1 00:00:01,400 --> 00:00:05,279 - Severide ! - Tirez-la vers le haut. Tirez. 2 00:00:05,520 --> 00:00:06,635 Précédemment... 3 00:00:06,880 --> 00:00:08,757 Je vais aider Mills à intégrer les secours. 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,958 - Pourquoi y tiens-tu autant ? - Je veux faire partie de l'élite. 5 00:00:12,200 --> 00:00:14,430 - Ça n'a rien à voir avec ton père ? - Non. 6 00:00:14,960 --> 00:00:15,870 Tu as une minute ? 7 00:00:16,120 --> 00:00:18,588 Boden et ma mère ? Tu le savais depuis quand ? 8 00:00:19,480 --> 00:00:20,799 Tu aurais dû me le dire. 9 00:00:21,040 --> 00:00:23,679 - Ça ne me regardait pas. - Si. J'étais ton petit ami. 10 00:00:23,920 --> 00:00:26,115 - "Étais" ? - J'ai besoin d'un peu de temps. 11 00:00:27,360 --> 00:00:29,590 Stabilisez la voiture pour la sortir de là. 12 00:00:29,840 --> 00:00:31,114 Ne bougez pas, madame. 13 00:00:31,360 --> 00:00:34,955 Je sors avec une Japonaise, mais on ne s'est pas encore rencontrés. 14 00:00:35,200 --> 00:00:36,428 Une copine sur Internet ? 15 00:00:36,680 --> 00:00:38,716 D'un côté, je me sens mal pour Casey. 16 00:00:38,960 --> 00:00:42,316 De l'autre, je suis contente à l'idée d'être enceinte. 17 00:00:44,480 --> 00:00:45,230 Hallie ! 18 00:00:50,240 --> 00:00:54,552 Dis-moi, tu utilises quel équipement pour ton podcast ? 19 00:00:54,800 --> 00:00:57,439 Tiens, je croyais que tu trouvais ça stupide. 20 00:00:58,840 --> 00:01:01,479 Écoute, le bébé arrive dans deux semaines 21 00:01:01,720 --> 00:01:05,110 et Cindy veut que je tienne un journal vidéo. 22 00:01:05,360 --> 00:01:07,157 T'aurais pas une caméra à me prêter ? 23 00:01:07,400 --> 00:01:09,311 Tu as une caméra sur ton portable. 24 00:01:09,680 --> 00:01:11,716 Tu n'as qu'à filmer, je ferai le montage. 25 00:01:13,200 --> 00:01:15,668 - Merci, Otis. - De rien. 26 00:01:17,800 --> 00:01:19,438 Une "soirée femmes" ? 27 00:01:19,680 --> 00:01:20,590 C'est une blague ? 28 00:01:20,840 --> 00:01:25,038 Je t'avais dit qu'elle n'aimerait pas, c'est trop sexiste. 29 00:01:25,480 --> 00:01:26,879 Surtout pour les hommes ! 30 00:01:27,120 --> 00:01:29,588 C'est juste que ça fait un peu désespéré. 31 00:01:35,960 --> 00:01:38,155 Ils vont ouvrir une nouvelle boutique. 32 00:01:39,880 --> 00:01:43,714 Il ne manquait plus que ça. La rue va être bloquée par les travaux. 33 00:01:43,960 --> 00:01:47,509 Sois pas si négative. Au contraire, c'est une aubaine pour nous. 34 00:01:47,760 --> 00:01:50,911 Ça va sûrement être de nouveaux apparts 35 00:01:51,160 --> 00:01:52,639 ou des restos végétariens. 36 00:01:52,880 --> 00:01:56,634 Croyez-moi, c'est un quartier qui est en train de bouger. 37 00:01:58,280 --> 00:02:00,794 - Tu me charries. - Non, les femmes adorent. 38 00:02:01,040 --> 00:02:03,998 Tu n'imagines pas toutes les terminaisons nerveuses... 39 00:02:05,760 --> 00:02:07,193 Bonjour, lieutenant. 40 00:02:07,880 --> 00:02:09,950 Ne vous privez pas de parler de sexe. 41 00:02:13,000 --> 00:02:14,433 Comment ça va ? 42 00:02:14,680 --> 00:02:15,556 Eh bien... 43 00:02:16,720 --> 00:02:19,314 je prends les choses comme elles viennent. 44 00:02:32,200 --> 00:02:33,394 Lieutenant... 45 00:02:34,240 --> 00:02:36,879 Ça va, je t'assure. 46 00:02:41,160 --> 00:02:42,718 Si je peux faire quoi que ce soit. 47 00:02:46,600 --> 00:02:48,033 C'est gentil. 48 00:02:55,160 --> 00:02:56,752 Désolée d'être en retard. 49 00:02:58,640 --> 00:03:01,438 Leslie Shay... Tu as fait une prise de sang ce matin ? 50 00:03:01,960 --> 00:03:04,838 - Oui. - Et t'en es où dans ton cycle ? 51 00:03:05,360 --> 00:03:06,236 J'ai un jour de retard. 52 00:03:08,880 --> 00:03:10,871 Comme les tests ne sont pas fiables à 100 %, 53 00:03:11,120 --> 00:03:14,192 je suis allée chez le médecin et on nous fera savoir. 54 00:03:14,440 --> 00:03:16,749 C'est super. J'organiserai la fête. 55 00:03:17,000 --> 00:03:19,833 Ça porte malheur d'en parler trop tôt. 56 00:03:24,200 --> 00:03:25,679 Vous vous ignorez ? 57 00:03:26,400 --> 00:03:31,076 Pas complètement. On se salue encore dans les couloirs. 58 00:03:31,320 --> 00:03:34,278 Tu voulais le protéger. Il devrait te pardonner. 59 00:03:34,520 --> 00:03:37,592 On doit pouvoir faire confiance à la personne avec qui on est. 60 00:03:37,840 --> 00:03:39,751 Alors s'il ne peut pas... 61 00:03:42,880 --> 00:03:45,838 Mills... Je voulais t'avertir. 62 00:03:46,600 --> 00:03:48,875 Les candidatures sont étudiées aujourd'hui. 63 00:03:49,120 --> 00:03:52,192 C'est peut-être ton dernier jour avec l'intervention. 64 00:03:54,080 --> 00:03:56,469 J'ai quelque chose pour toi, Severide. 65 00:03:56,720 --> 00:03:59,951 - C'est quoi, ce truc ? - Un oreiller de grossesse. 66 00:04:00,200 --> 00:04:03,033 Cindy l'a utilisé jusqu'au 7e mois contre le mal de dos. 67 00:04:03,280 --> 00:04:07,159 Le moment venu, donne-le à Shay et tu seras son héros. 68 00:04:08,120 --> 00:04:09,109 Merci. 69 00:04:11,760 --> 00:04:14,832 Avoir un gosse, c'est la meilleure chose au monde. 70 00:04:15,680 --> 00:04:17,033 Oui, à ce qu'il paraît. 71 00:04:18,320 --> 00:04:21,869 FSR3, EPA 81, FTP51, ambulance 61, brigade 25. 72 00:04:22,120 --> 00:04:25,635 Bâtiment en flammes au 3015 South California Avenue. 73 00:04:34,800 --> 00:04:38,839 T'inquiète pas, Mills, ce genre d'appel n'est pas très grave. 74 00:04:39,320 --> 00:04:40,912 Quel genre d'appel ? 75 00:04:51,840 --> 00:04:54,308 - Le long de la bordure. - C'est vous, le responsable ? 76 00:04:54,560 --> 00:04:57,313 - Le directeur, Rick Esposito. - Quel est le topo ? 77 00:04:57,560 --> 00:05:00,632 De la fumée provenant du dortoir de la zone 4. 78 00:05:00,880 --> 00:05:03,553 - Vous avez évacué ? - Le plus gros du personnel. 79 00:05:03,800 --> 00:05:06,872 Pas les détenus, mais la ventilation dégagera la fumée. 80 00:05:07,120 --> 00:05:10,635 - Les sprinklers sont allumés ? - Les détenus s'amusaient avec. 81 00:05:10,880 --> 00:05:14,111 - Je les ai fait désactiver. - Rebranchez-les. 82 00:05:14,360 --> 00:05:16,669 Dis à Roy de rallumer les sprinklers. 83 00:05:16,920 --> 00:05:19,354 Casey, entre avec quelques hommes. 84 00:05:19,600 --> 00:05:22,876 - Severide, prépare une EIR. - Une EIR ? 85 00:05:23,120 --> 00:05:25,236 Une équipe d'intervention rapide. 86 00:05:25,480 --> 00:05:28,836 Cruz, Herrmann et Mills, prenez vos haches, vos pieds-de-biche, 87 00:05:29,080 --> 00:05:31,753 vos gaffes, vos balles d'argent et un tuyau. 88 00:05:39,400 --> 00:05:40,071 Suivez-moi. 89 00:05:40,320 --> 00:05:41,469 Qu'est-ce que tu regardes, toi ? 90 00:05:41,720 --> 00:05:44,109 Mills, ouvre l'œil et marche dos au mur. 91 00:05:44,840 --> 00:05:47,434 Et ne laisse personne te malmener. 92 00:05:59,480 --> 00:06:04,110 Au fait, merci de ne pas avoir vendu la mèche au sujet de ma copine japonaise. 93 00:06:04,360 --> 00:06:06,476 Votre liaison en ligne tient toujours ? 94 00:06:06,720 --> 00:06:11,350 En fait, l'avion de Mari atterrit demain. On va enfin se rencontrer. 95 00:06:11,600 --> 00:06:13,989 "Mary" ? Ça ne fait pas très japonais. 96 00:06:14,240 --> 00:06:15,912 Mari, avec un "i". 97 00:06:16,160 --> 00:06:19,869 Mari t'a demandé de lui ramener quelque chose au Japon ? 98 00:06:20,120 --> 00:06:22,918 À moins qu'elle ait un colis à livrer ? 99 00:06:24,560 --> 00:06:25,436 Entendu. 100 00:06:25,680 --> 00:06:27,750 J'en informe Herrmann. 101 00:06:29,120 --> 00:06:31,270 Christopher Herrmann, tu me reçois ? 102 00:06:31,520 --> 00:06:32,999 Qu'y a-t-il, chef ? 103 00:06:33,240 --> 00:06:36,038 Cindy a des contractions. Ses parents l'amènent à l'hôpital. 104 00:06:37,600 --> 00:06:40,831 C'est bien la première fois qu'elle est en avance. 105 00:06:41,080 --> 00:06:42,149 On vient te chercher. 106 00:06:42,400 --> 00:06:46,188 Ça prendrait trop longtemps. On y est presque. Je sens la fumée. 107 00:06:46,440 --> 00:06:49,000 Quelle est la situation dans la zone 4 ? 108 00:06:49,240 --> 00:06:51,470 Je ne vois rien, il y a trop de fumée. 109 00:06:51,960 --> 00:06:53,916 Dépêchons-nous. 110 00:06:58,720 --> 00:07:02,713 - Donnez-nous l'accès immédiatement. - Bien reçu. 111 00:07:03,680 --> 00:07:06,194 Mills, trouve une bouche d'incendie. 112 00:07:07,160 --> 00:07:09,071 - Et l'extracteur ? - Je ne sais pas. 113 00:07:09,320 --> 00:07:11,515 Écartez-vous. Allongez-vous. 114 00:07:13,280 --> 00:07:16,238 Couchez-vous. Laissez-les faire leur boulot. 115 00:07:16,880 --> 00:07:17,915 Tous à terre. 116 00:07:22,240 --> 00:07:25,994 - Il faut les faire sortir. - Je dois demander à mon superviseur. 117 00:07:26,240 --> 00:07:27,468 Allez-y, demandez. 118 00:07:28,680 --> 00:07:30,272 Lieutenant, il y a un blessé. 119 00:07:37,280 --> 00:07:40,113 - Je leur avais dit de s'écarter. - Il faut le sortir. 120 00:07:40,360 --> 00:07:42,032 Avec ou sans autorisation. 121 00:07:42,280 --> 00:07:45,590 - Qui a causé l'incendie ? - Ici Lucci. On amène un blessé. 122 00:07:45,840 --> 00:07:48,070 Cruz, dégage cette ventilation. 123 00:07:48,320 --> 00:07:49,992 Bien reçu. Herrmann ! 124 00:08:02,360 --> 00:08:03,554 Il est à toi, Mills. 125 00:08:04,600 --> 00:08:07,672 Venez m'aider. Il faut appuyer sur ses plaies. 126 00:08:07,920 --> 00:08:10,195 Vous avez entendu ? 127 00:08:10,440 --> 00:08:11,714 Venez m'aider. 128 00:08:14,880 --> 00:08:15,995 Restez couché. 129 00:08:17,880 --> 00:08:20,838 Chef, un homme a reçu plusieurs coups de couteau. 130 00:08:21,080 --> 00:08:22,433 Peut-on le transporter ? 131 00:08:22,680 --> 00:08:24,671 Non, l'hémorragie est trop importante. 132 00:08:24,920 --> 00:08:25,830 Tiens bon. 133 00:08:26,080 --> 00:08:27,308 Shay et Dawson arrivent. 134 00:08:29,200 --> 00:08:31,919 Je prends la trousse et toi, la chaise-civière. 135 00:08:34,000 --> 00:08:35,991 Restez couché. Maintenez la pression. 136 00:08:42,640 --> 00:08:45,916 Ça va pas ? Vous voulez mourir ou quoi ? 137 00:08:46,160 --> 00:08:47,798 Où est le gardien ? 138 00:08:48,040 --> 00:08:50,952 On va vous emmener à l'hôpital. Comment vous vous appelez ? 139 00:08:52,000 --> 00:08:53,718 - Qu'est-ce que ça peut te foutre ? - Il s'appelle Randall. 140 00:08:57,360 --> 00:08:59,351 Il faut éteindre les flammes. 141 00:08:59,600 --> 00:09:02,478 - C'est bon pour moi. - Moi aussi. 142 00:09:05,080 --> 00:09:06,832 Écartez-vous. 143 00:09:08,520 --> 00:09:10,511 - Lucci, t'es où ? - Ici. 144 00:09:14,120 --> 00:09:15,951 Comment vous vous appelez ? 145 00:09:17,120 --> 00:09:19,395 Randall. Et toi, poupée ? 146 00:09:19,640 --> 00:09:20,914 Change de ton. 147 00:09:24,720 --> 00:09:28,838 On a des entailles au thorax, sur le flanc gauche et à l'abdomen. 148 00:09:29,080 --> 00:09:30,274 Donne-moi de la gaze. 149 00:09:30,920 --> 00:09:31,989 Je dois y retourner. 150 00:09:32,240 --> 00:09:34,310 - Fojas, tu t'en occupes ? - Oui. 151 00:09:34,560 --> 00:09:36,755 - Ouvrez la zone 4. - Dans quelques secondes. 152 00:09:38,760 --> 00:09:39,715 Ça va faire mal. 153 00:09:42,000 --> 00:09:44,195 Qu'est-ce qui va me faire mal, ma belle ? 154 00:09:44,440 --> 00:09:46,874 - Vous ne sentez rien ? - Non. 155 00:09:48,320 --> 00:09:51,278 Vous êtes tombé sur le dos pendant l'altercation ? 156 00:09:51,520 --> 00:09:54,398 Oublie la chaise-civière. Il lui faut un brancard. 157 00:09:54,640 --> 00:09:55,516 Je dois sortir. 158 00:09:55,760 --> 00:09:57,751 Je ne peux pas la laisser seule avec lui. 159 00:09:59,240 --> 00:10:01,629 Mills, reste avec Dawson. 160 00:10:02,360 --> 00:10:03,076 Allons-y. 161 00:10:19,400 --> 00:10:22,790 - C'est fini, on peut y aller. - Avec joie. 162 00:10:47,160 --> 00:10:49,037 C'est pas bon, ça. 163 00:10:55,480 --> 00:10:57,118 LA VIE ET RIEN D'AUTRE 164 00:10:57,400 --> 00:11:01,393 Pourquoi y a plus de courant ? On aimerait vraiment sortir. 165 00:11:01,640 --> 00:11:04,029 Nous ne pouvons pas vous ouvrir. 166 00:11:04,280 --> 00:11:07,238 Restez sur place et attendez que le courant revienne. 167 00:11:08,080 --> 00:11:09,832 Par ici. 168 00:11:10,560 --> 00:11:13,028 On s'enfonce un peu plus vers l'enfer ? 169 00:11:13,800 --> 00:11:15,552 - Ça y est. - Il faut attendre. 170 00:11:15,800 --> 00:11:19,270 - Il y a une panne d'électricité. - Dawson et Mills sont seuls. 171 00:11:19,520 --> 00:11:22,830 Impossible. Les portes se verrouillent automatiquement. 172 00:11:23,080 --> 00:11:24,069 Pas de générateur ? 173 00:11:24,320 --> 00:11:27,517 Le système ne va pas tarder à se remettre en marche. 174 00:11:29,040 --> 00:11:32,430 Donnez-moi les plans de la prison. Mes hommes doivent sortir. 175 00:11:46,600 --> 00:11:48,636 On ne fait pas plus sinistre. 176 00:11:49,680 --> 00:11:51,636 Lucci peut se déplacer dans la zone, 177 00:11:51,880 --> 00:11:54,838 mais tous les accès sont commandés à distance. 178 00:11:55,080 --> 00:11:56,638 Qui s'occupe du courant ? 179 00:11:56,880 --> 00:12:01,078 Le responsable est resté bloqué en descendant rallumer les sprinklers. 180 00:12:01,320 --> 00:12:03,356 L'autre employé n'est pas là. 181 00:12:03,600 --> 00:12:06,319 Vous avez un plan d'urgence pour mes hommes ? 182 00:12:06,560 --> 00:12:10,030 Mon équipe d'intervention d'urgence ne peut rien faire sans électricité. 183 00:12:13,960 --> 00:12:14,710 Allô ? 184 00:12:20,440 --> 00:12:23,876 - Charmants pensionnaires. - Ils ont mis le feu intentionnellement. 185 00:12:24,120 --> 00:12:27,669 Ils ont dû saboter une prise, c'est ce qui a provoqué une surcharge. 186 00:12:27,920 --> 00:12:31,879 Pas d'inquiétude, ça va repartir d'une minute à l'autre. 187 00:12:32,120 --> 00:12:36,352 Chef, ici Mills. Ce sera encore long ? La victime se vide de son sang. 188 00:12:36,600 --> 00:12:39,478 Fais de ton mieux, on arrive aussi vite que possible. 189 00:12:39,720 --> 00:12:41,915 - On ne peut plus attendre. - Allez-y. 190 00:12:42,160 --> 00:12:43,912 Évacuez-les, lieutenant. 191 00:12:48,680 --> 00:12:51,752 - C'était le médecin ? - Oui. 192 00:12:52,600 --> 00:12:54,079 Ça n'a pas marché. 193 00:12:55,040 --> 00:12:57,395 Je suis désolé. 194 00:13:05,880 --> 00:13:08,838 C'est officiel : on est coincés jusqu'à nouvel ordre. 195 00:13:09,080 --> 00:13:12,277 - Sympa. - Du calme ou je finis le boulot ! 196 00:13:14,480 --> 00:13:16,198 Randall, vous m'entendez ? 197 00:13:23,000 --> 00:13:24,911 Tu entends sa respiration ? 198 00:13:26,400 --> 00:13:28,550 C'est un stridor. 199 00:13:28,800 --> 00:13:31,633 Il a un hématome sur la trachée. On doit l'intuber. 200 00:13:31,880 --> 00:13:33,074 Très bien. 201 00:13:37,160 --> 00:13:40,277 Allez ! Il résiste. 202 00:13:41,800 --> 00:13:44,314 On va lui faire une intubation nasotrachéale. 203 00:13:44,560 --> 00:13:46,312 Donne-moi une sonde de diamètre 7. 204 00:13:50,040 --> 00:13:51,155 Tu as déjà fait ça ? 205 00:13:52,080 --> 00:13:53,957 Au bloc, pendant la formation. 206 00:13:55,560 --> 00:13:59,189 Tiens-lui la tête en arrière et éclaire bien son visage. 207 00:14:03,720 --> 00:14:05,119 Allez. 208 00:14:09,720 --> 00:14:12,712 - L'accès n'est pas des plus simples. - C'est le but. 209 00:14:12,960 --> 00:14:15,349 - J'attaque les charnières. - Mets la visière. 210 00:14:25,200 --> 00:14:27,395 Chef, vous avez des nouvelles de Cindy ? 211 00:14:28,040 --> 00:14:29,473 Shay ? 212 00:14:30,840 --> 00:14:33,195 Shay va appeler l'hôpital. On te tient au courant. 213 00:14:34,120 --> 00:14:35,394 Merci, chef. 214 00:14:37,320 --> 00:14:41,199 Oui, pourriez-vous me dire où en est Cindy Herrmann, à la maternité ? 215 00:14:43,240 --> 00:14:44,229 Refermez la porte. 216 00:14:46,920 --> 00:14:48,956 - C'est quoi, ce cirque ? - Montez voir. 217 00:14:49,200 --> 00:14:50,792 Qu'est-ce que vous faites ici ? 218 00:14:51,040 --> 00:14:53,395 On étouffait. Corbett a ouvert les cellules. 219 00:14:53,640 --> 00:14:56,234 Où est-il ? Il a ouvert et il est parti ? 220 00:14:59,320 --> 00:15:00,673 Corbett, où es-tu passé ? 221 00:15:00,920 --> 00:15:03,070 Tu me dois quelques explications. 222 00:15:07,360 --> 00:15:09,112 C'est enfumé ici aussi. 223 00:15:09,920 --> 00:15:14,038 Chef, un deuxième incendie couve dans le système de ventilation, 224 00:15:14,280 --> 00:15:17,556 sûrement un court-circuit électrique causé par les détenus. 225 00:15:17,800 --> 00:15:19,392 Bien reçu. 226 00:15:19,640 --> 00:15:21,995 Essayez de localiser le foyer de l'incendie. 227 00:15:22,240 --> 00:15:24,515 Ça avance, Severide ? 228 00:15:24,760 --> 00:15:28,275 On termine la première porte, mais c'est pas évident. 229 00:15:30,640 --> 00:15:31,868 Des clous de sécurité ? 230 00:15:32,120 --> 00:15:35,795 Vous m'avez laissé couper les charnières sans me prévenir ? 231 00:15:36,040 --> 00:15:37,439 Je n'ai pas construit la prison. 232 00:15:39,320 --> 00:15:41,675 Capp, on va devoir découper au chalumeau. 233 00:15:41,920 --> 00:15:42,830 Entendu. 234 00:15:46,960 --> 00:15:49,838 - Elle y est ? - Oui, je crois. 235 00:15:50,920 --> 00:15:53,912 Attache le ballon oxygène et pompe un peu. 236 00:15:58,400 --> 00:16:01,073 Je ne sais pas si la sonde est dans la trachée. 237 00:16:01,320 --> 00:16:02,833 J'entends trop de bruits. 238 00:16:03,080 --> 00:16:04,559 Il faut que je regarde. 239 00:16:07,480 --> 00:16:09,232 Oui, ça peut marcher. 240 00:16:09,480 --> 00:16:10,913 Tu tiens bien ? 241 00:16:14,520 --> 00:16:15,555 Passe-moi le stylet. 242 00:16:30,320 --> 00:16:33,551 Si la sonde est bien mise, on verra la lumière sous sa peau. 243 00:16:40,720 --> 00:16:42,551 Je la vois. Elle y est, Gabby. 244 00:16:45,480 --> 00:16:46,310 Mon Dieu. 245 00:16:52,160 --> 00:16:54,071 Si l'incendie est d'origine électrique, 246 00:16:54,320 --> 00:16:57,596 on devrait couper le circuit du bâtiment. 247 00:16:57,840 --> 00:17:00,354 C'est noté. Continuez de chercher le foyer. 248 00:17:00,600 --> 00:17:03,592 Si l'incendie se propage, on ne pourra pas évacuer. 249 00:17:03,840 --> 00:17:06,354 Chef, toujours pas de nouvelles de Cindy ? 250 00:17:08,320 --> 00:17:09,435 Un instant, Herrmann. 251 00:17:10,560 --> 00:17:14,030 Le bébé est en détresse respiratoire. Ils font une césarienne. 252 00:17:17,720 --> 00:17:20,029 Rien pour l'instant, Christopher. 253 00:17:24,200 --> 00:17:27,192 Esposito, où se trouve le transformateur ? 254 00:17:27,640 --> 00:17:29,471 Quelqu'un sera là dans 45 minutes, 255 00:17:29,720 --> 00:17:34,032 mais le transfo et les tableaux électriques sont du côté est. 256 00:17:34,800 --> 00:17:35,516 Allez-y. 257 00:17:41,240 --> 00:17:44,596 Ne t'en fais pas, Herrmann, on finira bien par sortir d'ici. 258 00:17:46,000 --> 00:17:48,639 Dites, Lucci, c'est une armoire technique ? 259 00:17:48,880 --> 00:17:51,599 - Oui. - Merci. 260 00:18:05,000 --> 00:18:06,831 Il est mort. 261 00:18:07,080 --> 00:18:09,640 Chef, on a un gros problème. 262 00:18:09,880 --> 00:18:13,031 On vient de retrouver un des gardiens, la gorge tranchée. 263 00:18:13,840 --> 00:18:16,593 Il s'est vidé de son sang, il est mort. 264 00:18:23,040 --> 00:18:24,519 Corbett. 265 00:18:34,200 --> 00:18:35,633 Où sont ses clés ? 266 00:18:38,120 --> 00:18:39,155 Ils ont ses clés. 267 00:18:46,120 --> 00:18:50,318 La vache ! Où sont passées les bonnes vieilles boîtes à fusibles ? 268 00:18:50,560 --> 00:18:52,676 Tu te souviens de la panne au Super Bowl ? 269 00:18:52,920 --> 00:18:56,833 - Tout le monde compte sur nous. - On n'a pas du tout la pression. 270 00:18:58,920 --> 00:19:00,956 Qui a fait ça, hein ? 271 00:19:01,200 --> 00:19:03,077 Quelle est l'ordure qui a fait ça ? 272 00:19:03,320 --> 00:19:05,675 Couchez-vous, tout de suite ! 273 00:19:08,080 --> 00:19:10,071 À terre ! Tout de suite ! 274 00:19:10,320 --> 00:19:12,356 Tous sans exception. Exécution ! 275 00:19:20,960 --> 00:19:22,598 - Tu l'as eue ? - Oui, enfin. 276 00:19:27,520 --> 00:19:30,751 Chef, on a franchi la 1re porte. On retourne vers Casey ? 277 00:19:31,000 --> 00:19:33,434 Non, ça prendrait trop longtemps. Continuez. 278 00:19:33,680 --> 00:19:35,955 - Trouvez Mills et Dawson. - Envoie, Capp. 279 00:19:42,760 --> 00:19:44,910 Cette histoire entre Boden et ta mère... 280 00:19:47,320 --> 00:19:49,117 J'ai merdé. 281 00:19:51,320 --> 00:19:53,595 Mais je voulais bien faire. 282 00:19:55,400 --> 00:19:57,436 J'en suis bien conscient. 283 00:19:58,400 --> 00:20:03,428 Alors si on tournait la page et qu'on recommençait à zéro ? 284 00:20:05,000 --> 00:20:08,310 On reprend tout, ici et maintenant, comme au premier jour ? 285 00:20:11,480 --> 00:20:13,357 Si tu veux recommencer à zéro... 286 00:20:15,000 --> 00:20:19,551 dis-moi sincèrement que tu n'éprouves rien pour Casey. 287 00:20:23,160 --> 00:20:26,994 Si tu me le dis, notre relation pourra repartir à zéro. 288 00:20:31,800 --> 00:20:33,518 Dawson ? Mills ? Vous êtes là ? 289 00:20:46,840 --> 00:20:48,592 C'est toi, Acevedo, qui l'as tué ? 290 00:20:48,840 --> 00:20:52,833 Dis-moi qui l'a fait, sinon vous allez tous morfler. 291 00:20:53,080 --> 00:20:54,832 Tout le monde se calme. 292 00:20:56,920 --> 00:20:58,558 À terre, j'ai dit ! 293 00:21:00,440 --> 00:21:02,635 Que personne ne bouge, vous entendez ? 294 00:21:10,960 --> 00:21:14,430 - Barrez-vous. - Tu vas payer le prix fort, Rios. 295 00:21:14,680 --> 00:21:16,477 Calmez-vous. 296 00:21:16,720 --> 00:21:20,315 Tu crois t'en tirer parce que tu n'es pas filmé ? Tu rêves ! 297 00:21:20,560 --> 00:21:23,518 Dégage ! Et toi, fais-nous sortir d'ici. 298 00:21:26,240 --> 00:21:29,198 Écoutez, Lucci, voilà ce qu'on va faire. 299 00:21:29,440 --> 00:21:32,079 Il y a un endroit où on peut les mettre ? 300 00:21:32,600 --> 00:21:34,477 Vous voulez sauver ces ordures ? 301 00:21:34,720 --> 00:21:36,711 S'ils respirent mieux, ça les calmera. 302 00:21:38,280 --> 00:21:38,996 Lucci ! 303 00:21:41,320 --> 00:21:44,471 D'accord. On peut les transférer dans la chapelle. 304 00:21:45,600 --> 00:21:46,919 D'accord. 305 00:21:49,520 --> 00:21:52,751 - Restez tous tranquilles. - D'accord. 306 00:21:53,680 --> 00:21:57,992 Chef, on se dirige vers la chapelle. Un détenu menace Herrmann d'un couteau. 307 00:21:58,240 --> 00:22:01,437 Dites-leur qu'ils ont pris un de mes hommes en otage. 308 00:22:01,680 --> 00:22:04,717 - L'employé sera là dans 30 minutes. - Pas le temps. 309 00:22:04,960 --> 00:22:07,679 Qu'on nous explique la procédure à distance. 310 00:22:07,920 --> 00:22:09,911 Ils ne connaissent pas l'installation. 311 00:22:20,480 --> 00:22:21,435 Il va lâcher. 312 00:22:28,840 --> 00:22:30,512 Chef, la victime est en route. 313 00:22:32,000 --> 00:22:33,718 Merci, Severide. 314 00:22:33,960 --> 00:22:36,190 Maintenant, file vite au sous-sol, 315 00:22:36,440 --> 00:22:39,750 parce que seul l'agent d'entretien sait rétablir l'électricité. 316 00:22:52,440 --> 00:22:55,079 Ça vous va ? On respire mieux, ici. 317 00:22:56,040 --> 00:22:58,031 Maintenant, on peut discuter. 318 00:22:59,120 --> 00:23:00,473 Laisse partir mon homme. 319 00:23:07,280 --> 00:23:08,998 Rios... 320 00:23:10,840 --> 00:23:12,159 L'homme que tu menaces, 321 00:23:12,400 --> 00:23:14,789 sa femme est en train d'accoucher 322 00:23:15,040 --> 00:23:17,600 et quatre enfants l'attendent à la maison. 323 00:23:17,840 --> 00:23:19,796 Laisse-le partir. 324 00:23:25,560 --> 00:23:26,788 Très bien. 325 00:23:27,440 --> 00:23:29,078 Tu veux un otage ? 326 00:23:34,200 --> 00:23:36,589 - Je suis volontaire. - Non, Casey. 327 00:23:36,840 --> 00:23:38,114 Mais laisse-le tranquille. 328 00:23:39,760 --> 00:23:42,354 - Je veux pas de toi. - Quoi, alors ? 329 00:23:44,520 --> 00:23:45,919 C'est lui que je veux. 330 00:23:50,520 --> 00:23:53,717 Quitte à être condamné, autant finir le boulot. 331 00:24:00,760 --> 00:24:04,275 Je ne vais pas te livrer un homme pour que tu le tues. 332 00:24:05,120 --> 00:24:07,076 Dans ce cas, dis adieu à ton homme. 333 00:24:23,000 --> 00:24:24,831 Alors, monsieur le pompier ? 334 00:24:25,600 --> 00:24:27,158 On échange, ou pas ? 335 00:24:36,480 --> 00:24:38,357 Comment négocier avec ces types ? 336 00:24:38,600 --> 00:24:42,718 Négocier ? Ce sont des bêtes en cage, qui n'aiment pas leur gardien. 337 00:24:45,880 --> 00:24:48,155 Ne le lâche pas d'une semelle, Fojas. 338 00:25:00,840 --> 00:25:02,319 Gabby ? 339 00:25:05,400 --> 00:25:08,472 Je ne peux pas te dire ce que tu attends, je mentirais. 340 00:25:11,320 --> 00:25:12,912 Je suis désolée. 341 00:25:34,800 --> 00:25:36,438 Hé ho ! 342 00:25:37,720 --> 00:25:38,994 Roy, vous êtes là ? 343 00:25:40,400 --> 00:25:43,472 Je suis ici, en bas. Je suis coincé, à l'aide ! 344 00:25:43,720 --> 00:25:46,075 Chef, on a trouvé l'agent d'entretien. 345 00:25:46,320 --> 00:25:47,196 Bonne nouvelle. 346 00:25:47,680 --> 00:25:48,556 Libérez-le. 347 00:25:52,320 --> 00:25:54,515 On n'a plus de tiges à découper. 348 00:25:55,240 --> 00:25:56,229 C'est pas vrai ! 349 00:25:56,480 --> 00:26:00,029 Vous pourriez expliquer comment relancer le système électrique ? 350 00:26:00,280 --> 00:26:01,508 Le règlement l'interdit. 351 00:26:01,760 --> 00:26:05,275 Il y a prescription : un pompier est pris en otage. 352 00:26:06,480 --> 00:26:08,391 Il va relayer les instructions. 353 00:26:08,640 --> 00:26:11,552 Mouch et Otis, vous écoutez ? 354 00:26:11,800 --> 00:26:13,074 On est prêts. 355 00:26:15,240 --> 00:26:18,198 Regardez le voyant sur le tableau de commandes. 356 00:26:18,440 --> 00:26:21,432 S'il est vert, c'est que le système est prêt. 357 00:26:21,680 --> 00:26:25,514 Bon, cherchez un voyant vert sur le tableau de commandes. 358 00:26:25,760 --> 00:26:28,752 Ça veut dire que le système est prêt à fonctionner. 359 00:26:29,000 --> 00:26:30,911 Tu vois un voyant vert ? 360 00:26:31,160 --> 00:26:33,310 - Où est-il ? - Ici, je l'ai trouvé. 361 00:26:35,480 --> 00:26:37,436 On a le voyant. Continue. 362 00:26:38,000 --> 00:26:41,151 - Les voies respiratoires sont libres ? - Oui, la courbe est à 100 %. 363 00:26:42,680 --> 00:26:45,148 Une intubation nasotrachéale ? Emmenez-le au bloc 1. 364 00:26:47,200 --> 00:26:51,193 J'aimerais connaître l'état d'une patiente en maternité, Cindy Herrmann. 365 00:26:52,760 --> 00:26:53,795 Casey ? 366 00:26:54,040 --> 00:26:56,838 Otis et Mouch sont en train de rétablir le courant. 367 00:26:57,360 --> 00:26:58,475 Merci. 368 00:27:02,720 --> 00:27:05,996 Severide, si tu es encore au sous-sol, 369 00:27:06,240 --> 00:27:08,834 cherche le conduit de ventilation de la zone 4. 370 00:27:09,080 --> 00:27:10,433 Ça marche. 371 00:27:15,720 --> 00:27:17,915 Qu'est-ce que tu marmonnes, toi ? 372 00:27:18,160 --> 00:27:20,435 Il y a toujours un incendie. 373 00:27:20,680 --> 00:27:23,592 Je veux l'éteindre avant qu'on meure tous asphyxiés. 374 00:27:23,840 --> 00:27:25,592 Casey ? Herrmann m'entend ? 375 00:27:30,480 --> 00:27:32,596 Oui. Quelles sont les nouvelles ? 376 00:27:33,120 --> 00:27:34,678 Explique-lui, Shay. 377 00:27:36,360 --> 00:27:39,670 Christopher, on a fait une césarienne d'urgence à Cindy. 378 00:27:40,440 --> 00:27:42,396 C'est un garçon. 379 00:27:49,120 --> 00:27:52,112 Il y a eu des complications, il est en soins intensifs. 380 00:27:52,360 --> 00:27:54,237 Recule. Je m'en fous, de son bébé. 381 00:27:54,840 --> 00:27:57,229 Mais ils vont bien ? Tout le monde va bien ? 382 00:27:58,200 --> 00:28:00,714 - J'essaie d'en savoir plus. - Recule. 383 00:28:03,440 --> 00:28:04,555 Retenez-les. 384 00:28:06,640 --> 00:28:08,278 Par ici ! 385 00:28:14,400 --> 00:28:16,960 Tu es mort, Lucci. Tu n'en sortiras pas vivant. 386 00:28:17,200 --> 00:28:19,589 Severide, tu as trouvé le conduit de ventilation ? 387 00:28:24,680 --> 00:28:27,752 Bien vu, Casey. On a localisé le feu, on l'éteint. 388 00:28:28,000 --> 00:28:29,877 Non, on a besoin de la fumée. 389 00:28:30,120 --> 00:28:34,113 Le clapet coupe-feu a dû se fermer quand l'alarme s'est déclenchée. 390 00:28:34,360 --> 00:28:35,634 On va te buter, Lucci. 391 00:28:39,080 --> 00:28:42,516 - Tu vois le clapet coupe-feu ? - Severide, il est là. 392 00:28:43,240 --> 00:28:46,471 - On l'a trouvé ! - Ouvre-le manuellement. Vite. 393 00:28:46,720 --> 00:28:50,918 Otis et Mouch, remettez le courant, il faut actionner le ventilateur. 394 00:28:56,680 --> 00:29:01,196 - Le clapet est ouvert. - Otis, Mouch, on attend l'électricité. 395 00:29:02,080 --> 00:29:03,513 Ça vient. 396 00:29:04,320 --> 00:29:06,356 Incessamment sous peu. 397 00:29:16,600 --> 00:29:19,114 Ça y est, Casey, le ventilateur est en marche. 398 00:29:19,360 --> 00:29:21,794 - Le courant est de retour. - Allez-y. 399 00:29:40,080 --> 00:29:42,275 Rios ? Rios... 400 00:29:42,960 --> 00:29:47,238 Laisse-nous sortir. Lucci est à toi. On ne va pas mourir pour lui. 401 00:29:47,880 --> 00:29:50,314 - Laisse-nous sortir. - Marché conclu. 402 00:30:07,560 --> 00:30:09,710 Sors de là, Lucci. 403 00:30:30,560 --> 00:30:31,356 Merci. 404 00:30:35,840 --> 00:30:37,239 J'ai l'hôpital en ligne. 405 00:30:37,480 --> 00:30:40,552 Oui, ici Christopher Herrmann. Que se passe-t-il ? 406 00:30:42,840 --> 00:30:46,230 D'accord. J'arrive tout de suite. 407 00:30:46,480 --> 00:30:49,392 - Le bébé manque d'oxygène. - Emmenez-le. 408 00:31:15,560 --> 00:31:18,518 Je viens voir ma femme, Cindy Herrmann, et mon fils. 409 00:31:18,760 --> 00:31:21,513 Chambre 310. Mais, monsieur... 410 00:31:30,920 --> 00:31:32,638 Christopher. 411 00:31:33,520 --> 00:31:34,236 Cindy. 412 00:31:39,160 --> 00:31:41,116 Qu'est-ce qui s'est passé, chérie ? 413 00:31:52,760 --> 00:31:55,069 Dis bonjour à ton fils. 414 00:32:07,760 --> 00:32:09,318 Regarde-le. 415 00:32:16,680 --> 00:32:20,150 Voilà un vrai petit battant. 416 00:32:30,440 --> 00:32:32,670 - Coucou. - Ce qu'il est mignon. 417 00:32:33,680 --> 00:32:35,352 Qu'il est beau. 418 00:32:37,040 --> 00:32:38,758 Félicitations. 419 00:32:40,080 --> 00:32:41,559 Qu'en pensez-vous, chef ? 420 00:32:42,960 --> 00:32:44,359 C'est fantastique. 421 00:32:47,200 --> 00:32:49,395 - Ici Boden. - Salut, mini Herrmann. 422 00:32:50,720 --> 00:32:53,837 Herrmann, c'est le plus bel enfant que j'aie jamais vu. 423 00:32:54,760 --> 00:32:58,548 - Il a pourtant une tête de clown. - Comme toi. 424 00:33:00,400 --> 00:33:01,913 Mills ? 425 00:33:02,160 --> 00:33:03,957 Je peux te parler ? 426 00:33:09,960 --> 00:33:12,155 Je viens de recevoir un appel d'en haut. 427 00:33:13,960 --> 00:33:17,077 Malheureusement, ta candidature a été refusée. 428 00:33:20,080 --> 00:33:22,036 Ces décisions sont politiques. 429 00:33:22,280 --> 00:33:26,671 Elles n'ont rien à voir avec toi ni avec le travail que tu as fourni. 430 00:33:30,600 --> 00:33:33,160 J'en ai vu beaucoup perdre leur motivation. 431 00:33:33,400 --> 00:33:36,870 J'espère que tu sauras passer outre ta déception. 432 00:33:37,120 --> 00:33:41,079 Continue de travailler dur, reste au courant des évolutions 433 00:33:41,320 --> 00:33:43,834 et je suis sûr que la chance te sourira. 434 00:33:46,160 --> 00:33:47,195 J'en prends note. 435 00:33:51,400 --> 00:33:53,550 Vous vouliez me dire autre chose ? 436 00:33:54,880 --> 00:33:55,915 Non. 437 00:33:56,560 --> 00:33:57,993 C'est tout. 438 00:34:04,120 --> 00:34:06,031 Tu souhaites me parler ? 439 00:34:12,560 --> 00:34:13,993 Non. 440 00:34:23,000 --> 00:34:25,594 Je le ramène dans la chambre. 441 00:34:26,760 --> 00:34:28,159 Au fait, les gars... 442 00:34:29,320 --> 00:34:31,880 Cindy voudrait vous voir une minute. 443 00:34:38,080 --> 00:34:40,196 Je suis contente de vous voir. 444 00:34:43,000 --> 00:34:44,877 - Comment ça va ? - Félicitations. 445 00:34:45,800 --> 00:34:47,358 Du calme. 446 00:34:49,960 --> 00:34:53,475 En fait, Cindy et moi aimerions savoir si vous... 447 00:34:54,720 --> 00:34:59,236 - On espérait que... - Que vous soyez les parrains de Kenny. 448 00:35:00,800 --> 00:35:02,119 Vous pouvez réfléchir. 449 00:35:03,000 --> 00:35:06,276 - J'en serais honorée. - Oui, moi aussi. 450 00:35:12,600 --> 00:35:14,113 Merci. 451 00:35:22,760 --> 00:35:23,749 Que se passe-t-il ? 452 00:35:24,000 --> 00:35:27,675 Le rond, en haut, c'est la caméra. Tu as le doigt devant. 453 00:35:27,920 --> 00:35:29,990 Oui, je sais bien. 454 00:35:34,000 --> 00:35:37,993 - Ta mère aime tout contrôler. - Christopher... 455 00:35:39,520 --> 00:35:43,513 Mais tu apprendras vite qu'il faut faire ce que Madame demande. 456 00:35:43,760 --> 00:35:45,955 Pour commencer en beauté, 457 00:35:46,200 --> 00:35:48,919 elle veut que je t'enseigne deux ou trois choses. 458 00:35:51,920 --> 00:35:55,913 C'est ainsi que commence la vie du petit Kenny James Herrmann. 459 00:35:58,200 --> 00:36:00,509 La journée a été un peu rude. 460 00:36:01,240 --> 00:36:03,231 Du moins, jusqu'à ton arrivée. 461 00:36:09,960 --> 00:36:12,838 C'est pas possible. 462 00:36:13,320 --> 00:36:15,834 Bar sportif Écrans haute définition 463 00:36:17,640 --> 00:36:20,473 Certains d'entre nous se sont pris des claques aujourd'hui, 464 00:36:20,720 --> 00:36:24,508 mais c'est comme ça, parfois, te voilà prévenu. 465 00:36:25,800 --> 00:36:29,759 École de formation de la Police de Chicago 466 00:36:35,280 --> 00:36:37,236 J'aimerais un formulaire de candidature. 467 00:36:45,200 --> 00:36:48,636 En venant au monde, tu as rendu pas mal de gens très heureux, 468 00:36:48,880 --> 00:36:50,074 et pas que ton paternel. 469 00:37:29,680 --> 00:37:31,272 Tu as de la chance, 470 00:37:32,880 --> 00:37:35,872 tu as une très grande famille. 471 00:37:36,120 --> 00:37:39,590 Tu auras toujours quelqu'un pour t'épauler, quoi qu'il arrive. 472 00:37:59,560 --> 00:38:01,073 Casey ? 473 00:38:25,960 --> 00:38:27,188 Rien... 474 00:38:30,160 --> 00:38:32,196 Rien n'a de sens. 475 00:38:50,560 --> 00:38:51,879 Je sais. 476 00:39:01,240 --> 00:39:03,356 Comme je te le disais tout à l'heure, 477 00:39:03,600 --> 00:39:06,558 ce ne sera pas toujours de la tarte, 478 00:39:07,600 --> 00:39:11,229 mais je te promets que ce sera une sacrée aventure. 479 00:39:11,680 --> 00:39:12,556 Ça va ? 480 00:39:13,360 --> 00:39:15,157 - Tu es sûre ? - Oui. 481 00:39:17,160 --> 00:39:18,479 Renee. 482 00:39:18,720 --> 00:39:20,438 Salut. 483 00:39:21,920 --> 00:39:24,832 Je ne savais pas que tu étais dans le coin. 484 00:39:26,640 --> 00:39:29,598 En fait, je tenais à te l'annoncer... 485 00:39:30,320 --> 00:39:31,878 personnellement.