1
00:00:01,400 --> 00:00:05,279
- Severide !
- Tirez-la vers le haut. Tirez.
2
00:00:05,520 --> 00:00:06,635
Précédemment...
3
00:00:06,880 --> 00:00:08,757
Je vais aider Mills
à intégrer les secours.
4
00:00:09,000 --> 00:00:11,958
- Pourquoi y tiens-tu autant ?
- Je veux faire partie de l'élite.
5
00:00:12,200 --> 00:00:14,430
- Ça n'a rien à voir avec ton père ?
- Non.
6
00:00:14,960 --> 00:00:15,870
Tu as une minute ?
7
00:00:16,120 --> 00:00:18,588
Boden et ma mère ?
Tu le savais depuis quand ?
8
00:00:19,480 --> 00:00:20,799
Tu aurais dû me le dire.
9
00:00:21,040 --> 00:00:23,679
- Ça ne me regardait pas.
- Si. J'étais ton petit ami.
10
00:00:23,920 --> 00:00:26,115
- "Étais" ?
- J'ai besoin d'un peu de temps.
11
00:00:27,360 --> 00:00:29,590
Stabilisez la voiture
pour la sortir de là.
12
00:00:29,840 --> 00:00:31,114
Ne bougez pas, madame.
13
00:00:31,360 --> 00:00:34,955
Je sors avec une Japonaise,
mais on ne s'est pas encore rencontrés.
14
00:00:35,200 --> 00:00:36,428
Une copine sur Internet ?
15
00:00:36,680 --> 00:00:38,716
D'un côté,
je me sens mal pour Casey.
16
00:00:38,960 --> 00:00:42,316
De l'autre, je suis contente
à l'idée d'être enceinte.
17
00:00:44,480 --> 00:00:45,230
Hallie !
18
00:00:50,240 --> 00:00:54,552
Dis-moi, tu utilises quel équipement
pour ton podcast ?
19
00:00:54,800 --> 00:00:57,439
Tiens,
je croyais que tu trouvais ça stupide.
20
00:00:58,840 --> 00:01:01,479
Écoute, le bébé arrive
dans deux semaines
21
00:01:01,720 --> 00:01:05,110
et Cindy veut
que je tienne un journal vidéo.
22
00:01:05,360 --> 00:01:07,157
T'aurais pas une caméra
à me prêter ?
23
00:01:07,400 --> 00:01:09,311
Tu as une caméra sur ton portable.
24
00:01:09,680 --> 00:01:11,716
Tu n'as qu'à filmer,
je ferai le montage.
25
00:01:13,200 --> 00:01:15,668
- Merci, Otis.
- De rien.
26
00:01:17,800 --> 00:01:19,438
Une "soirée femmes" ?
27
00:01:19,680 --> 00:01:20,590
C'est une blague ?
28
00:01:20,840 --> 00:01:25,038
Je t'avais dit qu'elle n'aimerait pas,
c'est trop sexiste.
29
00:01:25,480 --> 00:01:26,879
Surtout pour les hommes !
30
00:01:27,120 --> 00:01:29,588
C'est juste
que ça fait un peu désespéré.
31
00:01:35,960 --> 00:01:38,155
Ils vont ouvrir une nouvelle boutique.
32
00:01:39,880 --> 00:01:43,714
Il ne manquait plus que ça.
La rue va être bloquée par les travaux.
33
00:01:43,960 --> 00:01:47,509
Sois pas si négative. Au contraire,
c'est une aubaine pour nous.
34
00:01:47,760 --> 00:01:50,911
Ça va sûrement être
de nouveaux apparts
35
00:01:51,160 --> 00:01:52,639
ou des restos végétariens.
36
00:01:52,880 --> 00:01:56,634
Croyez-moi, c'est un quartier
qui est en train de bouger.
37
00:01:58,280 --> 00:02:00,794
- Tu me charries.
- Non, les femmes adorent.
38
00:02:01,040 --> 00:02:03,998
Tu n'imagines pas
toutes les terminaisons nerveuses...
39
00:02:05,760 --> 00:02:07,193
Bonjour, lieutenant.
40
00:02:07,880 --> 00:02:09,950
Ne vous privez pas de parler de sexe.
41
00:02:13,000 --> 00:02:14,433
Comment ça va ?
42
00:02:14,680 --> 00:02:15,556
Eh bien...
43
00:02:16,720 --> 00:02:19,314
je prends les choses
comme elles viennent.
44
00:02:32,200 --> 00:02:33,394
Lieutenant...
45
00:02:34,240 --> 00:02:36,879
Ça va, je t'assure.
46
00:02:41,160 --> 00:02:42,718
Si je peux faire quoi que ce soit.
47
00:02:46,600 --> 00:02:48,033
C'est gentil.
48
00:02:55,160 --> 00:02:56,752
Désolée d'être en retard.
49
00:02:58,640 --> 00:03:01,438
Leslie Shay...
Tu as fait une prise de sang ce matin ?
50
00:03:01,960 --> 00:03:04,838
- Oui.
- Et t'en es où dans ton cycle ?
51
00:03:05,360 --> 00:03:06,236
J'ai un jour de retard.
52
00:03:08,880 --> 00:03:10,871
Comme les tests
ne sont pas fiables à 100 %,
53
00:03:11,120 --> 00:03:14,192
je suis allée chez le médecin
et on nous fera savoir.
54
00:03:14,440 --> 00:03:16,749
C'est super.
J'organiserai la fête.
55
00:03:17,000 --> 00:03:19,833
Ça porte malheur d'en parler trop tôt.
56
00:03:24,200 --> 00:03:25,679
Vous vous ignorez ?
57
00:03:26,400 --> 00:03:31,076
Pas complètement. On se salue
encore dans les couloirs.
58
00:03:31,320 --> 00:03:34,278
Tu voulais le protéger.
Il devrait te pardonner.
59
00:03:34,520 --> 00:03:37,592
On doit pouvoir faire confiance
à la personne avec qui on est.
60
00:03:37,840 --> 00:03:39,751
Alors s'il ne peut pas...
61
00:03:42,880 --> 00:03:45,838
Mills... Je voulais t'avertir.
62
00:03:46,600 --> 00:03:48,875
Les candidatures
sont étudiées aujourd'hui.
63
00:03:49,120 --> 00:03:52,192
C'est peut-être ton dernier jour
avec l'intervention.
64
00:03:54,080 --> 00:03:56,469
J'ai quelque chose pour toi,
Severide.
65
00:03:56,720 --> 00:03:59,951
- C'est quoi, ce truc ?
- Un oreiller de grossesse.
66
00:04:00,200 --> 00:04:03,033
Cindy l'a utilisé jusqu'au 7e mois
contre le mal de dos.
67
00:04:03,280 --> 00:04:07,159
Le moment venu, donne-le à Shay
et tu seras son héros.
68
00:04:08,120 --> 00:04:09,109
Merci.
69
00:04:11,760 --> 00:04:14,832
Avoir un gosse,
c'est la meilleure chose au monde.
70
00:04:15,680 --> 00:04:17,033
Oui, à ce qu'il paraît.
71
00:04:18,320 --> 00:04:21,869
FSR3, EPA 81, FTP51,
ambulance 61, brigade 25.
72
00:04:22,120 --> 00:04:25,635
Bâtiment en flammes
au 3015 South California Avenue.
73
00:04:34,800 --> 00:04:38,839
T'inquiète pas, Mills,
ce genre d'appel n'est pas très grave.
74
00:04:39,320 --> 00:04:40,912
Quel genre d'appel ?
75
00:04:51,840 --> 00:04:54,308
- Le long de la bordure.
- C'est vous, le responsable ?
76
00:04:54,560 --> 00:04:57,313
- Le directeur, Rick Esposito.
- Quel est le topo ?
77
00:04:57,560 --> 00:05:00,632
De la fumée provenant du dortoir
de la zone 4.
78
00:05:00,880 --> 00:05:03,553
- Vous avez évacué ?
- Le plus gros du personnel.
79
00:05:03,800 --> 00:05:06,872
Pas les détenus,
mais la ventilation dégagera la fumée.
80
00:05:07,120 --> 00:05:10,635
- Les sprinklers sont allumés ?
- Les détenus s'amusaient avec.
81
00:05:10,880 --> 00:05:14,111
- Je les ai fait désactiver.
- Rebranchez-les.
82
00:05:14,360 --> 00:05:16,669
Dis à Roy de rallumer
les sprinklers.
83
00:05:16,920 --> 00:05:19,354
Casey, entre avec quelques hommes.
84
00:05:19,600 --> 00:05:22,876
- Severide, prépare une EIR.
- Une EIR ?
85
00:05:23,120 --> 00:05:25,236
Une équipe d'intervention rapide.
86
00:05:25,480 --> 00:05:28,836
Cruz, Herrmann et Mills, prenez
vos haches, vos pieds-de-biche,
87
00:05:29,080 --> 00:05:31,753
vos gaffes,
vos balles d'argent et un tuyau.
88
00:05:39,400 --> 00:05:40,071
Suivez-moi.
89
00:05:40,320 --> 00:05:41,469
Qu'est-ce que tu regardes, toi ?
90
00:05:41,720 --> 00:05:44,109
Mills, ouvre l'œil
et marche dos au mur.
91
00:05:44,840 --> 00:05:47,434
Et ne laisse personne te malmener.
92
00:05:59,480 --> 00:06:04,110
Au fait, merci de ne pas avoir vendu la
mèche au sujet de ma copine japonaise.
93
00:06:04,360 --> 00:06:06,476
Votre liaison en ligne tient toujours ?
94
00:06:06,720 --> 00:06:11,350
En fait, l'avion de Mari atterrit
demain. On va enfin se rencontrer.
95
00:06:11,600 --> 00:06:13,989
"Mary" ?
Ça ne fait pas très japonais.
96
00:06:14,240 --> 00:06:15,912
Mari, avec un "i".
97
00:06:16,160 --> 00:06:19,869
Mari t'a demandé de lui ramener
quelque chose au Japon ?
98
00:06:20,120 --> 00:06:22,918
À moins qu'elle ait un colis à livrer ?
99
00:06:24,560 --> 00:06:25,436
Entendu.
100
00:06:25,680 --> 00:06:27,750
J'en informe Herrmann.
101
00:06:29,120 --> 00:06:31,270
Christopher Herrmann, tu me reçois ?
102
00:06:31,520 --> 00:06:32,999
Qu'y a-t-il, chef ?
103
00:06:33,240 --> 00:06:36,038
Cindy a des contractions.
Ses parents l'amènent à l'hôpital.
104
00:06:37,600 --> 00:06:40,831
C'est bien la première fois
qu'elle est en avance.
105
00:06:41,080 --> 00:06:42,149
On vient te chercher.
106
00:06:42,400 --> 00:06:46,188
Ça prendrait trop longtemps.
On y est presque. Je sens la fumée.
107
00:06:46,440 --> 00:06:49,000
Quelle est la situation
dans la zone 4 ?
108
00:06:49,240 --> 00:06:51,470
Je ne vois rien, il y a trop de fumée.
109
00:06:51,960 --> 00:06:53,916
Dépêchons-nous.
110
00:06:58,720 --> 00:07:02,713
- Donnez-nous l'accès immédiatement.
- Bien reçu.
111
00:07:03,680 --> 00:07:06,194
Mills, trouve une bouche d'incendie.
112
00:07:07,160 --> 00:07:09,071
- Et l'extracteur ?
- Je ne sais pas.
113
00:07:09,320 --> 00:07:11,515
Écartez-vous. Allongez-vous.
114
00:07:13,280 --> 00:07:16,238
Couchez-vous.
Laissez-les faire leur boulot.
115
00:07:16,880 --> 00:07:17,915
Tous à terre.
116
00:07:22,240 --> 00:07:25,994
- Il faut les faire sortir.
- Je dois demander à mon superviseur.
117
00:07:26,240 --> 00:07:27,468
Allez-y, demandez.
118
00:07:28,680 --> 00:07:30,272
Lieutenant, il y a un blessé.
119
00:07:37,280 --> 00:07:40,113
- Je leur avais dit de s'écarter.
- Il faut le sortir.
120
00:07:40,360 --> 00:07:42,032
Avec ou sans autorisation.
121
00:07:42,280 --> 00:07:45,590
- Qui a causé l'incendie ?
- Ici Lucci. On amène un blessé.
122
00:07:45,840 --> 00:07:48,070
Cruz, dégage cette ventilation.
123
00:07:48,320 --> 00:07:49,992
Bien reçu. Herrmann !
124
00:08:02,360 --> 00:08:03,554
Il est à toi, Mills.
125
00:08:04,600 --> 00:08:07,672
Venez m'aider.
Il faut appuyer sur ses plaies.
126
00:08:07,920 --> 00:08:10,195
Vous avez entendu ?
127
00:08:10,440 --> 00:08:11,714
Venez m'aider.
128
00:08:14,880 --> 00:08:15,995
Restez couché.
129
00:08:17,880 --> 00:08:20,838
Chef, un homme a reçu
plusieurs coups de couteau.
130
00:08:21,080 --> 00:08:22,433
Peut-on le transporter ?
131
00:08:22,680 --> 00:08:24,671
Non, l'hémorragie est trop importante.
132
00:08:24,920 --> 00:08:25,830
Tiens bon.
133
00:08:26,080 --> 00:08:27,308
Shay et Dawson arrivent.
134
00:08:29,200 --> 00:08:31,919
Je prends la trousse
et toi, la chaise-civière.
135
00:08:34,000 --> 00:08:35,991
Restez couché.
Maintenez la pression.
136
00:08:42,640 --> 00:08:45,916
Ça va pas ?
Vous voulez mourir ou quoi ?
137
00:08:46,160 --> 00:08:47,798
Où est le gardien ?
138
00:08:48,040 --> 00:08:50,952
On va vous emmener à l'hôpital.
Comment vous vous appelez ?
139
00:08:52,000 --> 00:08:53,718
- Qu'est-ce que ça peut te foutre ?
- Il s'appelle Randall.
140
00:08:57,360 --> 00:08:59,351
Il faut éteindre les flammes.
141
00:08:59,600 --> 00:09:02,478
- C'est bon pour moi.
- Moi aussi.
142
00:09:05,080 --> 00:09:06,832
Écartez-vous.
143
00:09:08,520 --> 00:09:10,511
- Lucci, t'es où ?
- Ici.
144
00:09:14,120 --> 00:09:15,951
Comment vous vous appelez ?
145
00:09:17,120 --> 00:09:19,395
Randall. Et toi, poupée ?
146
00:09:19,640 --> 00:09:20,914
Change de ton.
147
00:09:24,720 --> 00:09:28,838
On a des entailles au thorax,
sur le flanc gauche et à l'abdomen.
148
00:09:29,080 --> 00:09:30,274
Donne-moi de la gaze.
149
00:09:30,920 --> 00:09:31,989
Je dois y retourner.
150
00:09:32,240 --> 00:09:34,310
- Fojas, tu t'en occupes ?
- Oui.
151
00:09:34,560 --> 00:09:36,755
- Ouvrez la zone 4.
- Dans quelques secondes.
152
00:09:38,760 --> 00:09:39,715
Ça va faire mal.
153
00:09:42,000 --> 00:09:44,195
Qu'est-ce qui va me faire mal,
ma belle ?
154
00:09:44,440 --> 00:09:46,874
- Vous ne sentez rien ?
- Non.
155
00:09:48,320 --> 00:09:51,278
Vous êtes tombé sur le dos
pendant l'altercation ?
156
00:09:51,520 --> 00:09:54,398
Oublie la chaise-civière.
Il lui faut un brancard.
157
00:09:54,640 --> 00:09:55,516
Je dois sortir.
158
00:09:55,760 --> 00:09:57,751
Je ne peux pas
la laisser seule avec lui.
159
00:09:59,240 --> 00:10:01,629
Mills, reste avec Dawson.
160
00:10:02,360 --> 00:10:03,076
Allons-y.
161
00:10:19,400 --> 00:10:22,790
- C'est fini, on peut y aller.
- Avec joie.
162
00:10:47,160 --> 00:10:49,037
C'est pas bon, ça.
163
00:10:55,480 --> 00:10:57,118
LA VIE ET RIEN D'AUTRE
164
00:10:57,400 --> 00:11:01,393
Pourquoi y a plus de courant ?
On aimerait vraiment sortir.
165
00:11:01,640 --> 00:11:04,029
Nous ne pouvons pas vous ouvrir.
166
00:11:04,280 --> 00:11:07,238
Restez sur place et attendez
que le courant revienne.
167
00:11:08,080 --> 00:11:09,832
Par ici.
168
00:11:10,560 --> 00:11:13,028
On s'enfonce un peu plus vers l'enfer ?
169
00:11:13,800 --> 00:11:15,552
- Ça y est.
- Il faut attendre.
170
00:11:15,800 --> 00:11:19,270
- Il y a une panne d'électricité.
- Dawson et Mills sont seuls.
171
00:11:19,520 --> 00:11:22,830
Impossible. Les portes
se verrouillent automatiquement.
172
00:11:23,080 --> 00:11:24,069
Pas de générateur ?
173
00:11:24,320 --> 00:11:27,517
Le système ne va pas tarder
à se remettre en marche.
174
00:11:29,040 --> 00:11:32,430
Donnez-moi les plans de la prison.
Mes hommes doivent sortir.
175
00:11:46,600 --> 00:11:48,636
On ne fait pas plus sinistre.
176
00:11:49,680 --> 00:11:51,636
Lucci peut se déplacer
dans la zone,
177
00:11:51,880 --> 00:11:54,838
mais tous les accès
sont commandés à distance.
178
00:11:55,080 --> 00:11:56,638
Qui s'occupe du courant ?
179
00:11:56,880 --> 00:12:01,078
Le responsable est resté bloqué
en descendant rallumer les sprinklers.
180
00:12:01,320 --> 00:12:03,356
L'autre employé n'est pas là.
181
00:12:03,600 --> 00:12:06,319
Vous avez un plan d'urgence
pour mes hommes ?
182
00:12:06,560 --> 00:12:10,030
Mon équipe d'intervention d'urgence
ne peut rien faire sans électricité.
183
00:12:13,960 --> 00:12:14,710
Allô ?
184
00:12:20,440 --> 00:12:23,876
- Charmants pensionnaires.
- Ils ont mis le feu intentionnellement.
185
00:12:24,120 --> 00:12:27,669
Ils ont dû saboter une prise,
c'est ce qui a provoqué une surcharge.
186
00:12:27,920 --> 00:12:31,879
Pas d'inquiétude, ça va repartir
d'une minute à l'autre.
187
00:12:32,120 --> 00:12:36,352
Chef, ici Mills. Ce sera encore long ?
La victime se vide de son sang.
188
00:12:36,600 --> 00:12:39,478
Fais de ton mieux,
on arrive aussi vite que possible.
189
00:12:39,720 --> 00:12:41,915
- On ne peut plus attendre.
- Allez-y.
190
00:12:42,160 --> 00:12:43,912
Évacuez-les, lieutenant.
191
00:12:48,680 --> 00:12:51,752
- C'était le médecin ?
- Oui.
192
00:12:52,600 --> 00:12:54,079
Ça n'a pas marché.
193
00:12:55,040 --> 00:12:57,395
Je suis désolé.
194
00:13:05,880 --> 00:13:08,838
C'est officiel :
on est coincés jusqu'à nouvel ordre.
195
00:13:09,080 --> 00:13:12,277
- Sympa.
- Du calme ou je finis le boulot !
196
00:13:14,480 --> 00:13:16,198
Randall, vous m'entendez ?
197
00:13:23,000 --> 00:13:24,911
Tu entends sa respiration ?
198
00:13:26,400 --> 00:13:28,550
C'est un stridor.
199
00:13:28,800 --> 00:13:31,633
Il a un hématome sur la trachée.
On doit l'intuber.
200
00:13:31,880 --> 00:13:33,074
Très bien.
201
00:13:37,160 --> 00:13:40,277
Allez ! Il résiste.
202
00:13:41,800 --> 00:13:44,314
On va lui faire
une intubation nasotrachéale.
203
00:13:44,560 --> 00:13:46,312
Donne-moi une sonde de diamètre 7.
204
00:13:50,040 --> 00:13:51,155
Tu as déjà fait ça ?
205
00:13:52,080 --> 00:13:53,957
Au bloc, pendant la formation.
206
00:13:55,560 --> 00:13:59,189
Tiens-lui la tête en arrière
et éclaire bien son visage.
207
00:14:03,720 --> 00:14:05,119
Allez.
208
00:14:09,720 --> 00:14:12,712
- L'accès n'est pas des plus simples.
- C'est le but.
209
00:14:12,960 --> 00:14:15,349
- J'attaque les charnières.
- Mets la visière.
210
00:14:25,200 --> 00:14:27,395
Chef,
vous avez des nouvelles de Cindy ?
211
00:14:28,040 --> 00:14:29,473
Shay ?
212
00:14:30,840 --> 00:14:33,195
Shay va appeler l'hôpital.
On te tient au courant.
213
00:14:34,120 --> 00:14:35,394
Merci, chef.
214
00:14:37,320 --> 00:14:41,199
Oui, pourriez-vous me dire où en est
Cindy Herrmann, à la maternité ?
215
00:14:43,240 --> 00:14:44,229
Refermez la porte.
216
00:14:46,920 --> 00:14:48,956
- C'est quoi, ce cirque ?
- Montez voir.
217
00:14:49,200 --> 00:14:50,792
Qu'est-ce que vous faites ici ?
218
00:14:51,040 --> 00:14:53,395
On étouffait.
Corbett a ouvert les cellules.
219
00:14:53,640 --> 00:14:56,234
Où est-il ?
Il a ouvert et il est parti ?
220
00:14:59,320 --> 00:15:00,673
Corbett, où es-tu passé ?
221
00:15:00,920 --> 00:15:03,070
Tu me dois quelques explications.
222
00:15:07,360 --> 00:15:09,112
C'est enfumé ici aussi.
223
00:15:09,920 --> 00:15:14,038
Chef, un deuxième incendie couve
dans le système de ventilation,
224
00:15:14,280 --> 00:15:17,556
sûrement un court-circuit électrique
causé par les détenus.
225
00:15:17,800 --> 00:15:19,392
Bien reçu.
226
00:15:19,640 --> 00:15:21,995
Essayez de localiser
le foyer de l'incendie.
227
00:15:22,240 --> 00:15:24,515
Ça avance, Severide ?
228
00:15:24,760 --> 00:15:28,275
On termine la première porte,
mais c'est pas évident.
229
00:15:30,640 --> 00:15:31,868
Des clous de sécurité ?
230
00:15:32,120 --> 00:15:35,795
Vous m'avez laissé couper
les charnières sans me prévenir ?
231
00:15:36,040 --> 00:15:37,439
Je n'ai pas construit la prison.
232
00:15:39,320 --> 00:15:41,675
Capp, on va devoir
découper au chalumeau.
233
00:15:41,920 --> 00:15:42,830
Entendu.
234
00:15:46,960 --> 00:15:49,838
- Elle y est ?
- Oui, je crois.
235
00:15:50,920 --> 00:15:53,912
Attache le ballon oxygène
et pompe un peu.
236
00:15:58,400 --> 00:16:01,073
Je ne sais pas si la sonde
est dans la trachée.
237
00:16:01,320 --> 00:16:02,833
J'entends trop de bruits.
238
00:16:03,080 --> 00:16:04,559
Il faut que je regarde.
239
00:16:07,480 --> 00:16:09,232
Oui, ça peut marcher.
240
00:16:09,480 --> 00:16:10,913
Tu tiens bien ?
241
00:16:14,520 --> 00:16:15,555
Passe-moi le stylet.
242
00:16:30,320 --> 00:16:33,551
Si la sonde est bien mise,
on verra la lumière sous sa peau.
243
00:16:40,720 --> 00:16:42,551
Je la vois. Elle y est, Gabby.
244
00:16:45,480 --> 00:16:46,310
Mon Dieu.
245
00:16:52,160 --> 00:16:54,071
Si l'incendie est d'origine électrique,
246
00:16:54,320 --> 00:16:57,596
on devrait couper
le circuit du bâtiment.
247
00:16:57,840 --> 00:17:00,354
C'est noté.
Continuez de chercher le foyer.
248
00:17:00,600 --> 00:17:03,592
Si l'incendie se propage,
on ne pourra pas évacuer.
249
00:17:03,840 --> 00:17:06,354
Chef, toujours pas
de nouvelles de Cindy ?
250
00:17:08,320 --> 00:17:09,435
Un instant, Herrmann.
251
00:17:10,560 --> 00:17:14,030
Le bébé est en détresse respiratoire.
Ils font une césarienne.
252
00:17:17,720 --> 00:17:20,029
Rien pour l'instant, Christopher.
253
00:17:24,200 --> 00:17:27,192
Esposito,
où se trouve le transformateur ?
254
00:17:27,640 --> 00:17:29,471
Quelqu'un sera là dans 45 minutes,
255
00:17:29,720 --> 00:17:34,032
mais le transfo et les tableaux
électriques sont du côté est.
256
00:17:34,800 --> 00:17:35,516
Allez-y.
257
00:17:41,240 --> 00:17:44,596
Ne t'en fais pas, Herrmann,
on finira bien par sortir d'ici.
258
00:17:46,000 --> 00:17:48,639
Dites, Lucci,
c'est une armoire technique ?
259
00:17:48,880 --> 00:17:51,599
- Oui.
- Merci.
260
00:18:05,000 --> 00:18:06,831
Il est mort.
261
00:18:07,080 --> 00:18:09,640
Chef, on a un gros problème.
262
00:18:09,880 --> 00:18:13,031
On vient de retrouver un des gardiens,
la gorge tranchée.
263
00:18:13,840 --> 00:18:16,593
Il s'est vidé de son sang,
il est mort.
264
00:18:23,040 --> 00:18:24,519
Corbett.
265
00:18:34,200 --> 00:18:35,633
Où sont ses clés ?
266
00:18:38,120 --> 00:18:39,155
Ils ont ses clés.
267
00:18:46,120 --> 00:18:50,318
La vache ! Où sont passées
les bonnes vieilles boîtes à fusibles ?
268
00:18:50,560 --> 00:18:52,676
Tu te souviens
de la panne au Super Bowl ?
269
00:18:52,920 --> 00:18:56,833
- Tout le monde compte sur nous.
- On n'a pas du tout la pression.
270
00:18:58,920 --> 00:19:00,956
Qui a fait ça, hein ?
271
00:19:01,200 --> 00:19:03,077
Quelle est l'ordure qui a fait ça ?
272
00:19:03,320 --> 00:19:05,675
Couchez-vous, tout de suite !
273
00:19:08,080 --> 00:19:10,071
À terre ! Tout de suite !
274
00:19:10,320 --> 00:19:12,356
Tous sans exception.
Exécution !
275
00:19:20,960 --> 00:19:22,598
- Tu l'as eue ?
- Oui, enfin.
276
00:19:27,520 --> 00:19:30,751
Chef, on a franchi la 1re porte.
On retourne vers Casey ?
277
00:19:31,000 --> 00:19:33,434
Non, ça prendrait trop longtemps.
Continuez.
278
00:19:33,680 --> 00:19:35,955
- Trouvez Mills et Dawson.
- Envoie, Capp.
279
00:19:42,760 --> 00:19:44,910
Cette histoire
entre Boden et ta mère...
280
00:19:47,320 --> 00:19:49,117
J'ai merdé.
281
00:19:51,320 --> 00:19:53,595
Mais je voulais bien faire.
282
00:19:55,400 --> 00:19:57,436
J'en suis bien conscient.
283
00:19:58,400 --> 00:20:03,428
Alors si on tournait la page
et qu'on recommençait à zéro ?
284
00:20:05,000 --> 00:20:08,310
On reprend tout, ici et maintenant,
comme au premier jour ?
285
00:20:11,480 --> 00:20:13,357
Si tu veux recommencer à zéro...
286
00:20:15,000 --> 00:20:19,551
dis-moi sincèrement
que tu n'éprouves rien pour Casey.
287
00:20:23,160 --> 00:20:26,994
Si tu me le dis, notre relation
pourra repartir à zéro.
288
00:20:31,800 --> 00:20:33,518
Dawson ? Mills ? Vous êtes là ?
289
00:20:46,840 --> 00:20:48,592
C'est toi, Acevedo, qui l'as tué ?
290
00:20:48,840 --> 00:20:52,833
Dis-moi qui l'a fait,
sinon vous allez tous morfler.
291
00:20:53,080 --> 00:20:54,832
Tout le monde se calme.
292
00:20:56,920 --> 00:20:58,558
À terre, j'ai dit !
293
00:21:00,440 --> 00:21:02,635
Que personne ne bouge,
vous entendez ?
294
00:21:10,960 --> 00:21:14,430
- Barrez-vous.
- Tu vas payer le prix fort, Rios.
295
00:21:14,680 --> 00:21:16,477
Calmez-vous.
296
00:21:16,720 --> 00:21:20,315
Tu crois t'en tirer parce que
tu n'es pas filmé ? Tu rêves !
297
00:21:20,560 --> 00:21:23,518
Dégage !
Et toi, fais-nous sortir d'ici.
298
00:21:26,240 --> 00:21:29,198
Écoutez, Lucci,
voilà ce qu'on va faire.
299
00:21:29,440 --> 00:21:32,079
Il y a un endroit
où on peut les mettre ?
300
00:21:32,600 --> 00:21:34,477
Vous voulez sauver ces ordures ?
301
00:21:34,720 --> 00:21:36,711
S'ils respirent mieux,
ça les calmera.
302
00:21:38,280 --> 00:21:38,996
Lucci !
303
00:21:41,320 --> 00:21:44,471
D'accord. On peut les transférer
dans la chapelle.
304
00:21:45,600 --> 00:21:46,919
D'accord.
305
00:21:49,520 --> 00:21:52,751
- Restez tous tranquilles.
- D'accord.
306
00:21:53,680 --> 00:21:57,992
Chef, on se dirige vers la chapelle. Un
détenu menace Herrmann d'un couteau.
307
00:21:58,240 --> 00:22:01,437
Dites-leur qu'ils ont pris
un de mes hommes en otage.
308
00:22:01,680 --> 00:22:04,717
- L'employé sera là dans 30 minutes.
- Pas le temps.
309
00:22:04,960 --> 00:22:07,679
Qu'on nous explique
la procédure à distance.
310
00:22:07,920 --> 00:22:09,911
Ils ne connaissent pas l'installation.
311
00:22:20,480 --> 00:22:21,435
Il va lâcher.
312
00:22:28,840 --> 00:22:30,512
Chef, la victime est en route.
313
00:22:32,000 --> 00:22:33,718
Merci, Severide.
314
00:22:33,960 --> 00:22:36,190
Maintenant, file vite au sous-sol,
315
00:22:36,440 --> 00:22:39,750
parce que seul l'agent d'entretien
sait rétablir l'électricité.
316
00:22:52,440 --> 00:22:55,079
Ça vous va ? On respire mieux, ici.
317
00:22:56,040 --> 00:22:58,031
Maintenant, on peut discuter.
318
00:22:59,120 --> 00:23:00,473
Laisse partir mon homme.
319
00:23:07,280 --> 00:23:08,998
Rios...
320
00:23:10,840 --> 00:23:12,159
L'homme que tu menaces,
321
00:23:12,400 --> 00:23:14,789
sa femme est en train d'accoucher
322
00:23:15,040 --> 00:23:17,600
et quatre enfants
l'attendent à la maison.
323
00:23:17,840 --> 00:23:19,796
Laisse-le partir.
324
00:23:25,560 --> 00:23:26,788
Très bien.
325
00:23:27,440 --> 00:23:29,078
Tu veux un otage ?
326
00:23:34,200 --> 00:23:36,589
- Je suis volontaire.
- Non, Casey.
327
00:23:36,840 --> 00:23:38,114
Mais laisse-le tranquille.
328
00:23:39,760 --> 00:23:42,354
- Je veux pas de toi.
- Quoi, alors ?
329
00:23:44,520 --> 00:23:45,919
C'est lui que je veux.
330
00:23:50,520 --> 00:23:53,717
Quitte à être condamné,
autant finir le boulot.
331
00:24:00,760 --> 00:24:04,275
Je ne vais pas te livrer un homme
pour que tu le tues.
332
00:24:05,120 --> 00:24:07,076
Dans ce cas,
dis adieu à ton homme.
333
00:24:23,000 --> 00:24:24,831
Alors, monsieur le pompier ?
334
00:24:25,600 --> 00:24:27,158
On échange, ou pas ?
335
00:24:36,480 --> 00:24:38,357
Comment négocier avec ces types ?
336
00:24:38,600 --> 00:24:42,718
Négocier ? Ce sont des bêtes en cage,
qui n'aiment pas leur gardien.
337
00:24:45,880 --> 00:24:48,155
Ne le lâche pas d'une semelle, Fojas.
338
00:25:00,840 --> 00:25:02,319
Gabby ?
339
00:25:05,400 --> 00:25:08,472
Je ne peux pas te dire
ce que tu attends, je mentirais.
340
00:25:11,320 --> 00:25:12,912
Je suis désolée.
341
00:25:34,800 --> 00:25:36,438
Hé ho !
342
00:25:37,720 --> 00:25:38,994
Roy, vous êtes là ?
343
00:25:40,400 --> 00:25:43,472
Je suis ici, en bas.
Je suis coincé, à l'aide !
344
00:25:43,720 --> 00:25:46,075
Chef,
on a trouvé l'agent d'entretien.
345
00:25:46,320 --> 00:25:47,196
Bonne nouvelle.
346
00:25:47,680 --> 00:25:48,556
Libérez-le.
347
00:25:52,320 --> 00:25:54,515
On n'a plus de tiges à découper.
348
00:25:55,240 --> 00:25:56,229
C'est pas vrai !
349
00:25:56,480 --> 00:26:00,029
Vous pourriez expliquer comment
relancer le système électrique ?
350
00:26:00,280 --> 00:26:01,508
Le règlement l'interdit.
351
00:26:01,760 --> 00:26:05,275
Il y a prescription :
un pompier est pris en otage.
352
00:26:06,480 --> 00:26:08,391
Il va relayer les instructions.
353
00:26:08,640 --> 00:26:11,552
Mouch et Otis, vous écoutez ?
354
00:26:11,800 --> 00:26:13,074
On est prêts.
355
00:26:15,240 --> 00:26:18,198
Regardez le voyant
sur le tableau de commandes.
356
00:26:18,440 --> 00:26:21,432
S'il est vert,
c'est que le système est prêt.
357
00:26:21,680 --> 00:26:25,514
Bon, cherchez un voyant vert
sur le tableau de commandes.
358
00:26:25,760 --> 00:26:28,752
Ça veut dire que le système
est prêt à fonctionner.
359
00:26:29,000 --> 00:26:30,911
Tu vois un voyant vert ?
360
00:26:31,160 --> 00:26:33,310
- Où est-il ?
- Ici, je l'ai trouvé.
361
00:26:35,480 --> 00:26:37,436
On a le voyant. Continue.
362
00:26:38,000 --> 00:26:41,151
- Les voies respiratoires sont libres ?
- Oui, la courbe est à 100 %.
363
00:26:42,680 --> 00:26:45,148
Une intubation nasotrachéale ?
Emmenez-le au bloc 1.
364
00:26:47,200 --> 00:26:51,193
J'aimerais connaître l'état d'une
patiente en maternité, Cindy Herrmann.
365
00:26:52,760 --> 00:26:53,795
Casey ?
366
00:26:54,040 --> 00:26:56,838
Otis et Mouch sont en train
de rétablir le courant.
367
00:26:57,360 --> 00:26:58,475
Merci.
368
00:27:02,720 --> 00:27:05,996
Severide,
si tu es encore au sous-sol,
369
00:27:06,240 --> 00:27:08,834
cherche le conduit de ventilation
de la zone 4.
370
00:27:09,080 --> 00:27:10,433
Ça marche.
371
00:27:15,720 --> 00:27:17,915
Qu'est-ce que tu marmonnes, toi ?
372
00:27:18,160 --> 00:27:20,435
Il y a toujours un incendie.
373
00:27:20,680 --> 00:27:23,592
Je veux l'éteindre
avant qu'on meure tous asphyxiés.
374
00:27:23,840 --> 00:27:25,592
Casey ? Herrmann m'entend ?
375
00:27:30,480 --> 00:27:32,596
Oui. Quelles sont les nouvelles ?
376
00:27:33,120 --> 00:27:34,678
Explique-lui, Shay.
377
00:27:36,360 --> 00:27:39,670
Christopher, on a fait
une césarienne d'urgence à Cindy.
378
00:27:40,440 --> 00:27:42,396
C'est un garçon.
379
00:27:49,120 --> 00:27:52,112
Il y a eu des complications,
il est en soins intensifs.
380
00:27:52,360 --> 00:27:54,237
Recule. Je m'en fous, de son bébé.
381
00:27:54,840 --> 00:27:57,229
Mais ils vont bien ?
Tout le monde va bien ?
382
00:27:58,200 --> 00:28:00,714
- J'essaie d'en savoir plus.
- Recule.
383
00:28:03,440 --> 00:28:04,555
Retenez-les.
384
00:28:06,640 --> 00:28:08,278
Par ici !
385
00:28:14,400 --> 00:28:16,960
Tu es mort, Lucci.
Tu n'en sortiras pas vivant.
386
00:28:17,200 --> 00:28:19,589
Severide, tu as trouvé
le conduit de ventilation ?
387
00:28:24,680 --> 00:28:27,752
Bien vu, Casey.
On a localisé le feu, on l'éteint.
388
00:28:28,000 --> 00:28:29,877
Non, on a besoin de la fumée.
389
00:28:30,120 --> 00:28:34,113
Le clapet coupe-feu a dû se fermer
quand l'alarme s'est déclenchée.
390
00:28:34,360 --> 00:28:35,634
On va te buter, Lucci.
391
00:28:39,080 --> 00:28:42,516
- Tu vois le clapet coupe-feu ?
- Severide, il est là.
392
00:28:43,240 --> 00:28:46,471
- On l'a trouvé !
- Ouvre-le manuellement. Vite.
393
00:28:46,720 --> 00:28:50,918
Otis et Mouch, remettez le courant,
il faut actionner le ventilateur.
394
00:28:56,680 --> 00:29:01,196
- Le clapet est ouvert.
- Otis, Mouch, on attend l'électricité.
395
00:29:02,080 --> 00:29:03,513
Ça vient.
396
00:29:04,320 --> 00:29:06,356
Incessamment sous peu.
397
00:29:16,600 --> 00:29:19,114
Ça y est, Casey,
le ventilateur est en marche.
398
00:29:19,360 --> 00:29:21,794
- Le courant est de retour.
- Allez-y.
399
00:29:40,080 --> 00:29:42,275
Rios ? Rios...
400
00:29:42,960 --> 00:29:47,238
Laisse-nous sortir. Lucci est à toi.
On ne va pas mourir pour lui.
401
00:29:47,880 --> 00:29:50,314
- Laisse-nous sortir.
- Marché conclu.
402
00:30:07,560 --> 00:30:09,710
Sors de là, Lucci.
403
00:30:30,560 --> 00:30:31,356
Merci.
404
00:30:35,840 --> 00:30:37,239
J'ai l'hôpital en ligne.
405
00:30:37,480 --> 00:30:40,552
Oui, ici Christopher Herrmann.
Que se passe-t-il ?
406
00:30:42,840 --> 00:30:46,230
D'accord. J'arrive tout de suite.
407
00:30:46,480 --> 00:30:49,392
- Le bébé manque d'oxygène.
- Emmenez-le.
408
00:31:15,560 --> 00:31:18,518
Je viens voir ma femme,
Cindy Herrmann, et mon fils.
409
00:31:18,760 --> 00:31:21,513
Chambre 310. Mais, monsieur...
410
00:31:30,920 --> 00:31:32,638
Christopher.
411
00:31:33,520 --> 00:31:34,236
Cindy.
412
00:31:39,160 --> 00:31:41,116
Qu'est-ce qui s'est passé, chérie ?
413
00:31:52,760 --> 00:31:55,069
Dis bonjour à ton fils.
414
00:32:07,760 --> 00:32:09,318
Regarde-le.
415
00:32:16,680 --> 00:32:20,150
Voilà un vrai petit battant.
416
00:32:30,440 --> 00:32:32,670
- Coucou.
- Ce qu'il est mignon.
417
00:32:33,680 --> 00:32:35,352
Qu'il est beau.
418
00:32:37,040 --> 00:32:38,758
Félicitations.
419
00:32:40,080 --> 00:32:41,559
Qu'en pensez-vous, chef ?
420
00:32:42,960 --> 00:32:44,359
C'est fantastique.
421
00:32:47,200 --> 00:32:49,395
- Ici Boden.
- Salut, mini Herrmann.
422
00:32:50,720 --> 00:32:53,837
Herrmann, c'est le plus bel enfant
que j'aie jamais vu.
423
00:32:54,760 --> 00:32:58,548
- Il a pourtant une tête de clown.
- Comme toi.
424
00:33:00,400 --> 00:33:01,913
Mills ?
425
00:33:02,160 --> 00:33:03,957
Je peux te parler ?
426
00:33:09,960 --> 00:33:12,155
Je viens de recevoir un appel d'en haut.
427
00:33:13,960 --> 00:33:17,077
Malheureusement,
ta candidature a été refusée.
428
00:33:20,080 --> 00:33:22,036
Ces décisions sont politiques.
429
00:33:22,280 --> 00:33:26,671
Elles n'ont rien à voir avec toi
ni avec le travail que tu as fourni.
430
00:33:30,600 --> 00:33:33,160
J'en ai vu beaucoup
perdre leur motivation.
431
00:33:33,400 --> 00:33:36,870
J'espère que tu sauras
passer outre ta déception.
432
00:33:37,120 --> 00:33:41,079
Continue de travailler dur,
reste au courant des évolutions
433
00:33:41,320 --> 00:33:43,834
et je suis sûr
que la chance te sourira.
434
00:33:46,160 --> 00:33:47,195
J'en prends note.
435
00:33:51,400 --> 00:33:53,550
Vous vouliez me dire autre chose ?
436
00:33:54,880 --> 00:33:55,915
Non.
437
00:33:56,560 --> 00:33:57,993
C'est tout.
438
00:34:04,120 --> 00:34:06,031
Tu souhaites me parler ?
439
00:34:12,560 --> 00:34:13,993
Non.
440
00:34:23,000 --> 00:34:25,594
Je le ramène dans la chambre.
441
00:34:26,760 --> 00:34:28,159
Au fait, les gars...
442
00:34:29,320 --> 00:34:31,880
Cindy voudrait vous voir une minute.
443
00:34:38,080 --> 00:34:40,196
Je suis contente de vous voir.
444
00:34:43,000 --> 00:34:44,877
- Comment ça va ?
- Félicitations.
445
00:34:45,800 --> 00:34:47,358
Du calme.
446
00:34:49,960 --> 00:34:53,475
En fait, Cindy et moi
aimerions savoir si vous...
447
00:34:54,720 --> 00:34:59,236
- On espérait que...
- Que vous soyez les parrains de Kenny.
448
00:35:00,800 --> 00:35:02,119
Vous pouvez réfléchir.
449
00:35:03,000 --> 00:35:06,276
- J'en serais honorée.
- Oui, moi aussi.
450
00:35:12,600 --> 00:35:14,113
Merci.
451
00:35:22,760 --> 00:35:23,749
Que se passe-t-il ?
452
00:35:24,000 --> 00:35:27,675
Le rond, en haut, c'est la caméra.
Tu as le doigt devant.
453
00:35:27,920 --> 00:35:29,990
Oui, je sais bien.
454
00:35:34,000 --> 00:35:37,993
- Ta mère aime tout contrôler.
- Christopher...
455
00:35:39,520 --> 00:35:43,513
Mais tu apprendras vite qu'il faut
faire ce que Madame demande.
456
00:35:43,760 --> 00:35:45,955
Pour commencer en beauté,
457
00:35:46,200 --> 00:35:48,919
elle veut que je t'enseigne
deux ou trois choses.
458
00:35:51,920 --> 00:35:55,913
C'est ainsi que commence la vie
du petit Kenny James Herrmann.
459
00:35:58,200 --> 00:36:00,509
La journée a été un peu rude.
460
00:36:01,240 --> 00:36:03,231
Du moins, jusqu'à ton arrivée.
461
00:36:09,960 --> 00:36:12,838
C'est pas possible.
462
00:36:13,320 --> 00:36:15,834
Bar sportif
Écrans haute définition
463
00:36:17,640 --> 00:36:20,473
Certains d'entre nous se sont pris
des claques aujourd'hui,
464
00:36:20,720 --> 00:36:24,508
mais c'est comme ça, parfois,
te voilà prévenu.
465
00:36:25,800 --> 00:36:29,759
École de formation
de la Police de Chicago
466
00:36:35,280 --> 00:36:37,236
J'aimerais un formulaire de candidature.
467
00:36:45,200 --> 00:36:48,636
En venant au monde, tu as rendu
pas mal de gens très heureux,
468
00:36:48,880 --> 00:36:50,074
et pas que ton paternel.
469
00:37:29,680 --> 00:37:31,272
Tu as de la chance,
470
00:37:32,880 --> 00:37:35,872
tu as une très grande famille.
471
00:37:36,120 --> 00:37:39,590
Tu auras toujours quelqu'un
pour t'épauler, quoi qu'il arrive.
472
00:37:59,560 --> 00:38:01,073
Casey ?
473
00:38:25,960 --> 00:38:27,188
Rien...
474
00:38:30,160 --> 00:38:32,196
Rien n'a de sens.
475
00:38:50,560 --> 00:38:51,879
Je sais.
476
00:39:01,240 --> 00:39:03,356
Comme je te le disais tout à l'heure,
477
00:39:03,600 --> 00:39:06,558
ce ne sera pas toujours de la tarte,
478
00:39:07,600 --> 00:39:11,229
mais je te promets
que ce sera une sacrée aventure.
479
00:39:11,680 --> 00:39:12,556
Ça va ?
480
00:39:13,360 --> 00:39:15,157
- Tu es sûre ?
- Oui.
481
00:39:17,160 --> 00:39:18,479
Renee.
482
00:39:18,720 --> 00:39:20,438
Salut.
483
00:39:21,920 --> 00:39:24,832
Je ne savais pas
que tu étais dans le coin.
484
00:39:26,640 --> 00:39:29,598
En fait,
je tenais à te l'annoncer...
485
00:39:30,320 --> 00:39:31,878
personnellement.