1 00:00:03,080 --> 00:00:05,275 Incendie domestique, 73 Maple Street. 2 00:00:05,520 --> 00:00:09,195 FTP51, EPA 81, ambulance 61... 3 00:00:18,560 --> 00:00:23,918 - Les mecs. De quoi j'ai l'air ? - Du pitre de la classe, comme d'hab. 4 00:00:26,320 --> 00:00:29,357 Severide, quand est-ce que tu me débarrasses de Darden ? 5 00:00:30,920 --> 00:00:34,435 Andy passera aux secours le jour où je ne serai plus le chef ! 6 00:00:48,240 --> 00:00:50,708 Le grenier ! Mon frère vit là-haut et il n'est pas descendu. 7 00:00:50,960 --> 00:00:53,679 - Cette fenêtre ? - Oui, je ne l'ai pas vu. Seigneur. 8 00:00:53,920 --> 00:00:56,229 - Il y a un type dans le grenier. - Je déploie l'échelle. 9 00:00:56,480 --> 00:00:58,550 Il pourrait être n'importe où. 10 00:00:58,880 --> 00:01:02,156 On passe par-derrière. Je te parie qu'on le trouve en premier ! 11 00:01:02,400 --> 00:01:05,870 - Ventile à l'arrière. - Severide a toujours ramené sa fraise ? 12 00:01:06,120 --> 00:01:07,348 Depuis la maternelle. 13 00:01:13,760 --> 00:01:19,357 Ici le chef Boden. Je veux du 4,5 devant et du 5 ou 6,5 chez les voisins. 14 00:01:19,600 --> 00:01:22,672 Ventilation à l'arrière et échelle à travers le toit. 15 00:01:23,240 --> 00:01:24,229 J'y vais. 16 00:01:25,640 --> 00:01:27,119 Venez ! 17 00:01:30,840 --> 00:01:33,638 - Va voir par là ! - On a une ventilation ? 18 00:01:33,960 --> 00:01:35,632 Darden, attends ! 19 00:01:36,600 --> 00:01:38,238 C'est bon. 20 00:01:38,520 --> 00:01:42,069 - Casey, y a pas de ventilation. - Darden, reviens ! 21 00:01:46,840 --> 00:01:47,590 Couchez-vous ! 22 00:01:52,560 --> 00:01:53,276 Darden ! 23 00:02:13,120 --> 00:02:16,157 Un mois plus tard 24 00:02:17,000 --> 00:02:19,798 LES SOLDATS DU FEU 25 00:02:34,320 --> 00:02:38,791 - Tu fais quoi, Casey ? - Je ne supporte plus de voir ça. 26 00:02:39,040 --> 00:02:40,632 Heather les voudra peut-être. 27 00:02:45,680 --> 00:02:47,830 Oui. Je l'appellerai. 28 00:02:48,680 --> 00:02:50,398 Boden veut te voir. 29 00:03:00,560 --> 00:03:02,869 Casey, viens me voir. 30 00:03:03,120 --> 00:03:08,035 Alors, vous allez boxer contre le flic qui a couché avec votre 1re femme ? 31 00:03:08,280 --> 00:03:11,989 Ma 2e. Et c'est plus mon problème, alors je ne ferai pas ce combat. 32 00:03:19,800 --> 00:03:23,395 Le maire passera samedi pour marquer le coup depuis que Darden... 33 00:03:27,840 --> 00:03:33,278 Cette animosité, il faut que ça cesse. Vous êtes censés montrer l'exemple. 34 00:03:33,520 --> 00:03:36,193 On a tous accusé le coup. Andy était notre ami à tous. 35 00:03:36,440 --> 00:03:39,238 - Oui, il "était". - T'as un truc à me dire ? 36 00:03:39,480 --> 00:03:42,153 C'est précisément de ça que je parle. 37 00:03:46,280 --> 00:03:47,793 Vous avez raison, chef. 38 00:03:49,400 --> 00:03:50,628 Je suis désolé, c'est bon. 39 00:03:53,880 --> 00:03:55,313 Pas de problème, chef. 40 00:03:59,120 --> 00:04:00,235 Alors ce sera tout. 41 00:04:12,640 --> 00:04:14,119 Salut. 42 00:04:14,800 --> 00:04:18,998 Je m'appelle Peter Mills, le nouvel aspirant pour le 81. 43 00:04:19,240 --> 00:04:22,835 - Génial. Joe Cruz. On t'attendait. - C'est vrai ? Super. 44 00:04:23,080 --> 00:04:25,036 - Peter Mills ? - Pete... 45 00:04:25,280 --> 00:04:28,829 Peter Mills, suis-moi. La salle de sport est là-bas. 46 00:04:29,080 --> 00:04:31,594 Y a une télé dans la cuisine, mais le satellite est nase. 47 00:04:31,840 --> 00:04:34,991 La salle d'équipement, les branleurs des secours. 48 00:04:35,240 --> 00:04:39,438 Ils pensent que cette table est à eux. La cuisine, la tour. 49 00:04:41,800 --> 00:04:44,189 Mills, amène-toi. 50 00:04:50,120 --> 00:04:52,998 - Otis, c'est Peter Mills. - Je fais une visite, là. 51 00:04:53,320 --> 00:04:55,390 Peter Mills est le nouvel aspirant. 52 00:04:56,200 --> 00:04:59,556 Peter Mills ! Je te les laisse. 53 00:05:06,200 --> 00:05:08,634 Qui veut essayer le casque ? 54 00:05:09,000 --> 00:05:12,754 Caserne 51, ambulance 61. Blessures par balle. 55 00:05:13,000 --> 00:05:14,911 934 Roosevelt Road. 56 00:05:18,120 --> 00:05:21,192 - Alors ? - Un mort, l'autre est touché au ventre. 57 00:05:21,440 --> 00:05:24,830 - Le tireur ? - Envolé, mais on ratisse la zone. 58 00:05:32,680 --> 00:05:35,672 Mon Dieu... mon Dieu. 59 00:05:35,920 --> 00:05:37,114 - Ton nom ? - Ricky. 60 00:05:37,360 --> 00:05:39,749 - Tu achètes ou tu vends ? - Soigne-moi, poufiasse ! 61 00:05:40,160 --> 00:05:44,119 - Si on le laissait saigner un peu ? - J'ai plombé cette racaille. 62 00:05:44,360 --> 00:05:46,954 - Je ne crois pas, il s'est enfui. - Non, je l'ai eu. 63 00:05:47,200 --> 00:05:50,158 - On pense que le tireur est en haut. - OK, on a fini. 64 00:05:50,400 --> 00:05:51,833 Ricky, t'as consommé ? 65 00:05:52,080 --> 00:05:56,153 Il faudrait pas qu'on te donne un truc qui te mette en état de choc. 66 00:05:57,240 --> 00:05:58,275 Fais gaffe ! 67 00:05:58,880 --> 00:06:01,110 Je vous avais dit que je l'avais plombé. 68 00:06:10,040 --> 00:06:12,349 Assieds-toi. Je dois examiner ta tête. 69 00:06:17,080 --> 00:06:19,833 Tout va bien. Je vais juste jeter un œil. 70 00:06:20,600 --> 00:06:24,513 Assieds-toi. On va juste t'examiner, OK ? 71 00:06:25,360 --> 00:06:30,115 Ta tête est mal en point, mais on ne t'aidera que si tu jettes ton arme. 72 00:06:30,920 --> 00:06:33,593 Jette cette arme ou on s'en va. 73 00:06:33,840 --> 00:06:36,149 - Allez... - D'abord, jette cette arme. 74 00:06:39,360 --> 00:06:41,157 Jette ton arme ! 75 00:06:49,000 --> 00:06:53,710 - Gabriela, qu'est-ce que je peux dire ? - Fouille le placard la prochaine fois. 76 00:06:54,960 --> 00:06:57,633 Votre participation au club de cuisine. 77 00:06:57,880 --> 00:07:00,917 Toi avec les petits bras et les grandes poches. Oui, toi. 78 00:07:01,160 --> 00:07:04,232 - Herrmann ? Chef cuisinier ? - Il a pas de réflexe laryngé. 79 00:07:04,480 --> 00:07:07,711 - Otis, et ta visite guidée ? - Le nouvel aspirant. 80 00:07:08,720 --> 00:07:10,756 Ceci est une alarme PASS. 81 00:07:11,000 --> 00:07:13,673 Si un pompier reste immobile pendant plus de 18 secondes, 82 00:07:13,920 --> 00:07:15,831 l'alarme retentit pour le faire bouger. 83 00:07:16,200 --> 00:07:19,351 - Pourquoi ? - Pour le retrouver s'il est blessé. 84 00:07:21,920 --> 00:07:23,558 Bruyant, hein ? 85 00:07:23,800 --> 00:07:28,476 La particularité de cette caserne, c'est sa brigade de secours, le FSR 3. 86 00:07:28,720 --> 00:07:33,669 Ce sont des experts en sauvetage, extraction, etc. Ce sont les meilleurs. 87 00:07:33,920 --> 00:07:36,957 - Pourquoi vous en faites pas partie ? - C'est mon but. 88 00:07:37,200 --> 00:07:40,829 - Mon père faisait partie du service. - Mills, c'est ça ? 89 00:07:41,200 --> 00:07:44,033 Derniers arrivés, premiers partis. C'est ça, les secours. 90 00:07:44,280 --> 00:07:48,717 Vous nous préparez si bien le terrain, on ne va pas vous en priver. 91 00:07:48,960 --> 00:07:52,953 Si leurs casques sont super grands, c'est parce qu'ils ont un gros cou. 92 00:07:53,200 --> 00:07:57,591 Y a deux sortes de pompiers : ceux des secours et ceux qui rêvent d'en être. 93 00:07:58,800 --> 00:08:00,199 Venez, les enfants. 94 00:08:01,040 --> 00:08:03,554 Je parie qu'il postule dès la fin du mois. 95 00:08:03,800 --> 00:08:06,314 S'il veut de toi, je te le laisse. 96 00:08:09,880 --> 00:08:12,678 Accident, Columbus Drive Bridge. 97 00:08:12,920 --> 00:08:19,359 Ambulance 61, FTP51, EPA 81, FSR3... 98 00:08:19,600 --> 00:08:21,591 Magnez-vous ! 99 00:08:27,760 --> 00:08:29,034 On y va ! 100 00:08:50,000 --> 00:08:53,993 Mills, tu suivras Mouch. Sois déterminé, mais ne te précipite pas. 101 00:08:54,240 --> 00:08:58,597 Évalue bien la situation, analyse tous les détails avant d'agir. 102 00:08:58,840 --> 00:09:01,638 Et Mills, ne fais pas ton corbeau. 103 00:09:18,560 --> 00:09:19,788 Madame, vous m'entendez ? 104 00:09:20,120 --> 00:09:21,997 Ma fille... Madeline ? 105 00:09:22,520 --> 00:09:24,875 - Cruz, prends la scie. - Madeline ? 106 00:09:25,280 --> 00:09:28,158 - Ma petite fille... - Elle va bien. Les pinces. 107 00:09:29,120 --> 00:09:32,351 Ici Boden, envoyez deux autres ambulances et un hélico. 108 00:09:33,080 --> 00:09:33,796 Ça va aller, chérie. 109 00:09:34,040 --> 00:09:37,112 - Une mère et sa fille coincées. - Vous m'entendez ? 110 00:09:37,560 --> 00:09:40,199 Madeline ? Tu es blessée, trésor ? 111 00:09:40,440 --> 00:09:42,795 - Tu peux me dire où ? - Mon corps. 112 00:09:46,800 --> 00:09:49,917 - OK. Ton ventre ou ta poitrine ? - Ma poitrine. 113 00:09:50,560 --> 00:09:53,870 Madeline, maman t'aime. Tout va bien se passer. 114 00:09:54,120 --> 00:09:56,793 - Madeline, regarde maman. - Il est dans l'eau. 115 00:09:57,040 --> 00:09:58,598 - Il est dans l'eau ! - Qui ? 116 00:09:58,840 --> 00:10:02,469 Le conducteur ! Il a été éjecté ! Que quelqu'un contrôle la foule. 117 00:10:03,440 --> 00:10:05,954 - On a un type dans le fleuve. - On s'en occupe. 118 00:10:06,200 --> 00:10:11,115 Madeline, essaie de tourner la tête vers moi. Tu peux ? 119 00:10:13,200 --> 00:10:14,633 Madeline... 120 00:10:14,880 --> 00:10:17,997 Voilà. Tendez les jambes, ça va. 121 00:10:19,480 --> 00:10:20,674 Tout va bien. 122 00:10:23,720 --> 00:10:26,518 Houston et moi, on y va. Capp et Hadley dans l'EIR. 123 00:10:26,760 --> 00:10:28,557 Fuite d'essence ! 124 00:10:40,880 --> 00:10:43,110 C'est le conducteur ! Arrêtez-le ! 125 00:10:43,480 --> 00:10:44,674 Allez-y. 126 00:10:51,880 --> 00:10:54,189 J'ai arrêté le conducteur. 127 00:10:54,440 --> 00:10:57,989 Annulez la plongée. Il n'y a personne dans l'eau. 128 00:11:01,640 --> 00:11:02,993 Tout va bien. 129 00:11:03,360 --> 00:11:06,750 - J'ai peur. - Emmenons-la. Oh ! Sa jugulaire. 130 00:11:07,640 --> 00:11:08,868 Viens là, chérie. 131 00:11:12,480 --> 00:11:15,995 Bruits cardiaques assourdis. Triade de Beck. 132 00:11:16,560 --> 00:11:18,198 Viens. 133 00:11:22,160 --> 00:11:24,720 - Combien de temps ? - Moins de deux minutes. 134 00:11:26,200 --> 00:11:30,079 Dissociation électromécanique. Saignement dans le péricarde. 135 00:11:30,320 --> 00:11:33,756 - Une minute et demie ! - Elle sera morte avant qu'on arrive. 136 00:11:34,000 --> 00:11:36,753 - Tu dois attendre, Dawson ! - Range-toi. 137 00:11:44,240 --> 00:11:46,708 Allez, allez, allez. 138 00:11:47,440 --> 00:11:50,557 - Merde, j'ai touché le cœur ! - Retire-la doucement. 139 00:11:50,800 --> 00:11:51,949 Doucement. 140 00:12:01,280 --> 00:12:03,032 La pression remonte. Vas-y ! 141 00:12:17,200 --> 00:12:20,590 Hémorragie médiastinale. J'ai tenté une péricardiocentèse. 142 00:12:20,840 --> 00:12:23,912 - Vous avez piqué le cœur ? - J'ai extrait un maximum de sang. 143 00:12:24,160 --> 00:12:26,594 Espérons que vous ne l'ayez pas tuée. Salle 3. 144 00:12:26,840 --> 00:12:31,675 - Appelez le Dr Nesbitt en chirurgie. - Gabby. L'écoute pas, c'est un con. 145 00:12:31,920 --> 00:12:35,037 - Et sa femme le quitte. Donc voilà... - Merci. 146 00:12:40,960 --> 00:12:44,350 Dis, maintenant qu'on a un nouvel aspirant, j'ai plus besoin d'être Otis. 147 00:12:44,600 --> 00:12:45,476 Tu le restes. 148 00:12:45,720 --> 00:12:48,951 Je peux apprendre à piloter le fourgon et Mills peut me remplacer. 149 00:12:49,200 --> 00:12:51,919 - Herrmann, il s'appelle comment ? - Otis. 150 00:12:52,160 --> 00:12:55,357 - Non, son vrai nom. - Bart ? 151 00:12:56,120 --> 00:12:59,795 Brian. Brian Zvonecek. Il le sait bien. 152 00:13:00,040 --> 00:13:03,555 Tu restes sur la grande échelle, bref, tu es Otis. Désolé. 153 00:13:05,080 --> 00:13:06,399 Un mec dans l'eau ? 154 00:13:07,360 --> 00:13:08,952 Ou un mec qui a la tête dans le cul ! 155 00:13:09,200 --> 00:13:14,115 - Gère tes hommes, je gère les miens. - Bonne théorie. Mets-la en pratique. 156 00:13:14,360 --> 00:13:17,796 - J'en ai marre de tes conneries. - Rien à foutre. 157 00:13:19,720 --> 00:13:24,874 Au fait, samedi, je vais boxer contre le flic qui a couché avec ma femme. 158 00:13:25,120 --> 00:13:29,432 Ou on peut s'y mettre tout de suite et tous se mettre sur la gueule. 159 00:13:29,680 --> 00:13:32,752 Quand le maire viendra samedi, c'est peut-être ce qu'il verra. 160 00:13:33,280 --> 00:13:37,956 L'intervention contre les secours. Pour pas changer. Réglez-moi ça. 161 00:13:40,640 --> 00:13:44,189 On a tous perdu Darden. Il y a un mois. 162 00:13:45,200 --> 00:13:49,352 Et rien ne pourra changer ça. Alors, c'est à nous de changer. 163 00:14:03,200 --> 00:14:04,918 Salut, Heather. 164 00:14:05,160 --> 00:14:07,071 Salut, les garçons. 165 00:14:08,360 --> 00:14:12,148 Merci d'être venu jusqu'ici. Je ne peux pas entrer là-dedans. 166 00:14:12,920 --> 00:14:14,319 Comment vas-tu ? 167 00:14:17,840 --> 00:14:20,638 Je ne sais pas. Que veux-tu que je dise ? 168 00:14:23,320 --> 00:14:25,072 Alors, c'est tout ? 169 00:14:25,320 --> 00:14:29,233 Quatorze ans dans cette caserne et tout rentre dans une boîte. 170 00:14:30,560 --> 00:14:33,597 Heather, où que je regarde, je le vois. 171 00:14:34,880 --> 00:14:39,431 La sirène retentit et je me dis : "Il faut attendre qu'Andy soit là." 172 00:14:40,960 --> 00:14:43,315 Sortons une fois ensemble, Hallie, toi et moi. 173 00:14:43,560 --> 00:14:46,711 Je ne cracherais pas sur une margarita... ou quatre. 174 00:14:47,680 --> 00:14:48,635 Bien sûr. 175 00:14:49,840 --> 00:14:51,398 Hallie t'appellera. 176 00:15:20,040 --> 00:15:21,598 Kelly ? 177 00:15:30,560 --> 00:15:31,390 Tiens. 178 00:15:36,680 --> 00:15:37,999 Merci. 179 00:16:41,360 --> 00:16:43,157 Tout va bien, Dawson ? 180 00:16:43,400 --> 00:16:45,789 Oui, bien sûr. C'est... 181 00:16:47,240 --> 00:16:48,958 Il y a des jours comme ça... 182 00:16:50,880 --> 00:16:53,599 Laisse tomber, ça va. Et toi ? 183 00:16:55,600 --> 00:16:59,752 On va au Buzzard's demain soir, si Hallie et toi voulez venir. 184 00:17:01,000 --> 00:17:06,120 Ce serait avec plaisir, mais on sort en amoureux. Rien qu'à deux. 185 00:17:06,360 --> 00:17:08,157 Mais on passera peut-être. 186 00:17:09,440 --> 00:17:11,749 Pas de problème, ça a l'air sympa. 187 00:17:23,560 --> 00:17:26,677 M. Herrmann ? Je suis David Talbott, avocat au bureau du shérif. 188 00:17:26,920 --> 00:17:29,309 C'est bon, on s'en va. 189 00:17:29,560 --> 00:17:32,552 Il y a un séchoir dans la cave que je n'ai pas réussi à sortir... 190 00:17:32,800 --> 00:17:34,313 On s'en occupera. 191 00:17:35,360 --> 00:17:38,477 Oh, non, on va changer les serrures. 192 00:17:40,400 --> 00:17:41,594 Oui, bien sûr. 193 00:18:06,480 --> 00:18:07,799 Encore de la pizza ? 194 00:18:10,320 --> 00:18:11,673 Tu ne peux pas vivre ainsi. 195 00:18:13,080 --> 00:18:14,069 Entre. 196 00:18:17,880 --> 00:18:20,474 Je reprends mon service dans peu de temps. 197 00:18:27,800 --> 00:18:31,509 Je... Je ne peux pas la porter si je ne suis plus ta fiancée. 198 00:18:35,120 --> 00:18:36,519 Je le suis encore ? 199 00:18:38,960 --> 00:18:41,394 Tu as dit à quelqu'un que j'avais déménagé ? 200 00:18:41,640 --> 00:18:44,438 Non. Et toi ? 201 00:18:45,240 --> 00:18:47,754 - Non. - Alors on fait quoi ? 202 00:18:48,240 --> 00:18:50,993 Je t'épouserais sur-le-champ si on aspirait aux mêmes choses. 203 00:18:51,240 --> 00:18:53,515 Je suis interne. Je peux pas fonder une famille maintenant. 204 00:18:53,760 --> 00:18:55,796 Pour ça, tu as été très claire. 205 00:18:59,640 --> 00:19:01,551 Alors, qu'est-ce qu'on fait ? 206 00:19:04,120 --> 00:19:05,439 Je ne sais pas. 207 00:19:09,880 --> 00:19:11,791 Appelle-moi quand tu le sauras. 208 00:19:19,560 --> 00:19:21,516 Peter Mills. 209 00:19:21,760 --> 00:19:25,389 Ma coéquipière, Shay, m'a parlé de toi toute la matinée. 210 00:19:25,640 --> 00:19:28,950 C'est une tigresse. Je connais un mec qui a boitillé toute une semaine. 211 00:19:30,280 --> 00:19:33,955 - Vous vous moquez de moi. - Écoute, petit. 212 00:19:34,200 --> 00:19:37,670 Ma maison vient d'être saisie car le marché a plongé. 213 00:19:37,920 --> 00:19:40,832 Là, on vit chez mes beaux-parents, dans deux chambres séparées. 214 00:19:41,080 --> 00:19:44,356 Ma femme ne prend pas sa pilule pour pas faire de la peine à Jésus. 215 00:19:44,600 --> 00:19:49,993 Du coup, c'est abstinence. Bref, si je peux vivre ça par procuration, 216 00:19:50,240 --> 00:19:52,356 c'est tout ce que j'aurai. 217 00:19:56,960 --> 00:19:57,995 D'accord. 218 00:20:08,000 --> 00:20:10,912 Je suis Peter Mills. Euh, Pete. 219 00:20:12,680 --> 00:20:15,114 Peter Mills, tu me passes cette boîte ? 220 00:20:17,960 --> 00:20:19,393 Merci. 221 00:20:20,200 --> 00:20:23,476 Et la fillette de l'accident du pont, elle va bien ? 222 00:20:23,720 --> 00:20:26,439 Tu es vraiment nouveau, hein ? Écoute... 223 00:20:27,560 --> 00:20:31,678 On les amène chez le médecin, puis on passe à autre chose. 224 00:20:35,280 --> 00:20:39,592 Euh, au fait... je me demandais... 225 00:20:40,800 --> 00:20:45,271 Ça te dirait d'aller boire un verre ou manger un bout avec moi un soir ? 226 00:20:46,000 --> 00:20:48,878 - Peter Mills, tu es gay ? - Moi ? Non. 227 00:20:49,920 --> 00:20:51,273 Parce que moi, si. 228 00:20:57,760 --> 00:20:59,637 Dawson ! Shay ! 229 00:20:59,880 --> 00:21:03,429 Laquelle a planté une aiguille dans le cœur de la fillette ? 230 00:21:12,480 --> 00:21:14,198 Laisse-moi une seconde. 231 00:21:17,640 --> 00:21:19,790 Dites-moi ce qui s'est passé. 232 00:21:20,040 --> 00:21:24,318 Son cœur s'arrêtait, on s'est arrêtées et j'ai fait mon boulot. 233 00:21:26,520 --> 00:21:30,274 - C'était le bon choix. - Le chirurgien n'est pas de cet avis. 234 00:21:31,240 --> 00:21:36,519 Vous connaissez votre délégué syndical ? Contactez-le tout de suite. 235 00:21:36,760 --> 00:21:40,196 Ça se tassera peut-être, mais au cas où... 236 00:21:40,440 --> 00:21:41,759 Chef. 237 00:21:43,680 --> 00:21:45,272 Serrez-vous les coudes. 238 00:21:51,480 --> 00:21:54,313 - Tu as été aspirant longtemps ici ? - Non, quatre ans. 239 00:21:54,560 --> 00:21:56,437 Dire qu'on va rater les matchs de boxe. 240 00:21:56,680 --> 00:21:59,478 C'est pas plus mal car il a fait les Golden Gloves. 241 00:21:59,720 --> 00:22:03,349 Il y a 20 ans, chef. Faut qu'on le voie, qu'on l'enregistre. 242 00:22:05,240 --> 00:22:08,789 - Que fait le lieutenant ? - Il voulait préparer le corned-beef. 243 00:22:11,080 --> 00:22:12,274 Visez-moi ça ! 244 00:22:12,520 --> 00:22:15,671 Il a fait le meilleur poulet au parmesan que j'aie jamais mangé. 245 00:22:15,920 --> 00:22:18,718 - Tu as fait quoi, Casey ? - T'inquiète. 246 00:22:18,960 --> 00:22:20,951 Appelle tout le monde. On mange. 247 00:22:22,280 --> 00:22:26,751 - Casey est en train de cuisiner. - Casey ? 248 00:22:38,640 --> 00:22:40,278 Sers-toi. 249 00:22:58,920 --> 00:23:02,276 Quel est le problème ? Ça va ? 250 00:23:02,520 --> 00:23:05,876 - Sinon tu devrais... - J'ai besoin de ton aide, tu crois ? 251 00:23:06,160 --> 00:23:09,118 - Je fais de mon mieux, Severide. - Continue. 252 00:23:13,400 --> 00:23:15,311 J'ai vidé le casier de Darden. 253 00:23:18,240 --> 00:23:22,597 - Tu aurais dû ventiler l'arrière. - Ce n'est pas le boulot des secours. 254 00:23:22,840 --> 00:23:24,956 Tu n'aurais pas dû envoyer Andy. 255 00:23:26,240 --> 00:23:29,357 Je n'ai pas à me justifier, je dors comme un bébé. 256 00:23:31,160 --> 00:23:32,070 Et toi ? 257 00:23:41,080 --> 00:23:44,231 Herrmann ? Tu n'aurais pas acheté une maison trop grosse ? 258 00:23:44,480 --> 00:23:47,233 J'ai été victime des rapaces du prêt à faible taux. 259 00:23:47,480 --> 00:23:49,710 - Le maire arrive quand ? - À 9 h. 260 00:23:49,960 --> 00:23:52,633 Il paraît qu'il s'arrête pour pisser dans chaque caserne. 261 00:23:52,880 --> 00:23:55,110 - En guise de respect. - Il est venu ici en juin. 262 00:23:55,360 --> 00:23:57,715 Hé, Boden se bat dans dix minutes. 263 00:24:00,800 --> 00:24:04,713 Au diable. Allons faire un tour. 264 00:24:04,960 --> 00:24:06,393 Allons-y. 265 00:24:08,480 --> 00:24:12,678 Dans le coin rouge, représentant les pompiers de Chicago, 266 00:24:12,920 --> 00:24:16,356 le chef Boden ! 267 00:24:16,600 --> 00:24:19,592 Bonjour, fans de sport, je suis Brian Zvonecek, 268 00:24:19,840 --> 00:24:22,718 en direct de la Battle Of The Badges annuelle. 269 00:24:22,960 --> 00:24:25,269 - Les pompiers contre la police. - C'est quoi ? 270 00:24:25,520 --> 00:24:27,750 - J'espère que vous êtes prêts. - C'est Otis. 271 00:24:28,000 --> 00:24:31,037 Boden a l'air d'un missile à tête chercheuse en montant sur le ring 272 00:24:31,280 --> 00:24:34,078 pour affronter le commandant Olmstead de la police de Chicago. 273 00:24:34,320 --> 00:24:37,118 Olmstead a l'air du flic tout tremblant qu'il est. 274 00:24:37,360 --> 00:24:42,559 Le chef Boden a gagné en 1992 quand il faisait partie du EPA 81. 275 00:24:42,800 --> 00:24:44,677 Le meilleur camion-échelle de Chicago. 276 00:24:44,920 --> 00:24:46,148 Mouch... 277 00:24:48,040 --> 00:24:49,871 Je ne peux pas continuer à te couvrir. 278 00:24:50,120 --> 00:24:52,509 La cloche retentit et c'est parti... 279 00:24:52,760 --> 00:24:56,514 Boden prend deux directs dans le nez. Il tombe dans les cordes. 280 00:24:56,760 --> 00:25:00,878 Un, deux, trois dans le menton. Boden est déjà en difficulté. 281 00:25:01,600 --> 00:25:03,875 Attendez, il contre-attaque ! 282 00:25:04,120 --> 00:25:06,509 Trois directs du gauche... 283 00:25:06,760 --> 00:25:09,320 Accident, feu naissant, 241 Franklin Street. 284 00:25:09,560 --> 00:25:11,835 Ambulance 61, FTP51, EPA 81, FSR3. 285 00:25:12,080 --> 00:25:13,308 C'est en bas de la rue. 286 00:25:13,560 --> 00:25:17,030 - 81 au rapport. On y va. - Bien reçu, 81. 287 00:25:20,440 --> 00:25:21,998 51 au rapport. 288 00:25:22,800 --> 00:25:25,155 Ambulance 61 en route. 289 00:25:28,160 --> 00:25:31,709 81 répond d'urgence à cet appel. 290 00:25:32,560 --> 00:25:35,870 FSR3 au rapport pour l'incendie du bâtiment sur Franklin Street. 291 00:25:45,360 --> 00:25:47,669 Waouh ! C'est mauvais ! 292 00:25:57,160 --> 00:25:59,799 Otis, va sur l'échelle et dis-nous ce que tu vois. 293 00:26:00,040 --> 00:26:02,429 Mills, aide Cruz à ventiler le toit. 294 00:26:03,680 --> 00:26:07,673 Herrmann... Toi et moi au dernier étage et on descend. On se magne. 295 00:26:18,240 --> 00:26:20,959 - Par ici ! - Continuez d'avancer. 296 00:26:22,760 --> 00:26:26,673 Des gens sortent. Allons-y, Herrmann. 2e étage et dégage les portes. 297 00:26:47,200 --> 00:26:49,111 Sapeurs-pompiers ! Il y a quelqu'un ? 298 00:26:52,520 --> 00:26:55,990 Hé, respire calmement, d'accord ? 299 00:27:04,720 --> 00:27:08,395 - L'ascenseur 1 est vide ! - Un truc l'empêche de se fermer. 300 00:27:08,640 --> 00:27:11,871 - Y a une porte ouverte au 5e ! - Allons-y. 301 00:27:12,280 --> 00:27:15,158 Otis et Vargas, on va au 5e. Ascenseur bloqué. 302 00:27:16,360 --> 00:27:18,476 Fais-moi une ouverture diagonale ici ! 303 00:27:22,680 --> 00:27:24,511 Sapeurs-pompiers ! Il y a quelqu'un ? 304 00:27:24,760 --> 00:27:26,876 - Criez ! - À l'aide ! 305 00:27:28,160 --> 00:27:29,309 Aidez-nous ! 306 00:27:31,200 --> 00:27:32,952 On est ici en dessous ! 307 00:27:36,080 --> 00:27:38,389 Ça va aller. On va vous sortir de là. 308 00:27:40,000 --> 00:27:42,912 Attention la tête, petite. Je te tiens. 309 00:27:45,360 --> 00:27:46,713 Une femme au sol ! 310 00:27:50,000 --> 00:27:54,357 Tu peux marcher ? OK. Va voir ce gars. Va voir Mouch. 311 00:27:55,920 --> 00:27:59,037 Camion 81, on entend encore deux alarmes. On y retourne. 312 00:27:59,400 --> 00:28:01,277 - Entendu, 81. - Allons-y. 313 00:28:06,200 --> 00:28:07,519 Utilise ta hache ! 314 00:28:09,760 --> 00:28:11,637 Je la prends. 315 00:28:19,320 --> 00:28:21,550 Prêt à ventiler ! Recule ! 316 00:28:28,360 --> 00:28:30,237 Le toit est ouvert. 317 00:28:34,600 --> 00:28:36,591 Y a trop de flammes ! Il faut qu'on descende ! 318 00:28:36,840 --> 00:28:39,673 Tout le monde dehors ! Qu'ils l'arrosent ! 319 00:28:45,400 --> 00:28:48,198 Le fourgon de secours vient de partir. L'ambulance aussi. On a quoi ? 320 00:28:48,440 --> 00:28:50,670 Cruz et Mills descendent du toit. 321 00:28:50,920 --> 00:28:54,356 Otis, Vargas, Casey et Herrmann sont au 4e étage et ils descendent. 322 00:28:55,400 --> 00:28:59,359 Non, non. Ils doivent monter. La fumée devient noire. 323 00:28:59,600 --> 00:29:00,953 Casey, monte. 324 00:29:01,200 --> 00:29:04,033 Allez sur le toit. Casey, tu me reçois ? 325 00:29:04,280 --> 00:29:08,592 On monte ! Maintenant ! Grouillez ! Allez ! Allez ! 326 00:29:17,920 --> 00:29:19,911 Casey ! Herrmann ! 327 00:29:33,880 --> 00:29:35,996 Fourgon de secours sur les lieux. 328 00:29:39,400 --> 00:29:42,949 On en a deux qui ne bougent pas dans la cave. Casey et Herrmann. 329 00:29:43,520 --> 00:29:46,034 - On va les chercher. - Le FSR 3 entre. 330 00:29:46,280 --> 00:29:48,555 Coupez les moteurs une minute. 331 00:30:01,760 --> 00:30:04,672 Ici en haut ! En haut ! 332 00:30:05,040 --> 00:30:06,598 Montez ! 333 00:30:07,640 --> 00:30:11,758 Ici Severide ! Il me faut une échelle à la fenêtre ouest, 5e étage. 334 00:30:12,000 --> 00:30:13,877 Je vois Casey et Herrmann. 335 00:30:14,120 --> 00:30:16,554 Passe-moi une corde ! Je descends. 336 00:30:19,080 --> 00:30:21,992 Allez ! Vite ! 337 00:30:27,240 --> 00:30:30,755 OK. Faites-moi descendre. 338 00:30:32,240 --> 00:30:33,912 OK, je suis en bas. Tout va bien ! 339 00:30:36,640 --> 00:30:39,552 Allez, debout ! Tu veux pas rater la visite du maire. 340 00:30:40,280 --> 00:30:43,829 Tu cuis ici en bas. Hé ! Ça va ? 341 00:30:45,000 --> 00:30:46,319 Herrmann... 342 00:30:46,600 --> 00:30:47,635 Herrmann ! 343 00:30:49,000 --> 00:30:49,910 Retourne-le ! 344 00:30:51,800 --> 00:30:53,916 Hé ! Son air ! 345 00:30:59,200 --> 00:31:03,113 - Respire, Herrmann. - Hé, envoyez-moi une autre corde ! 346 00:31:08,440 --> 00:31:10,715 Les gars, besoin d'aide ? 347 00:31:12,440 --> 00:31:15,034 C'est le dernier résident. Le bâtiment est vide. 348 00:31:15,280 --> 00:31:17,157 - Je l'ai. - Merci, vieux ! 349 00:31:21,880 --> 00:31:23,108 Remontez-le. 350 00:31:26,560 --> 00:31:27,709 Faites gaffe ! 351 00:31:29,640 --> 00:31:31,517 Relevez-le ! On se tire ! 352 00:32:22,880 --> 00:32:24,108 Je te tiens, lieutenant. 353 00:32:50,920 --> 00:32:52,353 Je vais bien. 354 00:32:55,280 --> 00:32:57,714 - Je vais bien. - Tout va bien. 355 00:32:58,280 --> 00:33:00,396 - Je n'ai rien. - Tu vas t'en sortir. 356 00:33:02,600 --> 00:33:05,956 Exact, Herrmann, ça va, OK ? Pneumothorax sous tension. 357 00:33:11,520 --> 00:33:13,317 Ne réfléchis pas, fais-le. 358 00:33:19,680 --> 00:33:21,272 OK, reste avec moi, Christopher. 359 00:33:23,200 --> 00:33:25,430 Reste avec moi. Il a d'autres lésions internes. 360 00:33:25,680 --> 00:33:27,910 Aidez-moi à le mettre dans l'ambulance. 361 00:33:39,480 --> 00:33:42,392 Fin d'alerte ! FSR 3 et EAP 81 sont sortis. 362 00:33:42,680 --> 00:33:44,432 Activez la lance. 363 00:33:50,960 --> 00:33:53,997 - Et Herrmann ? - En route pour Lakeshore. 364 00:34:13,920 --> 00:34:17,276 - Beau boulot, aspirant. - Merci. 365 00:34:18,280 --> 00:34:20,271 Remballe le matériel. 366 00:34:22,800 --> 00:34:25,314 On dirait qu'on va rencontrer le maire, finalement. 367 00:34:57,280 --> 00:34:59,953 Vous croyez qu'il y aura une audience ? 368 00:35:00,200 --> 00:35:02,509 OK. Merci. 369 00:35:04,120 --> 00:35:05,109 Le syndicat ? 370 00:35:06,520 --> 00:35:10,593 Oui, oui. Ils ouvrent un dossier sur moi. 371 00:35:11,320 --> 00:35:14,073 Je vais voir Herrmann à l'hôpital. Tu veux venir ? 372 00:35:16,200 --> 00:35:17,633 Qu'est-ce que tu sais ? 373 00:35:18,600 --> 00:35:20,795 Qu'on ne peut pas en perdre un autre. 374 00:35:37,200 --> 00:35:38,792 Demande de permission. 375 00:35:41,120 --> 00:35:42,951 Rude première journée, Mills. 376 00:35:44,120 --> 00:35:45,758 Tu t'es bien débrouillé. 377 00:35:46,440 --> 00:35:48,431 Les autres s'en souviendront. 378 00:35:50,120 --> 00:35:51,314 Merci, chef. 379 00:35:55,440 --> 00:35:56,873 Chef, encore une chose. 380 00:35:57,120 --> 00:36:01,238 Le lieutenant Casey m'a dit de ne pas faire le "corbeau". 381 00:36:01,480 --> 00:36:02,549 Ça veut dire quoi ? 382 00:36:04,840 --> 00:36:06,068 Oh, il a dit ça ? 383 00:36:07,280 --> 00:36:09,714 Un corbeau voulait être un paon, 384 00:36:09,960 --> 00:36:14,033 alors il s'est mis des plumes colorées et est allé dans la cour des paons, 385 00:36:15,360 --> 00:36:18,830 mais les paons les ont toutes arrachées, alors le corbeau 386 00:36:19,120 --> 00:36:24,558 a voulu revenir chez les corbeaux, mais ceux-ci n'ont plus voulu de lui. 387 00:36:27,080 --> 00:36:29,674 Ma mère me disait de me taire et d'observer. 388 00:36:32,280 --> 00:36:34,475 Je suis ravi de pouvoir vous observer, chef. 389 00:37:01,200 --> 00:37:04,078 Corned-beef de Casey Sers-toi ! 390 00:37:20,560 --> 00:37:22,039 - Du nouveau ? - Ils l'opèrent. 391 00:37:22,280 --> 00:37:25,556 Ils tentent de trouver l'hémorragie. Ils savent pas. 392 00:37:26,560 --> 00:37:31,031 Elle est en salle 4. Elle est à 190/80, surveille-la. 393 00:37:33,680 --> 00:37:35,830 - Hé, docteur... - Oui. 394 00:37:36,080 --> 00:37:39,516 Dawson, quel était le nom de la fillette du pont ? 395 00:37:39,760 --> 00:37:41,159 Casey, ne fais pas ça. 396 00:37:43,520 --> 00:37:45,670 Madeline. C'était son nom. 397 00:37:46,520 --> 00:37:49,671 Madeline, la fillette de l'accident du pont. Où est-elle ? 398 00:37:55,120 --> 00:37:58,749 Madeline Pokress. État stable, elle sort en fin de semaine. 399 00:37:59,920 --> 00:38:01,478 Merci. 400 00:38:06,200 --> 00:38:08,236 - Du nouveau ? - Toujours en salle d'op. 401 00:38:08,480 --> 00:38:10,710 J'ai appelé sa famille qui arrive de Wheaton. 402 00:38:11,160 --> 00:38:13,310 Prévenez-moi s'il y a du nouveau. 403 00:38:36,360 --> 00:38:37,395 Tu fais quoi ? 404 00:38:40,400 --> 00:38:44,632 Je... voulais juste entendre ta voix. 405 00:38:46,360 --> 00:38:48,351 Comment s'est passée ta journée ? 406 00:38:48,600 --> 00:38:51,558 Bien. La routine. 407 00:38:51,800 --> 00:38:53,028 Qu'y a-t-il, Matt ? 408 00:38:57,200 --> 00:39:01,318 Tu crois que tu pourrais trouver une raison de passer ce soir ?