1 00:00:00,713 --> 00:00:02,357 Regarde-moi dans les yeux 2 00:00:02,381 --> 00:00:04,382 et dis-moi que ton masque a mal fonctionné. 3 00:00:04,417 --> 00:00:07,218 Je te promets, il ne marchait pas. 4 00:00:07,423 --> 00:00:10,091 Rice s'est esquivé, et toute la Brigade s'en fout ! 5 00:00:11,694 --> 00:00:12,894 Maîtrise tes gars. 6 00:00:12,928 --> 00:00:14,228 Toujours une bonne idée, 7 00:00:14,233 --> 00:00:15,994 tracer une ligne entre Camion et Brigade. 8 00:00:15,998 --> 00:00:18,299 Tu ferais mieux de garder le Camion de son côté. 9 00:00:18,333 --> 00:00:21,536 Ton pote, Jack Nesbitt, trempe dans de sales affaires. 10 00:00:21,540 --> 00:00:23,200 Du trafic de femmes d'Europe de l'est 11 00:00:23,202 --> 00:00:24,205 contre leur gré. 12 00:00:24,209 --> 00:00:25,436 Dites-moi comment aider. 13 00:00:25,440 --> 00:00:28,309 Derrière la batterie, il y a un micro. 14 00:00:28,343 --> 00:00:30,178 Montrez-moi votre téléphone. 15 00:00:55,571 --> 00:00:56,571 Il est réglo. 16 00:01:00,475 --> 00:01:01,643 Incroyable. 17 00:01:02,378 --> 00:01:04,345 Servons un verre à Matt. 18 00:01:04,379 --> 00:01:05,714 Non, merci. 19 00:01:07,750 --> 00:01:10,147 On ouvre 5 autres clubs, nos investisseurs veulent savoir 20 00:01:10,185 --> 00:01:12,487 si vous acceptez du liquide. 21 00:01:12,521 --> 00:01:15,890 On est aussi prêts à vous offrir une majoration de 5 % 22 00:01:15,924 --> 00:01:17,425 si vous travaillez au noir. 23 00:01:17,459 --> 00:01:19,594 Je sais que ça a l'air un peu louche, 24 00:01:19,628 --> 00:01:21,729 mais il s'agit de notre liquide disponible. 25 00:01:21,764 --> 00:01:23,798 Si c'est déposé... 26 00:01:23,832 --> 00:01:26,601 Que s'est-il passé ? On t'a perdu. 27 00:01:26,635 --> 00:01:28,536 Votre micro est dans les WC. 28 00:01:28,570 --> 00:01:31,473 Vous pouvez aller le chercher. 29 00:01:32,107 --> 00:01:33,307 Un truc était louche, 30 00:01:33,342 --> 00:01:35,009 j'ai été aux WC pour le jeter. 31 00:01:35,444 --> 00:01:38,079 Heureusement. Ils m'ont fouillé. 32 00:01:38,614 --> 00:01:40,448 Ils ont retiré la coque. 33 00:01:40,482 --> 00:01:41,482 Merde. 34 00:01:43,519 --> 00:01:45,753 Ils s'inquiètent de l'ATF. 35 00:01:46,088 --> 00:01:46,888 ATF ? 36 00:01:46,922 --> 00:01:48,056 Je vérifierai. 37 00:01:48,060 --> 00:01:49,655 Ils ont parlé d'espèces pour rénover. 38 00:01:49,658 --> 00:01:51,559 Mais rien sur un truc illégal. 39 00:01:51,593 --> 00:01:53,962 Casey, ils procèdent comme ça. 40 00:01:53,996 --> 00:01:55,730 Ces gars sont malins. 41 00:01:55,764 --> 00:01:57,398 On réfléchit, on recommencera. 42 00:01:57,433 --> 00:01:59,735 Il faut avoir de la patience. 43 00:02:01,869 --> 00:02:02,804 Tu as été bon. 44 00:02:10,813 --> 00:02:13,014 J'ai une confession à faire. 45 00:02:16,018 --> 00:02:17,352 Je peux être un con. 46 00:02:21,123 --> 00:02:22,657 Absolument, oui. 47 00:02:22,691 --> 00:02:25,326 Je connais les rumeurs circulant au département sur moi 48 00:02:25,860 --> 00:02:27,295 et celles circulant ici. 49 00:02:27,529 --> 00:02:29,364 Je ne suis pas un lâche, Kelly. 50 00:02:29,398 --> 00:02:31,532 Et d'homme à homme, je peux faire ce boulot. 51 00:02:31,567 --> 00:02:34,201 Je n'aurais pas dû dire ce que je t'ai dit l'autre jour 52 00:02:34,236 --> 00:02:35,403 sur notre amitié. 53 00:02:36,237 --> 00:02:38,274 J'étais frustré. 54 00:02:40,008 --> 00:02:40,942 Je m'excuse. 55 00:02:43,178 --> 00:02:45,380 Je protège tes arrières, tu le sais. 56 00:02:47,483 --> 00:02:49,085 Oui, je le sais. 57 00:02:50,319 --> 00:02:52,020 Plus que n'importe qui. 58 00:03:34,463 --> 00:03:35,497 Quoi ? 59 00:03:36,832 --> 00:03:37,832 Quoi, quoi ? 60 00:03:37,866 --> 00:03:40,001 Tu ne m'as pas dit un mot depuis ce matin. 61 00:03:40,035 --> 00:03:42,637 Je n'ai plus le droit d'être pensif et asocial ? 62 00:03:42,671 --> 00:03:44,038 Non, tu ne peux pas. 63 00:03:44,073 --> 00:03:46,641 Tu es censé être bête et adorable. 64 00:03:46,675 --> 00:03:48,409 - Bête ? - De façon adorable. 65 00:03:48,444 --> 00:03:50,311 Je ne suis pas bête. 66 00:03:50,546 --> 00:03:51,713 D'accord. 67 00:03:51,847 --> 00:03:54,182 Mais c'est "antisocial", pas "asocial". 68 00:03:56,185 --> 00:03:59,087 Je n'étais pas allé plus loin que... 69 00:03:59,121 --> 00:04:02,056 sous le pull, par dessus le soutif, et... 70 00:04:06,995 --> 00:04:09,864 Donc Severide et moi avons élaboré un plan. 71 00:04:16,004 --> 00:04:17,705 Tu vas faire quoi pour Rice ? 72 00:04:17,740 --> 00:04:18,973 Comment ça ? 73 00:04:19,008 --> 00:04:21,109 Personne ici n'essaye de le descendre. 74 00:04:21,143 --> 00:04:22,677 Et si Otis pense qu'il esquive... 75 00:04:22,711 --> 00:04:24,380 Il ne s'est pas esquivé. 76 00:04:25,614 --> 00:04:27,749 Tu veux y croire, bien. 77 00:04:27,983 --> 00:04:30,385 Mais la 51 n'est plus la 51, et c'est à cause de lui. 78 00:04:30,419 --> 00:04:33,321 - C'est un fait. - Casey, laisse tomber ! 79 00:04:35,891 --> 00:04:36,858 Camion 81, 80 00:04:36,892 --> 00:04:38,026 Brigade 3, 81 00:04:38,060 --> 00:04:39,594 Ambulance 61. 82 00:04:39,628 --> 00:04:42,030 Fuite de gaz, 6111 Mayfield. 83 00:04:49,238 --> 00:04:52,440 Une odeur de gaz vient du 6111. 84 00:04:52,474 --> 00:04:54,809 Une femme âgée appelée Edna Miller vit ici, 85 00:04:54,813 --> 00:04:56,164 mais absente cette semaine. 86 00:04:56,178 --> 00:04:57,678 Je peux le sentir d'ici. 87 00:04:57,693 --> 00:04:58,812 Quelqu'un d'autre vit ici ? 88 00:04:58,814 --> 00:05:00,014 Qu'elle et son chien. 89 00:05:00,049 --> 00:05:01,683 Il n'y a pas d'arrêt à l'extérieur. 90 00:05:01,717 --> 00:05:03,017 Il doit être au sous-sol. 91 00:05:03,052 --> 00:05:04,285 Camion 81 au central. 92 00:05:04,320 --> 00:05:07,488 Besoin de la compagnie de gaz au 6111 South Mayfield dès que possible. 93 00:05:07,523 --> 00:05:09,190 Message reçu, Camion 81. 94 00:05:09,224 --> 00:05:11,859 Prenez vos masques et un détecteur de gaz. 95 00:05:11,861 --> 00:05:13,226 Allez à l'arrière. Vérifiez les étages. 96 00:05:13,228 --> 00:05:14,896 - Contrôle à l'avant. - Compris. 97 00:05:27,042 --> 00:05:29,344 On est à 100 % au dessus de la limite d'explosion. 98 00:05:29,378 --> 00:05:31,045 L'oxygène est sous les 19 %. 99 00:05:31,080 --> 00:05:32,814 - On ventile ? - Non, attendez. 100 00:05:32,848 --> 00:05:34,949 Si ça n'a pas encore explosé, 101 00:05:34,984 --> 00:05:37,252 c'est que le gaz est trop riche pour brûler. 102 00:05:37,286 --> 00:05:39,988 Edna va bien ? 103 00:05:40,022 --> 00:05:41,923 Madame, ça va. Juste une fuite de gaz. 104 00:05:41,957 --> 00:05:43,691 Le facteur dit qu'elle est absente. 105 00:05:43,695 --> 00:05:46,194 Non, elle est là. Revenue hier soir. 106 00:05:48,964 --> 00:05:52,500 Brigade 3 au central. Des nouvelles de la compagnie du gaz ? 107 00:05:52,504 --> 00:05:53,831 Arrivée dans 10 minutes. 108 00:05:54,136 --> 00:05:55,903 Allons-la chercher. 109 00:05:58,207 --> 00:06:00,008 Mets ton masque, on entre. 110 00:06:00,242 --> 00:06:01,209 Tiens. 111 00:06:01,643 --> 00:06:03,845 Casey, il y a une femme à l'intérieur. 112 00:06:03,879 --> 00:06:05,346 On va entrer. 113 00:06:05,381 --> 00:06:07,048 Severide, n'y allez pas. 114 00:06:07,082 --> 00:06:08,449 On a des relevés élevés. 115 00:06:08,484 --> 00:06:09,617 Ça va exploser. 116 00:06:09,652 --> 00:06:11,152 Négatif, on entre. 117 00:06:11,186 --> 00:06:14,589 Risque trop élevé. Attendez la compagnie de gaz ! 118 00:06:15,991 --> 00:06:17,792 - Prêt ? - Allons-y. 119 00:06:19,228 --> 00:06:20,862 Tony, vas-y. 120 00:06:24,900 --> 00:06:25,900 On est entré. 121 00:06:25,934 --> 00:06:28,205 On doit aller à la cave fermer le gaz 122 00:06:28,211 --> 00:06:29,854 avant que la Brigade explose tout. 123 00:06:29,938 --> 00:06:31,040 J'y vais. 124 00:06:32,174 --> 00:06:35,044 Otis, tu dois faire vite. Impact ! 125 00:06:38,314 --> 00:06:39,510 Sortez, Severide ! 126 00:06:39,515 --> 00:06:41,182 Vous n'avez plus de temps. 127 00:06:41,930 --> 00:06:46,513 Chicago Fire - 03x23 - Spartacus 128 00:06:55,415 --> 00:06:56,728 Niveau de gaz élevé. 129 00:06:56,732 --> 00:06:58,500 La Brigade est derrière, Severide est entré 130 00:06:58,504 --> 00:07:00,200 - chercher une femme. - Tu plaisantes ? 131 00:07:00,219 --> 00:07:01,620 Otis cherche le compteur 132 00:07:01,654 --> 00:07:02,921 pour couper le gaz. 133 00:07:05,091 --> 00:07:06,758 Capp, quelle est la situation ? 134 00:07:06,792 --> 00:07:09,494 On a un risque d'explosion, chef. 135 00:07:09,529 --> 00:07:11,396 Severide, Otis, sortez ! 136 00:07:11,430 --> 00:07:12,430 Maintenant ! 137 00:07:12,465 --> 00:07:13,665 Pas bon, du tout. 138 00:07:13,699 --> 00:07:15,200 Ça va exploser, lieutenant. 139 00:07:15,234 --> 00:07:16,902 Chef, on doit se retirer. 140 00:07:16,936 --> 00:07:18,637 J'ai le compteur. Le gaz est éteint. 141 00:07:18,671 --> 00:07:20,172 Cassez les fenêtres. 142 00:07:36,055 --> 00:07:37,022 Ça va ? 143 00:07:39,225 --> 00:07:41,092 Ses poumons vont bien. 144 00:07:43,162 --> 00:07:44,463 C'était quoi ça ? 145 00:07:47,006 --> 00:07:48,333 Camion et Brigade, hein ? 146 00:07:48,367 --> 00:07:49,935 Vous faites ce que vous voulez. 147 00:07:49,939 --> 00:07:52,368 Vous auriez pu nous tuer en ventilant, vous savez ça ? 148 00:07:52,375 --> 00:07:54,035 Otis ayant coupé le gaz et nous ventilé 149 00:07:54,040 --> 00:07:56,608 est la seule raison que toute la maison n'ait pas explosée. 150 00:07:56,642 --> 00:07:58,677 Otis est le portier ! 151 00:07:58,711 --> 00:08:00,211 Que foutait-il à l'intérieur ? 152 00:08:09,355 --> 00:08:10,489 Remballez le matos. 153 00:08:10,523 --> 00:08:12,390 Retournez à la caserne tout de suite. 154 00:09:15,287 --> 00:09:16,188 Otis. 155 00:09:17,123 --> 00:09:18,457 Tu fais quoi ? 156 00:09:18,491 --> 00:09:20,959 Je m’assois avec mes frères, lieutenant. 157 00:09:20,993 --> 00:09:23,028 Je croyais que c'était la Caserne 51, 158 00:09:23,062 --> 00:09:25,464 pas le royaume de la Brigade 3. 159 00:09:46,018 --> 00:09:48,086 On a besoin d'essence. Allons recharger. 160 00:10:10,843 --> 00:10:11,804 Cruz. 161 00:10:13,880 --> 00:10:15,281 Prends une chaise. 162 00:10:15,815 --> 00:10:17,048 Oui, bien sûr. 163 00:10:28,060 --> 00:10:29,064 Jessica. 164 00:10:29,529 --> 00:10:31,396 Un paquet pour toi. 165 00:10:31,430 --> 00:10:33,031 Vous pouvez m'appeler "Chili". 166 00:10:41,040 --> 00:10:42,275 C'est ici. 167 00:10:44,710 --> 00:10:45,777 Voyons ce bébé. 168 00:10:46,412 --> 00:10:47,713 Je ne peux pas. 169 00:10:50,016 --> 00:10:51,416 - Doucement ! - Je gère. 170 00:10:51,451 --> 00:10:52,484 Je gère. 171 00:10:52,518 --> 00:10:53,519 Attention. 172 00:10:58,891 --> 00:11:00,192 Regarde ça. 173 00:11:01,127 --> 00:11:03,195 Tu veux faire sauter le bouchon ? 174 00:11:22,848 --> 00:11:24,217 C'est trop cool. 175 00:11:31,057 --> 00:11:32,325 Au Chilleez. 176 00:11:35,928 --> 00:11:36,729 Et ? 177 00:11:39,732 --> 00:11:40,833 Ça marche ! 178 00:11:41,667 --> 00:11:43,202 Ça marche vraiment ! 179 00:11:44,037 --> 00:11:45,203 Du vrai champagne. 180 00:11:45,238 --> 00:11:46,371 Je sais ! 181 00:11:46,706 --> 00:11:48,206 Et c'est frais. 182 00:11:48,241 --> 00:11:50,174 C'est un peu le principe, Mouch ! 183 00:11:52,077 --> 00:11:53,712 Ça va être énorme. 184 00:11:53,746 --> 00:11:55,781 Et j'y ai beaucoup réfléchi. 185 00:11:55,815 --> 00:11:57,182 Il y a une pièce du puzzle 186 00:11:57,216 --> 00:12:00,086 qui va l'amener au sommet. 187 00:12:01,621 --> 00:12:04,656 Un porte-parole célèbre. 188 00:12:07,927 --> 00:12:10,862 J'ai tout vu depuis que je suis ici. 189 00:12:10,867 --> 00:12:12,094 Je n'ai pas tout géré 190 00:12:12,098 --> 00:12:14,632 avec l'élégance et classe que j'aurais aimé, mais... 191 00:12:16,266 --> 00:12:17,369 j'ai essayé. 192 00:12:17,803 --> 00:12:21,339 On a toute cette animosité. 193 00:12:21,374 --> 00:12:23,408 On ne peux pas en avoir dans la caserne. 194 00:12:23,443 --> 00:12:25,010 C'est meurtrier. 195 00:12:25,645 --> 00:12:27,212 Mais je leur dis quoi ? 196 00:12:27,246 --> 00:12:28,413 Face à eux, 197 00:12:28,448 --> 00:12:31,049 je leur dis d'arrêter d'agir comme une bande de satanés bébés ? 198 00:12:31,084 --> 00:12:35,184 Ou je leur fais un autre discours sur l'unité et la famille ? 199 00:12:37,390 --> 00:12:39,224 Je ne sais pas, Donna. 200 00:12:39,258 --> 00:12:42,394 Je me demande si je peux encore diriger cette caserne. 201 00:12:44,430 --> 00:12:47,299 Ils ont arrêté d'écouter. 202 00:12:49,068 --> 00:12:50,169 Wallace. 203 00:12:52,638 --> 00:12:56,675 Pourquoi utiliser des mots quand tu t'as toi ? 204 00:12:58,444 --> 00:13:00,745 Désolée de vous déranger, chef, mais le lieutenant Casey 205 00:13:00,750 --> 00:13:02,481 doit vous parler de quelque chose. 206 00:13:02,515 --> 00:13:03,749 C'est important. 207 00:13:11,256 --> 00:13:12,158 Chef. 208 00:13:12,792 --> 00:13:14,426 Que se passe-t-il ? 209 00:13:14,660 --> 00:13:16,695 Le boulot de rénovation de Casaey, 210 00:13:16,729 --> 00:13:18,029 on enquête sur le club 211 00:13:18,034 --> 00:13:19,830 pour trafic d'humains, blanchiment d'argent. 212 00:13:19,832 --> 00:13:22,860 On a essayé d'infiltrer des flics, mais peine perdue. 213 00:13:22,902 --> 00:13:26,272 Ils veulent me mettre un micro pour les enregistrer. 214 00:13:27,006 --> 00:13:28,673 Tu as infiltré un de mes gars ? 215 00:13:28,708 --> 00:13:30,742 C'est un précieux atout. 216 00:13:30,777 --> 00:13:32,577 Crois-moi, on couvre ses arrières. 217 00:13:32,612 --> 00:13:36,114 Chef, la fille, que je connais bossant là-bas, 218 00:13:36,149 --> 00:13:37,783 a peur de quelque chose. 219 00:13:37,817 --> 00:13:40,652 Et Jask Nesbitt salit le nom de tous les pompiers. 220 00:13:40,687 --> 00:13:43,221 Si je peux aider, je veux aider. 221 00:13:43,256 --> 00:13:46,459 Je veux prendre un congé pour la prochaine garde. 222 00:13:47,493 --> 00:13:49,261 Je peux faire une différence là. 223 00:13:58,237 --> 00:13:59,838 Fais ce que tu as à faire. 224 00:14:18,347 --> 00:14:19,515 Je veux que tu saches, 225 00:14:19,549 --> 00:14:22,752 quoiqu'il se passe à l'extérieur, ici ou peu importe... 226 00:14:22,786 --> 00:14:25,054 Je ne suis vraiment que le portier ? 227 00:14:25,088 --> 00:14:26,422 Bien sûr que non. 228 00:14:26,456 --> 00:14:28,624 Tout le monde le pense ou juste la brigade ? 229 00:14:28,659 --> 00:14:29,759 Otis, arrête. 230 00:14:29,793 --> 00:14:31,761 Je ne supporte plus ces mecs. 231 00:14:31,795 --> 00:14:33,229 Otis, attends ! 232 00:14:37,501 --> 00:14:39,635 On a besoin d'un bon portier. 233 00:14:52,149 --> 00:14:54,383 Combien de temps le Camion va continuer ? 234 00:14:54,386 --> 00:14:55,848 Je n'ai pas le temps pour ça. 235 00:14:55,852 --> 00:14:57,353 Prends le temps. 236 00:14:57,357 --> 00:14:59,151 Ça ne me dérange pas de ramasser la merde 237 00:14:59,156 --> 00:15:01,457 et je ne refuse pas une confrontation. 238 00:15:01,491 --> 00:15:03,359 Ce qui me dérange c'est que des mecs 239 00:15:03,363 --> 00:15:04,824 portent des fausses accusations 240 00:15:04,828 --> 00:15:06,729 et tentent de faire virer un de mes gars. 241 00:15:06,763 --> 00:15:08,431 Un de tes vieux amis, tu veux dire. 242 00:15:08,465 --> 00:15:09,832 Ça n'a rien à voir. 243 00:15:09,866 --> 00:15:11,809 Ça a tout à voir avec ça ! 244 00:15:13,203 --> 00:15:15,705 Tu es aveuglé par ton amitié avec ce mec. 245 00:15:16,804 --> 00:15:18,641 Tu regardes ailleurs et le laisses déraper. 246 00:15:18,675 --> 00:15:20,343 Je ne suis pas aveuglé, Casey. 247 00:15:20,377 --> 00:15:22,245 Je ne vais pas énerver sur un pompier 248 00:15:22,249 --> 00:15:23,476 ayant fait ses preuves. 249 00:15:23,480 --> 00:15:24,747 Tu as vérifié sa version ? 250 00:15:24,781 --> 00:15:26,816 Non. Je le crois sur parole. 251 00:15:26,850 --> 00:15:28,818 Le voilà, juste là. 252 00:15:28,852 --> 00:15:30,486 L’Évangile selon Severide. 253 00:15:30,520 --> 00:15:32,955 Franchement, va te faire voir. 254 00:15:32,990 --> 00:15:33,990 J'en ai marre. 255 00:15:34,024 --> 00:15:37,024 Tu devrais écouter celui qui t'a tiré du fond du trou. 256 00:15:37,060 --> 00:15:38,504 Je préférais ce mec 257 00:15:38,509 --> 00:15:40,162 quand il n'était pas moralisateur. 258 00:15:46,803 --> 00:15:48,371 Allez, oublie-le. 259 00:15:48,375 --> 00:15:49,852 Cette caserne n'est pas à la Brigade, 260 00:15:49,856 --> 00:15:52,505 et j'écouterais Otis plutôt que Rice toute la journée. 261 00:15:53,209 --> 00:15:54,911 Qu'est-ce qui ne va pas ? 262 00:15:54,978 --> 00:15:56,446 Rien. Je me sens mal. 263 00:15:56,880 --> 00:15:59,148 C'est juste le temps. Il y a des hauts et des bas. 264 00:15:59,182 --> 00:16:02,251 Ça dérègle totalement mon organisme. 265 00:16:03,686 --> 00:16:05,621 Je serai absent à la prochaine garde. 266 00:16:05,625 --> 00:16:08,924 Si tu dois te porter malade, préviens Boden au plus vite. 267 00:16:08,958 --> 00:16:10,792 - Une affaire policière ? - Oui. 268 00:16:10,961 --> 00:16:12,361 Tu es prudent ? 269 00:16:12,796 --> 00:16:13,996 Tu me connais. 270 00:16:14,031 --> 00:16:16,632 C'est le problème, je te connais. 271 00:16:20,571 --> 00:16:21,737 Quelque chose ? 272 00:16:21,772 --> 00:16:23,973 Tu ne crois pas que je te dirais voir un truc ? 273 00:16:27,311 --> 00:16:28,945 J'ai vu quelque chose. 274 00:16:32,583 --> 00:16:34,550 Scottie Pippen. 275 00:16:53,369 --> 00:16:55,834 Je suis ambulancière pour les pompiers de Chicago. 276 00:16:55,873 --> 00:16:57,073 Quelqu'un est blessé ? 277 00:16:57,507 --> 00:16:59,542 Ça a été rapide. Non, je vais bien. 278 00:16:59,576 --> 00:17:00,443 Génial. 279 00:17:00,477 --> 00:17:02,278 On travaille sur le problème. 280 00:17:03,347 --> 00:17:04,413 M. Pippen, je dois vous dire, 281 00:17:04,448 --> 00:17:06,516 je suis une de vos fan depuis des années. 282 00:17:08,218 --> 00:17:10,853 J'ai vu presque tous les buts que vous avez fait. 283 00:17:10,888 --> 00:17:13,456 Buts ? 284 00:17:13,490 --> 00:17:16,058 Donc dites-moi, Mr Pippen, 285 00:17:16,093 --> 00:17:18,461 que pensez-vous d'un champagne parfaitement frais ? 286 00:17:19,930 --> 00:17:21,731 Qu'est ce qui se passe ici ? 287 00:17:33,777 --> 00:17:34,911 Il est partant. 288 00:18:01,371 --> 00:18:03,806 Je vais vous dire la vérité, Jack. 289 00:18:03,840 --> 00:18:06,475 J'ai de plus en plus l'impression de marcher 290 00:18:06,510 --> 00:18:09,912 dans des ruelles sombres. 291 00:18:09,947 --> 00:18:12,982 Quelque chose se passe. Je ne veux pas en faire partie. 292 00:18:15,619 --> 00:18:16,886 Que pensez-vous qu'il se passe ? 293 00:18:16,920 --> 00:18:18,921 Je ne sais pas. C'est pourquoi je demande. 294 00:18:22,292 --> 00:18:24,794 Donnez-nous une minute. 295 00:18:37,721 --> 00:18:38,954 Allez, s'il vous plaît. 296 00:18:38,989 --> 00:18:41,023 Ceci est SOP dans le boulot des boîtes de nuit. 297 00:18:41,058 --> 00:18:42,591 spécialement à Chicago. 298 00:18:42,626 --> 00:18:45,261 Fouilles, surveillance, ça fait parti du boulot. 299 00:18:45,295 --> 00:18:49,365 Ça avait l'habitude de m'énerver comme vous, mais maintenant... 300 00:18:49,399 --> 00:18:51,267 Vos bailleurs de fonds semblent un peu plus inquiets. 301 00:18:51,301 --> 00:18:53,035 Ces gars d'Europe de l'Est 302 00:18:53,070 --> 00:18:56,939 pensent que chacun est un voleur. 303 00:19:01,611 --> 00:19:05,181 Permettez-moi de vous demander quelque chose, Matt. 304 00:19:05,215 --> 00:19:07,249 Vous avez été approché ? 305 00:19:07,284 --> 00:19:09,919 - Par qui ? - À vous de me le dire. 306 00:19:09,953 --> 00:19:12,488 ATF, CPD. 307 00:19:14,825 --> 00:19:16,626 Vous êtes sûr ? 308 00:19:18,028 --> 00:19:20,129 J'ai besoin de savoir si 309 00:19:20,163 --> 00:19:22,164 vous n'avez pas causé à l'extérieur. 310 00:19:25,435 --> 00:19:27,136 Vous connaissez mon boulot ? 311 00:19:30,407 --> 00:19:32,441 Une entreprise de construction. 312 00:19:42,819 --> 00:19:46,589 Bien, écoutez, nous avons une autre réunion avec mes partenaires. 313 00:19:46,623 --> 00:19:49,392 Pouvez-vous revenir demain, disons, 17h00 ? 314 00:19:49,486 --> 00:19:50,753 D'accord. 315 00:19:50,787 --> 00:19:52,555 Bien. Je vous vois demain. 316 00:19:52,589 --> 00:19:53,723 Très bien. 317 00:19:53,757 --> 00:19:56,092 Je vous raccompagne. 318 00:19:56,126 --> 00:19:58,694 En fait... 319 00:19:58,729 --> 00:20:01,831 J'aimerai te parler, Katya. 320 00:20:01,865 --> 00:20:03,299 A demain, Matt. 321 00:20:03,333 --> 00:20:05,434 17 heures. 322 00:20:05,469 --> 00:20:06,902 17 heures. 323 00:20:15,112 --> 00:20:17,747 Hey, t'as vu Jerry ? 324 00:20:19,883 --> 00:20:21,384 Kelly, comment vas-tu ? 325 00:20:21,418 --> 00:20:23,285 - Je vais bien. - Comment va ton vieux ? 326 00:20:23,320 --> 00:20:26,255 Tu le connais. Il est toujours le même. 327 00:20:26,290 --> 00:20:27,590 Je peux te raconter des histoires. 328 00:20:27,624 --> 00:20:29,225 Je les ai toutes entendues. 329 00:20:29,259 --> 00:20:32,628 Ecoute, un de mes gars a amené un régulateur. 330 00:20:32,663 --> 00:20:33,996 Comment il était ? 331 00:20:34,031 --> 00:20:35,064 51, c'est ça ? 332 00:20:39,369 --> 00:20:42,305 Il n'y rien ici venant de la 51. 333 00:20:42,339 --> 00:20:43,773 Peut-être une scie K-12. 334 00:20:43,807 --> 00:20:45,107 C'était il y a 7-8 mois. 335 00:20:45,179 --> 00:20:47,313 Non, je parle d'un régulateur. 336 00:20:47,348 --> 00:20:48,548 Non, je comprends. 337 00:20:48,582 --> 00:20:49,816 Rien n'est passé par ici. 338 00:20:49,850 --> 00:20:51,217 Tu es sûr ? 339 00:20:51,251 --> 00:20:53,886 Les anniversaires, ça j'oublie. 340 00:20:53,921 --> 00:20:56,122 Mais les services d'équipement, ça jamais. 341 00:20:56,156 --> 00:20:59,392 Personne de la 51 n'a déposé un régulateur, Kelly. 342 00:21:12,034 --> 00:21:12,901 Ferme la porte. 343 00:21:21,244 --> 00:21:23,645 J'ai été a Air Mask et j'ai parlé à Jerry. 344 00:21:23,679 --> 00:21:27,015 Tu n'as jamais été déposer ton régulateur. 345 00:21:27,050 --> 00:21:29,050 - Bien sur que je l'ai fait. - Non. Tu ne l'as pas fait. 346 00:21:29,085 --> 00:21:32,587 Et tu m'as menti. 347 00:21:33,656 --> 00:21:36,591 - Non... - Ne dis rien. 348 00:21:36,626 --> 00:21:38,026 Tu quittes la brigade 3. 349 00:21:38,060 --> 00:21:39,361 Ça prend effet immédiatement. 350 00:21:45,234 --> 00:21:47,002 C'est tout ? Tu ne veux pas entendre ma version ? 351 00:21:47,036 --> 00:21:48,236 Tu as une autre version ? 352 00:21:53,709 --> 00:21:58,447 Depuis qu'Angie est morte, 353 00:21:58,481 --> 00:22:03,151 je suis tout ce que Logan a. 354 00:22:03,186 --> 00:22:06,021 Et après l'accident du Chicago Med, 355 00:22:06,055 --> 00:22:07,556 j'ai commencé à penser à lui, 356 00:22:07,590 --> 00:22:11,560 et s'il nous perdait tous les deux ? 357 00:22:17,934 --> 00:22:20,202 Il serait un orphelin. 358 00:22:20,236 --> 00:22:23,505 Avec personne pour l'élever ? 359 00:22:23,539 --> 00:22:28,777 Scott, il y a de nombreux hommes avec une famille dans le CFD. 360 00:22:28,811 --> 00:22:31,646 Mais tout le monde, quand il a signé pour ce travail 361 00:22:31,681 --> 00:22:33,415 doit tout donner. 362 00:22:33,449 --> 00:22:36,585 Tous. 363 00:22:36,619 --> 00:22:40,222 Tu n'étais pas prêt, Scott. 364 00:22:40,256 --> 00:22:44,059 Tu ne l'étais simplement pas. 365 00:22:44,093 --> 00:22:46,895 C'est tout ? 366 00:22:46,929 --> 00:22:49,264 Une lettre de licenciement et à bientôt ? 367 00:23:20,863 --> 00:23:22,197 Tout le monde, écoutez. 368 00:23:27,537 --> 00:23:30,839 Scott Rice a été licencié de la Caserne 51. 369 00:23:37,847 --> 00:23:39,448 Et je ne vais pas frapper un homme lorsqu'il est à terre, 370 00:23:39,482 --> 00:23:44,186 donc je dirai que sa situation familiale 371 00:23:44,220 --> 00:23:45,754 s'est mise au travers de son travail. 372 00:23:50,460 --> 00:23:53,094 Cruz, peux-tu te lever, s'il te plait ? 373 00:23:55,498 --> 00:23:58,366 On vient de me transmettre 374 00:23:58,401 --> 00:24:01,636 que Joe a complété sa Certification de Brigade la semaine dernière. 375 00:24:05,975 --> 00:24:08,844 Quoi ? 376 00:24:08,878 --> 00:24:10,979 Et puisque nous avons maintenant une ouverture, 377 00:24:11,014 --> 00:24:15,183 c'est un honneur d'accueillir Joe Cruz à la brigade 3. 378 00:24:24,327 --> 00:24:26,395 Rends nous fiers. 379 00:24:28,564 --> 00:24:30,232 Je le ferai. 380 00:24:30,266 --> 00:24:32,701 Je le promets. 381 00:24:34,537 --> 00:24:37,305 Qu'est-ce que tu fais ? 382 00:24:37,340 --> 00:24:40,809 Tu es le conducteur du camion 81. 383 00:24:45,581 --> 00:24:50,686 Pendant l'absence de Casey, qui va être le Lieutenant ? 384 00:24:50,720 --> 00:24:53,155 Moi. 385 00:24:53,189 --> 00:24:56,591 Personne n'a de problème avec ça ? 386 00:24:56,626 --> 00:24:58,593 Bien. 387 00:24:58,628 --> 00:25:02,798 Camion 81, Brigade 3, Ambulance 61, Camion 64, Camion 70, 388 00:25:02,832 --> 00:25:06,034 - On arrive. - Ambulance 96, entrepôt en feu. 389 00:25:06,069 --> 00:25:07,769 1400 North Cortland Street. 390 00:25:13,943 --> 00:25:16,078 Quoi, tu ne pouvais rien dire ? 391 00:25:16,112 --> 00:25:20,849 Après tout ça, tu les rejoins. 392 00:25:20,883 --> 00:25:22,217 Otis, tu conduis ou quoi ? 393 00:25:22,251 --> 00:25:25,087 Allons-y. 394 00:25:37,467 --> 00:25:39,601 Cruz. Fais ton travail. 395 00:26:08,598 --> 00:26:09,931 Chef Weiss, où sommes-nous ? 396 00:26:09,966 --> 00:26:11,199 Wallace, j'avais une compagnie à l'intérieur 397 00:26:11,234 --> 00:26:12,768 faisant des recherches et secourant les civils, 398 00:26:12,802 --> 00:26:14,102 mais on a perdu le contrôle de l'incendie. 399 00:26:14,137 --> 00:26:15,671 - Vous évacuez ? - Je l'ai ordonné. 400 00:26:15,705 --> 00:26:17,773 Deux du camion 65 ne s'en sont pas sortis. 401 00:26:17,807 --> 00:26:19,808 Deux civils sont aussi portés disparus, Chef. 402 00:26:19,842 --> 00:26:22,344 Bien. Severide, fais une brèche dans la porte nord. 403 00:26:22,378 --> 00:26:23,845 Vois si tu peux atteindre les deux hommes du camion 65. 404 00:26:23,880 --> 00:26:25,313 Tu as deux minutes. 405 00:26:25,348 --> 00:26:26,682 Très bien. On prend une corde et on fonce. 406 00:26:26,716 --> 00:26:28,684 - Cruz, reste collé à Tony. - Reçu. 407 00:26:28,718 --> 00:26:31,320 Camion 81, avec moi, reconnaissance du périmètre. 408 00:26:31,354 --> 00:26:33,488 Trouvons un autre moyen d'entrer. 409 00:26:49,806 --> 00:26:51,673 A l'aide ! 410 00:27:01,017 --> 00:27:02,184 A l'aide ! 411 00:27:02,218 --> 00:27:04,486 Tenez bon. On arrive. 412 00:27:04,521 --> 00:27:06,822 Cette ouverture est trop petite. 413 00:27:06,856 --> 00:27:08,023 Je vais y aller. 414 00:27:13,864 --> 00:27:16,365 - Où sont les civils ? - Plus loin ! 415 00:27:16,399 --> 00:27:19,201 Je l'ai. 416 00:27:19,236 --> 00:27:21,737 Faites les sortir d'ici. Donnez leur de l'oxygène. 417 00:27:21,771 --> 00:27:23,405 Compris ! 418 00:27:30,547 --> 00:27:32,381 Couchez-vous ! 419 00:27:32,415 --> 00:27:33,882 Très bien. 420 00:27:33,917 --> 00:27:35,784 Deux coups quand tu es prête. Compris ? 421 00:27:35,819 --> 00:27:37,486 Compris. 422 00:27:41,858 --> 00:27:44,259 Elle y est. Retirons cette fenêtre. 423 00:27:46,596 --> 00:27:49,265 Brigade sortie avec les deux pompiers. 424 00:27:49,299 --> 00:27:50,599 On a besoin d'un médecin ! 425 00:27:58,308 --> 00:28:00,142 Je l'ai. 426 00:28:00,176 --> 00:28:01,877 Deux coups, sortons-la de là. 427 00:28:09,486 --> 00:28:10,686 Dawson, où es-tu ? 428 00:28:10,720 --> 00:28:12,121 Chef, la pièce s'enflamme. 429 00:28:12,155 --> 00:28:13,489 Je ne peux pas revenir à la fenêtre. 430 00:28:13,523 --> 00:28:14,590 Dirige toi vers l'avant. 431 00:28:17,327 --> 00:28:18,727 Vers l'avant. Maintenant ! 432 00:28:23,099 --> 00:28:24,900 Cruz, où est Severide. 433 00:28:24,935 --> 00:28:27,937 - Il est entré pour les civils. - C'est trop tard, Chef. 434 00:28:50,393 --> 00:28:51,594 Chef. 435 00:28:51,628 --> 00:28:52,761 Chef. Je manque d'air. 436 00:28:52,796 --> 00:28:54,430 Chef. 437 00:28:54,464 --> 00:28:58,300 Mon réservoir est vide. 438 00:28:58,335 --> 00:29:00,803 Tout le monde s'arrête. Stop. 439 00:29:00,837 --> 00:29:02,505 Peu importe ce qui arrive, personne de la caserne 51 440 00:29:02,539 --> 00:29:03,873 ne peut entrer dans ce bâtiment. 441 00:29:08,645 --> 00:29:10,713 Ce n'est pas une démocratie. 442 00:29:10,747 --> 00:29:12,014 Je suis le responsable ! 443 00:29:12,048 --> 00:29:14,516 Vous comprenez ? 444 00:29:16,720 --> 00:29:19,021 On comprend. 445 00:29:21,057 --> 00:29:22,291 Bien. 446 00:29:27,163 --> 00:29:28,631 Chef ! 447 00:29:52,822 --> 00:29:54,390 Qu'est-ce que vous faites ? 448 00:29:57,093 --> 00:29:58,927 Cet homme est inconscient. 449 00:30:01,798 --> 00:30:03,899 - Cet homme est inconscient. - Ici ! 450 00:30:08,972 --> 00:30:10,973 Il n'est pas inconscient, Dawson. Il est mort. 451 00:30:11,007 --> 00:30:12,875 Non. Il respirait. 452 00:30:12,909 --> 00:30:14,410 Il est parti, Dawson. 453 00:30:14,444 --> 00:30:16,245 Allez. Tu as fait de ton mieux. 454 00:30:18,515 --> 00:30:20,549 Debout ! Allez. 455 00:30:31,328 --> 00:30:32,361 Reste près du sol ! 456 00:30:42,472 --> 00:30:45,207 Ici ! 457 00:31:03,727 --> 00:31:06,228 Tu manques d'air. 458 00:31:12,335 --> 00:31:13,569 - Qu'est-ce que tu en penses ? - Ils ne délivreront 459 00:31:13,603 --> 00:31:14,970 pas assez d'eau pour nous sortir d'ici. 460 00:31:15,005 --> 00:31:17,139 Mais nous pouvons avoir un peu d'air par là, non ? 461 00:31:24,748 --> 00:31:26,115 C'est fini. Je le préviens. 462 00:31:26,149 --> 00:31:28,584 Wheatley, préparez-vous à attaquer le bâtiment par la rivière. 463 00:31:28,618 --> 00:31:29,818 Grandes échelles à mon signal. 464 00:31:29,853 --> 00:31:30,986 Tout le monde doit être cuit dedans. 465 00:31:31,021 --> 00:31:32,454 Il n'y aucun moyen qu'il leur reste de l'air, 466 00:31:32,489 --> 00:31:34,657 et cette lance à incendie n'est pas assez grande pour leur en amener. 467 00:31:34,691 --> 00:31:36,725 Je vais couper l'eau et la diriger sur la grande échelle. 468 00:31:36,760 --> 00:31:37,893 Chef, ils pourraient être en vie 469 00:31:37,928 --> 00:31:39,728 et supposons qu'ils aient besoin de l'air du tuyau. 470 00:31:39,763 --> 00:31:41,730 Je ne cherche pas d'opinion, fils. 471 00:31:41,765 --> 00:31:43,232 Bien alors, vous prenez mon badge, Chef. 472 00:31:43,266 --> 00:31:45,901 Vous prenez mon uniforme, ma pension, tout ce que vous voulez. 473 00:31:45,936 --> 00:31:47,927 Mais vous ne dépasserez pas cette ligne ! 474 00:31:59,214 --> 00:32:02,183 Très bien, allez-y ! 475 00:32:02,217 --> 00:32:05,052 Chef, donnez-nous 2 minutes supplémentaires. 476 00:32:05,086 --> 00:32:07,254 Je ne peux pas. 477 00:32:09,291 --> 00:32:12,126 Alors vous allez devoir me passer dessus. 478 00:32:15,764 --> 00:32:17,565 Coupez l'eau allant à l'intérieur. 479 00:32:17,599 --> 00:32:20,134 Tous les engins, arrosez le bâtiment. 480 00:32:20,168 --> 00:32:22,603 Non ! Vous ne pouvez pas faire ça ! 481 00:32:22,637 --> 00:32:24,338 - Vous les laissez rôtir ! - Très bien, très bien. 482 00:32:24,372 --> 00:32:26,040 - Vous les laissez rôtir ! - Allez ! 483 00:32:56,972 --> 00:32:59,607 Ils pensent que nous sommes cuits. 484 00:33:03,378 --> 00:33:05,346 Je suis désolé. 485 00:34:12,447 --> 00:34:13,581 Chef ? Vous allez bien ? 486 00:34:13,615 --> 00:34:15,216 Je vais bien. 487 00:34:15,250 --> 00:34:17,218 Vous allez bien ? 488 00:34:17,252 --> 00:34:19,253 Chef. 489 00:34:56,024 --> 00:34:57,791 Chef Tiberg. 490 00:34:57,826 --> 00:34:59,560 Il a été apporté à mon attention, 491 00:34:59,594 --> 00:35:01,095 que l'un de tes pompiers a menacé 492 00:35:01,129 --> 00:35:05,132 le chef de bataillon, Dan Weiss, avec violence sur l'incendie aujourd'hui. 493 00:35:05,167 --> 00:35:09,170 J'ai besoin d'un nom, Chef. Maintenant. 494 00:35:14,576 --> 00:35:15,843 Je l'ai fait. 495 00:35:17,012 --> 00:35:19,380 C'était moi. 496 00:35:19,414 --> 00:35:20,981 Non. C'était moi. 497 00:35:21,016 --> 00:35:22,850 Bon, qui c'était ? 498 00:35:22,884 --> 00:35:24,552 C'était moi. 499 00:35:27,322 --> 00:35:28,656 Je l'ai fait, Chef. 500 00:35:28,690 --> 00:35:31,759 Je l'ai fait. 501 00:35:31,793 --> 00:35:34,128 C'était moi. 502 00:35:34,162 --> 00:35:35,863 Je l'ai fait. 503 00:35:35,897 --> 00:35:38,098 Je l'ai fait. 504 00:35:38,133 --> 00:35:41,435 Qu'est-ce que c'est ? 505 00:35:41,470 --> 00:35:44,271 Vous ne pensez pas que je peux savoir qui l'a fait ? 506 00:35:44,306 --> 00:35:46,107 Je le peux. 507 00:35:46,141 --> 00:35:48,776 Mais je devais demander. 508 00:35:48,810 --> 00:35:50,377 Pourquoi diable le voudriez-vous ? 509 00:35:56,718 --> 00:35:59,320 Caserne 51. 510 00:36:17,606 --> 00:36:19,573 Venez. 511 00:36:21,510 --> 00:36:25,846 Un appel comme ça, toute cette intensité. 512 00:36:25,881 --> 00:36:26,981 J'en ai vu 1 million de fois. 513 00:36:27,015 --> 00:36:28,916 Quelqu'un va s'envoyer en l'air ce soir. 514 00:36:28,950 --> 00:36:30,484 Quoi ? Non. 515 00:36:30,519 --> 00:36:32,353 Les volcans ont besoin de se défouler, 516 00:36:32,387 --> 00:36:35,055 et cet endroit c'est un volcan depuis des semaines. 517 00:36:35,090 --> 00:36:36,123 Crois moi. 518 00:36:36,158 --> 00:36:39,493 OK, autant que cela me fasse mal, 519 00:36:39,528 --> 00:36:42,329 tout le monde aura un verre gratuit au Molly aujourd'hui. 520 00:36:45,167 --> 00:36:46,667 Oh, Papa ! 521 00:36:48,303 --> 00:36:50,237 Tu connais Doug Purcell de la 28ieme? 522 00:36:51,373 --> 00:36:52,940 Il a loué une propriété aux Bahamas 523 00:36:52,974 --> 00:36:54,408 et s'il ne l'utilise pas, il va la perdre.. 524 00:36:54,443 --> 00:36:56,577 Qu'est-ce qu'il y a à propos des Bahamas maintenant ? 525 00:36:56,611 --> 00:36:59,280 Un pote à moi a loué une propriété à Nassau 526 00:36:59,314 --> 00:37:02,183 Il doit l'utiliser une semaine en juin sinon il perd la caution 527 00:37:02,217 --> 00:37:04,618 Quelle semaine serait possible ? 528 00:37:04,653 --> 00:37:05,920 Tu es intéressé? 529 00:37:05,954 --> 00:37:08,389 Je suis intéressé. 530 00:37:12,260 --> 00:37:14,662 Nous y voila. 531 00:37:16,765 --> 00:37:19,300 Tu n'étais pas inquiète, n'est-ce pas, Dawson ? 532 00:37:20,902 --> 00:37:23,270 Avec un homme grand et fort de la brigade pour me sauver ? 533 00:37:23,305 --> 00:37:25,539 - Bien sûr que non. - D'accord. 534 00:37:33,014 --> 00:37:34,548 Tu as eu des nouvelles de Casey ? 535 00:37:34,583 --> 00:37:36,383 J'ai essayé son téléphone, mais il ne m'a pas rappelé. 536 00:37:36,418 --> 00:37:38,719 Tu lui as dit de ramener son cul ici ? 537 00:37:38,754 --> 00:37:42,790 C'étaient mes mots exacts en fait. 538 00:37:42,824 --> 00:37:44,692 Ça va devenir étrange. 539 00:37:44,726 --> 00:37:46,827 Tu vas vraiment t’asseoir à la table de la brigade ? 540 00:37:46,862 --> 00:37:50,097 Il a travaillé dur. Les nuits. Les week-end. 541 00:37:50,132 --> 00:37:52,766 Et il était prêt à tout abandonner aujourd'hui... 542 00:37:52,801 --> 00:37:54,969 Pour ses frères. 543 00:38:05,147 --> 00:38:09,517 Ce que tu as fait aujourd'hui... 544 00:38:09,551 --> 00:38:13,254 Spartacus aurait été fier. 545 00:38:13,288 --> 00:38:16,824 Pourquoi tu ne me l'as pas dit ? 546 00:38:16,858 --> 00:38:19,226 Je ne savais pas comment. 547 00:38:19,261 --> 00:38:22,563 Après ma rupture avec Sylvie, j'ai juste... 548 00:38:22,597 --> 00:38:25,566 dû me remettre en question. 549 00:38:28,570 --> 00:38:30,671 Tu es mon meilleur ami, Brian. 550 00:38:30,705 --> 00:38:32,440 Tu représentes plus pour moi que... 551 00:38:32,474 --> 00:38:34,341 ma propre famille. 552 00:38:34,376 --> 00:38:36,677 Je ne voulais rien faire qui puisse casser ça. 553 00:38:36,711 --> 00:38:39,547 D'ailleurs, je ne pensais pas que je rejoindrai la brigade. 554 00:38:41,850 --> 00:38:43,584 Je vais te dire ce que je t'aurai dit 555 00:38:43,619 --> 00:38:46,020 si tu me l'avais dit plus tôt. 556 00:38:48,457 --> 00:38:50,591 Bien sûr que tu appartiens à la brigade. 557 00:38:50,625 --> 00:38:53,527 Félicitations, sérieusement. 558 00:38:59,134 --> 00:39:02,169 Et maintenant je conduis le camion. 559 00:39:04,706 --> 00:39:06,974 Laissez-le ! 560 00:39:08,677 --> 00:39:10,011 Taisez-vous s'il vous plait ! 561 00:39:11,179 --> 00:39:12,413 Le système de refroidissement 562 00:39:12,447 --> 00:39:13,981 est la réponse pour les amoureux du champagne 563 00:39:14,016 --> 00:39:15,816 autour du monde. 564 00:39:15,851 --> 00:39:18,419 Il y a une nouvelle pop star du Chateau St. Laurent en ville, 565 00:39:18,453 --> 00:39:21,022 la première maison de champagne dans le monde. 566 00:39:24,526 --> 00:39:27,995 Ils nous ont battus sur le marché. 567 00:39:28,029 --> 00:39:31,432 C'est l'idée de mon père. 568 00:39:31,466 --> 00:39:34,769 Ça doit être une blague. 569 00:39:40,709 --> 00:39:41,876 Ecoute. 570 00:39:41,910 --> 00:39:45,146 Il travaillait sur ça depuis des années. 571 00:39:45,180 --> 00:39:47,949 J'ai mis tout ce que j'avais dedans. 572 00:39:47,983 --> 00:39:51,986 Et on va travailler aussi dur pour le prochain. 573 00:39:52,020 --> 00:39:54,121 Je vois quelque chose en toi. 574 00:39:54,156 --> 00:39:55,589 Tu as la passion. 575 00:39:55,624 --> 00:39:57,024 Tu as le cran. 576 00:39:57,059 --> 00:39:58,626 Tu as le désir. 577 00:39:58,660 --> 00:40:02,029 On doit juste trouver une idée que personne ne pourra copier. 578 00:40:02,064 --> 00:40:04,498 Et je sais qu'on en trouvera une. 579 00:40:04,533 --> 00:40:08,135 Et quand ça sera fait, tu vas casser la baraque. 580 00:40:15,377 --> 00:40:17,745 Tu es une chouette fille. 581 00:40:19,414 --> 00:40:21,248 Otis, peux-tu te débarrasser de ces cornichons ? 582 00:40:21,283 --> 00:40:23,017 Bien sûr. Qu'est-ce qu'il y a ? 583 00:40:23,051 --> 00:40:25,419 L'odeur me donne envie de vomir. 584 00:40:30,492 --> 00:40:34,495 J'ai besoin de sortir une minute. 585 00:40:34,529 --> 00:40:35,963 Est-ce que ça va ? 586 00:40:42,771 --> 00:40:45,973 Tu as beaucoup d'énergie. 587 00:40:46,007 --> 00:40:48,008 Je suis un volcan. 588 00:41:28,116 --> 00:41:30,151 Matt, tu es là ?