1
00:00:02,374 --> 00:00:04,809
[PA] Cháy nhà ở, số 788 đường Maple.
2
00:00:04,810 --> 00:00:08,810
Xe cứu hỏa 51, xe thang 81, xe cấp cứu 61.
3
00:00:17,322 --> 00:00:20,625
Các cậu, trông tôi thế nào?
4
00:00:20,626 --> 00:00:21,626
Vẫn như thường.
5
00:00:21,627 --> 00:00:24,962
Như thằng hề trong lớp vậy.
6
00:00:26,164 --> 00:00:27,398
Này, Severide,
7
00:00:27,399 --> 00:00:30,101
tới chừng nào cậu mới cướp
Darden khỏi tay tôi hả?
8
00:00:31,073 --> 00:00:33,973
Andy lập đội ngày hôm sau,
tôi không phải chăm lo cậu ta nữa.
9
00:00:48,954 --> 00:00:51,022
Gác mái. Em trai tôi ở trên đó.
10
00:00:51,023 --> 00:00:52,823
- Nó vẫn chưa xuống.
- Chỗ cửa sổ đó à?
11
00:00:52,824 --> 00:00:53,924
Vâng, tôi vẫn chưa thấy nó.
12
00:00:53,925 --> 00:00:55,159
Ôi trời ơi.
13
00:00:55,160 --> 00:00:56,694
Hình như có một người trên gác mái.
14
00:00:56,695 --> 00:00:57,695
Tôi sẽ ra thang.
15
00:00:57,696 --> 00:00:58,996
Cậu ấy có thể ở trên cầu thang,
16
00:00:58,997 --> 00:01:00,131
trong hành lang, bất kỳ chỗ nào.
17
00:01:00,132 --> 00:01:02,333
Bọn tôi đi vào từ đằng sau,
tìm đường lên trên.
18
00:01:02,334 --> 00:01:04,001
Ai tìm thấy cậu ta trước
thắng một két bia.
19
00:01:04,002 --> 00:01:05,458
Thông khói đằng sau là được.
20
00:01:05,483 --> 00:01:07,576
Severide luôn là kẻ tự mãn thế à?
21
00:01:07,601 --> 00:01:09,868
Từ hồi nhà trẻ thôi.
22
00:01:15,814 --> 00:01:17,415
Đây là đội trưởng Boden.
23
00:01:17,416 --> 00:01:19,150
Tôi muốn có một đường vòi B lên phía trước.
*vòi B đường kính 1 3/4 inch*
24
00:01:19,151 --> 00:01:21,419
Cần hai đường vòi A ở các nhà xung quanh.
*vòi A đường kính 2 1/2 inch*
25
00:01:21,420 --> 00:01:22,787
Tôi muốn lối vào thông qua đằng sau
26
00:01:22,788 --> 00:01:25,222
và thang ba lên mái nhà.
27
00:01:25,223 --> 00:01:28,192
Halligan.
28
00:01:28,193 --> 00:01:32,193
Đi thôi!
29
00:01:33,432 --> 00:01:34,841
Này, kiểm tra đằng kia đi!
30
00:01:34,866 --> 00:01:36,767
Severide, có lỗ thông khói chưa?
31
00:01:36,768 --> 00:01:38,903
Darden, khoan đã.
32
00:01:38,904 --> 00:01:41,439
Được rồi.
33
00:01:41,440 --> 00:01:43,174
Casey, chưa có thông khói.
34
00:01:43,651 --> 00:01:45,135
Darden, ra ngoài đi.
35
00:01:50,165 --> 00:01:51,320
Nằm xuống!
36
00:01:56,154 --> 00:01:57,225
Darden!
37
00:02:11,148 --> 00:02:13,833
LÍNH CỨU HỎA
CHICAGO
38
00:02:13,858 --> 00:02:14,866
Tập 1: Pilot
39
00:02:14,867 --> 00:02:17,068
Phụ đề được thực hiện bởi Bảo Châu - T34
40
00:02:17,093 --> 00:02:20,733
MỘT THÁNG SAU
41
00:02:39,898 --> 00:02:42,032
Cậu đang làm cái quái gì vậy, Casey?
42
00:02:42,033 --> 00:02:44,591
Không thể nhìn nổi mấy thứ này
thêm ngày nào nữa.
43
00:02:44,616 --> 00:02:47,652
Heather có thể muốn nó.
44
00:02:51,590 --> 00:02:53,858
Đúng. Tôi sẽ gọi cho cô ấy.
45
00:02:53,859 --> 00:02:56,895
Boden đang tìm cậu.
46
00:03:07,072 --> 00:03:08,839
Casey, vào trong văn phòng tôi được chứ?
47
00:03:08,840 --> 00:03:11,242
Đang có tin đồn sếp đang định đấu quyền anh
48
00:03:11,243 --> 00:03:13,577
trong trận tay đôi với cớm.
49
00:03:13,578 --> 00:03:14,845
Đánh gã đã ngủ với cô vợ đầu của sếp?
50
00:03:14,846 --> 00:03:16,547
Đó là vợ thứ hai của tôi,
51
00:03:16,548 --> 00:03:17,815
và ả là vấn đề của hắn,
không phải của tôi.
52
00:03:17,816 --> 00:03:20,852
Thế nên, không, tôi không đấu với hắn.
53
00:03:27,092 --> 00:03:28,993
Thị trưởng Emanuel sẽ đến vào ngày thứ Bảy,
54
00:03:28,994 --> 00:03:32,597
để tưởng niệm một tháng kể từ khi Darden--
55
00:03:34,753 --> 00:03:38,574
Tình trạng thù địch này...
phải được chấm dứt.
56
00:03:38,599 --> 00:03:40,143
Các anh phải hỗ trợ nhau làm lãnh đạo chứ.
57
00:03:40,168 --> 00:03:42,174
Làm gương đi chứ.
Chúng ta đều trải qua việc này.
58
00:03:42,199 --> 00:03:44,478
Andy đã là một người bạn
của tất cả chúng ta.
59
00:03:44,503 --> 00:03:45,566
Đúng vậy.
60
00:03:45,862 --> 00:03:47,394
Anh có điều gì muốn nói không?
61
00:03:47,419 --> 00:03:48,986
Thấy không? Điều này đây.
62
00:03:49,011 --> 00:03:51,970
Đây chính xác là điều tôi đang nói.
63
00:03:53,972 --> 00:03:57,208
Sếp nói đúng.
64
00:03:57,209 --> 00:04:01,209
Tôi xin lỗi. Mọi chuyện không sao cả.
65
00:04:01,947 --> 00:04:04,281
Chúng tôi ổn, thưa sếp.
66
00:04:07,352 --> 00:04:11,056
Thế là đủ rồi.
67
00:04:22,057 --> 00:04:23,211
Này.
68
00:04:23,236 --> 00:04:24,524
Ờm...
69
00:04:24,549 --> 00:04:26,188
Tên -- Tên tôi là Peter Mills.
70
00:04:26,213 --> 00:04:28,239
Tôi là tập sự mới ở đội 81.
71
00:04:29,008 --> 00:04:31,129
Ồ, tuyệt vời. Tôi là Joe Cruz.
72
00:04:31,154 --> 00:04:32,154
Chúng tôi đang đợi anh đấy.
73
00:04:32,179 --> 00:04:33,811
- Thật hả? Tuyệt.
- Cậu là Peter Mills?
74
00:04:33,836 --> 00:04:35,319
- Phải không?
- Pete, thực ra, tôi--
75
00:04:35,344 --> 00:04:37,343
- Được rồi, Peter Mills, đi đường này.
76
00:04:37,368 --> 00:04:39,039
Vậy, ờm, qua chỗ kia
là phòng tập thể hình.
77
00:04:39,064 --> 00:04:40,392
Có một cái TV trong bếp,
78
00:04:40,417 --> 00:04:41,915
nhưng chảo tín hiệu hư rồi.
79
00:04:41,940 --> 00:04:43,788
Ừm, phòng thiết bị.
80
00:04:43,789 --> 00:04:44,989
Đội cứu hộ đần thối.
81
00:04:44,990 --> 00:04:47,191
Hình như họ là chủ cái bàn luôn.
82
00:04:47,192 --> 00:04:51,128
Phòng bếp. Tháp tập.
83
00:04:52,472 --> 00:04:55,775
- Peter Mills, tiếp tục nào.
- Vâng.
84
00:05:00,839 --> 00:05:03,400
Này, Otis, đây là Peter Mills.
85
00:05:03,520 --> 00:05:04,787
Ừ, tôi đang hướng dẫn bọn nhỏ.
86
00:05:04,788 --> 00:05:07,448
Peter Mills là tập sự mới của chúng ta.
87
00:05:07,795 --> 00:05:09,830
Peter Mills...
88
00:05:09,831 --> 00:05:12,834
của anh cả đấy.
89
00:05:13,527 --> 00:05:17,527
Ờm...
90
00:05:18,139 --> 00:05:20,807
Có cháu nào muốn đội thử mũ bảo hộ không?
91
00:05:20,808 --> 00:05:23,243
Xe cứu hỏa 51, xe cứu thương 61.
92
00:05:23,244 --> 00:05:25,245
Nhiều trường hợp bị thương do nổ súng,
93
00:05:25,246 --> 00:05:27,014
934 đường Roosevelt.
94
00:05:30,251 --> 00:05:31,111
Chuyện gì thế?
95
00:05:31,136 --> 00:05:32,375
Hai người bị thương do nổ súng.
*GSW = Gun Shot Wound*
96
00:05:32,400 --> 00:05:34,021
Một người bị trúng nội tạng,
người kia bị trúng ruột.
97
00:05:34,022 --> 00:05:34,908
Kẻ nổ súng?
98
00:05:34,933 --> 00:05:36,557
Trốn mất rồi. Nhưng vụ việc
xảy ra khoảng 10 phút trước.
99
00:05:36,558 --> 00:05:38,025
Chúng tôi đang điều tra.
100
00:05:38,026 --> 00:05:40,795
Nè, mấy cưng. Lẹ đi, cứu thương.
101
00:05:45,800 --> 00:05:49,169
Ôi Chúa. Ôi Chúa ơi.
102
00:05:49,170 --> 00:05:50,704
- Tên anh là gì?
- Ricky.
103
00:05:50,705 --> 00:05:53,574
- Anh mua hay bán hàng, Ricky?
- Đồ khốn, lo chữa cho tôi đi!
104
00:05:53,575 --> 00:05:55,175
Có lẽ ta nên cho hắn chảy máu một lúc.
105
00:05:55,176 --> 00:05:56,575
Tôi nã một phát vào thằng chó đó.
(G.D = gun dog)
106
00:05:56,600 --> 00:05:57,611
Trung ngay vào đầu nó.
107
00:05:57,612 --> 00:05:59,580
Ừ, tôi không nghĩ vậy đâu, Ricky.
Hắn trốn rồi.
108
00:05:59,581 --> 00:06:00,681
Không đâu, tôi bắn hắn mà.
109
00:06:00,682 --> 00:06:02,316
Này, chúng tôi nghĩ kẻ nổ súng ở tầng trên.
110
00:06:02,317 --> 00:06:04,184
Được rồi, ở đây ổn rồi.
111
00:06:04,185 --> 00:06:06,653
Ricky, anh có dùng thuốc không? Hm?
112
00:06:06,654 --> 00:06:08,637
Chúng tôi còn phải biết để
không cho anh uống phải
113
00:06:08,662 --> 00:06:10,724
thứ làm anh sốc, OK?
114
00:06:10,725 --> 00:06:13,060
- Whoa! Whoa, whoa.
- Thấy chưa lũ ngốc!
115
00:06:13,061 --> 00:06:15,829
Tôi đã bảo là tôi bắn hắn rồi mà.
116
00:06:24,806 --> 00:06:26,970
Ngồi xuống. Tôi cần khám đầu của anh.
117
00:06:32,013 --> 00:06:35,849
Không sao đâu, OK?
Tôi chỉ xem qua một chút thôi.
118
00:06:35,850 --> 00:06:37,818
Ngồi xuống nào.
119
00:06:37,819 --> 00:06:40,398
Tôi chỉ xem qua thôi, được chứ?
120
00:06:40,423 --> 00:06:43,824
Đầu anh đang bị thương nặng,
nhưng tôi chỉ giúp anh
121
00:06:43,825 --> 00:06:46,393
nếu anh bỏ súng xuống sàn.
122
00:06:46,394 --> 00:06:49,331
Anh phải bỏ súng xuống
hoặc là chúng tôi sẽ đi.
123
00:06:49,356 --> 00:06:52,734
- Thôi nào.
- Tới khi nào anh bỏ súng xuống.
124
00:06:55,236 --> 00:06:57,671
Bỏ súng xuống mau!
125
00:06:57,672 --> 00:06:59,657
Quay người lại! Đặt tay ở sau lưng!
126
00:06:59,682 --> 00:07:00,706
Đã tước vũ khí.
127
00:07:05,313 --> 00:07:07,714
Gabriela. Phải nói sao đây?
128
00:07:07,715 --> 00:07:10,056
Nói rằng lần sau anh nên kiểm tra tủ đồ.
129
00:07:11,463 --> 00:07:14,495
Đóng tiền vào nấu tiệc.
130
00:07:14,520 --> 00:07:18,091
Này, mấy thằng nhiều tiền keo kiệt.
Ừ anh đó.
131
00:07:18,092 --> 00:07:19,760
Herrmann làm đầu bếp thì thế nào?
132
00:07:19,761 --> 00:07:21,695
Muốn ói.
133
00:07:21,696 --> 00:07:22,861
Otis, buổi hướng dẫn của cậu sao rồi?
134
00:07:22,886 --> 00:07:26,166
Tập sự mới của chúng ta.
135
00:07:26,167 --> 00:07:28,301
Cái này được gọi là còi báo hiệu.
136
00:07:28,302 --> 00:07:30,103
Nếu một chiến sĩ chữa cháy
hoàn toàn bất động
137
00:07:30,104 --> 00:07:31,371
trong hơn 18 giây,
138
00:07:31,372 --> 00:07:33,440
còi sẽ báo động tới khi nào
anh ấy di chuyển lại.
139
00:07:33,417 --> 00:07:34,120
Tại sao vậy?
140
00:07:34,145 --> 00:07:35,896
À thì, nếu người đó bị
thương hay bị mắc kẹt.
141
00:07:35,921 --> 00:07:37,612
Chúng ta sẽ biết
chỗ để tìm anh ấy.
142
00:07:39,981 --> 00:07:41,381
Ồn như vậy đó.
143
00:07:41,358 --> 00:07:44,293
Thấy không, nơi đây đặc biệt
vì nó có đội cứu hộ.
144
00:07:44,318 --> 00:07:46,453
Đội 3 phục vụ cho một phần lớn
của thành phố.
145
00:07:46,430 --> 00:07:49,032
Họ là chuyên gia trong
cứu nạn dưới nước, phá gỡ...
146
00:07:49,057 --> 00:07:50,104
hầu như mọi việc.
147
00:07:50,129 --> 00:07:52,159
Họ như là đệ nhất của đệ nhất.
148
00:07:52,160 --> 00:07:55,829
- Sao anh không như họ?
- Ờm, anh đang dự định như vậy.
149
00:07:55,830 --> 00:07:58,057
Bố anh đã từng là một thành viên
trong đội này nhiều năm về trước.
150
00:07:58,082 --> 00:08:02,035
Mills, phải không?
Tới trễ, về sớm.
151
00:08:02,036 --> 00:08:02,852
Đó chính là đội cứu hộ.
152
00:08:02,877 --> 00:08:04,438
Các anh phụ xe làm tốt việc
153
00:08:04,415 --> 00:08:06,115
chuẩn bị mọi thứ cho chúng tôi mà.
154
00:08:06,140 --> 00:08:07,941
Sao tụi này lại muốn
giành việc đó của các anh?
155
00:08:07,942 --> 00:08:09,607
Các em này, các em nên biết rằng họ làm
156
00:08:09,632 --> 00:08:12,446
mũ bảo hộ rất to để cho vừa đầu của họ vào.
157
00:08:12,447 --> 00:08:13,814
Có hai loại lính chữa cháy.
158
00:08:13,815 --> 00:08:15,148
Những người ở trong đội chữa cháy,
159
00:08:15,149 --> 00:08:17,317
và những người thèm được ở trong đội.
160
00:08:17,318 --> 00:08:20,954
- Ồ.
- Lại đây nào các em.
161
00:08:20,955 --> 00:08:22,189
Tôi cá là tôi sẽ nhận được
đơn xin việc từ cậu ta
162
00:08:22,190 --> 00:08:23,356
trước cuối tháng này.
163
00:08:23,357 --> 00:08:26,120
Cậu ta muốn anh mà, anh có thể nhận.
164
00:08:29,718 --> 00:08:32,820
[PA] Tai nạn giao thông.
Cầu Columbus Drive.
165
00:08:32,821 --> 00:08:36,821
Xe cứu thương 61, xe cứu hỏa 51,
xe thang 81.
166
00:08:38,126 --> 00:08:39,961
Đội 3, Tiểu đoàn 25.
167
00:08:39,962 --> 00:08:41,041
Đi nào! Đi nào!
168
00:08:48,237 --> 00:08:49,804
Đi thôi!
169
00:09:11,593 --> 00:09:13,828
Mills, theo Mouch.
170
00:09:13,829 --> 00:09:16,297
Đi có chủ đích, nhưng đừng có chạy.
171
00:09:16,298 --> 00:09:18,633
Tập hợp nó lại, nhận biết
các chi tiết của tình huống
172
00:09:18,634 --> 00:09:20,735
trước khi cậu hành động.
173
00:09:20,736 --> 00:09:23,137
À, và Mills, đừng làm con quạ.
174
00:09:41,664 --> 00:09:44,079
- Này cô? Cô có nghe tôi không?
- Con gái tôi--
175
00:09:44,174 --> 00:09:45,660
Madeline?
176
00:09:45,661 --> 00:09:49,030
- Này, Cruz, lấy cái cưa!
- Madeline! Con gái tôi.
177
00:09:49,031 --> 00:09:50,331
Tôi thấy cô bé. Con bé ổn.
178
00:09:50,332 --> 00:09:52,199
Lấy kềm cộng lực!
179
00:09:52,200 --> 00:09:54,569
Đây là đội trưởng Boden,
Tôi cần thêm hai xe cứu thương
180
00:09:54,570 --> 00:09:56,304
và một máy bay trực thăng.
181
00:09:56,305 --> 00:09:57,772
Anh tìm thấy con bé chứ?
182
00:09:57,773 --> 00:09:59,674
Mẹ, con gái bị mắc kẹt.
Cả hai đều tỉnh.
183
00:09:59,675 --> 00:10:00,808
- Cháu nghe cô nói chứ?
- Madeline.
184
00:10:00,809 --> 00:10:02,043
Madeline?
185
00:10:02,044 --> 00:10:04,045
Cháu có bị thương không, cháu yêu?
186
00:10:04,046 --> 00:10:05,680
Được rồi, cháu nói cho cô
chỗ cháu bị đau được không?
187
00:10:05,681 --> 00:10:06,747
Người cháu.
188
00:10:06,748 --> 00:10:09,351
Bị rò xăng!
189
00:10:10,752 --> 00:10:13,054
Được rồi, ý cháu đau ở dạ dày hay ở ngực?
190
00:10:13,055 --> 00:10:14,055
Ngực cháu.
191
00:10:14,056 --> 00:10:15,890
Madeline, mẹ yêu con lắm.
192
00:10:15,891 --> 00:10:18,225
Mọi việc sẽ ổn cả thôi.
193
00:10:18,226 --> 00:10:19,760
Madeline, nhìn mẹ này.
194
00:10:19,761 --> 00:10:21,228
Anh ta ở dưới nước.
195
00:10:21,229 --> 00:10:22,930
- Anh ta ở dưới nước!
- Ai?
196
00:10:22,931 --> 00:10:25,267
Tài xế. Anh ta nhảy ra rồi.
197
00:10:27,169 --> 00:10:29,870
Hình như có người ở dưới sông. Tiến hành.
198
00:10:29,871 --> 00:10:30,972
Rõ!
199
00:10:30,973 --> 00:10:32,840
Nghe này, Madeline, cô muốn cháu xem thử
200
00:10:32,841 --> 00:10:34,775
cháu có thể xoay đầu về phía cô được không.
201
00:10:34,776 --> 00:10:36,050
Cháu làm được không?
202
00:10:37,980 --> 00:10:39,914
Madeline. Madeline.
203
00:10:39,915 --> 00:10:43,619
Kê chân anh vào.
204
00:10:45,013 --> 00:10:46,084
Được rồi.
205
00:10:49,257 --> 00:10:50,725
Được rồi, Husting và tôi sẽ xuống.
206
00:10:50,726 --> 00:10:52,293
Capp và Hadley ở đây và chạy dây xuống.
207
00:10:52,294 --> 00:10:53,547
Nó đang xả khí xăng!
208
00:10:56,211 --> 00:10:56,998
Cố lên!
209
00:10:56,999 --> 00:10:58,767
Tiến lên!
210
00:11:06,883 --> 00:11:08,342
Đó là gã tài xế.
211
00:11:08,343 --> 00:11:09,777
Chặn hắn lại.
212
00:11:09,778 --> 00:11:13,215
Đi!
213
00:11:16,218 --> 00:11:18,719
Tôi bắt được hắn rồi.
Tôi bắt được rồi.
214
00:11:18,720 --> 00:11:19,820
Chúng ta tóm được tài xế rồi.
215
00:11:19,821 --> 00:11:20,855
Hắn đang bị canh giữ.
216
00:11:20,856 --> 00:11:22,390
Hủy lệnh lặn.
217
00:11:22,391 --> 00:11:25,227
Không có ai ở dưới nước hết.
218
00:11:28,664 --> 00:11:29,399
Ổn rồi.
219
00:11:30,336 --> 00:11:32,099
- Cháu sợ.
- Ra khỏi chỗ này nào.
220
00:11:32,076 --> 00:11:34,211
Whoa, whoa, whoa,
kiểm tra tĩnh mạch cảnh của cô bé.
221
00:11:34,236 --> 00:11:36,672
Ổn rồi cháu yêu.
222
00:11:40,008 --> 00:11:41,042
Tim đập yếu.
223
00:11:41,043 --> 00:11:42,243
Tam chứng Beck.
224
00:11:42,244 --> 00:11:43,911
Cố lên cháu yêu. Nhẹ nhàng nào.
225
00:11:43,912 --> 00:11:44,928
Từ từ. Đi thôi.
226
00:11:49,751 --> 00:11:50,951
Canh giờ.
227
00:11:50,952 --> 00:11:53,821
Ít hơn 2 phút.
228
00:11:53,822 --> 00:11:55,356
Điện vào mạch.
*P.E.A = Pulseless Electrical Activity*
229
00:11:55,357 --> 00:11:57,058
Cô bé bị tràn máu vào
khoang màng ngoài tim.
230
00:11:57,059 --> 00:11:58,360
Tôi cần chọc hút máu ra.
231
00:11:58,548 --> 00:12:00,015
- Còn một phút rưỡi.
- Con bé không có
232
00:12:00,016 --> 00:12:01,217
một phút rưỡi, Shay.
233
00:12:01,218 --> 00:12:02,589
Cô bé sẽ chết trước khi chúng ta tới nơi.
234
00:12:02,614 --> 00:12:03,853
Cậu phải đợi, Dawson.
235
00:12:03,854 --> 00:12:05,488
Đỗ xe lại mau.
236
00:12:12,095 --> 00:12:14,029
Cố lên. Cố lên.
237
00:12:14,030 --> 00:12:15,798
Cố lên. Cố lên.
238
00:12:15,799 --> 00:12:17,566
Chết tiệt. Tớ đụng phải tim rồi.
239
00:12:17,567 --> 00:12:19,513
Rút nó ra chậm thôi.
240
00:12:19,903 --> 00:12:21,013
Chậm thôi.
241
00:12:30,702 --> 00:12:32,148
Huyết áp tăng lại rồi. Đi.
242
00:12:48,268 --> 00:12:49,578
Xuất huyết trung thất.
243
00:12:49,603 --> 00:12:51,868
Tôi đã thử chọc màng ngoài tim
và cưa PVC.
244
00:12:51,893 --> 00:12:53,368
Cô chọc tim cô bé với cây kim ư?
245
00:12:53,393 --> 00:12:55,313
Tôi đã rút nó ra và bằng hết sức
đã hút hết máu ra.
246
00:12:55,338 --> 00:12:57,188
Chà, hy vọng cô không giết cô bé
trong quá trình đó.
247
00:12:57,213 --> 00:12:58,206
Đưa cô bé vào phòng 3.
248
00:12:58,231 --> 00:12:59,415
Gọi bác sĩ Nesbit trên tầng.
249
00:12:59,440 --> 00:13:00,329
và nói anh ta chuẩn bị phẫu thuật.
250
00:13:00,354 --> 00:13:03,050
Gabby, đừng lo về lão ta.
Lão là thằng khốn.
251
00:13:03,612 --> 00:13:05,914
Và vợ lão cuối cùng cũng bỏ hắn, vậy đó.
252
00:13:06,002 --> 00:13:07,006
Cám ơn
253
00:13:13,087 --> 00:13:14,187
Này, Trung úy,
254
00:13:14,212 --> 00:13:15,226
giờ chúng ta có tập sự mới rồi,
255
00:13:15,251 --> 00:13:16,812
tôi không phải làm Otis nữa.
256
00:13:16,837 --> 00:13:17,944
Cậu vẫn là Otis.
*Otis là tên hãng thang máy*
257
00:13:17,969 --> 00:13:19,507
Nhưng tôi tưởng tôi có thể học lái xe
258
00:13:19,532 --> 00:13:21,554
và cho Peter Mills lo thang nâng.
259
00:13:21,579 --> 00:13:23,741
Herrmann, tên của cậu này là gì?
260
00:13:23,766 --> 00:13:25,485
- Otis.
- Không, tên thật cơ.
261
00:13:26,743 --> 00:13:27,751
Bart?
262
00:13:28,892 --> 00:13:30,790
Brian. Brian Zvonecek.
263
00:13:31,975 --> 00:13:32,978
Anh ta biết mà.
264
00:13:33,003 --> 00:13:34,278
Anh vẫn ở bộ phận thang nâng,
265
00:13:34,303 --> 00:13:36,195
nên anh mới là Otis. Xin lỗi.
266
00:13:36,594 --> 00:13:37,594
Này.
267
00:13:38,242 --> 00:13:39,843
Có người ở dưới nước hả?
268
00:13:40,570 --> 00:13:42,537
Hay là một người mù tịt không biết gì?
269
00:13:42,562 --> 00:13:44,725
Anh quản lính của anh.
Tôi sẽ quản lính của tôi.
270
00:13:44,726 --> 00:13:46,030
Đó mới là nguyên lý đúng, Casey.
271
00:13:46,055 --> 00:13:47,689
- Hay đưa tôi làm thử cho?
- Biết gì không?
272
00:13:47,714 --> 00:13:49,763
Tôi quá mệt mỏi với những lời nói xằng bậy
của anh rồi, Severide.
273
00:13:49,788 --> 00:13:51,427
Tôi cóc quan tâm anh mệt mỏi với cái gì.
274
00:13:51,452 --> 00:13:52,452
Này.
275
00:13:53,509 --> 00:13:54,876
Tôi tưởng các anh đều biết tôi sẽ đánh
276
00:13:54,901 --> 00:13:56,888
thằng Dick Olmstead đã ngủ với vợ tôi
277
00:13:56,913 --> 00:13:59,019
trong trận tay đôi với cớm ngày thứ Bảy.
278
00:13:59,044 --> 00:14:01,300
Hoặc là bây giờ chúng ta đều đeo găng vào,
279
00:14:01,956 --> 00:14:03,877
rồi đánh lẫn nhau cho tới bầm dập.
280
00:14:03,902 --> 00:14:05,439
Có thể khi Thị trưởng đến hôm thứ Bảy
281
00:14:05,464 --> 00:14:06,823
Đó chính là điều ngài ấy sẽ thấy.
282
00:14:06,848 --> 00:14:09,250
Đội phương tiện đấu với đội chữa cháy--
283
00:14:09,251 --> 00:14:13,878
chuyện cũ như Sở Cứu hỏa Chicago rồi,
chấp nhận đi. *CFD = Chicago Fire Department*
284
00:14:15,258 --> 00:14:18,735
Chúng ta đều đã mất Darden
ngày thứ Sáu một tháng trước.
285
00:14:20,102 --> 00:14:21,679
Và điều đó không thay đổi.
286
00:14:22,671 --> 00:14:25,296
Thế nên có lẽ chúng ta cũng nên như vậy.
287
00:14:38,751 --> 00:14:40,347
- Chào Heather.
- Chào.
288
00:14:40,853 --> 00:14:42,434
- Chào các cháu.
- Chào chú.
289
00:14:44,285 --> 00:14:46,120
Cảm ơn anh vì đã gặp tôi ở đây.
290
00:14:46,145 --> 00:14:47,922
Tôi không thể vào trong đó được.
291
00:14:48,930 --> 00:14:49,953
Cô ổn cả chứ?
292
00:14:54,004 --> 00:14:56,223
Tôi không-- anh muốn tôi nói sao đây?
293
00:14:59,805 --> 00:15:01,202
Vậy tất cả chỉ thế này hả?
294
00:15:02,233 --> 00:15:05,686
14 năm làm ở sở này, và tất cả còn lại
vỏn vẹn trong một cái hộp.
295
00:15:07,287 --> 00:15:09,036
Heather, không một chỗ nào tôi nhìn
296
00:15:09,061 --> 00:15:10,397
mà không thấy anh ấy.
297
00:15:11,813 --> 00:15:14,796
Chuông báo động reo lên, và tôi nghĩ,
"Xe vẫn chưa đi được.
298
00:15:14,821 --> 00:15:16,196
Andy còn chưa lên xe."
299
00:15:18,097 --> 00:15:20,454
Hay là anh, Hallie và tôi tụ tập với nhau?
300
00:15:20,479 --> 00:15:23,414
Tôi có thể uống một cốc
Margarita-- hoặc là 4 cốc.
301
00:15:23,439 --> 00:15:25,164
*Margarita: cocktail tequila với
nước cam, chanh hoặc dưa hấu*
302
00:15:25,189 --> 00:15:26,244
Tất nhiên rồi.
303
00:15:27,321 --> 00:15:28,807
Tôi sẽ nói Hallie gọi cho cô.
304
00:15:59,054 --> 00:16:00,795
- Kelly.
- Ừ?
305
00:16:00,796 --> 00:16:01,899
Lại đây.
306
00:16:09,881 --> 00:16:10,898
Đây.
307
00:16:16,174 --> 00:16:17,803
- Cám ơn.
- Được rồi.
308
00:17:23,614 --> 00:17:25,045
Cô ổn chứ, Dawson?
309
00:17:25,496 --> 00:17:27,748
Ờ, tất nhiên, ừ, ừ. Nó chỉ là, ừ...
310
00:17:29,771 --> 00:17:31,365
ngày này nọ thôi, anh biết đó?
311
00:17:34,056 --> 00:17:36,368
Thôi kệ nó đi. Mọi chuyện ổn cả. Còn anh?
312
00:17:38,532 --> 00:17:39,967
Ờ, nghe này, vài người chúng tôi sắp qua
313
00:17:39,992 --> 00:17:41,280
chỗ Buzzard vào tối ngày mai
314
00:17:41,305 --> 00:17:42,903
anh và Hallie đi chứ?
315
00:17:44,129 --> 00:17:47,834
Chúng tôi cũng muốn đi, nhưng, ờm,
chúng tôi có hội họp tối với nhau.
316
00:17:47,859 --> 00:17:49,004
Chỉ có chúng tôi thôi.
317
00:17:49,937 --> 00:17:51,703
Nhưng có lẽ chúng tôi sẽ sắp xếp.
318
00:17:53,056 --> 00:17:54,756
Vâng, hẳn rồi, nghe hay đấy.
319
00:18:07,689 --> 00:18:09,320
Anh Herrmann? Tôi là David Talbott,
320
00:18:09,345 --> 00:18:11,210
người được ủy quyền đại diện
Sở cảnh sát quận.
321
00:18:11,235 --> 00:18:13,374
Vâng. Không vấn đề gì.
Chúng tôi dọn hết rồi.
322
00:18:13,399 --> 00:18:15,616
Có một máy sấy khô dưới tầng hầm
323
00:18:15,641 --> 00:18:17,327
tôi không tự mang nó lên được
nhưng nếu không thì, anh biết đấy--
324
00:18:17,352 --> 00:18:18,742
- Chúng tôi sẽ lo việc đó.
325
00:18:19,953 --> 00:18:22,890
Ồ không, ờ, chúng tôi sẽ thay khóa cửa.
326
00:18:25,313 --> 00:18:26,325
Vâng, đúng rồi.
327
00:18:51,194 --> 00:18:52,194
Chào em.
328
00:18:52,686 --> 00:18:54,022
Lại pizza ư?
329
00:18:56,662 --> 00:18:58,497
Anh không thể sống như thế được.
330
00:18:59,536 --> 00:19:00,544
Mời vào.
331
00:19:04,515 --> 00:19:06,353
Em chỉ có vài phút trước ca làm.
332
00:19:14,705 --> 00:19:18,705
Em... Em không thể đeo nó nếu
em không còn đính hôn với anh,
333
00:19:22,344 --> 00:19:23,350
phải vậy không?
334
00:19:26,459 --> 00:19:28,810
Em có nói với ai rằng
anh đã chuyển đi không?
335
00:19:29,154 --> 00:19:32,048
Không. Còn anh?
336
00:19:32,964 --> 00:19:34,144
Không.
337
00:19:34,464 --> 00:19:35,955
Chúng ta đang làm gì vậy?
338
00:19:35,980 --> 00:19:37,229
Anh sẽ cưới em vào ngày mai, Hallie,
339
00:19:37,254 --> 00:19:39,151
nếu anh đã biết chúng ta
cùng muốn một vài thứ.
340
00:19:39,176 --> 00:19:40,276
Em là bác sĩ thực tập, Matt.
341
00:19:40,301 --> 00:19:41,972
Em không thể lập gia đình bây giờ được.
342
00:19:41,997 --> 00:19:43,588
Ừ, nó hoàn toàn rõ ràng rồi.
343
00:19:47,901 --> 00:19:49,364
Chúng ta đang làm gì vậy?
344
00:19:52,628 --> 00:19:53,645
Anh không biết.
345
00:19:58,848 --> 00:20:00,380
Gọi cho em khi nào anh biết.
346
00:20:08,717 --> 00:20:09,998
Ê, Peter Mills!
347
00:20:11,162 --> 00:20:13,653
Cộng sự của tôi, Shay,
cô ấy cứ hỏi về anh suốt.
348
00:20:13,678 --> 00:20:15,059
Nói về anh cả buổi sáng.
349
00:20:15,084 --> 00:20:16,184
Tôi nghe đâu cô ta là quái vật.
350
00:20:16,209 --> 00:20:16,989
Tôi biết ở bên 19,
351
00:20:17,014 --> 00:20:18,854
anh ta bị đi cà nhắc cả tuần.
352
00:20:19,174 --> 00:20:21,362
Chà, các anh đang làm tôi dằn vặt đấy.
353
00:20:22,401 --> 00:20:23,729
Nghe này nhóc.
354
00:20:23,979 --> 00:20:25,776
Tôi vừa bị mất nhà vì xiết nợ
355
00:20:25,801 --> 00:20:27,722
bởi vì tôi tắm ở trong chợ.
356
00:20:27,747 --> 00:20:29,259
Bây giờ chúng tôi đang sống với bố mẹ vợ,
357
00:20:29,284 --> 00:20:31,149
nơi có hai cái giường đầy sự hổ thẹn.
358
00:20:31,174 --> 00:20:32,696
Vợ tôi không tránh thai
359
00:20:32,721 --> 00:20:34,821
bởi vì Giáo hoàng nói nếu cô ấy làm thế,
Chúa sẽ khóc,
360
00:20:34,846 --> 00:20:36,557
nên tôi không được quan hệ với cô ấy.
361
00:20:36,582 --> 00:20:37,799
Thế nên nếu có bất cứ cơ hội nào
362
00:20:37,824 --> 00:20:40,073
mà tôi có thể sống thay thế với anh,
363
00:20:40,698 --> 00:20:42,426
Nó đúng là những gì tôi còn thôi.
364
00:20:47,630 --> 00:20:48,646
Được thôi.
365
00:20:56,759 --> 00:20:57,774
Chào.
366
00:20:58,204 --> 00:20:59,719
- Chào.
- Tôi là Peter Mills.
367
00:21:00,009 --> 00:21:01,804
Ờ... Pete.
368
00:21:02,853 --> 00:21:04,742
Ừ. Peter Mills.
369
00:21:04,767 --> 00:21:06,814
Anh có thể đưa cho tôi cái hộp
ở ngay đó không?
370
00:21:06,908 --> 00:21:07,932
Ừ được.
371
00:21:09,767 --> 00:21:10,791
Cám ơn.
372
00:21:12,072 --> 00:21:15,174
Vậy cô bé ở vụ tai nạn trên cầu,
cô bé ổn chứ?
373
00:21:15,650 --> 00:21:17,392
Anh thực sự là người mới phải không?
374
00:21:17,417 --> 00:21:18,417
Nghe này.
375
00:21:19,331 --> 00:21:21,347
Chúng tôi đưa họ đến chỗ bác sĩ
làm tốt nhất có thể,
376
00:21:21,372 --> 00:21:22,619
và rồi chúng tôi làm việc khác.
377
00:21:22,644 --> 00:21:24,456
Đó là cách làm việc duy nhất ở đây.
378
00:21:24,933 --> 00:21:25,965
À, được rồi.
379
00:21:27,668 --> 00:21:30,033
Vậy, ờm... Tôi đang nghĩ--
380
00:21:30,058 --> 00:21:31,902
Ý tôi là, tôi đang muốn biết...
381
00:21:33,535 --> 00:21:35,824
cô có muốn đi chơi uống bia
382
00:21:36,160 --> 00:21:37,610
hay ăn tối hay gì đó không?
383
00:21:38,907 --> 00:21:40,541
Peter Mills, anh có gay không?
384
00:21:40,767 --> 00:21:41,802
Tôi á? Không.
385
00:21:42,907 --> 00:21:43,907
Vì tôi thì có.
386
00:21:51,197 --> 00:21:52,822
Dawson. Shay.
387
00:21:53,386 --> 00:21:55,655
Ai trong hai cô đâm mũi kim vào tim con bé?
388
00:22:07,043 --> 00:22:08,253
Cho tôi vài phút.
389
00:22:12,523 --> 00:22:13,837
Kể tôi chuyện đã xảy ra.
390
00:22:14,820 --> 00:22:17,241
Tim cô bé ngừng đập,
và chúng tôi đỗ xe lại,
391
00:22:18,258 --> 00:22:20,244
và tôi đã làm những gì tôi phải làm.
392
00:22:21,627 --> 00:22:22,938
Đó là điều nên làm.
393
00:22:22,963 --> 00:22:25,758
Bác sĩ phẫu thuật trưởng
ở Lakeshore không đồng ý.
394
00:22:26,548 --> 00:22:28,417
Cô biêt đại biểu công đoàn
của các cô là ai không?
395
00:22:28,442 --> 00:22:29,204
Cái gì?
396
00:22:29,229 --> 00:22:31,833
Lôi anh ta dính líu vào,
chỉ đề phòng thôi.
397
00:22:32,575 --> 00:22:33,856
Có lẽ vụ việc sẽ được bỏ qua.
398
00:22:34,654 --> 00:22:36,050
Phòng trường hợp nó không như vậy.
399
00:22:36,075 --> 00:22:37,076
Sếp...
400
00:22:39,491 --> 00:22:40,881
Hai cô gắn bó với nhau đi.
401
00:22:47,749 --> 00:22:49,149
Anh đã làm thực tập ở đây bao lâu?
402
00:22:49,174 --> 00:22:50,585
Không lâu lắm, 4 năm.
403
00:22:50,610 --> 00:22:52,943
Tôi không thể tin chúng ta
sẽ lỡ trận đấu tối nay.
404
00:22:52,968 --> 00:22:54,842
Chà, thế lại hay đấy,
vì tôi mới biết rằng
405
00:22:54,867 --> 00:22:56,318
hắn có giải Găng tay vàng.
406
00:22:56,343 --> 00:22:58,256
Đó là từ 20 năm trước mà sếp.
Chúng ta phải ghi hình lại hay làm gì đó.
407
00:22:58,281 --> 00:22:59,522
Tụi em phải xem chứ.
408
00:23:01,956 --> 00:23:03,457
Trung úy đang làm gì vậy?
409
00:23:03,482 --> 00:23:06,318
Anh ấy nói ảnh muốn nấu
món thịt bò muối thứ Bảy.
410
00:23:07,158 --> 00:23:09,487
Chà, nhìn kìa.
411
00:23:09,512 --> 00:23:11,252
Anh ấy đã làm món gà
pho mát Parma ngon nhất
412
00:23:11,277 --> 00:23:12,824
mà tôi từng được ăn.
413
00:23:13,098 --> 00:23:14,698
Anh có món gì đó, Casey?
414
00:23:14,723 --> 00:23:16,199
Đừng lo về nó.
415
00:23:16,224 --> 00:23:17,589
Gọi mọi người vào ăn đi.
416
00:23:19,769 --> 00:23:22,148
Ê, Casey đang ở trong đó nấu ăn.
417
00:23:23,031 --> 00:23:24,394
- Casey?
- Ừ.
418
00:23:36,938 --> 00:23:37,946
Ăn đi.
419
00:23:58,002 --> 00:24:00,987
Cái quái gì đang xảy ra vậy? Anh ổn chứ?
420
00:24:01,658 --> 00:24:02,930
Vì nếu không, có lẽ anh nên--
421
00:24:02,955 --> 00:24:04,381
- Anh nghĩ tôi cần anh giúp à?
422
00:24:05,541 --> 00:24:07,245
Tôi đang cố gắng đây, Severide.
423
00:24:07,496 --> 00:24:08,526
Thì tiếp tục đi.
424
00:24:13,169 --> 00:24:14,637
Tôi đã dọn tủ của Darden.
425
00:24:18,154 --> 00:24:19,621
Anh nên mở lỗ thông ở phía sau.
426
00:24:19,646 --> 00:24:21,301
Chúng tôi được gọi là đội cứu hộ, Casey.
427
00:24:21,326 --> 00:24:22,647
Chúng tôi không mở lỗ thông.
428
00:24:22,927 --> 00:24:25,076
Anh không nên để Andy chui vào cửa sổ.
429
00:24:26,491 --> 00:24:27,974
Tôi không phải thanh minh với anh.
430
00:24:27,999 --> 00:24:29,085
Tôi đã ngủ như em bé.
431
00:24:31,603 --> 00:24:32,666
Còn anh?
432
00:24:42,118 --> 00:24:43,421
Này, Herrmann.
433
00:24:43,446 --> 00:24:45,468
Anh có nghĩ anh đã mua hơn nhiều nhà không?
434
00:24:45,493 --> 00:24:47,824
Tôi đã bị săn bởi lũ cho vay lãi thấp.
435
00:24:48,587 --> 00:24:49,742
Thị trưởng đến lúc mấy giờ?
436
00:24:49,767 --> 00:24:50,807
Nghe đâu 9 giờ.
437
00:24:51,182 --> 00:24:52,672
Nghe đâu ổng dừng lại đi tiểu
438
00:24:52,697 --> 00:24:54,266
tại mỗi nhà trong thành phố,
439
00:24:54,291 --> 00:24:56,739
- như một biểu hiện của sự tôn trọng.
- Đã dừng lại ở đây trong tháng Sáu.
440
00:24:56,764 --> 00:24:58,725
Ê, Boden sẽ đấu trong 10 phút nữa.
441
00:25:02,592 --> 00:25:03,740
Khỉ thật.
442
00:25:04,527 --> 00:25:05,511
Lên xe thôi.
443
00:25:05,831 --> 00:25:07,152
Lên xen đi. Được.
444
00:25:07,177 --> 00:25:08,343
- Đi thôi.
- Ừ.
445
00:25:10,622 --> 00:25:12,441
Đấu ở bên góc đỏ,
446
00:25:12,466 --> 00:25:14,947
cho Sở Cứu hỏa Chicago,
447
00:25:14,972 --> 00:25:17,151
Giám đốc sở Boden.
448
00:25:18,574 --> 00:25:20,433
Xin chào những người hâm mộ thể thao.
449
00:25:20,458 --> 00:25:22,083
Đây là Brian Zvonecek,
450
00:25:22,278 --> 00:25:25,744
tường thuật trực tiếp cho các bạn
từ trận đấu giành phù hiệu hằng năm.
451
00:25:25,769 --> 00:25:28,260
- Lính cứu hỏa đấu với cảnh sát.
- Cái gì đấy?
452
00:25:28,285 --> 00:25:29,604
Tôi mong các bạn đều sẵn sàng cho trận này.
453
00:25:29,629 --> 00:25:30,674
Otis đó.
454
00:25:30,699 --> 00:25:32,784
Boden nhìn như một tên lửa tầm nhiệt
455
00:25:32,809 --> 00:25:34,417
khi anh ấy leo lên vũ đài
456
00:25:34,442 --> 00:25:37,292
để hạ Đại úy Olmstead
từ Sở Cảnh sát Chicago.
457
00:25:37,317 --> 00:25:38,341
Olmstead, tất nhiên,
458
00:25:38,342 --> 00:25:40,575
nhìn như một thằng cớm vụng về run rẩy.
459
00:25:41,045 --> 00:25:44,047
Giám đốc Boden lần đầu thắng từ năm 1992,
460
00:25:44,048 --> 00:25:45,916
từ hồi anh ấy còn ở trong đội 81,
461
00:25:45,917 --> 00:25:48,466
Đội giỏi nhất ở Chicago.
462
00:25:48,467 --> 00:25:49,467
Mouch.
463
00:25:51,738 --> 00:25:53,650
Tôi không thể bào chữa cho cậu mãi được.
464
00:25:53,675 --> 00:25:55,822
Chuông đánh rồi, và chúng ta lại tiếp tục.
465
00:25:56,572 --> 00:25:58,385
Hai cú đánh nhanh vào mũi.
466
00:25:58,651 --> 00:26:00,440
Ôi, anh ấy ngã ngửa về phía đai vũ đài.
467
00:26:01,297 --> 00:26:03,186
1, 2, 3 cú vào cằm.
468
00:26:03,211 --> 00:26:05,032
Boden gặp chuyện rồi các bạn.
469
00:26:05,688 --> 00:26:07,250
Khoan. Nó tới kìa.
470
00:26:08,344 --> 00:26:09,829
Ba cú đấm thẳng bên trái...
471
00:26:11,181 --> 00:26:13,977
Tai nạn. Tòa nhà bốc cháy.
241 đường Franklin.
472
00:26:14,002 --> 00:26:16,017
Xe cứu thương 61, xe cứu hỏa 51.
473
00:26:16,721 --> 00:26:18,147
Chỉ cách đó có một khu nhà.
474
00:26:18,172 --> 00:26:20,228
81 trả lời. Chúng tôi đang đến nơi.
475
00:26:20,253 --> 00:26:21,351
Đã rõ, 81.
476
00:26:25,274 --> 00:26:26,735
Đội 51 trả lời.
477
00:26:28,217 --> 00:26:29,961
Đội 61 đã trên đường đến hiện trường.
478
00:26:37,911 --> 00:26:41,047
Đội 3 nhận lệnh từ tòa nhà
bốc cháy đường Franklin.
479
00:26:51,362 --> 00:26:52,832
Ôi chao, thật là tệ, tệ, tệ.
480
00:27:01,088 --> 00:27:02,244
Đi thôi! Đi thôi!
481
00:27:03,651 --> 00:27:05,454
Otis, lên thang nâng
482
00:27:05,479 --> 00:27:06,759
và báo báo tình hình.
483
00:27:06,784 --> 00:27:08,730
Mills, giúp Cruz làm lỗ thông trên mái.
484
00:27:10,621 --> 00:27:12,990
Herrmann, anh và tôi lên tầng thượng
485
00:27:13,015 --> 00:27:14,410
rồi tìm đường đi xuống.
486
00:27:14,435 --> 00:27:15,489
Đi thôi.
487
00:27:27,668 --> 00:27:28,808
Đi tiếp nào.
488
00:27:30,374 --> 00:27:32,107
Hai người đang ra ngoài.
489
00:27:32,132 --> 00:27:34,343
Đi nào, Herrmann. Tầng 2, phá cửa đi.
490
00:27:55,837 --> 00:27:57,744
Đội cứu hộ đây! Có ai ở đây không?
491
00:28:01,384 --> 00:28:03,462
Này. Thở chậm thôi.
492
00:28:04,643 --> 00:28:05,700
Được chứ?
493
00:28:14,365 --> 00:28:16,099
Thang máy 1 không có ai!
494
00:28:16,100 --> 00:28:17,868
Có cái gì đó làm nó mở suốt.
495
00:28:17,845 --> 00:28:19,879
Có một cửa thang mở ở tầng 5!
496
00:28:19,904 --> 00:28:21,271
Dọn nó thôi!
497
00:28:22,198 --> 00:28:23,870
Otis và Vargas đang lên tầng 5.
498
00:28:23,895 --> 00:28:25,114
Thang máy bị tắc.
499
00:28:26,279 --> 00:28:28,154
Cắt cho tôi một đường chéo ở ngay chỗ này.
500
00:28:32,852 --> 00:28:34,703
Đội cứu hộ đây! Có ai ở đây không?
501
00:28:35,219 --> 00:28:36,298
Hét lên đi!
502
00:28:38,673 --> 00:28:39,798
Cứu chúng cháu!
503
00:28:41,657 --> 00:28:43,157
Chúng cháu ở dưới đây!
504
00:28:47,004 --> 00:28:49,152
Sẽ ổn cả thôi.
Bọn chú sẽ đưa cháu ra ngoài.
505
00:28:49,410 --> 00:28:50,233
Đi nào.
506
00:28:50,973 --> 00:28:52,135
Coi chừng đụng đầu nha cháu.
507
00:28:52,677 --> 00:28:53,684
Chú đỡ được cháu rồi.
508
00:28:56,473 --> 00:28:57,848
Một phụ nữ bất tỉnh!
509
00:29:01,442 --> 00:29:02,614
Cháu đi được không?
510
00:29:04,013 --> 00:29:06,019
Tới chỗ chú tốt bụng kia.
Tới chỗ chú Mouch.
511
00:29:06,044 --> 00:29:07,693
- Anh bế này.
- Cậu bé ổn cả.
512
00:29:07,850 --> 00:29:09,902
Đội 81, chúng tôi cần thêm
hai mặt nạ dưỡng khí nữa.
513
00:29:09,927 --> 00:29:11,310
Chúng tôi sẽ quay lại trong đó.
514
00:29:12,013 --> 00:29:13,092
Đi thôi.
515
00:29:17,131 --> 00:29:18,950
Ê! Dùng rìu đi!
516
00:29:22,028 --> 00:29:23,286
Để tôi dìu cô ấy.
517
00:29:31,795 --> 00:29:33,896
Sẵn sàng làm lỗ thông! Lùi lại!
518
00:29:41,416 --> 00:29:43,018
Mái làm lỗ thông rồi.
519
00:29:47,679 --> 00:29:50,435
Trong này nóng quá!
Chúng ta phải ra ngoài mau!
520
00:29:50,460 --> 00:29:53,261
Mọi người ra ngoài, ra ngoài!
Để họ phun nước vào!
521
00:29:58,930 --> 00:30:00,743
Đội cứu hộ còn 2 phút.
522
00:30:00,768 --> 00:30:02,265
Đội Ambo, các anh có gì?
523
00:30:02,290 --> 00:30:04,390
Cruz và Mills đang đi xuống từ trên mái.
524
00:30:04,415 --> 00:30:06,995
Otis, Vargas, Casey, và Herrmann
525
00:30:07,020 --> 00:30:09,730
đang kiểm tra tầng 4 và đi xuống.
526
00:30:09,755 --> 00:30:11,574
Không, không, không, họ phải đi lên.
527
00:30:11,599 --> 00:30:13,080
Khói chuyển sang màu đen rồi.
528
00:30:14,029 --> 00:30:15,598
Casey, đi lên.
529
00:30:15,623 --> 00:30:16,817
Đi lên trên mái.
530
00:30:16,842 --> 00:30:18,731
Casey, anh nghe rõ không?
531
00:30:18,756 --> 00:30:20,256
Đi lên, đi lên, chúng ta không xuống được.
532
00:30:20,281 --> 00:30:21,382
Đi thôi.
533
00:30:21,407 --> 00:30:22,666
Mau, di chuyển mau.
534
00:30:33,135 --> 00:30:35,035
Casey!
535
00:30:35,060 --> 00:30:36,947
Herrmann!
536
00:30:50,090 --> 00:30:52,458
Đội cứu hộ đang ở hiện trường.
537
00:30:55,407 --> 00:30:57,835
Chúng ta có ít nhất 2 người
không di chuyển ở tầng hầm,
538
00:30:58,180 --> 00:30:59,280
Casey và Herrmann.
539
00:30:59,305 --> 00:31:00,499
Chúng toi sẽ cứu họ.
540
00:31:01,062 --> 00:31:02,344
Đội 3, di chuyển vào.
541
00:31:02,778 --> 00:31:04,589
Giữ phương tiện cho đến khi
cứu hết người ra.
542
00:31:19,069 --> 00:31:20,116
Ở trên này!
543
00:31:20,800 --> 00:31:21,827
Ở trên này!
544
00:31:22,654 --> 00:31:23,717
Đi lên trên đi!
545
00:31:25,267 --> 00:31:26,883
Đây là Severide, tôi cần một cái thang
546
00:31:26,908 --> 00:31:29,079
ở cửa sổ phía Tây, tầng 5.
547
00:31:29,588 --> 00:31:31,196
Tôi thấy Casey và Herrmann rồi.
548
00:31:31,806 --> 00:31:34,143
Đưa tôi cuộn dậy.Tôi sẽ đi xuống.
549
00:31:37,258 --> 00:31:39,259
Cố lên, đi nào, đi nào!
550
00:31:45,335 --> 00:31:46,350
Được rồi.
551
00:31:46,944 --> 00:31:48,078
Xuống, xuống.
552
00:31:48,103 --> 00:31:49,358
Thấp nữa.
553
00:31:50,599 --> 00:31:52,690
Được rồi, tôi xuống tới rồi. Ngắt dây.
554
00:31:55,450 --> 00:31:56,452
Cố lên, dậy đi.
555
00:31:56,477 --> 00:31:58,327
Anh không muốn lỡ chuyến thăm
của Thị trưởng đâu.
556
00:31:58,852 --> 00:32:00,367
Anh đang kiệt sức dưới này.
557
00:32:01,118 --> 00:32:02,976
Này! Anh không sao chứ?
558
00:32:03,791 --> 00:32:04,798
Herrmann!
559
00:32:06,025 --> 00:32:07,041
Herrmann!
560
00:32:08,228 --> 00:32:09,240
Lật anh ấy lại.
561
00:32:11,122 --> 00:32:13,005
Ê, dưỡng khí của anh ấy!
562
00:32:18,512 --> 00:32:20,424
- Thở đi, Herrmann.
- Thở đi anh bạn.
563
00:32:20,449 --> 00:32:22,426
Này, thả một đường dây khác xuống đây!
564
00:32:28,576 --> 00:32:30,498
Các anh có cần thang nâng không?
565
00:32:32,654 --> 00:32:34,810
Đó là người dân cuối cùng.
Tòa nhà không còn ai.
566
00:32:35,583 --> 00:32:36,630
Đỡ được cô ấy rồi.
567
00:32:36,655 --> 00:32:37,669
Cám ơn nha.
568
00:32:40,427 --> 00:32:41,639
Này!
569
00:32:42,310 --> 00:32:43,441
Đưa ah ấy lên!
570
00:32:47,444 --> 00:32:48,978
Coi chừng đầu anh ấy!
571
00:32:50,542 --> 00:32:52,577
Đưa anh ấy lên. Đi thôi.
572
00:33:01,512 --> 00:33:02,548
Ê!
573
00:33:45,915 --> 00:33:48,382
Tôi giữ được anh rồi, Trung úy.
574
00:33:48,407 --> 00:33:50,208
Cố lên.
575
00:33:56,374 --> 00:33:57,539
Được rồi.
576
00:34:15,066 --> 00:34:16,134
Tôi không sao.
577
00:34:17,473 --> 00:34:18,593
Tôi không sao.
578
00:34:19,799 --> 00:34:20,828
Tôi không sao.
579
00:34:20,853 --> 00:34:22,140
Anh không sao đâu.
580
00:34:23,039 --> 00:34:24,117
Tôi không sao.
581
00:34:24,142 --> 00:34:25,743
Anh sẽ ổn cả thôi.
582
00:34:27,602 --> 00:34:29,880
Đúng thế, Herrmann,
anh sẽ ổn thôi, OK?
583
00:34:29,905 --> 00:34:31,568
Chứng tràn khí ngực cấp.
584
00:34:36,868 --> 00:34:38,626
Đừng nghĩ gì hết. Cứ làm đi.
585
00:34:45,356 --> 00:34:47,215
Được rồi, ở đây với tôi, Christopher.
586
00:34:48,965 --> 00:34:49,973
Ở đây với tôi.
587
00:34:49,998 --> 00:34:51,704
Chắc anh ấy còn bị
tổn thương nội tạng nữa.
588
00:34:51,729 --> 00:34:53,204
Giúp tôi đi anh ấy vào trong xe.
589
00:35:06,114 --> 00:35:08,933
An toàn! Đội 3, đội 81 an toàn.
590
00:35:08,958 --> 00:35:10,505
- Đã rõ.
- Mở vòi phun.
591
00:35:17,991 --> 00:35:21,327
- Herrmann thế nào rồi?
- Đang trên đường đến bệnh viện Lakeshore.
592
00:35:41,931 --> 00:35:43,181
Làm tốt lắm, tập sự.
593
00:35:44,556 --> 00:35:45,560
Cám ơn
594
00:35:46,708 --> 00:35:48,142
Bây giờ bắt đầu dọn thiết bị đi.
595
00:35:51,083 --> 00:35:53,611
Có vẻ cuối cùng chúng ta
cũng được gặp Thị trưởng.
596
00:36:29,209 --> 00:36:31,256
Anh nghĩ sẽ có buổi tường trình không?
597
00:36:32,136 --> 00:36:34,009
Được rồi. cám ơn anh.
598
00:36:36,150 --> 00:36:37,642
Công đoàn à?
599
00:36:38,823 --> 00:36:40,691
Ừ, ừ.
600
00:36:41,206 --> 00:36:42,894
Ừm, họ đang bắt đầu đưa đơn tôi.
601
00:36:43,847 --> 00:36:45,548
Tôi sẽ tới bệnh viện thăm Herrmann,
602
00:36:45,573 --> 00:36:46,918
cô muốn đi không?
603
00:36:49,058 --> 00:36:50,426
Anh biết được tin gì chưa?
604
00:36:51,449 --> 00:36:53,460
Tôi biết là chúng ta
không thể mất một ai nữa.
605
00:37:10,800 --> 00:37:12,160
Đề xuất nghỉ phép.
606
00:37:14,860 --> 00:37:17,122
Ngày đầu khó khắn nhỉ, Mills.
607
00:37:18,016 --> 00:37:19,665
Anh đã tự xử lý được.
608
00:37:20,259 --> 00:37:21,830
Cả đội sẽ ghi nhớ điều đó.
609
00:37:24,139 --> 00:37:25,331
Cám ơn sếp.
610
00:37:29,673 --> 00:37:31,328
Sếp, có một điều này
611
00:37:31,353 --> 00:37:32,810
Tôi đang nói về đội cứu hộ,
612
00:37:32,835 --> 00:37:34,971
và Trung úy Casey nói tôi đừng làm con quạ.
613
00:37:36,002 --> 00:37:38,712
Sếp biết nó có nghĩa gì không?
614
00:37:39,650 --> 00:37:40,887
Ồ, anh ấy đã nói thế à?
615
00:37:42,272 --> 00:37:43,954
Một con quạ muốn trở thành một con công,
616
00:37:44,862 --> 00:37:46,454
nên nó gắn những chiếc lông vũ sặc sỡ
617
00:37:46,479 --> 00:37:47,969
và đi tới chỗ sân công,
618
00:37:47,994 --> 00:37:49,024
nhưng những con công,
619
00:37:50,429 --> 00:37:51,665
chúng nhổ hết lông của nó.
620
00:37:52,487 --> 00:37:53,532
Nên con quạ,
621
00:37:54,274 --> 00:37:56,171
nó cố gắng quay trở về với đàn quạ.
622
00:37:57,717 --> 00:37:59,765
Chúng cũng chẳng muốn nó nữa.
623
00:38:02,773 --> 00:38:04,673
Mẹ toi từng nói với tôi
phải biết ngậm miệng lại
624
00:38:04,698 --> 00:38:05,729
và chỉ quan sát thôi.
625
00:38:08,060 --> 00:38:10,305
Tôi vui vì đã có sếp ở đây quan sát.
626
00:38:58,477 --> 00:38:59,602
Có tin gì chưa?
627
00:38:59,627 --> 00:39:01,546
Anh ấy đang trong phẫu thuật,
đang có tìm chỗ xuất huyết.
628
00:39:01,571 --> 00:39:02,750
Họ không biết.
629
00:39:04,837 --> 00:39:06,434
Tôi đã đưa cô ấy vào phòng 4.
Mạch 190 trên 80,
630
00:39:06,459 --> 00:39:07,659
nên cứ trông chừng cô ấy.
631
00:39:07,684 --> 00:39:08,697
Được rồi.
632
00:39:12,086 --> 00:39:13,562
- Chào bác sĩ.
- Vâng?
633
00:39:14,476 --> 00:39:16,498
Ờm, Dawson,
634
00:39:16,523 --> 00:39:18,367
tên của cô bé ở trên cầu là gì?
635
00:39:18,416 --> 00:39:19,820
Casey, đừng.
636
00:39:22,498 --> 00:39:24,248
Madeline. Đó là tên của cô bé.
637
00:39:25,514 --> 00:39:26,959
Một cô bé tên Madeline,
638
00:39:26,984 --> 00:39:28,287
gặp tai nạn giao thông
trên cầu Columbus drive.
639
00:39:28,312 --> 00:39:29,482
Cô bé đang ở đâu?
640
00:39:34,453 --> 00:39:37,232
Madeline Pokress. Hệ tuần hoàn ổn định.
641
00:39:37,257 --> 00:39:39,158
Xuất viện trước cuối tuần này.
642
00:39:39,503 --> 00:39:40,992
- Cám ơn.
- Ừ.
643
00:39:46,184 --> 00:39:48,435
- Có gì thay đổi không?
- Cậu ấy vẫn đang phẫu thuật.
644
00:39:48,483 --> 00:39:50,796
Đã gọi cho gia đình anh ấy,
họ đang đến từ Wheaton.
645
00:39:51,396 --> 00:39:53,312
Gọi tôi nếu cập nhật được tin gì.
646
00:40:17,585 --> 00:40:18,980
Anh đang làm gì thế?
647
00:40:21,791 --> 00:40:22,846
Chỉ...
648
00:40:24,151 --> 00:40:25,587
Muốn nghe giọng nói của em.
649
00:40:28,206 --> 00:40:29,425
Ca trực của anh thế nào?
650
00:40:30,182 --> 00:40:32,440
Cũng ổn. Bình thường.
651
00:40:33,595 --> 00:40:34,643
Có chuyện gì thế, Matt?
652
00:40:39,245 --> 00:40:41,955
Em có nghĩ em có thể tìm một lý do để
653
00:40:41,980 --> 00:40:43,777
tới chỗ anh tối nay không?
654
00:40:48,902 --> 00:40:51,904
[Bruce Springsteen's Blood Brothers]
655
00:40:51,929 --> 00:40:53,872
♪ We played king of the mountain ♪
656
00:40:56,437 --> 00:40:58,520
♪ out on the end ♪
657
00:40:59,984 --> 00:41:02,313
♪ the world come charging up the hill ♪
658
00:41:04,063 --> 00:41:06,027
♪ and we were women and men ♪
659
00:41:08,673 --> 00:41:11,220
♪ now there's so much that time ♪
660
00:41:12,752 --> 00:41:15,462
♪ time and memory fade away ♪
661
00:41:16,977 --> 00:41:19,429
♪ we got our own roads to ride ♪
662
00:41:21,225 --> 00:41:23,044
♪ and chances we gotta take ♪
663
00:41:25,179 --> 00:41:27,574
♪ we stood side by side ♪
664
00:41:29,316 --> 00:41:32,221
♪ each one fightin' for the other ♪
665
00:41:33,863 --> 00:41:35,565
♪ and we said until we died ♪
666
00:41:36,629 --> 00:41:38,004
♪ we'd always be ♪
667
00:41:38,279 --> 00:41:40,365
♪ blood brothers ♪
668
00:41:44,139 --> 00:41:46,155
♪ now, the hardness of this world ♪
669
00:41:47,905 --> 00:41:50,685
♪ Slowly grinds your dreams away ♪
670
00:41:52,694 --> 00:41:54,335
♪ making a fool's joke ♪
671
00:41:56,069 --> 00:41:59,024
♪ out of the promises we make ♪
672
00:41:59,049 --> 00:42:09,876
Phụ đề được thực hiện bởi Bảo Châu - T34