658
Necháte ho být.
424
00:33:23,793 --> 00:33:28,381
Yukito je mladý,
ale i tak mě zklamal.
425
00:33:29,633 --> 00:33:31,259
To rodina dělává.
426
00:33:32,928 --> 00:33:36,389
Vidím, že tvůj dar
pro uštěpačné poznámky se nezměnil.
427
00:33:37,474 --> 00:33:38,850
Změnilo se vůbec něco?
428
00:33:41,102 --> 00:33:42,229
Pořád ji hledám.
429
00:33:43,104 --> 00:33:46,149
Horace Axley mi řekl,
že je tady, na Harlanu.
430
00:33:46,233 --> 00:33:47,359
Že to může dokázat.
431
00:33:47,859 --> 00:33:48,944
Chránil jsem ho,
432
00:33:50,028 --> 00:33:50,987
ale neúspěšně.
433
00:33:53,281 --> 00:33:55,992
S Axleym se známe velmi dlouho.
434
00:33:56,368 --> 00:34:00,038
Lhal by samotnému ďáblu,
kdyby tím něco získal.
435
00:34:00,121 --> 00:34:01,790
No, někdo se na něm vyřádil.
436
00:34:02,374 --> 00:34:03,833
Tentokrát nelhal.
437
00:34:05,835 --> 00:34:07,879
Nestojím za jeho smrtí.
438
00:34:09,381 --> 00:34:10,757
Naposledy jsi
439
00:34:11,675 --> 00:34:16,888
podezříval svou sestru,
že schovala Quellcristino TDČ.
440
00:34:18,640 --> 00:34:21,726
Napadlo tě, že Reileen mohla lhát?
441
00:34:21,810 --> 00:34:26,606
Že Axley její jméno použil,
aby tě donutil ke spolupráci?
442
00:34:26,940 --> 00:34:28,441
Přemýšlím o tom neustále.
443
00:34:29,526 --> 00:34:32,904
Ale jestli existuje šance,
že je něco z toho pravda,
444
00:34:34,114 --> 00:34:35,407
nemůžu to nechat být.
445
00:34:36,658 --> 00:34:37,534
To není láska.
446
00:34:38,743 --> 00:34:39,744
To je posedlost.
447
00:34:49,087 --> 00:34:52,173
Tohle je první zpívající kámen
vypěstován mimo domov.
448
00:34:52,799 --> 00:34:55,176
Můj osobní experiment v průběhu staletí.
449
00:34:56,761 --> 00:34:58,388
Zníte jako vědec.
450
00:34:59,681 --> 00:35:01,891
Pozůstatky opuštěné minulosti.
451
00:35:02,350 --> 00:35:06,313
Buňky v našem těle neustále umírají
a jsou obnovovány.
452
00:35:06,396 --> 00:35:09,649
Jak stárneme, stáváme se
kopiemi kopií kopií,
453
00:35:10,233 --> 00:35:11,693
jež postupně degradují.
454
00:35:13,987 --> 00:35:15,488
Meti se tomu vyhnuli.
455
00:35:16,406 --> 00:35:17,240
Skutečně?
456
00:35:19,409 --> 00:35:22,495
Své mysli přenášíme do nových pouzder,
457
00:35:23,288 --> 00:35:26,166
ale co když degraduje i duše?
458
00:35:26,499 --> 00:35:29,628
Ty změny nelze kvantifikovat,
ale nejsme stejní.
459
00:35:30,545 --> 00:35:32,714
Nejsem tím, kým jsem kdysi býval.
460
00:35:35,008 --> 00:35:36,009
A ani ty.
461
00:35:39,346 --> 00:35:41,097
A ona na tom nebude jinak.
462
00:35:45,769 --> 00:35:47,979
Nepřišel jsem si pro lekci, ojabune.
463
00:35:52,859 --> 00:35:53,985
Měl bych se vrátit.
464
00:36:06,665 --> 00:36:09,167
Čas je největším válečníkem.
465
00:36:10,877 --> 00:36:12,379
To, co nezničí,
466
00:36:13,254 --> 00:36:15,799
změní k nepoznání.
467
00:36:18,176 --> 00:36:20,553
Čas zboří všechno.
468
00:36:22,305 --> 00:36:24,724
Snažíme se uniknout prázdnotě,
469
00:36:25,642 --> 00:36:28,436
zoufale se držíce minulosti,
470
00:36:31,356 --> 00:36:32,691
našich přízraků,
471
00:36:35,110 --> 00:36:36,444
nás samých.
472
00:37:43,261 --> 00:37:44,429
Omlouvám se, pane.
473
00:37:45,180 --> 00:37:47,682
Obávám se,
že tento dům je, stejně jako já,
474
00:37:49,058 --> 00:37:50,727
ve velmi špatném stavu.
475
00:38:02,864 --> 00:38:07,243
Možná by bylo lepší jméno „Nikdy víc“.
476
00:38:08,912 --> 00:38:09,871
Je tu whisky?
477
00:38:12,123 --> 00:38:17,670
Myslím, že předešlí nájemci
tu nechali lahev přijatelné...
478
00:38:20,215 --> 00:38:21,549
Ach! Single malt.
479
00:38:21,883 --> 00:38:22,926
Skvěle.
480
00:38:23,802 --> 00:38:26,638
Dneska toho bylo až až.
Těším se do postele.
481
00:38:27,764 --> 00:38:32,685
Mohu říct, že jste dnes opět
zvítězil nad nepřízní osudu?
482
00:38:33,812 --> 00:38:38,733
Jsem na planetě, kterou nenávidím...
netuším, kdo zabil Axleyho a jak ho najít,
483
00:38:39,692 --> 00:38:41,986
a pořád nevím, kde najít Quell.
484
00:38:43,488 --> 00:38:44,322
Takže...
485
00:38:45,865 --> 00:38:46,699
nemůžu?
486
00:38:48,451 --> 00:38:49,536
Dobrou noc, Poe.
487
00:39:00,296 --> 00:39:01,297
Dobrou noc, pane.
488
00:39:25,029 --> 00:39:26,489
Už to dál nejde.
489
00:39:29,117 --> 00:39:33,246
Tahle honba za tebou mezi hvězdami.
490
00:39:37,917 --> 00:39:39,335
Není to skutečné, že?
491
00:39:40,962 --> 00:39:45,466
Jsi jen výplodem mé fantazie.
492
00:39:47,510 --> 00:39:48,553
Nic víc nezbylo.
493
00:39:51,264 --> 00:39:52,098
Jsi pryč.
494
00:39:53,975 --> 00:39:55,643
Svoji odpověď máš, Taku.
495
00:39:56,227 --> 00:39:59,063
- Je to tam, kde nehledáš.
- Co to znamená?
496
00:39:59,147 --> 00:40:02,692
Při vynalezení báze jsme mysleli,
že oddělujeme mysl od těla,
497
00:40:02,775 --> 00:40:04,319
ale je to komplikovanější.
498
00:40:04,402 --> 00:40:07,822
Nechci komplikovanější.
Jsi buď mrtvá, nebo ne.
499
00:40:09,782 --> 00:40:12,118
Naše těla vědí věci,
500
00:40:12,744 --> 00:40:14,454
naše kůže, naše kosti,
501
00:40:14,537 --> 00:40:17,498
naše svaly si pamatují zážitky.
502
00:40:18,708 --> 00:40:22,503
Co si tvoje tělo, tohle tělo, pamatuje?
503
00:40:27,008 --> 00:40:28,509
Vzpomeň si, co jsi cítil.
504
00:40:29,177 --> 00:40:31,220
Pak si vzpomeneš, co jsi viděl.
505
00:40:34,599 --> 00:40:36,267
Paměť závisí na stavu mysli.
506
00:41:28,695 --> 00:41:29,737
Quell.
507
00:41:33,908 --> 00:41:34,993
Poslechl jsem tě.
508
00:41:37,370 --> 00:41:38,413
Přežil jsem.
509
00:41:41,416 --> 00:41:42,834
Nepřišla jsem pro tebe.