1 00:00:01,720 --> 00:00:04,029 Blessé à l'abdomen et à la poitrine. C'est mon frère. 2 00:00:04,520 --> 00:00:05,794 Précédemment... 3 00:00:06,040 --> 00:00:08,474 Si c'était un gang, y a un flic qui peut aider. 4 00:00:08,880 --> 00:00:09,869 Pas question. 5 00:00:11,080 --> 00:00:13,355 On est en train de parler de faveurs, là ? 6 00:00:13,840 --> 00:00:17,037 - Faut savoir pactiser avec le diable. - Voight a essayé de m'éliminer ! 7 00:00:17,640 --> 00:00:20,518 Daniel va se servir du fait que j'étais sous antidépresseurs 8 00:00:20,760 --> 00:00:23,593 - pour prouver que je suis instable. - On s'en fout. 9 00:00:23,920 --> 00:00:26,559 - Tu as 15 jours pour déménager. - Quoi ? 10 00:00:27,160 --> 00:00:28,912 Mais je vais aller où ? 11 00:00:29,280 --> 00:00:31,794 Je ne peux rien te demander, mais si tu lui parlais, 12 00:00:32,040 --> 00:00:34,315 ça pourrait aider. 13 00:00:34,560 --> 00:00:36,755 - Renee ? - Je vais très bien. 14 00:00:37,960 --> 00:00:38,915 Merci de t'en soucier. 15 00:00:39,160 --> 00:00:42,550 J'ai reçu un appel d'un hôpital. Elle a avalé des médicaments. 16 00:00:44,560 --> 00:00:45,754 - Cruz ! - J'entre ! 17 00:00:46,000 --> 00:00:47,228 Purée, Cruz ! 18 00:00:47,840 --> 00:00:49,910 T'es pompier ou pilote kamikaze ? 19 00:00:50,160 --> 00:00:51,559 Peu importe. L'incendie est éteint. 20 00:00:51,800 --> 00:00:53,756 Ça importe si tu te fais tuer. 21 00:01:00,840 --> 00:01:02,239 Merci, maman. 22 00:01:02,480 --> 00:01:05,278 - Matt... - À demain matin. On discutera. 23 00:01:07,360 --> 00:01:10,989 Oh non, c'est pas vrai ! 24 00:01:12,480 --> 00:01:15,517 Maman, pourquoi tu fuis ton agent de probation ? 25 00:01:16,480 --> 00:01:19,756 Je suis sortie hier soir. Si elle me teste, c'est fichu. Renvoie-la. 26 00:01:26,080 --> 00:01:28,594 - Mme Kendrick. - Bonjour, Matt. Je viens voir Nancy. 27 00:01:28,800 --> 00:01:31,439 Elle vient juste de sortir se promener. 28 00:01:31,640 --> 00:01:32,629 Je peux attendre. 29 00:01:33,480 --> 00:01:36,278 Je vais bientôt devoir prendre mon service... 30 00:01:37,560 --> 00:01:38,879 Très bien. 31 00:01:40,280 --> 00:01:42,236 - Je reviendrai plus tard. - Merci. 32 00:01:46,240 --> 00:01:46,956 Leslie. 33 00:01:47,560 --> 00:01:51,075 Désolée, Mme Larocque. C'est comme ça quand je suis en service. 34 00:01:51,320 --> 00:01:53,117 - Excusez-moi. - Écoute... 35 00:01:53,880 --> 00:01:57,589 Daniel a rejeté son offre. Il veut la garde complète. 36 00:01:58,760 --> 00:02:00,034 Il ne devait pas accepter ? 37 00:02:00,280 --> 00:02:03,158 L'offre était intéressante, mais le père peut gagner. 38 00:02:03,400 --> 00:02:07,234 - Ah bon ? - Voyons le point de vue de son avocat. 39 00:02:07,480 --> 00:02:09,311 Une femme d'humeur... changeante 40 00:02:09,760 --> 00:02:11,990 qui a épousé un homme, conçu un enfant avec lui, 41 00:02:12,240 --> 00:02:16,074 est partie avec l'enfant pour aller vivre avec son ex lesbienne, 42 00:02:16,320 --> 00:02:19,676 laquelle a un métier très prenant et particulièrement dangereux. 43 00:02:19,920 --> 00:02:20,591 Arrêtez un peu ! 44 00:02:20,840 --> 00:02:24,469 J'essaie juste de normaliser ce scénario autant que possible. 45 00:02:24,720 --> 00:02:25,436 Normaliser ? 46 00:02:25,680 --> 00:02:29,389 Ainsi, votre colocataire pompier et coureur de jupons ne nous aide guère. 47 00:02:29,640 --> 00:02:32,916 J'essayais de lui expliquer que Kelly nous a beaucoup aidées. 48 00:02:33,120 --> 00:02:37,113 Vous voulez que je convainque un juge de votre capacité à être des parents ? 49 00:02:37,640 --> 00:02:42,156 Alors, Clarice et ce bébé doivent vivre dans un foyer chaleureux, aimant, 50 00:02:42,400 --> 00:02:44,914 stimulant et... oui, normal. 51 00:02:50,360 --> 00:02:52,112 Très bien. 52 00:02:53,760 --> 00:02:54,749 On prendra un appart. 53 00:02:58,920 --> 00:03:03,391 Construction légère gravement touchée par incendie. 54 00:03:03,640 --> 00:03:05,551 On peut pas descendre ! Ça brûle trop ! 55 00:03:05,800 --> 00:03:07,870 À toutes les unités : sauvetage au 3e étage. 56 00:03:08,120 --> 00:03:09,951 - Casey, deux échelles. - Ça marche. 57 00:03:16,760 --> 00:03:20,469 Allez, on se bouge ! Herrmann, Mills, Cruz, sur la seconde échelle. 58 00:03:27,000 --> 00:03:28,194 Je te tiens. 59 00:03:29,800 --> 00:03:33,076 Allez, je vous tiens. OK ? C'est bien, mon vieux. 60 00:03:33,800 --> 00:03:34,949 Assieds-toi, ma puce. 61 00:03:35,640 --> 00:03:37,995 - C'est bien. Ça va ? - Oui. 62 00:03:38,280 --> 00:03:40,350 - Et Hudson ? Faut le sauver. - Le chien. 63 00:03:42,680 --> 00:03:45,558 Cruz ! Bouge pas, Cruz. 64 00:03:46,000 --> 00:03:49,310 Attendez, je l'entends ! Viens là, le chien ! 65 00:03:49,880 --> 00:03:51,518 Cruz ! Sors de là ! 66 00:04:00,400 --> 00:04:01,310 Hudson ! 67 00:04:05,480 --> 00:04:07,357 T'es où, le chien ? 68 00:04:16,240 --> 00:04:17,070 Allez, viens là. 69 00:04:23,040 --> 00:04:25,998 - Un homme à terre ! - J'y vais. 70 00:04:49,360 --> 00:04:51,351 ULTIMATUM 71 00:04:51,600 --> 00:04:53,511 Cruz ! Réponds ! 72 00:05:02,920 --> 00:05:04,239 Ça va, vieux ? 73 00:05:05,040 --> 00:05:06,359 Oui, oui, je crois. 74 00:05:07,720 --> 00:05:10,029 Bon, faut qu'on bouge. 75 00:05:14,040 --> 00:05:15,234 Recule, Mouch ! 76 00:05:18,160 --> 00:05:19,991 Mouch ! Mouch ! 77 00:05:21,640 --> 00:05:22,914 Je vais bien ! 78 00:05:23,680 --> 00:05:24,999 Mouch ! 79 00:05:25,240 --> 00:05:27,834 Par ici ! Suivez-moi ! 80 00:05:28,520 --> 00:05:29,475 Attention ! 81 00:05:30,120 --> 00:05:32,509 Je te tiens. Allons-y ! 82 00:05:39,360 --> 00:05:41,715 - Mouch, ça va ? - Oui. 83 00:05:41,960 --> 00:05:44,758 - T'es sûr ? Laisse-les t'examiner. - Oui, j'ai rien ! 84 00:05:45,280 --> 00:05:46,395 Et toi, Casey, ça va ? 85 00:05:51,280 --> 00:05:52,679 Brûlure au second degré. 86 00:05:52,920 --> 00:05:54,956 - Emmenez-le à l'hôpital. - C'est rien. 87 00:05:55,640 --> 00:05:56,914 Emmenez-le à l'hôpital. 88 00:06:02,040 --> 00:06:04,429 Tu vas bien ? Bon chien ! 89 00:06:14,680 --> 00:06:16,318 Impossible à maîtriser. 90 00:06:28,040 --> 00:06:31,077 Dis, Whaley. Des nouvelles de Renee ? 91 00:06:31,320 --> 00:06:34,630 Physiquement, elle va bien. Mais ils la gardent 72 heures. 92 00:06:35,600 --> 00:06:36,999 Observation psychiatrique. 93 00:06:37,880 --> 00:06:38,676 Tu lui as parlé ? 94 00:06:39,880 --> 00:06:41,074 Elle a refusé de me voir. 95 00:06:42,840 --> 00:06:45,479 Je... je sais pas quoi faire. 96 00:06:51,040 --> 00:06:53,110 - Merci. - Salut. 97 00:06:55,280 --> 00:06:56,508 Tu vas m'ignorer longtemps ? 98 00:06:57,720 --> 00:06:58,596 Je t'ignore pas. 99 00:07:03,200 --> 00:07:05,316 - Je dois parler à Boden. - C'est ça. 100 00:07:05,560 --> 00:07:09,678 Cruz est encore aux urgences. Il veut rentrer et finir son service. 101 00:07:10,360 --> 00:07:13,477 As-tu remarqué si l'uniforme de Cruz étais orné d'une cape ? 102 00:07:14,080 --> 00:07:16,594 Non, chef. Il ne l'est pas, bien sûr. 103 00:07:16,840 --> 00:07:19,229 Alors dis-lui bien qu'il n'est pas invincible. 104 00:07:21,000 --> 00:07:21,955 D'accord. 105 00:07:26,480 --> 00:07:28,755 C'est ainsi que notre collègue a été sauvé. 106 00:07:29,000 --> 00:07:31,195 56 visites en moins d'une heure. 107 00:07:31,800 --> 00:07:34,075 Ça va faire le buzz sur le Net, je te le dis. 108 00:07:34,320 --> 00:07:37,630 C'est bien : Mouch a failli mourir et ton podcast est célèbre. 109 00:07:38,160 --> 00:07:41,232 L'idée d'un podcast est de montrer ce qu'on fait vraiment. 110 00:07:41,480 --> 00:07:45,155 Tu es censé chercher des vidéos sur comment poser du Placo. 111 00:07:45,400 --> 00:07:48,790 Faut qu'on répare le Bombardier. On est en retard. 112 00:07:49,040 --> 00:07:50,155 Ne l'appelle pas comme ça. 113 00:07:50,400 --> 00:07:52,436 Ce surnom ne plaît pas du tout au quartier. 114 00:07:52,680 --> 00:07:55,319 Il faut... le rebaptiser. 115 00:07:55,560 --> 00:07:58,677 Puis-je proposer... "Le Mafieux de Sicile" ? 116 00:07:59,280 --> 00:08:04,479 Non. Il nous faut un truc simple. Un seul mot, bien évocateur, comme... 117 00:08:04,840 --> 00:08:07,274 "Solstice", "Perception" ou... 118 00:08:07,520 --> 00:08:11,149 "Prétentieux". Ou alors, plus marrant : "Le Mafieux de Sicile." 119 00:08:11,400 --> 00:08:14,153 Ou "Hors Service", si tu te remets pas au boulot. 120 00:08:14,400 --> 00:08:17,756 Bon, bon, c'est parti : "Comment poser du Placo. 121 00:08:18,080 --> 00:08:20,833 "Chapitre 1 sur... 15." 122 00:08:22,760 --> 00:08:27,117 Oh, tu sais qui doit être doué pour le Placo ? Casey. 123 00:08:27,320 --> 00:08:32,155 Dommage que "quelqu'un" l'ait énervé en pactisant avec un certain Voight. 124 00:08:35,360 --> 00:08:37,351 Dis... écoute, je dois... 125 00:08:37,600 --> 00:08:39,989 Je t'ai remerciée pour l'histoire de Renee ? 126 00:08:40,240 --> 00:08:42,435 Elle a été internée, maintenant. 127 00:08:43,840 --> 00:08:46,752 Elle a besoin d'aide. Tu crois que c'est marrant pour elle ? 128 00:08:49,520 --> 00:08:51,988 C'est vrai. De quoi voulais-tu me parler ? 129 00:08:54,280 --> 00:08:55,952 - Ambulance 61, homme inconscient. - Plus tard. 130 00:08:56,160 --> 00:08:58,469 À l'angle de Michigan et Upper Wacker. 131 00:09:04,720 --> 00:09:06,073 Salut, Christie. 132 00:09:07,080 --> 00:09:11,915 J'ai une nouvelle proposition pour maman. Rappelle-moi. Salut. 133 00:09:13,600 --> 00:09:16,398 Salut, Mouch. Ça va ? 134 00:09:17,160 --> 00:09:20,516 Je suis venu te voir il y a quelque temps à propos de Cruz. 135 00:09:20,760 --> 00:09:24,036 Je t'ai dit qu'il y avait un truc qui cloche chez lui. 136 00:09:24,280 --> 00:09:28,796 - Et tu m'as dit de la fermer. - On va dire ça comme ça, oui. 137 00:09:29,040 --> 00:09:33,830 Alors, tu es toujours responsable de notre équipe ? 138 00:09:34,080 --> 00:09:36,958 Ou je dois te contourner et parler directement à Boden ? 139 00:09:46,760 --> 00:09:50,639 Kelly et toi, c'est un vrai match de ping-pong avec cet appart. 140 00:09:50,840 --> 00:09:52,910 Je sais. J'espère qu'il comprendra. 141 00:09:53,800 --> 00:09:57,031 J'ai voulu le faire entrer dans un magasin, mais il ne bouge pas. 142 00:09:57,640 --> 00:10:01,519 Dites, il fait trop froid dehors. Vous vous appelez comment ? 143 00:10:01,760 --> 00:10:03,478 - Mick. - Vous pouvez vous lever ? 144 00:10:03,720 --> 00:10:06,712 Vous pouvez marcher jusqu'à l'ambulance ? Allez. 145 00:10:06,960 --> 00:10:08,439 Voilà. On vous tient. 146 00:10:11,480 --> 00:10:13,038 La vache ! 7/5 de tension. 147 00:10:14,080 --> 00:10:15,433 Vous avez pris quoi ? 148 00:10:16,240 --> 00:10:17,832 Bon, d'accord. 149 00:10:18,080 --> 00:10:21,436 Vous semblez en hypothermie. On vous emmène à l'hôpital. 150 00:10:21,680 --> 00:10:23,318 - Non. - Si. 151 00:10:23,520 --> 00:10:27,479 Il fait bien chaud à l'hôpital, Mick. Et il y a de jolies infirmières. 152 00:10:27,720 --> 00:10:31,030 - Plus jolies que vous deux ? - Allons, soyez réaliste. 153 00:10:31,280 --> 00:10:34,829 T'en fais pas pour Severide. Il comprendra pourquoi tu dois partir. 154 00:10:35,240 --> 00:10:40,189 Je sais, mais... après toute cette histoire, ça craint, 155 00:10:40,440 --> 00:10:42,749 un avocat qui décide de comment tu dois vivre. 156 00:10:43,400 --> 00:10:44,913 Mick, ça va piquer un peu. 157 00:11:06,520 --> 00:11:10,354 On ne pourra pas le forcer à se soumettre à une prise de sang. 158 00:11:10,800 --> 00:11:15,078 S'il refuse, on ne peut que deviner les maladies dont il est porteur. 159 00:11:15,360 --> 00:11:19,148 Et vu ce cocktail d'antiviraux, ce gars doit être un vrai bouillon de culture. 160 00:11:19,720 --> 00:11:21,995 Les hépatites B et C sont toujours un gros risque. 161 00:11:23,080 --> 00:11:25,389 L'interféron devrait vous protéger contre elles. 162 00:11:25,640 --> 00:11:28,598 Mais vu les traces sur ses bras et ses symptômes, 163 00:11:28,800 --> 00:11:31,189 on va envisager une exposition au VIH. 164 00:11:41,600 --> 00:11:43,033 Quand pourrai-je faire un test ? 165 00:11:44,120 --> 00:11:47,715 Pas avant trois mois suite à l'exposition. Tenez. 166 00:11:51,200 --> 00:11:55,478 Ne t'en fais pas. Les statistiques sont largement à ton avantage. 167 00:11:55,680 --> 00:12:00,913 C'est la roulette russe. Il suffit qu'il ait le hoquet pour je l'attrape. 168 00:12:08,440 --> 00:12:11,238 Lieutenant. J'aurais une question à te poser. 169 00:12:12,040 --> 00:12:14,952 Je regardais les cours donnés à l'académie 170 00:12:15,200 --> 00:12:17,395 et je me demandais lesquels je devrais suivre 171 00:12:17,640 --> 00:12:20,154 pour éventuellement passer aux secours. 172 00:12:21,800 --> 00:12:26,191 - Laisse-moi manger mes céréales. - Oui, bien sûr. 173 00:12:27,880 --> 00:12:31,350 Tu finiras de remplir les papiers de l'incident plus tard. 174 00:12:32,400 --> 00:12:34,834 Ne t'en fais pas. Tu auras les meilleurs soins. 175 00:12:36,280 --> 00:12:37,998 Merci, chef. 176 00:12:40,920 --> 00:12:43,275 - Qu'est-ce qu'elle a ? - Piqûre de seringue. 177 00:12:43,720 --> 00:12:48,510 - Oh non ! Il était malade ? - Jaune, traces de piqûres... 178 00:12:48,760 --> 00:12:50,318 Et il a refusé une prise de sang. 179 00:12:57,800 --> 00:12:59,074 Ça va ? 180 00:13:00,440 --> 00:13:02,032 J'ai hâte que le service finisse. 181 00:13:03,200 --> 00:13:05,395 Casey me hait et ma collègue se fait piquer. 182 00:13:06,760 --> 00:13:07,476 Casey ? 183 00:13:08,320 --> 00:13:09,548 Laisse tomber, c'est rien. 184 00:13:11,040 --> 00:13:12,758 Qu'il aille se faire voir. 185 00:13:13,000 --> 00:13:15,150 S'il te comprend pas, c'est son problème. 186 00:13:16,240 --> 00:13:17,878 C'est vrai. Merci, Mills. 187 00:13:26,160 --> 00:13:31,837 Même si c'est que l'hépatite C, 80 % des infections sont chroniques 188 00:13:32,520 --> 00:13:35,910 et je serais en incapacité pendant des mois : si Daniel l'apprend... 189 00:13:36,160 --> 00:13:38,390 Tu t'emballes, là. 190 00:13:39,880 --> 00:13:40,915 Attends les résultats. 191 00:13:48,480 --> 00:13:52,189 L'avocate a dit que vivre avec toi n'était pas assez "normal". 192 00:13:54,120 --> 00:13:57,669 Donc, je dois déménager. Je suis désolée. 193 00:14:02,040 --> 00:14:04,679 Fais ce qu'il faut pour rester avec Clarice et le bébé. 194 00:14:09,440 --> 00:14:10,475 Merci. 195 00:14:20,120 --> 00:14:21,599 Salut, Mouch. 196 00:14:22,880 --> 00:14:26,236 - Comment va le bras ? - Brûlé, mais ça va. 197 00:14:28,120 --> 00:14:29,235 Dis, merci encore. 198 00:14:29,480 --> 00:14:31,118 Ça fait partie du boulot, non ? 199 00:14:42,520 --> 00:14:45,432 Je crois que je te dois aussi des excuses. 200 00:14:59,200 --> 00:15:02,670 Je crois que tu ne comprends pas pourquoi je suis allée voir Voight. 201 00:15:03,800 --> 00:15:05,233 Je n'avais le choix. 202 00:15:05,480 --> 00:15:07,675 Ça a tout changé pour Antonio. 203 00:15:07,920 --> 00:15:10,798 Il m'a menacé, moi et ma fiancée. 204 00:15:11,040 --> 00:15:13,793 Il a sauvé mon frère ! 205 00:15:14,640 --> 00:15:17,871 Cruz est de retour, si ça t'intéresse. 206 00:15:27,960 --> 00:15:30,793 J'ai déconné, lieutenant. Ça se reproduira pas. 207 00:15:31,040 --> 00:15:32,871 J'ai déjà essayé ça. 208 00:15:33,520 --> 00:15:35,670 Tu m'as dit que tu pouvais vivre avec ton passé. 209 00:15:35,920 --> 00:15:37,558 C'était un mensonge, en fait. 210 00:15:37,800 --> 00:15:40,678 - Lieutenant, il faut que... - Ceci n'est pas une discussion ! 211 00:15:42,720 --> 00:15:44,950 Si tu en es arrivé à te haïr, 212 00:15:45,200 --> 00:15:49,352 si tu as décidé que tu ne mérites pas de vivre, c'est ton problème. 213 00:15:49,600 --> 00:15:51,033 Tu veux voir la cérémonie 214 00:15:51,280 --> 00:15:53,874 où on mettra l'insigne de Mouch à côté de celui de Darden 215 00:15:54,120 --> 00:15:56,759 quand il sera mort en sauvant quelqu'un qui l'est déjà ? 216 00:15:59,720 --> 00:16:01,915 Tu vas rendre ton insigne au prochain service, 217 00:16:03,160 --> 00:16:05,276 ou je préviens la police concernant Flaco. 218 00:16:05,840 --> 00:16:09,913 Ça sera aussi la fin de ma carrière, mais je trouverai bien autre chose. 219 00:16:10,160 --> 00:16:12,196 Je ne peux pas rester les bras croisés 220 00:16:12,440 --> 00:16:14,874 si tu mets un autre de mes hommes en danger. 221 00:16:28,720 --> 00:16:31,951 La cuisine a été refaite : nouveaux placards et appareils. 222 00:16:32,800 --> 00:16:35,109 Il y a une arrivée d'eau pour un lave-linge. 223 00:16:35,360 --> 00:16:36,429 Super. 224 00:16:39,800 --> 00:16:42,360 Pour les écoles... Wesley est encore petit, mais... 225 00:16:42,600 --> 00:16:44,397 Il n'est jamais trop tôt pour y penser. 226 00:16:44,600 --> 00:16:47,068 On est à côté de la réputée école élémentaire Bell. 227 00:16:47,720 --> 00:16:50,917 Mais pour être franche, cet appartement est très demandé. 228 00:16:52,200 --> 00:16:53,918 D'accord. Une seconde. 229 00:16:54,120 --> 00:16:55,348 - Bien sûr. - Merci. 230 00:16:59,160 --> 00:17:00,912 Bon, d'accord, merci. 231 00:17:01,160 --> 00:17:03,958 Bon, l'avocate dit que les avocats de Daniel 232 00:17:04,200 --> 00:17:08,432 pourraient découvrir l'incident de la piqûre pendant l'enquête. 233 00:17:08,640 --> 00:17:11,234 L'avocat de Daniel peut dire ce qu'il veut. 234 00:17:11,440 --> 00:17:13,237 Le juge ne verra qu'une famille 235 00:17:13,480 --> 00:17:16,392 prête à élever Wesley dans un foyer stable et aimant. 236 00:17:18,840 --> 00:17:22,389 Et dans le quartier d'une école très réputée. 237 00:17:22,760 --> 00:17:24,512 Tu as raison. 238 00:17:25,320 --> 00:17:26,196 Excuse-moi. 239 00:17:28,120 --> 00:17:29,678 On le prend ! 240 00:17:40,040 --> 00:17:41,473 Non, pas de camisole de force. 241 00:17:42,640 --> 00:17:44,278 Qu'est-ce que tu fais là ? 242 00:17:45,240 --> 00:17:48,630 - Ton frère m'a demandé de venir. - Pauvre Eric. 243 00:17:48,840 --> 00:17:51,274 Il pense avoir résolu l'énigme Renee. 244 00:17:53,920 --> 00:17:55,956 Et prétendre que j'ai couché avec Dean ! 245 00:17:56,360 --> 00:17:57,588 Je ne vais pas discuter de ça. 246 00:17:57,880 --> 00:18:01,919 Oui, parce que mon monde s'est écroulé et que tu m'as vite oubliée. 247 00:18:02,160 --> 00:18:03,639 Tu ne sais rien de ma vie. 248 00:18:05,520 --> 00:18:09,069 Je sais que Kelly Severide se porte comme un charme. 249 00:18:11,800 --> 00:18:13,756 On a fini. Ramenez-moi. 250 00:18:14,240 --> 00:18:15,639 - Ouvrez-moi ! - Renee. 251 00:18:22,440 --> 00:18:25,000 Dawson, tu sais pas ce que tu fais, pas vrai ? 252 00:18:26,160 --> 00:18:27,036 De quoi tu parles ? 253 00:18:29,800 --> 00:18:30,550 Appelle Casey. 254 00:18:36,040 --> 00:18:36,870 C'est quoi, ça ? 255 00:18:45,960 --> 00:18:47,029 La vache ! 256 00:18:47,400 --> 00:18:49,834 Stephanides n'a jamais parlé d'un coffre. 257 00:18:50,080 --> 00:18:52,833 - Y a quoi dedans, selon toi ? - Rien de bon. 258 00:18:53,080 --> 00:18:54,672 J'aurai jamais cette chance. 259 00:18:55,760 --> 00:18:58,558 Ouvrons-le pour voir. Au pire, il est vide. 260 00:18:58,920 --> 00:19:03,118 Et s'il contient le crâne putréfié d'un bandit disparu dans les années 20 ? 261 00:19:03,560 --> 00:19:06,916 En deux secondes, le bar sera mis sous scellés 262 00:19:07,160 --> 00:19:08,957 et on ne pourra jamais revenir. 263 00:19:09,200 --> 00:19:12,988 S'il y a un crâne de bandit, "Le Mafieux de Sicile" sera célèbre. 264 00:19:13,240 --> 00:19:15,515 - On l'appellera pas comme ça. - Si. 265 00:19:16,960 --> 00:19:19,713 Laissez tomber. Ce coffre, c'est mauvais signe. 266 00:19:20,640 --> 00:19:21,993 - Poussez-vous ! - Herrmann ! 267 00:19:22,320 --> 00:19:24,788 Chaque semaine, je suis en service un jour plus tôt. 268 00:19:25,040 --> 00:19:27,395 Là, c'est mardi et vendredi, puis lundi et jeudi. 269 00:19:27,720 --> 00:19:30,280 Voici quelques règles que maman devra respecter. 270 00:19:31,160 --> 00:19:34,914 Couvre-feu, quand elle peut recevoir... Tu peux y ajouter ce que tu veux. 271 00:19:35,160 --> 00:19:38,789 - Matt, non ! - Christie, j'ai besoin de toi. 272 00:19:39,160 --> 00:19:41,628 S'il te plaît. Au moins mes jours de service. 273 00:19:43,160 --> 00:19:46,675 Et je devrai aussi apprendre à mentir à son agent de probation ? 274 00:19:50,680 --> 00:19:51,556 Maman. 275 00:19:59,480 --> 00:20:00,879 Tu es ravissante. 276 00:20:04,360 --> 00:20:05,509 Maman... 277 00:20:06,680 --> 00:20:08,910 Vous vous rendez compte qu'on se retrouve 278 00:20:09,160 --> 00:20:12,755 en famille pour la première fois en 15 ans ? 279 00:20:22,560 --> 00:20:27,873 Je suppose que le but de cette réunion est de discuter du problème que je pose. 280 00:20:33,000 --> 00:20:35,673 Bon, très bien. Je parlerai à Jim. 281 00:20:36,680 --> 00:20:39,240 D'accord. Alors, mangeons. 282 00:20:39,720 --> 00:20:43,110 - Le sandwich au poulet est très bon. - Je suis végétalienne. 283 00:20:45,200 --> 00:20:48,351 - Depuis quand ? - Ça va faire 10 ans, Matt. 284 00:20:49,080 --> 00:20:54,916 Je savais pas ! Alors, c'est comme être végétarien ou tu manges pas d'œufs ? 285 00:20:55,120 --> 00:20:56,189 - C'est pas vrai ! - Quoi ? 286 00:20:56,440 --> 00:20:59,273 - Il faut vraiment que je t'explique ? - Ben quoi, je... 287 00:21:02,360 --> 00:21:04,032 - Tu as eu mon message ? - Oui. 288 00:21:04,400 --> 00:21:05,549 Elle a dit quoi ? 289 00:21:06,520 --> 00:21:08,670 Rien d'important. Elle est en colère. 290 00:21:09,160 --> 00:21:11,355 - Contre moi ? - Contre moi. Contre tout. 291 00:21:13,200 --> 00:21:17,079 Je suis désolé, mais... J'ai fait ça un peu malgré moi. 292 00:21:17,280 --> 00:21:20,158 - Et là, ça dégénère, donc... - Non, je comprends. 293 00:21:20,480 --> 00:21:21,230 Merci, Kelly. 294 00:21:23,880 --> 00:21:27,077 C'est... mon dernier service dans cette caserne. 295 00:21:29,920 --> 00:21:32,434 Je suis content qu'on ait travaillé ensemble. 296 00:21:42,680 --> 00:21:45,797 Cruz va nous faire grâce de sa présence aujourd'hui ? 297 00:21:47,320 --> 00:21:50,039 - Je ne sais pas. - Tu lui as parlé ? 298 00:21:50,560 --> 00:21:51,470 Oui. 299 00:21:51,720 --> 00:21:56,236 - Comment ça s'est passé ? - T'en fais pas, Mouch. Je lui ai parlé. 300 00:21:57,000 --> 00:21:57,955 Ça te suffit. 301 00:22:01,320 --> 00:22:03,629 Race de vipères ! 302 00:22:03,880 --> 00:22:07,350 Qui vous a appris à fuir la colère à venir ? 303 00:22:08,320 --> 00:22:12,916 Produisez donc du fruit digne de votre repentance. 304 00:22:14,400 --> 00:22:18,552 Déjà la hache est mise à la racine des arbres. 305 00:22:18,960 --> 00:22:22,270 Tout arbre qui ne produit point de bons fruits 306 00:22:22,480 --> 00:22:26,314 sera coupé et jeté au feu. 307 00:22:28,240 --> 00:22:32,199 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance, 308 00:22:32,440 --> 00:22:35,955 mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi. 309 00:22:36,200 --> 00:22:39,317 Je ne suis pas digne de porter ses souliers. 310 00:22:39,560 --> 00:22:45,271 Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. 311 00:22:46,800 --> 00:22:50,236 Et ne prétendez pas de dire en vous-mêmes : 312 00:22:50,480 --> 00:22:52,277 Nous avons Abraham pour père. 313 00:22:52,520 --> 00:22:54,511 Regarde, maman ! Un pompier ! 314 00:22:54,920 --> 00:22:59,436 De ces pierres-là Dieu peut susciter des enfants à Abraham. 315 00:22:59,680 --> 00:23:02,831 Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, 316 00:23:03,080 --> 00:23:04,593 pour être baptisé par lui. 317 00:23:05,480 --> 00:23:07,311 Mais Jean s'y opposait en disant : 318 00:23:07,560 --> 00:23:10,279 C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi ! 319 00:23:29,800 --> 00:23:34,874 J'ai lu le contrat en entier. Il n'y a aucun codicille concernant un coffre. 320 00:23:35,120 --> 00:23:38,999 On a acheté le bar en bloc. Donc, le coffre nous appartient. 321 00:23:39,240 --> 00:23:41,356 Avec son contenu : collection de timbres, 322 00:23:41,600 --> 00:23:45,070 obligations au porteur ou pièces d'or ! 323 00:23:45,400 --> 00:23:46,958 Tu es en minorité. Deux contre un. 324 00:23:47,200 --> 00:23:49,998 On n'a pas acheté ce bar dans l'espoir de trouver un trésor, 325 00:23:50,240 --> 00:23:52,959 mais pour faire un investissement réglo. 326 00:23:53,640 --> 00:23:57,553 Pour la première fois de ma vie, j'ai l'impression d'être sur la bonne voie. 327 00:23:58,800 --> 00:24:00,279 Quoi qu'il y ait dans ce coffre, 328 00:24:00,480 --> 00:24:04,109 quelqu'un l'a enfermé là-dedans pour une bonne raison. 329 00:24:04,880 --> 00:24:09,112 Si on laissait ce truc tranquille et qu'on continuait notre projet ? 330 00:24:12,160 --> 00:24:14,515 - Oui, on va ouvrir le coffre. - J'approuve. 331 00:24:16,120 --> 00:24:17,712 EPA 81, ambulance 61, 332 00:24:17,960 --> 00:24:20,918 brigade 25 : alerte à la bombe entre Wrightwood et Kedzie. 333 00:24:21,680 --> 00:24:23,796 Police, mettez des déviations en place. 334 00:24:24,040 --> 00:24:26,679 Unité de déminage sur place, à Lincoln Square. 335 00:24:31,640 --> 00:24:35,474 Alors, qu'est-ce qu'on doit faire pour aider l'unité de déminage ? 336 00:24:37,080 --> 00:24:40,595 Rien. Sauf si le démineur coupe le mauvais fil. 337 00:24:41,040 --> 00:24:42,678 Alors, chef ? 338 00:24:42,920 --> 00:24:46,230 Un locataire s'est suicidé dans sa voiture, d'une balle dans la tête. 339 00:24:46,440 --> 00:24:50,479 Mais la police soupçonne un truc, vu qu'elle a remballé le type 4 fois 340 00:24:50,720 --> 00:24:52,870 et que ça sent l'essence à l'intérieur. 341 00:24:57,040 --> 00:24:58,598 Zoomez. 342 00:25:03,280 --> 00:25:05,396 D'après la caméra, il y a bien une bombe. 343 00:25:07,120 --> 00:25:09,873 - Allons-y à la scie. - On a accès à l'étage du dessus ? 344 00:25:30,000 --> 00:25:32,468 - Parfait. - OK, on vous laisse bosser. 345 00:25:35,240 --> 00:25:36,719 Holà ! 346 00:25:37,920 --> 00:25:39,148 Il y a une femme en bas. 347 00:25:46,320 --> 00:25:47,799 Ce serait son ex-femme. 348 00:25:48,240 --> 00:25:51,630 On va évaluer le danger et vos hommes pourront la sortir de là. 349 00:25:54,240 --> 00:25:57,073 Severide, tu es sûr de vouloir faire ça ? 350 00:26:00,680 --> 00:26:01,510 On est là, non ? 351 00:26:02,000 --> 00:26:05,072 - Il me faut un sac d'intervention. - Reçu. 352 00:26:16,080 --> 00:26:17,752 - C'est bon. - Vas-y. 353 00:26:20,040 --> 00:26:22,395 La moquette est mouillée. C'est de l'essence. 354 00:26:27,760 --> 00:26:30,399 - On l'a poignardée. - Descendez. 355 00:26:45,120 --> 00:26:47,680 Dawson, Shay, elle a un couteau à viande dans le ventre. 356 00:26:47,920 --> 00:26:48,875 - Pouls ? - Faible. 357 00:26:49,800 --> 00:26:51,677 On peut passer par cette porte ? 358 00:26:52,040 --> 00:26:53,917 Vous voulez du rapide ou du sûr ? 359 00:26:54,120 --> 00:26:55,473 Je veux sauver cette femme. 360 00:26:58,200 --> 00:26:59,315 Ça veut dire quoi, ça ? 361 00:26:59,880 --> 00:27:04,192 Un petit dispositif incendiaire prévu pour enflammer l'essence. 362 00:27:04,440 --> 00:27:06,112 Quelques minutes pour le désarmer. 363 00:27:06,360 --> 00:27:07,509 Il sera trop tard pour elle. 364 00:27:07,760 --> 00:27:10,274 Deux autres câbles qui se séparent ici. 365 00:27:12,200 --> 00:27:13,713 Là aussi, c'est branché. 366 00:27:14,440 --> 00:27:16,237 Et ça va vers... 367 00:27:27,200 --> 00:27:27,916 Et voilà. 368 00:27:29,360 --> 00:27:31,715 Au moins deux kilos de nitrate d'ammonium. 369 00:27:32,880 --> 00:27:35,314 Combiné à l'essence, ça donne une bombe chimique. 370 00:27:39,760 --> 00:27:43,389 - Chef, tout le monde est revenu ? - Redescends, Kelly. 371 00:27:46,120 --> 00:27:46,996 Comment elle va ? 372 00:27:47,920 --> 00:27:49,876 - Elle s'affaiblit. - Ya du sang par terre ? 373 00:27:51,080 --> 00:27:51,910 Pas des masses. 374 00:27:53,840 --> 00:27:55,319 Hémorragie interne. Fais vite. 375 00:27:55,760 --> 00:27:57,955 Enveloppe le couteau pour qu'il ne bouge pas. 376 00:27:58,440 --> 00:27:59,919 Où est le sac d'intervention ? 377 00:28:01,480 --> 00:28:02,310 Whaley est là. 378 00:28:02,560 --> 00:28:04,994 Utilise autant de gaze qu'il faut pour le couteau. 379 00:28:07,640 --> 00:28:09,073 Y a toujours plus mal loti. 380 00:28:09,800 --> 00:28:11,552 Je te le fais pas dire. 381 00:28:12,000 --> 00:28:15,675 On emballe le couteau. Il faut ouvrir cette porte. 382 00:28:16,560 --> 00:28:18,391 On tente de désarmer la porte. 383 00:28:20,600 --> 00:28:22,113 Kelly. 384 00:28:34,280 --> 00:28:35,998 C'est bon. La porte est ouverte. 385 00:28:36,840 --> 00:28:38,478 On fait sortir la femme. 386 00:28:54,680 --> 00:28:57,353 Qui a dit qu'on savait juste éteindre des incendies ? 387 00:29:32,120 --> 00:29:33,394 C'est bon. 388 00:29:36,360 --> 00:29:37,509 Je vais aller voir Boden. 389 00:30:10,680 --> 00:30:12,398 Qu'est-ce qui se passe, Joe ? 390 00:30:20,520 --> 00:30:26,675 J'ai défoncé cette porte, persuadé que Leon était à l'intérieur. 391 00:30:26,920 --> 00:30:28,990 Je savais même qu'il était trop tard. 392 00:30:30,440 --> 00:30:33,955 Mais ce n'était pas Leon. C'était Flaco. 393 00:30:34,920 --> 00:30:38,435 Mort. C'était Flaco et il était trop tard. 394 00:30:38,680 --> 00:30:41,717 Si je le tirais de là, c'était comme y jeter Leon à nouveau. 395 00:30:42,200 --> 00:30:43,394 Tu le sais pas, ça. 396 00:30:43,600 --> 00:30:46,956 J'ai cru que Dieu m'offrait la solution à mes problèmes. 397 00:30:49,480 --> 00:30:50,754 Mais c'était le diable. 398 00:30:53,200 --> 00:30:54,872 J'ai cru pouvoir lui échapper, 399 00:30:55,080 --> 00:30:57,514 sans cesse : premier entré, dernier sorti... 400 00:31:00,960 --> 00:31:02,712 Et puis j'ai failli te faire tuer. 401 00:31:03,280 --> 00:31:06,636 J'aurais pu tuer Otis, Herrmann ou Casey. 402 00:31:07,560 --> 00:31:09,630 Tout ça par faiblesse. 403 00:31:16,120 --> 00:31:21,797 Mais maintenant, je sais. C'est moi qui dois souffrir, pas toi. 404 00:31:25,280 --> 00:31:28,158 Joe... Je te pardonne. 405 00:31:29,000 --> 00:31:33,039 Je ne peux pas amener mes péchés dans cette maison 406 00:31:34,040 --> 00:31:36,235 et voir mes frères se sacrifier pour moi. 407 00:31:36,440 --> 00:31:38,271 Joe. Écoute-moi. 408 00:31:40,320 --> 00:31:41,719 Je te pardonne. 409 00:32:00,400 --> 00:32:01,230 Oui, Casey ? 410 00:32:02,560 --> 00:32:05,074 Lieutenant ! Je peux te parler ? 411 00:32:05,360 --> 00:32:07,476 - Ce n'est pas le moment, Mouch. - Si ! 412 00:32:14,480 --> 00:32:15,629 Ne lui fais pas ça. 413 00:32:15,880 --> 00:32:18,394 Tu ne connais pas toute l'histoire, Mouch. 414 00:32:18,600 --> 00:32:19,476 Il m'a tout raconté. 415 00:32:20,800 --> 00:32:23,473 Je ne sais pas s'il attendait que Dieu, 416 00:32:23,720 --> 00:32:28,032 le fantôme de Flaco, ou je ne sais qui le lui dise... 417 00:32:28,600 --> 00:32:31,353 mais il avait besoin de savoir qu'il agissait bien. 418 00:32:34,120 --> 00:32:39,956 Il a déconné. Il le sait. Mais il prenait soin de sa famille. 419 00:32:42,160 --> 00:32:44,993 Jusqu'où irais-tu pour ceux que tu aimes ? 420 00:32:45,240 --> 00:32:47,196 Jusqu'où es-tu allé ? 421 00:33:47,640 --> 00:33:50,359 Allô ? Oui, c'est Leslie Shay. 422 00:33:52,520 --> 00:33:55,512 - Il a accepté la prise de sang. - C'est bien, non ? 423 00:33:58,960 --> 00:34:00,712 D'accord, merci. 424 00:34:00,960 --> 00:34:02,757 C'est bon. Tout est revenu négatif. 425 00:34:03,800 --> 00:34:05,472 Purée ! 426 00:34:14,160 --> 00:34:16,833 - Bonne chance, Renee. - Oui, merci. 427 00:34:23,120 --> 00:34:24,269 Sérieux ? 428 00:34:24,640 --> 00:34:26,517 Viens dans la voiture. On a truc à voir. 429 00:34:26,760 --> 00:34:28,352 Va te faire voir ! 430 00:34:29,600 --> 00:34:31,192 Tu dis n'importe quoi, tu le sais ? 431 00:34:31,440 --> 00:34:34,352 Ah oui ? Et ça va me faire monter dans ta voiture ? 432 00:34:34,680 --> 00:34:36,477 Ignore la réalité, vas-y ! 433 00:34:36,880 --> 00:34:37,630 Mais bien sûr. 434 00:34:40,080 --> 00:34:41,229 Ton frère a agi en héros. 435 00:34:44,040 --> 00:34:47,032 - C'est super mesquin. - Au moins, tu t'es arrêtée. 436 00:34:48,280 --> 00:34:49,235 Une demi-heure. 437 00:34:49,880 --> 00:34:51,472 Après, je t'emmène où tu veux. 438 00:35:02,240 --> 00:35:03,753 C'est qu'une boîte. 439 00:35:10,600 --> 00:35:13,034 On n'aurait jamais dû l'ouvrir. 440 00:35:16,680 --> 00:35:19,240 - Maman prend ses affaires. - D'accord. 441 00:35:19,480 --> 00:35:21,835 Merci d'avoir accepté, Christie. Ça va marcher. 442 00:35:22,040 --> 00:35:25,919 Demain à 8 h 01, elle sera de nouveau tout à toi. 443 00:35:26,760 --> 00:35:28,159 Compris. 444 00:35:29,480 --> 00:35:31,994 - Un ami à toi ? - Non. 445 00:35:33,920 --> 00:35:35,433 C'est Cheyenne. 446 00:35:36,360 --> 00:35:38,396 - Ton ancienne codétenue ? - Oui. 447 00:35:39,320 --> 00:35:41,629 Vous m'avez rendu ma liberté, vous deux. 448 00:35:41,880 --> 00:35:43,393 Mais je ne veux plus être un poids. 449 00:35:43,640 --> 00:35:48,191 Donc, Cheyenne va m'héberger le temps que je décide ce que je vais faire. 450 00:35:49,040 --> 00:35:50,234 Maman, ton agent de... 451 00:35:50,480 --> 00:35:53,119 Ne t'en fais pas. Je m'arrangerai avec Kendrick. 452 00:35:53,480 --> 00:35:56,438 Mais je ne veux plus être la cause de votre éloignement. 453 00:36:03,120 --> 00:36:07,830 Redevenez frère et sœur, soyez là l'un pour l'autre. 454 00:36:08,840 --> 00:36:10,876 - Salut, ça va ? - Oui. 455 00:36:20,080 --> 00:36:21,798 On va signer le bail ou pas ? 456 00:36:22,040 --> 00:36:25,715 Oui, bien entendu. Excusez-moi, je n'arrive pas à la joindre. 457 00:36:29,160 --> 00:36:33,676 - Tu as eu mon message ? - Oui, c'est... une super nouvelle. 458 00:36:34,920 --> 00:36:36,069 Il faut signer le bail. 459 00:36:36,320 --> 00:36:39,756 Euh, en fait... vous pouvez nous laisser un instant ? 460 00:36:44,840 --> 00:36:52,235 Bon... Daniel a proposé un arrangement pour une garde alternée. 461 00:36:52,480 --> 00:36:54,277 Si je m'installe à New York avec le bébé. 462 00:36:56,320 --> 00:36:58,709 Super ! C'est très bien ! 463 00:36:58,920 --> 00:37:01,275 - Il cède un peu de terrain. - J'ai accepté. 464 00:37:03,000 --> 00:37:05,753 - Quoi ? - J'en peux plus de me battre, Les. 465 00:37:07,280 --> 00:37:09,635 Alors, je vais aller... à New York. 466 00:37:09,960 --> 00:37:12,838 Non ! Clarice, tiens bon. On peut gagner. 467 00:37:13,080 --> 00:37:14,069 Je pars ce soir. 468 00:37:18,320 --> 00:37:19,548 Shay... 469 00:37:29,920 --> 00:37:31,114 OK, je vois. 470 00:37:32,240 --> 00:37:33,559 Allez, viens. 471 00:37:58,440 --> 00:38:00,271 C'est plus calme que dans mon souvenir. 472 00:38:00,520 --> 00:38:02,192 Arrête. 473 00:38:06,480 --> 00:38:09,916 C'est toi qui as dit : "La vie paraît si simple vue d'ici." 474 00:38:10,480 --> 00:38:13,711 C'était merdique. Parfois, un point de vue n'est rien de plus. 475 00:38:18,760 --> 00:38:23,038 Tu sais, je n'ai pas eu de véritable relation depuis la nôtre. 476 00:38:25,760 --> 00:38:27,159 C'est vrai ? 477 00:38:29,440 --> 00:38:31,795 Il y a une fille qui me plaisait vraiment, 478 00:38:32,840 --> 00:38:35,149 mais elle est partie, ou je l'ai laissée partir. 479 00:38:37,160 --> 00:38:41,199 J'aurais dû faire un effort, mais c'est parfois plus simple de ne rien faire. 480 00:38:52,320 --> 00:38:54,550 J'ai couché avec Dean. 481 00:38:57,640 --> 00:38:58,959 Et quand je te vois... 482 00:39:00,760 --> 00:39:05,754 et que je vois ma famille, je ne vois que ce que j'ai perdu. 483 00:39:07,440 --> 00:39:09,874 Parfois, un point de vue n'est rien de plus. 484 00:39:19,880 --> 00:39:20,790 Tu m'as manqué. 485 00:39:22,640 --> 00:39:23,993 Je pensais que tu me haïssais. 486 00:39:24,360 --> 00:39:26,271 Oui, je t'ai haïe. 487 00:39:28,760 --> 00:39:30,193 Mais plus maintenant.