1 00:00:00,209 --> 00:00:02,246 Écoute, ça reste entre nous. 2 00:00:02,377 --> 00:00:03,993 Je ne connais pas toute l'histoire, 3 00:00:04,129 --> 00:00:06,621 mais Keeler connaît quelqu'un d'influent. 4 00:00:06,757 --> 00:00:09,545 - On doit le libérer. - Fais quelque chose ou je m'en charge. 5 00:00:09,927 --> 00:00:12,135 Allez, Dawson, tu prends du retard. 6 00:00:12,262 --> 00:00:14,470 Je dois faire l'exercice en 7 minutes. 7 00:00:15,682 --> 00:00:16,513 Je suis désolé. 8 00:00:16,642 --> 00:00:20,761 - C'est peut-être censé être ainsi. - Tu es un pompier ou pas ? 9 00:00:21,063 --> 00:00:24,852 - Mise à pied pour trois mois. - Tu leur as tout raconté ? 10 00:00:24,983 --> 00:00:26,895 J'ai demandé que Dawson me remplace. 11 00:00:27,486 --> 00:00:31,605 Je suis Rebecca Jones, la nouvelle aspirante du camion 81. 12 00:00:38,705 --> 00:00:42,119 Quel est le pronostic ? On peut te retirer de la liste des blessés ? 13 00:00:42,251 --> 00:00:46,962 Oui, mais ne t'attends pas à ce que je batte des records au 100 m. 14 00:00:47,089 --> 00:00:50,582 Vois le bon côté des choses, tu reviens chez toi, au 51. 15 00:00:50,717 --> 00:00:52,800 Tu as de la chance que ta place se soit libérée. 16 00:00:53,387 --> 00:00:57,006 De la "chance" ? J'y retourne avec la queue entre les jambes. 17 00:00:57,140 --> 00:01:00,258 - Personne ne pense ça. - Moi, si. 18 00:01:02,062 --> 00:01:06,147 Je veux devenir pompier, Matt. J'ai adoré la sensation. 19 00:01:06,275 --> 00:01:08,187 Je comprends. Vraiment. 20 00:01:08,318 --> 00:01:12,187 Mais Chicago a de la chance de t'avoir dans cette ambulance. 21 00:01:14,575 --> 00:01:18,364 - C'est parce que Jones est au 51 ? - Non, pas du tout. 22 00:01:18,495 --> 00:01:22,034 Elle s'est démenée pour en arriver là. Tant mieux pour elle. 23 00:01:27,379 --> 00:01:29,996 Dawson, de nouveau en selle, hein ? 24 00:01:30,132 --> 00:01:32,419 - C'est temporaire. - C'est clair. 25 00:01:32,551 --> 00:01:35,419 - Tu vas les remettre à leur place. - Merci. 26 00:01:35,554 --> 00:01:38,718 - Bonjour, lieutenant. - Il a réussi les examens. 27 00:01:38,849 --> 00:01:41,432 Mais attendons de voir s'il décroche une promotion. 28 00:01:42,561 --> 00:01:44,518 Inquiétez-vous plutôt de l'aspirante. 29 00:01:44,646 --> 00:01:47,184 Elle va venir aujourd'hui ou pas ? 30 00:01:47,316 --> 00:01:50,650 Elle est sûrement cool, mais une femme, ça va changer les choses ici. 31 00:01:50,777 --> 00:01:52,609 - Oh, merci. - Tu vois ce que je veux dire ? 32 00:01:52,738 --> 00:01:56,277 Une femme dans le camion ? Tu connais nos blagues ? 33 00:01:56,408 --> 00:01:58,695 - Les odeurs qu'on dégage ? - J'imagine. 34 00:01:58,827 --> 00:02:00,284 Non, tu ne peux pas imaginer. 35 00:02:01,788 --> 00:02:02,778 Tu ne peux pas. 36 00:02:05,459 --> 00:02:08,293 On va faire l'inventaire. Ça t'a manqué, je parie. 37 00:02:08,420 --> 00:02:09,911 Oh oui, c'est sûr. 38 00:02:10,714 --> 00:02:11,875 Camion 81 ? 39 00:02:14,593 --> 00:02:18,553 Je suis la nouvelle aspirante. Jones. Rebecca. Comme vous préférez. 40 00:02:18,680 --> 00:02:20,967 - Bienvenue, Jones. - Merci. 41 00:02:22,017 --> 00:02:26,261 Je sais ce que vous pensez : "Une femme dans le camion, où va-t-on ?" 42 00:02:26,396 --> 00:02:29,980 - C'est pas ce qu'on pense. - Si. Et je vous comprends. 43 00:02:30,400 --> 00:02:32,392 Les femmes peuvent être super chiantes. 44 00:02:33,403 --> 00:02:37,738 J'ai trois frères, je suis forte. Je ne veux pas de traitement de faveur. 45 00:02:37,866 --> 00:02:40,700 J'ai apporté des donuts ce matin. 46 00:02:40,827 --> 00:02:42,568 Super. 47 00:02:46,625 --> 00:02:47,866 Ils étaient délicieux. 48 00:02:51,838 --> 00:02:53,454 Il n'y a pas de donuts ? 49 00:03:02,349 --> 00:03:06,889 - On va faire le plein ? - Bonne idée. 50 00:03:10,399 --> 00:03:12,391 - Sois prudente. - Toi aussi. 51 00:03:15,654 --> 00:03:17,316 Aspirante Jones. 52 00:03:18,115 --> 00:03:21,324 - Bonjour, lieutenant. - Prête à rencontrer le capitaine ? 53 00:03:28,458 --> 00:03:30,871 Tu as parlé à l'inspecteur Lindsay ? 54 00:03:31,002 --> 00:03:32,709 - Oui. - Et ? 55 00:03:32,838 --> 00:03:34,875 Ils ont chopé Keeler ? 56 00:03:36,007 --> 00:03:38,545 Il coopère sur une grosse affaire 57 00:03:38,677 --> 00:03:42,170 menée par l'ATF, le FBI et... Smokey l'ours. 58 00:03:42,431 --> 00:03:43,638 Quel est le rapport ? 59 00:03:43,765 --> 00:03:47,475 Sans une preuve solide, il ne sera pas arrêté. 60 00:03:47,602 --> 00:03:50,185 C'est pas comme ça qu'ils auront ses aveux. 61 00:03:50,313 --> 00:03:52,054 - Alors, il... - Je sais. 62 00:03:52,190 --> 00:03:55,024 Après un enlèvement et une agression, il n'aura rien ? 63 00:03:56,153 --> 00:03:58,486 Lindsay m'a dit que la police ne lâcherait pas. 64 00:03:58,613 --> 00:04:01,981 Ils font ce qu'ils peuvent. C'est mieux si on... 65 00:04:02,868 --> 00:04:05,531 - met ça de côté. Tu vois ? - Oui. 66 00:04:17,674 --> 00:04:20,792 J'aurais besoin de ton aide pour un truc perso. 67 00:04:20,927 --> 00:04:23,590 - Dis-moi. - C'est pas pour un déménagement. 68 00:04:23,722 --> 00:04:27,432 - Et vu tes problèmes récents... - Balance. 69 00:04:28,435 --> 00:04:33,476 Vince Keeler s'en tire sans rien. Je ne peux pas l'accepter. 70 00:04:34,983 --> 00:04:36,224 Je suis libre demain soir. 71 00:04:38,737 --> 00:04:40,353 Tu es ici pour apprendre. 72 00:04:40,489 --> 00:04:43,823 Garde tes yeux et tes oreilles ouverts. Et ferme ta bouche. 73 00:04:44,409 --> 00:04:48,653 Tu vas t'entraîner à manier les outils et voir où tout est rangé. 74 00:04:49,164 --> 00:04:51,531 Sur le terrain, tu ne me quittes pas d'une semelle. 75 00:04:51,666 --> 00:04:54,500 Quand je m'arrête, je veux que tu sois collée à mes fesses. 76 00:04:56,755 --> 00:04:57,666 Oui, lieutenant. 77 00:04:59,257 --> 00:05:04,252 Jones, on est tous heureux d'accueillir une femme pompier au 51. 78 00:05:04,387 --> 00:05:07,880 Tu seras traitée avec respect et dignité. 79 00:05:08,016 --> 00:05:09,177 Merci, capitaine. 80 00:05:09,309 --> 00:05:12,677 En retour, tu traiteras ce métier avec respect et dignité. 81 00:05:12,813 --> 00:05:13,849 Bien sûr. 82 00:05:13,980 --> 00:05:17,018 Tu en as impressionné certains au centre de formation. 83 00:05:17,359 --> 00:05:18,725 Mais ici... 84 00:05:20,070 --> 00:05:21,402 c'est la vraie vie. 85 00:05:21,530 --> 00:05:26,446 Ce n'est pas un exercice, il n'y a pas de raccourcis, ici. 86 00:05:26,910 --> 00:05:28,572 Ce qui veut dire, monsieur ? 87 00:05:29,788 --> 00:05:31,996 Ce que je viens de dire. 88 00:05:32,332 --> 00:05:35,075 Si tu ne dois retenir qu'une chose aujourd'hui, 89 00:05:35,210 --> 00:05:39,625 c'est qu'il faut prendre mes ordres au pied de la lettre. 90 00:05:41,383 --> 00:05:45,377 - Camion 81, secours 3, ambulance... - C'est nous. 91 00:05:59,192 --> 00:06:01,650 - Bonne chance, les gars. - C'est ma place. 92 00:06:03,446 --> 00:06:07,486 - C'est ma place. - Pousse-toi de ma place. 93 00:06:09,244 --> 00:06:12,578 - L'ambulance n'est pas là ? - Elle reçoit l'appel par radio. 94 00:06:12,706 --> 00:06:14,914 Elle sera sûrement sur place avant nous. 95 00:06:20,380 --> 00:06:23,999 - Vous avez appelé une ambulance ? - Oui. Dans la benne à vêtements, 96 00:06:24,134 --> 00:06:25,796 je crois que c'est un enfant. 97 00:06:26,344 --> 00:06:29,257 - Y a quelqu'un ? - C'est les pompiers. 98 00:06:29,389 --> 00:06:31,927 - Ça va ? - C'était il y a quelques minutes. 99 00:06:32,058 --> 00:06:35,347 - Ils sont peut-être sortis. - Je ne sais pas. 100 00:06:36,980 --> 00:06:39,017 Hé, y a quelqu'un là-dedans ? 101 00:06:39,691 --> 00:06:41,774 OK, monte ton petit cul là-dessus. 102 00:06:50,994 --> 00:06:52,405 Je ne vois personne. 103 00:06:52,537 --> 00:06:55,245 Faut dire au camion et aux secours de faire demi-tour. 104 00:06:55,957 --> 00:06:59,746 Je ne sais pas. Je n'aime pas trop ça. Je vais regarder. 105 00:07:07,427 --> 00:07:09,293 Dawson, tu fais quoi ? 106 00:07:15,060 --> 00:07:16,096 - Elle est là. - Quoi ? 107 00:07:16,227 --> 00:07:17,513 Elle ne respire plus. 108 00:07:32,202 --> 00:07:34,990 Dawson, des chaufferettes. Elle ne respire vraiment pas ? 109 00:07:35,121 --> 00:07:37,329 Presque pas. Respiration agonique. 110 00:07:37,457 --> 00:07:39,665 Les gars vont te sortir de là rapidement. 111 00:07:43,421 --> 00:07:46,459 Il s'est passé quoi ? Tu cherchais des vêtements chauds ? 112 00:07:54,766 --> 00:07:58,680 - Où est Dawson ? - Ici. Prépare une perf, au cas où. 113 00:07:58,812 --> 00:08:00,895 C'était son idée. Je n'y suis pour rien. 114 00:08:01,189 --> 00:08:03,772 Les gars, il faut la sortir d'ici. 115 00:08:03,900 --> 00:08:07,610 On s'en charge. Herrmann, apporte-moi la scie. 116 00:08:10,490 --> 00:08:12,197 Elle va où ? 117 00:08:18,915 --> 00:08:20,872 C'est plus lourd qu'à l'entraînement. 118 00:08:21,001 --> 00:08:23,118 Aspirante, tu t'appelles Herrmann ? 119 00:08:23,253 --> 00:08:26,371 - Je voulais juste aider. - La lame est foutue. 120 00:08:28,091 --> 00:08:30,424 - Clarke, prends notre scie. - OK. 121 00:08:31,678 --> 00:08:34,762 Jones, viens ici et ne touche à rien. 122 00:08:40,979 --> 00:08:43,892 Encore quelques minutes, Dawson. Désolé. 123 00:08:44,941 --> 00:08:46,898 Shay, où est la perf ? 124 00:08:47,610 --> 00:08:48,441 La voilà. 125 00:08:49,404 --> 00:08:51,066 - Prêt ? - Oui. 126 00:09:04,419 --> 00:09:06,661 Des couvertures et un brancard. Tout de suite. 127 00:09:06,880 --> 00:09:07,961 Je m'en charge. 128 00:09:17,640 --> 00:09:21,133 Dites, pour demain soir. 129 00:09:21,269 --> 00:09:23,352 C'est beaucoup vous demander. 130 00:09:24,105 --> 00:09:27,018 Ne vous sentez pas forcés, mais j'apprécierais votre aide. 131 00:09:28,610 --> 00:09:33,446 - Tu vas demander à Mills ? - Non, pas de scouts. 132 00:09:33,573 --> 00:09:36,031 Trente jours en prison ne t'ont pas suffi ? 133 00:09:36,159 --> 00:09:37,491 Essayons de ne pas nous faire piquer. 134 00:09:45,168 --> 00:09:46,784 Lieutenant Severide, ça va ? 135 00:09:46,920 --> 00:09:48,912 - Bienvenue au 51, Jones. - Merci. 136 00:09:49,047 --> 00:09:52,836 Aspirante, la poubelle de la cuisine est pleine. 137 00:09:53,343 --> 00:09:55,050 Je m'en charge. 138 00:09:56,805 --> 00:09:59,764 - Je dois m'attendre à quoi ? - Avec Jones ? 139 00:10:01,017 --> 00:10:04,852 Elle est intelligente. C'est une battante. 140 00:10:04,979 --> 00:10:08,097 Elle est douée, mais... 141 00:10:10,360 --> 00:10:12,818 Elle a pas mal de rancœur. 142 00:10:12,946 --> 00:10:16,235 Elle fera un bon pompier, mais il faudra avoir de la patience. 143 00:10:16,366 --> 00:10:20,110 J'ai voulu la renvoyer de la formation, mais son père est intervenu. 144 00:10:20,537 --> 00:10:22,824 - Tu me dis ça maintenant ? - Tu n'avais rien demandé. 145 00:10:30,964 --> 00:10:31,795 Hé, Connie. 146 00:10:31,923 --> 00:10:36,293 Le syndicat va m'envoyer des papiers, vous pourrez les signer ? 147 00:10:36,427 --> 00:10:37,543 Merci. 148 00:10:40,974 --> 00:10:43,967 Ne réveille pas la bête, Mouch. On t'a déjà mis en garde. 149 00:10:44,102 --> 00:10:46,264 N'importe quoi. Connie m'adore. 150 00:10:46,604 --> 00:10:49,187 Jonesy, juste un petit rappel. 151 00:10:49,315 --> 00:10:52,308 Si le déjeuner n'est pas prêt à midi pile, 152 00:10:52,443 --> 00:10:53,979 les fauves s'agitent. 153 00:10:54,112 --> 00:10:56,149 Par "fauves", il veut dire lui-même. 154 00:10:56,531 --> 00:10:57,442 C'est noté. 155 00:10:58,199 --> 00:11:02,569 En attendant, je dois m'entraîner à manier les outils. 156 00:11:05,165 --> 00:11:08,124 Ne vous désignez pas tous en même temps. Otis ? 157 00:11:08,251 --> 00:11:10,413 J'ai trop de choses en tête. 158 00:11:10,545 --> 00:11:14,630 - Qui va me montrer le matos ? - T'es pas près de voir le mien. 159 00:11:15,216 --> 00:11:17,003 Pourquoi ? Il faudrait une loupe ? 160 00:11:20,346 --> 00:11:22,008 C'est déplacé. 161 00:11:22,140 --> 00:11:25,053 Je croyais que c'était une caserne active. 162 00:11:25,185 --> 00:11:26,642 C'est la pause. 163 00:11:27,020 --> 00:11:29,478 Je n'ai pas envie de glander. 164 00:11:29,814 --> 00:11:32,181 Quelqu'un peut me montrer la salle de sport ? 165 00:11:33,443 --> 00:11:37,687 Tu as envie de te dépenser ? C'est par là. 166 00:11:43,244 --> 00:11:45,827 Et voilà ! 167 00:11:46,122 --> 00:11:50,992 Les douches n'ont pas été récurées depuis un moment. Bon sport. 168 00:11:55,173 --> 00:11:56,209 Super. 169 00:11:56,591 --> 00:11:58,457 Tu as fait du bon boulot, Dawson. 170 00:11:59,010 --> 00:12:02,720 J'allais partir. Cette gamine serait morte, sans toi. 171 00:12:02,847 --> 00:12:04,054 Arrête d'être condescendante. 172 00:12:04,182 --> 00:12:07,300 - Mais c'est vrai. - Que tu es condescendante ? 173 00:12:23,159 --> 00:12:26,994 FAIS TON BOULOT ET TAIS-TOI ! 174 00:12:43,471 --> 00:12:45,758 Comment s'est passée ta première intervention ? 175 00:12:46,808 --> 00:12:50,017 Ton copain t'a raconté comment j'ai lâché la scie ? 176 00:12:51,562 --> 00:12:54,521 - Je ne vois pas de quoi tu parles. - C'est ça. 177 00:12:55,900 --> 00:13:00,110 Je suis désolée que tu aies échoué, mais ce n'est pas ma faute. 178 00:13:00,238 --> 00:13:04,278 - Je n'ai jamais dit ça. - J'espère que Casey et toi 179 00:13:04,409 --> 00:13:05,900 ne parlez pas dans mon dos. 180 00:13:06,202 --> 00:13:10,367 Parce que si c'est le cas, tu verras de quel bois je me chauffe. 181 00:13:20,341 --> 00:13:23,300 Pourquoi tu ne m'as pas dit que tu repassais le test ? 182 00:13:23,428 --> 00:13:26,637 Je ne voulais pas en faire tout un fromage. 183 00:13:26,764 --> 00:13:29,757 En plus, je pensais que j'allais encore échouer. 184 00:13:30,685 --> 00:13:33,473 J'ai dû sous-estimer le pouvoir de la pensée négative. 185 00:13:34,605 --> 00:13:38,098 C'est un gros pas en avant. Tu es prêt pour ça ? 186 00:13:38,484 --> 00:13:42,194 Je n'ai pas hâte de quitter le 51, mais bon... 187 00:13:42,322 --> 00:13:46,987 Le camion est un peu bondé, si vous voyez ce que je veux dire. 188 00:13:48,661 --> 00:13:52,701 Tu n'auras pas de promotion avant plusieurs mois. 189 00:13:52,832 --> 00:13:53,868 Tu sauras attendre ? 190 00:13:54,000 --> 00:13:57,368 - J'ai bien attendu jusqu'à maintenant. - C'est vrai. 191 00:13:59,130 --> 00:13:59,995 Félicitations. 192 00:14:02,050 --> 00:14:04,463 Sors d'ici. 193 00:14:11,017 --> 00:14:12,474 Ça sent bon. 194 00:14:13,686 --> 00:14:17,270 - C'est quoi ? - Une salsa mexicaine. 195 00:14:17,815 --> 00:14:18,680 En quelque sorte. 196 00:14:19,859 --> 00:14:22,146 Normalement, les tomates sont en dés. 197 00:14:22,862 --> 00:14:26,981 - Mais ça va être super bon. - Oui, on verra. 198 00:14:27,700 --> 00:14:30,818 - Il y a du piment en poudre ici ? - Dans le placard derrière. 199 00:14:30,953 --> 00:14:33,912 N'en mets pas trop. Certains ont l'estomac fragile. 200 00:14:34,040 --> 00:14:36,623 - Le capitaine Boden. - D'accord. Merci. 201 00:14:40,421 --> 00:14:42,834 Ça sent la bouffe mexicaine. 202 00:14:45,802 --> 00:14:47,043 Où... mon canapé. 203 00:14:47,595 --> 00:14:50,133 Notre canapé. Où est notre canapé ? 204 00:14:50,264 --> 00:14:53,132 Tu as réveillé la bête, Mouch. 205 00:15:00,108 --> 00:15:03,442 Elle a dit que Boden avait besoin d'une salle d'attente. 206 00:15:03,569 --> 00:15:08,564 Du coup, elle s'est approprié mon canapé ? Notre canapé ? 207 00:15:08,699 --> 00:15:14,195 C'est une violation. Elle a dépassé les bornes. 208 00:15:14,414 --> 00:15:17,578 - Tu devrais dire quelque chose. - C'est ce que je vais faire. 209 00:15:20,211 --> 00:15:21,292 Quand ? 210 00:15:22,630 --> 00:15:27,796 - À table ! - Après le déjeuner. 211 00:15:31,013 --> 00:15:33,300 Pas la peine de ménager mes sentiments. 212 00:15:33,433 --> 00:15:35,891 Ce n'est pas mauvais. 213 00:15:36,018 --> 00:15:38,476 - Ce n'est pas mauvais. - Mais ce n'est pas bon. 214 00:15:38,604 --> 00:15:42,518 J'étais un garçon manqué, je n'allais jamais dans la cuisine. 215 00:15:42,650 --> 00:15:43,936 Je peux toujours cuisiner. 216 00:15:44,068 --> 00:15:46,185 Tu conduis le camion. C'est important. 217 00:15:46,320 --> 00:15:48,152 - Je peux faire les deux. - Non. 218 00:15:48,281 --> 00:15:51,069 Jones était major de sa promotion. 219 00:15:51,200 --> 00:15:54,284 Elle peut très bien cuisiner des trucs simples. 220 00:15:56,539 --> 00:15:59,577 Je vais être jugée sur mes compétences au travail ou aux fourneaux ? 221 00:16:01,836 --> 00:16:04,169 Ça fait partie du travail, Jones. 222 00:16:11,762 --> 00:16:15,881 - Les douches doivent être récurées. - Non, pas la peine. 223 00:16:17,226 --> 00:16:20,936 - Pardon ? - Non, pas la peine, monsieur. 224 00:16:23,107 --> 00:16:27,351 Herrmann m'a déjà demandé de récurer les douches. 225 00:16:27,487 --> 00:16:31,652 Je te demande de les récurer à nouveau, aspirante. 226 00:16:48,549 --> 00:16:51,713 Lieutenant, je crois que j'ai un problème. 227 00:16:51,844 --> 00:16:55,383 J'ignorais que Dawson sortait avec le lieutenant Casey. 228 00:16:55,640 --> 00:16:58,758 Je n'ai rien contre elle, mais elle a une dent contre moi. 229 00:16:58,893 --> 00:17:00,429 Du coup, il est sur mon dos. 230 00:17:00,770 --> 00:17:03,513 Je sais qu'on n'a pas toujours été d'accord... 231 00:17:03,689 --> 00:17:06,523 Je sais, je devrais passer par la hiérarchie, mais... 232 00:17:06,651 --> 00:17:11,112 je n'ai aucune chance. Pouvez-vous parler au lieutenant Casey ? 233 00:17:13,241 --> 00:17:14,607 Tu es à la table des secours. 234 00:17:24,877 --> 00:17:27,210 Severide, ton père est là. 235 00:17:32,385 --> 00:17:36,129 J'ai besoin de savoir ce que ces mecs lui ont fait. 236 00:17:37,431 --> 00:17:38,797 C'est grave. 237 00:17:39,183 --> 00:17:42,017 Ce connard de Keeler va s'en tirer sans rien ? 238 00:17:42,144 --> 00:17:45,558 - Non. - La police a peur d'agir... 239 00:17:45,731 --> 00:17:47,814 Je ne les laisserai pas enterrer l'affaire. 240 00:17:47,942 --> 00:17:52,403 Une inspectrice est sur l'affaire. Il va payer, crois-moi. 241 00:17:52,530 --> 00:17:56,069 - Je peux passer des coups de fil. - C'est bon, rentre à Kenosha. 242 00:17:56,200 --> 00:17:58,442 - Je veux aider. - Je ne veux pas de ton aide. 243 00:17:58,578 --> 00:18:00,740 On en avait besoin la semaine dernière, 244 00:18:00,871 --> 00:18:03,955 mais tu te pointes un peu tard, comme d'habitude. 245 00:18:04,083 --> 00:18:08,919 Sa mère m'avait demandé de ne pas venir. Je devais respecter ça, OK ? 246 00:18:10,590 --> 00:18:12,752 Là, ça fait quelques jours. Je veux voir Katie. 247 00:18:12,883 --> 00:18:14,465 Katie est partie. 248 00:18:15,720 --> 00:18:19,964 - Comment ça ? - Elle est partie pour changer d'air. 249 00:18:30,901 --> 00:18:32,142 Écoute... 250 00:18:34,322 --> 00:18:37,190 On ne peut rien faire de plus, papa. 251 00:18:42,955 --> 00:18:44,662 Retourne à Kenosha. 252 00:19:02,516 --> 00:19:04,508 Elle m'a donné ça, la dernière fois. 253 00:19:04,644 --> 00:19:07,136 - La médaille de saint Christophe. - Oui. 254 00:19:07,271 --> 00:19:10,230 Pour me protéger quand je conduis pour venir la voir. 255 00:19:14,320 --> 00:19:16,027 Après tout ce que j'ai fait... 256 00:19:17,490 --> 00:19:19,482 C'est elle qui me protège. 257 00:19:24,705 --> 00:19:26,947 Camion 81, ambulance 61. 258 00:19:27,083 --> 00:19:30,542 Personne poignardée entre California et la 26e Ouest. 259 00:19:42,348 --> 00:19:45,591 On doit gérer la foule, donc tout le monde participe. 260 00:19:45,726 --> 00:19:47,012 On protège les ambulancières. 261 00:19:47,144 --> 00:19:50,353 - Jones, où tu dois être ? - Collée à vos fesses. 262 00:19:50,481 --> 00:19:52,564 Tout à fait. On y va. 263 00:20:03,953 --> 00:20:06,696 Gérer la foule. Super. 264 00:20:07,873 --> 00:20:09,910 Par ici. Salle d'audience 4. 265 00:20:16,799 --> 00:20:17,960 Procès pour meurtre. 266 00:20:18,092 --> 00:20:21,005 Le père de la victime a poignardé l'accusé. 267 00:20:21,137 --> 00:20:22,628 Il se vide de son sang. 268 00:20:22,763 --> 00:20:26,598 - Détachez-moi. - Cruz, maintiens-le. 269 00:20:31,522 --> 00:20:33,764 Il pourrait faire un pneumothorax. 270 00:20:33,899 --> 00:20:36,687 Prends un pansement occlusif. Il faut le sortir d'ici. 271 00:20:40,990 --> 00:20:44,358 - Quoi ? - La clé s'est cassée dans le cadenas. 272 00:20:51,625 --> 00:20:54,163 Y a des flics partout. Y en a bien un qui a une clé ? 273 00:20:54,295 --> 00:20:57,038 Non, ce sont des menottes de haute sécurité. 274 00:20:57,173 --> 00:21:00,257 - La prison doit avoir une clé. - Pas le temps. Il perd trop de sang. 275 00:21:01,093 --> 00:21:03,961 - Otis, prends la pince dans le camion. - J'y vais. 276 00:21:04,096 --> 00:21:05,462 Shay, une perf et de l'oxygène. 277 00:21:05,598 --> 00:21:09,308 Herrmann, la barre Halligan. Mouch, tiens-le. 278 00:21:15,149 --> 00:21:16,230 On le perd. 279 00:21:16,358 --> 00:21:18,395 S'il meurt sous notre responsabilité... 280 00:21:21,781 --> 00:21:25,400 Herrmann, Jones, allez chercher un extincteur. Vite ! 281 00:21:29,121 --> 00:21:30,862 Je vais par là, toi par là. 282 00:21:30,998 --> 00:21:32,705 Oui, c'est ça. 283 00:21:33,042 --> 00:21:36,581 Attention. Excusez-moi. 284 00:21:43,093 --> 00:21:47,588 Attention. Poussez-vous. Pardon. 285 00:21:58,359 --> 00:21:59,349 Vise l'anneau. 286 00:22:08,744 --> 00:22:10,280 Ça suffit. 287 00:22:16,544 --> 00:22:20,834 - OK, on y va. - À trois. Un, deux, trois. 288 00:22:21,131 --> 00:22:23,623 Poussez-vous ! Dégagez. 289 00:22:25,427 --> 00:22:29,011 - Otis, on n'en a plus besoin. - D'accord. 290 00:22:40,276 --> 00:22:44,486 Tu as été plus rapide. Et alors ? Ce n'était pas une compétition. 291 00:22:44,613 --> 00:22:46,479 Pas la peine d'inventer des excuses. 292 00:22:46,615 --> 00:22:49,323 J'ai une bonne foulée et je m'entraîne. 293 00:22:49,451 --> 00:22:51,568 Pas besoin d'être sur la défensive. 294 00:22:51,704 --> 00:22:53,366 Je ne le suis pas. 295 00:22:53,831 --> 00:22:58,121 Je ne crie pas sur les toits que tu t'es fait battre par une fille. 296 00:22:58,252 --> 00:23:02,087 Tu as sauvé la vie d'un meurtrier. Félicitations ! 297 00:23:02,214 --> 00:23:04,376 Un meurtrier présumé. 298 00:23:06,468 --> 00:23:08,551 Je peux te voir deux secondes ? 299 00:23:15,728 --> 00:23:19,847 Je vais te donner un conseil amical. Tu n'as que deux choses à savoir. 300 00:23:20,399 --> 00:23:24,439 - Fais ton boulot. Et tais-toi. - Je ne faisais que le charrier. 301 00:23:25,154 --> 00:23:27,862 Je vais répéter le deuxième point : "Tais-toi." 302 00:23:27,990 --> 00:23:30,778 Les mecs se charrient entre eux, mais une femme ne peut pas ? 303 00:23:30,910 --> 00:23:32,742 - Pas une aspirante. - Sinon je suis seule... 304 00:23:32,870 --> 00:23:34,486 - Quoi ? - J'ai injustement... 305 00:23:34,622 --> 00:23:35,988 - Tu parles encore. - Lieutenant, je... 306 00:23:36,123 --> 00:23:38,160 Pourquoi tu parles encore ? 307 00:23:43,923 --> 00:23:45,255 Eh bien voilà. 308 00:23:54,475 --> 00:23:57,843 - Vous venez voir le capitaine ? - Eh bien... 309 00:23:57,978 --> 00:24:00,095 Asseyez-vous. 310 00:24:09,406 --> 00:24:13,650 Au bout de dix minutes, elle casse déjà une lame de scie à 40 dollars. 311 00:24:13,786 --> 00:24:15,277 Elle ne sait pas cuisiner. 312 00:24:15,412 --> 00:24:18,780 Donc, je dis à son père qu'elle s'en sort bien ? 313 00:24:19,500 --> 00:24:24,165 - Dites-lui qu'elle est excellente. - Merci pour le compte rendu. 314 00:24:27,591 --> 00:24:32,302 J'ai entendu dire que ça n'allait pas trop avec Donna. 315 00:24:37,559 --> 00:24:39,016 Oubliez ce que je viens de dire. 316 00:24:41,355 --> 00:24:42,641 Sauf que... 317 00:24:43,857 --> 00:24:47,521 Quand je me suis réveillé à l'hosto après avoir failli y passer, 318 00:24:47,653 --> 00:24:51,067 j'ai réalisé combien de temps j'avais gaspillé 319 00:24:51,198 --> 00:24:53,611 en m'inquiétant pour des choses sans importance. 320 00:24:54,952 --> 00:24:57,114 On ne peut pas prédire le futur. 321 00:24:57,246 --> 00:25:00,705 On ne sait pas combien de temps il nous reste. 322 00:25:08,632 --> 00:25:12,251 - Désolé, Casey. Capitaine, je peux ? - Qu'est-ce qu'il y a ? 323 00:25:13,554 --> 00:25:18,219 Elle a dépassé les bornes, cette fois. Une salle d'attente ? 324 00:25:18,350 --> 00:25:22,060 Vous n'en avez pas besoin. À moins que ce soit votre idée. 325 00:25:22,187 --> 00:25:25,771 - Je n'y suis pour rien. - Bien sûr. Vous n'êtes pas un dentiste. 326 00:25:25,899 --> 00:25:29,392 Vous êtes un pompier. Capitaine, vous devez lui parler. 327 00:25:29,528 --> 00:25:31,520 On doit récupérer ce canapé. 328 00:25:31,655 --> 00:25:33,817 - Les mecs sont énervés. - Mouch... 329 00:25:33,949 --> 00:25:37,943 Je ne demande que le strict nécessaire à Connie. Ça marche comme ça. 330 00:25:39,830 --> 00:25:43,073 Mais... c'est votre assistante. 331 00:25:45,878 --> 00:25:46,868 Autre chose ? 332 00:25:49,423 --> 00:25:50,880 Je ne pense pas. 333 00:26:08,275 --> 00:26:11,143 - Salut. - Salut. 334 00:26:11,278 --> 00:26:13,861 Tu es bien silencieux. Tu broies du noir ? 335 00:26:13,989 --> 00:26:17,027 Non. Je vois la vie en rose. 336 00:26:17,159 --> 00:26:19,321 Les gars. La voiture ne bouge pas. 337 00:26:19,453 --> 00:26:22,321 Un mec est bloqué dans le passage. 338 00:26:24,750 --> 00:26:26,616 - C'est la voiture de Keeler. - Severide. 339 00:26:27,628 --> 00:26:30,291 Y a un chat coincé dans l'arbre. 340 00:26:30,422 --> 00:26:31,629 Viens ici. 341 00:26:47,731 --> 00:26:48,562 Mets-moi dans le coup. 342 00:26:50,067 --> 00:26:53,060 - Quoi ? - J'aime cette nana, Kelly. 343 00:26:53,195 --> 00:26:56,029 - Tu lui as juste payé un milk-shake. - Arrête ! 344 00:26:56,156 --> 00:26:58,273 C'est quelqu'un de tendre et merveilleux. 345 00:26:58,408 --> 00:27:01,196 Ce connard lui a fait du mal. 346 00:27:01,370 --> 00:27:04,113 Quel que soit ton plan, je veux en être. 347 00:27:04,248 --> 00:27:07,161 - Y a pas de plan, Otis. - Alors, préparons un plan. 348 00:27:07,292 --> 00:27:08,908 Il se balade en liberté. 349 00:27:09,044 --> 00:27:12,628 Et il vient nous narguer. Je serais vraiment... 350 00:27:14,633 --> 00:27:17,000 - Kelly. - Quoi de neuf, Erin ? 351 00:27:18,011 --> 00:27:20,628 - J'ai des nouvelles. - Vous avez arrêté Keeler ? 352 00:27:20,764 --> 00:27:24,383 Désolée, pas de grande avancée. Mais on n'a pas abandonné. 353 00:27:24,518 --> 00:27:29,229 J'essaie de savoir qui est le contact de Keeler dans la police. 354 00:27:29,356 --> 00:27:34,101 OK. Préviens-moi quand tu en sais plus. Merci d'être passée. 355 00:27:36,989 --> 00:27:38,821 Est-ce que je dois te faire suivre ? 356 00:27:44,079 --> 00:27:47,823 Sache que je te traînerai en taule par la peau des fesses 357 00:27:47,958 --> 00:27:50,666 si je découvre que tu cherches à te venger. 358 00:27:50,794 --> 00:27:55,038 Je ne sais pas ce que tu crois que je fais ou vais faire... 359 00:27:55,174 --> 00:27:58,167 Je sais que ce n'est pas facile pour ta sœur, 360 00:27:58,302 --> 00:28:01,921 mais ça n'arrangera rien si tu te fais arrêter pour agression. 361 00:28:02,055 --> 00:28:03,671 Voire pire. 362 00:28:24,119 --> 00:28:25,701 Je peux vous aider ? 363 00:28:27,247 --> 00:28:29,614 - C'est à propos de Jones. - Oui ? 364 00:28:29,750 --> 00:28:31,958 - Ça n'ira pas. - Elle est effrontée. 365 00:28:32,085 --> 00:28:36,125 Et elle se croit tout permis. J'admets qu'elle est futée. 366 00:28:36,256 --> 00:28:41,172 Elle se croit intouchable parce que son père est haut placé. 367 00:28:41,303 --> 00:28:43,920 Si tu veux faire quoi que ce soit, on te soutient. 368 00:28:44,056 --> 00:28:48,016 Si son père use de son influence, on fera intervenir le syndicat. 369 00:28:48,143 --> 00:28:49,429 Les gars... 370 00:28:50,938 --> 00:28:53,931 - C'est son premier jour. - Et le plus long de ma carrière. 371 00:28:54,066 --> 00:28:58,527 Elle est pénible, mais elle essaie de s'intégrer dans un groupe de mecs. 372 00:28:59,529 --> 00:29:00,610 Donnez-lui sa chance. 373 00:29:05,702 --> 00:29:07,739 Vous aviez une réunion Tupperware ? 374 00:29:07,871 --> 00:29:10,659 Les gars n'apprécient pas trop Jones. 375 00:29:10,791 --> 00:29:13,124 Je leur ai dit de lui donner sa chance. 376 00:29:14,628 --> 00:29:18,417 - Pourquoi ? - Parce que si c'était un homme, 377 00:29:18,548 --> 00:29:23,509 ils ne diraient pas qu'elle se croit tout permis. 378 00:29:24,388 --> 00:29:29,258 Et est-ce que cet homme a aussi triché pour réussir la formation ? 379 00:29:31,061 --> 00:29:34,600 - Tu devrais être de mon côté. - Parce que je suis une femme ? 380 00:29:34,731 --> 00:29:38,224 Les mecs ont raison. Elle se croit tout permis. 381 00:29:39,069 --> 00:29:44,155 - Tu as une dent contre elle ? - Non. Mais les faits sont les faits. 382 00:29:44,283 --> 00:29:47,276 Je pensais que tu savais quel genre de recrue elle est. 383 00:29:48,578 --> 00:29:50,365 Je ne comptais pas te le dire, 384 00:29:50,497 --> 00:29:54,707 mais elle m'a confrontée ce matin. Elle croit que je l'ai balancée. 385 00:29:54,835 --> 00:29:58,203 Ce qui est vrai. Mais j'ignorais que tu serais son supérieur. 386 00:29:58,338 --> 00:30:02,207 Attends, tu veux dire quoi par là ? Elle t'a menacée ? 387 00:30:02,342 --> 00:30:04,880 Ne t'en fais pas. Je peux me débrouiller. 388 00:30:05,012 --> 00:30:07,846 Assure-toi qu'elle soit traitée équitablement. 389 00:30:07,973 --> 00:30:10,056 Gabby, inspire profondément. 390 00:30:10,809 --> 00:30:14,177 - Ne sois pas condescendant. - Pourquoi tu t'en prends à moi ? 391 00:30:14,313 --> 00:30:17,226 J'essaie de gérer cette situation au mieux. 392 00:30:17,357 --> 00:30:20,350 Je n'ai pas demandé Jones dans cette caserne. 393 00:30:20,485 --> 00:30:23,444 Je ne peux pas mettre une femme en danger. 394 00:30:23,572 --> 00:30:26,440 - Elle ne sait pas se débrouiller ? - Tu la défends maintenant. 395 00:30:26,575 --> 00:30:29,033 Tu serais anxieux si j'étais à sa place ? 396 00:30:29,286 --> 00:30:33,997 Je suis anxieux à chaque fois que tu montes dans cette ambulance, OK ? 397 00:30:34,124 --> 00:30:36,662 Alors, oui. Dans le camion, ce serait dix fois pire. 398 00:30:36,793 --> 00:30:39,001 Tu es content que j'aie échoué. 399 00:30:39,254 --> 00:30:41,667 Tu ne veux pas que je sois pompier. 400 00:30:42,674 --> 00:30:45,542 J'abandonne. Tu interprètes tout de travers. 401 00:30:45,677 --> 00:30:48,135 Bien. Alors, ne dis plus rien. 402 00:30:58,648 --> 00:31:00,685 Je voulais prendre des fleurs, mais... 403 00:31:01,735 --> 00:31:05,729 Enfin bref. Je vous dois des excuses. 404 00:31:05,864 --> 00:31:10,450 Vous êtes très occupée avec le capitaine Boden et la caserne. 405 00:31:10,577 --> 00:31:13,911 Et j'en ai rajouté. 406 00:31:18,210 --> 00:31:19,826 Vous savez quoi, Connie ? 407 00:31:21,546 --> 00:31:24,584 Je ne m'en sors pas avec le syndicat. 408 00:31:25,175 --> 00:31:26,666 Je suis débordé. 409 00:31:26,802 --> 00:31:30,796 Normalement, on ne reste pas pompier quand on est au syndicat. 410 00:31:32,224 --> 00:31:33,635 À quoi je pensais ? 411 00:31:33,767 --> 00:31:38,432 Tout allait bien. Pourquoi j'ai décidé de bousiller ma vie ? 412 00:31:43,402 --> 00:31:46,145 Reprenez-vous. Vous êtes un pompier. 413 00:31:47,322 --> 00:31:51,407 Autopompe 51, camion 81, secours 3, ambulance 61. 414 00:31:51,535 --> 00:31:53,322 Gratte-ciel en feu entre Michigan et Huron. 415 00:32:01,211 --> 00:32:04,545 Ils ont envoyé le fourgon, ça veut dire que le feu se propage ? 416 00:32:04,673 --> 00:32:06,460 On ne sait pas encore. 417 00:32:06,591 --> 00:32:09,755 Mais un gratte-ciel, c'est toujours à prendre au sérieux. 418 00:32:09,886 --> 00:32:13,505 Si on ne maîtrise pas le feu, ça peut virer à la catastrophe. 419 00:32:17,102 --> 00:32:20,686 Une femme ne peut pas être objective envers une autre, hein ? 420 00:32:20,814 --> 00:32:22,476 Je dois dire : "Bien joué, ma fille !" 421 00:32:22,607 --> 00:32:25,691 Je sais que c'est une prétentieuse qui se croit tout permis. 422 00:32:25,819 --> 00:32:28,527 - Elle t'a vraiment menacée ? - Oui. 423 00:32:28,655 --> 00:32:32,114 Ma poule, ce soir, on va dévisser les pieds de son lit. 424 00:32:32,701 --> 00:32:34,533 Tu vois, toi, tu me comprends. 425 00:32:55,974 --> 00:32:57,090 Là, ça rigole plus. 426 00:33:05,192 --> 00:33:07,650 Il y a de la fumée au 18e étage. 427 00:33:07,777 --> 00:33:09,393 - Il y a des gens ? - Je ne sais pas. 428 00:33:09,529 --> 00:33:13,648 Mais l'ennui, c'est que les ascenseurs doivent être réparés. 429 00:33:13,783 --> 00:33:16,696 Otis, bloque les ascenseurs. On va prendre les escaliers. 430 00:33:17,162 --> 00:33:20,326 Les tuyaux par l'escalier nord. On évacue par l'escalier sud. 431 00:33:20,457 --> 00:33:23,825 Autopompe 51, camion 81 et secours, fouillez et combattez le feu. 432 00:33:24,127 --> 00:33:28,041 Autopompe 67, contrôlez l'entrée. Camion 53, montez rapidement. 433 00:33:28,173 --> 00:33:31,917 - Jones, prends une bouteille pour toi. - Je monte ? 434 00:33:32,052 --> 00:33:34,715 On va aider les gars de l'autopompe. Prends un pack. 435 00:33:42,771 --> 00:33:44,433 Tu voulais être pompier. 436 00:34:24,104 --> 00:34:25,470 Allez. Continue. 437 00:34:32,028 --> 00:34:35,237 Jones, le tuyau et les bouteilles. 438 00:34:56,720 --> 00:35:02,011 - Jones, mets ton masque. - Allez, on se bouge. 439 00:35:16,531 --> 00:35:17,567 Prêts ? 440 00:35:32,422 --> 00:35:36,666 Tout va bien se passer, Jones. Reste avec moi. Suis-moi partout. 441 00:35:36,801 --> 00:35:40,715 Mills, tu vas à gauche. Casey, à droite. Moi, je vais au fond. 442 00:35:44,059 --> 00:35:46,301 Herrmann, va avec Severide. 443 00:35:57,280 --> 00:35:59,522 C'est les pompiers, signalez-vous ! 444 00:36:04,412 --> 00:36:07,701 Jones, sors-le d'ici. Je vais chercher les autres. 445 00:36:57,340 --> 00:37:00,424 Hé, je m'en occupe ! 446 00:37:02,470 --> 00:37:05,213 On fait quoi ? On lui donne de l'oxygène ? 447 00:37:06,641 --> 00:37:10,134 Non, il n'a pas bonne mine. Il faut juste le sortir d'ici. 448 00:37:14,065 --> 00:37:18,560 Regarde-moi dans les yeux. Tu t'en sors très bien. 449 00:37:19,738 --> 00:37:21,855 Continue. 450 00:37:27,746 --> 00:37:30,830 Retourne aider le lieutenant. Allez ! 451 00:37:33,543 --> 00:37:36,911 Restez baissés. Jones, viens m'aider. 452 00:37:52,353 --> 00:37:53,514 Je m'en charge. 453 00:38:19,088 --> 00:38:22,252 - Le match des Bulls est fini ? - Je ne crois pas. 454 00:38:22,383 --> 00:38:25,000 Tu aimes le basket, Jones ? 455 00:38:25,136 --> 00:38:28,880 C'est le sport avec un ballon orange qui rebondit. 456 00:38:48,409 --> 00:38:53,120 Et tout va pour le mieux dans le meilleur des mondes. 457 00:39:03,466 --> 00:39:05,002 Contente ? 458 00:39:05,134 --> 00:39:10,050 Si je retourne à mon bureau, vous allez me balancer à votre père ? 459 00:39:12,809 --> 00:39:17,679 Jones, rien ne vaut un baptême du feu, hein ? 460 00:39:18,690 --> 00:39:21,808 - Tu t'en es très bien sortie. - Merci. 461 00:39:22,402 --> 00:39:25,770 Tu es le genre de pompier qu'on recherche au 51. 462 00:39:25,905 --> 00:39:28,739 Bien sûr, tu dois faire tes preuves aux fourneaux. 463 00:39:28,867 --> 00:39:33,282 Mills a donc compilé ses recettes les plus simples. 464 00:39:36,416 --> 00:39:38,499 J'espère que son écriture est lisible. 465 00:39:38,626 --> 00:39:41,243 J'ai cru comprendre que tu étais dyslexique. 466 00:39:49,387 --> 00:39:52,095 - Tout ira bien. - Oui. 467 00:39:52,223 --> 00:39:55,557 Je pense qu'il faudra plus que des jalapeño poppers. 468 00:39:57,812 --> 00:40:01,806 Tu penses quoi d'un appart avec deux chambres à Wicker Park ? 469 00:40:01,941 --> 00:40:05,480 Cuisine neuve, baignoire balnéo, deux places de parking. 470 00:40:09,908 --> 00:40:12,446 Pas mal. Regarde si on peut le visiter. 471 00:40:16,956 --> 00:40:21,326 - Tout va bien entre nous ? - Oui. Tout va bien. 472 00:40:47,195 --> 00:40:48,686 Messieurs. 473 00:40:50,573 --> 00:40:54,192 La voiture de Keeler a été retrouvée avec la clé sur le contact. 474 00:40:54,327 --> 00:40:57,286 Son téléphone a été jeté dans une bouche d'égout. 475 00:40:57,413 --> 00:41:00,121 Personne n'a de ses nouvelles depuis hier soir. 476 00:41:03,836 --> 00:41:06,328 Il semblerait qu'il ait disparu.