1 00:00:04,086 --> 00:00:06,964 ‫(ستيلا كيد)، شجاعة، جميلة، قوية...‬ 2 00:00:07,215 --> 00:00:09,884 ‫أنا الرجل الأوفر حظاً في (شيكاغو)‬ 3 00:00:13,137 --> 00:00:17,058 ‫ما زلت متحمسة جداً لأصبح ملازماً‬ 4 00:00:17,183 --> 00:00:20,811 ‫"بعدما أصعد على متن ذلك القطار‬ ‫لن يكون هناك وقت لـ(غيرلز أون فاير)"‬ 5 00:00:20,937 --> 00:00:24,482 ‫تنتظرك مهنة طويلة ومهمة‬ ‫لا يمكنك فقدان التركيز‬ 6 00:00:25,483 --> 00:00:28,194 ‫تطورت المشاعر بيني وبين (هوكينز)‬ 7 00:00:28,361 --> 00:00:29,737 ‫هل حصل شيء ما؟‬ 8 00:00:29,862 --> 00:00:31,614 ‫- تبدين رائعة‬ ‫- كذلك أنت‬ 9 00:00:49,006 --> 00:00:54,220 ‫- هل تتهربين مني في غرفة نومي؟‬ ‫- لا، أردتك أن تنام‬ 10 00:00:55,304 --> 00:00:56,681 ‫سأعد لك القهوة‬ 11 00:00:56,889 --> 00:00:59,183 ‫لا يجب أن أبقى‬ ‫لأنه لا يجب أن أتواجد هنا بتاتاً‬ 12 00:00:59,850 --> 00:01:01,227 {\pos(192,200)}‫- هذا ليس صحيحاً‬ ‫- (إيفن)...‬ 13 00:01:01,519 --> 00:01:04,897 {\pos(192,200)}‫بحقك، كلانا يعلم أن هذه كارثة!‬ ‫أنت رب عملي‬ 14 00:01:05,398 --> 00:01:06,816 ‫قد يتم فصلنا بسبب هذا!‬ 15 00:01:06,941 --> 00:01:10,987 {\pos(192,200)}‫هذه ليست مخالفة تقتضي الفصل‬ ‫ليست حتى رسمية معارضة للقوانين‬ 16 00:01:11,112 --> 00:01:15,408 {\pos(192,200)}‫- لا تحظى بالموافقة... أجل‬ ‫- حسناً، ما يعني أنها ورطة، مفهوم؟‬ 17 00:01:16,075 --> 00:01:17,952 ‫ولا يحتاج أحدنا إلى ورطة‬ 18 00:01:18,828 --> 00:01:23,958 {\pos(192,200)}‫وبقدر ما كان ذلك ممتعاً‬ ‫وكان ممتعاً جداً...‬ 19 00:01:24,584 --> 00:01:26,627 ‫هذه فكرة سيئة جداً‬ 20 00:01:29,171 --> 00:01:33,050 {\pos(192,200)}‫- (فيوليت)‬ ‫- أنا... سأراك في العمل‬ 21 00:01:51,944 --> 00:01:53,529 ‫إذاً، كنت آمل...‬ 22 00:01:53,654 --> 00:01:57,325 {\pos(192,200)}‫تجهيز جلسة لـ(غيرلز أون فاير) هذه المناوبة‬ ‫بما أنني أحاول التعويض عما فاتني‬ 23 00:01:57,450 --> 00:01:58,993 ‫لكن من بعد إذنك طبعاً‬ 24 00:01:59,118 --> 00:02:02,038 {\pos(192,200)}‫- يبدو البرنامج رائعاً، أنا موافق‬ ‫- رائع‬ 25 00:02:02,163 --> 00:02:04,957 {\pos(192,200)}‫لكن ماذا يحصل إذا تلقينا اتصالاً‬ ‫في منتصفها؟‬ 26 00:02:05,541 --> 00:02:07,918 ‫أستطيع التدخل، إذا لم تكن الفرقة تلبي نداءً‬ 27 00:02:09,211 --> 00:02:15,676 {\pos(192,200)}‫أود المساعدة‬ ‫أنا أعرف البرنامج جيداً‬ 28 00:02:15,801 --> 00:02:17,803 {\pos(192,200)}‫ولن يتم استدعائي إلى خارج مركز الإطفاء‬ 29 00:02:17,928 --> 00:02:21,807 {\pos(192,200)}‫أجل، هذه فكرة رائعة‬ ‫شكراً لك (كايلي)‬ 30 00:02:30,191 --> 00:02:34,820 {\pos(192,200)}‫"الشاحنة ٨١، الفرقة الـ٣‬ ‫السيارة الـ٥١، سيارة الإسعاف الـ٦١"‬ 31 00:02:34,945 --> 00:02:37,823 ‫"حريق منزلي، ٩٣٤٠، جادة (دوباج)"‬ 32 00:02:56,217 --> 00:02:59,887 ‫أسرعوا! شقيقتي قد تكون في الداخل‬ ‫لست متأكدة!‬ 33 00:03:00,012 --> 00:03:02,515 ‫- حسناً...‬ ‫- عدت إلى المنزل وحاولت الدخول لكن...‬ 34 00:03:02,640 --> 00:03:04,809 ‫- كم تبلغ من العمر؟‬ ‫- ليست طفلة، شقيقتي الكبرى، (كورتني)!‬ 35 00:03:04,934 --> 00:03:08,145 ‫حسناً، نبحث عن امرأة راشدة‬ ‫أيتها الفرقة، لنجر بحثاً أولاً للطابق الأول‬ 36 00:03:08,270 --> 00:03:10,898 ‫طاقم الشاحنة، خذوا الطابق الثاني‬ ‫يبدو الحريق كبيراً هناك‬ 37 00:03:11,232 --> 00:03:12,608 ‫حاولوا البحث والدخول عبر فتحة‬ 38 00:03:12,733 --> 00:03:16,445 ‫(كيد)، (غالو)، ابحثا وادخلا عبر فتحة‬ ‫أحضرا سلماً وابدآ عند تلك النافذة‬ 39 00:03:16,570 --> 00:03:18,781 ‫- (ماوتش)، أرسل السلم إلى السقف‬ ‫- عُلم‬ 40 00:03:22,076 --> 00:03:24,745 ‫حاولت الاتصال بها لكنها لا تجيب، أرجوك‬ ‫هي الفرد الوحيد من عائلتي!‬ 41 00:03:24,870 --> 00:03:29,375 ‫اسمعيني، اسمعيني‬ ‫سندخل، سنجدها إن كانت في الداخل، اتفقنا؟‬ 42 00:03:29,500 --> 00:03:31,711 ‫- تعالي معي، دعي الرجال يعملون‬ ‫- تحركي‬ 43 00:03:42,972 --> 00:03:44,348 ‫يبدو المكان آمناً، سأدخل‬ 44 00:03:47,601 --> 00:03:50,146 ‫قسم الإطفاء! اصرخي!‬ 45 00:03:55,234 --> 00:03:58,195 ‫قسم الإطفاء! اصرخي!‬ 46 00:04:05,453 --> 00:04:06,829 ‫اصرخي!‬ 47 00:04:17,465 --> 00:04:19,049 ‫قسم الإطفاء! اصرخي!‬ 48 00:04:29,185 --> 00:04:30,561 ‫اصرخي!‬ 49 00:04:34,440 --> 00:04:36,609 ‫اصمدي، أنا قادم!‬ 50 00:04:43,365 --> 00:04:45,701 ‫قسم الإطفاء! اصرخي!‬ 51 00:04:48,162 --> 00:04:49,663 ‫أين أنت؟ اصرخي!‬ 52 00:04:55,753 --> 00:04:57,129 ‫اصرخي!‬ 53 00:04:57,296 --> 00:05:02,802 ‫"لم أسمع، أرجو منك أن تكرر‬ ‫أرجو منك أن تكرر"‬ 54 00:05:02,927 --> 00:05:05,304 ‫- السافل!‬ ‫- "لم أكرر ذلك"‬ 55 00:05:23,523 --> 00:05:25,107 ‫(غالو)! أين أنت؟‬ 56 00:05:32,056 --> 00:05:33,433 ‫"(غالو)! أجب!"‬ 57 00:05:35,601 --> 00:05:36,978 ‫"(غالو)!"‬ 58 00:05:38,104 --> 00:05:40,523 ‫أيتها الفرقة، هل يمكنكم الوصول‬ ‫إلى الطابق الثاني؟ (غالو) لا يجيب‬ 59 00:05:41,441 --> 00:05:43,234 ‫"كلا، لا يمكننا الصعود على الأدراج"‬ 60 00:05:43,693 --> 00:05:45,611 ‫- سأدخل وراءه!‬ ‫- "عُلم"‬ 61 00:05:53,536 --> 00:05:54,912 ‫(غالو)!‬ 62 00:06:09,469 --> 00:06:10,845 ‫حسناً يا (غالو)!‬ 63 00:06:31,724 --> 00:06:33,101 ‫هل أنت بخير؟‬ 64 00:06:36,229 --> 00:06:37,605 ‫حسناً...‬ 65 00:06:40,066 --> 00:06:42,151 ‫(جوليا)! (جوليا)!‬ 66 00:06:42,360 --> 00:06:43,736 ‫الحمد للرب!‬ 67 00:06:43,861 --> 00:06:46,531 ‫- (جوليا)، ماذا حصل؟‬ ‫- حاولت الاتصال بك، لمَ لم تجيبي؟‬ 68 00:06:46,656 --> 00:06:49,617 ‫- (جوليا)، ماذا حصل لمنزلي؟‬ ‫- لا أدري، لم أكن هنا‬ 69 00:06:49,742 --> 00:06:52,662 ‫هل كنت تطهين شيئاً؟‬ ‫هل كنت تستخدمين الموقدة؟‬ 70 00:06:53,121 --> 00:06:56,124 ‫لم أكن هنا!‬ ‫لمَ كل شيء هو بسببي؟‬ 71 00:07:08,594 --> 00:07:09,971 ‫إذاً، ماذا حصل لك هناك؟‬ 72 00:07:11,180 --> 00:07:14,058 ‫- لا أريد أن أخبرك حضرة الملازم‬ ‫- من الأفضل أن تخبرني‬ 73 00:07:16,018 --> 00:07:17,437 ‫اعتقدت أنني سمعت صوت ضحية‬ ‫لكن...‬ 74 00:07:18,146 --> 00:07:20,481 ‫كان مجرد مكبر صوت ذكي‬ 75 00:07:23,985 --> 00:07:27,947 ‫- حسناً، حسناً، استعد للانتقال‬ ‫- سأكون مستعداً حضرة الملازم‬ 76 00:07:39,375 --> 00:07:40,751 ‫مرحباً أيها القائد‬ 77 00:07:40,960 --> 00:07:43,296 ‫ما هذا الذي سمعته عن فشل (غالو)؟‬ 78 00:07:43,421 --> 00:07:48,676 {\pos(192,200)}‫أجل، لم يكن السبب‬ ‫ظل يسمع شخصاً، تبين أنه...‬ 79 00:07:49,427 --> 00:07:52,138 ‫أحد مكبرات الصوت الذكية الذي يتكلم معك‬ 80 00:07:52,346 --> 00:07:54,015 {\pos(192,200)}‫- أنت تمزح‬ ‫- أتمنى لو كنت أمزح‬ 81 00:07:54,891 --> 00:07:57,977 {\pos(192,200)}‫لكن (كيد) أدرك كيفية التصرف‬ ‫أنقذ نفسه فعلاً‬ 82 00:07:58,811 --> 00:08:00,188 ‫هو بخير‬ 83 00:08:02,148 --> 00:08:04,942 {\pos(192,200)}‫اسمع، أنا آسف جداً على عدم‬ ‫امتلاكك مكانك الخاص، (بلهام)‬ 84 00:08:05,067 --> 00:08:08,529 ‫لا بأس، هذا يفي... بالغرض‬ 85 00:08:15,203 --> 00:08:16,579 ‫حقاً؟‬ 86 00:08:18,748 --> 00:08:23,503 {\pos(192,200)}‫أتعلم؟ الغرفة الزرقاء في الحظيرة‬ ‫إنها فارغة‬ 87 00:08:23,753 --> 00:08:25,129 ‫لمَ لا تستقر فيها؟‬ 88 00:08:26,255 --> 00:08:28,799 {\pos(192,200)}‫- شكراً أيها القائد، حسناً‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 89 00:08:35,097 --> 00:08:36,599 ‫إذاً، إليك خطة اليوم‬ 90 00:08:36,849 --> 00:08:41,354 ‫كنت أفكر في العمل على مسار عوائق ممتع‬ ‫ثم جلسة حول أساسيات الحبال والعقد‬ 91 00:08:42,021 --> 00:08:43,814 ‫فعلنا ذلك في صفي الأول‬ 92 00:08:45,358 --> 00:08:49,529 {\pos(192,200)}‫- كان ذلك... قبل سنتين؟‬ ‫- أجل‬ 93 00:08:52,031 --> 00:08:55,368 ‫من الجنوني التفكير في مدى تغير حياتي‬ 94 00:08:56,619 --> 00:08:57,995 ‫من نواحٍ جيدة‬ 95 00:09:00,414 --> 00:09:03,793 ‫يسعدني كثيراً سماع هذا، (كايلي)‬ 96 00:09:09,674 --> 00:09:11,050 ‫ها قد وجدتك‬ 97 00:09:11,676 --> 00:09:14,762 ‫أنت تعرف كم أكره مخاطرتك حتى الموت‬ ‫لمَ فعلت ذلك؟‬ 98 00:09:15,763 --> 00:09:19,850 ‫أعتذر، أخفقت في ذلك‬ 99 00:09:22,478 --> 00:09:25,064 ‫لا تلم نفسك، هذا عملي‬ 100 00:09:30,319 --> 00:09:32,697 ‫لم تحضري الحفل‬ 101 00:09:33,406 --> 00:09:35,408 ‫أجل، أعتذر على ذلك‬ 102 00:09:35,533 --> 00:09:40,913 ‫علقت مع المسؤولين‬ ‫في الدردشة وغيرها، لذا...‬ 103 00:09:41,163 --> 00:09:46,752 ‫- مع القائد (هوكينز)؟‬ ‫- رأيت (هوكينز) هناك، أجل‬ 104 00:09:47,503 --> 00:09:49,005 ‫هذه ليست فكرة سديدة يا (فيوليت)‬ 105 00:09:50,298 --> 00:09:51,674 ‫أي فكرة؟‬ 106 00:09:52,550 --> 00:09:56,846 ‫هذه العلاقة مع رب عملك‬ ‫أعتذر لكنها تظهرك بصورة سيئة‬ 107 00:10:00,558 --> 00:10:04,604 ‫حسناً، أولاً‬ ‫هذا لا يخالف القوانين بل لا يحظى بالموافقة‬ 108 00:10:04,729 --> 00:10:09,108 ‫وثانياً، أنت مَن رفضني‬ 109 00:10:10,234 --> 00:10:13,863 ‫لذا حان الوقت لتتراجع‬ ‫وتكفّ عن الشعور بالغيرة‬ 110 00:10:22,788 --> 00:10:25,791 ‫(سيفرايد)، ذلك الحريق المنزلي هذا الصباح‬ 111 00:10:26,459 --> 00:10:27,835 ‫هل تشعر بأنه مفتعل؟‬ 112 00:10:28,878 --> 00:10:30,546 ‫مفتعل؟ لا، لماذا؟‬ 113 00:10:31,047 --> 00:10:33,674 ‫طلبت الشرطة تدخل مكتب مباحث الحريق‬ 114 00:10:34,425 --> 00:10:36,844 ‫تم استدعاء الشرطة إلى ذلك‬ ‫المنزل مرات كثيرة على مرّ السنين‬ 115 00:10:36,969 --> 00:10:39,722 ‫بسبب إزعاج أسري بين شقيقتين تعيشان هناك‬ 116 00:10:39,889 --> 00:10:41,265 ‫(جوليا) و(كورتني)؟‬ 117 00:10:41,390 --> 00:10:44,852 ‫توفيت أمهما قبل سنوات‬ ‫الكبرى بقيت لتربي أختها غير الشقيقة‬ 118 00:10:44,977 --> 00:10:47,229 ‫وهي شقية كما يبدو‬ 119 00:10:47,897 --> 00:10:52,610 ‫لكن بعد بلوغها سن الـ١٨‬ ‫تفيد النظرية أنها تتسبب بمشاكل كبرى‬ 120 00:10:53,110 --> 00:10:57,448 ‫يعتقدون أن (جوليا) أحرقت المنزل؟‬ ‫لا، مستحيل‬ 121 00:10:57,573 --> 00:11:00,242 ‫- ما الذي يجعلك أكيداً؟‬ ‫- حدسي وحسب‬ 122 00:11:00,368 --> 00:11:02,036 ‫جراء التفاعل معها في المكان‬ 123 00:11:02,161 --> 00:11:05,414 ‫لا تشاركك الشرطة حدسك‬ ‫إذ سبق واعتقلوها‬ 124 00:11:22,556 --> 00:11:24,474 ‫انتظر قليلاً‬ ‫لا يجدر بهذا أن يطول‬ 125 00:11:24,600 --> 00:11:25,976 ‫عُلم‬ 126 00:11:26,894 --> 00:11:28,812 ‫لماذا عدنا إلى هنا؟‬ ‫هل نسي (سيفرايد) شيئاً؟‬ 127 00:11:28,937 --> 00:11:30,898 ‫أنت ترى مراكب مكتب مباحث الحريق، صحيح؟‬ 128 00:11:31,398 --> 00:11:32,941 ‫يلعب (سيفرايد) دور الإطفائي الشرطي مرة أخرى‬ 129 00:11:36,904 --> 00:11:39,239 ‫مرحباً؟ هل من أحد في المنزل؟‬ 130 00:11:39,364 --> 00:11:40,741 ‫هذا مكان مغلق‬ 131 00:11:42,701 --> 00:11:45,871 ‫(سيفرايد)!‬ ‫كنت على وشك طردك من مسرح جريمتي‬ 132 00:11:46,246 --> 00:11:47,623 ‫هل هو مسرح جريمة فعلاً؟‬ 133 00:11:48,165 --> 00:11:50,209 ‫للوقت الحالي‬ ‫هل أطفأت الحريق؟‬ 134 00:11:50,417 --> 00:11:52,461 ‫أجل، لكن لم أرَ أثراً على حريق مفتعل‬ ‫أنت؟‬ 135 00:11:53,003 --> 00:11:56,590 ‫ليس بعد لكن الشرطة متأكدة‬ ‫من المشتبه بها (جوليا ديفيس)‬ 136 00:11:56,882 --> 00:11:58,967 ‫يحاولون سحب اعتراف منها الآن‬ 137 00:11:59,384 --> 00:12:03,222 ‫- هل يعرفون شيئاً عنها؟‬ ‫- سمعها الجيران تصرخ على شقيقتها صباحاً‬ 138 00:12:03,513 --> 00:12:05,390 ‫ثم بعد ساعتين...‬ 139 00:12:07,226 --> 00:12:11,521 ‫إضافة إلى أن الحريق‬ ‫يبدو أنه نشب هنا‬ 140 00:12:12,689 --> 00:12:14,066 ‫على سرير شقيقتها‬ 141 00:12:16,610 --> 00:12:18,320 ‫كأن (جوليا) كانت تبعث برسالة، صحيح؟‬ 142 00:12:26,245 --> 00:12:30,791 ‫- هل وجدت أثراً على عوامل مسرّعة؟‬ ‫- ليس بعد، لكننا نأخذ الكثير من العينات‬ 143 00:12:47,307 --> 00:12:48,684 ‫لا أظن أنها الفاعلة‬ 144 00:12:49,601 --> 00:12:50,978 ‫لمَ لا؟‬ 145 00:12:51,186 --> 00:12:52,604 ‫رأيت رد فعلها في لحظتها‬ 146 00:12:53,272 --> 00:12:57,234 ‫وفكرة أن تعلق شقيقتها في الداخل هنا‬ ‫أرعبتها كثيراً‬ 147 00:12:58,235 --> 00:12:59,945 ‫حسناً، ربما هي ممثلة بارعة؟‬ 148 00:13:01,113 --> 00:13:04,283 ‫أو ربما أنا بارع في الحكم على الشخصيات‬ 149 00:13:05,284 --> 00:13:06,910 ‫يبدو أنك مهتم كثيراً‬ 150 00:13:10,622 --> 00:13:12,541 ‫- أجل! مرحى!‬ ‫- يمكنك النجاح! يمكنك النجاح! هيا!‬ 151 00:13:12,666 --> 00:13:15,627 ‫- أحسنت يا (مايسي)!‬ ‫- أجل!‬ 152 00:13:15,752 --> 00:13:17,129 ‫هيا، هيا، هيا!‬ 153 00:13:17,254 --> 00:13:22,092 ‫(إيفيت)، ارفعي ركبتيك!‬ ‫هيا، هيا، هيا! هيا يا سيدات!‬ 154 00:13:22,718 --> 00:13:24,094 ‫لا تتوقفن!‬ 155 00:13:24,261 --> 00:13:26,263 ‫أحسنتن، أحسنتن، تابعن ذلك!‬ 156 00:13:26,430 --> 00:13:29,641 ‫أجل! أحسنت يا (مايسي)، أحسنت!‬ 157 00:13:29,975 --> 00:13:31,351 ‫رائع!‬ 158 00:13:31,727 --> 00:13:35,105 ‫هل أبدو مرعبة جداً‬ ‫عندما أصرخ عليكن؟‬ 159 00:13:35,564 --> 00:13:36,940 ‫أنت أسوأ بكثير‬ 160 00:13:38,483 --> 00:13:39,860 ‫أجل‬ 161 00:13:41,028 --> 00:13:42,821 ‫أحسنت يا (بيكا)!‬ 162 00:13:44,406 --> 00:13:47,617 ‫- مرحباً يا (مايسي)، كيف الحال؟‬ ‫- تسرني عودتك، (ستيلا)‬ 163 00:13:48,243 --> 00:13:50,203 ‫- أريد أن أخبرك شيئاً‬ ‫- ماذا؟‬ 164 00:13:50,704 --> 00:13:55,167 ‫سأتمم عامي الـ٢١ الشهر المقبل وسأقدم‬ ‫طلباً لاختبار مركز إطفاء (شيكاغو) التالي‬ 165 00:13:56,418 --> 00:13:59,796 ‫أريد أن أصبح في فريق الإطفاء‬ ‫مهما تطلب ذلك من وقت‬ 166 00:14:00,505 --> 00:14:01,882 ‫أنا موافقة على كل شيء‬ 167 00:14:04,468 --> 00:14:05,844 ‫هذا...‬ 168 00:14:07,346 --> 00:14:08,722 ‫اللعنة!‬ 169 00:14:08,847 --> 00:14:10,223 ‫اقتربي‬ 170 00:14:12,768 --> 00:14:17,647 ‫أنت... أنت أول شخص أوظّفه رسمياً!‬ ‫أنا فخورة جداً بك‬ 171 00:14:17,773 --> 00:14:19,149 ‫شكراً لك‬ 172 00:14:38,668 --> 00:14:40,128 ‫هذه فكرة سيئة يا (بلهام)‬ 173 00:14:40,754 --> 00:14:42,381 ‫المكتب الأزرق ليس متوافراً‬ 174 00:14:42,506 --> 00:14:49,429 ‫حاولت المطالبة به هنا‬ ‫لكن (بودن) أعلن أنه محظور‬ 175 00:14:50,013 --> 00:14:51,390 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 176 00:14:51,598 --> 00:14:53,392 ‫لأنه قال لي أن أنتقل إلى هنا‬ 177 00:14:55,268 --> 00:14:56,686 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 178 00:15:04,820 --> 00:15:06,696 ‫منظم حرارة خاص بك، هذا جميل‬ 179 00:15:08,990 --> 00:15:11,159 ‫عليّ التعايش مع الحرارة‬ ‫التي يحددها (سيفرايد)‬ 180 00:15:11,284 --> 00:15:12,661 ‫وذلك الرجل هو رجل جبلي‬ 181 00:15:13,453 --> 00:15:16,331 ‫اسمع، إن أردت المكتب الأزرق‬ ‫يسرني أن أستبدله معك‬ 182 00:15:16,623 --> 00:15:18,125 ‫لا، شكراً‬ 183 00:15:19,000 --> 00:15:23,255 ‫بصراحة، يعتقد أغلب الناس‬ ‫أن هذا المكان... ملعون‬ 184 00:15:24,339 --> 00:15:28,260 ‫حاولت (كيد) تحويله إلى مكان تسكع للنساء‬ 185 00:15:29,177 --> 00:15:30,971 ‫كان ذلك كارثياً‬ 186 00:15:31,680 --> 00:15:35,559 ‫و(غورش)...‬ ‫هل تذكر مساعد نائب المفوض (غورش)؟‬ 187 00:15:38,019 --> 00:15:42,607 ‫استقر هنا لفترة‬ ‫وجعل حياتنا مثل الجحيم‬ 188 00:15:43,859 --> 00:15:49,739 ‫لذا ربما تريد إحضار كاهن‬ 189 00:15:50,574 --> 00:15:51,950 ‫لطرد الأرواح الشريرة منه‬ 190 00:16:01,126 --> 00:16:03,170 ‫ما هذا؟ هذا شهي‬ 191 00:16:04,880 --> 00:16:08,258 ‫(فايرهاوس جامبالايا) الخاصة بـ(مارثا ستيوارت)‬ ‫إنها إحدى وصفاتي المفضلة‬ 192 00:16:09,301 --> 00:16:11,136 ‫إذاً لماذا لا تأكل شيئاً منها؟‬ 193 00:16:23,982 --> 00:16:27,944 ‫"(هوكينز): ثمة ورطة جيدة وأخرى سيئة‬ ‫هذه من الورطات الجيدة"‬ 194 00:16:55,639 --> 00:16:59,100 ‫آنسة (ديفيس)؟ لست متأكداً إن كنت‬ ‫تذكرينني، أتيت إلى الحريق هذا الصباح؟‬ 195 00:16:59,976 --> 00:17:01,353 ‫مرحباً‬ 196 00:17:01,478 --> 00:17:04,189 ‫أنا الملازم (كيلي سيفرايد)‬ ‫هذه الملازم (ويندي سيغر)‬ 197 00:17:04,314 --> 00:17:05,815 ‫من مكتب مباحث الحريق‬ 198 00:17:06,608 --> 00:17:09,903 ‫(كورتني)، نود التحدث معك عن الحريق‬ ‫إن كان لديك بعض الوقت‬ 199 00:17:11,780 --> 00:17:15,116 ‫أنا آسفة، لم أفعل شيئاً اليوم‬ ‫سوى الإجابة عن الأسئلة‬ 200 00:17:15,242 --> 00:17:18,870 ‫من الشرطة، من شركة التأمين‬ ‫من رب عملي‬ 201 00:17:18,995 --> 00:17:21,540 ‫الذي لا يفهم لما لا أستطيع العمل الآن‬ ‫لذا...‬ 202 00:17:23,875 --> 00:17:25,252 ‫سنحاول ألا نطيل‬ 203 00:17:25,627 --> 00:17:29,339 ‫نحاول الحصول على الصورة الكاملة‬ ‫لكل الأحداث التي سبقت الحريق‬ 204 00:17:30,006 --> 00:17:33,134 ‫أستطيع إخباركما أنه عندما غادرت‬ ‫لموعد الطبيب عند العاشرة صباحاً‬ 205 00:17:33,260 --> 00:17:34,678 ‫كان كل شيء على ما يرام‬ 206 00:17:34,803 --> 00:17:40,517 ‫ثم عندما عدت بعد ساعة‬ ‫منزلي، وكل شيء أملكه كان يحترق‬ 207 00:17:41,935 --> 00:17:43,520 ‫هل كانت (جوليا) هناك عندما غادرت؟‬ 208 00:17:44,771 --> 00:17:48,066 ‫سمعنا أنكما تشاجرتما هذا الصباح‬ ‫ما كان سبب الشجار؟‬ 209 00:17:49,150 --> 00:17:51,444 ‫كالعادة، المال‬ 210 00:17:52,237 --> 00:17:54,155 ‫أعتني بها منذ أن كانت في سن الـ١٣‬ 211 00:17:54,406 --> 00:17:56,575 ‫لذا حان الوقت لتعتمد على نفسها‬ 212 00:17:57,951 --> 00:17:59,327 ‫ألا تتفقان؟‬ 213 00:18:01,121 --> 00:18:02,497 ‫العلاقة معقدة‬ 214 00:18:03,206 --> 00:18:06,167 ‫كانت يافعة عندما توفيت أمنا في حادث سير‬ 215 00:18:06,668 --> 00:18:12,173 ‫ثم فجأة، أصبحت الشقيقة الكبرى صاحبة القرارات‬ ‫هذا أمر يصعب على الولد استيعابه‬ 216 00:18:12,591 --> 00:18:15,594 ‫بدأت تسيء التصرف‬ ‫تقع في ورطات متتالية‬ 217 00:18:17,887 --> 00:18:19,931 ‫لكن الأمور بدأت تتحسن العام الماضي‬ 218 00:18:21,641 --> 00:18:26,021 ‫- كيف؟‬ ‫- هدأت قليلاً، حسّنت درجاتها‬ 219 00:18:26,187 --> 00:18:27,564 ‫تخرجت...‬ 220 00:18:29,316 --> 00:18:30,859 ‫بدأت تبحث حتى عن وظيفة‬ 221 00:18:33,528 --> 00:18:35,697 ‫ظننت أنها تغيّر مسار أمورها فعلاً‬ 222 00:18:39,242 --> 00:18:40,619 ‫هل تعتقدين...‬ 223 00:18:41,828 --> 00:18:44,289 ‫أن (جوليا) قد أشعلت هذا الحريق؟‬ 224 00:18:47,917 --> 00:18:51,796 ‫لا أريد اعتقاد ذلك، لكن...‬ 225 00:19:04,767 --> 00:19:08,103 ‫اتصلت (جوليا ديفيس) بالطوارئ‬ ‫عند الـ١٠:٤١ هذا الصباح للتبليغ عن الحريق‬ 226 00:19:08,228 --> 00:19:11,482 ‫نحن نحاول أن نعرف إن رآها أحد‬ ‫تعود إلى المنزل في ذلك الوقت‬ 227 00:19:11,607 --> 00:19:15,486 ‫لم أكن هنا هذا الصباح‬ ‫لكن مهما أخبرتكما إياه، لا تصدقاها‬ 228 00:19:15,611 --> 00:19:17,404 ‫تلك الفتاة شقية طيلة حياتها‬ 229 00:19:19,406 --> 00:19:21,241 ‫حسناً، شكراً على وقتك‬ 230 00:19:23,077 --> 00:19:24,620 ‫ساعدني لأفهم يا (سيفرايد)‬ 231 00:19:25,287 --> 00:19:29,041 ‫تظن شقيقتها أنها مذنبة‬ ‫لكننا نتجمد برداً‬ 232 00:19:29,166 --> 00:19:31,335 ‫لمحاولة إيجاد شخص يؤكد الجدول الزمني؟‬ 233 00:19:33,087 --> 00:19:34,672 ‫يمكنك العودة إلى المكتب إذا أردت‬ 234 00:19:35,923 --> 00:19:40,344 ‫حسناً، أقول إن هذه الفتاة‬ ‫أحدثت ثقوباً في الجدران‬ 235 00:19:40,511 --> 00:19:43,597 ‫رمت حجرة قرميد نحو الزجاج الأمامي‬ ‫لسيارة شقيقتها ذات مرة‬ 236 00:19:43,972 --> 00:19:45,349 ‫أين المشكلة؟‬ 237 00:19:45,891 --> 00:19:50,437 ‫أنت تفعلين ما يفعله الجميع‬ ‫تحكمين عليها بناءً على ما فعلته في الماضي‬ 238 00:19:50,604 --> 00:19:51,980 ‫لكن الناس قد يتغيرون‬ 239 00:19:52,356 --> 00:19:54,858 ‫أنا تغيرت، كنت مضطرباً في سن المراهقة‬ 240 00:19:55,693 --> 00:19:59,822 ‫(جوليا) التي قابلتها هذا الصباح‬ ‫عند الحريق تحب شقيقتها بوضوح‬ 241 00:20:00,322 --> 00:20:01,907 ‫فقدت صوابها لاحتمال تعرضها للخطر‬ 242 00:20:02,032 --> 00:20:06,787 ‫أظن أنها تستحق أكثر من الحكم عليها‬ ‫بناءً على سجل مخالفاتها الماضية‬ 243 00:20:12,292 --> 00:20:13,919 ‫لنتابع زيارة المنازل إذاً‬ 244 00:20:18,173 --> 00:20:20,926 ‫سأتصل بـ(ستيلا)‬ ‫لضمان أن تعرف أنني سأغيب لفترة‬ 245 00:20:23,262 --> 00:20:26,849 ‫حسناً، يبدو أنك منهمك‬ ‫بالتوفيق‬ 246 00:20:29,727 --> 00:20:31,103 ‫مَن هذا؟‬ 247 00:20:31,353 --> 00:20:33,313 ‫كان (كيلي)، سيتأخر‬ 248 00:20:33,939 --> 00:20:36,108 ‫أظن أن قضية الحريق المفتعل صعبة‬ 249 00:20:36,358 --> 00:20:40,446 ‫كما هو يعمل مع (سيغر)‬ ‫وهي جذابة جداً‬ 250 00:20:40,612 --> 00:20:43,449 ‫ومن الواضح أنها تحبه‬ ‫لكن لا أمانع ذلك‬ 251 00:20:43,574 --> 00:20:45,659 ‫لأن علاقتي بـ(كيلي) عادت لتصبح متينة‬ 252 00:20:45,784 --> 00:20:51,415 ‫ولا يوجد سبب لأشعر بالغرابة‬ ‫حيال عملهما معاً‬ 253 00:20:53,625 --> 00:20:55,544 ‫قصدت ما سبب كل تلك المستندات؟‬ 254 00:20:59,131 --> 00:21:02,176 ‫- هذه مسائل خاصة بـ(غيرلز أون فاير)‬ ‫- رائع‬ 255 00:21:03,051 --> 00:21:04,428 ‫سأساعدك‬ 256 00:21:05,345 --> 00:21:07,681 ‫سيكون ذلك مذهلاً‬ ‫خذي‬ 257 00:21:08,348 --> 00:21:11,351 ‫يا إلهي، ترين الآن‬ ‫لما لا أستطيع أن أكون ملازمة الآن‬ 258 00:21:11,852 --> 00:21:15,063 ‫الإشراف على كل هذا...‬ ‫يتطلب ساعات طويلة من العمل على المستندات‬ 259 00:21:15,314 --> 00:21:17,691 ‫إضافة إلى الوقت والطاقة لإدارة الجلسات‬ 260 00:21:17,858 --> 00:21:19,693 ‫- هذا متعب‬ ‫- فعلاً‬ 261 00:21:20,068 --> 00:21:25,032 ‫لكن... لا أستطيع التخلي عن البرنامج‬ ‫انظري إلى الفرق الذي يحدثه‬ 262 00:21:26,200 --> 00:21:30,913 ‫- (مايسي) ستصبح ضمن فريق الإطفاء‬ ‫- أجل، هذا مذهل جداً‬ 263 00:21:33,207 --> 00:21:34,958 ‫من المستحيل أن تتخلي عن البرنامج‬ 264 00:21:49,348 --> 00:21:52,017 ‫- هل سمعت ذلك؟‬ ‫- أجل...‬ 265 00:21:56,855 --> 00:22:00,108 ‫(كايلي)! (كايلي)، أين أنت؟‬ 266 00:22:05,280 --> 00:22:07,574 ‫(كايلي) ليست هناك‬ ‫هل من خطب أيها القائد؟‬ 267 00:22:09,117 --> 00:22:10,494 ‫هل كل شيء بخير هنا؟‬ 268 00:22:11,495 --> 00:22:12,871 ‫اصمتوا!‬ 269 00:22:22,464 --> 00:22:25,133 ‫- ثمة مخلوق في الجدران‬ ‫- لا!‬ 270 00:22:25,259 --> 00:22:30,055 ‫يحاول الصغير الهروب من الطقس البارد‬ ‫صحيح؟ لا يتسبب بأي ضرر‬ 271 00:22:30,180 --> 00:22:34,935 ‫أجل، ثم سيموت في الجدران‬ ‫ويحوّل مركز الإطفاء إلى مكان خطر‬ 272 00:22:35,060 --> 00:22:36,979 ‫أجل، تواجدت جيفة‬ ‫في جدار غرفة النوم ذات مرة‬ 273 00:22:37,104 --> 00:22:38,480 ‫السيد (سبرينكلز)‬ 274 00:22:38,647 --> 00:22:40,023 ‫كان كابياء خنزيرية‬ 275 00:22:40,983 --> 00:22:45,279 ‫حسناً، أشك بعيش كابياء خنزيرية‬ ‫في جدران مكتبي‬ 276 00:22:45,404 --> 00:22:47,573 ‫لا، على الأرجح أنها مجموعة جرذان‬ 277 00:22:54,496 --> 00:22:56,707 ‫"سيارة الإسعاف الـ٦١‬ ‫إصابة شخص..."‬ 278 00:22:57,082 --> 00:22:59,209 ‫- أعتذر على عدم إمكانية البقاء والمساعدة‬ ‫- "عند ٩٣٨٣، (نورث وود)"‬ 279 00:23:09,511 --> 00:23:11,889 ‫- ماذا نرى؟‬ ‫- طعن في غرفة الاحتجاز‬ 280 00:23:12,014 --> 00:23:13,891 ‫مشكلة بين حقيرتين‬ 281 00:23:14,016 --> 00:23:17,269 ‫وجدت إحداهما عبوة صودا‬ ‫وحولتها إلى شفرة‬ 282 00:23:18,562 --> 00:23:20,272 ‫لا يمرّ أي يوم من دون أحداث، صحيح؟‬ 283 00:23:27,154 --> 00:23:30,699 ‫دعيني أرى ذراعك‬ ‫مرحباً...‬ 284 00:23:30,908 --> 00:23:33,076 ‫من الأفضل أن تبعدوا تلك الساقطة عني، مفهوم؟‬ 285 00:23:33,201 --> 00:23:34,828 ‫هل رأيت ما حصل عندما فتحت فمك؟‬ 286 00:23:35,537 --> 00:23:36,914 ‫اصمتي‬ 287 00:23:43,086 --> 00:23:44,463 ‫ألست من الحريق هذا الصباح؟‬ 288 00:23:44,713 --> 00:23:47,841 ‫لم أفعل شيئاً‬ ‫لكنهم زجّوني هنا كأنني مجرمة!‬ 289 00:23:47,966 --> 00:23:51,011 ‫- تابعي الكلام يا فتاة‬ ‫- أنت لا تخدمين نفسك أبداً‬ 290 00:23:52,054 --> 00:23:55,515 ‫لم أشعل ذلك الحريق‬ ‫أقسم بذلك‬ 291 00:24:03,523 --> 00:24:04,983 ‫نحتاج إلى نقلها إلى المستشفى‬ 292 00:24:05,609 --> 00:24:07,861 ‫- لماذا؟ ألا يمكنك تضميد جرحها؟‬ ‫- لن يتوقف النزيف‬ 293 00:24:07,986 --> 00:24:09,655 ‫ربما أصابت شرياناً‬ ‫هي بحاجة إلى طبيب‬ 294 00:24:10,072 --> 00:24:13,241 ‫- عليّ التحدث مع الرقيب المسؤول عني...‬ ‫- اسمع، سنفعل ما تريدونه‬ 295 00:24:13,700 --> 00:24:15,827 ‫ليكن بعلمك أننا نملأ تقارير مفصّلة جداً‬ 296 00:24:21,708 --> 00:24:23,085 ‫اذهبي معهن‬ 297 00:24:24,962 --> 00:24:27,047 ‫- هيا‬ ‫- سأمسكها‬ 298 00:24:39,200 --> 00:24:41,494 ‫- مرحباً يا رفاق‬ ‫- مرحباً، إنها هناك‬ 299 00:24:41,744 --> 00:24:44,247 ‫- الغرفة مع الحارس المسلّح‬ ‫- شكراً على التنبيه‬ 300 00:24:47,166 --> 00:24:50,086 ‫نحن من مكتب مباحث الحريق‬ ‫أيمكننا التكلم معها؟‬ 301 00:24:54,048 --> 00:24:55,425 ‫طبعاً‬ 302 00:24:58,511 --> 00:25:00,763 ‫مرحباً يا (جوليا)‬ ‫هل تذكرينني؟‬ 303 00:25:01,848 --> 00:25:03,224 ‫أجل‬ 304 00:25:03,349 --> 00:25:06,894 ‫أدعى (كيلي)، هذه صديقتي (ويندي)‬ ‫نحن نحقق في الحريق‬ 305 00:25:07,020 --> 00:25:08,563 ‫ولدينا بعض الأسئلة لك‬ 306 00:25:10,023 --> 00:25:12,650 ‫يجب أن تصدقاني‬ ‫فأنا لم أشعل ذلك الحريق‬ 307 00:25:13,443 --> 00:25:16,529 ‫- حسناً، إذاً ساعدينا في إثبات ذلك‬ ‫- كيف؟‬ 308 00:25:16,654 --> 00:25:19,949 ‫أخبرينا كل شيء يمكنك إخباره لنا‬ ‫عما حصل هذا الصباح‬ 309 00:25:21,075 --> 00:25:22,452 ‫عما فعلت، إلى أين ذهبت...‬ 310 00:25:23,703 --> 00:25:26,456 ‫كان يوماً طبيعياً‬ 311 00:25:27,415 --> 00:25:31,794 ‫بدأ مع صراخ حاد متبادل مع شقيقتي‬ ‫عن كوني عبئاً‬ 312 00:25:32,462 --> 00:25:35,548 ‫لكن بعدما غادرت‬ ‫حاولت الهدوء عبر الاستحمام بمياه ساخنة‬ 313 00:25:36,466 --> 00:25:40,136 ‫ثم تمددت على سريرها لفترة‬ ‫واستمعت إلى الموسيقى‬ 314 00:25:41,929 --> 00:25:44,599 ‫- على سرير شقيقتك؟‬ ‫- أجل‬ 315 00:25:46,184 --> 00:25:50,396 ‫هل كنت تحرقين شموعاً أو بخوراً أو ما شابه؟‬ 316 00:25:51,189 --> 00:25:52,732 ‫تدخنين سيجارة؟ سيجارة إلكترونية؟‬ 317 00:25:52,857 --> 00:25:56,319 ‫لا! توقفت عن تدخين الحشيش‬ ‫في حال خضوعي لفحص للمخدرات‬ 318 00:25:56,736 --> 00:25:58,112 ‫أبحث عن وظيفة‬ 319 00:25:58,404 --> 00:26:02,617 ‫هذا ما فعلته هذا الصباح‬ ‫تجولت وبحثت عن لافتات تطلب المساعدة‬ 320 00:26:03,493 --> 00:26:08,456 ‫حسناً، هل ملأت استمارة؟‬ ‫أو حتى تحدثت إلى أحد يستطيع إثبات مكانك؟‬ 321 00:26:09,332 --> 00:26:12,919 ‫الشغور الوحيد الذي وجدته‬ ‫كان لميكانيكي سيارات وما شابه‬ 322 00:26:13,169 --> 00:26:15,505 ‫لذا استسلمت وعدت إلى المنزل‬ 323 00:26:16,297 --> 00:26:21,511 ‫- (جوليا)، اندلع الحريق على سرير شقيقتك‬ ‫- حقاً؟‬ 324 00:26:21,636 --> 00:26:24,681 ‫كيف كنت تستمعين إلى الموسيقى؟‬ ‫سماعات رأس؟ سماعات أذن؟‬ 325 00:26:24,806 --> 00:26:27,892 ‫أي شيء ببطارية ليثيوم فيه‬ ‫ربما تركته على ملاءة السرير؟‬ 326 00:26:28,017 --> 00:26:29,394 ‫لا‬ 327 00:26:29,519 --> 00:26:33,648 ‫لدى (كورتني) مكبر صوت ذكي‬ ‫لا داعي للمسه، أخبريه ما تريدين تشغيله وحسب‬ 328 00:26:43,074 --> 00:26:46,786 ‫كان ذلك فاشلاً‬ ‫الغريب هو أنني بدأت أتفق معك‬ 329 00:26:47,578 --> 00:26:48,955 ‫أظن أنها تقول الحقيقة‬ 330 00:26:51,999 --> 00:26:54,836 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- بعض تلك الأجهزة...‬ 331 00:26:54,961 --> 00:26:58,673 ‫عندما تتلقى تعليماً‬ ‫تخزن التسجيل الصوتي على السحابة الإلكترونية‬ 332 00:26:59,173 --> 00:27:02,176 ‫قد يكون ذلك مستبعداً، لكن إن استطاعت‬ ‫شقيقتها الوصول إلى تلك التسجيلات‬ 333 00:27:03,010 --> 00:27:05,930 ‫وربما سيساعدنا ذلك في اكتشاف ماذا‬ ‫حصل في غرفة النوم عند اندلاع الحريق‬ 334 00:27:10,143 --> 00:27:13,646 ‫حسناً، بعدما تصبح قديمة‬ ‫ثم تمرّ ٦ أشهر أو أكثر‬ 335 00:27:13,771 --> 00:27:17,817 ‫وتكتسب قواماً جديداً؟‬ ‫أصبحت كذلك، تذوقها‬ 336 00:27:20,737 --> 00:27:22,864 ‫صدقني، ستبهجك‬ 337 00:27:33,791 --> 00:27:36,085 ‫يبدو أنك تمضغ ورق الصقل‬ 338 00:27:36,461 --> 00:27:37,837 ‫هذا ليس صادراً مني‬ 339 00:27:40,548 --> 00:27:42,175 ‫- أظن أنه صادر من هناك‬ ‫- أجل‬ 340 00:27:49,432 --> 00:27:50,808 ‫ما هذا؟‬ 341 00:27:52,769 --> 00:27:56,397 ‫قد يكون هناك واحد أو مئة‬ ‫مَن يعلم؟‬ 342 00:27:56,898 --> 00:27:58,274 ‫هل أنت بخير حضرة الملازم؟‬ 343 00:28:02,487 --> 00:28:06,282 ‫- هل حددت موقعها؟‬ ‫- أجل، أظن أنها في هذه المنطقة‬ 344 00:28:06,866 --> 00:28:08,242 ‫حسناً‬ 345 00:28:19,212 --> 00:28:21,547 ‫بقدر ما كانت تدّعي القوة‬ ‫إلا أنها كانت خائفة‬ 346 00:28:21,672 --> 00:28:24,050 ‫لم أعتبرها من النوع الذي يحاول إحراق منزل‬ 347 00:28:24,175 --> 00:28:26,010 ‫أجل، هذا ما يقوله (كيلي) أيضاً‬ 348 00:28:26,135 --> 00:28:28,888 ‫أنا سعيدة لأننا أخرجناها من تلك الزنزانة‬ ‫أقله للوقت الحالي‬ 349 00:28:29,013 --> 00:28:30,890 ‫- أجل‬ ‫- هل لدى إحداكما مرطّب؟‬ 350 00:28:31,015 --> 00:28:32,975 ‫أجل، في خزانتي، الزجاجة الخضراء‬ 351 00:28:41,192 --> 00:28:44,362 ‫(ستيلا كيد)، ما هذا؟‬ 352 00:28:46,447 --> 00:28:47,824 ‫إنه خاتم‬ 353 00:28:48,449 --> 00:28:53,538 ‫خاتم أعطاني إياه (كيلي) في الحفل‬ ‫على شرفة متجمدة‬ 354 00:28:53,663 --> 00:28:55,164 ‫لماذا لم تخبرينا؟‬ 355 00:28:55,289 --> 00:28:59,418 ‫لأننا خطبنا منذ فترة‬ ‫لذا لم أرد أن أضخّم المسألة‬ 356 00:28:59,544 --> 00:29:01,337 ‫- لكنها مسألة ضخمة!‬ ‫- أجل!‬ 357 00:29:01,462 --> 00:29:03,548 ‫ربما حان الوقت للتخطيط لزفاف حقيقي‬ 358 00:29:03,673 --> 00:29:05,258 ‫كنت أفكر في الأمر عينه‬ 359 00:29:07,009 --> 00:29:08,386 ‫من باب الفضول...‬ 360 00:29:08,511 --> 00:29:14,350 ‫هل واجهت مشكلة مع (سيفرايد) كونه‬ ‫ملازماً في الفريق الـ٥١ وأنتما تتواعدان؟‬ 361 00:29:15,643 --> 00:29:17,436 ‫لسنا في الفريق عينه‬ ‫لذا هذا يساعد...‬ 362 00:29:17,687 --> 00:29:24,026 ‫لكن حتى لو كنا كذلك‬ ‫مَن يكترث لرأي الناس؟‬ 363 00:29:25,027 --> 00:29:28,781 ‫- صحيح، صحيح، مَن يكترث؟‬ ‫- صحيح‬ 364 00:29:39,584 --> 00:29:40,960 ‫تحدثي‬ 365 00:29:41,377 --> 00:29:43,004 ‫ماذا حدث بينك وبين (هوكينز)؟‬ 366 00:29:44,964 --> 00:29:46,340 ‫حسناً‬ 367 00:29:48,301 --> 00:29:49,677 ‫حصل شيء...‬ 368 00:29:50,011 --> 00:29:53,514 ‫وتعاشرنا في الحفل‬ 369 00:29:53,848 --> 00:29:56,100 ‫- في الحفل؟‬ ‫- لوهلة‬ 370 00:29:57,310 --> 00:29:59,145 ‫ثم غادرنا‬ 371 00:30:00,688 --> 00:30:02,064 ‫وذهبنا إلى منزله‬ 372 00:30:06,527 --> 00:30:07,904 ‫يُعجبني‬ 373 00:30:09,739 --> 00:30:12,408 ‫هو مثير للإعجاب‬ 374 00:30:14,243 --> 00:30:15,745 ‫"الشاحنة الـ٨١، شخص عالق..."‬ 375 00:30:15,870 --> 00:30:20,207 ‫حسناً، لا وقت لوضع مزيل الرائحة‬ ‫لكن رائحتي لا تزال أفضل من بقية وحدتي!‬ 376 00:30:29,717 --> 00:30:32,178 ‫أسرعوا، هو عالق‬ 377 00:30:32,386 --> 00:30:34,972 ‫حسناً، أريني مكانه‬ ‫هل يمكنك إخبارنا ماذا حصل؟‬ 378 00:30:35,806 --> 00:30:41,228 ‫قال جاري إنني إذا قلت لكم الحقيقة‬ ‫فربما لن تأتوا‬ 379 00:30:42,271 --> 00:30:43,648 ‫ماذا تعنين؟‬ 380 00:30:44,106 --> 00:30:47,985 ‫ليس شخصاً عالقاً، إنه (تايسون)‬ 381 00:30:54,617 --> 00:30:57,495 ‫أعرف أنهم يقولون إن الهررة‬ ‫تسقط على قوائمها‬ 382 00:30:57,620 --> 00:31:02,583 ‫لكن (تايسون) مرتفع جداً‬ ‫فإذا سقط، أعرف أنه سينفق‬ 383 00:31:02,708 --> 00:31:06,462 ‫لا تقلقي، الهررة تجد دوماً‬ ‫طريقة للنزول بمفردها‬ 384 00:31:06,587 --> 00:31:09,090 ‫لكنه هناك منذ قرابة الساعة!‬ 385 00:31:12,718 --> 00:31:20,810 ‫حضرة الملازم، يحتاج (غالو) إلى دفعة معنوية‬ ‫هو يقسو على نفسه منذ الحريق البارحة‬ 386 00:31:21,185 --> 00:31:25,356 ‫التسلق هو من اختصاصه‬ ‫ربما السماح له بفعل ما يشاء؟‬ 387 00:31:30,736 --> 00:31:32,947 ‫- (غالو)!‬ ‫- أجل سيدي؟‬ 388 00:31:33,406 --> 00:31:34,782 ‫هل تظن أنك تستطيع إنزال ذلك الهر؟‬ 389 00:31:38,119 --> 00:31:39,495 ‫أجل سيدي!‬ 390 00:31:39,996 --> 00:31:42,790 ‫شكراً لك! شكراً لك! شكراً لك!‬ 391 00:31:55,219 --> 00:31:56,595 ‫ادخلا، ادخلا‬ 392 00:31:56,762 --> 00:31:59,056 ‫دخلت إلى حسابي‬ ‫كما أخبرتماني‬ 393 00:32:00,141 --> 00:32:01,684 ‫واحتجت إلى بعض الوقت لأكتشف كل شيء‬ 394 00:32:01,809 --> 00:32:04,270 ‫لكن في النهاية، وجدت مكان تخزين التسجيلات‬ 395 00:32:04,645 --> 00:32:06,522 ‫على أي حال، استمعا إلاما وجدت‬ 396 00:32:07,023 --> 00:32:09,191 ‫هذا من صباح البارحة‬ ‫قبل الحريق‬ 397 00:32:10,985 --> 00:32:12,737 ‫"أيها الحاسوب، أوقف الموسيقى"‬ 398 00:32:13,779 --> 00:32:15,156 ‫"مرحباً يا فتاة! ماذا تفعلين؟"‬ 399 00:32:15,281 --> 00:32:18,659 ‫- إلى مَن تتحدث؟‬ ‫- تتحدث مع صديقة عبر الهاتف، ربما (مايا)‬ 400 00:32:18,784 --> 00:32:21,412 ‫"رائع، عليّ أن أبحث عن عمل لفترة"‬ 401 00:32:21,662 --> 00:32:23,039 ‫"شقيقتي ترغمني على ذلك"‬ 402 00:32:23,706 --> 00:32:26,000 ‫"لكن لاحقاً، هل تريدين الالتقاء‬ ‫لاحتساء شاي الفقاعات؟"‬ 403 00:32:26,500 --> 00:32:29,545 ‫"حسناً، سأتصل بك حينها‬ ‫أيها الحاسوب، أكمل تشغيل الموسيقى"‬ 404 00:32:34,925 --> 00:32:36,385 ‫هل هذا هو التسجيل الوحيد؟‬ 405 00:32:36,969 --> 00:32:40,264 ‫إنه الوحيد من البارحة‬ ‫لكنه جيد، صحيح؟‬ 406 00:32:41,182 --> 00:32:43,768 ‫كانت تقول الحقيقة‬ ‫حيال الخروج للبحث عن وظيفة!‬ 407 00:32:47,063 --> 00:32:49,565 ‫إنه جيد، إنه مفيد‬ 408 00:32:50,232 --> 00:32:54,153 ‫لكن لا أظن أنه مقنع‬ ‫لإطلاق سراح شقيقتك‬ 409 00:32:58,741 --> 00:33:02,828 ‫- عمَ يدور هذا؟‬ ‫- لا شيء، إنه طفح جلدي أصبت به ذات يوم‬ 410 00:33:03,537 --> 00:33:05,956 ‫لذا، ألا تظنان أن هذا سيُحدث فرقاً؟‬ 411 00:33:06,207 --> 00:33:09,877 ‫لا تخطط لإحراق المنزل‬ ‫إنها تتحدث عن احتساء شاي بفقاعات!‬ 412 00:33:10,294 --> 00:33:11,670 ‫هل استيقظت به؟‬ 413 00:33:14,048 --> 00:33:15,716 ‫هل تم غسل ملاءاتك قبل يوم؟‬ 414 00:33:18,594 --> 00:33:20,554 ‫أجل، في الواقع‬ ‫لماذا؟‬ 415 00:33:23,766 --> 00:33:25,309 ‫ربما أعرف كيف اندلع الحريق‬ 416 00:33:58,007 --> 00:33:59,717 ‫والآن ننتظر؟‬ 417 00:34:01,052 --> 00:34:02,428 ‫هذا صحيح‬ 418 00:34:04,931 --> 00:34:06,307 ‫لكم من الوقت؟‬ 419 00:34:06,432 --> 00:34:08,852 ‫هل تريدني أن أجد لك مجلة لقراءتها؟‬ 420 00:34:21,030 --> 00:34:22,407 ‫كانت المهمة ممتعة!‬ 421 00:34:22,991 --> 00:34:25,160 ‫وترين لماذا أسمته (تايسون)‬ ‫إنه مقاتل حقيقي‬ 422 00:34:29,747 --> 00:34:33,334 ‫- ماذا يجري هنا؟‬ ‫- إنها تجربة صغيرة‬ 423 00:34:33,501 --> 00:34:35,962 ‫نختبر نظرية حول كيفية اندلاع الحريق البارحة‬ 424 00:34:36,504 --> 00:34:37,881 ‫ما هي النظرية؟‬ 425 00:34:38,089 --> 00:34:42,260 ‫استحمت (جوليا) ثم وضعت هلاماً‬ ‫من الكحول على شعرها المبلل‬ 426 00:34:42,552 --> 00:34:45,471 ‫ثم تمددت على ملاءات‬ ‫تم غسلها بمبيّض كثيف‬ 427 00:34:45,597 --> 00:34:47,182 ‫وهذا... سيئ؟‬ 428 00:34:47,307 --> 00:34:49,392 ‫لا، ليس أولاً‬ ‫ليس وهي مبللة‬ 429 00:34:50,435 --> 00:34:54,355 ‫لكن عندما غادرت المنزل‬ ‫تبخرت الرطوبة...‬ 430 00:34:54,480 --> 00:34:59,652 ‫وحصل اشتعال ذاتي‬ 431 00:35:10,121 --> 00:35:13,333 ‫سأخبر الشرطة أننا سنعتبر هذا حريقاً عرضياً‬ 432 00:35:13,833 --> 00:35:15,210 ‫أحسنتم صنعاً يا رفاق‬ 433 00:35:19,214 --> 00:35:23,092 ‫إنها ظريفة لكن هيا...‬ 434 00:35:26,888 --> 00:35:28,723 ‫ينظر إليك عندما يتباهى‬ 435 00:35:31,226 --> 00:35:32,602 ‫هذا صحيح‬ 436 00:35:35,772 --> 00:35:38,983 ‫يبدو أن (غالو) استعاد رونقه‬ 437 00:35:43,238 --> 00:35:46,366 ‫كان يحتاج إلى فوز وحسب‬ ‫ليعود إلى سابق عهده‬ 438 00:35:48,409 --> 00:35:52,247 ‫هذه قيادة جميلة يا (كيد)‬ ‫هذا ملفت جداً‬ 439 00:36:11,140 --> 00:36:12,558 ‫لست فخوراً بنفسي‬ 440 00:36:13,810 --> 00:36:15,895 ‫- هل وجدته؟‬ ‫- لا‬ 441 00:36:30,034 --> 00:36:32,412 ‫- إنه في فتحة الهواء!‬ ‫- صحيح‬ 442 00:36:46,634 --> 00:36:48,011 ‫حسناً، جاهز؟‬ 443 00:37:03,109 --> 00:37:08,656 ‫شغّلت التدفئة عندما انتقلت إلى هنا‬ 444 00:37:08,990 --> 00:37:15,830 ‫لذا ربما كانت المرة الأولى منذ فترة‬ ‫التي يتدفق فيها هواء من هناك‬ 445 00:37:19,208 --> 00:37:22,962 ‫سأعيد ترتيب هذه الغرفة فوراً‬ ‫لتعود كما كانت عليه‬ 446 00:37:25,131 --> 00:37:26,507 ‫لا تستعجل‬ 447 00:37:27,633 --> 00:37:31,012 ‫أتعلم؟ أعتقد أن غرفة‬ ‫التوجيه أفضل في النهاية‬ 448 00:37:47,362 --> 00:37:48,738 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً!‬ 449 00:37:49,781 --> 00:37:53,701 ‫- هل لديك بعض الوقت للتحدث؟‬ ‫- طبعاً، أجل‬ 450 00:37:55,912 --> 00:37:59,665 ‫أنا آسفة إن كان هذا خارج حدودي‬ 451 00:38:01,084 --> 00:38:02,960 ‫لكن لدي شيء أريد أن أقوله لك‬ 452 00:38:03,878 --> 00:38:05,254 ‫حسناً‬ 453 00:38:05,755 --> 00:38:12,261 ‫منذ سنتين، أنت مرشدتي وبطلتي‬ 454 00:38:13,054 --> 00:38:16,432 ‫كلامك لطيف، (كايلي)‬ 455 00:38:16,891 --> 00:38:23,689 ‫خلال ذلك الوقت‬ ‫شاهدتك تعملين بجهد لمنصب الملازم‬ 456 00:38:24,399 --> 00:38:27,902 ‫بذلت قصارى جهدك وتألقت‬ 457 00:38:30,029 --> 00:38:32,573 ‫وأعرف أهمية (غيرلز أون فاير) بنظرك‬ 458 00:38:33,408 --> 00:38:38,704 ‫لكن في الحقيقة، أستطيع‬ ‫تولي ذلك العمل التنظيمي‬ 459 00:38:38,996 --> 00:38:40,748 ‫حتى إدارة الجلسات...‬ 460 00:38:41,582 --> 00:38:44,669 ‫- كنت رائعة‬ ‫- لذا، كنت أفكر...‬ 461 00:38:46,295 --> 00:38:52,635 ‫المذهل في (غيرلز أون فاير) هو‬ ‫أنه يجعل الفتيات مثلي و(مايسي)‬ 462 00:38:52,802 --> 00:38:58,474 ‫من أنحاء المدينة‬ ‫يشعرن بإمكانية الدخول إلى فريق الإطفاء‬ 463 00:38:59,767 --> 00:39:02,186 ‫لكن هذا ليس الهدف الوحيد‬ 464 00:39:02,728 --> 00:39:07,567 ‫الارتقاء، العمل لمنصب القيادة...‬ ‫هذا هو الحلم‬ 465 00:39:08,192 --> 00:39:10,111 ‫وهذا ما يجعلك ملهمة جداً‬ 466 00:39:11,362 --> 00:39:13,072 ‫كونك قادرة على فعل كل ذلك‬ 467 00:39:14,365 --> 00:39:15,992 ‫على أن تصبحي ملازمة‬ 468 00:39:18,453 --> 00:39:19,829 ‫لذا لمَ الانتظار لإظهار ذلك؟‬ 469 00:39:33,009 --> 00:39:35,595 ‫- مرحباً‬ ‫- لا أظن أن مساعدتك تستلطفني‬ 470 00:39:36,220 --> 00:39:37,597 ‫لا تستلطف أحداً‬ 471 00:39:37,722 --> 00:39:41,934 ‫أخبرتها أننا أجرينا لقاءً خارج دوام العمل‬ ‫وعبست‬ 472 00:39:42,268 --> 00:39:43,769 ‫لكنها أدخلتني لذا...‬ 473 00:39:44,312 --> 00:39:47,482 ‫أنت محظوظة‬ ‫ماتت أخريات وهن يحاولن ذلك‬ 474 00:39:47,899 --> 00:39:52,111 ‫قررت عدم الانزعاج من العبوس‬ 475 00:39:53,905 --> 00:39:56,073 ‫عبوسها أو عبوس أحد آخر‬ 476 00:40:11,339 --> 00:40:16,052 ‫لذا اتصل بي عندما تنهي عملك‬ ‫وسنصنع ورطة جيدة‬ 477 00:40:27,897 --> 00:40:30,816 ‫شكراً على المساعدة في المستندات‬ ‫لمرة واحدة‬ 478 00:40:31,817 --> 00:40:33,194 ‫لا تعتادي ذلك‬ 479 00:40:34,445 --> 00:40:37,031 ‫هذه طريقتي لأشكرك على مساعدتي‬ ‫في هذه القضية‬ 480 00:40:37,532 --> 00:40:38,908 ‫هذا من دواعي سروري‬ 481 00:40:39,450 --> 00:40:42,787 ‫يسرني اللحاق بحدسك أينما يقودنا‬ 482 00:40:44,830 --> 00:40:48,417 ‫- سأراك في الجوار يا (سيغر)‬ ‫- سأراك في الجوار يا (سيفرايد)‬ 483 00:40:51,796 --> 00:40:53,172 ‫(جوليا)...‬ 484 00:40:55,049 --> 00:40:56,634 ‫شكراً جزيلاً‬ 485 00:41:13,602 --> 00:41:17,602 {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| OSN ترجمة ||| {Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} ||| iBelieve7 ضبط التوقيت |||