1
00:00:01,168 --> 00:00:05,423
- Severide !
- Tirez-la vers le haut. Tirez.
2
00:00:05,464 --> 00:00:06,841
Précédemment...
3
00:00:06,882 --> 00:00:09,051
Je vais aider Mills
à intégrer les secours.
4
00:00:09,093 --> 00:00:12,388
- Pourquoi y tiens-tu autant ?
- Je veux faire partie de l'élite.
5
00:00:12,430 --> 00:00:14,849
- Ça n'a rien à voir avec ton père ?
- Non.
6
00:00:15,307 --> 00:00:16,475
Tu as une minute ?
7
00:00:16,517 --> 00:00:19,186
Boden et ma mère ?
Tu le savais depuis quand ?
8
00:00:20,020 --> 00:00:21,605
Tu aurais dû me le dire.
9
00:00:21,647 --> 00:00:24,608
- Ça ne me regardait pas.
- Si. J'étais ton petit ami.
10
00:00:24,650 --> 00:00:27,027
- "Étais" ?
- J'ai besoin d'un peu de temps.
11
00:00:28,237 --> 00:00:30,781
Stabilisez la voiture
pour la sortir de là.
12
00:00:30,823 --> 00:00:32,366
Ne bougez pas, madame.
13
00:00:32,408 --> 00:00:36,370
Je sors avec une Japonaise,
mais on ne s'est pas encore rencontrés.
14
00:00:36,412 --> 00:00:37,913
Une copine sur Internet ?
15
00:00:37,955 --> 00:00:40,291
D'un côté,
je me sens mal pour Casey.
16
00:00:40,332 --> 00:00:43,919
De l'autre, je suis contente
à l'idée d'être enceinte.
17
00:00:46,088 --> 00:00:46,964
Hallie !
18
00:00:52,094 --> 00:00:56,807
Dis-moi, tu utilises quel équipement
pour ton podcast ?
19
00:00:56,849 --> 00:00:59,685
Tiens,
je croyais que tu trouvais ça stupide.
20
00:01:01,061 --> 00:01:04,023
Écoute, le bébé arrive
dans deux semaines
21
00:01:04,064 --> 00:01:07,818
et Cindy veut
que je tienne un journal vidéo.
22
00:01:07,860 --> 00:01:09,945
T'aurais pas une caméra
à me prêter ?
23
00:01:09,987 --> 00:01:12,072
Tu as une caméra sur ton portable.
24
00:01:12,364 --> 00:01:14,575
Tu n'as qu'à filmer,
je ferai le montage.
25
00:01:16,035 --> 00:01:18,704
- Merci, Otis.
- De rien.
26
00:01:20,831 --> 00:01:22,750
Une "soirée femmes" ?
27
00:01:22,792 --> 00:01:23,959
C'est une blague ?
28
00:01:24,001 --> 00:01:28,464
Je t'avais dit qu'elle n'aimerait pas,
c'est trop sexiste.
29
00:01:28,839 --> 00:01:30,508
Surtout pour les hommes !
30
00:01:30,549 --> 00:01:33,219
C'est juste
que ça fait un peu désespéré.
31
00:01:39,767 --> 00:01:42,144
Ils vont ouvrir une nouvelle boutique.
32
00:01:43,854 --> 00:01:48,067
Il ne manquait plus que ça.
La rue va être bloquée par les travaux.
33
00:01:48,108 --> 00:01:52,029
Sois pas si négative. Au contraire,
c'est une aubaine pour nous.
34
00:01:52,071 --> 00:01:55,574
Ça va sûrement être
de nouveaux apparts
35
00:01:55,616 --> 00:01:57,368
ou des restos végétariens.
36
00:01:57,409 --> 00:02:01,413
Croyez-moi, c'est un quartier
qui est en train de bouger.
37
00:02:03,040 --> 00:02:05,876
- Tu me charries.
- Non, les femmes adorent.
38
00:02:05,918 --> 00:02:09,088
Tu n'imagines pas
toutes les terminaisons nerveuses...
39
00:02:10,840 --> 00:02:12,424
Bonjour, lieutenant.
40
00:02:13,050 --> 00:02:15,302
Ne vous privez pas de parler de sexe.
41
00:02:18,389 --> 00:02:20,099
Comment ça va ?
42
00:02:20,140 --> 00:02:21,141
Eh bien...
43
00:02:22,268 --> 00:02:25,062
je prends les choses
comme elles viennent.
44
00:02:38,409 --> 00:02:39,743
Lieutenant...
45
00:02:40,536 --> 00:02:43,372
Ça va, je t'assure.
46
00:02:47,751 --> 00:02:49,461
Si je peux faire quoi que ce soit.
47
00:02:53,424 --> 00:02:55,009
C'est gentil.
48
00:03:02,349 --> 00:03:04,101
Désolée d'être en retard.
49
00:03:05,978 --> 00:03:08,981
Leslie Shay...
Tu as fait une prise de sang ce matin ?
50
00:03:09,440 --> 00:03:12,526
- Oui.
- Et t'en es où dans ton cycle ?
51
00:03:12,985 --> 00:03:13,986
J'ai un jour de retard.
52
00:03:16,655 --> 00:03:18,949
Comme les tests
ne sont pas fiables à 100 %,
53
00:03:18,991 --> 00:03:22,411
je suis allée chez le médecin
et on nous fera savoir.
54
00:03:22,453 --> 00:03:25,080
C'est super.
J'organiserai la fête.
55
00:03:25,122 --> 00:03:28,167
Ça porte malheur d'en parler trop tôt.
56
00:03:32,630 --> 00:03:34,256
Vous vous ignorez ?
57
00:03:34,924 --> 00:03:40,012
Pas complètement. On se salue
encore dans les couloirs.
58
00:03:40,054 --> 00:03:43,349
Tu voulais le protéger.
Il devrait te pardonner.
59
00:03:43,390 --> 00:03:46,810
On doit pouvoir faire confiance
à la personne avec qui on est.
60
00:03:46,852 --> 00:03:48,938
Alors s'il ne peut pas...
61
00:03:52,107 --> 00:03:55,277
Mills... Je voulais t'avertir.
62
00:03:55,986 --> 00:03:58,572
Les candidatures
sont étudiées aujourd'hui.
63
00:03:58,614 --> 00:04:01,909
C'est peut-être ton dernier jour
avec l'intervention.
64
00:04:03,786 --> 00:04:06,497
J'ai quelque chose pour toi,
Severide.
65
00:04:06,538 --> 00:04:10,125
- C'est quoi, ce truc ?
- Un oreiller de grossesse.
66
00:04:10,167 --> 00:04:13,337
Cindy l'a utilisé jusqu'au 7e mois
contre le mal de dos.
67
00:04:13,379 --> 00:04:17,508
Le moment venu, donne-le à Shay
et tu seras son héros.
68
00:04:18,425 --> 00:04:19,551
Merci.
69
00:04:22,221 --> 00:04:25,516
Avoir un gosse,
c'est la meilleure chose au monde.
70
00:04:26,308 --> 00:04:27,810
Oui, à ce qu'il paraît.
71
00:04:29,061 --> 00:04:32,982
FSR 3, EPA 81, FTP 51,
ambulance 61, brigade 25.
72
00:04:33,023 --> 00:04:36,777
Bâtiment en flammes
au 3015 South California Avenue.
73
00:04:46,245 --> 00:04:50,541
T'inquiète pas, Mills,
ce genre d'appel n'est pas très grave.
74
00:04:50,958 --> 00:04:52,710
Quel genre d'appel ?
75
00:05:04,013 --> 00:05:06,807
- Le long de la bordure.
- C'est vous, le responsable ?
76
00:05:06,849 --> 00:05:09,935
- Le directeur, Rick Esposito.
- Quel est le topo ?
77
00:05:09,977 --> 00:05:13,397
De la fumée provenant du dortoir
de la zone 4.
78
00:05:13,439 --> 00:05:16,442
- Vous avez évacué ?
- Le plus gros du personnel.
79
00:05:16,483 --> 00:05:19,903
Pas les détenus,
mais la ventilation dégagera la fumée.
80
00:05:19,945 --> 00:05:23,824
- Les sprinklers sont allumés ?
- Les détenus s'amusaient avec.
81
00:05:23,866 --> 00:05:27,453
- Je les ai fait désactiver.
- Rebranchez-les.
82
00:05:27,494 --> 00:05:30,122
Dis à Roy de rallumer
les sprinklers.
83
00:05:30,164 --> 00:05:32,916
Casey, entre avec quelques hommes.
84
00:05:32,958 --> 00:05:36,587
- Severide, prépare une EIR.
- Une EIR ?
85
00:05:36,628 --> 00:05:39,048
Une équipe d'intervention rapide.
86
00:05:39,089 --> 00:05:42,801
Cruz, Herrmann et Mills, prenez
vos haches, vos pieds-de-biche,
87
00:05:42,843 --> 00:05:45,721
vos gaffes,
vos balles d'argent et un tuyau.
88
00:05:53,604 --> 00:05:54,521
Suivez-moi.
89
00:05:54,563 --> 00:05:55,981
Qu'est-ce que tu regardes, toi ?
90
00:05:56,023 --> 00:05:58,609
Mills, ouvre l'œil
et marche dos au mur.
91
00:05:59,276 --> 00:06:02,071
Et ne laisse personne te malmener.
92
00:06:14,541 --> 00:06:19,588
Au fait, merci de ne pas avoir vendu la
mèche au sujet de ma copine japonaise.
93
00:06:19,630 --> 00:06:22,049
Votre liaison en ligne tient toujours ?
94
00:06:22,091 --> 00:06:27,137
En fait, l'avion de Mari atterrit
demain. On va enfin se rencontrer.
95
00:06:27,179 --> 00:06:29,890
"Mary" ?
Ça ne fait pas très japonais.
96
00:06:29,932 --> 00:06:31,892
Mari, avec un "i".
97
00:06:31,934 --> 00:06:36,021
Mari t'a demandé de lui ramener
quelque chose au Japon ?
98
00:06:36,063 --> 00:06:39,066
À moins qu'elle ait un colis à livrer ?
99
00:06:40,692 --> 00:06:41,819
Entendu.
100
00:06:41,860 --> 00:06:44,113
J'en informe Herrmann.
101
00:06:45,447 --> 00:06:47,908
Christopher Herrmann, tu me reçois ?
102
00:06:47,950 --> 00:06:49,701
Qu'y a-t-il, chef ?
103
00:06:49,743 --> 00:06:52,746
Cindy a des contractions.
Ses parents l'amènent à l'hôpital.
104
00:06:54,289 --> 00:06:57,876
C'est bien la première fois
qu'elle est en avance.
105
00:06:57,918 --> 00:06:59,253
On vient te chercher.
106
00:06:59,294 --> 00:07:03,465
Ça prendrait trop longtemps.
On y est presque. Je sens la fumée.
107
00:07:03,507 --> 00:07:06,385
Quelle est la situation
dans la zone 4 ?
108
00:07:06,426 --> 00:07:08,846
Je ne vois rien, il y a trop de fumée.
109
00:07:09,263 --> 00:07:11,390
Dépêchons-nous.
110
00:07:16,311 --> 00:07:20,566
- Donnez-nous l'accès immédiatement.
- Bien reçu.
111
00:07:21,483 --> 00:07:24,194
Mills, trouve une bouche d'incendie.
112
00:07:25,112 --> 00:07:27,322
- Et l'extracteur ?
- Je ne sais pas.
113
00:07:27,364 --> 00:07:29,741
Écartez-vous. Allongez-vous.
114
00:07:31,493 --> 00:07:34,663
Couchez-vous.
Laissez-les faire leur boulot.
115
00:07:35,247 --> 00:07:36,415
Tous à terre.
116
00:07:40,836 --> 00:07:44,965
- Il faut les faire sortir.
- Je dois demander à mon superviseur.
117
00:07:45,007 --> 00:07:46,383
Allez-y, demandez.
118
00:07:47,551 --> 00:07:49,303
Lieutenant, il y a un blessé.
119
00:07:56,518 --> 00:07:59,688
- Je leur avais dit de s'écarter.
- Il faut le sortir.
120
00:07:59,730 --> 00:08:01,690
Avec ou sans autorisation.
121
00:08:01,732 --> 00:08:05,402
- Qui a causé l'incendie ?
- Ici Lucci. On amène un blessé.
122
00:08:05,444 --> 00:08:07,988
Cruz, dégage cette ventilation.
123
00:08:08,030 --> 00:08:09,865
Bien reçu. Herrmann !
124
00:08:22,669 --> 00:08:24,004
Il est à toi, Mills.
125
00:08:25,005 --> 00:08:28,425
Venez m'aider.
Il faut appuyer sur ses plaies.
126
00:08:28,467 --> 00:08:31,053
Vous avez entendu ?
127
00:08:31,094 --> 00:08:32,512
Venez m'aider.
128
00:08:35,724 --> 00:08:36,975
Restez couché.
129
00:08:38,852 --> 00:08:42,147
Chef, un homme a reçu
plusieurs coups de couteau.
130
00:08:42,189 --> 00:08:43,815
Peut-on le transporter ?
131
00:08:43,857 --> 00:08:46,151
Non, l'hémorragie est trop importante.
132
00:08:46,193 --> 00:08:47,361
Tiens bon.
133
00:08:47,402 --> 00:08:48,779
Shay et Dawson arrivent.
134
00:08:50,656 --> 00:08:53,575
Je prends la trousse
et toi, la chaise-civière.
135
00:08:55,661 --> 00:08:57,829
Restez couché.
Maintenez la pression.
136
00:09:04,670 --> 00:09:08,298
Ça va pas ?
Vous voulez mourir ou quoi ?
137
00:09:08,340 --> 00:09:10,259
Où est le gardien ?
138
00:09:10,300 --> 00:09:13,428
On va vous emmener à l'hôpital.
Comment vous vous appelez ?
139
00:09:14,429 --> 00:09:16,306
- Qu'est-ce que ça peut te foutre ?
- Il s'appelle Randall.
140
00:09:20,018 --> 00:09:22,312
Il faut éteindre les flammes.
141
00:09:22,354 --> 00:09:25,440
- C'est bon pour moi.
- Moi aussi.
142
00:09:28,068 --> 00:09:29,987
Écartez-vous.
143
00:09:31,655 --> 00:09:33,824
- Lucci, t'es où ?
- Ici.
144
00:09:37,494 --> 00:09:39,496
Comment vous vous appelez ?
145
00:09:40,622 --> 00:09:43,208
Randall. Et toi, poupée ?
146
00:09:43,250 --> 00:09:44,668
Change de ton.
147
00:09:48,547 --> 00:09:53,051
On a des entailles au thorax,
sur le flanc gauche et à l'abdomen.
148
00:09:53,093 --> 00:09:54,428
Donne-moi de la gaze.
149
00:09:55,012 --> 00:09:56,346
Je dois y retourner.
150
00:09:56,388 --> 00:09:58,765
- Fojas, tu t'en occupes ?
- Oui.
151
00:09:58,807 --> 00:10:01,184
- Ouvrez la zone 4.
- Dans quelques secondes.
152
00:10:03,186 --> 00:10:04,271
Ça va faire mal.
153
00:10:06,565 --> 00:10:09,067
Qu'est-ce qui va me faire mal,
ma belle ?
154
00:10:09,109 --> 00:10:11,737
- Vous ne sentez rien ?
- Non.
155
00:10:13,155 --> 00:10:16,450
Vous êtes tombé sur le dos
pendant l'altercation ?
156
00:10:16,491 --> 00:10:19,703
Oublie la chaise-civière.
Il lui faut un brancard.
157
00:10:19,745 --> 00:10:20,871
Je dois sortir.
158
00:10:20,912 --> 00:10:23,081
Je ne peux pas
la laisser seule avec lui.
159
00:10:24,541 --> 00:10:27,127
Mills, reste avec Dawson.
160
00:10:27,794 --> 00:10:28,628
Allons-y.
161
00:10:45,562 --> 00:10:49,191
- C'est fini, on peut y aller.
- Avec joie.
162
00:11:14,508 --> 00:11:16,551
C'est pas bon, ça.
163
00:11:23,183 --> 00:11:25,143
LA VIE ET RIEN D'AUTRE
164
00:11:25,185 --> 00:11:29,564
Pourquoi y a plus de courant ?
On aimerait vraiment sortir.
165
00:11:29,606 --> 00:11:32,317
Nous ne pouvons pas vous ouvrir.
166
00:11:32,359 --> 00:11:35,529
Restez sur place et attendez
que le courant revienne.
167
00:11:36,321 --> 00:11:38,240
Par ici.
168
00:11:38,907 --> 00:11:41,576
On s'enfonce un peu plus vers l'enfer ?
169
00:11:42,285 --> 00:11:44,329
- Ça y est.
- Il faut attendre.
170
00:11:44,371 --> 00:11:48,208
- Il y a une panne d'électricité.
- Dawson et Mills sont seuls.
171
00:11:48,250 --> 00:11:51,920
Impossible. Les portes
se verrouillent automatiquement.
172
00:11:51,962 --> 00:11:53,213
Pas de générateur ?
173
00:11:53,255 --> 00:11:56,675
Le système ne va pas tarder
à se remettre en marche.
174
00:11:58,176 --> 00:12:01,805
Donnez-moi les plans de la prison.
Mes hommes doivent sortir.
175
00:12:16,486 --> 00:12:18,697
On ne fait pas plus sinistre.
176
00:12:19,698 --> 00:12:21,950
Lucci peut se déplacer
dans la zone,
177
00:12:21,992 --> 00:12:25,287
mais tous les accès
sont commandés à distance.
178
00:12:25,328 --> 00:12:27,164
Qui s'occupe du courant ?
179
00:12:27,205 --> 00:12:31,793
Le responsable est resté bloqué
en descendant rallumer les sprinklers.
180
00:12:31,835 --> 00:12:34,171
L'autre employé n'est pas là.
181
00:12:34,212 --> 00:12:37,257
Vous avez un plan d'urgence
pour mes hommes ?
182
00:12:37,299 --> 00:12:41,011
Mon équipe d'intervention d'urgence
ne peut rien faire sans électricité.
183
00:12:45,015 --> 00:12:45,891
Allô ?
184
00:12:51,771 --> 00:12:55,567
- Charmants pensionnaires.
- Ils ont mis le feu intentionnellement.
185
00:12:55,609 --> 00:12:59,529
Ils ont dû saboter une prise,
c'est ce qui a provoqué une surcharge.
186
00:12:59,571 --> 00:13:03,909
Pas d'inquiétude, ça va repartir
d'une minute à l'autre.
187
00:13:03,950 --> 00:13:08,580
Chef, ici Mills. Ce sera encore long ?
La victime se vide de son sang.
188
00:13:08,622 --> 00:13:11,833
Fais de ton mieux,
on arrive aussi vite que possible.
189
00:13:11,875 --> 00:13:14,377
- On ne peut plus attendre.
- Allez-y.
190
00:13:14,419 --> 00:13:16,338
Évacuez-les, lieutenant.
191
00:13:21,218 --> 00:13:24,513
- C'était le médecin ?
- Oui.
192
00:13:25,305 --> 00:13:26,932
Ça n'a pas marché.
193
00:13:27,849 --> 00:13:30,393
Je suis désolé.
194
00:13:39,152 --> 00:13:42,447
C'est officiel :
on est coincés jusqu'à nouvel ordre.
195
00:13:42,489 --> 00:13:45,909
- Sympa.
- Du calme ou je finis le boulot !
196
00:13:48,119 --> 00:13:49,996
Randall, vous m'entendez ?
197
00:13:57,003 --> 00:13:59,089
Tu entends sa respiration ?
198
00:14:00,549 --> 00:14:03,009
C'est un stridor.
199
00:14:03,051 --> 00:14:06,221
Il a un hématome sur la trachée.
On doit l'intuber.
200
00:14:06,263 --> 00:14:07,597
Très bien.
201
00:14:11,768 --> 00:14:15,105
Allez ! Il résiste.
202
00:14:16,606 --> 00:14:19,442
On va lui faire
une intubation nasotrachéale.
203
00:14:19,484 --> 00:14:21,403
Donne-moi une sonde de diamètre 7.
204
00:14:25,198 --> 00:14:26,449
Tu as déjà fait ça ?
205
00:14:27,325 --> 00:14:29,369
Au bloc, pendant la formation.
206
00:14:30,954 --> 00:14:34,833
Tiens-lui la tête en arrière
et éclaire bien son visage.
207
00:14:39,462 --> 00:14:41,006
Allez.
208
00:14:45,719 --> 00:14:49,055
- L'accès n'est pas des plus simples.
- C'est le but.
209
00:14:49,097 --> 00:14:51,683
- J'attaque les charnières.
- Mets la visière.
210
00:15:01,860 --> 00:15:04,237
Chef,
vous avez des nouvelles de Cindy ?
211
00:15:04,821 --> 00:15:06,406
Shay ?
212
00:15:07,741 --> 00:15:10,285
Shay va appeler l'hôpital.
On te tient au courant.
213
00:15:11,161 --> 00:15:12,579
Merci, chef.
214
00:15:14,497 --> 00:15:18,627
Oui, pourriez-vous me dire où en est
Cindy Herrmann, à la maternité ?
215
00:15:20,670 --> 00:15:21,796
Refermez la porte.
216
00:15:24,507 --> 00:15:26,843
- C'est quoi, ce cirque ?
- Montez voir.
217
00:15:26,885 --> 00:15:28,762
Qu'est-ce que vous faites ici ?
218
00:15:28,803 --> 00:15:31,473
On étouffait.
Corbett a ouvert les cellules.
219
00:15:31,514 --> 00:15:34,309
Où est-il ?
Il a ouvert et il est parti ?
220
00:15:37,437 --> 00:15:39,064
Corbett, où es-tu passé ?
221
00:15:39,105 --> 00:15:41,441
Tu me dois quelques explications.
222
00:15:45,820 --> 00:15:47,739
C'est enfumé ici aussi.
223
00:15:48,490 --> 00:15:52,994
Chef, un deuxième incendie couve
dans le système de ventilation,
224
00:15:53,036 --> 00:15:56,665
sûrement un court-circuit électrique
causé par les détenus.
225
00:15:56,706 --> 00:15:58,583
Bien reçu.
226
00:15:58,625 --> 00:16:01,294
Essayez de localiser
le foyer de l'incendie.
227
00:16:01,336 --> 00:16:03,922
Ça avance, Severide ?
228
00:16:03,963 --> 00:16:07,717
On termine la première porte,
mais c'est pas évident.
229
00:16:10,095 --> 00:16:11,596
Des clous de sécurité ?
230
00:16:11,638 --> 00:16:15,684
Vous m'avez laissé couper
les charnières sans me prévenir ?
231
00:16:15,725 --> 00:16:17,268
Je n'ai pas construit la prison.
232
00:16:19,145 --> 00:16:21,815
Capp, on va devoir
découper au chalumeau.
233
00:16:21,856 --> 00:16:22,899
Entendu.
234
00:16:27,112 --> 00:16:30,198
- Elle y est ?
- Oui, je crois.
235
00:16:31,241 --> 00:16:34,452
Attache le ballon oxygène
et pompe un peu.
236
00:16:39,040 --> 00:16:42,043
Je ne sais pas si la sonde
est dans la trachée.
237
00:16:42,085 --> 00:16:43,878
J'entends trop de bruits.
238
00:16:43,920 --> 00:16:45,547
Il faut que je regarde.
239
00:16:48,508 --> 00:16:50,552
Oui, ça peut marcher.
240
00:16:50,593 --> 00:16:52,178
Tu tiens bien ?
241
00:16:55,849 --> 00:16:57,016
Passe-moi le stylet.
242
00:17:12,323 --> 00:17:15,785
Si la sonde est bien mise,
on verra la lumière sous sa peau.
243
00:17:23,168 --> 00:17:25,170
Je la vois. Elle y est, Gabby.
244
00:17:28,131 --> 00:17:29,090
Mon Dieu.
245
00:17:35,096 --> 00:17:37,307
Si l'incendie est d'origine électrique,
246
00:17:37,348 --> 00:17:40,977
on devrait couper
le circuit du bâtiment.
247
00:17:41,019 --> 00:17:43,855
C'est noté.
Continuez de chercher le foyer.
248
00:17:43,897 --> 00:17:47,233
Si l'incendie se propage,
on ne pourra pas évacuer.
249
00:17:47,275 --> 00:17:49,986
Chef, toujours pas
de nouvelles de Cindy ?
250
00:17:51,946 --> 00:17:53,198
Un instant, Herrmann.
251
00:17:54,282 --> 00:17:57,994
Le bébé est en détresse respiratoire.
Ils font une césarienne.
252
00:18:01,748 --> 00:18:04,250
Rien pour l'instant, Christopher.
253
00:18:08,505 --> 00:18:11,716
Esposito,
où se trouve le transformateur ?
254
00:18:12,091 --> 00:18:14,219
Quelqu'un sera là dans 45 minutes,
255
00:18:14,260 --> 00:18:18,848
mais le transfo et les tableaux
électriques sont du côté est.
256
00:18:19,557 --> 00:18:20,391
Allez-y.
257
00:18:26,272 --> 00:18:29,859
Ne t'en fais pas, Herrmann,
on finira bien par sortir d'ici.
258
00:18:31,236 --> 00:18:34,197
Dites, Lucci,
c'est une armoire technique ?
259
00:18:34,239 --> 00:18:37,158
- Oui.
- Merci.
260
00:18:51,047 --> 00:18:53,174
Il est mort.
261
00:18:53,216 --> 00:18:56,094
Chef, on a un gros problème.
262
00:18:56,135 --> 00:18:59,514
On vient de retrouver un des gardiens,
la gorge tranchée.
263
00:19:00,265 --> 00:19:03,226
Il s'est vidé de son sang,
il est mort.
264
00:19:09,858 --> 00:19:11,484
Corbett.
265
00:19:21,494 --> 00:19:23,079
Où sont ses clés ?
266
00:19:25,582 --> 00:19:26,749
Ils ont ses clés.
267
00:19:33,923 --> 00:19:38,511
La vache ! Où sont passées
les bonnes vieilles boîtes à fusibles ?
268
00:19:38,553 --> 00:19:40,972
Tu te souviens
de la panne au Super Bowl ?
269
00:19:41,014 --> 00:19:45,184
- Tout le monde compte sur nous.
- On n'a pas du tout la pression.
270
00:19:47,270 --> 00:19:49,606
Qui a fait ça, hein ?
271
00:19:49,647 --> 00:19:51,816
Quelle est l'ordure qui a fait ça ?
272
00:19:51,858 --> 00:19:54,402
Couchez-vous, tout de suite !
273
00:19:56,821 --> 00:19:59,115
À terre ! Tout de suite !
274
00:19:59,157 --> 00:20:01,367
Tous sans exception.
Exécution !
275
00:20:10,251 --> 00:20:12,045
- Tu l'as eue ?
- Oui, enfin.
276
00:20:17,091 --> 00:20:20,678
Chef, on a franchi la 1re porte.
On retourne vers Casey ?
277
00:20:20,720 --> 00:20:23,473
Non, ça prendrait trop longtemps.
Continuez.
278
00:20:23,514 --> 00:20:25,975
- Trouvez Mills et Dawson.
- Envoie, Capp.
279
00:20:32,982 --> 00:20:35,318
Cette histoire
entre Boden et ta mère...
280
00:20:37,737 --> 00:20:39,697
J'ai merdé.
281
00:20:41,908 --> 00:20:44,369
Mais je voulais bien faire.
282
00:20:46,162 --> 00:20:48,373
J'en suis bien conscient.
283
00:20:49,290 --> 00:20:54,629
Alors si on tournait la page
et qu'on recommençait à zéro ?
284
00:20:56,172 --> 00:20:59,717
On reprend tout, ici et maintenant,
comme au premier jour ?
285
00:21:02,929 --> 00:21:04,973
Si tu veux recommencer à zéro...
286
00:21:06,599 --> 00:21:11,437
dis-moi sincèrement
que tu n'éprouves rien pour Casey.
287
00:21:15,108 --> 00:21:19,195
Si tu me le dis, notre relation
pourra repartir à zéro.
288
00:21:24,117 --> 00:21:25,994
Dawson ? Mills ? Vous êtes là ?
289
00:21:39,799 --> 00:21:41,843
C'est toi, Acevedo, qui l'as tué ?
290
00:21:41,884 --> 00:21:46,264
Dis-moi qui l'a fait,
sinon vous allez tous morfler.
291
00:21:46,305 --> 00:21:48,224
Tout le monde se calme.
292
00:21:50,309 --> 00:21:52,103
À terre, j'ai dit !
293
00:21:53,980 --> 00:21:56,357
Que personne ne bouge,
vous entendez ?
294
00:22:04,949 --> 00:22:08,786
- Barrez-vous.
- Tu vas payer le prix fort, Rios.
295
00:22:08,828 --> 00:22:10,913
Calmez-vous.
296
00:22:10,955 --> 00:22:14,917
Tu crois t'en tirer parce que
tu n'es pas filmé ? Tu rêves !
297
00:22:14,959 --> 00:22:18,129
Dégage !
Et toi, fais-nous sortir d'ici.
298
00:22:20,882 --> 00:22:24,177
Écoutez, Lucci,
voilà ce qu'on va faire.
299
00:22:24,218 --> 00:22:27,055
Il y a un endroit
où on peut les mettre ?
300
00:22:27,513 --> 00:22:29,682
Vous voulez sauver ces ordures ?
301
00:22:29,724 --> 00:22:31,893
S'ils respirent mieux,
ça les calmera.
302
00:22:33,436 --> 00:22:34,270
Lucci !
303
00:22:36,606 --> 00:22:39,984
D'accord. On peut les transférer
dans la chapelle.
304
00:22:41,069 --> 00:22:42,528
D'accord.
305
00:22:45,156 --> 00:22:48,618
- Restez tous tranquilles.
- D'accord.
306
00:22:49,494 --> 00:22:54,207
Chef, on se dirige vers la chapelle. Un
détenu menace Herrmann d'un couteau.
307
00:22:54,248 --> 00:22:57,794
Dites-leur qu'ils ont pris
un de mes hommes en otage.
308
00:22:57,835 --> 00:23:01,214
- L'employé sera là dans 30 minutes.
- Pas le temps.
309
00:23:01,255 --> 00:23:04,300
Qu'on nous explique
la procédure à distance.
310
00:23:04,342 --> 00:23:06,511
Ils ne connaissent pas l'installation.
311
00:23:17,438 --> 00:23:18,523
Il va lâcher.
312
00:23:26,155 --> 00:23:27,990
Chef, la victime est en route.
313
00:23:29,450 --> 00:23:31,452
Merci, Severide.
314
00:23:31,494 --> 00:23:34,038
Maintenant, file vite au sous-sol,
315
00:23:34,080 --> 00:23:37,625
parce que seul l'agent d'entretien
sait rétablir l'électricité.
316
00:23:50,763 --> 00:23:53,599
Ça vous va ? On respire mieux, ici.
317
00:23:54,517 --> 00:23:56,686
Maintenant, on peut discuter.
318
00:23:57,728 --> 00:23:59,230
Laisse partir mon homme.
319
00:24:06,237 --> 00:24:08,114
Rios...
320
00:24:09,949 --> 00:24:11,534
L'homme que tu menaces,
321
00:24:11,576 --> 00:24:14,287
sa femme est en train d'accoucher
322
00:24:14,328 --> 00:24:17,206
et quatre enfants
l'attendent à la maison.
323
00:24:17,248 --> 00:24:19,375
Laisse-le partir.
324
00:24:25,298 --> 00:24:26,674
Très bien.
325
00:24:27,258 --> 00:24:29,051
Tu veux un otage ?
326
00:24:34,307 --> 00:24:37,018
- Je suis volontaire.
- Non, Casey.
327
00:24:37,059 --> 00:24:38,477
Mais laisse-le tranquille.
328
00:24:40,104 --> 00:24:42,899
- Je veux pas de toi.
- Quoi, alors ?
329
00:24:45,067 --> 00:24:46,611
C'est lui que je veux.
330
00:24:51,324 --> 00:24:54,744
Quitte à être condamné,
autant finir le boulot.
331
00:25:02,001 --> 00:25:05,755
Je ne vais pas te livrer un homme
pour que tu le tues.
332
00:25:06,547 --> 00:25:08,674
Dans ce cas,
dis adieu à ton homme.
333
00:25:25,191 --> 00:25:27,193
Alors, monsieur le pompier ?
334
00:25:27,902 --> 00:25:29,612
On échange, ou pas ?
335
00:25:39,247 --> 00:25:41,415
Comment négocier avec ces types ?
336
00:25:41,457 --> 00:25:45,836
Négocier ? Ce sont des bêtes en cage,
qui n'aiment pas leur gardien.
337
00:25:49,048 --> 00:25:51,509
Ne le lâche pas d'une semelle, Fojas.
338
00:26:04,647 --> 00:26:06,274
Gabby ?
339
00:26:09,402 --> 00:26:12,697
Je ne peux pas te dire
ce que tu attends, je mentirais.
340
00:26:15,574 --> 00:26:17,326
Je suis désolée.
341
00:26:40,057 --> 00:26:41,851
Hé ho !
342
00:26:43,102 --> 00:26:44,520
Roy, vous êtes là ?
343
00:26:45,896 --> 00:26:49,317
Je suis ici, en bas.
Je suis coincé, à l'aide !
344
00:26:49,358 --> 00:26:52,028
Chef,
on a trouvé l'agent d'entretien.
345
00:26:52,069 --> 00:26:53,070
Bonne nouvelle.
346
00:26:53,487 --> 00:26:54,488
Libérez-le.
347
00:26:58,326 --> 00:27:00,703
On n'a plus de tiges à découper.
348
00:27:01,370 --> 00:27:02,621
C'est pas vrai !
349
00:27:02,663 --> 00:27:06,584
Vous pourriez expliquer comment
relancer le système électrique ?
350
00:27:06,625 --> 00:27:08,127
Le règlement l'interdit.
351
00:27:08,169 --> 00:27:11,922
Il y a prescription :
un pompier est pris en otage.
352
00:27:13,090 --> 00:27:15,301
Il va relayer les instructions.
353
00:27:15,343 --> 00:27:18,596
Mouch et Otis, vous écoutez ?
354
00:27:18,637 --> 00:27:20,056
On est prêts.
355
00:27:22,224 --> 00:27:25,519
Regardez le voyant
sur le tableau de commandes.
356
00:27:25,561 --> 00:27:28,898
S'il est vert,
c'est que le système est prêt.
357
00:27:28,939 --> 00:27:33,152
Bon, cherchez un voyant vert
sur le tableau de commandes.
358
00:27:33,194 --> 00:27:36,530
Ça veut dire que le système
est prêt à fonctionner.
359
00:27:36,572 --> 00:27:38,783
Tu vois un voyant vert ?
360
00:27:38,824 --> 00:27:41,160
- Où est-il ?
- Ici, je l'ai trouvé.
361
00:27:43,329 --> 00:27:45,456
On a le voyant. Continue.
362
00:27:45,956 --> 00:27:49,335
- Les voies respiratoires sont libres ?
- Oui, la courbe est à 100 %.
363
00:27:50,836 --> 00:27:53,506
Une intubation nasotrachéale ?
Emmenez-le au bloc 1.
364
00:27:55,549 --> 00:27:59,804
J'aimerais connaître l'état d'une
patiente en maternité, Cindy Herrmann.
365
00:28:01,347 --> 00:28:02,640
Casey ?
366
00:28:02,681 --> 00:28:05,684
Otis et Mouch sont en train
de rétablir le courant.
367
00:28:06,143 --> 00:28:07,395
Merci.
368
00:28:11,732 --> 00:28:15,361
Severide,
si tu es encore au sous-sol,
369
00:28:15,403 --> 00:28:18,322
cherche le conduit de ventilation
de la zone 4.
370
00:28:18,364 --> 00:28:19,865
Ça marche.
371
00:28:25,287 --> 00:28:27,790
Qu'est-ce que tu marmonnes, toi ?
372
00:28:27,832 --> 00:28:30,418
Il y a toujours un incendie.
373
00:28:30,459 --> 00:28:33,712
Je veux l'éteindre
avant qu'on meure tous asphyxiés.
374
00:28:33,754 --> 00:28:35,673
Casey ? Herrmann m'entend ?
375
00:28:40,678 --> 00:28:42,972
Oui. Quelles sont les nouvelles ?
376
00:28:43,431 --> 00:28:45,141
Explique-lui, Shay.
377
00:28:46,809 --> 00:28:50,354
Christopher, on a fait
une césarienne d'urgence à Cindy.
378
00:28:51,063 --> 00:28:53,190
C'est un garçon.
379
00:29:00,114 --> 00:29:03,451
Il y a eu des complications,
il est en soins intensifs.
380
00:29:03,492 --> 00:29:05,536
Recule. Je m'en fous, de son bébé.
381
00:29:06,078 --> 00:29:08,664
Mais ils vont bien ?
Tout le monde va bien ?
382
00:29:09,582 --> 00:29:12,293
- J'essaie d'en savoir plus.
- Recule.
383
00:29:15,045 --> 00:29:16,297
Retenez-les.
384
00:29:18,382 --> 00:29:20,176
Par ici !
385
00:29:26,474 --> 00:29:29,351
Tu es mort, Lucci.
Tu n'en sortiras pas vivant.
386
00:29:29,393 --> 00:29:31,979
Severide, tu as trouvé
le conduit de ventilation ?
387
00:29:37,193 --> 00:29:40,613
Bien vu, Casey.
On a localisé le feu, on l'éteint.
388
00:29:40,654 --> 00:29:42,823
Non, on a besoin de la fumée.
389
00:29:42,865 --> 00:29:47,244
Le clapet coupe-feu a dû se fermer
quand l'alarme s'est déclenchée.
390
00:29:47,286 --> 00:29:48,704
On va te buter, Lucci.
391
00:29:52,208 --> 00:29:55,878
- Tu vois le clapet coupe-feu ?
- Severide, il est là.
392
00:29:56,545 --> 00:30:00,132
- On l'a trouvé !
- Ouvre-le manuellement. Vite.
393
00:30:00,174 --> 00:30:04,637
Otis et Mouch, remettez le courant,
il faut actionner le ventilateur.
394
00:30:10,559 --> 00:30:15,356
- Le clapet est ouvert.
- Otis, Mouch, on attend l'électricité.
395
00:30:16,190 --> 00:30:17,775
Ça vient.
396
00:30:18,526 --> 00:30:20,736
Incessamment sous peu.
397
00:30:31,330 --> 00:30:34,166
Ça y est, Casey,
le ventilateur est en marche.
398
00:30:34,208 --> 00:30:36,835
- Le courant est de retour.
- Allez-y.
399
00:30:55,813 --> 00:30:58,190
Rios ? Rios...
400
00:30:58,816 --> 00:31:03,362
Laisse-nous sortir. Lucci est à toi.
On ne va pas mourir pour lui.
401
00:31:03,946 --> 00:31:06,574
- Laisse-nous sortir.
- Marché conclu.
402
00:31:24,466 --> 00:31:26,802
Sors de là, Lucci.
403
00:31:48,449 --> 00:31:49,366
Merci.
404
00:31:53,954 --> 00:31:55,623
J'ai l'hôpital en ligne.
405
00:31:55,664 --> 00:31:58,959
Oui, ici Christopher Herrmann.
Que se passe-t-il ?
406
00:32:01,253 --> 00:32:05,007
D'accord. J'arrive tout de suite.
407
00:32:05,049 --> 00:32:08,177
- Le bébé manque d'oxygène.
- Emmenez-le.
408
00:32:35,371 --> 00:32:38,666
Je viens voir ma femme,
Cindy Herrmann, et mon fils.
409
00:32:38,707 --> 00:32:41,669
Chambre 310. Mais, monsieur...
410
00:32:51,387 --> 00:32:53,263
Christopher.
411
00:32:54,098 --> 00:32:54,932
Cindy.
412
00:32:59,978 --> 00:33:02,106
Qu'est-ce qui s'est passé, chérie ?
413
00:33:14,159 --> 00:33:16,662
Dis bonjour à ton fils.
414
00:33:29,800 --> 00:33:31,510
Regarde-le.
415
00:33:39,101 --> 00:33:42,813
Voilà un vrai petit battant.
416
00:33:53,449 --> 00:33:55,868
- Coucou.
- Ce qu'il est mignon.
417
00:33:56,827 --> 00:33:58,662
Qu'il est beau.
418
00:34:00,330 --> 00:34:02,207
Félicitations.
419
00:34:03,500 --> 00:34:05,127
Qu'en pensez-vous, chef ?
420
00:34:06,503 --> 00:34:08,046
C'est fantastique.
421
00:34:10,924 --> 00:34:13,302
- Ici Boden.
- Salut, mini Herrmann.
422
00:34:14,595 --> 00:34:17,931
Herrmann, c'est le plus bel enfant
que j'aie jamais vu.
423
00:34:18,807 --> 00:34:22,853
- Il a pourtant une tête de clown.
- Comme toi.
424
00:34:24,688 --> 00:34:26,482
Mills ?
425
00:34:26,523 --> 00:34:28,484
Je peux te parler ?
426
00:34:34,656 --> 00:34:37,034
Je viens de recevoir un appel d'en haut.
427
00:34:38,827 --> 00:34:42,164
Malheureusement,
ta candidature a été refusée.
428
00:34:45,209 --> 00:34:47,461
Ces décisions sont politiques.
429
00:34:47,503 --> 00:34:52,174
Elles n'ont rien à voir avec toi
ni avec le travail que tu as fourni.
430
00:34:56,178 --> 00:34:59,056
J'en ai vu beaucoup
perdre leur motivation.
431
00:34:59,097 --> 00:35:02,935
J'espère que tu sauras
passer outre ta déception.
432
00:35:02,976 --> 00:35:07,314
Continue de travailler dur,
reste au courant des évolutions
433
00:35:07,356 --> 00:35:10,067
et je suis sûr
que la chance te sourira.
434
00:35:12,402 --> 00:35:13,570
J'en prends note.
435
00:35:17,866 --> 00:35:20,202
Vous vouliez me dire autre chose ?
436
00:35:21,495 --> 00:35:22,663
Non.
437
00:35:23,247 --> 00:35:24,832
C'est tout.
438
00:35:31,129 --> 00:35:33,215
Tu souhaites me parler ?
439
00:35:39,930 --> 00:35:41,515
Non.
440
00:35:50,816 --> 00:35:53,610
Je le ramène dans la chambre.
441
00:35:54,736 --> 00:35:56,280
Au fait, les gars...
442
00:35:57,406 --> 00:36:00,158
Cindy voudrait vous voir une minute.
443
00:36:06,540 --> 00:36:08,834
Je suis contente de vous voir.
444
00:36:11,670 --> 00:36:13,714
- Comment ça va ?
- Félicitations.
445
00:36:14,590 --> 00:36:16,300
Du calme.
446
00:36:18,927 --> 00:36:22,681
En fait, Cindy et moi
aimerions savoir si vous...
447
00:36:23,891 --> 00:36:28,687
- On espérait que...
- Que vous soyez les parrains de Kenny.
448
00:36:30,230 --> 00:36:31,690
Vous pouvez réfléchir.
449
00:36:32,524 --> 00:36:36,028
- J'en serais honorée.
- Oui, moi aussi.
450
00:36:42,534 --> 00:36:44,202
Merci.
451
00:36:53,128 --> 00:36:54,379
Que se passe-t-il ?
452
00:36:54,421 --> 00:36:58,467
Le rond, en haut, c'est la caméra.
Tu as le doigt devant.
453
00:36:58,508 --> 00:37:00,761
Oui, je sais bien.
454
00:37:04,848 --> 00:37:09,102
- Ta mère aime tout contrôler.
- Christopher...
455
00:37:10,604 --> 00:37:14,983
Mais tu apprendras vite qu'il faut
faire ce que Madame demande.
456
00:37:15,025 --> 00:37:17,527
Pour commencer en beauté,
457
00:37:17,569 --> 00:37:20,489
elle veut que je t'enseigne
deux ou trois choses.
458
00:37:23,533 --> 00:37:27,788
C'est ainsi que commence la vie
du petit Kenny James Herrmann.
459
00:37:30,082 --> 00:37:32,584
La journée a été un peu rude.
460
00:37:33,251 --> 00:37:35,420
Du moins, jusqu'à ton arrivée.
461
00:37:42,344 --> 00:37:45,430
C'est pas possible.
462
00:37:45,847 --> 00:37:48,558
Bar sportif
Écrans haute définition
463
00:37:50,352 --> 00:37:53,522
Certains d'entre nous se sont pris
des claques aujourd'hui,
464
00:37:53,563 --> 00:37:57,609
mais c'est comme ça, parfois,
te voilà prévenu.
465
00:37:58,860 --> 00:38:03,073
École de formation
de la Police de Chicago
466
00:38:08,745 --> 00:38:10,872
J'aimerais un formulaire de candidature.
467
00:38:19,089 --> 00:38:22,884
En venant au monde, tu as rendu
pas mal de gens très heureux,
468
00:38:22,926 --> 00:38:24,261
et pas que ton paternel.
469
00:39:05,469 --> 00:39:07,220
Tu as de la chance,
470
00:39:08,805 --> 00:39:12,142
tu as une très grande famille.
471
00:39:12,184 --> 00:39:15,896
Tu auras toujours quelqu'un
pour t'épauler, quoi qu'il arrive.
472
00:39:36,625 --> 00:39:38,293
Casey ?
473
00:40:04,152 --> 00:40:05,529
Rien...
474
00:40:08,532 --> 00:40:10,742
Rien n'a de sens.
475
00:40:29,803 --> 00:40:31,263
Je sais.
476
00:40:40,939 --> 00:40:43,358
Comme je te le disais tout à l'heure,
477
00:40:43,400 --> 00:40:46,570
ce ne sera pas toujours de la tarte,
478
00:40:47,571 --> 00:40:51,449
mais je te promets
que ce sera une sacrée aventure.
479
00:40:51,825 --> 00:40:52,826
Ça va ?
480
00:40:53,577 --> 00:40:55,537
- Tu es sûre ?
- Oui.
481
00:40:57,539 --> 00:40:59,124
Renee.
482
00:40:59,166 --> 00:41:01,042
Salut.
483
00:41:02,502 --> 00:41:05,630
Je ne savais pas
que tu étais dans le coin.
484
00:41:07,424 --> 00:41:10,594
En fait,
je tenais à te l'annoncer...
485
00:41:11,261 --> 00:41:12,971
personnellement.