1
00:00:01,360 --> 00:00:02,918
Présentez... armes !
2
00:00:05,840 --> 00:00:07,353
Précédemment...
3
00:00:11,080 --> 00:00:12,877
- Ça serait lié à Voight ?
- Voight ?
4
00:00:13,120 --> 00:00:14,792
Il connaît certains gangs.
5
00:00:15,040 --> 00:00:16,951
J'aimerais que Mills rejoigne mon unité.
6
00:00:18,360 --> 00:00:20,112
Vous avez pensé à tout.
7
00:00:20,360 --> 00:00:24,273
Tara Little est aspirante.
Elle va vous accompagner.
8
00:00:24,520 --> 00:00:26,033
Qui a fait le premier pas ?
9
00:00:26,280 --> 00:00:27,952
- C'est toi, non ?
- Quoi ?
10
00:00:28,200 --> 00:00:31,670
- Tu m'as invité à dîner.
- Mais non, ce n'était pas un rencard.
11
00:00:34,920 --> 00:00:35,716
Vite !
12
00:00:36,040 --> 00:00:38,429
Kelly, tu voudrais
avoir un bébé avec moi ?
13
00:00:39,920 --> 00:00:40,636
D'accord.
14
00:00:42,040 --> 00:00:44,270
Admets que tu couches avec Heather.
15
00:00:44,520 --> 00:00:47,557
- J'en ai marre de m'expliquer.
- Tu n'as rien expliqué du tout !
16
00:00:47,800 --> 00:00:48,676
Tu te trompes !
17
00:01:05,640 --> 00:01:06,914
C'est parti !
18
00:01:07,760 --> 00:01:09,318
Comment ça ?
19
00:01:09,520 --> 00:01:12,557
- J'ai eu ma piqûre d'hormones.
- Ah oui !
20
00:01:12,800 --> 00:01:14,552
- Oui.
- Comment tu te sens ?
21
00:01:15,400 --> 00:01:17,709
Très bien. Aucun effet secondaire.
22
00:01:17,960 --> 00:01:21,555
Ça veut dire que l'ovulation
aura lieu dans les prochaines 48 h,
23
00:01:21,800 --> 00:01:23,358
alors, ne prévois rien.
24
00:01:23,600 --> 00:01:26,672
Dès que ces tests indiqueront
que je suis prête,
25
00:01:26,920 --> 00:01:29,718
on ira faire ce qu'il faut
à la clinique.
26
00:01:32,960 --> 00:01:36,475
C'est juste que...
J'ai vraiment super hâte.
27
00:01:37,360 --> 00:01:38,873
- J'avais remarqué !
- Oui.
28
00:01:39,560 --> 00:01:40,356
D'accord.
29
00:01:44,840 --> 00:01:46,034
Moi, aussi.
30
00:01:52,160 --> 00:01:56,676
Du pop-corn noix de pécan et caramel !
Vite, avant qu'Herrmann arrive.
31
00:01:56,920 --> 00:02:00,469
Il est à la chasse avec son frère,
alors, tout est pour vous !
32
00:02:00,720 --> 00:02:03,234
- Super.
- Qui l'a apporté ?
33
00:02:03,480 --> 00:02:06,119
- L'ambulancière aspirante.
- Ah oui, Tara.
34
00:02:06,360 --> 00:02:08,476
Elle a un peu bossé
dans la caserne 95.
35
00:02:08,720 --> 00:02:12,269
- Bob MacElroy la trouve plutôt cool.
- Tu la surveilles ?
36
00:02:12,520 --> 00:02:15,353
Pas du tout ! J'aime juste
savoir avec qui je bosse.
37
00:02:15,600 --> 00:02:17,875
- Tu t'es parfumé ?
- Non.
38
00:02:19,320 --> 00:02:20,469
C'est mon déodorant.
39
00:02:22,120 --> 00:02:23,155
Salut, Tara !
40
00:02:26,000 --> 00:02:28,468
Severide, je crois que Capp te cherche.
41
00:02:28,720 --> 00:02:29,835
Je viens de le voir.
42
00:02:30,400 --> 00:02:31,549
Salut, tout le monde !
43
00:02:33,520 --> 00:02:37,638
- Ton pop-corn est super bon.
- Je sais acheter l'affection des gens.
44
00:02:40,040 --> 00:02:40,916
Alors...
45
00:02:41,760 --> 00:02:44,194
Il paraît que tu es une graphiste douée.
46
00:02:45,240 --> 00:02:47,117
C'est facile avec un ordinateur.
47
00:02:48,200 --> 00:02:52,557
J'aurais dû m'en rendre compte avant
de faire un prêt étudiant de 60 000 $.
48
00:02:52,800 --> 00:02:54,631
Pourquoi as-tu choisi cette voie ?
49
00:02:54,880 --> 00:02:57,030
Ma coloc est
une ambulancière de 35 ans.
50
00:02:57,680 --> 00:03:00,877
J'ai vite compris
que la caserne est un lieu cool !
51
00:03:04,080 --> 00:03:06,719
FTP51, EPA 81, FSR3,
ambulance 61.
52
00:03:06,960 --> 00:03:07,631
C'est nous.
53
00:03:07,880 --> 00:03:10,474
Accident industriel
à l'angle de Racine et la 15e.
54
00:03:18,840 --> 00:03:21,832
- Quel est le topo ?
- Un ouvrier a heurté les étagères.
55
00:03:22,040 --> 00:03:23,678
Tout lui est tombé dessus.
56
00:03:23,880 --> 00:03:25,518
Ne déplace pas les palettes.
57
00:03:29,320 --> 00:03:30,639
Donne-lui un coup de main.
58
00:03:30,880 --> 00:03:32,438
Fais attention.
59
00:03:32,640 --> 00:03:36,030
- Tenez bon. On va vous sortir de là.
- On est tout près.
60
00:03:37,040 --> 00:03:41,955
- Vous pouvez me dire votre nom ?
- Phil... Phil Manfreddi.
61
00:03:42,880 --> 00:03:44,359
Très bien. Salut, Phil.
62
00:03:47,480 --> 00:03:50,677
Phil, vous allez respirer lentement,
d'accord ?
63
00:03:51,320 --> 00:03:55,108
- Ses ongles sont bleus. Pourquoi ?
- Il est en état de choc.
64
00:03:55,360 --> 00:03:58,591
Très bien. Il faut que sa colonne
soit droite et qu'il ait chaud.
65
00:03:58,840 --> 00:04:01,957
- Je vais vous soulever la tête.
- Il faut les écarteurs.
66
00:04:02,200 --> 00:04:05,033
Non, le chalumeau.
On va découper la poutre.
67
00:04:05,240 --> 00:04:06,355
Je m'en occupe.
68
00:04:06,600 --> 00:04:08,989
- On ne la soulève pas ?
- C'est trop risqué.
69
00:04:09,240 --> 00:04:11,800
Il pourrait
tout se prendre dessus à nouveau.
70
00:04:12,040 --> 00:04:14,759
Il y a des matériaux inflammables
dans ces cartons ?
71
00:04:15,000 --> 00:04:17,275
- Non.
- Il nous faut de l'eau ici.
72
00:04:42,400 --> 00:04:44,675
- Severide ! Éteins !
- Hein ?
73
00:04:45,880 --> 00:04:47,871
Attention ! Tout le monde à terre !
74
00:04:59,640 --> 00:05:01,392
L'HONNEUR DE L'HOMME
75
00:05:05,960 --> 00:05:08,474
- C'est éteint ?
- Je n'y suis pas encore.
76
00:05:12,520 --> 00:05:13,748
Ça continue de brûler.
77
00:05:14,600 --> 00:05:17,433
Ça risque de repartir.
Il faut le déplacer.
78
00:05:17,680 --> 00:05:19,511
- Je n'ai pas tout découpé.
- Hé !
79
00:05:21,200 --> 00:05:22,679
On pourrait essayer avec ça.
80
00:05:25,800 --> 00:05:28,234
- Pourquoi pas. Hadley !
- Oui.
81
00:05:38,880 --> 00:05:43,271
- Regarde son visage et rassure-le.
- D'accord... Ça va aller, Phil.
82
00:05:47,000 --> 00:05:48,274
Bien vu, aspirant !
83
00:05:51,960 --> 00:05:55,270
- On a tout rassemblé.
- Bien, on rentre à la caserne.
84
00:05:55,960 --> 00:05:56,836
Où est Mills ?
85
00:06:02,120 --> 00:06:02,996
On le largue.
86
00:06:03,680 --> 00:06:04,715
Ça marche.
87
00:06:06,120 --> 00:06:09,476
En quoi un chalumeau oxyacétylénique
diffère d'un exothermique ?
88
00:06:09,720 --> 00:06:12,393
Tout d'abord,
l'exothermique coupe le béton.
89
00:06:13,080 --> 00:06:14,798
- Cool.
- Oui.
90
00:06:15,040 --> 00:06:17,600
Je vais te montrer
ce qu'on utilise aussi.
91
00:06:30,880 --> 00:06:31,995
Il s'en remettra.
92
00:06:51,240 --> 00:06:54,198
Ton lieutenant
veut que tu nettoies les toilettes.
93
00:07:04,040 --> 00:07:05,155
Kelly, c'est bien ça ?
94
00:07:05,400 --> 00:07:07,311
- Oui.
- On a une amie commune.
95
00:07:07,560 --> 00:07:11,235
Jennifer Robinson ?
Elle est barmaid au Cubby Bear.
96
00:07:11,440 --> 00:07:13,829
- Elle te passe le bonjour.
- Moi aussi.
97
00:07:14,080 --> 00:07:15,115
Je transmettrai.
98
00:07:15,320 --> 00:07:18,118
C'est bien d'avoir un lien
avec quelqu'un d'ici.
99
00:07:18,360 --> 00:07:22,353
La caserne 51 est très sympa.
Je suis sûr que tu t'y plairas.
100
00:07:22,600 --> 00:07:24,670
- Shay et Dawson prennent soin de toi ?
- Oui.
101
00:07:24,880 --> 00:07:27,348
Je dois faire des photocopies
pour Dawson.
102
00:07:28,400 --> 00:07:30,834
- À plus tard.
- D'accord.
103
00:07:34,560 --> 00:07:37,028
Otis, j'ai un truc à te montrer.
104
00:07:38,920 --> 00:07:40,558
Mes grands-parents, à Madrid.
105
00:07:40,800 --> 00:07:42,995
C'est là que mon grand-père
l'a demandée en mariage.
106
00:07:44,280 --> 00:07:48,273
On ne voit jamais des grands-parents
russes sourire ainsi !
107
00:07:48,520 --> 00:07:51,671
Ils sont devant l'un
des plus vieux restaurants d'Europe.
108
00:07:51,920 --> 00:07:54,150
- Tu y es allée ?
- Non. J'aimerais bien.
109
00:07:55,360 --> 00:07:59,911
Ça serait bien pour Chez Molly,
une belle porte en bois intemporelle.
110
00:08:00,160 --> 00:08:02,879
J'aurais dû me douter
que ce n'était pas innocent.
111
00:08:03,120 --> 00:08:04,075
Jolie porte.
112
00:08:04,280 --> 00:08:08,671
Écoute, ce n'est pas le moment
de prendre ce genre de décisions.
113
00:08:08,920 --> 00:08:11,912
Herrmann est au fin fond
des bois dans l'Ontario.
114
00:08:12,160 --> 00:08:15,277
- C'est le moment parfait, alors.
- On est fauchés.
115
00:08:15,520 --> 00:08:19,798
Je connais un magasin
de deuxième main. Ils ont du choix.
116
00:08:20,040 --> 00:08:23,316
- Il faut fouiller. On peut aller voir.
- Tu crois ?
117
00:08:24,800 --> 00:08:26,631
- D'accord ?
- Oui. Super.
118
00:08:26,880 --> 00:08:28,108
Merci.
119
00:08:29,800 --> 00:08:31,836
Les W.-C. sont propres.
120
00:08:33,040 --> 00:08:34,871
Il faut aussi faire les douches.
121
00:08:37,880 --> 00:08:38,596
D'accord.
122
00:08:40,880 --> 00:08:44,429
Je peux te parler une minute, d'abord ?
123
00:08:45,000 --> 00:08:47,309
- En privé ?
- Bien sûr.
124
00:08:58,280 --> 00:09:00,475
Je veux m'excuser pour ce matin.
125
00:09:01,240 --> 00:09:03,674
J'ai merdé. Ça ne se reproduira pas.
126
00:09:05,000 --> 00:09:06,831
Je veux aussi t'informer
127
00:09:07,080 --> 00:09:10,868
de ma candidature officielle
pour l'unité de secours.
128
00:09:11,480 --> 00:09:12,515
Je suis au courant.
129
00:09:13,200 --> 00:09:15,998
Mais là, tu fais encore partie
de l'unité d'intervention.
130
00:09:18,120 --> 00:09:20,839
Alors, je te conseille
d'agir en tant que tel.
131
00:09:23,920 --> 00:09:24,955
Oui, lieutenant.
132
00:09:28,120 --> 00:09:32,432
Ambulance 61, lacération.
670 North Talman Avenue.
133
00:09:39,280 --> 00:09:40,793
Je suis vraiment désolée.
134
00:09:41,040 --> 00:09:45,352
La porte du garage s'est ouverte alors
que mon époux, Dennis, la réparait.
135
00:10:01,160 --> 00:10:04,994
- Le bras est coincé. Il faut de l'aide.
- Ici l'ambulance 61.
136
00:10:05,200 --> 00:10:08,033
Envoyez une unité d'intervention
au 670 North Talman Avenue.
137
00:10:08,280 --> 00:10:11,158
Mon épaule...
Je crois que le muscle s'est déchiré.
138
00:10:15,760 --> 00:10:20,197
On va vous descendre de là, Dennis.
Laissez-moi vous soutenir.
139
00:10:20,440 --> 00:10:23,352
Tara, attrape ses jambes.
On va le soulever.
140
00:10:23,600 --> 00:10:25,795
Tara !
Viens m'aider !
141
00:10:41,720 --> 00:10:43,676
Dawson, essaie de lever la porte.
142
00:10:48,760 --> 00:10:50,398
Tara, viens m'aider.
143
00:10:51,520 --> 00:10:52,475
Soulève ça.
144
00:10:53,760 --> 00:10:54,988
Dennis...
145
00:10:56,240 --> 00:11:00,392
- Ça va faire mal, mais ça ira vite.
- Qu'est-ce que vous allez faire ?
146
00:11:03,840 --> 00:11:05,239
Aide-moi à descendre.
147
00:11:12,160 --> 00:11:15,277
- Arlene, mon bras !
- Ça va aller, chéri.
148
00:11:16,320 --> 00:11:18,038
Vous pouvez nous accompagner.
149
00:11:22,360 --> 00:11:24,396
Tara est partie pleurer dans un coin ?
150
00:11:24,640 --> 00:11:27,598
C'était plutôt horrible.
Ne sois pas si dure.
151
00:11:27,800 --> 00:11:30,837
Tu vas à la chasse au trésor
avec Casey après le boulot ?
152
00:11:31,080 --> 00:11:34,755
Ne commence pas...
Mais c'est redevenu normal entre nous.
153
00:11:35,000 --> 00:11:35,750
Normal ?
154
00:11:36,000 --> 00:11:40,596
Des sentiments amoureux sous-jacents
et une tension sexuelle évidente ?
155
00:11:41,880 --> 00:11:45,793
J'ai discuté avec Mike.
Hallie, c'est de l'histoire ancienne.
156
00:11:46,000 --> 00:11:50,437
Elle est partie se chercher
dans l'humanitaire en Amérique du Sud.
157
00:11:50,680 --> 00:11:52,750
Je m'en fiche, Shay.
J'ai un mec.
158
00:11:54,080 --> 00:11:57,470
Hé, ne touchez pas à ça !
C'est pas à vous.
159
00:11:58,480 --> 00:11:59,310
Remettez-le !
160
00:12:04,680 --> 00:12:07,877
- C'était quand, ta piqûre ?
- Pas touche à mon brancard !
161
00:12:09,000 --> 00:12:10,672
Je vous ai apporté du café.
162
00:12:11,480 --> 00:12:12,595
- Merci.
- Merci.
163
00:12:12,840 --> 00:12:16,549
J'ai croisé le médecin.
Elle dit que vous avez sauvé son bras.
164
00:12:16,760 --> 00:12:19,718
- On l'a vite amené ici. C'est crucial.
- Oui.
165
00:12:19,960 --> 00:12:21,393
Il faut être super rapide.
166
00:12:21,600 --> 00:12:22,715
- D'accord.
- Bon.
167
00:12:30,280 --> 00:12:31,110
Mills !
168
00:12:32,280 --> 00:12:34,032
- Lieutenant ?
- Viens là.
169
00:12:38,560 --> 00:12:39,629
Assieds-toi.
170
00:12:45,520 --> 00:12:50,310
C'est un bon article sur les différents
chalumeaux et leurs utilisations.
171
00:12:50,560 --> 00:12:54,348
- Cool. Merci, lieutenant.
- Comment se passent les cours ?
172
00:12:55,240 --> 00:12:57,071
Bien. Très bien, en fait.
173
00:12:57,320 --> 00:13:01,916
Mais je n'ai pas pu m'inscrire au cours
de sauvetage en hauteur. C'est complet.
174
00:13:03,720 --> 00:13:07,076
- Tu n'as pas le droit de l'arrêter !
- Il n'y a pas de défense ?
175
00:13:07,320 --> 00:13:10,357
Pas dans ce type de football !
J'ai droit à un penalty.
176
00:13:14,600 --> 00:13:18,718
Pourquoi notre aspirant
est assis avec l'unité de secours ?
177
00:13:19,280 --> 00:13:21,271
- Severide est au courant ?
- Il est avec lui !
178
00:13:21,520 --> 00:13:25,911
Ils y sont tous. C'est une petite fête
avec Peter Mills en invité d'honneur.
179
00:13:27,720 --> 00:13:30,792
Dis au lieutenant Brunson
que je te veux à son cours.
180
00:13:33,360 --> 00:13:35,476
- Super. Je vais l'appeler.
- Bien.
181
00:13:39,160 --> 00:13:42,391
- On n'est plus assez bien pour lui.
- C'est super vexant.
182
00:13:42,640 --> 00:13:45,473
Il faudrait lui faire la leçon
sur la loyauté.
183
00:13:45,720 --> 00:13:47,312
Je suis ici depuis cinq ans.
184
00:13:47,560 --> 00:13:50,632
L'unité de secours
n'a jamais essayé de me recruter.
185
00:13:50,840 --> 00:13:54,753
- Mais Mills, oh, Mills...
- C'est peut-être parce qu'il se démène.
186
00:14:03,640 --> 00:14:06,473
- Un dollar que tu la rates !
- Une bière, plutôt.
187
00:14:07,080 --> 00:14:07,990
D'accord.
188
00:14:10,760 --> 00:14:12,751
Eh bien, je te dois une bière !
189
00:14:16,600 --> 00:14:18,238
Chef, vous avez une minute ?
190
00:14:18,960 --> 00:14:19,949
Oui.
191
00:14:26,880 --> 00:14:30,350
Au sujet du transfert de Mills
dans l'unité de secours...
192
00:14:31,200 --> 00:14:32,428
Il est vraiment prêt ?
193
00:14:34,240 --> 00:14:35,832
C'est l'avis de Severide.
194
00:14:36,400 --> 00:14:38,550
Oui, ça ne m'étonne pas.
195
00:14:39,840 --> 00:14:42,559
- Vous en avez parlé à Mills ?
- Oui.
196
00:14:43,680 --> 00:14:45,113
Une vraie conversation ?
197
00:14:45,800 --> 00:14:49,475
Ou juste de quoi lui faire dire
ce que vous vouliez entendre ?
198
00:14:51,320 --> 00:14:53,914
Écoute, Casey, je comprends.
199
00:14:54,120 --> 00:14:56,634
Tu en as marre
de former de bons éléments
200
00:14:56,880 --> 00:14:58,757
pour le compte de l'unité de secours.
201
00:14:58,960 --> 00:15:00,791
Il ne s'agit pas de moi.
202
00:15:01,800 --> 00:15:04,075
Il ne devrait pas s'agir
de vous non plus
203
00:15:04,680 --> 00:15:07,877
ni de votre sentiment d'obligation
envers Henry Mills.
204
00:15:12,920 --> 00:15:14,399
Tes inquiétudes...
205
00:15:18,320 --> 00:15:20,117
j'en prends bonne note.
206
00:15:30,240 --> 00:15:32,151
Oui, j'ai raté deux cours,
207
00:15:32,400 --> 00:15:35,472
mais le lieutenant Severide
insiste sur ma présence.
208
00:15:35,720 --> 00:15:38,109
J'espérais prendre le train en marche.
209
00:15:39,760 --> 00:15:40,749
Oui.
210
00:15:41,440 --> 00:15:45,433
C'est super.
J'attends votre appel. D'accord.
211
00:15:46,760 --> 00:15:48,193
Qu'est-ce que tu fais là ?
212
00:15:49,840 --> 00:15:50,795
Je règle un truc.
213
00:15:58,840 --> 00:16:00,671
J'ai l'impression de mal agir.
214
00:16:05,040 --> 00:16:07,793
Je vois bien la façon
dont les autres me regardent
215
00:16:08,040 --> 00:16:10,508
et j'imagine
ce qu'ils racontent dans mon dos.
216
00:16:18,640 --> 00:16:20,710
L'ambition met les gens mal à l'aise.
217
00:16:21,400 --> 00:16:24,790
Ne perds jamais de vue
que tu ne le fais pas pour les autres.
218
00:16:26,840 --> 00:16:30,230
Il me semble que ça va plus loin
que ça pour Casey.
219
00:16:33,680 --> 00:16:35,318
Qu'est-ce que tu veux dire ?
220
00:16:36,840 --> 00:16:40,150
Il m'en ferait baver autant
si je ne sortais pas avec sa chérie ?
221
00:16:44,400 --> 00:16:45,879
Tu dis n'importe quoi.
222
00:16:46,120 --> 00:16:49,112
Tu as foiré
et Casey t'a tapé sur les doigts.
223
00:16:49,320 --> 00:16:52,835
Otis a souvent récuré la caserne
quand il était aspirant.
224
00:17:26,560 --> 00:17:27,993
- Cindy !
- Salut, Leslie.
225
00:17:28,240 --> 00:17:30,151
- Comment tu te sens ?
- Grosse.
226
00:17:31,920 --> 00:17:34,718
Christopher a laissé
un jeu de clés de voiture.
227
00:17:34,960 --> 00:17:36,552
Je suis venue les chercher.
228
00:17:36,800 --> 00:17:40,315
Combien d'oiseaux innocents
il s'est vanté avoir tués ?
229
00:17:40,560 --> 00:17:44,109
Ils sont au fin fond de la forêt,
alors je n'ai pas de nouvelles.
230
00:17:45,320 --> 00:17:47,629
Il va nous saouler avec ça à son retour.
231
00:17:52,080 --> 00:17:52,956
Ça va ?
232
00:17:53,480 --> 00:17:56,438
Oui. Ça m'a essoufflée
de marcher jusqu'ici.
233
00:17:57,160 --> 00:18:00,550
Ça m'apprendra à prendre 11 kilos
lors des six premiers mois !
234
00:18:07,920 --> 00:18:12,948
- Depuis quand te sens-tu essoufflée ?
- Depuis environ une heure.
235
00:18:13,680 --> 00:18:16,148
Je devrais m'asseoir quelques minutes.
236
00:18:17,760 --> 00:18:21,435
Par sécurité,
je vais prendre ta tension.
237
00:18:22,160 --> 00:18:24,469
- C'est sûrement rien de grave.
- Bien sûr.
238
00:18:27,240 --> 00:18:29,708
- Tout est en ordre ?
- Oui. Tout va bien.
239
00:18:29,960 --> 00:18:32,952
Mais je préfère t'envoyer à Lakeshore
pour en être sûre.
240
00:18:33,200 --> 00:18:37,113
Alors reste ici et respire bien
pendant que j'avertis le chef Boden.
241
00:18:43,640 --> 00:18:47,918
Chef ! Cindy a un faible taux d'oxygène.
C'est peut-être une embolie pulmonaire.
242
00:18:48,160 --> 00:18:49,559
Dépêchez-vous !
243
00:18:53,720 --> 00:18:55,438
Respire doucement, Cindy.
244
00:18:56,680 --> 00:18:58,636
Inspire et expire. Détends-toi.
245
00:19:01,880 --> 00:19:05,111
Elle a perdu connaissance.
Préviens Lakeshore.
246
00:19:05,360 --> 00:19:08,033
- Il faut l'intuber.
- Tu as besoin de moi ?
247
00:19:09,680 --> 00:19:11,079
Non, dépêche-toi !
248
00:19:12,560 --> 00:19:14,198
La trousse d'intubation !
249
00:19:14,600 --> 00:19:15,476
- Tara !
- OK.
250
00:19:17,360 --> 00:19:18,349
Vite !
251
00:19:19,880 --> 00:19:20,835
Dépêche-toi !
252
00:19:23,600 --> 00:19:24,828
Passe-moi le 7,5.
253
00:19:29,080 --> 00:19:30,354
Ballon oxygène.
254
00:19:31,080 --> 00:19:32,069
Allez, Cindy !
255
00:19:38,120 --> 00:19:40,111
38 ans. Enceinte de 26 semaines.
256
00:19:40,320 --> 00:19:42,993
Elle a arrêté de respirer
et je l'ai l'intubée.
257
00:19:43,200 --> 00:19:45,111
C'est l'épouse d'un collègue.
258
00:19:45,840 --> 00:19:48,912
Sûrement une embolie.
Préparez le scanner.
259
00:19:49,360 --> 00:19:51,237
- Tout de suite.
- On s'occupe d'elle.
260
00:19:56,440 --> 00:19:58,158
Elle ne devrait pas être seule.
261
00:19:59,040 --> 00:20:00,029
Reste avec elle.
262
00:20:03,080 --> 00:20:04,195
Tu en es sûre ?
263
00:20:05,320 --> 00:20:06,389
Absolument.
264
00:20:07,520 --> 00:20:08,396
Merci.
265
00:20:21,240 --> 00:20:22,389
Comment va-t-elle ?
266
00:20:22,640 --> 00:20:26,553
Le caillot s'était logé dans un poumon.
On a fait une thrombectomie.
267
00:20:26,800 --> 00:20:28,916
- Et le bébé ?
- Il va bien.
268
00:20:29,520 --> 00:20:32,432
Elle est sous anticoagulants
et devra rester alitée.
269
00:20:32,680 --> 00:20:34,432
Mais à part ça, elle va bien.
270
00:20:36,680 --> 00:20:38,238
Vous pouvez aller la voir.
271
00:20:38,760 --> 00:20:39,715
Merci.
272
00:20:51,680 --> 00:20:52,476
Coucou !
273
00:20:53,800 --> 00:20:54,789
Viens là.
274
00:21:01,120 --> 00:21:02,872
Je suis heureuse que tu ailles bien.
275
00:21:06,920 --> 00:21:08,239
Merci, Leslie.
276
00:21:09,600 --> 00:21:10,350
De rien.
277
00:21:25,800 --> 00:21:29,679
- Vous avez contacté Herrmann ?
- Oui, grâce aux gardes forestiers.
278
00:21:29,920 --> 00:21:30,796
Il arrive.
279
00:21:32,160 --> 00:21:35,072
C'est super pour Cindy.
Shay a assuré.
280
00:21:43,560 --> 00:21:45,232
- Quoi encore ?
- Bonjour.
281
00:21:45,480 --> 00:21:49,439
- Bonjour, chef Hatcher.
- Tara Little se débrouille bien ?
282
00:21:52,200 --> 00:21:54,998
Elle est sympathique
et fait de son mieux.
283
00:21:56,720 --> 00:21:57,755
Dawson,
284
00:21:58,560 --> 00:22:01,677
je sais que je peux compter sur vous
pour me dire la vérité.
285
00:22:01,920 --> 00:22:03,478
C'est ce que je demande.
286
00:22:06,960 --> 00:22:09,190
Elle n'est pas faite pour notre caserne.
287
00:22:09,440 --> 00:22:12,989
Elle a une attitude positive,
mais elle n'a pas le cran nécessaire.
288
00:22:14,200 --> 00:22:17,590
La grande ville n'est pas son truc.
Peut-être la banlieue.
289
00:22:19,120 --> 00:22:20,030
Merci, Dawson.
290
00:22:21,080 --> 00:22:22,115
De rien.
291
00:22:25,760 --> 00:22:26,670
C'est agréable
292
00:22:27,280 --> 00:22:30,556
de ne plus vous voir commettre
d'infractions. Continuez ainsi.
293
00:22:35,000 --> 00:22:38,390
Ces vieux matériaux de construction
sont solides.
294
00:22:38,640 --> 00:22:40,995
Les maisons étaient bâties pour durer.
295
00:22:42,880 --> 00:22:45,075
- Cool. Fais voir.
- C'est lourd.
296
00:22:45,920 --> 00:22:50,152
- Tu crois que je ne vais pas pouvoir ?
- Prête à relever le défi...
297
00:22:50,360 --> 00:22:52,112
- Donne-la-moi !
- D'accord.
298
00:22:52,840 --> 00:22:53,875
Je la tiens.
299
00:22:55,000 --> 00:22:55,796
C'est bon.
300
00:22:56,040 --> 00:22:58,600
- C'est pas si lourd que ça.
- Oui, je vois ça.
301
00:22:59,160 --> 00:23:00,434
Non, prends-la.
302
00:23:00,680 --> 00:23:01,795
- Sûre ?
- Vite !
303
00:23:06,880 --> 00:23:07,630
Les portes !
304
00:23:19,680 --> 00:23:20,954
Oh, Casey.
305
00:23:27,400 --> 00:23:28,071
Celle-ci !
306
00:23:28,320 --> 00:23:31,869
On pourrait la décaper
et la teindre en acajou foncé.
307
00:23:32,120 --> 00:23:34,588
Oui. Elle est parfaite.
308
00:23:35,400 --> 00:23:38,676
Quand ma mère la verra,
elle sautera au plafond.
309
00:23:45,520 --> 00:23:46,669
Je vais répondre.
310
00:23:50,800 --> 00:23:52,119
- Coucou.
- Salut, toi !
311
00:23:52,360 --> 00:23:56,638
Je dois annuler notre dîner ce soir.
On m'a accepté au cours de sauvetage.
312
00:23:56,880 --> 00:23:58,791
- Je dois y aller.
- C'est rien.
313
00:23:59,040 --> 00:24:00,758
On peut remettre ça à demain.
314
00:24:01,360 --> 00:24:03,749
Ça marche. Où es-tu ?
315
00:24:05,480 --> 00:24:09,029
- Je cherche une porte pour le bar.
- Toute seule ?
316
00:24:09,800 --> 00:24:12,030
Je pourrai t'aider demain si tu veux.
317
00:24:13,000 --> 00:24:14,319
Non, ça va. Merci !
318
00:24:14,960 --> 00:24:16,473
À plus tard.
319
00:24:23,920 --> 00:24:25,717
J'honore toujours mes paris.
320
00:24:28,200 --> 00:24:29,758
Tu es une femme de parole !
321
00:24:31,680 --> 00:24:32,954
Je te dérange ?
322
00:24:34,760 --> 00:24:35,715
Pas vraiment.
323
00:24:37,560 --> 00:24:38,470
Entre donc.
324
00:24:42,840 --> 00:24:46,310
Ça a été difficile au début
de ma formation d'ambulancière.
325
00:24:46,520 --> 00:24:51,071
Ma famille n'a pas compris
pourquoi j'arrêtais le graphisme.
326
00:24:52,600 --> 00:24:55,478
- Elle soutient à présent ?
- Pas vraiment.
327
00:24:56,480 --> 00:24:59,233
Ça changera
quand j'aurai fait mes preuves.
328
00:25:03,560 --> 00:25:07,951
Tu ne te souvenais pas de Jennifer,
la barmaid dont je t'ai parlé, hein ?
329
00:25:08,200 --> 00:25:09,474
Mais si. La blonde.
330
00:25:10,040 --> 00:25:13,316
Elle a les cheveux bruns foncés.
Bien essayé !
331
00:25:15,600 --> 00:25:17,079
Elle se souvenait de toi.
332
00:25:18,240 --> 00:25:22,233
Quand je lui ai parlé de la caserne 51,
elle m'a mise en garde contre toi.
333
00:25:22,480 --> 00:25:25,119
Elle m'a dit
que tu étais mon type d'homme
334
00:25:25,360 --> 00:25:27,510
et que j'aurais du mal à te résister.
335
00:25:28,960 --> 00:25:29,790
Vraiment ?
336
00:25:31,560 --> 00:25:32,959
Elle n'est pas bête, Jen.
337
00:25:34,640 --> 00:25:36,153
Tu fais chier, Kelly !
338
00:25:37,720 --> 00:25:40,917
- Pourquoi ?
- J'ai essayé de t'appeler dix fois !
339
00:25:43,000 --> 00:25:44,638
J'ai oublié mon portable.
340
00:25:44,880 --> 00:25:47,269
Je t'avais prévenu !
C'est le bon moment !
341
00:25:47,520 --> 00:25:49,795
Maintenant, la clinique est fermée.
342
00:25:56,880 --> 00:25:58,154
Incroyable...
343
00:25:58,720 --> 00:25:59,994
Incroyable !
344
00:26:00,240 --> 00:26:03,676
Je suis désolé. Écoute-moi, Shay.
Je suis vraiment désolé.
345
00:26:03,920 --> 00:26:06,354
On ira demain matin.
On sera dans les temps.
346
00:26:06,600 --> 00:26:08,511
Non, ce n'est pas sûr du tout.
347
00:26:10,720 --> 00:26:12,836
Je me demande si ce ne sont pas les...
348
00:26:13,080 --> 00:26:15,275
Ne mets pas ça
sur le compte des hormones !
349
00:26:15,520 --> 00:26:18,353
Tu ne daignes même pas
regarder ton portable.
350
00:26:18,600 --> 00:26:21,512
- Tu n'y as même pas pensé !
- Je ne l'avais pas !
351
00:26:22,520 --> 00:26:26,229
- Un bébé ne s'improvise pas, Kelly.
- Je le sais.
352
00:26:26,840 --> 00:26:27,670
T'en es sûr ?
353
00:26:35,800 --> 00:26:38,872
Je te libère de tes obligations.
354
00:26:50,120 --> 00:26:53,669
- Gardes-en pour la dame.
- Pourquoi ? Elle a descendu Tara.
355
00:26:54,800 --> 00:26:57,314
La seule jolie ambulancière
célibataire !
356
00:26:57,560 --> 00:26:59,391
Je ne l'ai pas descendue, Otis.
357
00:26:59,640 --> 00:27:02,712
J'ai dit qu'elle n'était
pas faite pour Chicago.
358
00:27:02,960 --> 00:27:04,757
Ils vont la transférer à Mayberry.
359
00:27:05,000 --> 00:27:08,151
C'est faux.
Sa période d'essai a pris fin, Dawson.
360
00:27:14,520 --> 00:27:15,794
Tu l'as montrée à Otis ?
361
00:27:17,760 --> 00:27:19,113
Pas encore.
362
00:27:19,360 --> 00:27:21,476
- Quoi ?
- La nouvelle porte du bar.
363
00:27:22,080 --> 00:27:25,834
- L'ancienne me convenait.
- T'inquiète. Je connais le manager.
364
00:27:26,440 --> 00:27:31,230
Dawson a des goûts de luxe, c'est vrai,
mais j'ai obtenu une ristourne.
365
00:27:36,680 --> 00:27:39,752
FTP51, EPA 81, FSR3,
ambulance 61.
366
00:27:40,000 --> 00:27:42,639
Incendie domestique.
4800 block West Thomas.
367
00:27:43,240 --> 00:27:45,913
Regardez, les gars,
Mills vient avec nous !
368
00:27:54,960 --> 00:27:56,439
Severide, ouvre la grille.
369
00:27:58,760 --> 00:28:00,830
- Hadley, va chercher la scie.
- OK.
370
00:28:01,320 --> 00:28:04,039
Fenêtres condamnées.
Impossible de voir à l'intérieur.
371
00:28:05,880 --> 00:28:08,348
Ça ne m'a pas l'air très habité.
372
00:28:16,680 --> 00:28:18,830
- Tu trouves pas que ça sent bizarre ?
- Si.
373
00:28:23,920 --> 00:28:26,229
Ils utilisent une ligne
de la municipalité.
374
00:28:26,480 --> 00:28:30,075
Ils volent l'électricité. Je crois
qu'on a une plantation de marijuana.
375
00:28:31,280 --> 00:28:32,793
Envoie une petite équipe.
376
00:28:33,000 --> 00:28:35,992
- Soyez prudents !
- Électricité débranchée.
377
00:28:36,880 --> 00:28:39,030
Prends Mills. Il verra la procédure.
378
00:28:39,880 --> 00:28:41,711
Laisse-moi donc gérer mon unité.
379
00:28:44,160 --> 00:28:45,832
Mills, écoute bien.
380
00:28:52,200 --> 00:28:53,553
C'est un terrain miné.
381
00:28:53,800 --> 00:28:58,078
Touche pas aux fils et tuyaux. Et gare
aux produits chimiques et combustibles.
382
00:28:58,320 --> 00:28:59,594
Pigé, lieutenant !
383
00:29:08,080 --> 00:29:11,470
- C'est les pompiers ! Criez bien fort !
- Il y a quelqu'un ?
384
00:29:15,960 --> 00:29:17,439
Capp, occupe-toi de lui.
385
00:29:18,240 --> 00:29:19,195
Bien reçu.
386
00:29:33,480 --> 00:29:34,276
Passe-le-moi.
387
00:29:37,840 --> 00:29:39,034
Attention au verre.
388
00:29:55,000 --> 00:29:57,389
C'était quoi ?
On aurait dit de l'électricité.
389
00:29:58,760 --> 00:30:00,273
Mettez-le sur le brancard.
390
00:30:01,560 --> 00:30:02,595
C'est bon.
391
00:30:02,840 --> 00:30:04,876
- Où est Capp ?
- Il me suit.
392
00:30:11,800 --> 00:30:12,915
Capp !
393
00:30:13,520 --> 00:30:15,715
- Chef !
- Arrête. On a deux hommes dedans.
394
00:30:18,200 --> 00:30:20,475
Casey, tu vois Capp ?
395
00:30:21,040 --> 00:30:21,756
Pas encore.
396
00:30:23,960 --> 00:30:25,279
Capp, crie bien fort !
397
00:30:26,000 --> 00:30:27,274
Capp, où es-tu ?
398
00:30:31,000 --> 00:30:33,070
Chef, il y a de l'électricité.
399
00:30:33,960 --> 00:30:34,915
Viens.
400
00:30:36,400 --> 00:30:38,834
On cherche une autre ligne.
Patientez.
401
00:30:40,480 --> 00:30:42,038
- Là-haut !
- Je vois.
402
00:30:45,880 --> 00:30:47,393
Capp, crie bien fort !
403
00:30:56,600 --> 00:30:57,476
Capp ?
404
00:30:59,280 --> 00:31:00,633
Je t'écoute, Casey.
405
00:31:00,840 --> 00:31:03,718
Il est coincé dans des fils
qui sont peut-être électrifiés.
406
00:31:04,240 --> 00:31:06,435
Ne le touche pas ! Recule.
407
00:31:11,480 --> 00:31:13,232
Casey, on a coupé la 2e ligne.
408
00:31:13,480 --> 00:31:15,914
- On en cherche d'autres.
- J'ai pas le temps.
409
00:31:16,640 --> 00:31:18,278
Écarte-toi, Mills.
410
00:31:37,520 --> 00:31:39,078
Tu m'entends, Casey ?
411
00:31:48,120 --> 00:31:48,836
Allez-y !
412
00:31:49,640 --> 00:31:50,516
Aidez-le !
413
00:31:52,280 --> 00:31:54,032
Je ne sais pas s'il respire.
414
00:32:05,800 --> 00:32:06,596
Ça va, Capp ?
415
00:32:09,440 --> 00:32:11,431
Ça sent comme un concert de Phish !
416
00:32:15,800 --> 00:32:18,997
On va l'examiner.
Allez, debout !
417
00:32:20,840 --> 00:32:22,034
Je le tiens.
418
00:32:24,480 --> 00:32:26,357
Tu as secouru l'unité de secours.
419
00:32:26,960 --> 00:32:28,234
Bien joué, Mills.
420
00:32:44,760 --> 00:32:46,796
On ne te laissera pas cette fois !
421
00:32:50,280 --> 00:32:51,076
Lieutenant,
422
00:32:52,560 --> 00:32:55,632
pourquoi tu n'as pas postulé
pour l'unité de secours ?
423
00:33:00,640 --> 00:33:01,709
Mills,
424
00:33:03,960 --> 00:33:06,713
on sauve des tas de vies,
on aide des gens...
425
00:33:08,440 --> 00:33:11,557
Tu crois qu'ils se soucient
du nom de notre unité ?
426
00:33:17,200 --> 00:33:20,749
EPA 81, pouvez-vous vous rendre
sur le lieu d'une fusillade ?
427
00:33:21,000 --> 00:33:22,353
On y va.
428
00:33:23,760 --> 00:33:24,476
On y va !
429
00:33:42,160 --> 00:33:44,754
Il n'y a pas le feu.
Il n'ira nulle part.
430
00:33:47,520 --> 00:33:49,238
Conflit territorial.
431
00:33:50,160 --> 00:33:51,639
Il s'est fait tirer dessus.
432
00:33:52,720 --> 00:33:56,315
- Toujours la même histoire.
- J'ai déjà vu ce type quelque part.
433
00:34:01,040 --> 00:34:02,189
Curtis.
434
00:34:03,480 --> 00:34:05,755
Il a aidé Antonio à coincer Voight.
435
00:34:17,040 --> 00:34:18,598
On est arrivées trop tard.
436
00:34:20,160 --> 00:34:22,720
OK. Comment va Capp ?
437
00:34:23,640 --> 00:34:27,189
Bien. Pas de brûlure électrique.
Ils lui ont fait un ECG.
438
00:34:38,200 --> 00:34:39,633
Oui, je sais.
439
00:34:47,560 --> 00:34:50,199
- Ça veut dire quoi ?
- D'après Boden,
440
00:34:50,400 --> 00:34:55,076
le bureau du procureur compte bien
maintenir les charges contre Voight.
441
00:34:55,320 --> 00:34:58,949
Le témoignage de Curtis n'était pas
le seul atout dans leur jeu.
442
00:34:59,200 --> 00:35:00,918
Tu as la même version, Casey ?
443
00:35:02,040 --> 00:35:05,919
- On n'est pas là pour faire la fête ?
- C'est vrai. C'est parti !
444
00:35:06,160 --> 00:35:09,232
Première tournée du bar Chez Molly.
445
00:35:09,960 --> 00:35:11,837
- Salut, Casey.
- Salut, Shay.
446
00:35:12,560 --> 00:35:13,515
Comment va Cindy ?
447
00:35:13,760 --> 00:35:16,991
Très bien. Herrmann ne la lâche pas.
Elle n'en peut plus !
448
00:35:17,200 --> 00:35:19,316
Allez, les amis. Santé !
449
00:35:21,760 --> 00:35:22,670
Attendez !
450
00:35:26,760 --> 00:35:29,320
À Chez Molly !
451
00:35:32,680 --> 00:35:34,193
Elle est délicieuse, Otis.
452
00:35:35,440 --> 00:35:40,275
- Mais elle sera fraîche à l'ouverture ?
- J'étais sûr de l'avoir branché !
453
00:35:40,520 --> 00:35:43,034
- Qui veut voir la porte ?
- Moi !
454
00:35:46,400 --> 00:35:48,152
- Je peux te parler ?
- Oui...
455
00:35:53,480 --> 00:35:55,311
- L'autre jour...
- Désolée...
456
00:35:55,560 --> 00:35:57,198
Je n'ai vraiment pas assuré.
457
00:35:57,880 --> 00:35:59,871
- Je suis désolé.
- Non, c'est moi.
458
00:36:00,120 --> 00:36:03,271
Je crois que c'était peut-être
à cause des hormones.
459
00:36:04,400 --> 00:36:05,435
Mais, écoute...
460
00:36:06,160 --> 00:36:08,116
On devrait s'organiser autrement.
461
00:36:08,360 --> 00:36:12,478
Notre amitié est la seule valeur sûre
dans ma vie en ce moment,
462
00:36:12,720 --> 00:36:14,358
et je ne veux pas gâcher ça.
463
00:36:14,920 --> 00:36:17,036
Jamais entendu un truc aussi ridicule !
464
00:36:17,840 --> 00:36:20,035
- Kelly...
- Tu veux me laisser une option.
465
00:36:20,280 --> 00:36:22,635
Je comprends,
mais je n'en ai pas besoin.
466
00:36:25,880 --> 00:36:27,029
On va le faire.
467
00:36:30,120 --> 00:36:31,712
- D'accord ?
- Oui.
468
00:36:32,240 --> 00:36:33,753
Viens là.
469
00:36:40,280 --> 00:36:44,068
- Je reconnais que ça a de la gueule !
- N'est-ce pas ?
470
00:36:44,320 --> 00:36:46,788
- Tu peux prendre une photo ?
- Ça marche.
471
00:36:51,720 --> 00:36:53,551
- Viens là !
- D'accord.
472
00:36:55,520 --> 00:36:57,750
J'espère que je vais la réussir.
473
00:36:57,960 --> 00:36:59,996
- Je n'ai pas mes lunettes.
- Donne !
474
00:37:00,640 --> 00:37:01,959
Attention...
475
00:37:04,560 --> 00:37:06,630
- Désolée.
- On les prend en photo.
476
00:37:06,880 --> 00:37:08,438
Superbe. Pardon...
477
00:37:08,680 --> 00:37:09,635
Bon...
478
00:37:12,760 --> 00:37:13,476
Prêts ?
479
00:37:14,440 --> 00:37:15,350
Une autre.
480
00:37:16,480 --> 00:37:17,549
Hé, Pete !
481
00:37:19,480 --> 00:37:21,311
Tu n'es pas en cours aujourd'hui ?
482
00:37:21,560 --> 00:37:25,394
Si. J'ai pris deux minutes
pour venir voir la porte. Superbe.
483
00:37:32,080 --> 00:37:34,036
Il faut que j'aille à la caserne.
484
00:37:35,960 --> 00:37:36,915
Pourquoi ?
485
00:37:37,640 --> 00:37:40,393
Je ne sais pas. À plus tard.
486
00:37:57,160 --> 00:37:58,229
Salut, Tara.
487
00:38:04,720 --> 00:38:05,675
D'accord...
488
00:38:16,720 --> 00:38:19,393
- Chef ?
- Entre, Kelly. Assieds-toi.
489
00:38:27,040 --> 00:38:28,519
Lieutenant Severide,
490
00:38:31,320 --> 00:38:34,517
une subordonnée t'accuse
de l'avoir attirée chez toi
491
00:38:36,240 --> 00:38:38,310
et d'avoir essayé de la violenter.
492
00:38:38,560 --> 00:38:40,596
- Quoi ?
- Elle n'a pas engagé de poursuites.
493
00:38:40,800 --> 00:38:43,519
Nous la poussons à régler ça en interne.
494
00:38:45,040 --> 00:38:48,112
Il s'agit de Tara Little ?
Qu'est-ce qu'elle a dit ?
495
00:38:48,360 --> 00:38:50,874
Tu devrais parler
à ton délégué syndical.
496
00:38:52,400 --> 00:38:53,958
Et te chercher un avocat.
497
00:39:06,200 --> 00:39:08,111
Je te remercie, Casey.
498
00:39:09,400 --> 00:39:10,833
C'est important pour moi.
499
00:39:11,680 --> 00:39:12,715
Je sais.
500
00:39:14,680 --> 00:39:16,511
C'est pour ça que je l'ai fait.
501
00:39:22,680 --> 00:39:25,797
On dirait que tout va bien
avec Mills.
502
00:39:30,960 --> 00:39:32,951
Oui. C'est vrai.
503
00:39:35,120 --> 00:39:36,553
Il a de la chance.
504
00:39:43,160 --> 00:39:44,513
Désolée, c'est fermé.
505
00:39:49,880 --> 00:39:51,677
- Hallie ?
- Salut, Matt.
506
00:39:52,160 --> 00:39:52,956
Ça alors !
507
00:39:58,240 --> 00:40:02,119
- Tu n'étais pas en Amérique du Sud ?
- Je viens juste de rentrer.
508
00:40:02,320 --> 00:40:04,880
À la caserne,
ils m'ont dit que tu serais ici.
509
00:40:06,200 --> 00:40:07,394
Salut, Gabby, ça va ?
510
00:40:07,640 --> 00:40:10,313
Je vais très bien.
Tu as l'air en forme.
511
00:40:11,000 --> 00:40:11,989
Merci.
512
00:40:14,080 --> 00:40:16,833
- Tu veux aller boire un café ?
- Volontiers.
513
00:40:17,640 --> 00:40:18,709
D'accord.