1
00:00:00,209 --> 00:00:02,246
Écoute, ça reste entre nous.
2
00:00:02,377 --> 00:00:03,993
Je ne connais pas toute l'histoire,
3
00:00:04,129 --> 00:00:06,621
mais Keeler
connaît quelqu'un d'influent.
4
00:00:06,757 --> 00:00:09,545
- On doit le libérer.
- Fais quelque chose ou je m'en charge.
5
00:00:09,927 --> 00:00:12,135
Allez, Dawson, tu prends du retard.
6
00:00:12,262 --> 00:00:14,470
Je dois faire l'exercice en 7 minutes.
7
00:00:15,682 --> 00:00:16,513
Je suis désolé.
8
00:00:16,642 --> 00:00:20,761
- C'est peut-être censé être ainsi.
- Tu es un pompier ou pas ?
9
00:00:21,063 --> 00:00:24,852
- Mise à pied pour trois mois.
- Tu leur as tout raconté ?
10
00:00:24,983 --> 00:00:26,895
J'ai demandé que Dawson me remplace.
11
00:00:27,486 --> 00:00:31,605
Je suis Rebecca Jones,
la nouvelle aspirante du camion 81.
12
00:00:38,705 --> 00:00:42,119
Quel est le pronostic ? On peut
te retirer de la liste des blessés ?
13
00:00:42,251 --> 00:00:46,962
Oui, mais ne t'attends pas
à ce que je batte des records au 100 m.
14
00:00:47,089 --> 00:00:50,582
Vois le bon côté des choses,
tu reviens chez toi, au 51.
15
00:00:50,717 --> 00:00:52,800
Tu as de la chance
que ta place se soit libérée.
16
00:00:53,387 --> 00:00:57,006
De la "chance" ? J'y retourne
avec la queue entre les jambes.
17
00:00:57,140 --> 00:01:00,258
- Personne ne pense ça.
- Moi, si.
18
00:01:02,062 --> 00:01:06,147
Je veux devenir pompier, Matt.
J'ai adoré la sensation.
19
00:01:06,275 --> 00:01:08,187
Je comprends. Vraiment.
20
00:01:08,318 --> 00:01:12,187
Mais Chicago a de la chance
de t'avoir dans cette ambulance.
21
00:01:14,575 --> 00:01:18,364
- C'est parce que Jones est au 51 ?
- Non, pas du tout.
22
00:01:18,495 --> 00:01:22,034
Elle s'est démenée pour en arriver là.
Tant mieux pour elle.
23
00:01:27,379 --> 00:01:29,996
Dawson, de nouveau en selle, hein ?
24
00:01:30,132 --> 00:01:32,419
- C'est temporaire.
- C'est clair.
25
00:01:32,551 --> 00:01:35,419
- Tu vas les remettre à leur place.
- Merci.
26
00:01:35,554 --> 00:01:38,718
- Bonjour, lieutenant.
- Il a réussi les examens.
27
00:01:38,849 --> 00:01:41,432
Mais attendons de voir
s'il décroche une promotion.
28
00:01:42,561 --> 00:01:44,518
Inquiétez-vous plutôt de l'aspirante.
29
00:01:44,646 --> 00:01:47,184
Elle va venir aujourd'hui ou pas ?
30
00:01:47,316 --> 00:01:50,650
Elle est sûrement cool, mais une femme,
ça va changer les choses ici.
31
00:01:50,777 --> 00:01:52,609
- Oh, merci.
- Tu vois ce que je veux dire ?
32
00:01:52,738 --> 00:01:56,277
Une femme dans le camion ?
Tu connais nos blagues ?
33
00:01:56,408 --> 00:01:58,695
- Les odeurs qu'on dégage ?
- J'imagine.
34
00:01:58,827 --> 00:02:00,284
Non, tu ne peux pas imaginer.
35
00:02:01,788 --> 00:02:02,778
Tu ne peux pas.
36
00:02:05,459 --> 00:02:08,293
On va faire l'inventaire.
Ça t'a manqué, je parie.
37
00:02:08,420 --> 00:02:09,911
Oh oui, c'est sûr.
38
00:02:10,714 --> 00:02:11,875
Camion 81 ?
39
00:02:14,593 --> 00:02:18,553
Je suis la nouvelle aspirante.
Jones. Rebecca. Comme vous préférez.
40
00:02:18,680 --> 00:02:20,967
- Bienvenue, Jones.
- Merci.
41
00:02:22,017 --> 00:02:26,261
Je sais ce que vous pensez :
"Une femme dans le camion, où va-t-on ?"
42
00:02:26,396 --> 00:02:29,980
- C'est pas ce qu'on pense.
- Si. Et je vous comprends.
43
00:02:30,400 --> 00:02:32,392
Les femmes peuvent être super chiantes.
44
00:02:33,403 --> 00:02:37,738
J'ai trois frères, je suis forte.
Je ne veux pas de traitement de faveur.
45
00:02:37,866 --> 00:02:40,700
J'ai apporté des donuts ce matin.
46
00:02:40,827 --> 00:02:42,568
Super.
47
00:02:46,625 --> 00:02:47,866
Ils étaient délicieux.
48
00:02:51,838 --> 00:02:53,454
Il n'y a pas de donuts ?
49
00:03:02,349 --> 00:03:06,889
- On va faire le plein ?
- Bonne idée.
50
00:03:10,399 --> 00:03:12,391
- Sois prudente.
- Toi aussi.
51
00:03:15,654 --> 00:03:17,316
Aspirante Jones.
52
00:03:18,115 --> 00:03:21,324
- Bonjour, lieutenant.
- Prête à rencontrer le capitaine ?
53
00:03:28,458 --> 00:03:30,871
Tu as parlé à l'inspecteur Lindsay ?
54
00:03:31,002 --> 00:03:32,709
- Oui.
- Et ?
55
00:03:32,838 --> 00:03:34,875
Ils ont chopé Keeler ?
56
00:03:36,007 --> 00:03:38,545
Il coopère sur une grosse affaire
57
00:03:38,677 --> 00:03:42,170
menée par l'ATF, le FBI
et... Smokey l'ours.
58
00:03:42,431 --> 00:03:43,638
Quel est le rapport ?
59
00:03:43,765 --> 00:03:47,475
Sans une preuve solide,
il ne sera pas arrêté.
60
00:03:47,602 --> 00:03:50,185
C'est pas comme ça
qu'ils auront ses aveux.
61
00:03:50,313 --> 00:03:52,054
- Alors, il...
- Je sais.
62
00:03:52,190 --> 00:03:55,024
Après un enlèvement et une agression,
il n'aura rien ?
63
00:03:56,153 --> 00:03:58,486
Lindsay m'a dit
que la police ne lâcherait pas.
64
00:03:58,613 --> 00:04:01,981
Ils font ce qu'ils peuvent.
C'est mieux si on...
65
00:04:02,868 --> 00:04:05,531
- met ça de côté. Tu vois ?
- Oui.
66
00:04:17,674 --> 00:04:20,792
J'aurais besoin de ton aide
pour un truc perso.
67
00:04:20,927 --> 00:04:23,590
- Dis-moi.
- C'est pas pour un déménagement.
68
00:04:23,722 --> 00:04:27,432
- Et vu tes problèmes récents...
- Balance.
69
00:04:28,435 --> 00:04:33,476
Vince Keeler s'en tire sans rien.
Je ne peux pas l'accepter.
70
00:04:34,983 --> 00:04:36,224
Je suis libre demain soir.
71
00:04:38,737 --> 00:04:40,353
Tu es ici pour apprendre.
72
00:04:40,489 --> 00:04:43,823
Garde tes yeux et tes oreilles ouverts.
Et ferme ta bouche.
73
00:04:44,409 --> 00:04:48,653
Tu vas t'entraîner à manier les outils
et voir où tout est rangé.
74
00:04:49,164 --> 00:04:51,531
Sur le terrain,
tu ne me quittes pas d'une semelle.
75
00:04:51,666 --> 00:04:54,500
Quand je m'arrête, je veux
que tu sois collée à mes fesses.
76
00:04:56,755 --> 00:04:57,666
Oui, lieutenant.
77
00:04:59,257 --> 00:05:04,252
Jones, on est tous heureux
d'accueillir une femme pompier au 51.
78
00:05:04,387 --> 00:05:07,880
Tu seras traitée
avec respect et dignité.
79
00:05:08,016 --> 00:05:09,177
Merci, capitaine.
80
00:05:09,309 --> 00:05:12,677
En retour, tu traiteras ce métier
avec respect et dignité.
81
00:05:12,813 --> 00:05:13,849
Bien sûr.
82
00:05:13,980 --> 00:05:17,018
Tu en as impressionné certains
au centre de formation.
83
00:05:17,359 --> 00:05:18,725
Mais ici...
84
00:05:20,070 --> 00:05:21,402
c'est la vraie vie.
85
00:05:21,530 --> 00:05:26,446
Ce n'est pas un exercice,
il n'y a pas de raccourcis, ici.
86
00:05:26,910 --> 00:05:28,572
Ce qui veut dire, monsieur ?
87
00:05:29,788 --> 00:05:31,996
Ce que je viens de dire.
88
00:05:32,332 --> 00:05:35,075
Si tu ne dois retenir qu'une chose
aujourd'hui,
89
00:05:35,210 --> 00:05:39,625
c'est qu'il faut prendre mes ordres
au pied de la lettre.
90
00:05:41,383 --> 00:05:45,377
- Camion 81, secours 3, ambulance...
- C'est nous.
91
00:05:59,192 --> 00:06:01,650
- Bonne chance, les gars.
- C'est ma place.
92
00:06:03,446 --> 00:06:07,486
- C'est ma place.
- Pousse-toi de ma place.
93
00:06:09,244 --> 00:06:12,578
- L'ambulance n'est pas là ?
- Elle reçoit l'appel par radio.
94
00:06:12,706 --> 00:06:14,914
Elle sera sûrement sur place avant nous.
95
00:06:20,380 --> 00:06:23,999
- Vous avez appelé une ambulance ?
- Oui. Dans la benne à vêtements,
96
00:06:24,134 --> 00:06:25,796
je crois que c'est un enfant.
97
00:06:26,344 --> 00:06:29,257
- Y a quelqu'un ?
- C'est les pompiers.
98
00:06:29,389 --> 00:06:31,927
- Ça va ?
- C'était il y a quelques minutes.
99
00:06:32,058 --> 00:06:35,347
- Ils sont peut-être sortis.
- Je ne sais pas.
100
00:06:36,980 --> 00:06:39,017
Hé, y a quelqu'un là-dedans ?
101
00:06:39,691 --> 00:06:41,774
OK, monte ton petit cul là-dessus.
102
00:06:50,994 --> 00:06:52,405
Je ne vois personne.
103
00:06:52,537 --> 00:06:55,245
Faut dire au camion et aux secours
de faire demi-tour.
104
00:06:55,957 --> 00:06:59,746
Je ne sais pas. Je n'aime pas trop ça.
Je vais regarder.
105
00:07:07,427 --> 00:07:09,293
Dawson, tu fais quoi ?
106
00:07:15,060 --> 00:07:16,096
- Elle est là.
- Quoi ?
107
00:07:16,227 --> 00:07:17,513
Elle ne respire plus.
108
00:07:32,202 --> 00:07:34,990
Dawson, des chaufferettes.
Elle ne respire vraiment pas ?
109
00:07:35,121 --> 00:07:37,329
Presque pas. Respiration agonique.
110
00:07:37,457 --> 00:07:39,665
Les gars vont te sortir de là
rapidement.
111
00:07:43,421 --> 00:07:46,459
Il s'est passé quoi ?
Tu cherchais des vêtements chauds ?
112
00:07:54,766 --> 00:07:58,680
- Où est Dawson ?
- Ici. Prépare une perf, au cas où.
113
00:07:58,812 --> 00:08:00,895
C'était son idée.
Je n'y suis pour rien.
114
00:08:01,189 --> 00:08:03,772
Les gars, il faut la sortir d'ici.
115
00:08:03,900 --> 00:08:07,610
On s'en charge.
Herrmann, apporte-moi la scie.
116
00:08:10,490 --> 00:08:12,197
Elle va où ?
117
00:08:18,915 --> 00:08:20,872
C'est plus lourd qu'à l'entraînement.
118
00:08:21,001 --> 00:08:23,118
Aspirante, tu t'appelles Herrmann ?
119
00:08:23,253 --> 00:08:26,371
- Je voulais juste aider.
- La lame est foutue.
120
00:08:28,091 --> 00:08:30,424
- Clarke, prends notre scie.
- OK.
121
00:08:31,678 --> 00:08:34,762
Jones, viens ici
et ne touche à rien.
122
00:08:40,979 --> 00:08:43,892
Encore quelques minutes, Dawson.
Désolé.
123
00:08:44,941 --> 00:08:46,898
Shay, où est la perf ?
124
00:08:47,610 --> 00:08:48,441
La voilà.
125
00:08:49,404 --> 00:08:51,066
- Prêt ?
- Oui.
126
00:09:04,419 --> 00:09:06,661
Des couvertures et un brancard.
Tout de suite.
127
00:09:06,880 --> 00:09:07,961
Je m'en charge.
128
00:09:17,640 --> 00:09:21,133
Dites, pour demain soir.
129
00:09:21,269 --> 00:09:23,352
C'est beaucoup vous demander.
130
00:09:24,105 --> 00:09:27,018
Ne vous sentez pas forcés,
mais j'apprécierais votre aide.
131
00:09:28,610 --> 00:09:33,446
- Tu vas demander à Mills ?
- Non, pas de scouts.
132
00:09:33,573 --> 00:09:36,031
Trente jours en prison
ne t'ont pas suffi ?
133
00:09:36,159 --> 00:09:37,491
Essayons de ne pas nous faire piquer.
134
00:09:45,168 --> 00:09:46,784
Lieutenant Severide, ça va ?
135
00:09:46,920 --> 00:09:48,912
- Bienvenue au 51, Jones.
- Merci.
136
00:09:49,047 --> 00:09:52,836
Aspirante,
la poubelle de la cuisine est pleine.
137
00:09:53,343 --> 00:09:55,050
Je m'en charge.
138
00:09:56,805 --> 00:09:59,764
- Je dois m'attendre à quoi ?
- Avec Jones ?
139
00:10:01,017 --> 00:10:04,852
Elle est intelligente.
C'est une battante.
140
00:10:04,979 --> 00:10:08,097
Elle est douée, mais...
141
00:10:10,360 --> 00:10:12,818
Elle a pas mal de rancœur.
142
00:10:12,946 --> 00:10:16,235
Elle fera un bon pompier,
mais il faudra avoir de la patience.
143
00:10:16,366 --> 00:10:20,110
J'ai voulu la renvoyer de la formation,
mais son père est intervenu.
144
00:10:20,537 --> 00:10:22,824
- Tu me dis ça maintenant ?
- Tu n'avais rien demandé.
145
00:10:30,964 --> 00:10:31,795
Hé, Connie.
146
00:10:31,923 --> 00:10:36,293
Le syndicat va m'envoyer des papiers,
vous pourrez les signer ?
147
00:10:36,427 --> 00:10:37,543
Merci.
148
00:10:40,974 --> 00:10:43,967
Ne réveille pas la bête, Mouch.
On t'a déjà mis en garde.
149
00:10:44,102 --> 00:10:46,264
N'importe quoi. Connie m'adore.
150
00:10:46,604 --> 00:10:49,187
Jonesy, juste un petit rappel.
151
00:10:49,315 --> 00:10:52,308
Si le déjeuner
n'est pas prêt à midi pile,
152
00:10:52,443 --> 00:10:53,979
les fauves s'agitent.
153
00:10:54,112 --> 00:10:56,149
Par "fauves", il veut dire lui-même.
154
00:10:56,531 --> 00:10:57,442
C'est noté.
155
00:10:58,199 --> 00:11:02,569
En attendant, je dois m'entraîner
à manier les outils.
156
00:11:05,165 --> 00:11:08,124
Ne vous désignez pas
tous en même temps. Otis ?
157
00:11:08,251 --> 00:11:10,413
J'ai trop de choses en tête.
158
00:11:10,545 --> 00:11:14,630
- Qui va me montrer le matos ?
- T'es pas près de voir le mien.
159
00:11:15,216 --> 00:11:17,003
Pourquoi ? Il faudrait une loupe ?
160
00:11:20,346 --> 00:11:22,008
C'est déplacé.
161
00:11:22,140 --> 00:11:25,053
Je croyais
que c'était une caserne active.
162
00:11:25,185 --> 00:11:26,642
C'est la pause.
163
00:11:27,020 --> 00:11:29,478
Je n'ai pas envie de glander.
164
00:11:29,814 --> 00:11:32,181
Quelqu'un peut me montrer
la salle de sport ?
165
00:11:33,443 --> 00:11:37,687
Tu as envie de te dépenser ?
C'est par là.
166
00:11:43,244 --> 00:11:45,827
Et voilà !
167
00:11:46,122 --> 00:11:50,992
Les douches n'ont pas été récurées
depuis un moment. Bon sport.
168
00:11:55,173 --> 00:11:56,209
Super.
169
00:11:56,591 --> 00:11:58,457
Tu as fait du bon boulot, Dawson.
170
00:11:59,010 --> 00:12:02,720
J'allais partir. Cette gamine
serait morte, sans toi.
171
00:12:02,847 --> 00:12:04,054
Arrête d'être condescendante.
172
00:12:04,182 --> 00:12:07,300
- Mais c'est vrai.
- Que tu es condescendante ?
173
00:12:23,159 --> 00:12:26,994
FAIS TON BOULOT ET TAIS-TOI !
174
00:12:43,471 --> 00:12:45,758
Comment s'est passée
ta première intervention ?
175
00:12:46,808 --> 00:12:50,017
Ton copain t'a raconté
comment j'ai lâché la scie ?
176
00:12:51,562 --> 00:12:54,521
- Je ne vois pas de quoi tu parles.
- C'est ça.
177
00:12:55,900 --> 00:13:00,110
Je suis désolée que tu aies échoué,
mais ce n'est pas ma faute.
178
00:13:00,238 --> 00:13:04,278
- Je n'ai jamais dit ça.
- J'espère que Casey et toi
179
00:13:04,409 --> 00:13:05,900
ne parlez pas dans mon dos.
180
00:13:06,202 --> 00:13:10,367
Parce que si c'est le cas,
tu verras de quel bois je me chauffe.
181
00:13:20,341 --> 00:13:23,300
Pourquoi tu ne m'as pas dit
que tu repassais le test ?
182
00:13:23,428 --> 00:13:26,637
Je ne voulais pas en faire
tout un fromage.
183
00:13:26,764 --> 00:13:29,757
En plus, je pensais
que j'allais encore échouer.
184
00:13:30,685 --> 00:13:33,473
J'ai dû sous-estimer
le pouvoir de la pensée négative.
185
00:13:34,605 --> 00:13:38,098
C'est un gros pas en avant.
Tu es prêt pour ça ?
186
00:13:38,484 --> 00:13:42,194
Je n'ai pas hâte
de quitter le 51, mais bon...
187
00:13:42,322 --> 00:13:46,987
Le camion est un peu bondé,
si vous voyez ce que je veux dire.
188
00:13:48,661 --> 00:13:52,701
Tu n'auras pas de promotion
avant plusieurs mois.
189
00:13:52,832 --> 00:13:53,868
Tu sauras attendre ?
190
00:13:54,000 --> 00:13:57,368
- J'ai bien attendu jusqu'à maintenant.
- C'est vrai.
191
00:13:59,130 --> 00:13:59,995
Félicitations.
192
00:14:02,050 --> 00:14:04,463
Sors d'ici.
193
00:14:11,017 --> 00:14:12,474
Ça sent bon.
194
00:14:13,686 --> 00:14:17,270
- C'est quoi ?
- Une salsa mexicaine.
195
00:14:17,815 --> 00:14:18,680
En quelque sorte.
196
00:14:19,859 --> 00:14:22,146
Normalement, les tomates sont en dés.
197
00:14:22,862 --> 00:14:26,981
- Mais ça va être super bon.
- Oui, on verra.
198
00:14:27,700 --> 00:14:30,818
- Il y a du piment en poudre ici ?
- Dans le placard derrière.
199
00:14:30,953 --> 00:14:33,912
N'en mets pas trop.
Certains ont l'estomac fragile.
200
00:14:34,040 --> 00:14:36,623
- Le capitaine Boden.
- D'accord. Merci.
201
00:14:40,421 --> 00:14:42,834
Ça sent la bouffe mexicaine.
202
00:14:45,802 --> 00:14:47,043
Où... mon canapé.
203
00:14:47,595 --> 00:14:50,133
Notre canapé.
Où est notre canapé ?
204
00:14:50,264 --> 00:14:53,132
Tu as réveillé la bête, Mouch.
205
00:15:00,108 --> 00:15:03,442
Elle a dit que Boden
avait besoin d'une salle d'attente.
206
00:15:03,569 --> 00:15:08,564
Du coup, elle s'est approprié
mon canapé ? Notre canapé ?
207
00:15:08,699 --> 00:15:14,195
C'est une violation.
Elle a dépassé les bornes.
208
00:15:14,414 --> 00:15:17,578
- Tu devrais dire quelque chose.
- C'est ce que je vais faire.
209
00:15:20,211 --> 00:15:21,292
Quand ?
210
00:15:22,630 --> 00:15:27,796
- À table !
- Après le déjeuner.
211
00:15:31,013 --> 00:15:33,300
Pas la peine
de ménager mes sentiments.
212
00:15:33,433 --> 00:15:35,891
Ce n'est pas mauvais.
213
00:15:36,018 --> 00:15:38,476
- Ce n'est pas mauvais.
- Mais ce n'est pas bon.
214
00:15:38,604 --> 00:15:42,518
J'étais un garçon manqué,
je n'allais jamais dans la cuisine.
215
00:15:42,650 --> 00:15:43,936
Je peux toujours cuisiner.
216
00:15:44,068 --> 00:15:46,185
Tu conduis le camion.
C'est important.
217
00:15:46,320 --> 00:15:48,152
- Je peux faire les deux.
- Non.
218
00:15:48,281 --> 00:15:51,069
Jones était major de sa promotion.
219
00:15:51,200 --> 00:15:54,284
Elle peut très bien
cuisiner des trucs simples.
220
00:15:56,539 --> 00:15:59,577
Je vais être jugée sur mes compétences
au travail ou aux fourneaux ?
221
00:16:01,836 --> 00:16:04,169
Ça fait partie du travail, Jones.
222
00:16:11,762 --> 00:16:15,881
- Les douches doivent être récurées.
- Non, pas la peine.
223
00:16:17,226 --> 00:16:20,936
- Pardon ?
- Non, pas la peine, monsieur.
224
00:16:23,107 --> 00:16:27,351
Herrmann m'a déjà demandé
de récurer les douches.
225
00:16:27,487 --> 00:16:31,652
Je te demande
de les récurer à nouveau, aspirante.
226
00:16:48,549 --> 00:16:51,713
Lieutenant,
je crois que j'ai un problème.
227
00:16:51,844 --> 00:16:55,383
J'ignorais que Dawson
sortait avec le lieutenant Casey.
228
00:16:55,640 --> 00:16:58,758
Je n'ai rien contre elle,
mais elle a une dent contre moi.
229
00:16:58,893 --> 00:17:00,429
Du coup, il est sur mon dos.
230
00:17:00,770 --> 00:17:03,513
Je sais
qu'on n'a pas toujours été d'accord...
231
00:17:03,689 --> 00:17:06,523
Je sais, je devrais passer
par la hiérarchie, mais...
232
00:17:06,651 --> 00:17:11,112
je n'ai aucune chance.
Pouvez-vous parler au lieutenant Casey ?
233
00:17:13,241 --> 00:17:14,607
Tu es à la table des secours.
234
00:17:24,877 --> 00:17:27,210
Severide, ton père est là.
235
00:17:32,385 --> 00:17:36,129
J'ai besoin de savoir
ce que ces mecs lui ont fait.
236
00:17:37,431 --> 00:17:38,797
C'est grave.
237
00:17:39,183 --> 00:17:42,017
Ce connard de Keeler
va s'en tirer sans rien ?
238
00:17:42,144 --> 00:17:45,558
- Non.
- La police a peur d'agir...
239
00:17:45,731 --> 00:17:47,814
Je ne les laisserai pas
enterrer l'affaire.
240
00:17:47,942 --> 00:17:52,403
Une inspectrice est sur l'affaire.
Il va payer, crois-moi.
241
00:17:52,530 --> 00:17:56,069
- Je peux passer des coups de fil.
- C'est bon, rentre à Kenosha.
242
00:17:56,200 --> 00:17:58,442
- Je veux aider.
- Je ne veux pas de ton aide.
243
00:17:58,578 --> 00:18:00,740
On en avait besoin la semaine dernière,
244
00:18:00,871 --> 00:18:03,955
mais tu te pointes un peu tard,
comme d'habitude.
245
00:18:04,083 --> 00:18:08,919
Sa mère m'avait demandé de ne pas venir.
Je devais respecter ça, OK ?
246
00:18:10,590 --> 00:18:12,752
Là, ça fait quelques jours.
Je veux voir Katie.
247
00:18:12,883 --> 00:18:14,465
Katie est partie.
248
00:18:15,720 --> 00:18:19,964
- Comment ça ?
- Elle est partie pour changer d'air.
249
00:18:30,901 --> 00:18:32,142
Écoute...
250
00:18:34,322 --> 00:18:37,190
On ne peut rien faire de plus, papa.
251
00:18:42,955 --> 00:18:44,662
Retourne à Kenosha.
252
00:19:02,516 --> 00:19:04,508
Elle m'a donné ça, la dernière fois.
253
00:19:04,644 --> 00:19:07,136
- La médaille de saint Christophe.
- Oui.
254
00:19:07,271 --> 00:19:10,230
Pour me protéger quand je conduis
pour venir la voir.
255
00:19:14,320 --> 00:19:16,027
Après tout ce que j'ai fait...
256
00:19:17,490 --> 00:19:19,482
C'est elle qui me protège.
257
00:19:24,705 --> 00:19:26,947
Camion 81, ambulance 61.
258
00:19:27,083 --> 00:19:30,542
Personne poignardée
entre California et la 26e Ouest.
259
00:19:42,348 --> 00:19:45,591
On doit gérer la foule,
donc tout le monde participe.
260
00:19:45,726 --> 00:19:47,012
On protège les ambulancières.
261
00:19:47,144 --> 00:19:50,353
- Jones, où tu dois être ?
- Collée à vos fesses.
262
00:19:50,481 --> 00:19:52,564
Tout à fait. On y va.
263
00:20:03,953 --> 00:20:06,696
Gérer la foule. Super.
264
00:20:07,873 --> 00:20:09,910
Par ici. Salle d'audience 4.
265
00:20:16,799 --> 00:20:17,960
Procès pour meurtre.
266
00:20:18,092 --> 00:20:21,005
Le père de la victime
a poignardé l'accusé.
267
00:20:21,137 --> 00:20:22,628
Il se vide de son sang.
268
00:20:22,763 --> 00:20:26,598
- Détachez-moi.
- Cruz, maintiens-le.
269
00:20:31,522 --> 00:20:33,764
Il pourrait faire un pneumothorax.
270
00:20:33,899 --> 00:20:36,687
Prends un pansement occlusif.
Il faut le sortir d'ici.
271
00:20:40,990 --> 00:20:44,358
- Quoi ?
- La clé s'est cassée dans le cadenas.
272
00:20:51,625 --> 00:20:54,163
Y a des flics partout.
Y en a bien un qui a une clé ?
273
00:20:54,295 --> 00:20:57,038
Non, ce sont des menottes
de haute sécurité.
274
00:20:57,173 --> 00:21:00,257
- La prison doit avoir une clé.
- Pas le temps. Il perd trop de sang.
275
00:21:01,093 --> 00:21:03,961
- Otis, prends la pince dans le camion.
- J'y vais.
276
00:21:04,096 --> 00:21:05,462
Shay, une perf et de l'oxygène.
277
00:21:05,598 --> 00:21:09,308
Herrmann, la barre Halligan.
Mouch, tiens-le.
278
00:21:15,149 --> 00:21:16,230
On le perd.
279
00:21:16,358 --> 00:21:18,395
S'il meurt sous notre responsabilité...
280
00:21:21,781 --> 00:21:25,400
Herrmann, Jones,
allez chercher un extincteur. Vite !
281
00:21:29,121 --> 00:21:30,862
Je vais par là, toi par là.
282
00:21:30,998 --> 00:21:32,705
Oui, c'est ça.
283
00:21:33,042 --> 00:21:36,581
Attention. Excusez-moi.
284
00:21:43,093 --> 00:21:47,588
Attention. Poussez-vous. Pardon.
285
00:21:58,359 --> 00:21:59,349
Vise l'anneau.
286
00:22:08,744 --> 00:22:10,280
Ça suffit.
287
00:22:16,544 --> 00:22:20,834
- OK, on y va.
- À trois. Un, deux, trois.
288
00:22:21,131 --> 00:22:23,623
Poussez-vous ! Dégagez.
289
00:22:25,427 --> 00:22:29,011
- Otis, on n'en a plus besoin.
- D'accord.
290
00:22:40,276 --> 00:22:44,486
Tu as été plus rapide. Et alors ?
Ce n'était pas une compétition.
291
00:22:44,613 --> 00:22:46,479
Pas la peine d'inventer des excuses.
292
00:22:46,615 --> 00:22:49,323
J'ai une bonne foulée
et je m'entraîne.
293
00:22:49,451 --> 00:22:51,568
Pas besoin d'être sur la défensive.
294
00:22:51,704 --> 00:22:53,366
Je ne le suis pas.
295
00:22:53,831 --> 00:22:58,121
Je ne crie pas sur les toits
que tu t'es fait battre par une fille.
296
00:22:58,252 --> 00:23:02,087
Tu as sauvé la vie d'un meurtrier.
Félicitations !
297
00:23:02,214 --> 00:23:04,376
Un meurtrier présumé.
298
00:23:06,468 --> 00:23:08,551
Je peux te voir deux secondes ?
299
00:23:15,728 --> 00:23:19,847
Je vais te donner un conseil amical.
Tu n'as que deux choses à savoir.
300
00:23:20,399 --> 00:23:24,439
- Fais ton boulot. Et tais-toi.
- Je ne faisais que le charrier.
301
00:23:25,154 --> 00:23:27,862
Je vais répéter
le deuxième point : "Tais-toi."
302
00:23:27,990 --> 00:23:30,778
Les mecs se charrient entre eux,
mais une femme ne peut pas ?
303
00:23:30,910 --> 00:23:32,742
- Pas une aspirante.
- Sinon je suis seule...
304
00:23:32,870 --> 00:23:34,486
- Quoi ?
- J'ai injustement...
305
00:23:34,622 --> 00:23:35,988
- Tu parles encore.
- Lieutenant, je...
306
00:23:36,123 --> 00:23:38,160
Pourquoi tu parles encore ?
307
00:23:43,923 --> 00:23:45,255
Eh bien voilà.
308
00:23:54,475 --> 00:23:57,843
- Vous venez voir le capitaine ?
- Eh bien...
309
00:23:57,978 --> 00:24:00,095
Asseyez-vous.
310
00:24:09,406 --> 00:24:13,650
Au bout de dix minutes, elle casse déjà
une lame de scie à 40 dollars.
311
00:24:13,786 --> 00:24:15,277
Elle ne sait pas cuisiner.
312
00:24:15,412 --> 00:24:18,780
Donc, je dis à son père
qu'elle s'en sort bien ?
313
00:24:19,500 --> 00:24:24,165
- Dites-lui qu'elle est excellente.
- Merci pour le compte rendu.
314
00:24:27,591 --> 00:24:32,302
J'ai entendu dire
que ça n'allait pas trop avec Donna.
315
00:24:37,559 --> 00:24:39,016
Oubliez ce que je viens de dire.
316
00:24:41,355 --> 00:24:42,641
Sauf que...
317
00:24:43,857 --> 00:24:47,521
Quand je me suis réveillé à l'hosto
après avoir failli y passer,
318
00:24:47,653 --> 00:24:51,067
j'ai réalisé combien de temps
j'avais gaspillé
319
00:24:51,198 --> 00:24:53,611
en m'inquiétant
pour des choses sans importance.
320
00:24:54,952 --> 00:24:57,114
On ne peut pas prédire le futur.
321
00:24:57,246 --> 00:25:00,705
On ne sait pas combien de temps
il nous reste.
322
00:25:08,632 --> 00:25:12,251
- Désolé, Casey. Capitaine, je peux ?
- Qu'est-ce qu'il y a ?
323
00:25:13,554 --> 00:25:18,219
Elle a dépassé les bornes, cette fois.
Une salle d'attente ?
324
00:25:18,350 --> 00:25:22,060
Vous n'en avez pas besoin.
À moins que ce soit votre idée.
325
00:25:22,187 --> 00:25:25,771
- Je n'y suis pour rien.
- Bien sûr. Vous n'êtes pas un dentiste.
326
00:25:25,899 --> 00:25:29,392
Vous êtes un pompier.
Capitaine, vous devez lui parler.
327
00:25:29,528 --> 00:25:31,520
On doit récupérer ce canapé.
328
00:25:31,655 --> 00:25:33,817
- Les mecs sont énervés.
- Mouch...
329
00:25:33,949 --> 00:25:37,943
Je ne demande que le strict nécessaire
à Connie. Ça marche comme ça.
330
00:25:39,830 --> 00:25:43,073
Mais... c'est votre assistante.
331
00:25:45,878 --> 00:25:46,868
Autre chose ?
332
00:25:49,423 --> 00:25:50,880
Je ne pense pas.
333
00:26:08,275 --> 00:26:11,143
- Salut.
- Salut.
334
00:26:11,278 --> 00:26:13,861
Tu es bien silencieux.
Tu broies du noir ?
335
00:26:13,989 --> 00:26:17,027
Non. Je vois la vie en rose.
336
00:26:17,159 --> 00:26:19,321
Les gars. La voiture ne bouge pas.
337
00:26:19,453 --> 00:26:22,321
Un mec est bloqué dans le passage.
338
00:26:24,750 --> 00:26:26,616
- C'est la voiture de Keeler.
- Severide.
339
00:26:27,628 --> 00:26:30,291
Y a un chat coincé dans l'arbre.
340
00:26:30,422 --> 00:26:31,629
Viens ici.
341
00:26:47,731 --> 00:26:48,562
Mets-moi dans le coup.
342
00:26:50,067 --> 00:26:53,060
- Quoi ?
- J'aime cette nana, Kelly.
343
00:26:53,195 --> 00:26:56,029
- Tu lui as juste payé un milk-shake.
- Arrête !
344
00:26:56,156 --> 00:26:58,273
C'est quelqu'un de tendre
et merveilleux.
345
00:26:58,408 --> 00:27:01,196
Ce connard lui a fait du mal.
346
00:27:01,370 --> 00:27:04,113
Quel que soit ton plan,
je veux en être.
347
00:27:04,248 --> 00:27:07,161
- Y a pas de plan, Otis.
- Alors, préparons un plan.
348
00:27:07,292 --> 00:27:08,908
Il se balade en liberté.
349
00:27:09,044 --> 00:27:12,628
Et il vient nous narguer.
Je serais vraiment...
350
00:27:14,633 --> 00:27:17,000
- Kelly.
- Quoi de neuf, Erin ?
351
00:27:18,011 --> 00:27:20,628
- J'ai des nouvelles.
- Vous avez arrêté Keeler ?
352
00:27:20,764 --> 00:27:24,383
Désolée, pas de grande avancée.
Mais on n'a pas abandonné.
353
00:27:24,518 --> 00:27:29,229
J'essaie de savoir qui est le contact
de Keeler dans la police.
354
00:27:29,356 --> 00:27:34,101
OK. Préviens-moi quand tu en sais plus.
Merci d'être passée.
355
00:27:36,989 --> 00:27:38,821
Est-ce que je dois te faire suivre ?
356
00:27:44,079 --> 00:27:47,823
Sache que je te traînerai en taule
par la peau des fesses
357
00:27:47,958 --> 00:27:50,666
si je découvre
que tu cherches à te venger.
358
00:27:50,794 --> 00:27:55,038
Je ne sais pas ce que tu crois
que je fais ou vais faire...
359
00:27:55,174 --> 00:27:58,167
Je sais que ce n'est pas facile
pour ta sœur,
360
00:27:58,302 --> 00:28:01,921
mais ça n'arrangera rien
si tu te fais arrêter pour agression.
361
00:28:02,055 --> 00:28:03,671
Voire pire.
362
00:28:24,119 --> 00:28:25,701
Je peux vous aider ?
363
00:28:27,247 --> 00:28:29,614
- C'est à propos de Jones.
- Oui ?
364
00:28:29,750 --> 00:28:31,958
- Ça n'ira pas.
- Elle est effrontée.
365
00:28:32,085 --> 00:28:36,125
Et elle se croit tout permis.
J'admets qu'elle est futée.
366
00:28:36,256 --> 00:28:41,172
Elle se croit intouchable
parce que son père est haut placé.
367
00:28:41,303 --> 00:28:43,920
Si tu veux faire quoi que ce soit,
on te soutient.
368
00:28:44,056 --> 00:28:48,016
Si son père use de son influence,
on fera intervenir le syndicat.
369
00:28:48,143 --> 00:28:49,429
Les gars...
370
00:28:50,938 --> 00:28:53,931
- C'est son premier jour.
- Et le plus long de ma carrière.
371
00:28:54,066 --> 00:28:58,527
Elle est pénible, mais elle essaie
de s'intégrer dans un groupe de mecs.
372
00:28:59,529 --> 00:29:00,610
Donnez-lui sa chance.
373
00:29:05,702 --> 00:29:07,739
Vous aviez une réunion Tupperware ?
374
00:29:07,871 --> 00:29:10,659
Les gars n'apprécient pas trop Jones.
375
00:29:10,791 --> 00:29:13,124
Je leur ai dit de lui donner sa chance.
376
00:29:14,628 --> 00:29:18,417
- Pourquoi ?
- Parce que si c'était un homme,
377
00:29:18,548 --> 00:29:23,509
ils ne diraient pas
qu'elle se croit tout permis.
378
00:29:24,388 --> 00:29:29,258
Et est-ce que cet homme a aussi triché
pour réussir la formation ?
379
00:29:31,061 --> 00:29:34,600
- Tu devrais être de mon côté.
- Parce que je suis une femme ?
380
00:29:34,731 --> 00:29:38,224
Les mecs ont raison.
Elle se croit tout permis.
381
00:29:39,069 --> 00:29:44,155
- Tu as une dent contre elle ?
- Non. Mais les faits sont les faits.
382
00:29:44,283 --> 00:29:47,276
Je pensais que tu savais
quel genre de recrue elle est.
383
00:29:48,578 --> 00:29:50,365
Je ne comptais pas te le dire,
384
00:29:50,497 --> 00:29:54,707
mais elle m'a confrontée ce matin.
Elle croit que je l'ai balancée.
385
00:29:54,835 --> 00:29:58,203
Ce qui est vrai. Mais j'ignorais
que tu serais son supérieur.
386
00:29:58,338 --> 00:30:02,207
Attends, tu veux dire quoi par là ?
Elle t'a menacée ?
387
00:30:02,342 --> 00:30:04,880
Ne t'en fais pas.
Je peux me débrouiller.
388
00:30:05,012 --> 00:30:07,846
Assure-toi
qu'elle soit traitée équitablement.
389
00:30:07,973 --> 00:30:10,056
Gabby, inspire profondément.
390
00:30:10,809 --> 00:30:14,177
- Ne sois pas condescendant.
- Pourquoi tu t'en prends à moi ?
391
00:30:14,313 --> 00:30:17,226
J'essaie de gérer cette situation
au mieux.
392
00:30:17,357 --> 00:30:20,350
Je n'ai pas demandé Jones
dans cette caserne.
393
00:30:20,485 --> 00:30:23,444
Je ne peux pas
mettre une femme en danger.
394
00:30:23,572 --> 00:30:26,440
- Elle ne sait pas se débrouiller ?
- Tu la défends maintenant.
395
00:30:26,575 --> 00:30:29,033
Tu serais anxieux
si j'étais à sa place ?
396
00:30:29,286 --> 00:30:33,997
Je suis anxieux à chaque fois
que tu montes dans cette ambulance, OK ?
397
00:30:34,124 --> 00:30:36,662
Alors, oui. Dans le camion,
ce serait dix fois pire.
398
00:30:36,793 --> 00:30:39,001
Tu es content que j'aie échoué.
399
00:30:39,254 --> 00:30:41,667
Tu ne veux pas que je sois pompier.
400
00:30:42,674 --> 00:30:45,542
J'abandonne.
Tu interprètes tout de travers.
401
00:30:45,677 --> 00:30:48,135
Bien. Alors, ne dis plus rien.
402
00:30:58,648 --> 00:31:00,685
Je voulais prendre des fleurs, mais...
403
00:31:01,735 --> 00:31:05,729
Enfin bref. Je vous dois des excuses.
404
00:31:05,864 --> 00:31:10,450
Vous êtes très occupée
avec le capitaine Boden et la caserne.
405
00:31:10,577 --> 00:31:13,911
Et j'en ai rajouté.
406
00:31:18,210 --> 00:31:19,826
Vous savez quoi, Connie ?
407
00:31:21,546 --> 00:31:24,584
Je ne m'en sors pas avec le syndicat.
408
00:31:25,175 --> 00:31:26,666
Je suis débordé.
409
00:31:26,802 --> 00:31:30,796
Normalement, on ne reste pas pompier
quand on est au syndicat.
410
00:31:32,224 --> 00:31:33,635
À quoi je pensais ?
411
00:31:33,767 --> 00:31:38,432
Tout allait bien. Pourquoi
j'ai décidé de bousiller ma vie ?
412
00:31:43,402 --> 00:31:46,145
Reprenez-vous.
Vous êtes un pompier.
413
00:31:47,322 --> 00:31:51,407
Autopompe 51, camion 81,
secours 3, ambulance 61.
414
00:31:51,535 --> 00:31:53,322
Gratte-ciel en feu
entre Michigan et Huron.
415
00:32:01,211 --> 00:32:04,545
Ils ont envoyé le fourgon,
ça veut dire que le feu se propage ?
416
00:32:04,673 --> 00:32:06,460
On ne sait pas encore.
417
00:32:06,591 --> 00:32:09,755
Mais un gratte-ciel,
c'est toujours à prendre au sérieux.
418
00:32:09,886 --> 00:32:13,505
Si on ne maîtrise pas le feu,
ça peut virer à la catastrophe.
419
00:32:17,102 --> 00:32:20,686
Une femme ne peut pas être objective
envers une autre, hein ?
420
00:32:20,814 --> 00:32:22,476
Je dois dire : "Bien joué, ma fille !"
421
00:32:22,607 --> 00:32:25,691
Je sais que c'est une prétentieuse
qui se croit tout permis.
422
00:32:25,819 --> 00:32:28,527
- Elle t'a vraiment menacée ?
- Oui.
423
00:32:28,655 --> 00:32:32,114
Ma poule, ce soir, on va dévisser
les pieds de son lit.
424
00:32:32,701 --> 00:32:34,533
Tu vois, toi, tu me comprends.
425
00:32:55,974 --> 00:32:57,090
Là, ça rigole plus.
426
00:33:05,192 --> 00:33:07,650
Il y a de la fumée au 18e étage.
427
00:33:07,777 --> 00:33:09,393
- Il y a des gens ?
- Je ne sais pas.
428
00:33:09,529 --> 00:33:13,648
Mais l'ennui, c'est que
les ascenseurs doivent être réparés.
429
00:33:13,783 --> 00:33:16,696
Otis, bloque les ascenseurs.
On va prendre les escaliers.
430
00:33:17,162 --> 00:33:20,326
Les tuyaux par l'escalier nord.
On évacue par l'escalier sud.
431
00:33:20,457 --> 00:33:23,825
Autopompe 51, camion 81 et secours,
fouillez et combattez le feu.
432
00:33:24,127 --> 00:33:28,041
Autopompe 67, contrôlez l'entrée.
Camion 53, montez rapidement.
433
00:33:28,173 --> 00:33:31,917
- Jones, prends une bouteille pour toi.
- Je monte ?
434
00:33:32,052 --> 00:33:34,715
On va aider les gars de l'autopompe.
Prends un pack.
435
00:33:42,771 --> 00:33:44,433
Tu voulais être pompier.
436
00:34:24,104 --> 00:34:25,470
Allez. Continue.
437
00:34:32,028 --> 00:34:35,237
Jones, le tuyau et les bouteilles.
438
00:34:56,720 --> 00:35:02,011
- Jones, mets ton masque.
- Allez, on se bouge.
439
00:35:16,531 --> 00:35:17,567
Prêts ?
440
00:35:32,422 --> 00:35:36,666
Tout va bien se passer, Jones.
Reste avec moi. Suis-moi partout.
441
00:35:36,801 --> 00:35:40,715
Mills, tu vas à gauche. Casey, à droite.
Moi, je vais au fond.
442
00:35:44,059 --> 00:35:46,301
Herrmann, va avec Severide.
443
00:35:57,280 --> 00:35:59,522
C'est les pompiers, signalez-vous !
444
00:36:04,412 --> 00:36:07,701
Jones, sors-le d'ici.
Je vais chercher les autres.
445
00:36:57,340 --> 00:37:00,424
Hé, je m'en occupe !
446
00:37:02,470 --> 00:37:05,213
On fait quoi ?
On lui donne de l'oxygène ?
447
00:37:06,641 --> 00:37:10,134
Non, il n'a pas bonne mine.
Il faut juste le sortir d'ici.
448
00:37:14,065 --> 00:37:18,560
Regarde-moi dans les yeux.
Tu t'en sors très bien.
449
00:37:19,738 --> 00:37:21,855
Continue.
450
00:37:27,746 --> 00:37:30,830
Retourne aider le lieutenant. Allez !
451
00:37:33,543 --> 00:37:36,911
Restez baissés.
Jones, viens m'aider.
452
00:37:52,353 --> 00:37:53,514
Je m'en charge.
453
00:38:19,088 --> 00:38:22,252
- Le match des Bulls est fini ?
- Je ne crois pas.
454
00:38:22,383 --> 00:38:25,000
Tu aimes le basket, Jones ?
455
00:38:25,136 --> 00:38:28,880
C'est le sport
avec un ballon orange qui rebondit.
456
00:38:48,409 --> 00:38:53,120
Et tout va pour le mieux
dans le meilleur des mondes.
457
00:39:03,466 --> 00:39:05,002
Contente ?
458
00:39:05,134 --> 00:39:10,050
Si je retourne à mon bureau,
vous allez me balancer à votre père ?
459
00:39:12,809 --> 00:39:17,679
Jones, rien ne vaut
un baptême du feu, hein ?
460
00:39:18,690 --> 00:39:21,808
- Tu t'en es très bien sortie.
- Merci.
461
00:39:22,402 --> 00:39:25,770
Tu es le genre de pompier
qu'on recherche au 51.
462
00:39:25,905 --> 00:39:28,739
Bien sûr, tu dois
faire tes preuves aux fourneaux.
463
00:39:28,867 --> 00:39:33,282
Mills a donc compilé
ses recettes les plus simples.
464
00:39:36,416 --> 00:39:38,499
J'espère que son écriture est lisible.
465
00:39:38,626 --> 00:39:41,243
J'ai cru comprendre
que tu étais dyslexique.
466
00:39:49,387 --> 00:39:52,095
- Tout ira bien.
- Oui.
467
00:39:52,223 --> 00:39:55,557
Je pense qu'il faudra plus
que des jalapeño poppers.
468
00:39:57,812 --> 00:40:01,806
Tu penses quoi d'un appart
avec deux chambres à Wicker Park ?
469
00:40:01,941 --> 00:40:05,480
Cuisine neuve, baignoire balnéo,
deux places de parking.
470
00:40:09,908 --> 00:40:12,446
Pas mal. Regarde si on peut le visiter.
471
00:40:16,956 --> 00:40:21,326
- Tout va bien entre nous ?
- Oui. Tout va bien.
472
00:40:47,195 --> 00:40:48,686
Messieurs.
473
00:40:50,573 --> 00:40:54,192
La voiture de Keeler a été retrouvée
avec la clé sur le contact.
474
00:40:54,327 --> 00:40:57,286
Son téléphone a été jeté
dans une bouche d'égout.
475
00:40:57,413 --> 00:41:00,121
Personne n'a de ses nouvelles
depuis hier soir.
476
00:41:03,836 --> 00:41:06,328
Il semblerait qu'il ait disparu.