1
00:00:00,514 --> 00:00:03,151
Kelly, je suis désolée pour Shay.
2
00:00:03,248 --> 00:00:04,514
C'était ma meilleure amie.
3
00:00:04,549 --> 00:00:05,515
Je sais.
4
00:00:05,550 --> 00:00:06,516
Tu es allé voir
5
00:00:06,551 --> 00:00:07,951
la famille de ton père.
6
00:00:07,985 --> 00:00:09,219
Il vaut mieux pas
que tu les connaisses.
7
00:00:09,254 --> 00:00:10,487
Je veux savoir.
8
00:00:10,521 --> 00:00:13,022
Comment va machine... Dawson ?
9
00:00:13,057 --> 00:00:14,858
- Embrasse-la pour nous.
- Camion 81.
10
00:00:14,892 --> 00:00:17,327
Le premier arrivé commande.
11
00:00:17,442 --> 00:00:19,475
Pas question d'arriver dernier.
12
00:00:19,509 --> 00:00:21,044
Ça n'a rien de personnel,
13
00:00:21,078 --> 00:00:23,612
mais la 105 a son quota de stagiaire.
14
00:00:23,647 --> 00:00:25,315
Je me sens responsable.
Je t'ai demandé
15
00:00:25,349 --> 00:00:27,250
- de rester plus longtemps à la 51...
- En fait,
16
00:00:27,284 --> 00:00:30,086
Welch n'aurait jamais accepté
une autre femme.
17
00:00:36,659 --> 00:00:38,626
Salut, Chef.
18
00:00:40,796 --> 00:00:43,698
Je sais comment intégrer
Dawson au Camion.
19
00:00:43,903 --> 00:00:46,238
Vous êtes sûr ?
20
00:00:46,272 --> 00:00:48,006
Réponds à la question.
21
00:00:48,041 --> 00:00:50,142
- Tu en penses quoi ?
- Vous rigolez ?
22
00:00:50,176 --> 00:00:52,944
Gabby fera un super pompier.
23
00:00:52,978 --> 00:00:55,312
Sûrement, mais tu sais
ce que je veux.
24
00:00:55,347 --> 00:00:57,148
Vous pouvez séparer vie privée
25
00:00:57,182 --> 00:00:58,983
et vie professionnelle ?
26
00:00:59,018 --> 00:01:01,750
Vous êtes vraiment prêt
à ignorer qu'on est...
27
00:01:01,830 --> 00:01:03,040
Je suis pas sensé savoir
28
00:01:03,055 --> 00:01:05,557
tous les détails de vos vies privées.
29
00:01:05,591 --> 00:01:09,726
C'est strictement interdit
si vous êtes mariés,
30
00:01:09,761 --> 00:01:12,596
ce qui n'est pas le cas.
31
00:01:12,630 --> 00:01:16,567
Prends bien le temps de réfléchir.
32
00:01:16,601 --> 00:01:18,702
La décision te revient.
33
00:01:25,977 --> 00:01:27,578
OK, les gars.
34
00:01:27,612 --> 00:01:29,446
Ouvrez grand les yeux.
35
00:01:29,480 --> 00:01:31,380
Pas mal !
36
00:01:31,750 --> 00:01:33,183
C'était un camion à hamburgers,
37
00:01:33,217 --> 00:01:34,918
il est déjà presque tout équipé.
38
00:01:34,953 --> 00:01:37,554
Regardez, friteuse, gril à gaz, frigo.
39
00:01:37,589 --> 00:01:39,856
"Distributeurs
de serviettes intégrés".
40
00:01:39,891 --> 00:01:41,091
Classe.
41
00:01:41,125 --> 00:01:43,759
Vous imaginez notre logo
42
00:01:43,794 --> 00:01:45,595
sur la paroi de ce truc ?
43
00:01:45,629 --> 00:01:46,996
Molly's II.
44
00:01:47,030 --> 00:01:48,264
Combien il coûte ?
45
00:01:48,299 --> 00:01:50,066
C'est le mieux :
que 12 000 balles.
46
00:01:50,101 --> 00:01:52,135
- Impossible.
- Donne-moi le numéro.
47
00:01:52,169 --> 00:01:53,570
C'est marqué où 12 000 $ ?
48
00:01:53,604 --> 00:01:56,172
Ici... 12 000.
49
00:01:56,207 --> 00:01:58,975
C'est 12 000 miles.
50
00:01:59,009 --> 00:02:00,876
Le prix c'est...
51
00:02:00,911 --> 00:02:02,945
79 000 dollars.
52
00:02:02,980 --> 00:02:07,282
Avant de présenter
cette idée géniale à Herrmann,
53
00:02:07,317 --> 00:02:10,886
t'as fait des recherches
54
00:02:10,921 --> 00:02:13,022
sur le coût d'exploitation
du camion ?
55
00:02:13,056 --> 00:02:14,590
Le véhicule, le permis,
l'immatriculation...
56
00:02:14,624 --> 00:02:16,425
C'est bon, j'ai compris !
57
00:02:16,559 --> 00:02:17,892
Tu veux critiquer
58
00:02:17,927 --> 00:02:19,294
ou m'aider à en trouver un ?
59
00:02:20,663 --> 00:02:23,998
Machine 51, Camion 81, Brigade 3,
Ambulance 61.
60
00:02:24,033 --> 00:02:26,167
Bâtiment en feu, 16e et Wabash.
61
00:02:33,776 --> 00:02:35,676
Je vois déjà la fumée.
62
00:02:35,711 --> 00:02:37,345
Ça a l'air de chauffer.
63
00:02:40,850 --> 00:02:42,817
Et merde.
Hé, Casey,
64
00:02:42,852 --> 00:02:45,586
on est au coude à coude
avec ton pote Welch.
65
00:02:48,257 --> 00:02:50,157
T'inquiète, je m'en occupe.
66
00:02:50,191 --> 00:02:53,160
Je suis pas intéressé
par un concours de pisse.
67
00:02:53,194 --> 00:02:57,197
Si Welch veut ce feu,
il peut l'avoir.
68
00:02:57,232 --> 00:02:59,567
Laisse tomber.
69
00:03:01,401 --> 00:03:02,436
Conduis.
70
00:03:02,471 --> 00:03:05,038
Super.
Welch arrivera le premier.
71
00:03:05,073 --> 00:03:06,606
On suivra ses ordres.
72
00:03:10,145 --> 00:03:14,414
Je les vois pas.
Ils ont peut-être été retenus.
73
00:03:14,448 --> 00:03:17,985
Tu vois ?
Tout finit par s'arranger.
74
00:03:33,186 --> 00:03:37,541
Chicago Fire - 03x03 - Just Drive the Truck
75
00:04:00,929 --> 00:04:02,462
Severide !
76
00:04:02,496 --> 00:04:05,398
Ici Brigade 3 pour le Central !
77
00:04:05,433 --> 00:04:07,935
Les Camions 81 et 66
sont entrés en collision
78
00:04:07,969 --> 00:04:10,403
au coin de la 24e et Wabash.
79
00:04:10,438 --> 00:04:13,573
Envoyez le plus
d'ambulances possible !
80
00:04:13,608 --> 00:04:16,409
C'est mauvais !
81
00:04:16,444 --> 00:04:19,078
Dawson, c'est à 5 blocs derrière.
82
00:04:19,113 --> 00:04:20,647
- On fait quoi ?
- 61 à Central.
83
00:04:20,681 --> 00:04:22,181
On est plus près de l'accident
que du feu.
84
00:04:22,216 --> 00:04:23,750
On s'occupe plutôt de l'accident ?
85
00:04:23,784 --> 00:04:26,052
Attendez, 61.
86
00:04:26,086 --> 00:04:28,154
Je continue ?
87
00:04:28,188 --> 00:04:30,056
Affirmatif, 61.
Occupez-vous de l'accident.
88
00:04:30,090 --> 00:04:31,691
Demi-tour, grouille !
89
00:04:37,564 --> 00:04:41,200
Confirmation que le 81
et le 66 sont K.O.,
90
00:04:41,235 --> 00:04:43,136
demande que la Brigade 3 reste.
91
00:04:43,170 --> 00:04:45,071
Réaffectez d'autres unités
à l'incendie.
92
00:04:45,105 --> 00:04:47,106
Mills, Capp, Tony,
occupez-vous du 66.
93
00:04:47,141 --> 00:04:48,741
Newhouse, avec moi.
94
00:04:52,312 --> 00:04:54,446
Vous allez bien ?
Des blessés ?
95
00:04:54,481 --> 00:04:56,148
Ça va ?
96
00:04:56,182 --> 00:04:58,016
Mouch est blessé.
97
00:04:58,050 --> 00:05:00,352
C'est mauvais.
98
00:05:01,854 --> 00:05:04,690
- Ça va, Otis ?
- Mouch est blessé.
99
00:05:06,558 --> 00:05:08,994
- Parle-moi.
- C'est mon oeil.
100
00:05:09,028 --> 00:05:11,263
J'ai percuté...
la portière, je sais pas.
101
00:05:11,297 --> 00:05:12,730
Laisse-moi voir.
102
00:05:12,765 --> 00:05:14,465
T'inquiète pas.
On va te sortir de là.
103
00:05:14,500 --> 00:05:16,334
Herrmann, le sac
des premiers secours.
104
00:05:16,368 --> 00:05:18,603
Newhouse, descends
et appuie dessus.
105
00:05:18,637 --> 00:05:19,838
Entendu.
106
00:05:25,977 --> 00:05:27,779
Cruz, ça va ?
107
00:05:29,848 --> 00:05:31,482
On va te sortir de là.
108
00:05:34,085 --> 00:05:35,750
- On a quoi ?
- Pas mal de blessés.
109
00:05:35,885 --> 00:05:37,120
Le conducteur répond pas.
110
00:05:37,122 --> 00:05:38,423
Il est coincé.
111
00:05:40,258 --> 00:05:42,226
Welch, comment il s'appelle ?
112
00:05:43,528 --> 00:05:44,929
Molina.
113
00:05:44,963 --> 00:05:46,330
Molina, tu m'entends ?
114
00:05:46,364 --> 00:05:47,865
Il va bien ?
115
00:05:47,899 --> 00:05:50,701
Pas de pouls.
Regarde de ton côté.
116
00:05:50,735 --> 00:05:52,336
Je sens quelque chose, faible.
117
00:05:52,370 --> 00:05:55,206
Il faut le sortir de là.
118
00:06:04,716 --> 00:06:06,583
- Ça va ?
- Doucement, on te tient.
119
00:06:06,617 --> 00:06:09,353
Vous inquiétez pas pour moi.
Parish a une jambe foutue.
120
00:06:09,387 --> 00:06:11,588
- On voit l'os.
- Je m'occupe de lui.
121
00:06:11,622 --> 00:06:12,822
Assieds-toi.
122
00:06:12,857 --> 00:06:14,523
On vous a pas appris à conduire ?
123
00:06:14,558 --> 00:06:16,092
Lieutenant,
c'est quoi ce bordel ?
124
00:06:16,126 --> 00:06:17,426
- Viens là.
- Je bouge pas.
125
00:06:17,461 --> 00:06:19,395
Sérieusement, t'es un peu pâle.
126
00:06:19,429 --> 00:06:21,130
Viens, assieds-toi.
127
00:06:27,171 --> 00:06:28,704
Doucement !
128
00:06:28,739 --> 00:06:30,072
Je vais bien.
129
00:06:30,106 --> 00:06:31,907
- Doucement.
- Je vais bien !
130
00:06:33,309 --> 00:06:34,577
Parish, accroche-toi !
131
00:06:44,921 --> 00:06:47,890
Ça va, mais beaucoup de gars
ont besoin d'aide.
132
00:06:47,924 --> 00:06:50,893
Il a sûrement le bras cassé
et de multiples lacérations.
133
00:06:50,927 --> 00:06:52,327
Le gars derrière a la jambe cassée.
134
00:06:52,362 --> 00:06:54,662
Le conducteur est inconscient,
dans un sale état.
135
00:06:54,697 --> 00:06:55,730
Mouch a été secoué.
136
00:06:55,765 --> 00:06:56,865
Je vais voir Mouch.
137
00:06:58,501 --> 00:07:00,568
McFarland, ça va ?
138
00:07:06,275 --> 00:07:09,176
Qu'est-ce qui s'est passé ?
139
00:07:09,211 --> 00:07:11,413
Laisse-moi regarder.
140
00:07:11,447 --> 00:07:12,514
Je vois rien.
141
00:07:12,548 --> 00:07:14,449
Putain, je vois rien !
142
00:07:14,483 --> 00:07:17,485
J'ignore ce qui s'est passé.
Il est sorti de nulle part.
143
00:07:17,520 --> 00:07:18,986
Cruz, ça va ?
144
00:07:19,021 --> 00:07:20,487
Assieds-toi.
145
00:07:26,361 --> 00:07:28,162
Fais-moi bosser.
146
00:07:28,196 --> 00:07:30,331
Prends un côté.
147
00:07:30,365 --> 00:07:31,432
Et l'incendie ?
148
00:07:31,466 --> 00:07:32,633
Ils envoient du monde.
149
00:07:32,667 --> 00:07:35,201
T'en fais pas pour l'incendie.
150
00:07:37,872 --> 00:07:40,607
On te tient, Parish.
Tu vas t'en sortir.
151
00:07:44,646 --> 00:07:47,080
Conduite exceptionnelle, génie.
152
00:07:49,216 --> 00:07:51,151
C'est pas le moment.
153
00:08:03,464 --> 00:08:05,398
Il te reste de la place ?
154
00:08:09,970 --> 00:08:11,604
Je sais.
155
00:08:11,638 --> 00:08:12,839
Que s'est-il passé ?
156
00:08:12,873 --> 00:08:15,307
Très simple.
Le 81 a grillé le feu.
157
00:08:15,342 --> 00:08:17,309
On l'a pas grillé.
158
00:08:17,344 --> 00:08:19,712
Ton fauteuil est dans quel sens ?
159
00:08:19,746 --> 00:08:21,413
À l'envers, mais...
160
00:08:21,448 --> 00:08:22,949
T'en sais rien, quoi.
161
00:08:32,658 --> 00:08:34,493
Tes hommes vont bien ?
162
00:08:34,527 --> 00:08:36,628
Oui, sauf Mouch.
Son œil est amoché.
163
00:08:36,662 --> 00:08:38,230
Dawson l'a emmené à Chicago Med.
164
00:08:38,264 --> 00:08:40,499
- C'est sérieux ?
- Je sais pas.
165
00:08:40,533 --> 00:08:42,667
Il est vivant et entier.
166
00:08:42,702 --> 00:08:43,969
C'est le principal.
167
00:08:44,003 --> 00:08:45,136
Et Molina ?
168
00:08:45,170 --> 00:08:46,671
Il réagit pas, hémorragie.
169
00:08:46,706 --> 00:08:48,139
Il a les jambes brisées.
170
00:08:50,142 --> 00:08:51,476
Qu'est-il arrivé ?
171
00:08:51,511 --> 00:08:53,378
Je sais pas.
Ils sont sortis de nulle part.
172
00:08:53,412 --> 00:08:54,412
- Qui avait la priorité ?
- Nous.
173
00:08:54,446 --> 00:08:55,680
Vous êtes sûr ?
174
00:08:55,715 --> 00:08:56,882
Ça pouvait être orange.
175
00:08:56,916 --> 00:08:58,016
Mais pas rouge.
176
00:08:58,050 --> 00:08:59,617
Vous savez pas ?
177
00:08:59,651 --> 00:09:01,785
Tu as vu le feu ?
178
00:09:01,820 --> 00:09:03,988
Sûrement. Je sais que oui.
179
00:09:04,023 --> 00:09:06,690
Chef, c'est arrivé comme ça.
180
00:09:09,194 --> 00:09:10,395
Attention son bras.
181
00:09:10,429 --> 00:09:12,330
Je vois son bras.
C'est bon.
182
00:09:12,364 --> 00:09:15,432
Mills, continue.
183
00:09:19,905 --> 00:09:22,940
Qu'est-ce qui s'est passé ?
184
00:09:22,974 --> 00:09:24,542
Je ne faisais pas attention.
185
00:09:24,576 --> 00:09:26,410
Capp, remplace Mills
sur le toit.
186
00:09:26,444 --> 00:09:28,412
- Mills, fais une pause.
- Non, ça va.
187
00:09:28,446 --> 00:09:30,447
Vous pouvez rien faire correctement ?
188
00:09:30,481 --> 00:09:31,915
Mon gars est mourant !
189
00:09:31,949 --> 00:09:33,216
Ils font leur possible.
190
00:09:33,251 --> 00:09:34,851
- On essaie.
- C'est mon meilleur ami.
191
00:09:34,885 --> 00:09:36,153
Je sais.
192
00:09:36,187 --> 00:09:38,121
On va le sortir de là.
193
00:09:40,091 --> 00:09:41,724
Qui conduisait celui-là ?
194
00:09:41,759 --> 00:09:43,060
Joe Cruz.
195
00:09:43,094 --> 00:09:44,294
Vous pouvez venir ?
196
00:09:44,328 --> 00:09:46,063
On est en plein sauvetage.
197
00:09:46,097 --> 00:09:48,464
C'est bon, Joe.
Va avec eux.
198
00:09:51,835 --> 00:09:54,470
Capp, t'es prêt ?
199
00:09:56,006 --> 00:09:57,041
Allez !
200
00:09:59,242 --> 00:10:00,810
Passez la civière !
201
00:10:00,844 --> 00:10:02,612
Accroche-toi, accroche-toi.
202
00:10:02,646 --> 00:10:03,645
Vite !
203
00:10:05,949 --> 00:10:07,083
Allez, vas-y.
204
00:10:07,117 --> 00:10:09,818
Soufflez, s'il vous plait.
205
00:10:09,852 --> 00:10:12,455
Vas-y, allez... doucement.
206
00:10:12,489 --> 00:10:13,689
Accroche-toi, Molina.
207
00:10:13,723 --> 00:10:15,491
Tenez-le. Tenez sa tête.
208
00:10:15,525 --> 00:10:16,792
Tenez sa tête.
209
00:10:16,826 --> 00:10:18,760
Trois, posez-le là.
210
00:10:18,795 --> 00:10:20,696
Doucement.
211
00:10:31,741 --> 00:10:33,976
C'est ta faute, enfoiré.
212
00:10:34,010 --> 00:10:35,811
C'est ta faute !
213
00:10:54,704 --> 00:10:56,103
Je pense qu'ils voulaient
214
00:10:56,138 --> 00:10:57,404
couper par Michigan,
215
00:10:57,438 --> 00:11:00,106
mais ils savaient bien qu'on arrivait
par Wabash, non ?
216
00:11:00,141 --> 00:11:02,643
Dans tous les cas,
ils devaient ralentir.
217
00:11:02,677 --> 00:11:04,411
Tout le monde le sait.
218
00:11:04,445 --> 00:11:05,712
Sauf s'ils avaient vert.
219
00:11:05,746 --> 00:11:07,548
C'était pas le cas.
220
00:11:07,582 --> 00:11:09,550
Quoi, Newhouse ?
221
00:11:09,484 --> 00:11:10,817
Les flics interrogent Cruz ?
222
00:11:10,851 --> 00:11:15,121
Ils veulent des échantillons
d'urine et de sang.
223
00:11:15,156 --> 00:11:16,589
Procédure standard.
224
00:11:19,593 --> 00:11:21,728
C'est la femme de Molina ?
225
00:11:31,505 --> 00:11:33,038
La pauvre.
226
00:11:34,408 --> 00:11:36,375
Je peux le voir ?
227
00:11:41,181 --> 00:11:42,515
Vous avez beaucoup de débris.
228
00:11:42,549 --> 00:11:44,283
Je vais devoir nettoyer.
229
00:11:44,318 --> 00:11:45,918
Mais ça n'a pas touché la cornée,
230
00:11:45,952 --> 00:11:48,120
et les tissus guérissent vite.
231
00:11:48,154 --> 00:11:50,723
Je pourrais revoir de cet œil ?
232
00:11:50,757 --> 00:11:52,791
Sans problème, oui.
233
00:11:53,126 --> 00:11:54,494
Dieu merci.
234
00:11:57,530 --> 00:11:59,364
Je reconnais
qu'il y a eu de l'animosité
235
00:11:59,398 --> 00:12:01,399
entre le lieutenant Welch et moi.
236
00:12:01,434 --> 00:12:03,468
Mais ça n'a pas joué
dans cet accident...
237
00:12:03,502 --> 00:12:04,902
Enfin, pas de notre côté.
238
00:12:04,937 --> 00:12:07,939
T'es sûr que le 81 avait le droit
de passage ?
239
00:12:07,973 --> 00:12:11,075
J'ai pas vu la couleur,
mais j'ai confiance en Joe Cruz.
240
00:12:11,110 --> 00:12:12,577
Même s'il se rappelle pas
241
00:12:12,612 --> 00:12:13,911
de la couleur du feu ?
242
00:12:13,946 --> 00:12:15,079
Si le feu était rouge,
243
00:12:15,114 --> 00:12:17,382
il se serait arrêté
pour contrôler.
244
00:12:17,416 --> 00:12:19,117
Il fait bien son boulot.
245
00:12:19,151 --> 00:12:20,752
Je t'explique le problème.
246
00:12:20,786 --> 00:12:22,553
La police n'a pas de témoin.
247
00:12:22,587 --> 00:12:24,789
Il n'y a pas de caméra
à ce carrefour.
248
00:12:24,823 --> 00:12:26,323
Un des deux conducteurs
249
00:12:26,358 --> 00:12:28,325
se rappelle pas la couleur du feu,
250
00:12:28,360 --> 00:12:31,695
et l'autre risque
de ne pas passer la nuit.
251
00:12:31,730 --> 00:12:33,765
Je soutiens Joe Cruz.
252
00:12:36,668 --> 00:12:38,369
C'est tout pour le moment.
253
00:12:43,742 --> 00:12:46,042
Attends, désolé, pas ici.
254
00:12:51,750 --> 00:12:53,416
Bonne nouvelle pour Mouch.
255
00:12:53,450 --> 00:12:55,518
Il pourra regarder la TV
avec les deux yeux.
256
00:12:55,552 --> 00:12:57,720
Bien. C'est vraiment bien.
257
00:12:57,755 --> 00:12:59,489
Je vais aller le voir.
258
00:13:17,358 --> 00:13:21,250
La 51... on y va.
259
00:13:21,612 --> 00:13:23,979
On peut rien faire de plus.
260
00:13:33,155 --> 00:13:34,256
Ça va ?
261
00:13:34,291 --> 00:13:36,025
Plutôt méchante, ta chute.
262
00:13:36,059 --> 00:13:37,426
Qu'est-ce-qui s'est passé ?
263
00:13:37,460 --> 00:13:39,328
Une petite négligence, je pense.
264
00:13:39,362 --> 00:13:41,596
T'es pas négligent, Mills.
265
00:13:41,631 --> 00:13:44,466
C'est rien.
J'ai eu des vertiges.
266
00:13:44,500 --> 00:13:46,234
Depuis quand ?
267
00:13:46,268 --> 00:13:48,403
L'effondrement de l'immeuble,
je dirais.
268
00:13:48,438 --> 00:13:50,200
À cause des anti-douleurs
pour ma jambe.
269
00:13:50,339 --> 00:13:52,174
Le temps que ça passe.
270
00:13:53,209 --> 00:13:55,276
Va voir un médecin.
271
00:13:55,311 --> 00:13:57,078
Promis, si ça s'arrange pas...
272
00:13:57,112 --> 00:13:58,814
Avant la prochaine garde.
273
00:14:19,401 --> 00:14:22,336
On devrait recevoir
un camion de secours rapidement.
274
00:14:22,371 --> 00:14:25,939
La vieille caisse
avec un mauvais embrayage ?
275
00:14:25,974 --> 00:14:28,509
Quelqu'un va remplacer Mouch ?
276
00:14:28,543 --> 00:14:31,144
Je remplace toute l'équipe.
277
00:14:31,179 --> 00:14:33,146
Votre garde est finie.
278
00:14:33,181 --> 00:14:35,215
Chef, c'est pas nécessaire.
279
00:14:35,250 --> 00:14:38,451
Ça vous a secoués.
280
00:14:38,486 --> 00:14:40,187
Rentrez vous reposer.
281
00:15:07,014 --> 00:15:08,747
J'ai vu bien pire.
282
00:15:08,782 --> 00:15:11,083
T'as eu de la chance
de pas te re-casser la jambe.
283
00:15:12,786 --> 00:15:14,553
Je ferai plus attention.
284
00:15:14,587 --> 00:15:16,188
Il parait que tu as
285
00:15:16,223 --> 00:15:18,457
contacté la famille de ton père.
286
00:15:22,798 --> 00:15:23,965
Je sais que c'est pas
287
00:15:23,999 --> 00:15:25,433
Newhouse qui a balancé,
288
00:15:25,468 --> 00:15:27,602
donc ma mère a dû vous demander
289
00:15:27,636 --> 00:15:28,903
de vous en mêler.
290
00:15:28,938 --> 00:15:31,739
Je l'ai croisée à la banque.
291
00:15:31,774 --> 00:15:33,975
Dans tous les cas,
292
00:15:34,009 --> 00:15:35,643
vous pouvez lui dire que c'est fini.
293
00:15:35,678 --> 00:15:37,846
C'était qu'une passade.
294
00:15:37,880 --> 00:15:41,682
Je lui ai dit
que c'était une bonne idée.
295
00:15:41,716 --> 00:15:46,520
Ton père parlait
beaucoup de sa famille.
296
00:15:46,554 --> 00:15:48,990
Il voulait arranger les choses.
297
00:15:51,460 --> 00:15:53,394
Pourquoi il l'a pas fait ?
298
00:15:53,428 --> 00:15:56,930
Il y avait toujours quelque chose,
299
00:15:56,965 --> 00:16:00,433
une raison pour l'en empêcher.
300
00:16:00,468 --> 00:16:02,603
Mais je sais qu'il le regrettait.
301
00:16:02,637 --> 00:16:04,471
Il est mort avec ça en tête.
302
00:16:04,506 --> 00:16:08,341
Il voulait que ses enfants sachent
d'où ils viennent.
303
00:16:11,612 --> 00:16:13,613
Je crois que j'ai appris
304
00:16:13,647 --> 00:16:16,749
tout ce que je voulais savoir.
305
00:16:18,219 --> 00:16:20,553
Excusez-moi, Chef.
306
00:16:20,587 --> 00:16:22,522
Le Chef Tiberg veut vous voir.
307
00:16:25,292 --> 00:16:26,893
Merci, Connie.
308
00:16:34,434 --> 00:16:36,536
J'ai le droit à un câlin maintenant ?
309
00:16:36,570 --> 00:16:38,004
Bien sûr.
310
00:16:40,173 --> 00:16:44,343
Purée, quand on a reçu cet appel...
311
00:16:44,377 --> 00:16:45,946
Je sais.
312
00:16:47,980 --> 00:16:49,481
Mais je vais bien.
313
00:16:52,052 --> 00:16:53,785
Boden vous renvoie chez vous ?
314
00:16:53,819 --> 00:16:58,157
Il veille sur ses hommes.
315
00:16:58,191 --> 00:17:01,292
D'ailleurs, tu devrais t'asseoir.
316
00:17:06,065 --> 00:17:07,332
Alors,
317
00:17:11,070 --> 00:17:13,004
Avec Boden, on a parlé
318
00:17:13,039 --> 00:17:16,474
de ton stage sur le Camion 81.
319
00:17:16,508 --> 00:17:19,544
Il est prêt à fermer les yeux
sur notre relation.
320
00:17:19,578 --> 00:17:21,112
Donc, si ça t'intéresse...
321
00:17:22,247 --> 00:17:25,349
Oui, évidemment.
322
00:17:25,384 --> 00:17:27,120
Tant mieux.
323
00:17:30,855 --> 00:17:32,923
Ambulance 61. Douleurs à la poitrine.
324
00:17:32,958 --> 00:17:34,124
Polk et Clinton.
325
00:17:34,158 --> 00:17:35,525
On en reparlera plus tard.
326
00:17:35,560 --> 00:17:37,327
C'est génial.
327
00:17:45,837 --> 00:17:48,338
On devrait se relayer
auprès de Molina.
328
00:17:48,372 --> 00:17:51,074
Pour être sûr qu'il y ait
toujours quelqu'un du 81.
329
00:17:51,109 --> 00:17:52,542
D'accord, j'y vais maintenant,
330
00:17:52,577 --> 00:17:54,010
quelqu'un me relayera ce soir.
331
00:17:54,044 --> 00:17:55,445
On va à Roseland avec Cruz
332
00:17:55,480 --> 00:17:57,013
pour voir le camion à hotdog.
333
00:17:57,047 --> 00:17:58,215
Mais on passera après.
334
00:18:04,489 --> 00:18:06,055
Venez voir.
335
00:18:12,896 --> 00:18:14,230
C'est quoi ?
336
00:18:17,534 --> 00:18:20,402
Je croyais
qu'il n'y avait pas de caméra.
337
00:18:20,437 --> 00:18:22,105
C'est quatre rues au sud.
338
00:18:22,139 --> 00:18:24,006
Le Camion 81 grille un feu rouge
339
00:18:24,040 --> 00:18:27,443
30 secondes avant la collision.
340
00:18:27,477 --> 00:18:30,546
- C'était un arrêt contrôlé.
- Un arrêt, mon cul.
341
00:18:30,580 --> 00:18:33,215
Vous avez grillé le feu
à 35 km/h au moins.
342
00:18:33,250 --> 00:18:36,318
Personne s'arrête aux feux.
343
00:18:36,353 --> 00:18:37,886
- Obligé.
- C'est votre défense ?
344
00:18:37,920 --> 00:18:40,088
" Tout le monde le fait" ?
345
00:18:40,123 --> 00:18:41,356
Chef, vous allez me soutenir ?
346
00:18:41,390 --> 00:18:43,224
Je me tairais à ta place.
347
00:18:46,129 --> 00:18:47,696
On allait sur un incendie.
348
00:18:47,730 --> 00:18:49,765
Si on s'arrêtait à chaque feu...
349
00:18:49,799 --> 00:18:51,533
Molina serait dans sa caserne
350
00:18:51,567 --> 00:18:54,435
au lieu d'être relié à une machine.
351
00:18:54,470 --> 00:18:56,704
Tu devrais parler
à ton représentant syndical
352
00:18:56,738 --> 00:18:58,606
avant de dire un mot de plus.
353
00:18:58,641 --> 00:19:01,676
Encore mieux, un avocat pénal.
354
00:19:01,710 --> 00:19:04,011
Si Molina ne s'en sort pas,
355
00:19:04,046 --> 00:19:06,214
vous serez accusé
d'homicide involontaire.
356
00:19:24,627 --> 00:19:27,162
Ça a été la fin de ta garde ?
357
00:19:27,197 --> 00:19:30,799
Plus reposante que ta soirée,
apparemment.
358
00:19:30,834 --> 00:19:32,767
Comment va Cruz ?
359
00:19:32,802 --> 00:19:36,137
C'est un dur à cuire, mais...
360
00:19:36,171 --> 00:19:37,339
C'est pas juste.
361
00:19:40,909 --> 00:19:44,912
Je me suis rendue compte
que j'avais répondu rapidement
362
00:19:44,947 --> 00:19:47,782
à ta proposition
de rejoindre le 81.
363
00:19:47,817 --> 00:19:49,283
Tu étais excitée.
364
00:19:49,318 --> 00:19:51,152
Et je le suis toujours.
365
00:19:51,186 --> 00:19:54,956
Mais je sens
qu'on devrait peut-être
366
00:19:54,990 --> 00:19:56,224
plus en discuter.
367
00:19:56,258 --> 00:19:58,759
C'est compliqué, c'est clair.
368
00:19:58,793 --> 00:20:00,928
On va pas pouvoir se marier ?
369
00:20:00,963 --> 00:20:03,130
Pas tant que je suis
sous tes ordres ?
370
00:20:03,165 --> 00:20:05,632
On va devoir
mettre le mariage de côté,
371
00:20:05,667 --> 00:20:09,102
au moins jusqu'à la fin
de ta 1e année de stage.
372
00:20:09,136 --> 00:20:11,905
Puis tu demanderas ta mutation
dans une autre équipe.
373
00:20:14,843 --> 00:20:16,943
Ça implique beaucoup de choses,
374
00:20:16,978 --> 00:20:19,480
professionnellement
et personnellement.
375
00:20:19,514 --> 00:20:21,782
Je me sens mal parce que
c'est moi qui en profite.
376
00:20:21,816 --> 00:20:23,917
On y gagne tous les deux.
377
00:20:25,819 --> 00:20:28,989
Tu serais prêt
à me mettre en danger ?
378
00:20:29,023 --> 00:20:32,125
Je t'assignerais toutes les tâches
que tu es capable d'accomplir.
379
00:20:32,159 --> 00:20:34,861
Et si je dépassais les bornes,
tu me sanctionnerais ?
380
00:20:34,896 --> 00:20:36,930
Avec beaucoup d'enthousiasme.
381
00:20:41,068 --> 00:20:43,536
Si tu pensais pas
que c'est une mauvaise idée,
382
00:20:43,570 --> 00:20:44,737
tu me le dirais ?
383
00:20:44,772 --> 00:20:46,038
Bien sûr.
384
00:20:51,779 --> 00:20:53,679
Ils vont tous à l'hôpital.
385
00:20:53,714 --> 00:20:55,782
On devrait y aller.
386
00:21:00,020 --> 00:21:02,521
Et ce camion de hotdog alors ?
387
00:21:02,555 --> 00:21:04,990
Le mec l'a vendu
avant qu'on y aille.
388
00:21:05,025 --> 00:21:06,725
Je m'occupais de la rencontre
389
00:21:06,759 --> 00:21:09,995
entre Cruz et un ami de mon frère,
un avocat pénal.
390
00:21:10,030 --> 00:21:12,998
- C'était mieux.
- Sauf que Cruz est pas venu.
391
00:21:13,033 --> 00:21:17,068
J'ai pas besoin d'un avocat.
J'ai rien fait de mal.
392
00:21:19,371 --> 00:21:21,773
Alors, quoi de neuf ?
393
00:21:21,808 --> 00:21:23,174
Molina est sorti du bloc,
394
00:21:23,208 --> 00:21:25,276
mais il présente
un gonflement du cerveau.
395
00:21:25,311 --> 00:21:26,978
Ça s'annonce mal.
396
00:21:27,012 --> 00:21:28,112
Merde.
397
00:21:30,750 --> 00:21:32,583
Je reviens.
398
00:21:44,330 --> 00:21:46,965
Je voulais que vous sachiez
399
00:21:46,999 --> 00:21:48,799
que je m'en veux pour l'accident.
400
00:21:48,834 --> 00:21:50,935
J'espère bien.
401
00:21:54,172 --> 00:21:55,673
Je voulais vous dire
402
00:21:55,707 --> 00:21:57,307
que si je peux aider sa famille
403
00:21:57,342 --> 00:21:59,710
- ou vos hommes et vous...
- Tu peux.
404
00:21:59,744 --> 00:22:01,512
Va chez l'ophtalmo.
405
00:22:04,615 --> 00:22:06,216
Vous savez quoi ?
406
00:22:06,250 --> 00:22:07,484
Je suis désolé.
407
00:22:07,518 --> 00:22:09,152
Vraiment.
408
00:22:09,187 --> 00:22:10,753
Mais c'était pas de ma faute.
409
00:22:10,788 --> 00:22:13,256
Molina est dix fois meilleur que toi.
410
00:22:13,291 --> 00:22:15,058
Allez, viens.
411
00:22:15,093 --> 00:22:16,593
J'ai rien fait de mal.
412
00:22:16,627 --> 00:22:19,162
J'en ai marre qu'on me regarde mal
partout où je vais !
413
00:22:19,197 --> 00:22:20,297
Je sais.
414
00:22:20,331 --> 00:22:22,565
Sérieux, les gars,
pourquoi maintenant ?
415
00:22:22,600 --> 00:22:24,400
Laissons le QG s'en occuper.
416
00:22:24,434 --> 00:22:25,602
Qu'il m'approche pas
417
00:22:25,616 --> 00:22:26,900
ou je le fous dans le coma.
418
00:22:29,272 --> 00:22:31,941
On est tous là pour la même raison.
419
00:22:31,976 --> 00:22:33,910
Pour que Molina rentre sain et sauf,
420
00:22:33,944 --> 00:22:35,144
et dès que possible,
421
00:22:35,178 --> 00:22:37,646
qu'il retourne au boulot.
422
00:22:37,680 --> 00:22:39,815
Au boulot ?
Il risque la mort cérébrale.
423
00:22:41,784 --> 00:22:45,821
Vous faites quoi pour sa famille ?
424
00:22:45,855 --> 00:22:48,624
Vous avez prévu un truc ?
425
00:22:48,658 --> 00:22:51,660
On cherche encore.
426
00:22:51,694 --> 00:22:53,462
Venez au Molly's.
427
00:22:53,497 --> 00:22:56,665
On va organiser un truc,
les deux casernes.
428
00:22:56,699 --> 00:22:58,299
Vous êtes partants ?
429
00:23:00,603 --> 00:23:03,505
Il sera là ?
430
00:23:03,540 --> 00:23:05,440
Tout le monde est invité.
431
00:23:05,474 --> 00:23:08,810
Vous voulez aider Molina ou pas ?
432
00:23:08,845 --> 00:23:10,311
Bien sûr.
433
00:23:15,617 --> 00:23:18,819
Tu devrais partir.
434
00:23:18,854 --> 00:23:20,455
Quoi ? Non.
435
00:23:20,489 --> 00:23:21,923
J'ai le droit d'être là.
436
00:23:21,957 --> 00:23:23,524
Si je pars, j'aurai l'air coupable.
437
00:23:24,460 --> 00:23:26,227
T'auras l'air mature.
438
00:23:30,632 --> 00:23:31,899
Allez.
439
00:23:43,678 --> 00:23:45,279
Désolé, Lieutenant.
440
00:23:46,381 --> 00:23:47,681
Ils sont tous à l'intérieur.
441
00:23:47,715 --> 00:23:49,083
Je sais.
442
00:23:54,255 --> 00:23:56,123
Qu'est-ce que tu fais là alors ?
443
00:23:58,493 --> 00:23:59,960
Molina s'est réveillé ?
444
00:24:07,267 --> 00:24:09,535
Je supporterai pas
un autre mort en service.
445
00:24:09,570 --> 00:24:11,237
Je peux pas.
446
00:24:20,947 --> 00:24:22,915
Je comprends.
447
00:24:41,234 --> 00:24:43,702
Gardez les yeux ouverts.
448
00:24:47,974 --> 00:24:50,609
Maintenez cette position.
449
00:24:50,643 --> 00:24:55,347
Encore, continuez.
450
00:24:55,381 --> 00:24:56,881
Voilà, c'est ça.
451
00:24:56,915 --> 00:24:57,882
Vous le sentez ?
452
00:24:58,917 --> 00:25:01,686
Bon.
453
00:25:01,720 --> 00:25:03,821
Ce mouvement des yeux s'appelle
un nystagmus.
454
00:25:03,856 --> 00:25:05,257
Ce qui veut dire
455
00:25:05,291 --> 00:25:09,527
que vous avez un vertige positionnel
paroxystique bénin : VPPB.
456
00:25:09,561 --> 00:25:10,962
C'est ce que je pensais.
457
00:25:10,996 --> 00:25:13,230
J'ai essayé tous les exercices
de rééducation.
458
00:25:13,265 --> 00:25:17,001
La manœuvre de Epley
et quelques autres
459
00:25:17,036 --> 00:25:18,169
ce mois-ci.
460
00:25:18,203 --> 00:25:19,570
Pas d'amélioration de votre équilibre ?
461
00:25:21,040 --> 00:25:22,773
Vos organes vestibulaires droits
462
00:25:22,807 --> 00:25:25,942
ont dû subir un traumatisme
lors de l'effondrement du bâtiment.
463
00:25:25,977 --> 00:25:28,279
Toute notre attention s'est focalisé
sur votre jambe.
464
00:25:29,947 --> 00:25:33,584
Maintenant que l'on sait,
qu'est-ce qu'on fait ?
465
00:25:35,853 --> 00:25:39,089
Comprenez bien que je ne peux pas
466
00:25:39,123 --> 00:25:41,424
autoriser votre retour à la Brigade.
467
00:25:49,934 --> 00:25:52,803
Voyons, Dr Bachman.
468
00:25:54,371 --> 00:25:56,839
Je reprends tout juste le boulot.
469
00:25:56,873 --> 00:25:58,341
Et des médicaments ?
470
00:25:58,375 --> 00:26:00,243
Ça ne fera que masquer les symptômes.
471
00:26:00,277 --> 00:26:01,678
Vous ne pouvez plus escalader,
472
00:26:01,712 --> 00:26:03,746
monter sur des échelles ou plonger.
473
00:26:06,550 --> 00:26:08,718
Je fais quoi alors ?
474
00:26:08,752 --> 00:26:10,119
Je suis fini selon vous.
475
00:26:10,153 --> 00:26:11,987
Peter, c'est pas la fin.
476
00:26:12,022 --> 00:26:14,957
Vous pouvez exercer
de nombreux métiers.
477
00:26:14,991 --> 00:26:16,592
Mais pas celui-là.
478
00:26:18,995 --> 00:26:21,931
Je suis pompier.
479
00:26:21,965 --> 00:26:25,567
Si je le suis pas, je suis quoi ?
480
00:26:39,556 --> 00:26:43,926
T'avais raison, Cruz.
On récupère la vieille caisse.
481
00:26:43,960 --> 00:26:46,995
Ils l'ont fait pour nous punir.
482
00:26:47,030 --> 00:26:50,498
C'est super chiant à conduire.
483
00:26:50,533 --> 00:26:53,968
Justement, à ce propos...
484
00:26:54,002 --> 00:26:56,738
Tu peux plus conduire
485
00:26:56,772 --> 00:26:59,273
pendant l'enquête.
486
00:26:59,308 --> 00:27:02,109
Otis, c'est toi qui prends le relai.
487
00:27:02,144 --> 00:27:03,645
Sérieusement ?
488
00:27:08,317 --> 00:27:12,119
C'est du grand n'importe quoi.
489
00:27:12,154 --> 00:27:14,655
T'inquiète pas, tout va s'arranger.
490
00:27:14,689 --> 00:27:18,292
Molina va s'en sortir.
491
00:27:18,327 --> 00:27:20,861
Quelqu'un finira par témoigner
en ta faveur.
492
00:27:23,565 --> 00:27:25,666
Purée, regardez-moi ça !
493
00:27:28,002 --> 00:27:29,888
- Salut, les gars.
- Monsieur Mouch.
494
00:27:29,911 --> 00:27:31,191
T'es pas censé te reposer ?
495
00:27:31,205 --> 00:27:34,007
J'ai besoin d'être avec mes frères.
496
00:27:34,041 --> 00:27:35,742
Et tes mirettes ?
497
00:27:37,445 --> 00:27:42,349
Je souffre d'une grave
abrasion de la cornée,
498
00:27:42,383 --> 00:27:44,684
avec tout ce que ça implique.
499
00:27:44,718 --> 00:27:47,820
Et ça implique quoi ?
500
00:27:47,855 --> 00:27:50,423
Du collyre, principalement.
501
00:27:56,597 --> 00:27:57,730
Mills est malade ?
502
00:27:57,744 --> 00:27:58,911
Il me manque un homme.
503
00:27:58,966 --> 00:28:00,399
Tu lui as pas parlé ?
504
00:28:02,703 --> 00:28:04,336
Il m'a laissé des messages.
505
00:28:04,371 --> 00:28:06,238
J'ai dû oublié de l'appeler.
506
00:28:06,272 --> 00:28:07,940
En ce moment, après la garde,
507
00:28:07,975 --> 00:28:09,609
t'es injoignable pendant 48 h.
508
00:28:09,643 --> 00:28:11,744
Pourquoi ?
509
00:28:11,778 --> 00:28:14,279
J'essaie juste de trouver Mills.
510
00:28:14,314 --> 00:28:16,148
Il a échoué à son examen médical.
511
00:28:16,182 --> 00:28:18,417
Il fait plus partie de la Brigade.
512
00:28:25,458 --> 00:28:28,460
Tu devrais essayer de l'appeler.
513
00:28:28,495 --> 00:28:29,461
Oui.
514
00:28:29,496 --> 00:28:31,130
Bien sûr.
515
00:28:37,469 --> 00:28:39,203
C'est Pete.
Laissez un message.
516
00:28:39,238 --> 00:28:41,706
C'est Severide.
517
00:28:41,741 --> 00:28:44,543
Boden m'a appris la nouvelle...
518
00:28:44,577 --> 00:28:46,244
Y a dû avoir un bug
avec mon portable.
519
00:28:46,278 --> 00:28:48,112
Je viens juste de voir tes messages.
520
00:28:48,147 --> 00:28:51,082
Enfin bref, rappelle-moi.
521
00:29:01,993 --> 00:29:04,162
Casey m'a dit
ce que vous étiez prêt à faire.
522
00:29:04,196 --> 00:29:05,513
Je suis reconnaissant
523
00:29:05,517 --> 00:29:07,431
de ce que t'as fait pour moi
et cette caserne.
524
00:29:07,465 --> 00:29:08,532
Oui, bien sûr.
525
00:29:08,547 --> 00:29:09,960
Mais je sais ce que vous pensez
526
00:29:09,968 --> 00:29:12,570
des relations entre officiers
et pompiers.
527
00:29:12,604 --> 00:29:16,073
Je veux que vous sachiez
que Casey et moi...
528
00:29:16,107 --> 00:29:17,441
On comprend.
529
00:29:17,475 --> 00:29:19,910
- Le boulot passe avant tout.
- C'est vrai.
530
00:29:19,945 --> 00:29:22,145
On reconnait
que ce type d'arrangement
531
00:29:22,150 --> 00:29:23,676
risque de nous mettre la pression,
532
00:29:23,681 --> 00:29:27,250
mais je suis convaincue
qu'on peut y faire face.
533
00:29:30,020 --> 00:29:32,956
On prend ça très au sérieux.
534
00:29:32,990 --> 00:29:35,092
C'est bon de l'entendre.
535
00:29:35,126 --> 00:29:36,926
Tu me diras ce que tu as décidé.
536
00:29:39,797 --> 00:29:41,764
Sans faute, Chef, merci.
537
00:29:46,770 --> 00:29:48,504
Notre fournisseur de bières
538
00:29:48,538 --> 00:29:50,206
va faire don de quelques fûts,
539
00:29:50,240 --> 00:29:53,042
et mon cousin Mikey
va nous prêter une sono.
540
00:29:53,077 --> 00:29:56,178
Le connaissant,
ce sera sûrement un karaoké.
541
00:29:56,213 --> 00:29:58,147
N'essaye même pas, Christopher.
542
00:29:59,449 --> 00:30:00,882
Non, te lève pas.
543
00:30:00,917 --> 00:30:02,551
Comment tu vas, chéri ?
544
00:30:02,586 --> 00:30:05,588
Bon, tu sais...
545
00:30:05,622 --> 00:30:06,985
- Des brownies ?
- Désolée.
546
00:30:06,989 --> 00:30:10,025
T'es devenue aveugle d'un oeil ?
547
00:30:10,059 --> 00:30:11,426
Tu veux surélever tes pieds ?
548
00:30:11,460 --> 00:30:12,628
- Oui.
- M. Moustache,
549
00:30:12,662 --> 00:30:15,163
tu veux bien lui donner un coussin ?
550
00:30:15,197 --> 00:30:16,464
Reviens ici !
551
00:30:16,499 --> 00:30:18,967
Tu crois que cette collecte
va se faire toute seule ?
552
00:30:19,002 --> 00:30:20,636
Pour ce pauvre pompier ?
553
00:30:20,670 --> 00:30:22,771
Vous savez qui fait de superbes fêtes ?
554
00:30:22,805 --> 00:30:24,506
Atwater. Je peux lui dire
555
00:30:24,540 --> 00:30:26,775
- que vous avez besoin d'aide.
- On lui en a déjà parlé.
556
00:30:26,809 --> 00:30:28,243
- Il est pris.
- Il sera là.
557
00:30:28,277 --> 00:30:29,944
Bon, ce coussin ?
558
00:30:29,978 --> 00:30:31,346
Elle est pas géniale ?
559
00:30:31,380 --> 00:30:33,648
Mouch, Cruz...
Newhouse vous demande.
560
00:30:44,225 --> 00:30:46,694
Demandez, et vous recevrez.
561
00:30:46,728 --> 00:30:49,163
Il sort d'où ?
562
00:30:49,197 --> 00:30:51,198
Un gars que j'ai rencontré une fois.
563
00:30:51,232 --> 00:30:52,833
C'est pas une explication.
564
00:30:52,868 --> 00:30:55,002
C'est un impact de balles ?
565
00:30:55,037 --> 00:30:58,238
Je peux mettre un peu de mastic.
566
00:30:58,273 --> 00:31:00,940
À qui appartient ce truc ?
567
00:31:00,958 --> 00:31:02,573
Dites-le mot magique
et il est à vous.
568
00:31:02,577 --> 00:31:03,710
Vraiment ?
569
00:31:03,744 --> 00:31:06,079
Pour combien ?
570
00:31:06,113 --> 00:31:09,383
Disons 20 % de vos parts
du Molly's II.
571
00:31:12,787 --> 00:31:13,953
Tu veux être notre associé ?
572
00:31:24,565 --> 00:31:28,968
Leonard Mills est là-bas,
en chaise roulante.
573
00:31:29,003 --> 00:31:30,970
Qu'est-ce qu'il a ?
Il est malade ?
574
00:31:31,005 --> 00:31:32,839
Il en est au stade 4.
575
00:31:39,279 --> 00:31:40,879
Merci.
576
00:31:47,921 --> 00:31:50,522
Excusez-moi, Leonard Mills ?
577
00:31:50,556 --> 00:31:53,826
J'ai déjà dit à l'autre
que j'ai pas faim.
578
00:32:00,633 --> 00:32:02,735
Vous êtes pas aide-soignant.
579
00:32:07,906 --> 00:32:09,608
Non, en effet.
580
00:32:12,578 --> 00:32:14,912
Vous êtes pompier.
581
00:32:28,227 --> 00:32:31,763
Tu ressembles à ta mère.
582
00:32:31,797 --> 00:32:34,766
Ça, c'est clair.
583
00:32:39,004 --> 00:32:42,306
Je suppose
que je suis ton grand-père.
584
00:32:44,008 --> 00:32:46,343
J'imagine.
585
00:33:11,169 --> 00:33:14,404
Je suis vraiment content
de te connaître.
586
00:33:32,455 --> 00:33:35,422
Il m'a balancé
les excuses habituelles.
587
00:33:35,457 --> 00:33:37,324
"C'était une autre époque, blablabla."
588
00:33:39,260 --> 00:33:40,861
Peu importe.
589
00:33:42,698 --> 00:33:46,200
J'ai vu beaucoup de mon père en lui.
590
00:33:46,234 --> 00:33:48,435
Il m'a demandé
si j'étais pompier comme papa.
591
00:33:48,470 --> 00:33:50,337
J'ai pas pu me résoudre
à admettre la vérité,
592
00:33:50,371 --> 00:33:54,208
que je ne le suis plus.
593
00:33:54,242 --> 00:33:57,911
Je comprends pas en quoi
ça met un terme à ta carrière.
594
00:33:57,945 --> 00:34:01,848
Ça t'empêche pas
de jouer au basket, non ?
595
00:34:01,882 --> 00:34:04,084
Ça va tant que je me tiens debout.
596
00:34:04,118 --> 00:34:06,653
Mais pompier, c'est hors de question.
597
00:34:06,687 --> 00:34:11,157
Aucune chance
pour que ça guérisse ?
598
00:34:11,191 --> 00:34:12,926
Un jour.
599
00:34:14,929 --> 00:34:16,429
Quand j'étais gosse,
600
00:34:16,463 --> 00:34:18,197
c'était normal de dire
601
00:34:18,232 --> 00:34:21,167
que je serais pompier un jour.
602
00:34:21,201 --> 00:34:23,002
Mais je suis plus un gosse.
603
00:34:23,036 --> 00:34:24,637
C'est ma vocation,
604
00:34:24,671 --> 00:34:27,673
et tout part en fumée.
605
00:34:27,707 --> 00:34:29,708
Qu'est-ce ça veut dire ça ?
606
00:34:29,743 --> 00:34:30,909
Tu comprends pas, je crois.
607
00:34:30,944 --> 00:34:31,977
Mon père était pompier...
608
00:34:32,012 --> 00:34:34,013
Ton père a vécu sa vie, non ?
609
00:34:34,047 --> 00:34:35,981
Maintenant tu vis la tienne.
610
00:34:36,016 --> 00:34:37,449
Je comprends.
611
00:34:37,483 --> 00:34:39,652
C'est beau d'honorer ton père
en prenant le relai.
612
00:34:39,686 --> 00:34:43,622
Mais si ça marche pas,
613
00:34:43,657 --> 00:34:46,892
tu dois pas vivre ta vie
sans but pour autant.
614
00:34:50,096 --> 00:34:52,730
Où Hermann veut mettre ce truc ?
615
00:34:54,667 --> 00:34:57,469
Par là, près de la porte.
616
00:35:03,876 --> 00:35:05,477
Je suppose qu'on a fini ?
617
00:35:05,511 --> 00:35:08,946
On se voit plus tard ?
618
00:35:08,981 --> 00:35:10,648
Oui, peut-être.
619
00:35:10,683 --> 00:35:13,484
Tu viens pas à la collecte de fonds ?
620
00:35:13,518 --> 00:35:15,586
Tu voulais même pas
que je sois à l'hôpital.
621
00:35:15,620 --> 00:35:17,188
C'était différent.
622
00:35:17,222 --> 00:35:19,223
Vraiment ? Qu'est-ce qu'y a changé ?
623
00:35:19,257 --> 00:35:20,892
Quelques jours se sont écoulés.
624
00:35:20,926 --> 00:35:22,560
Ton test de dépistage est négatif.
625
00:35:22,594 --> 00:35:25,128
On me regarde quand même de travers.
626
00:35:25,163 --> 00:35:26,263
Je veux pas gérer ça.
627
00:35:26,298 --> 00:35:28,899
Tu t'en balances.
628
00:35:28,933 --> 00:35:31,235
On sait tous que t'y es pour rien.
629
00:35:31,269 --> 00:35:34,338
T'en es sûr ? Parce que moi non.
630
00:35:34,372 --> 00:35:36,840
Je continue de me refaire la scène
en boucle dans la tête.
631
00:35:36,874 --> 00:35:38,275
La couleur du feu ?
632
00:35:38,310 --> 00:35:40,444
J'ai bien vérifié le carrefour ?
Mais je sais pas.
633
00:35:40,478 --> 00:35:43,213
Cruz, écoute-moi.
634
00:35:43,247 --> 00:35:45,182
Welch pense que tu as merdé.
635
00:35:45,216 --> 00:35:46,349
On s'en fout.
636
00:35:46,383 --> 00:35:47,617
Il te connaît pas.
637
00:35:47,651 --> 00:35:49,519
Mais à la 51, on te connais tous.
638
00:35:49,553 --> 00:35:53,757
Aucun de nous n'a douté de toi
ne serait-ce qu'une seconde.
639
00:35:53,791 --> 00:35:56,159
Commence pas à douter de toi.
640
00:36:07,037 --> 00:36:09,572
Merci, mec.
641
00:36:09,607 --> 00:36:12,108
C'est 20 dollars l'entrée.
642
00:36:12,142 --> 00:36:13,509
J'ai déjà payé.
643
00:36:13,544 --> 00:36:15,878
Je suis sorti payer le parcmètre.
644
00:36:15,912 --> 00:36:18,547
- Ah bon ?
- J'ai déjà payé !
645
00:36:20,083 --> 00:36:22,451
Ça va, mec ?
C'est bon, vas-y.
646
00:36:29,726 --> 00:36:30,759
Viens ici.
647
00:36:34,230 --> 00:36:35,997
J'ai une mauvaise nouvelle.
648
00:36:36,031 --> 00:36:37,499
Oh, non, quoi ?
649
00:36:42,272 --> 00:36:45,039
Casey et moi...
650
00:36:45,074 --> 00:36:46,675
on se sépare.
651
00:36:46,709 --> 00:36:47,742
Quoi ?
652
00:36:47,777 --> 00:36:50,745
Sans déconner ?
653
00:36:50,780 --> 00:36:52,814
Si. Mais...
654
00:36:52,848 --> 00:36:54,215
d'un autre côté,
655
00:36:54,250 --> 00:36:57,318
je suis libre de rejoindre le Camion.
656
00:37:06,895 --> 00:37:11,499
Je sais que ça risque d'être dur,
mais ça en vaut la peine.
657
00:37:11,533 --> 00:37:14,268
T'es le meilleur lieutenant
que j'ai jamais vu.
658
00:37:14,303 --> 00:37:16,069
Tu feras de moi un meilleur pompier,
659
00:37:16,104 --> 00:37:17,538
et ça mieux que quiconque.
660
00:37:17,572 --> 00:37:18,939
Ça, c'est clair.
661
00:37:21,776 --> 00:37:23,643
À Gabby Dawson.
662
00:37:23,678 --> 00:37:26,546
Bienvenue au Camion 81, ma belle !
663
00:37:31,219 --> 00:37:34,354
Votre attention tout le monde.
664
00:37:34,388 --> 00:37:36,290
Je viens d'avoir Boden au téléphone,
665
00:37:36,324 --> 00:37:38,391
il est à l'hôpital en ce moment même,
666
00:37:38,426 --> 00:37:43,563
et je suis heureux de vous annoncer
que Jason Molina
667
00:37:43,597 --> 00:37:47,500
est réveillé et qu'il a parlé
aux médecins.
668
00:37:47,535 --> 00:37:50,737
Mais il a une longue convalescence
qui l'attend,
669
00:37:50,771 --> 00:37:53,405
et sa famille compte sur nous
pour l'aider.
670
00:37:53,440 --> 00:37:57,409
Donc continuez à verser des sous.
671
00:38:23,936 --> 00:38:25,904
On a appris
que Molina s'était réveillé.
672
00:38:25,938 --> 00:38:27,305
On a quelque chose pour lui.
673
00:38:27,340 --> 00:38:28,806
Il est réveillé.
674
00:38:28,841 --> 00:38:32,143
Et il a fait son mea culpa.
675
00:38:32,178 --> 00:38:36,047
Welch lui a fait un signe de tête.
676
00:38:36,082 --> 00:38:38,616
Un signe qu'il a compris
comme voulant dire
677
00:38:38,650 --> 00:38:42,887
qu'il fallait battre le 81
contre vents et marées.
678
00:38:42,921 --> 00:38:46,457
Molina et Welch endossent
la responsabilité de l'accident.
679
00:38:46,492 --> 00:38:48,259
Vous êtes hors de cause, Cruz.
680
00:39:01,506 --> 00:39:04,141
Casey, puisqu'on tient le Chef Tiberg,
681
00:39:04,175 --> 00:39:08,212
t'as une réponse pour Dawson ?
682
00:39:10,848 --> 00:39:14,851
On aimerait avoir Gabriela Dawson
sur le Camion 81.
683
00:39:16,954 --> 00:39:19,556
Vous n'aviez pas refusé
pour je-ne-sais quelle raison ?
684
00:39:19,590 --> 00:39:22,125
Des problèmes personnels.
C'est réglé.
685
00:39:24,261 --> 00:39:27,263
Super.
Le place est pour elle.
686
00:39:40,177 --> 00:39:42,878
Chef. Petite question :
687
00:39:42,913 --> 00:39:45,148
si Dawson intègre le Camion,
688
00:39:45,182 --> 00:39:47,583
il y a une place de libre
comme secouriste, non ?
689
00:39:49,319 --> 00:39:52,187
Exact.
690
00:39:52,221 --> 00:39:53,622
Exact.
691
00:40:06,535 --> 00:40:08,036
Comment tu te sens ?
692
00:40:08,071 --> 00:40:11,106
Je m'accroche.
693
00:40:11,140 --> 00:40:13,408
C'est Daniela, ma femme.
694
00:40:13,443 --> 00:40:18,080
Dani, c'est le Lieutenant Casey,
du Camion 81.
695
00:40:18,114 --> 00:40:21,483
On a réuni les deux casernes
avec Welsh.
696
00:40:21,517 --> 00:40:24,953
On espère que ce sera suffisant
jusqu'à ce que Jason aille mieux.
697
00:40:24,987 --> 00:40:27,254
Merci.
698
00:40:27,289 --> 00:40:30,291
Il se remettra. Vous verrez
699
00:40:39,134 --> 00:40:41,402
Merci.
700
00:40:41,436 --> 00:40:43,270
On nous a dit pour ton témoignage.
701
00:40:43,305 --> 00:40:44,472
Ça demande du courage.
702
00:40:44,506 --> 00:40:48,909
On récolte ce qu'on sème, non ?
703
00:40:55,783 --> 00:40:58,385
Ils parait.