1
00:00:00,713 --> 00:00:02,357
Regarde-moi dans les yeux
2
00:00:02,381 --> 00:00:04,382
et dis-moi que
ton masque a mal fonctionné.
3
00:00:04,417 --> 00:00:07,218
Je te promets,
il ne marchait pas.
4
00:00:07,423 --> 00:00:10,091
Rice s'est esquivé,
et toute la Brigade s'en fout !
5
00:00:11,694 --> 00:00:12,894
Maîtrise tes gars.
6
00:00:12,928 --> 00:00:14,228
Toujours une bonne idée,
7
00:00:14,233 --> 00:00:15,994
tracer une ligne
entre Camion et Brigade.
8
00:00:15,998 --> 00:00:18,299
Tu ferais mieux de garder
le Camion de son côté.
9
00:00:18,333 --> 00:00:21,536
Ton pote, Jack Nesbitt,
trempe dans de sales affaires.
10
00:00:21,540 --> 00:00:23,200
Du trafic
de femmes d'Europe de l'est
11
00:00:23,202 --> 00:00:24,205
contre leur gré.
12
00:00:24,209 --> 00:00:25,436
Dites-moi comment aider.
13
00:00:25,440 --> 00:00:28,309
Derrière la batterie,
il y a un micro.
14
00:00:28,343 --> 00:00:30,178
Montrez-moi votre téléphone.
15
00:00:55,571 --> 00:00:56,571
Il est réglo.
16
00:01:00,475 --> 00:01:01,643
Incroyable.
17
00:01:02,378 --> 00:01:04,345
Servons un verre à Matt.
18
00:01:04,379 --> 00:01:05,714
Non, merci.
19
00:01:07,750 --> 00:01:10,147
On ouvre 5 autres clubs,
nos investisseurs veulent savoir
20
00:01:10,185 --> 00:01:12,487
si vous acceptez du liquide.
21
00:01:12,521 --> 00:01:15,890
On est aussi prêts
à vous offrir une majoration de 5 %
22
00:01:15,924 --> 00:01:17,425
si vous travaillez au noir.
23
00:01:17,459 --> 00:01:19,594
Je sais que
ça a l'air un peu louche,
24
00:01:19,628 --> 00:01:21,729
mais il s'agit
de notre liquide disponible.
25
00:01:21,764 --> 00:01:23,798
Si c'est déposé...
26
00:01:23,832 --> 00:01:26,601
Que s'est-il passé ?
On t'a perdu.
27
00:01:26,635 --> 00:01:28,536
Votre micro est dans les WC.
28
00:01:28,570 --> 00:01:31,473
Vous pouvez aller le chercher.
29
00:01:32,107 --> 00:01:33,307
Un truc était louche,
30
00:01:33,342 --> 00:01:35,009
j'ai été aux WC pour le jeter.
31
00:01:35,444 --> 00:01:38,079
Heureusement.
Ils m'ont fouillé.
32
00:01:38,614 --> 00:01:40,448
Ils ont retiré la coque.
33
00:01:40,482 --> 00:01:41,482
Merde.
34
00:01:43,519 --> 00:01:45,753
Ils s'inquiètent de l'ATF.
35
00:01:46,088 --> 00:01:46,888
ATF ?
36
00:01:46,922 --> 00:01:48,056
Je vérifierai.
37
00:01:48,060 --> 00:01:49,655
Ils ont parlé
d'espèces pour rénover.
38
00:01:49,658 --> 00:01:51,559
Mais rien sur un truc illégal.
39
00:01:51,593 --> 00:01:53,962
Casey, ils procèdent comme ça.
40
00:01:53,996 --> 00:01:55,730
Ces gars sont malins.
41
00:01:55,764 --> 00:01:57,398
On réfléchit, on recommencera.
42
00:01:57,433 --> 00:01:59,735
Il faut avoir de la patience.
43
00:02:01,869 --> 00:02:02,804
Tu as été bon.
44
00:02:10,813 --> 00:02:13,014
J'ai une confession à faire.
45
00:02:16,018 --> 00:02:17,352
Je peux être un con.
46
00:02:21,123 --> 00:02:22,657
Absolument, oui.
47
00:02:22,691 --> 00:02:25,326
Je connais les rumeurs
circulant au département sur moi
48
00:02:25,860 --> 00:02:27,295
et celles circulant ici.
49
00:02:27,529 --> 00:02:29,364
Je ne suis pas un lâche, Kelly.
50
00:02:29,398 --> 00:02:31,532
Et d'homme à homme,
je peux faire ce boulot.
51
00:02:31,567 --> 00:02:34,201
Je n'aurais pas dû dire
ce que je t'ai dit l'autre jour
52
00:02:34,236 --> 00:02:35,403
sur notre amitié.
53
00:02:36,237 --> 00:02:38,274
J'étais frustré.
54
00:02:40,008 --> 00:02:40,942
Je m'excuse.
55
00:02:43,178 --> 00:02:45,380
Je protège tes arrières,
tu le sais.
56
00:02:47,483 --> 00:02:49,085
Oui, je le sais.
57
00:02:50,319 --> 00:02:52,020
Plus que n'importe qui.
58
00:03:34,463 --> 00:03:35,497
Quoi ?
59
00:03:36,832 --> 00:03:37,832
Quoi, quoi ?
60
00:03:37,866 --> 00:03:40,001
Tu ne m'as pas dit un mot
depuis ce matin.
61
00:03:40,035 --> 00:03:42,637
Je n'ai plus le droit
d'être pensif et asocial ?
62
00:03:42,671 --> 00:03:44,038
Non, tu ne peux pas.
63
00:03:44,073 --> 00:03:46,641
Tu es censé
être bête et adorable.
64
00:03:46,675 --> 00:03:48,409
- Bête ?
- De façon adorable.
65
00:03:48,444 --> 00:03:50,311
Je ne suis pas bête.
66
00:03:50,546 --> 00:03:51,713
D'accord.
67
00:03:51,847 --> 00:03:54,182
Mais c'est "antisocial",
pas "asocial".
68
00:03:56,185 --> 00:03:59,087
Je n'étais pas allé
plus loin que...
69
00:03:59,121 --> 00:04:02,056
sous le pull,
par dessus le soutif, et...
70
00:04:06,995 --> 00:04:09,864
Donc Severide et moi
avons élaboré un plan.
71
00:04:16,004 --> 00:04:17,705
Tu vas faire quoi pour Rice ?
72
00:04:17,740 --> 00:04:18,973
Comment ça ?
73
00:04:19,008 --> 00:04:21,109
Personne ici n'essaye
de le descendre.
74
00:04:21,143 --> 00:04:22,677
Et si Otis pense qu'il esquive...
75
00:04:22,711 --> 00:04:24,380
Il ne s'est pas esquivé.
76
00:04:25,614 --> 00:04:27,749
Tu veux y croire, bien.
77
00:04:27,983 --> 00:04:30,385
Mais la 51 n'est plus la 51,
et c'est à cause de lui.
78
00:04:30,419 --> 00:04:33,321
- C'est un fait.
- Casey, laisse tomber !
79
00:04:35,891 --> 00:04:36,858
Camion 81,
80
00:04:36,892 --> 00:04:38,026
Brigade 3,
81
00:04:38,060 --> 00:04:39,594
Ambulance 61.
82
00:04:39,628 --> 00:04:42,030
Fuite de gaz, 6111 Mayfield.
83
00:04:49,238 --> 00:04:52,440
Une odeur de gaz vient du 6111.
84
00:04:52,474 --> 00:04:54,809
Une femme âgée appelée
Edna Miller vit ici,
85
00:04:54,813 --> 00:04:56,164
mais absente cette semaine.
86
00:04:56,178 --> 00:04:57,678
Je peux le sentir d'ici.
87
00:04:57,693 --> 00:04:58,812
Quelqu'un d'autre vit ici ?
88
00:04:58,814 --> 00:05:00,014
Qu'elle et son chien.
89
00:05:00,049 --> 00:05:01,683
Il n'y a pas d'arrêt à l'extérieur.
90
00:05:01,717 --> 00:05:03,017
Il doit être au sous-sol.
91
00:05:03,052 --> 00:05:04,285
Camion 81 au central.
92
00:05:04,320 --> 00:05:07,488
Besoin de la compagnie de gaz
au 6111 South Mayfield dès que possible.
93
00:05:07,523 --> 00:05:09,190
Message reçu, Camion 81.
94
00:05:09,224 --> 00:05:11,859
Prenez vos masques
et un détecteur de gaz.
95
00:05:11,861 --> 00:05:13,226
Allez à l'arrière.
Vérifiez les étages.
96
00:05:13,228 --> 00:05:14,896
- Contrôle à l'avant.
- Compris.
97
00:05:27,042 --> 00:05:29,344
On est à 100 % au dessus
de la limite d'explosion.
98
00:05:29,378 --> 00:05:31,045
L'oxygène est sous les 19 %.
99
00:05:31,080 --> 00:05:32,814
- On ventile ?
- Non, attendez.
100
00:05:32,848 --> 00:05:34,949
Si ça n'a pas encore explosé,
101
00:05:34,984 --> 00:05:37,252
c'est que le gaz est trop riche
pour brûler.
102
00:05:37,286 --> 00:05:39,988
Edna va bien ?
103
00:05:40,022 --> 00:05:41,923
Madame, ça va.
Juste une fuite de gaz.
104
00:05:41,957 --> 00:05:43,691
Le facteur dit qu'elle est absente.
105
00:05:43,695 --> 00:05:46,194
Non, elle est là.
Revenue hier soir.
106
00:05:48,964 --> 00:05:52,500
Brigade 3 au central.
Des nouvelles de la compagnie du gaz ?
107
00:05:52,504 --> 00:05:53,831
Arrivée dans 10 minutes.
108
00:05:54,136 --> 00:05:55,903
Allons-la chercher.
109
00:05:58,207 --> 00:06:00,008
Mets ton masque, on entre.
110
00:06:00,242 --> 00:06:01,209
Tiens.
111
00:06:01,643 --> 00:06:03,845
Casey,
il y a une femme à l'intérieur.
112
00:06:03,879 --> 00:06:05,346
On va entrer.
113
00:06:05,381 --> 00:06:07,048
Severide, n'y allez pas.
114
00:06:07,082 --> 00:06:08,449
On a des relevés élevés.
115
00:06:08,484 --> 00:06:09,617
Ça va exploser.
116
00:06:09,652 --> 00:06:11,152
Négatif, on entre.
117
00:06:11,186 --> 00:06:14,589
Risque trop élevé.
Attendez la compagnie de gaz !
118
00:06:15,991 --> 00:06:17,792
- Prêt ?
- Allons-y.
119
00:06:19,228 --> 00:06:20,862
Tony, vas-y.
120
00:06:24,900 --> 00:06:25,900
On est entré.
121
00:06:25,934 --> 00:06:28,205
On doit aller à la cave
fermer le gaz
122
00:06:28,211 --> 00:06:29,854
avant que la Brigade explose tout.
123
00:06:29,938 --> 00:06:31,040
J'y vais.
124
00:06:32,174 --> 00:06:35,044
Otis, tu dois faire vite.
Impact !
125
00:06:38,314 --> 00:06:39,510
Sortez, Severide !
126
00:06:39,515 --> 00:06:41,182
Vous n'avez plus de temps.
127
00:06:41,930 --> 00:06:46,513
Chicago Fire - 03x23 - Spartacus
128
00:06:55,415 --> 00:06:56,728
Niveau de gaz élevé.
129
00:06:56,732 --> 00:06:58,500
La Brigade est derrière,
Severide est entré
130
00:06:58,504 --> 00:07:00,200
- chercher une femme.
- Tu plaisantes ?
131
00:07:00,219 --> 00:07:01,620
Otis cherche le compteur
132
00:07:01,654 --> 00:07:02,921
pour couper le gaz.
133
00:07:05,091 --> 00:07:06,758
Capp,
quelle est la situation ?
134
00:07:06,792 --> 00:07:09,494
On a un risque d'explosion, chef.
135
00:07:09,529 --> 00:07:11,396
Severide, Otis, sortez !
136
00:07:11,430 --> 00:07:12,430
Maintenant !
137
00:07:12,465 --> 00:07:13,665
Pas bon, du tout.
138
00:07:13,699 --> 00:07:15,200
Ça va exploser, lieutenant.
139
00:07:15,234 --> 00:07:16,902
Chef, on doit se retirer.
140
00:07:16,936 --> 00:07:18,637
J'ai le compteur.
Le gaz est éteint.
141
00:07:18,671 --> 00:07:20,172
Cassez les fenêtres.
142
00:07:36,055 --> 00:07:37,022
Ça va ?
143
00:07:39,225 --> 00:07:41,092
Ses poumons vont bien.
144
00:07:43,162 --> 00:07:44,463
C'était quoi ça ?
145
00:07:47,006 --> 00:07:48,333
Camion et Brigade, hein ?
146
00:07:48,367 --> 00:07:49,935
Vous faites ce que vous voulez.
147
00:07:49,939 --> 00:07:52,368
Vous auriez pu nous tuer
en ventilant, vous savez ça ?
148
00:07:52,375 --> 00:07:54,035
Otis ayant coupé le gaz
et nous ventilé
149
00:07:54,040 --> 00:07:56,608
est la seule raison que
toute la maison n'ait pas explosée.
150
00:07:56,642 --> 00:07:58,677
Otis est le portier !
151
00:07:58,711 --> 00:08:00,211
Que foutait-il à l'intérieur ?
152
00:08:09,355 --> 00:08:10,489
Remballez le matos.
153
00:08:10,523 --> 00:08:12,390
Retournez à la caserne tout de suite.
154
00:09:15,287 --> 00:09:16,188
Otis.
155
00:09:17,123 --> 00:09:18,457
Tu fais quoi ?
156
00:09:18,491 --> 00:09:20,959
Je m’assois avec mes frères,
lieutenant.
157
00:09:20,993 --> 00:09:23,028
Je croyais que
c'était la Caserne 51,
158
00:09:23,062 --> 00:09:25,464
pas le royaume de la Brigade 3.
159
00:09:46,018 --> 00:09:48,086
On a besoin d'essence.
Allons recharger.
160
00:10:10,843 --> 00:10:11,804
Cruz.
161
00:10:13,880 --> 00:10:15,281
Prends une chaise.
162
00:10:15,815 --> 00:10:17,048
Oui, bien sûr.
163
00:10:28,060 --> 00:10:29,064
Jessica.
164
00:10:29,529 --> 00:10:31,396
Un paquet pour toi.
165
00:10:31,430 --> 00:10:33,031
Vous pouvez m'appeler "Chili".
166
00:10:41,040 --> 00:10:42,275
C'est ici.
167
00:10:44,710 --> 00:10:45,777
Voyons ce bébé.
168
00:10:46,412 --> 00:10:47,713
Je ne peux pas.
169
00:10:50,016 --> 00:10:51,416
- Doucement !
- Je gère.
170
00:10:51,451 --> 00:10:52,484
Je gère.
171
00:10:52,518 --> 00:10:53,519
Attention.
172
00:10:58,891 --> 00:11:00,192
Regarde ça.
173
00:11:01,127 --> 00:11:03,195
Tu veux faire sauter le bouchon ?
174
00:11:22,848 --> 00:11:24,217
C'est trop cool.
175
00:11:31,057 --> 00:11:32,325
Au Chilleez.
176
00:11:35,928 --> 00:11:36,729
Et ?
177
00:11:39,732 --> 00:11:40,833
Ça marche !
178
00:11:41,667 --> 00:11:43,202
Ça marche vraiment !
179
00:11:44,037 --> 00:11:45,203
Du vrai champagne.
180
00:11:45,238 --> 00:11:46,371
Je sais !
181
00:11:46,706 --> 00:11:48,206
Et c'est frais.
182
00:11:48,241 --> 00:11:50,174
C'est un peu le principe, Mouch !
183
00:11:52,077 --> 00:11:53,712
Ça va être énorme.
184
00:11:53,746 --> 00:11:55,781
Et j'y ai beaucoup réfléchi.
185
00:11:55,815 --> 00:11:57,182
Il y a une pièce du puzzle
186
00:11:57,216 --> 00:12:00,086
qui va l'amener au sommet.
187
00:12:01,621 --> 00:12:04,656
Un porte-parole célèbre.
188
00:12:07,927 --> 00:12:10,862
J'ai tout vu
depuis que je suis ici.
189
00:12:10,867 --> 00:12:12,094
Je n'ai pas tout géré
190
00:12:12,098 --> 00:12:14,632
avec l'élégance et classe
que j'aurais aimé, mais...
191
00:12:16,266 --> 00:12:17,369
j'ai essayé.
192
00:12:17,803 --> 00:12:21,339
On a toute cette animosité.
193
00:12:21,374 --> 00:12:23,408
On ne peux pas en avoir
dans la caserne.
194
00:12:23,443 --> 00:12:25,010
C'est meurtrier.
195
00:12:25,645 --> 00:12:27,212
Mais je leur dis quoi ?
196
00:12:27,246 --> 00:12:28,413
Face à eux,
197
00:12:28,448 --> 00:12:31,049
je leur dis d'arrêter d'agir
comme une bande de satanés bébés ?
198
00:12:31,084 --> 00:12:35,184
Ou je leur fais un autre discours
sur l'unité et la famille ?
199
00:12:37,390 --> 00:12:39,224
Je ne sais pas, Donna.
200
00:12:39,258 --> 00:12:42,394
Je me demande si je peux
encore diriger cette caserne.
201
00:12:44,430 --> 00:12:47,299
Ils ont arrêté d'écouter.
202
00:12:49,068 --> 00:12:50,169
Wallace.
203
00:12:52,638 --> 00:12:56,675
Pourquoi utiliser des mots
quand tu t'as toi ?
204
00:12:58,444 --> 00:13:00,745
Désolée de vous déranger, chef,
mais le lieutenant Casey
205
00:13:00,750 --> 00:13:02,481
doit vous parler de quelque chose.
206
00:13:02,515 --> 00:13:03,749
C'est important.
207
00:13:11,256 --> 00:13:12,158
Chef.
208
00:13:12,792 --> 00:13:14,426
Que se passe-t-il ?
209
00:13:14,660 --> 00:13:16,695
Le boulot de rénovation de Casaey,
210
00:13:16,729 --> 00:13:18,029
on enquête sur le club
211
00:13:18,034 --> 00:13:19,830
pour trafic d'humains,
blanchiment d'argent.
212
00:13:19,832 --> 00:13:22,860
On a essayé d'infiltrer des flics,
mais peine perdue.
213
00:13:22,902 --> 00:13:26,272
Ils veulent me mettre un micro
pour les enregistrer.
214
00:13:27,006 --> 00:13:28,673
Tu as infiltré un de mes gars ?
215
00:13:28,708 --> 00:13:30,742
C'est un précieux atout.
216
00:13:30,777 --> 00:13:32,577
Crois-moi,
on couvre ses arrières.
217
00:13:32,612 --> 00:13:36,114
Chef, la fille,
que je connais bossant là-bas,
218
00:13:36,149 --> 00:13:37,783
a peur de quelque chose.
219
00:13:37,817 --> 00:13:40,652
Et Jask Nesbitt salit
le nom de tous les pompiers.
220
00:13:40,687 --> 00:13:43,221
Si je peux aider,
je veux aider.
221
00:13:43,256 --> 00:13:46,459
Je veux prendre un congé
pour la prochaine garde.
222
00:13:47,493 --> 00:13:49,261
Je peux faire une différence là.
223
00:13:58,237 --> 00:13:59,838
Fais ce que tu as à faire.
224
00:14:18,347 --> 00:14:19,515
Je veux que tu saches,
225
00:14:19,549 --> 00:14:22,752
quoiqu'il se passe à l'extérieur,
ici ou peu importe...
226
00:14:22,786 --> 00:14:25,054
Je ne suis vraiment
que le portier ?
227
00:14:25,088 --> 00:14:26,422
Bien sûr que non.
228
00:14:26,456 --> 00:14:28,624
Tout le monde le pense
ou juste la brigade ?
229
00:14:28,659 --> 00:14:29,759
Otis, arrête.
230
00:14:29,793 --> 00:14:31,761
Je ne supporte plus ces mecs.
231
00:14:31,795 --> 00:14:33,229
Otis, attends !
232
00:14:37,501 --> 00:14:39,635
On a besoin d'un bon portier.
233
00:14:52,149 --> 00:14:54,383
Combien de temps
le Camion va continuer ?
234
00:14:54,386 --> 00:14:55,848
Je n'ai pas le temps pour ça.
235
00:14:55,852 --> 00:14:57,353
Prends le temps.
236
00:14:57,357 --> 00:14:59,151
Ça ne me dérange pas
de ramasser la merde
237
00:14:59,156 --> 00:15:01,457
et je ne refuse pas
une confrontation.
238
00:15:01,491 --> 00:15:03,359
Ce qui me dérange
c'est que des mecs
239
00:15:03,363 --> 00:15:04,824
portent des fausses accusations
240
00:15:04,828 --> 00:15:06,729
et tentent de faire virer
un de mes gars.
241
00:15:06,763 --> 00:15:08,431
Un de tes vieux amis,
tu veux dire.
242
00:15:08,465 --> 00:15:09,832
Ça n'a rien à voir.
243
00:15:09,866 --> 00:15:11,809
Ça a tout à voir avec ça !
244
00:15:13,203 --> 00:15:15,705
Tu es aveuglé
par ton amitié avec ce mec.
245
00:15:16,804 --> 00:15:18,641
Tu regardes ailleurs
et le laisses déraper.
246
00:15:18,675 --> 00:15:20,343
Je ne suis pas aveuglé, Casey.
247
00:15:20,377 --> 00:15:22,245
Je ne vais pas énerver
sur un pompier
248
00:15:22,249 --> 00:15:23,476
ayant fait ses preuves.
249
00:15:23,480 --> 00:15:24,747
Tu as vérifié sa version ?
250
00:15:24,781 --> 00:15:26,816
Non.
Je le crois sur parole.
251
00:15:26,850 --> 00:15:28,818
Le voilà, juste là.
252
00:15:28,852 --> 00:15:30,486
L’Évangile selon Severide.
253
00:15:30,520 --> 00:15:32,955
Franchement, va te faire voir.
254
00:15:32,990 --> 00:15:33,990
J'en ai marre.
255
00:15:34,024 --> 00:15:37,024
Tu devrais écouter celui
qui t'a tiré du fond du trou.
256
00:15:37,060 --> 00:15:38,504
Je préférais ce mec
257
00:15:38,509 --> 00:15:40,162
quand il n'était pas moralisateur.
258
00:15:46,803 --> 00:15:48,371
Allez, oublie-le.
259
00:15:48,375 --> 00:15:49,852
Cette caserne n'est pas
à la Brigade,
260
00:15:49,856 --> 00:15:52,505
et j'écouterais Otis
plutôt que Rice toute la journée.
261
00:15:53,209 --> 00:15:54,911
Qu'est-ce qui ne va pas ?
262
00:15:54,978 --> 00:15:56,446
Rien.
Je me sens mal.
263
00:15:56,880 --> 00:15:59,148
C'est juste le temps.
Il y a des hauts et des bas.
264
00:15:59,182 --> 00:16:02,251
Ça dérègle totalement
mon organisme.
265
00:16:03,686 --> 00:16:05,621
Je serai absent
à la prochaine garde.
266
00:16:05,625 --> 00:16:08,924
Si tu dois te porter malade,
préviens Boden au plus vite.
267
00:16:08,958 --> 00:16:10,792
- Une affaire policière ?
- Oui.
268
00:16:10,961 --> 00:16:12,361
Tu es prudent ?
269
00:16:12,796 --> 00:16:13,996
Tu me connais.
270
00:16:14,031 --> 00:16:16,632
C'est le problème,
je te connais.
271
00:16:20,571 --> 00:16:21,737
Quelque chose ?
272
00:16:21,772 --> 00:16:23,973
Tu ne crois pas que
je te dirais voir un truc ?
273
00:16:27,311 --> 00:16:28,945
J'ai vu quelque chose.
274
00:16:32,583 --> 00:16:34,550
Scottie Pippen.
275
00:16:53,369 --> 00:16:55,834
Je suis ambulancière
pour les pompiers de Chicago.
276
00:16:55,873 --> 00:16:57,073
Quelqu'un est blessé ?
277
00:16:57,507 --> 00:16:59,542
Ça a été rapide.
Non, je vais bien.
278
00:16:59,576 --> 00:17:00,443
Génial.
279
00:17:00,477 --> 00:17:02,278
On travaille sur le problème.
280
00:17:03,347 --> 00:17:04,413
M. Pippen,
je dois vous dire,
281
00:17:04,448 --> 00:17:06,516
je suis une de vos fan
depuis des années.
282
00:17:08,218 --> 00:17:10,853
J'ai vu presque tous les buts
que vous avez fait.
283
00:17:10,888 --> 00:17:13,456
Buts ?
284
00:17:13,490 --> 00:17:16,058
Donc dites-moi, Mr Pippen,
285
00:17:16,093 --> 00:17:18,461
que pensez-vous d'un champagne
parfaitement frais ?
286
00:17:19,930 --> 00:17:21,731
Qu'est ce qui se passe ici ?
287
00:17:33,777 --> 00:17:34,911
Il est partant.
288
00:18:01,371 --> 00:18:03,806
Je vais vous dire la vérité, Jack.
289
00:18:03,840 --> 00:18:06,475
J'ai de plus en plus l'impression
de marcher
290
00:18:06,510 --> 00:18:09,912
dans des ruelles sombres.
291
00:18:09,947 --> 00:18:12,982
Quelque chose se passe.
Je ne veux pas en faire partie.
292
00:18:15,619 --> 00:18:16,886
Que pensez-vous qu'il se passe ?
293
00:18:16,920 --> 00:18:18,921
Je ne sais pas.
C'est pourquoi je demande.
294
00:18:22,292 --> 00:18:24,794
Donnez-nous une minute.
295
00:18:37,721 --> 00:18:38,954
Allez, s'il vous plaît.
296
00:18:38,989 --> 00:18:41,023
Ceci est SOP dans le boulot
des boîtes de nuit.
297
00:18:41,058 --> 00:18:42,591
spécialement à Chicago.
298
00:18:42,626 --> 00:18:45,261
Fouilles, surveillance,
ça fait parti du boulot.
299
00:18:45,295 --> 00:18:49,365
Ça avait l'habitude de m'énerver
comme vous, mais maintenant...
300
00:18:49,399 --> 00:18:51,267
Vos bailleurs de fonds semblent
un peu plus inquiets.
301
00:18:51,301 --> 00:18:53,035
Ces gars d'Europe de l'Est
302
00:18:53,070 --> 00:18:56,939
pensent que chacun est un voleur.
303
00:19:01,611 --> 00:19:05,181
Permettez-moi de vous demander
quelque chose, Matt.
304
00:19:05,215 --> 00:19:07,249
Vous avez été approché ?
305
00:19:07,284 --> 00:19:09,919
- Par qui ?
- À vous de me le dire.
306
00:19:09,953 --> 00:19:12,488
ATF, CPD.
307
00:19:14,825 --> 00:19:16,626
Vous êtes sûr ?
308
00:19:18,028 --> 00:19:20,129
J'ai besoin de savoir si
309
00:19:20,163 --> 00:19:22,164
vous n'avez pas causé à l'extérieur.
310
00:19:25,435 --> 00:19:27,136
Vous connaissez mon boulot ?
311
00:19:30,407 --> 00:19:32,441
Une entreprise de construction.
312
00:19:42,819 --> 00:19:46,589
Bien, écoutez, nous avons
une autre réunion avec mes partenaires.
313
00:19:46,623 --> 00:19:49,392
Pouvez-vous revenir demain,
disons, 17h00 ?
314
00:19:49,486 --> 00:19:50,753
D'accord.
315
00:19:50,787 --> 00:19:52,555
Bien. Je vous vois demain.
316
00:19:52,589 --> 00:19:53,723
Très bien.
317
00:19:53,757 --> 00:19:56,092
Je vous raccompagne.
318
00:19:56,126 --> 00:19:58,694
En fait...
319
00:19:58,729 --> 00:20:01,831
J'aimerai te parler, Katya.
320
00:20:01,865 --> 00:20:03,299
A demain, Matt.
321
00:20:03,333 --> 00:20:05,434
17 heures.
322
00:20:05,469 --> 00:20:06,902
17 heures.
323
00:20:15,112 --> 00:20:17,747
Hey, t'as vu Jerry ?
324
00:20:19,883 --> 00:20:21,384
Kelly, comment vas-tu ?
325
00:20:21,418 --> 00:20:23,285
- Je vais bien.
- Comment va ton vieux ?
326
00:20:23,320 --> 00:20:26,255
Tu le connais.
Il est toujours le même.
327
00:20:26,290 --> 00:20:27,590
Je peux te raconter des histoires.
328
00:20:27,624 --> 00:20:29,225
Je les ai toutes entendues.
329
00:20:29,259 --> 00:20:32,628
Ecoute, un de mes gars a amené
un régulateur.
330
00:20:32,663 --> 00:20:33,996
Comment il était ?
331
00:20:34,031 --> 00:20:35,064
51, c'est ça ?
332
00:20:39,369 --> 00:20:42,305
Il n'y rien ici venant de la 51.
333
00:20:42,339 --> 00:20:43,773
Peut-être une scie K-12.
334
00:20:43,807 --> 00:20:45,107
C'était il y a 7-8 mois.
335
00:20:45,179 --> 00:20:47,313
Non, je parle d'un régulateur.
336
00:20:47,348 --> 00:20:48,548
Non, je comprends.
337
00:20:48,582 --> 00:20:49,816
Rien n'est passé par ici.
338
00:20:49,850 --> 00:20:51,217
Tu es sûr ?
339
00:20:51,251 --> 00:20:53,886
Les anniversaires, ça j'oublie.
340
00:20:53,921 --> 00:20:56,122
Mais les services d'équipement,
ça jamais.
341
00:20:56,156 --> 00:20:59,392
Personne de la 51 n'a déposé
un régulateur, Kelly.
342
00:21:12,034 --> 00:21:12,901
Ferme la porte.
343
00:21:21,244 --> 00:21:23,645
J'ai été a Air Mask
et j'ai parlé à Jerry.
344
00:21:23,679 --> 00:21:27,015
Tu n'as jamais été déposer
ton régulateur.
345
00:21:27,050 --> 00:21:29,050
- Bien sur que je l'ai fait.
- Non. Tu ne l'as pas fait.
346
00:21:29,085 --> 00:21:32,587
Et tu m'as menti.
347
00:21:33,656 --> 00:21:36,591
- Non...
- Ne dis rien.
348
00:21:36,626 --> 00:21:38,026
Tu quittes la brigade 3.
349
00:21:38,060 --> 00:21:39,361
Ça prend effet immédiatement.
350
00:21:45,234 --> 00:21:47,002
C'est tout ?
Tu ne veux pas entendre ma version ?
351
00:21:47,036 --> 00:21:48,236
Tu as une autre version ?
352
00:21:53,709 --> 00:21:58,447
Depuis qu'Angie est morte,
353
00:21:58,481 --> 00:22:03,151
je suis tout ce que Logan a.
354
00:22:03,186 --> 00:22:06,021
Et après l'accident du
Chicago Med,
355
00:22:06,055 --> 00:22:07,556
j'ai commencé à penser à lui,
356
00:22:07,590 --> 00:22:11,560
et s'il nous perdait tous les deux ?
357
00:22:17,934 --> 00:22:20,202
Il serait un orphelin.
358
00:22:20,236 --> 00:22:23,505
Avec personne pour l'élever ?
359
00:22:23,539 --> 00:22:28,777
Scott, il y a de nombreux hommes
avec une famille dans le CFD.
360
00:22:28,811 --> 00:22:31,646
Mais tout le monde, quand il a signé
pour ce travail
361
00:22:31,681 --> 00:22:33,415
doit tout donner.
362
00:22:33,449 --> 00:22:36,585
Tous.
363
00:22:36,619 --> 00:22:40,222
Tu n'étais pas prêt, Scott.
364
00:22:40,256 --> 00:22:44,059
Tu ne l'étais simplement pas.
365
00:22:44,093 --> 00:22:46,895
C'est tout ?
366
00:22:46,929 --> 00:22:49,264
Une lettre de licenciement
et à bientôt ?
367
00:23:20,863 --> 00:23:22,197
Tout le monde, écoutez.
368
00:23:27,537 --> 00:23:30,839
Scott Rice a été licencié
de la Caserne 51.
369
00:23:37,847 --> 00:23:39,448
Et je ne vais pas frapper
un homme lorsqu'il est à terre,
370
00:23:39,482 --> 00:23:44,186
donc je dirai
que sa situation familiale
371
00:23:44,220 --> 00:23:45,754
s'est mise au travers de son travail.
372
00:23:50,460 --> 00:23:53,094
Cruz, peux-tu te lever,
s'il te plait ?
373
00:23:55,498 --> 00:23:58,366
On vient de me transmettre
374
00:23:58,401 --> 00:24:01,636
que Joe a complété sa Certification
de Brigade la semaine dernière.
375
00:24:05,975 --> 00:24:08,844
Quoi ?
376
00:24:08,878 --> 00:24:10,979
Et puisque nous avons maintenant
une ouverture,
377
00:24:11,014 --> 00:24:15,183
c'est un honneur d'accueillir
Joe Cruz à la brigade 3.
378
00:24:24,327 --> 00:24:26,395
Rends nous fiers.
379
00:24:28,564 --> 00:24:30,232
Je le ferai.
380
00:24:30,266 --> 00:24:32,701
Je le promets.
381
00:24:34,537 --> 00:24:37,305
Qu'est-ce que tu fais ?
382
00:24:37,340 --> 00:24:40,809
Tu es le conducteur
du camion 81.
383
00:24:45,581 --> 00:24:50,686
Pendant l'absence de Casey,
qui va être le Lieutenant ?
384
00:24:50,720 --> 00:24:53,155
Moi.
385
00:24:53,189 --> 00:24:56,591
Personne n'a de problème
avec ça ?
386
00:24:56,626 --> 00:24:58,593
Bien.
387
00:24:58,628 --> 00:25:02,798
Camion 81, Brigade 3, Ambulance 61,
Camion 64, Camion 70,
388
00:25:02,832 --> 00:25:06,034
- On arrive.
- Ambulance 96, entrepôt en feu.
389
00:25:06,069 --> 00:25:07,769
1400 North Cortland Street.
390
00:25:13,943 --> 00:25:16,078
Quoi, tu ne pouvais rien dire ?
391
00:25:16,112 --> 00:25:20,849
Après tout ça,
tu les rejoins.
392
00:25:20,883 --> 00:25:22,217
Otis, tu conduis ou quoi ?
393
00:25:22,251 --> 00:25:25,087
Allons-y.
394
00:25:37,467 --> 00:25:39,601
Cruz. Fais ton travail.
395
00:26:08,598 --> 00:26:09,931
Chef Weiss, où sommes-nous ?
396
00:26:09,966 --> 00:26:11,199
Wallace, j'avais une compagnie
à l'intérieur
397
00:26:11,234 --> 00:26:12,768
faisant des recherches et
secourant les civils,
398
00:26:12,802 --> 00:26:14,102
mais on a perdu le contrôle
de l'incendie.
399
00:26:14,137 --> 00:26:15,671
- Vous évacuez ?
- Je l'ai ordonné.
400
00:26:15,705 --> 00:26:17,773
Deux du camion 65
ne s'en sont pas sortis.
401
00:26:17,807 --> 00:26:19,808
Deux civils sont aussi
portés disparus, Chef.
402
00:26:19,842 --> 00:26:22,344
Bien. Severide, fais une brèche
dans la porte nord.
403
00:26:22,378 --> 00:26:23,845
Vois si tu peux atteindre
les deux hommes du camion 65.
404
00:26:23,880 --> 00:26:25,313
Tu as deux minutes.
405
00:26:25,348 --> 00:26:26,682
Très bien.
On prend une corde et on fonce.
406
00:26:26,716 --> 00:26:28,684
- Cruz, reste collé à Tony.
- Reçu.
407
00:26:28,718 --> 00:26:31,320
Camion 81, avec moi,
reconnaissance du périmètre.
408
00:26:31,354 --> 00:26:33,488
Trouvons un autre moyen d'entrer.
409
00:26:49,806 --> 00:26:51,673
A l'aide !
410
00:27:01,017 --> 00:27:02,184
A l'aide !
411
00:27:02,218 --> 00:27:04,486
Tenez bon. On arrive.
412
00:27:04,521 --> 00:27:06,822
Cette ouverture est trop petite.
413
00:27:06,856 --> 00:27:08,023
Je vais y aller.
414
00:27:13,864 --> 00:27:16,365
- Où sont les civils ?
- Plus loin !
415
00:27:16,399 --> 00:27:19,201
Je l'ai.
416
00:27:19,236 --> 00:27:21,737
Faites les sortir d'ici.
Donnez leur de l'oxygène.
417
00:27:21,771 --> 00:27:23,405
Compris !
418
00:27:30,547 --> 00:27:32,381
Couchez-vous !
419
00:27:32,415 --> 00:27:33,882
Très bien.
420
00:27:33,917 --> 00:27:35,784
Deux coups quand tu es prête. Compris ?
421
00:27:35,819 --> 00:27:37,486
Compris.
422
00:27:41,858 --> 00:27:44,259
Elle y est.
Retirons cette fenêtre.
423
00:27:46,596 --> 00:27:49,265
Brigade sortie avec les deux pompiers.
424
00:27:49,299 --> 00:27:50,599
On a besoin d'un médecin !
425
00:27:58,308 --> 00:28:00,142
Je l'ai.
426
00:28:00,176 --> 00:28:01,877
Deux coups, sortons-la de là.
427
00:28:09,486 --> 00:28:10,686
Dawson, où es-tu ?
428
00:28:10,720 --> 00:28:12,121
Chef, la pièce s'enflamme.
429
00:28:12,155 --> 00:28:13,489
Je ne peux pas revenir
à la fenêtre.
430
00:28:13,523 --> 00:28:14,590
Dirige toi vers l'avant.
431
00:28:17,327 --> 00:28:18,727
Vers l'avant. Maintenant !
432
00:28:23,099 --> 00:28:24,900
Cruz, où est Severide.
433
00:28:24,935 --> 00:28:27,937
- Il est entré pour les civils.
- C'est trop tard, Chef.
434
00:28:50,393 --> 00:28:51,594
Chef.
435
00:28:51,628 --> 00:28:52,761
Chef. Je manque d'air.
436
00:28:52,796 --> 00:28:54,430
Chef.
437
00:28:54,464 --> 00:28:58,300
Mon réservoir est vide.
438
00:28:58,335 --> 00:29:00,803
Tout le monde s'arrête. Stop.
439
00:29:00,837 --> 00:29:02,505
Peu importe ce qui arrive,
personne de la caserne 51
440
00:29:02,539 --> 00:29:03,873
ne peut entrer dans ce bâtiment.
441
00:29:08,645 --> 00:29:10,713
Ce n'est pas une démocratie.
442
00:29:10,747 --> 00:29:12,014
Je suis le responsable !
443
00:29:12,048 --> 00:29:14,516
Vous comprenez ?
444
00:29:16,720 --> 00:29:19,021
On comprend.
445
00:29:21,057 --> 00:29:22,291
Bien.
446
00:29:27,163 --> 00:29:28,631
Chef !
447
00:29:52,822 --> 00:29:54,390
Qu'est-ce que vous faites ?
448
00:29:57,093 --> 00:29:58,927
Cet homme est inconscient.
449
00:30:01,798 --> 00:30:03,899
- Cet homme est inconscient.
- Ici !
450
00:30:08,972 --> 00:30:10,973
Il n'est pas inconscient, Dawson.
Il est mort.
451
00:30:11,007 --> 00:30:12,875
Non. Il respirait.
452
00:30:12,909 --> 00:30:14,410
Il est parti, Dawson.
453
00:30:14,444 --> 00:30:16,245
Allez. Tu as fait de ton mieux.
454
00:30:18,515 --> 00:30:20,549
Debout ! Allez.
455
00:30:31,328 --> 00:30:32,361
Reste près du sol !
456
00:30:42,472 --> 00:30:45,207
Ici !
457
00:31:03,727 --> 00:31:06,228
Tu manques d'air.
458
00:31:12,335 --> 00:31:13,569
- Qu'est-ce que tu en penses ?
- Ils ne délivreront
459
00:31:13,603 --> 00:31:14,970
pas assez d'eau
pour nous sortir d'ici.
460
00:31:15,005 --> 00:31:17,139
Mais nous pouvons avoir
un peu d'air par là, non ?
461
00:31:24,748 --> 00:31:26,115
C'est fini.
Je le préviens.
462
00:31:26,149 --> 00:31:28,584
Wheatley, préparez-vous à attaquer
le bâtiment par la rivière.
463
00:31:28,618 --> 00:31:29,818
Grandes échelles à mon signal.
464
00:31:29,853 --> 00:31:30,986
Tout le monde doit être cuit dedans.
465
00:31:31,021 --> 00:31:32,454
Il n'y aucun moyen
qu'il leur reste de l'air,
466
00:31:32,489 --> 00:31:34,657
et cette lance à incendie n'est pas
assez grande pour leur en amener.
467
00:31:34,691 --> 00:31:36,725
Je vais couper l'eau et la diriger
sur la grande échelle.
468
00:31:36,760 --> 00:31:37,893
Chef, ils pourraient être en vie
469
00:31:37,928 --> 00:31:39,728
et supposons qu'ils aient besoin
de l'air du tuyau.
470
00:31:39,763 --> 00:31:41,730
Je ne cherche pas d'opinion, fils.
471
00:31:41,765 --> 00:31:43,232
Bien alors, vous prenez
mon badge, Chef.
472
00:31:43,266 --> 00:31:45,901
Vous prenez mon uniforme, ma pension,
tout ce que vous voulez.
473
00:31:45,936 --> 00:31:47,927
Mais vous ne dépasserez pas
cette ligne !
474
00:31:59,214 --> 00:32:02,183
Très bien, allez-y !
475
00:32:02,217 --> 00:32:05,052
Chef, donnez-nous 2 minutes
supplémentaires.
476
00:32:05,086 --> 00:32:07,254
Je ne peux pas.
477
00:32:09,291 --> 00:32:12,126
Alors vous allez devoir
me passer dessus.
478
00:32:15,764 --> 00:32:17,565
Coupez l'eau allant à l'intérieur.
479
00:32:17,599 --> 00:32:20,134
Tous les engins, arrosez le bâtiment.
480
00:32:20,168 --> 00:32:22,603
Non ! Vous ne pouvez pas faire ça !
481
00:32:22,637 --> 00:32:24,338
- Vous les laissez rôtir !
- Très bien, très bien.
482
00:32:24,372 --> 00:32:26,040
- Vous les laissez rôtir !
- Allez !
483
00:32:56,972 --> 00:32:59,607
Ils pensent que nous sommes cuits.
484
00:33:03,378 --> 00:33:05,346
Je suis désolé.
485
00:34:12,447 --> 00:34:13,581
Chef ? Vous allez bien ?
486
00:34:13,615 --> 00:34:15,216
Je vais bien.
487
00:34:15,250 --> 00:34:17,218
Vous allez bien ?
488
00:34:17,252 --> 00:34:19,253
Chef.
489
00:34:56,024 --> 00:34:57,791
Chef Tiberg.
490
00:34:57,826 --> 00:34:59,560
Il a été apporté à mon attention,
491
00:34:59,594 --> 00:35:01,095
que l'un de tes pompiers
a menacé
492
00:35:01,129 --> 00:35:05,132
le chef de bataillon, Dan Weiss, avec
violence sur l'incendie aujourd'hui.
493
00:35:05,167 --> 00:35:09,170
J'ai besoin d'un nom, Chef.
Maintenant.
494
00:35:14,576 --> 00:35:15,843
Je l'ai fait.
495
00:35:17,012 --> 00:35:19,380
C'était moi.
496
00:35:19,414 --> 00:35:20,981
Non.
C'était moi.
497
00:35:21,016 --> 00:35:22,850
Bon, qui c'était ?
498
00:35:22,884 --> 00:35:24,552
C'était moi.
499
00:35:27,322 --> 00:35:28,656
Je l'ai fait, Chef.
500
00:35:28,690 --> 00:35:31,759
Je l'ai fait.
501
00:35:31,793 --> 00:35:34,128
C'était moi.
502
00:35:34,162 --> 00:35:35,863
Je l'ai fait.
503
00:35:35,897 --> 00:35:38,098
Je l'ai fait.
504
00:35:38,133 --> 00:35:41,435
Qu'est-ce que c'est ?
505
00:35:41,470 --> 00:35:44,271
Vous ne pensez pas
que je peux savoir qui l'a fait ?
506
00:35:44,306 --> 00:35:46,107
Je le peux.
507
00:35:46,141 --> 00:35:48,776
Mais je devais demander.
508
00:35:48,810 --> 00:35:50,377
Pourquoi diable
le voudriez-vous ?
509
00:35:56,718 --> 00:35:59,320
Caserne 51.
510
00:36:17,606 --> 00:36:19,573
Venez.
511
00:36:21,510 --> 00:36:25,846
Un appel comme ça,
toute cette intensité.
512
00:36:25,881 --> 00:36:26,981
J'en ai vu 1 million de fois.
513
00:36:27,015 --> 00:36:28,916
Quelqu'un va s'envoyer en l'air ce soir.
514
00:36:28,950 --> 00:36:30,484
Quoi ? Non.
515
00:36:30,519 --> 00:36:32,353
Les volcans ont besoin
de se défouler,
516
00:36:32,387 --> 00:36:35,055
et cet endroit c'est un volcan
depuis des semaines.
517
00:36:35,090 --> 00:36:36,123
Crois moi.
518
00:36:36,158 --> 00:36:39,493
OK, autant que cela me fasse mal,
519
00:36:39,528 --> 00:36:42,329
tout le monde aura un verre
gratuit au Molly aujourd'hui.
520
00:36:45,167 --> 00:36:46,667
Oh, Papa !
521
00:36:48,303 --> 00:36:50,237
Tu connais Doug Purcell de la 28ieme?
522
00:36:51,373 --> 00:36:52,940
Il a loué une propriété aux Bahamas
523
00:36:52,974 --> 00:36:54,408
et s'il ne l'utilise pas,
il va la perdre..
524
00:36:54,443 --> 00:36:56,577
Qu'est-ce qu'il y a à propos
des Bahamas maintenant ?
525
00:36:56,611 --> 00:36:59,280
Un pote à moi a loué
une propriété à Nassau
526
00:36:59,314 --> 00:37:02,183
Il doit l'utiliser une semaine
en juin sinon il perd la caution
527
00:37:02,217 --> 00:37:04,618
Quelle semaine serait possible ?
528
00:37:04,653 --> 00:37:05,920
Tu es intéressé?
529
00:37:05,954 --> 00:37:08,389
Je suis intéressé.
530
00:37:12,260 --> 00:37:14,662
Nous y voila.
531
00:37:16,765 --> 00:37:19,300
Tu n'étais pas inquiète,
n'est-ce pas, Dawson ?
532
00:37:20,902 --> 00:37:23,270
Avec un homme grand et fort
de la brigade pour me sauver ?
533
00:37:23,305 --> 00:37:25,539
- Bien sûr que non.
- D'accord.
534
00:37:33,014 --> 00:37:34,548
Tu as eu des nouvelles de Casey ?
535
00:37:34,583 --> 00:37:36,383
J'ai essayé son téléphone,
mais il ne m'a pas rappelé.
536
00:37:36,418 --> 00:37:38,719
Tu lui as dit de ramener
son cul ici ?
537
00:37:38,754 --> 00:37:42,790
C'étaient mes mots exacts en fait.
538
00:37:42,824 --> 00:37:44,692
Ça va devenir étrange.
539
00:37:44,726 --> 00:37:46,827
Tu vas vraiment t’asseoir
à la table de la brigade ?
540
00:37:46,862 --> 00:37:50,097
Il a travaillé dur.
Les nuits. Les week-end.
541
00:37:50,132 --> 00:37:52,766
Et il était prêt à
tout abandonner aujourd'hui...
542
00:37:52,801 --> 00:37:54,969
Pour ses frères.
543
00:38:05,147 --> 00:38:09,517
Ce que tu as fait aujourd'hui...
544
00:38:09,551 --> 00:38:13,254
Spartacus aurait été fier.
545
00:38:13,288 --> 00:38:16,824
Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
546
00:38:16,858 --> 00:38:19,226
Je ne savais pas comment.
547
00:38:19,261 --> 00:38:22,563
Après ma rupture avec Sylvie,
j'ai juste...
548
00:38:22,597 --> 00:38:25,566
dû me remettre en question.
549
00:38:28,570 --> 00:38:30,671
Tu es mon meilleur ami, Brian.
550
00:38:30,705 --> 00:38:32,440
Tu représentes plus pour moi que...
551
00:38:32,474 --> 00:38:34,341
ma propre famille.
552
00:38:34,376 --> 00:38:36,677
Je ne voulais rien faire
qui puisse casser ça.
553
00:38:36,711 --> 00:38:39,547
D'ailleurs, je ne pensais pas
que je rejoindrai la brigade.
554
00:38:41,850 --> 00:38:43,584
Je vais te dire ce que
je t'aurai dit
555
00:38:43,619 --> 00:38:46,020
si tu me l'avais dit plus tôt.
556
00:38:48,457 --> 00:38:50,591
Bien sûr que tu appartiens
à la brigade.
557
00:38:50,625 --> 00:38:53,527
Félicitations, sérieusement.
558
00:38:59,134 --> 00:39:02,169
Et maintenant je conduis le camion.
559
00:39:04,706 --> 00:39:06,974
Laissez-le !
560
00:39:08,677 --> 00:39:10,011
Taisez-vous s'il vous plait !
561
00:39:11,179 --> 00:39:12,413
Le système de refroidissement
562
00:39:12,447 --> 00:39:13,981
est la réponse pour les amoureux
du champagne
563
00:39:14,016 --> 00:39:15,816
autour du monde.
564
00:39:15,851 --> 00:39:18,419
Il y a une nouvelle pop star
du Chateau St. Laurent en ville,
565
00:39:18,453 --> 00:39:21,022
la première maison
de champagne dans le monde.
566
00:39:24,526 --> 00:39:27,995
Ils nous ont battus sur le marché.
567
00:39:28,029 --> 00:39:31,432
C'est l'idée de mon père.
568
00:39:31,466 --> 00:39:34,769
Ça doit être une blague.
569
00:39:40,709 --> 00:39:41,876
Ecoute.
570
00:39:41,910 --> 00:39:45,146
Il travaillait sur ça
depuis des années.
571
00:39:45,180 --> 00:39:47,949
J'ai mis tout ce que j'avais dedans.
572
00:39:47,983 --> 00:39:51,986
Et on va travailler aussi
dur pour le prochain.
573
00:39:52,020 --> 00:39:54,121
Je vois quelque chose en toi.
574
00:39:54,156 --> 00:39:55,589
Tu as la passion.
575
00:39:55,624 --> 00:39:57,024
Tu as le cran.
576
00:39:57,059 --> 00:39:58,626
Tu as le désir.
577
00:39:58,660 --> 00:40:02,029
On doit juste trouver une idée
que personne ne pourra copier.
578
00:40:02,064 --> 00:40:04,498
Et je sais qu'on en trouvera une.
579
00:40:04,533 --> 00:40:08,135
Et quand ça sera fait,
tu vas casser la baraque.
580
00:40:15,377 --> 00:40:17,745
Tu es une chouette fille.
581
00:40:19,414 --> 00:40:21,248
Otis, peux-tu te débarrasser
de ces cornichons ?
582
00:40:21,283 --> 00:40:23,017
Bien sûr.
Qu'est-ce qu'il y a ?
583
00:40:23,051 --> 00:40:25,419
L'odeur me donne envie de vomir.
584
00:40:30,492 --> 00:40:34,495
J'ai besoin de sortir une minute.
585
00:40:34,529 --> 00:40:35,963
Est-ce que ça va ?
586
00:40:42,771 --> 00:40:45,973
Tu as beaucoup d'énergie.
587
00:40:46,007 --> 00:40:48,008
Je suis un volcan.
588
00:41:28,116 --> 00:41:30,151
Matt, tu es là ?