1 00:00:07,132 --> 00:00:09,635 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:27,546 --> 00:01:30,048 PODLE ROMÁNU RICHARDA K. MORGANA 3 00:01:45,397 --> 00:01:46,815 Povím vám příběh. 4 00:01:51,403 --> 00:01:53,655 Příběh z doby věčného života. 5 00:01:58,285 --> 00:02:00,287 Technologie porazila smrt, 6 00:02:02,456 --> 00:02:03,874 ale budoucnost bez konce 7 00:02:04,916 --> 00:02:06,585 přináší nekonečnou minulost. 8 00:02:08,837 --> 00:02:10,839 Na paty nám šlapou přízraky 9 00:02:13,091 --> 00:02:16,511 zrozené z naší nejhlubší bolesti, 10 00:02:18,847 --> 00:02:20,098 až bychom někdy... 11 00:02:22,934 --> 00:02:24,895 raději byli mrtví. 12 00:02:30,817 --> 00:02:34,279 Dostal ses mi 13 00:02:35,906 --> 00:02:39,409 pod kůži. 14 00:02:42,579 --> 00:02:45,666 Chovám tě 15 00:02:47,709 --> 00:02:50,754 hluboko 16 00:02:51,713 --> 00:02:53,715 ve svém srdci. 17 00:02:54,800 --> 00:02:58,220 Tak hluboko v srdci, 18 00:02:59,304 --> 00:03:03,266 že ses stal mojí součástí. 19 00:03:06,353 --> 00:03:09,189 Dostal ses mi 20 00:03:11,525 --> 00:03:15,028 pod kůži. 21 00:03:18,198 --> 00:03:22,869 Snažila jsem se 22 00:03:23,370 --> 00:03:25,789 nepodlehnout, 23 00:03:30,085 --> 00:03:34,005 řekla jsem si, že náš románek 24 00:03:35,006 --> 00:03:38,760 nemůže dobře dopadnout. 25 00:03:42,222 --> 00:03:45,600 Ale proč bych s tím měla bojovat, 26 00:03:46,560 --> 00:03:50,439 když moc dobře vím, zlato, 27 00:03:53,734 --> 00:03:56,570 že ses mi dostal 28 00:03:59,489 --> 00:04:02,242 pod kůži? 29 00:04:02,325 --> 00:04:04,536 Omlouvám se, pokud vás drink zklamal. 30 00:04:05,954 --> 00:04:09,666 To není vaše chyba. Tohle má strašná nervová zakončení. 31 00:04:10,751 --> 00:04:13,670 - Syntetické pouzdro? - Je jak latexová rukavice. 32 00:04:14,421 --> 00:04:16,673 Všechno chutná jako piliny na kari. 33 00:04:16,882 --> 00:04:20,469 Možná by vám vyhovovalo spíš organické pouzdro. 34 00:04:21,136 --> 00:04:23,346 Cestuju. Mezihvězdně. 35 00:04:23,638 --> 00:04:27,225 A co vás přivádí sem, na planetu Maghda Prime? 36 00:04:29,019 --> 00:04:30,312 Někoho hledám. 37 00:04:31,897 --> 00:04:33,106 Takeshiho Kovacse. 38 00:04:33,565 --> 00:04:34,566 Jak prosím? 39 00:04:35,692 --> 00:04:39,571 Slyšela jsem, že si přijde vyzvednout kredity, co mu lidi dluží. 40 00:04:39,738 --> 00:04:41,865 Nevíte, který z těch břídilů to je? 41 00:04:45,827 --> 00:04:47,662 Kéž bych vám mohl pomoci. 42 00:04:48,121 --> 00:04:51,458 Slyšel jsem, že se Takeshi Kovacs vydal hledat svou 43 00:04:51,833 --> 00:04:54,044 ztracenou lásku, slečnu Falconerovou. 44 00:04:59,090 --> 00:05:01,551 To zní jako pěkná hovadina. 45 00:05:01,635 --> 00:05:03,470 Ujišťuji vás, že není. 46 00:05:03,553 --> 00:05:08,975 Mám věřit, že Takeshi Kovacs, poslední Vyslanec, a Quellcrist Falconerová, 47 00:05:09,059 --> 00:05:11,102 vůdkyně Povstání, 48 00:05:11,603 --> 00:05:13,980 spolu něco měli? 49 00:05:14,356 --> 00:05:17,275 Pokud máte na mysli vášnivé spojení, 50 00:05:17,359 --> 00:05:20,862 které nerespektuje hranice času ani smrti samotné, 51 00:05:21,363 --> 00:05:24,199 pak ano, něco spolu měli. 52 00:05:27,035 --> 00:05:28,411 O tom jsem neslyšela. 53 00:05:30,413 --> 00:05:32,082 Zdá se, že o něm hodně víte. 54 00:05:32,541 --> 00:05:35,001 Jsem na toto téma tak trochu kapacita. 55 00:05:35,085 --> 00:05:36,336 Dokažte to. 56 00:05:37,671 --> 00:05:39,172 Nevystopovatelné kredity. 57 00:05:39,589 --> 00:05:43,552 Mohou být vaše, když mě navedete jeho směrem. 58 00:05:53,645 --> 00:05:54,479 Čím směrem? 59 00:05:54,896 --> 00:05:56,231 Teď jsem vám to řekla. 60 00:05:56,898 --> 00:06:00,235 Je mi líto, ale útok na mou osobu zanechal moji paměť 61 00:06:00,318 --> 00:06:03,113 poněkud... nespolehlivou? 62 00:06:04,072 --> 00:06:05,574 Zkuste mi to připomenout. 63 00:06:07,784 --> 00:06:08,785 Jak se jmenujete? 64 00:06:09,661 --> 00:06:13,832 Hej, tady pracuju já, ne ty. Přestaň obtěžovat zákazníky. 65 00:06:15,709 --> 00:06:16,835 Zkurvený zběhlý AI. 66 00:06:17,460 --> 00:06:18,962 Nevidíte tady vysílač? 67 00:06:19,713 --> 00:06:20,797 Vysílač. 68 00:06:21,882 --> 00:06:23,758 Je to hologram. Moc rád tlachá. 69 00:06:23,842 --> 00:06:26,344 Vypráví příběhy ze všech osídlených světů. 70 00:06:26,428 --> 00:06:27,971 Myslíte, že jsou pravdivé? 71 00:06:28,346 --> 00:06:30,640 Myslím, že až najdu ten vysílač, 72 00:06:30,724 --> 00:06:32,559 rozstřílím ho na kusy. 73 00:06:42,736 --> 00:06:45,655 Zavřu oči 74 00:06:47,282 --> 00:06:54,247 a nechám se unášet vzdáleným zvukem staré symfonie. 75 00:06:58,335 --> 00:07:02,422 Někoho hledám. Jmenuje se Takeshi Kovacs. 76 00:07:02,505 --> 00:07:05,050 - Znáte ho? - Nemáme tu rádi otázky. 77 00:07:06,468 --> 00:07:09,179 Slyším ho. 78 00:07:10,013 --> 00:07:11,681 Kdo z vás je Kovacs? 79 00:07:12,641 --> 00:07:13,850 Vážně? 80 00:07:14,601 --> 00:07:18,188 Je mi jedno, co nosíš za ksicht. Vezmi si prachy a táhni. 81 00:07:19,856 --> 00:07:21,983 Iluze o tobě... 82 00:07:23,777 --> 00:07:25,070 Já jsem Kovacs. 83 00:07:25,153 --> 00:07:28,823 Iluze o tobě... 84 00:07:28,907 --> 00:07:30,700 Iluze o tobě... 85 00:07:30,784 --> 00:07:31,826 Kecá. 86 00:07:33,161 --> 00:07:34,204 Já jsem Kovacs. 87 00:07:37,457 --> 00:07:38,750 Jsou to lháři. 88 00:07:39,960 --> 00:07:41,461 Já jsem Kovacs. Vezmu si... 89 00:07:42,212 --> 00:07:43,922 své peníze. Díky. 90 00:07:44,589 --> 00:07:46,007 Tohle jsem čekal. 91 00:07:47,008 --> 00:07:48,093 Vyřešte si to. 92 00:07:49,427 --> 00:07:50,679 Vítěz dostane peníze 93 00:07:50,762 --> 00:07:53,807 a o Takeshim Kovacsovi už nikdy nechci slyšet. 94 00:07:55,892 --> 00:08:00,271 Myslím, že jsem se zamilovala do iluze. 95 00:08:00,689 --> 00:08:05,735 Myslím, že jsem se zamilovala do iluze o tobě... 96 00:08:08,196 --> 00:08:10,407 iluze o tobě... 97 00:08:13,326 --> 00:08:16,705 iluze o tobě... 98 00:09:08,214 --> 00:09:09,549 Kam spěcháš... 99 00:09:18,433 --> 00:09:19,267 společníku? 100 00:09:20,060 --> 00:09:21,019 Kovacsi? 101 00:09:22,020 --> 00:09:22,854 Jsi to ty? 102 00:09:23,521 --> 00:09:24,564 Z masa a kostí, 103 00:09:25,065 --> 00:09:26,900 jen ne takových, co jsi čekal. 104 00:09:27,067 --> 00:09:30,320 Proč jsi něco neřekl, než se to semlelo? Máš tam peníze. 105 00:09:31,821 --> 00:09:33,156 Mám je u tebe v kapse. 106 00:09:33,823 --> 00:09:37,619 Vzal jsi je. Uvnitř se navzájem zabíjejí kvůli prázdnému kufříku. 107 00:09:43,583 --> 00:09:44,417 Aha. 108 00:09:45,752 --> 00:09:47,170 Asi nebyl úplně prázdný. 109 00:09:48,838 --> 00:09:50,465 - Jo. - Chyběl jsem ti? 110 00:09:51,549 --> 00:09:53,885 Dobře. Tady. 111 00:09:56,721 --> 00:09:57,889 Vezmi si to. 112 00:10:00,850 --> 00:10:02,977 Tohle je půlka toho, co mi dlužíš. 113 00:10:03,770 --> 00:10:07,148 - Jak se mám dostat z planety? - Mám další práci. 114 00:10:07,690 --> 00:10:08,900 Můžeš mít můj podíl. 115 00:10:14,614 --> 00:10:15,573 V klidu. 116 00:10:16,491 --> 00:10:17,784 Jsem jen poslíček. 117 00:10:19,786 --> 00:10:21,496 Najali mě, abych tě našla. 118 00:10:22,038 --> 00:10:23,414 Jak jsi mě kurva našla? 119 00:10:24,374 --> 00:10:28,628 To, co máš u pasu, je širokopásmový vysílač. 120 00:10:29,462 --> 00:10:33,383 Takeshi Kovacs prý nikam nejde bez svého bláznivého počítače. 121 00:10:33,466 --> 00:10:35,552 Nemám rád, když mě někdo přerušuje. 122 00:10:35,802 --> 00:10:37,762 Určitě bys na to nekývl. 123 00:10:38,513 --> 00:10:39,639 A já spěchám. 124 00:10:40,473 --> 00:10:42,517 Horace Axley s tebou chce mluvit. 125 00:10:43,560 --> 00:10:44,394 Met. 126 00:10:45,270 --> 00:10:46,813 Je to pracovní nabídka. 127 00:10:47,689 --> 00:10:48,523 Krátkodobá. 128 00:10:49,399 --> 00:10:50,567 Nepracuju pro Mety. 129 00:10:51,568 --> 00:10:52,527 Už jsi pracoval. 130 00:10:53,653 --> 00:10:55,363 Řekni šéfovi, že ani náhodou. 131 00:10:57,365 --> 00:10:59,200 Je mi jedno, kolik má kreditů. 132 00:11:00,660 --> 00:11:01,494 Zapomeň na to. 133 00:11:03,371 --> 00:11:04,372 Dobře. 134 00:11:09,919 --> 00:11:12,922 Jak říkám. Spěchám. 135 00:11:19,846 --> 00:11:21,472 Chtěl ses dostat z planety. 136 00:11:23,057 --> 00:11:25,727 Střelilas mě do zad. 137 00:11:25,977 --> 00:11:27,979 Organické poškození. Nic osobního. 138 00:11:28,479 --> 00:11:29,522 Je to obchod. 139 00:11:31,107 --> 00:11:33,026 Čest stojí v cestě zisku. 140 00:11:41,951 --> 00:11:42,911 Nechte mě hádat. 141 00:11:44,037 --> 00:11:45,330 Jste Axley. 142 00:11:45,872 --> 00:11:47,373 Neslyšel jste o rozhraní? 143 00:11:47,957 --> 00:11:49,918 Mohl jste si o mně něco zjistit. 144 00:11:51,336 --> 00:11:53,129 Nesnáším kulky v těle. 145 00:11:53,671 --> 00:11:55,632 Nebyl jsem si jistý, že přijdete. 146 00:11:57,342 --> 00:11:58,676 A nesnáším Mety. 147 00:12:00,220 --> 00:12:01,721 Tohle vás možná uklidní. 148 00:12:16,611 --> 00:12:19,405 Přijměte moji nabídku a dostanete tohle pouzdro. 149 00:12:21,157 --> 00:12:23,368 Navržené na míru od Khumalo Bioware. 150 00:12:23,910 --> 00:12:26,204 Pouze pro vojenské účely, vylepšené, 151 00:12:27,163 --> 00:12:29,290 s rychlohojením a rychlými reakcemi, 152 00:12:29,374 --> 00:12:33,670 vybavené biometrickými magnetickými destičkami. Pomůže to s rozhodováním? 153 00:12:33,753 --> 00:12:36,714 Je vaše definice souhlasu vždy spojena s omezeními? 154 00:12:36,965 --> 00:12:40,134 Nebylo to moje rozhodnutí, ale mých pracovníků. 155 00:12:40,510 --> 00:12:41,761 Myslíte vaši lovkyni? 156 00:12:42,762 --> 00:12:44,973 Leccos pro mě zařídila. Je efektivní. 157 00:12:45,181 --> 00:12:46,516 Je to psychopatka. 158 00:12:46,683 --> 00:12:48,768 No, od vás to beru jako kompliment. 159 00:12:50,353 --> 00:12:52,146 - Upravím to. - Nenamáhejte se. 160 00:12:52,230 --> 00:12:55,817 Jsem Vyslanec. Konstrukt ovládám já. 161 00:13:00,154 --> 00:13:02,031 Víte, co nesnáším víc než Mety, 162 00:13:02,740 --> 00:13:03,866 smrt nebo střelbu? 163 00:13:04,701 --> 00:13:06,119 Být podceňován. 164 00:13:08,913 --> 00:13:09,956 Není to skutečné. 165 00:13:10,039 --> 00:13:12,000 Váš báze je ve vodivém gelu. 166 00:13:12,083 --> 00:13:14,335 Beze mě se z toho těla nedostanete. 167 00:13:15,044 --> 00:13:16,004 Dejte mi minutu. 168 00:13:17,338 --> 00:13:20,133 Jestli nebudete mít zájem, pošlu vás zpět na 169 00:13:20,216 --> 00:13:22,844 Maghda Prime v libovolném kabaretním pouzdře. 170 00:13:23,011 --> 00:13:26,014 Ať je dobré. Vždycky jsem chtěl umět hrát na klavír. 171 00:13:30,643 --> 00:13:32,312 Potřebuju vaši ochranu. 172 00:13:32,395 --> 00:13:33,354 Před čím? 173 00:13:34,355 --> 00:13:36,149 Tam, odkud jsem, je válka. 174 00:13:36,232 --> 00:13:38,860 Pořiďte si ochranku, jeďte na dovolenou. 175 00:13:38,943 --> 00:13:40,862 Nemůžu opustit obchodní zájmy. 176 00:13:40,945 --> 00:13:43,072 Nikdo mě neochrání líp než vy. 177 00:13:43,156 --> 00:13:44,157 Nezajímá mě to. 178 00:13:44,240 --> 00:13:45,533 Dám vám, co chcete. 179 00:13:45,616 --> 00:13:48,077 Je jedno, co nabídnete. Nebude to stačit. 180 00:13:48,578 --> 00:13:50,038 Quellcrist Falconerová. 181 00:13:55,793 --> 00:13:57,962 Dejte si pozor, co řeknete dál. 182 00:13:58,046 --> 00:13:59,589 Řeknu vám, kde ji najdete, 183 00:13:59,672 --> 00:14:01,924 a zaplatím dost, abyste mohli zmizet. 184 00:14:02,008 --> 00:14:03,134 Nevěřím vám. 185 00:14:03,217 --> 00:14:04,677 Uvidíte. 186 00:14:05,720 --> 00:14:06,846 Můžu ji přivézt. 187 00:14:06,929 --> 00:14:09,766 Jak víte, že to je skutečně ona? 188 00:14:09,849 --> 00:14:11,476 Máte její TDČ? 189 00:14:11,559 --> 00:14:13,436 Je vpouzdřená? Přepouzdřená? 190 00:14:13,519 --> 00:14:15,021 Kde jste ji kurva našel? 191 00:14:15,104 --> 00:14:17,357 Zodpovím všechny otázky, až tu budete. 192 00:14:18,274 --> 00:14:19,609 Pokud mě nezabijete. 193 00:14:21,486 --> 00:14:22,612 Její život za můj. 194 00:14:23,446 --> 00:14:24,614 Mám vaše slovo? 195 00:14:27,784 --> 00:14:28,659 Jestli lžete, 196 00:14:29,786 --> 00:14:32,497 máte mé slovo, že můj obličej bude to poslední, 197 00:14:32,580 --> 00:14:35,708 co uvidíte, až vám z páteře vyrvu bázi. 198 00:14:39,879 --> 00:14:43,383 Na lodi jsem přeletěl ke hvězdám, než byly báze vynalezené. 199 00:14:44,342 --> 00:14:46,844 Opustil jsem Zemi, abych založil nový svět. 200 00:14:47,178 --> 00:14:49,722 Nenaháníte mi hrůzu, pane Kovacsi. 201 00:14:51,557 --> 00:14:53,309 Vím, o čem sníte. 202 00:15:01,234 --> 00:15:03,069 Ujistěte se, že tam je zrcadlo. 203 00:15:04,779 --> 00:15:09,325 A ať mi vaše psychopatická lovkyně přenese AI. 204 00:15:11,077 --> 00:15:11,953 Hotovo. 205 00:15:24,924 --> 00:15:26,509 Přežijte dost dlouho 206 00:15:27,427 --> 00:15:30,721 a není místa, kde by nestrašilo. 207 00:15:31,973 --> 00:15:33,850 Vidím chlapce uvnitř muže. 208 00:15:37,937 --> 00:15:39,605 Všichni máme přízraky. 209 00:15:44,318 --> 00:15:46,904 Drží se nás jako stín. 210 00:15:50,575 --> 00:15:52,994 Pokud pronásledujete stíny 211 00:15:55,246 --> 00:15:58,332 a jste natolik blázniví, abyste hledali přízraky... 212 00:15:58,416 --> 00:16:00,168 Přežij. To je rozkaz. 213 00:16:00,251 --> 00:16:02,086 ...můžete se nakonec jedním stát. 214 00:16:02,170 --> 00:16:03,463 Taku. 215 00:16:32,200 --> 00:16:35,995 Děkujeme, že jste zvolili přepouzdřovací balíček od Psychosecu, 216 00:16:36,078 --> 00:16:38,289 špičce v oblasti elegance a soukromí. 217 00:16:45,630 --> 00:16:46,547 Zrcadlo. 218 00:16:47,965 --> 00:16:50,927 Zdá se, že vykazujete známky nemoci z přepouzdření. 219 00:16:52,345 --> 00:16:55,515 Kontaktovala jsem podporu. Lék je na cestě. 220 00:17:02,146 --> 00:17:04,440 Doporučuji lehnout si a uvolnit se. 221 00:17:05,066 --> 00:17:06,859 Máte nízkou hladinu kyslíku. 222 00:17:46,816 --> 00:17:48,985 Přepouzdření dokončeno. 223 00:18:07,003 --> 00:18:08,045 Axley. 224 00:18:09,755 --> 00:18:11,674 Kurva. Axley. Proberte se. 225 00:18:11,757 --> 00:18:13,551 Axley, kde je? 226 00:18:14,218 --> 00:18:15,052 Pryč. 227 00:18:15,511 --> 00:18:16,429 Řekněte mi to! 228 00:18:19,015 --> 00:18:19,849 Axley. 229 00:18:52,089 --> 00:18:53,090 Kurva. 230 00:19:05,102 --> 00:19:06,062 Vidíš to? 231 00:19:07,480 --> 00:19:09,565 „Byl pozdní den léta 232 00:19:10,191 --> 00:19:14,445 a půlnoční čas, hvězdy na svých drahách 233 00:19:14,528 --> 00:19:18,074 blyskotaly v jas.“ 234 00:19:19,575 --> 00:19:21,369 Jo, ale tohle nejsou hvězdy. 235 00:19:26,040 --> 00:19:27,041 Hněv andělů. 236 00:19:29,001 --> 00:19:30,044 Takže jsme na... 237 00:19:33,422 --> 00:19:34,382 Harlanově světě? 238 00:19:34,674 --> 00:19:37,677 Znáš jinou planetu posetou satelity Starších? 239 00:19:40,054 --> 00:19:42,181 Cestička k domovu známě se vine. 240 00:19:43,849 --> 00:19:45,726 Jak dlouho to je? Pět let? 241 00:19:45,810 --> 00:19:46,727 Spíš třicet. 242 00:19:47,895 --> 00:19:52,191 Ze všech nehostinných šutrů jsme skončili tam, kde jsme začali. 243 00:19:52,858 --> 00:19:55,361 Nepřísahal jste, že se sem nikdy nevrátíte? 244 00:19:55,861 --> 00:19:57,405 Zlákal mě Horace Axley. 245 00:19:57,822 --> 00:20:00,408 A kdo je tento Horace Axley? 246 00:20:01,742 --> 00:20:02,576 Tohle je on. 247 00:20:04,453 --> 00:20:06,706 Páni. 248 00:20:08,582 --> 00:20:10,459 - Tak rychle? - Nezabil jsem ho. 249 00:20:10,543 --> 00:20:12,211 Příjemná změna. 250 00:20:15,172 --> 00:20:16,674 Je moudré se tu zdržovat? 251 00:20:16,757 --> 00:20:19,593 Jsme v domě se zavražděným Metem. Budou vinit mě. 252 00:20:19,677 --> 00:20:23,264 Axley říkal, že tohle pouzdro má zbrojní vylepšení. 253 00:20:24,181 --> 00:20:25,850 Jen musím být v dosahu. 254 00:20:30,479 --> 00:20:31,313 Pane jo. 255 00:20:32,982 --> 00:20:34,024 Jdeme. 256 00:20:58,716 --> 00:21:00,009 CESTUJTE STYLOVĚ 257 00:21:08,684 --> 00:21:11,520 Teleportační stanice. To je znamení. Pojďme tam. 258 00:21:12,855 --> 00:21:14,815 Nejdřív najdeme Axleyho vraha. 259 00:21:14,899 --> 00:21:17,985 Netušíme, co si pan Axley bude pamatovat. 260 00:21:18,068 --> 00:21:20,488 A jak jste prozíravě řekl, 261 00:21:20,571 --> 00:21:23,991 z jeho vraždy můžete být obviněn vy. 262 00:21:24,074 --> 00:21:28,621 Pokud nás zatknou, půjdete do vězení a mě vymažou. 263 00:21:28,704 --> 00:21:30,498 - Zůstat tu... - Nemáme na výběr. 264 00:21:30,581 --> 00:21:31,832 ...je sebedestruktivní... 265 00:21:32,666 --> 00:21:34,293 - sebevražda. - Nikam nejdu. 266 00:21:34,376 --> 00:21:36,921 Nechápeš to. Axley byl Met. 267 00:21:37,004 --> 00:21:40,800 Se svým bohatstvím má být nedotknutelný, ale byl úplně posraný. 268 00:21:40,883 --> 00:21:42,676 Věřil, že potřebuje ochranu. 269 00:21:42,760 --> 00:21:43,636 A měl pravdu. 270 00:21:44,011 --> 00:21:45,179 Takže je možné, 271 00:21:47,223 --> 00:21:48,849 že mluvil pravdu i o Quell. 272 00:21:51,894 --> 00:21:52,728 Quell? 273 00:21:53,646 --> 00:21:54,730 Říkal, že je tady. 274 00:21:55,815 --> 00:21:57,900 Měl mi ji ukázat, když ho ochráním. 275 00:21:58,692 --> 00:21:59,527 Chápu. 276 00:22:00,361 --> 00:22:01,195 V tom případě... 277 00:22:02,780 --> 00:22:04,114 potřebujeme nocleh. 278 00:22:06,033 --> 00:22:07,034 Znám jedno místo. 279 00:22:07,827 --> 00:22:10,246 Starý hotel, který patřil mému příteli. 280 00:22:11,121 --> 00:22:14,166 Město Millsport také zaznamenalo 281 00:22:14,250 --> 00:22:16,168 pokles teroristických aktivit. 282 00:22:16,252 --> 00:22:19,588 Pokračuje vyjednávání s Joshuou Kempem, 283 00:22:19,672 --> 00:22:21,632 - zatímco... - Koukni na zprávy. 284 00:22:21,715 --> 00:22:23,217 Axley říkal něco o válce. 285 00:22:24,385 --> 00:22:26,220 Přijeli jsme přímo do ní. 286 00:22:29,431 --> 00:22:32,017 Najděte pravou spásu. 287 00:22:32,101 --> 00:22:36,188 Staňte se Zříkávačem a svět bude podle vás. Bez ztrát a bolesti. 288 00:22:36,272 --> 00:22:37,147 Ne, díky. 289 00:22:46,574 --> 00:22:50,953 Podívej se, co má ten starý pacholek Konrad Harlan za lubem. 290 00:22:51,203 --> 00:22:54,748 Pozor, přichází důležitá zpráva od guvernérky Harlanové. 291 00:22:55,833 --> 00:22:57,167 To není Konrad. 292 00:22:57,251 --> 00:23:01,255 Podle počítačového pole se Konrad nedávno vzdal své funkce 293 00:23:02,047 --> 00:23:03,465 spolu se vším ostatním. 294 00:23:03,799 --> 00:23:04,717 To jako vážně? 295 00:23:04,800 --> 00:23:09,054 Zatímco je pryč, otěže přebrala jeho dcera Danica. 296 00:23:09,138 --> 00:23:11,849 Nech mě hádat. Neměla protikandidáta. 297 00:23:12,224 --> 00:23:13,350 To je taky přesné. 298 00:23:17,271 --> 00:23:19,064 Obyvatelé Harlanova světa, 299 00:23:19,607 --> 00:23:23,527 po 20 let nám povstání Quellistů narušovalo naše životy. 300 00:23:24,320 --> 00:23:25,905 Sabotovali doly, 301 00:23:26,238 --> 00:23:29,700 útočili na zásobování a vyháněli naše lidi. 302 00:23:30,159 --> 00:23:32,912 Horlivě jsme s těmito teroristy bojovali, 303 00:23:34,038 --> 00:23:37,291 abychom je oslabili a vyhnali z našich měst. 304 00:23:38,626 --> 00:23:41,253 Ale také jsme utrpěli velkou ztrátu. 305 00:23:41,337 --> 00:23:43,631 A kvůli tomu 306 00:23:43,714 --> 00:23:48,218 jsem začala vyjednávat s jejich lídrem, Joshuou Kempem. 307 00:23:52,097 --> 00:23:54,642 Zdá se, že i revoluce má novou tvář. 308 00:23:56,101 --> 00:23:57,227 Už jsem viděl dost. 309 00:23:58,395 --> 00:24:00,105 Po dlouhých vyjednáváních 310 00:24:00,189 --> 00:24:04,276 jsme se shodli, že tento konflikt musí skončit. 311 00:24:04,735 --> 00:24:08,197 S okamžitou platností nastává příměří. 312 00:24:10,491 --> 00:24:14,286 Od zítřka naplno obnovíme těžbu. 313 00:24:15,746 --> 00:24:20,292 Ale buďte si jisti, že pokud je příměří porušeno, odplata bude rychlá. 314 00:24:21,001 --> 00:24:23,754 Jakožto guvernérce a dceři svého otce 315 00:24:24,046 --> 00:24:26,006 je mi dnes večer ctí oznámit, 316 00:24:26,507 --> 00:24:31,679 že jsem zajistila bezpečnost Harlanova světa. 317 00:24:33,097 --> 00:24:35,474 Děkuji. Dobrou noc. 318 00:24:43,482 --> 00:24:44,608 Gratuluji. 319 00:24:45,359 --> 00:24:46,777 Přinesla jste světu mír. 320 00:24:49,530 --> 00:24:53,742 Otec říkával, že příměří je pouze nádech mezi boji. 321 00:24:53,826 --> 00:24:54,952 Víc nepotřebujeme. 322 00:24:55,411 --> 00:24:57,663 Protektorát musí plukovníka stáhnout. 323 00:24:58,414 --> 00:25:00,290 Nemá důvod tu zůstat. 324 00:25:00,791 --> 00:25:04,878 Víc než polovina bází je vyrobena z kovu z našich dolů. 325 00:25:04,962 --> 00:25:07,297 Jsme fontána věčného života, Stone. 326 00:25:08,173 --> 00:25:10,843 Plukovník Carrera má rozhodně důvod zůstat. 327 00:25:11,719 --> 00:25:15,889 Jediné, co stojí mezi námi a Protektorátem, jsou oni. 328 00:25:17,224 --> 00:25:19,643 Přisuzujete jim příliš mnoho zásluh. 329 00:25:20,853 --> 00:25:22,021 Starší vymřeli. 330 00:25:22,813 --> 00:25:25,816 Někoho, kdo postavil ozbrojené satelity, 331 00:25:25,899 --> 00:25:28,444 jež nelze sestřelit, bychom měli brát vážně. 332 00:25:28,527 --> 00:25:29,945 To taky říkal váš otec? 333 00:25:31,196 --> 00:25:32,573 Quellcrist Falconerová. 334 00:25:34,783 --> 00:25:36,618 Dohlédni na plukovníka Carreru. 335 00:25:37,494 --> 00:25:40,330 Ať nenajde další důvod, proč zůstat. 336 00:25:50,299 --> 00:25:52,134 Zdá se, že jsme špatně zahnuli. 337 00:25:52,342 --> 00:25:55,179 V záznamech není žádný zavřený hotel v okolí. 338 00:25:55,262 --> 00:25:57,931 Jeho vlastník platí za to, aby to tak zůstalo. 339 00:25:58,390 --> 00:26:01,143 Jeden z tvých odpornějších známých? 340 00:26:01,226 --> 00:26:03,103 Záleží, jak vnímáš jakuzu. 341 00:26:03,937 --> 00:26:04,772 Jakuzu? 342 00:26:04,855 --> 00:26:06,982 Jejich šéf má spoustu takových míst, 343 00:26:07,066 --> 00:26:08,567 bezpečných úkrytů. 344 00:26:08,650 --> 00:26:10,235 Už jsem je využil, takže... 345 00:26:11,070 --> 00:26:11,987 Sakra, Poe. 346 00:26:14,281 --> 00:26:15,240 Vypadl jsi. 347 00:26:16,825 --> 00:26:17,659 Tady jste. 348 00:26:18,744 --> 00:26:20,162 Zkus zůstat se mnou. 349 00:26:20,245 --> 00:26:21,080 Samozřejmě. 350 00:26:22,372 --> 00:26:23,373 Kam že to jdeme? 351 00:26:23,457 --> 00:26:25,292 - Říkal jsem to. Dvakrát. - Aha. 352 00:26:26,668 --> 00:26:27,795 Už tam budeme? 353 00:26:29,755 --> 00:26:30,589 Jsme tu. 354 00:26:38,388 --> 00:26:39,848 Je to opravdu bezpečné? 355 00:26:42,226 --> 00:26:43,477 Zatýkám tě za zradu. 356 00:26:43,560 --> 00:26:44,645 Taky tě rád vidím. 357 00:26:48,148 --> 00:26:49,233 Dostačující. 358 00:26:50,442 --> 00:26:51,819 Pokud dovolíte, půjdu 359 00:26:52,611 --> 00:26:54,321 a upravím nastavení nanoroje. 360 00:27:31,608 --> 00:27:34,361 Co tu chcete? Nemáte tady co dělat. 361 00:27:36,905 --> 00:27:38,323 Kdo si myslíte, že jste? 362 00:27:40,450 --> 00:27:41,451 Chcete zemřít? 363 00:27:46,665 --> 00:27:47,541 Odpovězte mi. 364 00:27:48,125 --> 00:27:49,543 Jsem Hideki Tanaseda. 365 00:27:50,002 --> 00:27:51,044 Tohle je můj dům. 366 00:27:52,337 --> 00:27:55,299 Tanaseda by na sebe nikdy nevzal obyčejné pouzdro. 367 00:27:57,259 --> 00:27:58,552 Šípy a kulky sviští, 368 00:27:59,219 --> 00:28:01,471 se smutkem padáme v boji, 369 00:28:02,181 --> 00:28:05,434 však pokud nepřítel ještě stojí, nemůžu hnít na bojišti. 370 00:28:06,852 --> 00:28:07,978 Kde jste to slyšel? 371 00:28:08,770 --> 00:28:11,815 Jak říkám, jsem Hideki Tanaseda. 372 00:28:12,900 --> 00:28:15,777 Projevte okamžitě úctu, nebo vás vyrvu z pouzdra, 373 00:28:17,696 --> 00:28:19,781 ať jste kdokoli. 374 00:28:24,286 --> 00:28:25,537 Skoro jste mě dostal. 375 00:28:27,581 --> 00:28:28,916 Ale udělal jste chybu. 376 00:28:31,251 --> 00:28:32,794 Já jsem Yukito Tanaseda. 377 00:28:34,671 --> 00:28:37,174 Nepoznáváte vlastního pravnuka? 378 00:28:40,636 --> 00:28:41,595 Ojiichan? 379 00:28:43,805 --> 00:28:45,891 Jak to říkáte, vypadáte povědomě. 380 00:28:48,936 --> 00:28:50,312 Pouzdro má velkou cenu. 381 00:28:53,065 --> 00:28:53,941 Je vylepšené. 382 00:28:59,446 --> 00:29:00,447 Zachovejte pouzdro. 383 00:29:00,530 --> 00:29:01,907 Nastavil jsem nanoroj. 384 00:29:01,990 --> 00:29:07,037 Kdybyste mohl zapojit vysílač, 385 00:29:07,120 --> 00:29:09,998 třeba bych mohl pomoct toto nedorozumění vyřešit. 386 00:29:11,250 --> 00:29:12,209 A možná taky ne. 387 00:29:17,005 --> 00:29:18,215 Opravdu neobyčejné. 388 00:30:40,255 --> 00:30:41,173 Je po tobě. 389 00:30:45,761 --> 00:30:50,390 Ale nejdřív vysvětlíš pradědovi, jak znáš předsmrtnou báseň naší rodiny. 390 00:30:50,932 --> 00:30:52,601 To není dobrý nápad. 391 00:31:10,202 --> 00:31:12,996 Tohle je muž, který si troufá použít mé jméno. 392 00:31:21,463 --> 00:31:22,756 Těžké břímě, 393 00:31:23,715 --> 00:31:27,302 které nestojí za to ukrást a je obtížné nosit. 394 00:31:27,386 --> 00:31:29,388 Moje jméno má svoji vlastní váhu. 395 00:31:30,931 --> 00:31:32,849 Vydával se za tebe, Sosofu. 396 00:31:32,933 --> 00:31:34,267 Zabil dva mé muže. 397 00:31:34,351 --> 00:31:36,603 Odkud znáš naši předsmrtnou báseň? 398 00:31:36,686 --> 00:31:40,190 Před téměř 300 lety jste mi ji recitoval 399 00:31:41,066 --> 00:31:44,277 v čajovně v Novém Hokkaidu. 400 00:31:46,905 --> 00:31:48,198 Blázne. 401 00:31:49,199 --> 00:31:52,786 Máš tušení, koho jsi přivedl skrz moji ochranku? 402 00:31:52,869 --> 00:31:56,123 Nechceš mi rovnou vyříznout bázi a podat mu ji? 403 00:31:56,206 --> 00:31:57,958 Ne, porazili jsme ho. 404 00:31:59,334 --> 00:32:00,460 Není hrozbou. 405 00:32:02,295 --> 00:32:03,130 Pouč ho. 406 00:32:16,309 --> 00:32:18,562 Odpusťte, ojabune. 407 00:32:20,230 --> 00:32:21,690 Požádal jsem tě o to. 408 00:32:22,232 --> 00:32:23,191 Nerozumím. 409 00:32:24,818 --> 00:32:26,278 Je to Vyslanec. 410 00:32:26,361 --> 00:32:29,739 Dovolil ti ho porazit, protože chtěl audienci. 411 00:32:29,823 --> 00:32:32,409 Řekl ti tu báseň, abys ho sem musel přivést. 412 00:32:32,659 --> 00:32:35,454 Není to tak, Takeshi? 413 00:32:38,206 --> 00:32:41,585 Nechci vám ublížit. Chci jen poprosit o laskavost. 414 00:32:42,169 --> 00:32:43,712 Potřebuju najít bezpečné 415 00:32:44,504 --> 00:32:45,422 útočiště. 416 00:32:45,505 --> 00:32:47,716 Ale můj pravnuk to nevěděl. 417 00:32:49,092 --> 00:32:50,177 Zařídím to. 418 00:32:50,260 --> 00:32:52,179 Začni tím, že vyklidíš budovu. 419 00:32:53,555 --> 00:32:58,810 Tento muž mi prokázal službu po pádu Pevnosti, 420 00:32:59,811 --> 00:33:02,063 když mě zradil člověk z vlastních řad. 421 00:33:02,314 --> 00:33:07,110 byl zajat Protektorátem a mučen všemi možnými způsoby. 422 00:33:07,819 --> 00:33:09,154 Nikdy mě nezradil. 423 00:33:11,740 --> 00:33:13,658 Necháte ho být. 424 00:33:23,793 --> 00:33:28,381 Yukito je mladý, ale i tak mě zklamal. 425 00:33:29,633 --> 00:33:31,259 To rodina dělává. 426 00:33:32,928 --> 00:33:36,389 Vidím, že tvůj dar pro uštěpačné poznámky se nezměnil. 427 00:33:37,474 --> 00:33:38,850 Změnilo se vůbec něco? 428 00:33:41,102 --> 00:33:42,229 Pořád ji hledám. 429 00:33:43,104 --> 00:33:46,149 Horace Axley mi řekl, že je tady, na Harlanu. 430 00:33:46,233 --> 00:33:47,359 Že to může dokázat. 431 00:33:47,859 --> 00:33:48,944 Chránil jsem ho, 432 00:33:50,028 --> 00:33:50,987 ale neúspěšně. 433 00:33:53,281 --> 00:33:55,992 S Axleym se známe velmi dlouho. 434 00:33:56,368 --> 00:34:00,038 Lhal by samotnému ďáblu, kdyby tím něco získal. 435 00:34:00,121 --> 00:34:01,790 No, někdo se na něm vyřádil. 436 00:34:02,374 --> 00:34:03,833 Tentokrát nelhal. 437 00:34:05,835 --> 00:34:07,879 Nestojím za jeho smrtí. 438 00:34:09,381 --> 00:34:10,757 Naposledy jsi 439 00:34:11,675 --> 00:34:16,888 podezříval svou sestru, že schovala Quellcristino TDČ. 440 00:34:18,640 --> 00:34:21,726 Napadlo tě, že Reileen mohla lhát? 441 00:34:21,810 --> 00:34:26,606 Že Axley její jméno použil, aby tě donutil ke spolupráci? 442 00:34:26,940 --> 00:34:28,441 Přemýšlím o tom neustále. 443 00:34:29,526 --> 00:34:32,904 Ale jestli existuje šance, že je něco z toho pravda, 444 00:34:34,114 --> 00:34:35,407 nemůžu to nechat být. 445 00:34:36,658 --> 00:34:37,534 To není láska. 446 00:34:38,743 --> 00:34:39,744 To je posedlost. 447 00:34:49,087 --> 00:34:52,173 Tohle je první zpívající kámen vypěstován mimo domov. 448 00:34:52,799 --> 00:34:55,176 Můj osobní experiment v průběhu staletí. 449 00:34:56,761 --> 00:34:58,388 Zníte jako vědec. 450 00:34:59,681 --> 00:35:01,891 Pozůstatky opuštěné minulosti. 451 00:35:02,350 --> 00:35:06,313 Buňky v našem těle neustále umírají a jsou obnovovány. 452 00:35:06,396 --> 00:35:09,649 Jak stárneme, stáváme se kopiemi kopií kopií, 453 00:35:10,233 --> 00:35:11,693 jež postupně degradují. 454 00:35:13,987 --> 00:35:15,488 Meti se tomu vyhnuli. 455 00:35:16,406 --> 00:35:17,240 Skutečně? 456 00:35:19,409 --> 00:35:22,495 Své mysli přenášíme do nových pouzder, 457 00:35:23,288 --> 00:35:26,166 ale co když degraduje i duše? 458 00:35:26,499 --> 00:35:29,628 Ty změny nelze kvantifikovat, ale nejsme stejní. 459 00:35:30,545 --> 00:35:32,714 Nejsem tím, kým jsem kdysi býval. 460 00:35:35,008 --> 00:35:36,009 A ani ty. 461 00:35:39,346 --> 00:35:41,097 A ona na tom nebude jinak. 462 00:35:45,769 --> 00:35:47,979 Nepřišel jsem si pro lekci, ojabune. 463 00:35:52,859 --> 00:35:53,985 Měl bych se vrátit. 464 00:36:06,665 --> 00:36:09,167 Čas je největším válečníkem. 465 00:36:10,877 --> 00:36:12,379 To, co nezničí, 466 00:36:13,254 --> 00:36:15,799 změní k nepoznání. 467 00:36:18,176 --> 00:36:20,553 Čas zboří všechno. 468 00:36:22,305 --> 00:36:24,724 Snažíme se uniknout prázdnotě, 469 00:36:25,642 --> 00:36:28,436 zoufale se držíce minulosti, 470 00:36:31,356 --> 00:36:32,691 našich přízraků, 471 00:36:35,110 --> 00:36:36,444 nás samých. 472 00:37:43,261 --> 00:37:44,429 Omlouvám se, pane. 473 00:37:45,180 --> 00:37:47,682 Obávám se, že tento dům je, stejně jako já, 474 00:37:49,058 --> 00:37:50,727 ve velmi špatném stavu. 475 00:38:02,864 --> 00:38:07,243 Možná by bylo lepší jméno „Nikdy víc“. 476 00:38:08,912 --> 00:38:09,871 Je tu whisky? 477 00:38:12,123 --> 00:38:17,670 Myslím, že předešlí nájemci tu nechali lahev přijatelné... 478 00:38:20,215 --> 00:38:21,549 Ach! Single malt. 479 00:38:21,883 --> 00:38:22,926 Skvěle. 480 00:38:23,802 --> 00:38:26,638 Dneska toho bylo až až. Těším se do postele. 481 00:38:27,764 --> 00:38:32,685 Mohu říct, že jste dnes opět zvítězil nad nepřízní osudu? 482 00:38:33,812 --> 00:38:38,733 Jsem na planetě, kterou nenávidím... netuším, kdo zabil Axleyho a jak ho najít, 483 00:38:39,692 --> 00:38:41,986 a pořád nevím, kde najít Quell. 484 00:38:43,488 --> 00:38:44,322 Takže... 485 00:38:45,865 --> 00:38:46,699 nemůžu? 486 00:38:48,451 --> 00:38:49,536 Dobrou noc, Poe. 487 00:39:00,296 --> 00:39:01,297 Dobrou noc, pane. 488 00:39:25,029 --> 00:39:26,489 Už to dál nejde. 489 00:39:29,117 --> 00:39:33,246 Tahle honba za tebou mezi hvězdami. 490 00:39:37,917 --> 00:39:39,335 Není to skutečné, že? 491 00:39:40,962 --> 00:39:45,466 Jsi jen výplodem mé fantazie. 492 00:39:47,510 --> 00:39:48,553 Nic víc nezbylo. 493 00:39:51,264 --> 00:39:52,098 Jsi pryč. 494 00:39:53,975 --> 00:39:55,643 Svoji odpověď máš, Taku. 495 00:39:56,227 --> 00:39:59,063 - Je to tam, kde nehledáš. - Co to znamená? 496 00:39:59,147 --> 00:40:02,692 Při vynalezení báze jsme mysleli, že oddělujeme mysl od těla, 497 00:40:02,775 --> 00:40:04,319 ale je to komplikovanější. 498 00:40:04,402 --> 00:40:07,822 Nechci komplikovanější. Jsi buď mrtvá, nebo ne. 499 00:40:09,782 --> 00:40:12,118 Naše těla vědí věci, 500 00:40:12,744 --> 00:40:14,454 naše kůže, naše kosti, 501 00:40:14,537 --> 00:40:17,498 naše svaly si pamatují zážitky. 502 00:40:18,708 --> 00:40:22,503 Co si tvoje tělo, tohle tělo, pamatuje? 503 00:40:27,008 --> 00:40:28,509 Vzpomeň si, co jsi cítil. 504 00:40:29,177 --> 00:40:31,220 Pak si vzpomeneš, co jsi viděl. 505 00:40:34,599 --> 00:40:36,267 Paměť závisí na stavu mysli. 506 00:41:28,695 --> 00:41:29,737 Quell. 507 00:41:33,908 --> 00:41:34,993 Poslechl jsem tě. 508 00:41:37,370 --> 00:41:38,413 Přežil jsem. 509 00:41:41,416 --> 00:41:42,834 Nepřišla jsem pro tebe.