1
00:00:03,080 --> 00:00:05,275
Incendie domestique, 73 Maple Street.
2
00:00:05,520 --> 00:00:09,195
FTP51, EPA 81, ambulance 61...
3
00:00:18,560 --> 00:00:23,918
- Les mecs. De quoi j'ai l'air ?
- Du pitre de la classe, comme d'hab.
4
00:00:26,320 --> 00:00:29,357
Severide, quand est-ce
que tu me débarrasses de Darden ?
5
00:00:30,920 --> 00:00:34,435
Andy passera aux secours
le jour où je ne serai plus le chef !
6
00:00:48,240 --> 00:00:50,708
Le grenier ! Mon frère vit là-haut
et il n'est pas descendu.
7
00:00:50,960 --> 00:00:53,679
- Cette fenêtre ?
- Oui, je ne l'ai pas vu. Seigneur.
8
00:00:53,920 --> 00:00:56,229
- Il y a un type dans le grenier.
- Je déploie l'échelle.
9
00:00:56,480 --> 00:00:58,550
Il pourrait être n'importe où.
10
00:00:58,880 --> 00:01:02,156
On passe par-derrière.
Je te parie qu'on le trouve en premier !
11
00:01:02,400 --> 00:01:05,870
- Ventile à l'arrière.
- Severide a toujours ramené sa fraise ?
12
00:01:06,120 --> 00:01:07,348
Depuis la maternelle.
13
00:01:13,760 --> 00:01:19,357
Ici le chef Boden. Je veux du 4,5 devant
et du 5 ou 6,5 chez les voisins.
14
00:01:19,600 --> 00:01:22,672
Ventilation à l'arrière
et échelle à travers le toit.
15
00:01:23,240 --> 00:01:24,229
J'y vais.
16
00:01:25,640 --> 00:01:27,119
Venez !
17
00:01:30,840 --> 00:01:33,638
- Va voir par là !
- On a une ventilation ?
18
00:01:33,960 --> 00:01:35,632
Darden, attends !
19
00:01:36,600 --> 00:01:38,238
C'est bon.
20
00:01:38,520 --> 00:01:42,069
- Casey, y a pas de ventilation.
- Darden, reviens !
21
00:01:46,840 --> 00:01:47,590
Couchez-vous !
22
00:01:52,560 --> 00:01:53,276
Darden !
23
00:02:13,120 --> 00:02:16,157
Un mois plus tard
24
00:02:17,000 --> 00:02:19,798
LES SOLDATS DU FEU
25
00:02:34,320 --> 00:02:38,791
- Tu fais quoi, Casey ?
- Je ne supporte plus de voir ça.
26
00:02:39,040 --> 00:02:40,632
Heather les voudra peut-être.
27
00:02:45,680 --> 00:02:47,830
Oui. Je l'appellerai.
28
00:02:48,680 --> 00:02:50,398
Boden veut te voir.
29
00:03:00,560 --> 00:03:02,869
Casey, viens me voir.
30
00:03:03,120 --> 00:03:08,035
Alors, vous allez boxer contre le flic
qui a couché avec votre 1re femme ?
31
00:03:08,280 --> 00:03:11,989
Ma 2e. Et c'est plus mon problème,
alors je ne ferai pas ce combat.
32
00:03:19,800 --> 00:03:23,395
Le maire passera samedi pour marquer
le coup depuis que Darden...
33
00:03:27,840 --> 00:03:33,278
Cette animosité, il faut que ça cesse.
Vous êtes censés montrer l'exemple.
34
00:03:33,520 --> 00:03:36,193
On a tous accusé le coup.
Andy était notre ami à tous.
35
00:03:36,440 --> 00:03:39,238
- Oui, il "était".
- T'as un truc à me dire ?
36
00:03:39,480 --> 00:03:42,153
C'est précisément de ça que je parle.
37
00:03:46,280 --> 00:03:47,793
Vous avez raison, chef.
38
00:03:49,400 --> 00:03:50,628
Je suis désolé, c'est bon.
39
00:03:53,880 --> 00:03:55,313
Pas de problème, chef.
40
00:03:59,120 --> 00:04:00,235
Alors ce sera tout.
41
00:04:12,640 --> 00:04:14,119
Salut.
42
00:04:14,800 --> 00:04:18,998
Je m'appelle Peter Mills,
le nouvel aspirant pour le 81.
43
00:04:19,240 --> 00:04:22,835
- Génial. Joe Cruz. On t'attendait.
- C'est vrai ? Super.
44
00:04:23,080 --> 00:04:25,036
- Peter Mills ?
- Pete...
45
00:04:25,280 --> 00:04:28,829
Peter Mills, suis-moi.
La salle de sport est là-bas.
46
00:04:29,080 --> 00:04:31,594
Y a une télé dans la cuisine,
mais le satellite est nase.
47
00:04:31,840 --> 00:04:34,991
La salle d'équipement,
les branleurs des secours.
48
00:04:35,240 --> 00:04:39,438
Ils pensent que cette table est à eux.
La cuisine, la tour.
49
00:04:41,800 --> 00:04:44,189
Mills, amène-toi.
50
00:04:50,120 --> 00:04:52,998
- Otis, c'est Peter Mills.
- Je fais une visite, là.
51
00:04:53,320 --> 00:04:55,390
Peter Mills est le nouvel aspirant.
52
00:04:56,200 --> 00:04:59,556
Peter Mills ! Je te les laisse.
53
00:05:06,200 --> 00:05:08,634
Qui veut essayer le casque ?
54
00:05:09,000 --> 00:05:12,754
Caserne 51, ambulance 61.
Blessures par balle.
55
00:05:13,000 --> 00:05:14,911
934 Roosevelt Road.
56
00:05:18,120 --> 00:05:21,192
- Alors ?
- Un mort, l'autre est touché au ventre.
57
00:05:21,440 --> 00:05:24,830
- Le tireur ?
- Envolé, mais on ratisse la zone.
58
00:05:32,680 --> 00:05:35,672
Mon Dieu... mon Dieu.
59
00:05:35,920 --> 00:05:37,114
- Ton nom ?
- Ricky.
60
00:05:37,360 --> 00:05:39,749
- Tu achètes ou tu vends ?
- Soigne-moi, poufiasse !
61
00:05:40,160 --> 00:05:44,119
- Si on le laissait saigner un peu ?
- J'ai plombé cette racaille.
62
00:05:44,360 --> 00:05:46,954
- Je ne crois pas, il s'est enfui.
- Non, je l'ai eu.
63
00:05:47,200 --> 00:05:50,158
- On pense que le tireur est en haut.
- OK, on a fini.
64
00:05:50,400 --> 00:05:51,833
Ricky, t'as consommé ?
65
00:05:52,080 --> 00:05:56,153
Il faudrait pas qu'on te donne un truc
qui te mette en état de choc.
66
00:05:57,240 --> 00:05:58,275
Fais gaffe !
67
00:05:58,880 --> 00:06:01,110
Je vous avais dit que je l'avais plombé.
68
00:06:10,040 --> 00:06:12,349
Assieds-toi. Je dois examiner ta tête.
69
00:06:17,080 --> 00:06:19,833
Tout va bien.
Je vais juste jeter un œil.
70
00:06:20,600 --> 00:06:24,513
Assieds-toi.
On va juste t'examiner, OK ?
71
00:06:25,360 --> 00:06:30,115
Ta tête est mal en point, mais on
ne t'aidera que si tu jettes ton arme.
72
00:06:30,920 --> 00:06:33,593
Jette cette arme ou on s'en va.
73
00:06:33,840 --> 00:06:36,149
- Allez...
- D'abord, jette cette arme.
74
00:06:39,360 --> 00:06:41,157
Jette ton arme !
75
00:06:49,000 --> 00:06:53,710
- Gabriela, qu'est-ce que je peux dire ?
- Fouille le placard la prochaine fois.
76
00:06:54,960 --> 00:06:57,633
Votre participation au club de cuisine.
77
00:06:57,880 --> 00:07:00,917
Toi avec les petits bras
et les grandes poches. Oui, toi.
78
00:07:01,160 --> 00:07:04,232
- Herrmann ? Chef cuisinier ?
- Il a pas de réflexe laryngé.
79
00:07:04,480 --> 00:07:07,711
- Otis, et ta visite guidée ?
- Le nouvel aspirant.
80
00:07:08,720 --> 00:07:10,756
Ceci est une alarme PASS.
81
00:07:11,000 --> 00:07:13,673
Si un pompier reste immobile
pendant plus de 18 secondes,
82
00:07:13,920 --> 00:07:15,831
l'alarme retentit pour le faire bouger.
83
00:07:16,200 --> 00:07:19,351
- Pourquoi ?
- Pour le retrouver s'il est blessé.
84
00:07:21,920 --> 00:07:23,558
Bruyant, hein ?
85
00:07:23,800 --> 00:07:28,476
La particularité de cette caserne,
c'est sa brigade de secours, le FSR 3.
86
00:07:28,720 --> 00:07:33,669
Ce sont des experts en sauvetage,
extraction, etc. Ce sont les meilleurs.
87
00:07:33,920 --> 00:07:36,957
- Pourquoi vous en faites pas partie ?
- C'est mon but.
88
00:07:37,200 --> 00:07:40,829
- Mon père faisait partie du service.
- Mills, c'est ça ?
89
00:07:41,200 --> 00:07:44,033
Derniers arrivés, premiers partis.
C'est ça, les secours.
90
00:07:44,280 --> 00:07:48,717
Vous nous préparez si bien le terrain,
on ne va pas vous en priver.
91
00:07:48,960 --> 00:07:52,953
Si leurs casques sont super grands,
c'est parce qu'ils ont un gros cou.
92
00:07:53,200 --> 00:07:57,591
Y a deux sortes de pompiers : ceux des
secours et ceux qui rêvent d'en être.
93
00:07:58,800 --> 00:08:00,199
Venez, les enfants.
94
00:08:01,040 --> 00:08:03,554
Je parie qu'il postule
dès la fin du mois.
95
00:08:03,800 --> 00:08:06,314
S'il veut de toi, je te le laisse.
96
00:08:09,880 --> 00:08:12,678
Accident, Columbus Drive Bridge.
97
00:08:12,920 --> 00:08:19,359
Ambulance 61, FTP51,
EPA 81, FSR3...
98
00:08:19,600 --> 00:08:21,591
Magnez-vous !
99
00:08:27,760 --> 00:08:29,034
On y va !
100
00:08:50,000 --> 00:08:53,993
Mills, tu suivras Mouch. Sois déterminé,
mais ne te précipite pas.
101
00:08:54,240 --> 00:08:58,597
Évalue bien la situation,
analyse tous les détails avant d'agir.
102
00:08:58,840 --> 00:09:01,638
Et Mills, ne fais pas ton corbeau.
103
00:09:18,560 --> 00:09:19,788
Madame, vous m'entendez ?
104
00:09:20,120 --> 00:09:21,997
Ma fille... Madeline ?
105
00:09:22,520 --> 00:09:24,875
- Cruz, prends la scie.
- Madeline ?
106
00:09:25,280 --> 00:09:28,158
- Ma petite fille...
- Elle va bien. Les pinces.
107
00:09:29,120 --> 00:09:32,351
Ici Boden, envoyez
deux autres ambulances et un hélico.
108
00:09:33,080 --> 00:09:33,796
Ça va aller, chérie.
109
00:09:34,040 --> 00:09:37,112
- Une mère et sa fille coincées.
- Vous m'entendez ?
110
00:09:37,560 --> 00:09:40,199
Madeline ? Tu es blessée, trésor ?
111
00:09:40,440 --> 00:09:42,795
- Tu peux me dire où ?
- Mon corps.
112
00:09:46,800 --> 00:09:49,917
- OK. Ton ventre ou ta poitrine ?
- Ma poitrine.
113
00:09:50,560 --> 00:09:53,870
Madeline, maman t'aime.
Tout va bien se passer.
114
00:09:54,120 --> 00:09:56,793
- Madeline, regarde maman.
- Il est dans l'eau.
115
00:09:57,040 --> 00:09:58,598
- Il est dans l'eau !
- Qui ?
116
00:09:58,840 --> 00:10:02,469
Le conducteur ! Il a été éjecté !
Que quelqu'un contrôle la foule.
117
00:10:03,440 --> 00:10:05,954
- On a un type dans le fleuve.
- On s'en occupe.
118
00:10:06,200 --> 00:10:11,115
Madeline, essaie de tourner
la tête vers moi. Tu peux ?
119
00:10:13,200 --> 00:10:14,633
Madeline...
120
00:10:14,880 --> 00:10:17,997
Voilà. Tendez les jambes, ça va.
121
00:10:19,480 --> 00:10:20,674
Tout va bien.
122
00:10:23,720 --> 00:10:26,518
Houston et moi, on y va.
Capp et Hadley dans l'EIR.
123
00:10:26,760 --> 00:10:28,557
Fuite d'essence !
124
00:10:40,880 --> 00:10:43,110
C'est le conducteur ! Arrêtez-le !
125
00:10:43,480 --> 00:10:44,674
Allez-y.
126
00:10:51,880 --> 00:10:54,189
J'ai arrêté le conducteur.
127
00:10:54,440 --> 00:10:57,989
Annulez la plongée.
Il n'y a personne dans l'eau.
128
00:11:01,640 --> 00:11:02,993
Tout va bien.
129
00:11:03,360 --> 00:11:06,750
- J'ai peur.
- Emmenons-la. Oh ! Sa jugulaire.
130
00:11:07,640 --> 00:11:08,868
Viens là, chérie.
131
00:11:12,480 --> 00:11:15,995
Bruits cardiaques assourdis.
Triade de Beck.
132
00:11:16,560 --> 00:11:18,198
Viens.
133
00:11:22,160 --> 00:11:24,720
- Combien de temps ?
- Moins de deux minutes.
134
00:11:26,200 --> 00:11:30,079
Dissociation électromécanique.
Saignement dans le péricarde.
135
00:11:30,320 --> 00:11:33,756
- Une minute et demie !
- Elle sera morte avant qu'on arrive.
136
00:11:34,000 --> 00:11:36,753
- Tu dois attendre, Dawson !
- Range-toi.
137
00:11:44,240 --> 00:11:46,708
Allez, allez, allez.
138
00:11:47,440 --> 00:11:50,557
- Merde, j'ai touché le cœur !
- Retire-la doucement.
139
00:11:50,800 --> 00:11:51,949
Doucement.
140
00:12:01,280 --> 00:12:03,032
La pression remonte. Vas-y !
141
00:12:17,200 --> 00:12:20,590
Hémorragie médiastinale.
J'ai tenté une péricardiocentèse.
142
00:12:20,840 --> 00:12:23,912
- Vous avez piqué le cœur ?
- J'ai extrait un maximum de sang.
143
00:12:24,160 --> 00:12:26,594
Espérons que vous ne l'ayez pas tuée.
Salle 3.
144
00:12:26,840 --> 00:12:31,675
- Appelez le Dr Nesbitt en chirurgie.
- Gabby. L'écoute pas, c'est un con.
145
00:12:31,920 --> 00:12:35,037
- Et sa femme le quitte. Donc voilà...
- Merci.
146
00:12:40,960 --> 00:12:44,350
Dis, maintenant qu'on a un nouvel
aspirant, j'ai plus besoin d'être Otis.
147
00:12:44,600 --> 00:12:45,476
Tu le restes.
148
00:12:45,720 --> 00:12:48,951
Je peux apprendre à piloter le fourgon
et Mills peut me remplacer.
149
00:12:49,200 --> 00:12:51,919
- Herrmann, il s'appelle comment ?
- Otis.
150
00:12:52,160 --> 00:12:55,357
- Non, son vrai nom.
- Bart ?
151
00:12:56,120 --> 00:12:59,795
Brian. Brian Zvonecek. Il le sait bien.
152
00:13:00,040 --> 00:13:03,555
Tu restes sur la grande échelle,
bref, tu es Otis. Désolé.
153
00:13:05,080 --> 00:13:06,399
Un mec dans l'eau ?
154
00:13:07,360 --> 00:13:08,952
Ou un mec qui a la tête dans le cul !
155
00:13:09,200 --> 00:13:14,115
- Gère tes hommes, je gère les miens.
- Bonne théorie. Mets-la en pratique.
156
00:13:14,360 --> 00:13:17,796
- J'en ai marre de tes conneries.
- Rien à foutre.
157
00:13:19,720 --> 00:13:24,874
Au fait, samedi, je vais boxer contre
le flic qui a couché avec ma femme.
158
00:13:25,120 --> 00:13:29,432
Ou on peut s'y mettre tout de suite
et tous se mettre sur la gueule.
159
00:13:29,680 --> 00:13:32,752
Quand le maire viendra samedi,
c'est peut-être ce qu'il verra.
160
00:13:33,280 --> 00:13:37,956
L'intervention contre les secours.
Pour pas changer. Réglez-moi ça.
161
00:13:40,640 --> 00:13:44,189
On a tous perdu Darden.
Il y a un mois.
162
00:13:45,200 --> 00:13:49,352
Et rien ne pourra changer ça.
Alors, c'est à nous de changer.
163
00:14:03,200 --> 00:14:04,918
Salut, Heather.
164
00:14:05,160 --> 00:14:07,071
Salut, les garçons.
165
00:14:08,360 --> 00:14:12,148
Merci d'être venu jusqu'ici.
Je ne peux pas entrer là-dedans.
166
00:14:12,920 --> 00:14:14,319
Comment vas-tu ?
167
00:14:17,840 --> 00:14:20,638
Je ne sais pas.
Que veux-tu que je dise ?
168
00:14:23,320 --> 00:14:25,072
Alors, c'est tout ?
169
00:14:25,320 --> 00:14:29,233
Quatorze ans dans cette caserne
et tout rentre dans une boîte.
170
00:14:30,560 --> 00:14:33,597
Heather, où que je regarde, je le vois.
171
00:14:34,880 --> 00:14:39,431
La sirène retentit et je me dis :
"Il faut attendre qu'Andy soit là."
172
00:14:40,960 --> 00:14:43,315
Sortons une fois ensemble,
Hallie, toi et moi.
173
00:14:43,560 --> 00:14:46,711
Je ne cracherais pas
sur une margarita... ou quatre.
174
00:14:47,680 --> 00:14:48,635
Bien sûr.
175
00:14:49,840 --> 00:14:51,398
Hallie t'appellera.
176
00:15:20,040 --> 00:15:21,598
Kelly ?
177
00:15:30,560 --> 00:15:31,390
Tiens.
178
00:15:36,680 --> 00:15:37,999
Merci.
179
00:16:41,360 --> 00:16:43,157
Tout va bien, Dawson ?
180
00:16:43,400 --> 00:16:45,789
Oui, bien sûr. C'est...
181
00:16:47,240 --> 00:16:48,958
Il y a des jours comme ça...
182
00:16:50,880 --> 00:16:53,599
Laisse tomber, ça va. Et toi ?
183
00:16:55,600 --> 00:16:59,752
On va au Buzzard's demain soir,
si Hallie et toi voulez venir.
184
00:17:01,000 --> 00:17:06,120
Ce serait avec plaisir, mais on sort
en amoureux. Rien qu'à deux.
185
00:17:06,360 --> 00:17:08,157
Mais on passera peut-être.
186
00:17:09,440 --> 00:17:11,749
Pas de problème, ça a l'air sympa.
187
00:17:23,560 --> 00:17:26,677
M. Herrmann ? Je suis David Talbott,
avocat au bureau du shérif.
188
00:17:26,920 --> 00:17:29,309
C'est bon, on s'en va.
189
00:17:29,560 --> 00:17:32,552
Il y a un séchoir dans la cave
que je n'ai pas réussi à sortir...
190
00:17:32,800 --> 00:17:34,313
On s'en occupera.
191
00:17:35,360 --> 00:17:38,477
Oh, non, on va changer les serrures.
192
00:17:40,400 --> 00:17:41,594
Oui, bien sûr.
193
00:18:06,480 --> 00:18:07,799
Encore de la pizza ?
194
00:18:10,320 --> 00:18:11,673
Tu ne peux pas vivre ainsi.
195
00:18:13,080 --> 00:18:14,069
Entre.
196
00:18:17,880 --> 00:18:20,474
Je reprends mon service
dans peu de temps.
197
00:18:27,800 --> 00:18:31,509
Je... Je ne peux pas la porter
si je ne suis plus ta fiancée.
198
00:18:35,120 --> 00:18:36,519
Je le suis encore ?
199
00:18:38,960 --> 00:18:41,394
Tu as dit à quelqu'un
que j'avais déménagé ?
200
00:18:41,640 --> 00:18:44,438
Non. Et toi ?
201
00:18:45,240 --> 00:18:47,754
- Non.
- Alors on fait quoi ?
202
00:18:48,240 --> 00:18:50,993
Je t'épouserais sur-le-champ
si on aspirait aux mêmes choses.
203
00:18:51,240 --> 00:18:53,515
Je suis interne. Je peux pas
fonder une famille maintenant.
204
00:18:53,760 --> 00:18:55,796
Pour ça, tu as été très claire.
205
00:18:59,640 --> 00:19:01,551
Alors, qu'est-ce qu'on fait ?
206
00:19:04,120 --> 00:19:05,439
Je ne sais pas.
207
00:19:09,880 --> 00:19:11,791
Appelle-moi quand tu le sauras.
208
00:19:19,560 --> 00:19:21,516
Peter Mills.
209
00:19:21,760 --> 00:19:25,389
Ma coéquipière, Shay,
m'a parlé de toi toute la matinée.
210
00:19:25,640 --> 00:19:28,950
C'est une tigresse. Je connais un mec
qui a boitillé toute une semaine.
211
00:19:30,280 --> 00:19:33,955
- Vous vous moquez de moi.
- Écoute, petit.
212
00:19:34,200 --> 00:19:37,670
Ma maison vient d'être saisie
car le marché a plongé.
213
00:19:37,920 --> 00:19:40,832
Là, on vit chez mes beaux-parents,
dans deux chambres séparées.
214
00:19:41,080 --> 00:19:44,356
Ma femme ne prend pas sa pilule
pour pas faire de la peine à Jésus.
215
00:19:44,600 --> 00:19:49,993
Du coup, c'est abstinence. Bref,
si je peux vivre ça par procuration,
216
00:19:50,240 --> 00:19:52,356
c'est tout ce que j'aurai.
217
00:19:56,960 --> 00:19:57,995
D'accord.
218
00:20:08,000 --> 00:20:10,912
Je suis Peter Mills. Euh, Pete.
219
00:20:12,680 --> 00:20:15,114
Peter Mills, tu me passes cette boîte ?
220
00:20:17,960 --> 00:20:19,393
Merci.
221
00:20:20,200 --> 00:20:23,476
Et la fillette de l'accident du pont,
elle va bien ?
222
00:20:23,720 --> 00:20:26,439
Tu es vraiment nouveau, hein ?
Écoute...
223
00:20:27,560 --> 00:20:31,678
On les amène chez le médecin,
puis on passe à autre chose.
224
00:20:35,280 --> 00:20:39,592
Euh, au fait... je me demandais...
225
00:20:40,800 --> 00:20:45,271
Ça te dirait d'aller boire un verre
ou manger un bout avec moi un soir ?
226
00:20:46,000 --> 00:20:48,878
- Peter Mills, tu es gay ?
- Moi ? Non.
227
00:20:49,920 --> 00:20:51,273
Parce que moi, si.
228
00:20:57,760 --> 00:20:59,637
Dawson ! Shay !
229
00:20:59,880 --> 00:21:03,429
Laquelle a planté une aiguille
dans le cœur de la fillette ?
230
00:21:12,480 --> 00:21:14,198
Laisse-moi une seconde.
231
00:21:17,640 --> 00:21:19,790
Dites-moi ce qui s'est passé.
232
00:21:20,040 --> 00:21:24,318
Son cœur s'arrêtait, on s'est arrêtées
et j'ai fait mon boulot.
233
00:21:26,520 --> 00:21:30,274
- C'était le bon choix.
- Le chirurgien n'est pas de cet avis.
234
00:21:31,240 --> 00:21:36,519
Vous connaissez votre délégué
syndical ? Contactez-le tout de suite.
235
00:21:36,760 --> 00:21:40,196
Ça se tassera peut-être,
mais au cas où...
236
00:21:40,440 --> 00:21:41,759
Chef.
237
00:21:43,680 --> 00:21:45,272
Serrez-vous les coudes.
238
00:21:51,480 --> 00:21:54,313
- Tu as été aspirant longtemps ici ?
- Non, quatre ans.
239
00:21:54,560 --> 00:21:56,437
Dire qu'on va rater
les matchs de boxe.
240
00:21:56,680 --> 00:21:59,478
C'est pas plus mal
car il a fait les Golden Gloves.
241
00:21:59,720 --> 00:22:03,349
Il y a 20 ans, chef. Faut qu'on le voie,
qu'on l'enregistre.
242
00:22:05,240 --> 00:22:08,789
- Que fait le lieutenant ?
- Il voulait préparer le corned-beef.
243
00:22:11,080 --> 00:22:12,274
Visez-moi ça !
244
00:22:12,520 --> 00:22:15,671
Il a fait le meilleur poulet au parmesan
que j'aie jamais mangé.
245
00:22:15,920 --> 00:22:18,718
- Tu as fait quoi, Casey ?
- T'inquiète.
246
00:22:18,960 --> 00:22:20,951
Appelle tout le monde. On mange.
247
00:22:22,280 --> 00:22:26,751
- Casey est en train de cuisiner.
- Casey ?
248
00:22:38,640 --> 00:22:40,278
Sers-toi.
249
00:22:58,920 --> 00:23:02,276
Quel est le problème ? Ça va ?
250
00:23:02,520 --> 00:23:05,876
- Sinon tu devrais...
- J'ai besoin de ton aide, tu crois ?
251
00:23:06,160 --> 00:23:09,118
- Je fais de mon mieux, Severide.
- Continue.
252
00:23:13,400 --> 00:23:15,311
J'ai vidé le casier de Darden.
253
00:23:18,240 --> 00:23:22,597
- Tu aurais dû ventiler l'arrière.
- Ce n'est pas le boulot des secours.
254
00:23:22,840 --> 00:23:24,956
Tu n'aurais pas dû envoyer Andy.
255
00:23:26,240 --> 00:23:29,357
Je n'ai pas à me justifier,
je dors comme un bébé.
256
00:23:31,160 --> 00:23:32,070
Et toi ?
257
00:23:41,080 --> 00:23:44,231
Herrmann ? Tu n'aurais pas acheté
une maison trop grosse ?
258
00:23:44,480 --> 00:23:47,233
J'ai été victime des rapaces
du prêt à faible taux.
259
00:23:47,480 --> 00:23:49,710
- Le maire arrive quand ?
- À 9 h.
260
00:23:49,960 --> 00:23:52,633
Il paraît qu'il s'arrête pour pisser
dans chaque caserne.
261
00:23:52,880 --> 00:23:55,110
- En guise de respect.
- Il est venu ici en juin.
262
00:23:55,360 --> 00:23:57,715
Hé, Boden se bat dans dix minutes.
263
00:24:00,800 --> 00:24:04,713
Au diable. Allons faire un tour.
264
00:24:04,960 --> 00:24:06,393
Allons-y.
265
00:24:08,480 --> 00:24:12,678
Dans le coin rouge,
représentant les pompiers de Chicago,
266
00:24:12,920 --> 00:24:16,356
le chef Boden !
267
00:24:16,600 --> 00:24:19,592
Bonjour, fans de sport,
je suis Brian Zvonecek,
268
00:24:19,840 --> 00:24:22,718
en direct
de la Battle Of The Badges annuelle.
269
00:24:22,960 --> 00:24:25,269
- Les pompiers contre la police.
- C'est quoi ?
270
00:24:25,520 --> 00:24:27,750
- J'espère que vous êtes prêts.
- C'est Otis.
271
00:24:28,000 --> 00:24:31,037
Boden a l'air d'un missile à tête
chercheuse en montant sur le ring
272
00:24:31,280 --> 00:24:34,078
pour affronter le commandant Olmstead
de la police de Chicago.
273
00:24:34,320 --> 00:24:37,118
Olmstead a l'air du flic
tout tremblant qu'il est.
274
00:24:37,360 --> 00:24:42,559
Le chef Boden a gagné en 1992
quand il faisait partie du EPA 81.
275
00:24:42,800 --> 00:24:44,677
Le meilleur camion-échelle de Chicago.
276
00:24:44,920 --> 00:24:46,148
Mouch...
277
00:24:48,040 --> 00:24:49,871
Je ne peux pas continuer à te couvrir.
278
00:24:50,120 --> 00:24:52,509
La cloche retentit et c'est parti...
279
00:24:52,760 --> 00:24:56,514
Boden prend deux directs dans le nez.
Il tombe dans les cordes.
280
00:24:56,760 --> 00:25:00,878
Un, deux, trois dans le menton.
Boden est déjà en difficulté.
281
00:25:01,600 --> 00:25:03,875
Attendez, il contre-attaque !
282
00:25:04,120 --> 00:25:06,509
Trois directs du gauche...
283
00:25:06,760 --> 00:25:09,320
Accident, feu naissant,
241 Franklin Street.
284
00:25:09,560 --> 00:25:11,835
Ambulance 61, FTP51,
EPA 81, FSR3.
285
00:25:12,080 --> 00:25:13,308
C'est en bas de la rue.
286
00:25:13,560 --> 00:25:17,030
- 81 au rapport. On y va.
- Bien reçu, 81.
287
00:25:20,440 --> 00:25:21,998
51 au rapport.
288
00:25:22,800 --> 00:25:25,155
Ambulance 61 en route.
289
00:25:28,160 --> 00:25:31,709
81 répond d'urgence à cet appel.
290
00:25:32,560 --> 00:25:35,870
FSR3 au rapport pour l'incendie
du bâtiment sur Franklin Street.
291
00:25:45,360 --> 00:25:47,669
Waouh ! C'est mauvais !
292
00:25:57,160 --> 00:25:59,799
Otis, va sur l'échelle
et dis-nous ce que tu vois.
293
00:26:00,040 --> 00:26:02,429
Mills, aide Cruz à ventiler le toit.
294
00:26:03,680 --> 00:26:07,673
Herrmann... Toi et moi au dernier étage
et on descend. On se magne.
295
00:26:18,240 --> 00:26:20,959
- Par ici !
- Continuez d'avancer.
296
00:26:22,760 --> 00:26:26,673
Des gens sortent. Allons-y, Herrmann.
2e étage et dégage les portes.
297
00:26:47,200 --> 00:26:49,111
Sapeurs-pompiers ! Il y a quelqu'un ?
298
00:26:52,520 --> 00:26:55,990
Hé, respire calmement, d'accord ?
299
00:27:04,720 --> 00:27:08,395
- L'ascenseur 1 est vide !
- Un truc l'empêche de se fermer.
300
00:27:08,640 --> 00:27:11,871
- Y a une porte ouverte au 5e !
- Allons-y.
301
00:27:12,280 --> 00:27:15,158
Otis et Vargas, on va au 5e.
Ascenseur bloqué.
302
00:27:16,360 --> 00:27:18,476
Fais-moi une ouverture diagonale ici !
303
00:27:22,680 --> 00:27:24,511
Sapeurs-pompiers ! Il y a quelqu'un ?
304
00:27:24,760 --> 00:27:26,876
- Criez !
- À l'aide !
305
00:27:28,160 --> 00:27:29,309
Aidez-nous !
306
00:27:31,200 --> 00:27:32,952
On est ici en dessous !
307
00:27:36,080 --> 00:27:38,389
Ça va aller. On va vous sortir de là.
308
00:27:40,000 --> 00:27:42,912
Attention la tête, petite. Je te tiens.
309
00:27:45,360 --> 00:27:46,713
Une femme au sol !
310
00:27:50,000 --> 00:27:54,357
Tu peux marcher ? OK.
Va voir ce gars. Va voir Mouch.
311
00:27:55,920 --> 00:27:59,037
Camion 81, on entend encore
deux alarmes. On y retourne.
312
00:27:59,400 --> 00:28:01,277
- Entendu, 81.
- Allons-y.
313
00:28:06,200 --> 00:28:07,519
Utilise ta hache !
314
00:28:09,760 --> 00:28:11,637
Je la prends.
315
00:28:19,320 --> 00:28:21,550
Prêt à ventiler ! Recule !
316
00:28:28,360 --> 00:28:30,237
Le toit est ouvert.
317
00:28:34,600 --> 00:28:36,591
Y a trop de flammes !
Il faut qu'on descende !
318
00:28:36,840 --> 00:28:39,673
Tout le monde dehors !
Qu'ils l'arrosent !
319
00:28:45,400 --> 00:28:48,198
Le fourgon de secours vient de partir.
L'ambulance aussi. On a quoi ?
320
00:28:48,440 --> 00:28:50,670
Cruz et Mills descendent du toit.
321
00:28:50,920 --> 00:28:54,356
Otis, Vargas, Casey et Herrmann
sont au 4e étage et ils descendent.
322
00:28:55,400 --> 00:28:59,359
Non, non. Ils doivent monter.
La fumée devient noire.
323
00:28:59,600 --> 00:29:00,953
Casey, monte.
324
00:29:01,200 --> 00:29:04,033
Allez sur le toit.
Casey, tu me reçois ?
325
00:29:04,280 --> 00:29:08,592
On monte ! Maintenant ! Grouillez !
Allez ! Allez !
326
00:29:17,920 --> 00:29:19,911
Casey ! Herrmann !
327
00:29:33,880 --> 00:29:35,996
Fourgon de secours sur les lieux.
328
00:29:39,400 --> 00:29:42,949
On en a deux qui ne bougent pas
dans la cave. Casey et Herrmann.
329
00:29:43,520 --> 00:29:46,034
- On va les chercher.
- Le FSR 3 entre.
330
00:29:46,280 --> 00:29:48,555
Coupez les moteurs une minute.
331
00:30:01,760 --> 00:30:04,672
Ici en haut ! En haut !
332
00:30:05,040 --> 00:30:06,598
Montez !
333
00:30:07,640 --> 00:30:11,758
Ici Severide ! Il me faut une échelle
à la fenêtre ouest, 5e étage.
334
00:30:12,000 --> 00:30:13,877
Je vois Casey et Herrmann.
335
00:30:14,120 --> 00:30:16,554
Passe-moi une corde ! Je descends.
336
00:30:19,080 --> 00:30:21,992
Allez ! Vite !
337
00:30:27,240 --> 00:30:30,755
OK. Faites-moi descendre.
338
00:30:32,240 --> 00:30:33,912
OK, je suis en bas. Tout va bien !
339
00:30:36,640 --> 00:30:39,552
Allez, debout ! Tu veux pas rater
la visite du maire.
340
00:30:40,280 --> 00:30:43,829
Tu cuis ici en bas. Hé ! Ça va ?
341
00:30:45,000 --> 00:30:46,319
Herrmann...
342
00:30:46,600 --> 00:30:47,635
Herrmann !
343
00:30:49,000 --> 00:30:49,910
Retourne-le !
344
00:30:51,800 --> 00:30:53,916
Hé ! Son air !
345
00:30:59,200 --> 00:31:03,113
- Respire, Herrmann.
- Hé, envoyez-moi une autre corde !
346
00:31:08,440 --> 00:31:10,715
Les gars, besoin d'aide ?
347
00:31:12,440 --> 00:31:15,034
C'est le dernier résident.
Le bâtiment est vide.
348
00:31:15,280 --> 00:31:17,157
- Je l'ai.
- Merci, vieux !
349
00:31:21,880 --> 00:31:23,108
Remontez-le.
350
00:31:26,560 --> 00:31:27,709
Faites gaffe !
351
00:31:29,640 --> 00:31:31,517
Relevez-le ! On se tire !
352
00:32:22,880 --> 00:32:24,108
Je te tiens, lieutenant.
353
00:32:50,920 --> 00:32:52,353
Je vais bien.
354
00:32:55,280 --> 00:32:57,714
- Je vais bien.
- Tout va bien.
355
00:32:58,280 --> 00:33:00,396
- Je n'ai rien.
- Tu vas t'en sortir.
356
00:33:02,600 --> 00:33:05,956
Exact, Herrmann, ça va, OK ?
Pneumothorax sous tension.
357
00:33:11,520 --> 00:33:13,317
Ne réfléchis pas, fais-le.
358
00:33:19,680 --> 00:33:21,272
OK, reste avec moi, Christopher.
359
00:33:23,200 --> 00:33:25,430
Reste avec moi.
Il a d'autres lésions internes.
360
00:33:25,680 --> 00:33:27,910
Aidez-moi à le mettre dans l'ambulance.
361
00:33:39,480 --> 00:33:42,392
Fin d'alerte !
FSR 3 et EAP 81 sont sortis.
362
00:33:42,680 --> 00:33:44,432
Activez la lance.
363
00:33:50,960 --> 00:33:53,997
- Et Herrmann ?
- En route pour Lakeshore.
364
00:34:13,920 --> 00:34:17,276
- Beau boulot, aspirant.
- Merci.
365
00:34:18,280 --> 00:34:20,271
Remballe le matériel.
366
00:34:22,800 --> 00:34:25,314
On dirait qu'on va rencontrer
le maire, finalement.
367
00:34:57,280 --> 00:34:59,953
Vous croyez qu'il y aura une audience ?
368
00:35:00,200 --> 00:35:02,509
OK. Merci.
369
00:35:04,120 --> 00:35:05,109
Le syndicat ?
370
00:35:06,520 --> 00:35:10,593
Oui, oui. Ils ouvrent
un dossier sur moi.
371
00:35:11,320 --> 00:35:14,073
Je vais voir Herrmann à l'hôpital.
Tu veux venir ?
372
00:35:16,200 --> 00:35:17,633
Qu'est-ce que tu sais ?
373
00:35:18,600 --> 00:35:20,795
Qu'on ne peut pas en perdre un autre.
374
00:35:37,200 --> 00:35:38,792
Demande de permission.
375
00:35:41,120 --> 00:35:42,951
Rude première journée, Mills.
376
00:35:44,120 --> 00:35:45,758
Tu t'es bien débrouillé.
377
00:35:46,440 --> 00:35:48,431
Les autres s'en souviendront.
378
00:35:50,120 --> 00:35:51,314
Merci, chef.
379
00:35:55,440 --> 00:35:56,873
Chef, encore une chose.
380
00:35:57,120 --> 00:36:01,238
Le lieutenant Casey m'a dit
de ne pas faire le "corbeau".
381
00:36:01,480 --> 00:36:02,549
Ça veut dire quoi ?
382
00:36:04,840 --> 00:36:06,068
Oh, il a dit ça ?
383
00:36:07,280 --> 00:36:09,714
Un corbeau voulait être un paon,
384
00:36:09,960 --> 00:36:14,033
alors il s'est mis des plumes colorées
et est allé dans la cour des paons,
385
00:36:15,360 --> 00:36:18,830
mais les paons les ont toutes arrachées,
alors le corbeau
386
00:36:19,120 --> 00:36:24,558
a voulu revenir chez les corbeaux,
mais ceux-ci n'ont plus voulu de lui.
387
00:36:27,080 --> 00:36:29,674
Ma mère me disait
de me taire et d'observer.
388
00:36:32,280 --> 00:36:34,475
Je suis ravi de pouvoir
vous observer, chef.
389
00:37:01,200 --> 00:37:04,078
Corned-beef de Casey
Sers-toi !
390
00:37:20,560 --> 00:37:22,039
- Du nouveau ?
- Ils l'opèrent.
391
00:37:22,280 --> 00:37:25,556
Ils tentent de trouver l'hémorragie.
Ils savent pas.
392
00:37:26,560 --> 00:37:31,031
Elle est en salle 4.
Elle est à 190/80, surveille-la.
393
00:37:33,680 --> 00:37:35,830
- Hé, docteur...
- Oui.
394
00:37:36,080 --> 00:37:39,516
Dawson, quel était le nom
de la fillette du pont ?
395
00:37:39,760 --> 00:37:41,159
Casey, ne fais pas ça.
396
00:37:43,520 --> 00:37:45,670
Madeline. C'était son nom.
397
00:37:46,520 --> 00:37:49,671
Madeline, la fillette
de l'accident du pont. Où est-elle ?
398
00:37:55,120 --> 00:37:58,749
Madeline Pokress. État stable,
elle sort en fin de semaine.
399
00:37:59,920 --> 00:38:01,478
Merci.
400
00:38:06,200 --> 00:38:08,236
- Du nouveau ?
- Toujours en salle d'op.
401
00:38:08,480 --> 00:38:10,710
J'ai appelé sa famille
qui arrive de Wheaton.
402
00:38:11,160 --> 00:38:13,310
Prévenez-moi s'il y a du nouveau.
403
00:38:36,360 --> 00:38:37,395
Tu fais quoi ?
404
00:38:40,400 --> 00:38:44,632
Je... voulais juste entendre ta voix.
405
00:38:46,360 --> 00:38:48,351
Comment s'est passée ta journée ?
406
00:38:48,600 --> 00:38:51,558
Bien. La routine.
407
00:38:51,800 --> 00:38:53,028
Qu'y a-t-il, Matt ?
408
00:38:57,200 --> 00:39:01,318
Tu crois que tu pourrais trouver
une raison de passer ce soir ?