1 00:00:53,679 --> 00:00:56,639 HÀNH TRÌNH GIẢI CỨU TÌNH YÊU 2 00:01:00,811 --> 00:01:04,480 VIỆN BẢO TÀNG 3 00:01:06,984 --> 00:01:08,609 Chuyến cuối trong ngày. 4 00:01:09,236 --> 00:01:11,436 Ta tự hỏi tại sao không ai thích tham quan bảo tàng nhỉ. 5 00:01:12,406 --> 00:01:13,573 HƯỚNG DẪN VIÊN 6 00:01:15,325 --> 00:01:16,492 Trúng nhé. 7 00:01:18,537 --> 00:01:20,496 Chào bác siêu lão! 8 00:01:20,664 --> 00:01:22,540 Tham quan bảo tàng hả? Lại nữa sao? 9 00:01:24,209 --> 00:01:25,585 Tớ ghét mấy thứ này. 10 00:01:25,753 --> 00:01:27,336 - Ôi trời. - Ổn thôi mà, Thomas. 11 00:01:28,589 --> 00:01:29,922 Tôi sẽ hướng dẫn bọn chúng. 12 00:01:30,674 --> 00:01:31,966 Cô chắc chứ? 13 00:01:32,134 --> 00:01:34,302 Tôi nghĩ chúng là lũ trẻ "bị phạt". 14 00:01:36,054 --> 00:01:38,264 Anh đừng lo. Tôi lo liệu được. 15 00:01:38,432 --> 00:01:39,724 Anh đi nghỉ đi. 16 00:01:39,892 --> 00:01:41,559 Cám ơn. 17 00:01:43,812 --> 00:01:45,021 Theo cô nào các em. 18 00:01:49,485 --> 00:01:52,278 Này, quý tiểu thư! Cửa ở đằng này cơ mà. 19 00:01:52,446 --> 00:01:54,655 Đúng vậy, nhưng em không giống lũ trẻ khác nhé. 20 00:01:54,907 --> 00:01:56,199 Ồ, không, không, không. 21 00:01:56,366 --> 00:01:59,118 Các em cần xem thứ đặc biệt hơn. 22 00:02:01,747 --> 00:02:03,331 Ngay sau cánh cửa đó. 23 00:02:04,583 --> 00:02:06,042 Cô bị hoa mắt rồi, quý cô ơi. 24 00:02:06,502 --> 00:02:07,251 Cô sao? 25 00:02:07,419 --> 00:02:09,629 Hay là các em không thấy gì? 26 00:02:09,797 --> 00:02:11,214 Chà. 27 00:02:11,381 --> 00:02:13,007 Đi nào. 28 00:02:21,558 --> 00:02:23,768 Hôm nay là ngày 2 tháng 11. 29 00:02:23,936 --> 00:02:26,395 Có em nào biết tại sao ngày hôm nay lại quan trọng không? 30 00:02:26,563 --> 00:02:28,189 Vì là ngày thứ Ba ăn món Taco! 31 00:02:28,357 --> 00:02:29,106 Không phải vậy. 32 00:02:29,274 --> 00:02:31,776 Ngày ăn Kẹo quá độ vì Lễ Halloween? 33 00:02:33,278 --> 00:02:36,239 - Không luôn. Hôm nay là Ngày Tử Thần. - Khoan đã. 34 00:02:36,406 --> 00:02:38,658 Là Ngày Xác Ướp Toàn quốc hay đại loại vậy hả? 35 00:02:40,828 --> 00:02:42,203 Các cháu không thể đi lối này! 36 00:02:42,371 --> 00:02:44,580 Các cháu sẽ khiến bọn ta gặp rắc rối. Nội quy cổ xưa... 37 00:02:45,457 --> 00:02:48,334 của ban quản lý bảo tàng đấy. 38 00:02:48,502 --> 00:02:52,088 Chà, cứ cho là tôi không nhìn thấy gì đi... 39 00:02:52,923 --> 00:02:54,048 cưng à. 40 00:02:58,595 --> 00:03:01,013 Nhìn này, các em, cô xin giới thiệu vẻ đẹp huy hoàng... 41 00:03:01,431 --> 00:03:03,015 của Mexico! 42 00:03:11,608 --> 00:03:12,525 Chà! 43 00:03:13,151 --> 00:03:15,945 Nơi này điên đảo quá. 44 00:03:16,113 --> 00:03:19,031 Nhiều đầu lâu quá! 45 00:03:19,366 --> 00:03:20,950 Ít ra có phần đó là thú vị. 46 00:03:24,121 --> 00:03:25,454 Chà! 47 00:03:26,164 --> 00:03:27,290 Cuốn sách này là gì vậy? 48 00:03:27,457 --> 00:03:29,959 Đó là cuốn Sách Cuộc đời. 49 00:03:30,127 --> 00:03:32,047 Thế giới này được tạo nên bởi nhiều câu chuyện... 50 00:03:32,212 --> 00:03:36,048 và tất cả chúng đều ở trong đây. 51 00:03:36,633 --> 00:03:38,634 Cuốn sách này chứa đựng nhiều sự thật. 52 00:03:39,303 --> 00:03:41,512 Một số là người thật việc thật. 53 00:03:41,680 --> 00:03:44,974 "Trận chiến của Cinco Mayo" ư? 54 00:03:45,142 --> 00:03:48,060 Mayo! Tớ mê xốt Mayo. 55 00:03:48,228 --> 00:03:50,396 Và chỉ một số là sự thật thôi, không nhiều đâu. 56 00:03:50,564 --> 00:03:54,358 El Chupacabras, sinh vật hút máu huyền thoại đây ư? 57 00:03:54,526 --> 00:03:56,402 Tớ phải nuôi một con như vậy. 58 00:03:57,070 --> 00:03:59,510 Dù các em có lẽ sẽ nghi ngờ về một vài những câu chuyện này... 59 00:03:59,531 --> 00:04:01,657 có một điều mà ta biết chắc. 60 00:04:01,825 --> 00:04:05,077 Mexico là trung tâm vũ trụ. 61 00:04:05,329 --> 00:04:07,705 Và cách đây từ lâu, tại trung tâm Mexico... 62 00:04:07,873 --> 00:04:10,875 là thị trấn San Angel nhỏ nhắn, xinh đẹp. 63 00:04:11,043 --> 00:04:13,753 Bánh Churros! Bánh Churros! 64 00:04:14,713 --> 00:04:16,422 Bánh Churros đông đá kìa! 65 00:04:16,715 --> 00:04:20,009 Đương nhiên, vì San Angel là trung tâm vũ trụ... 66 00:04:20,177 --> 00:04:21,886 nên ngay bên dưới nó là... 67 00:04:22,346 --> 00:04:24,180 là Thiên Đường. 68 00:04:24,348 --> 00:04:27,767 Một chốn đầy lễ hội và phép thuật cho những ai sống... 69 00:04:27,935 --> 00:04:29,415 trong ký ức của những người thân yêu. 70 00:04:29,519 --> 00:04:30,269 Và bên dưới đó... 71 00:04:30,771 --> 00:04:32,730 là Địa Ngục. 72 00:04:34,107 --> 00:04:37,610 Đích đến đau buồn và cô đơn cho những linh hồn tội nghiệp... 73 00:04:37,778 --> 00:04:39,195 mà chẳng ai còn nhớ tới. 74 00:04:39,363 --> 00:04:42,323 Nhưng trước khi cô có thể bắt đầu câu chuyện của ta một cách đúng đắn... 75 00:04:42,491 --> 00:04:46,535 các em cần gặp gỡ hai vị thần cai trị thần thông của 2 vương quốc này. 76 00:04:46,703 --> 00:04:48,204 Ai vậy cô. 77 00:04:48,372 --> 00:04:50,414 Đó là La Muerte. 78 00:04:50,582 --> 00:04:53,250 Bà ấy được hóa thân từ kẹo ngọt. 79 00:04:53,418 --> 00:04:54,877 Bà ấy rất đẹp. 80 00:04:55,045 --> 00:04:56,170 Phải vậy không? 81 00:04:56,338 --> 00:04:57,838 Bà yêu loài người... 82 00:04:58,006 --> 00:05:00,383 và tin rằng trái tim loài người rất trong trắng và thật thà. 83 00:05:00,759 --> 00:05:02,927 Còn kia là Xibalba. 84 00:05:03,095 --> 00:05:08,057 Vị bất lương thần này tin rằng loài người cũng bất lương như ngài ta. 85 00:05:08,225 --> 00:05:09,892 Trông ngài như ma quỷ. 86 00:05:10,227 --> 00:05:13,396 Ngài hóa thân từ hắc ín và mọi thứ nhầy nhụa trên thế gian này. 87 00:05:13,563 --> 00:05:14,522 Ngài rất... 88 00:05:14,731 --> 00:05:16,273 xinh đẹp. 89 00:05:17,067 --> 00:05:19,568 Còn vị thần kỳ lạ với bộ ria kia thì sao? 90 00:05:20,779 --> 00:05:25,408 Đó là Candle Maker. Ngài giữ mọi vật được cân bằng. 91 00:05:25,575 --> 00:05:28,452 Ngài hóa thân từ sáp và có bộ râu đầy mây. 92 00:05:28,620 --> 00:05:29,704 Mây ư? 93 00:05:29,871 --> 00:05:32,248 Được rồi. Để cô chỉ các em xem thứ khác. 94 00:05:32,416 --> 00:05:33,936 Tất cả những nhân vật bằng gỗ ở đây... 95 00:05:34,418 --> 00:05:37,712 tượng trưng cho người thật trong truyện của chúng ta, như các em và cô đây. 96 00:05:37,879 --> 00:05:39,463 Chà. 97 00:05:39,798 --> 00:05:41,465 Và giờ, câu chuyện của chúng ta bắt đầu... 98 00:05:41,758 --> 00:05:43,467 vào cái ngày mà người dân Mexico gọi là... 99 00:05:44,219 --> 00:05:46,053 Ngày Tử Thần. 100 00:05:46,221 --> 00:05:47,304 Không được rút lui. 101 00:05:47,472 --> 00:05:48,764 Không được đầu hàng! 102 00:05:52,102 --> 00:05:53,894 Vào cái ngày hội mê hoặc này... 103 00:05:54,479 --> 00:05:55,999 các gia đình đem thức ăn và đồ cúng... 104 00:05:56,148 --> 00:05:57,468 đến bàn thờ những người thân yêu. 105 00:05:57,482 --> 00:06:00,109 Quang cảnh cứ như là hàng trăm buổi tiệc sinh nhật vậy. 106 00:06:00,277 --> 00:06:00,985 Phải. 107 00:06:01,611 --> 00:06:03,571 Và vào Ngày Tử Thần nọ... 108 00:06:03,739 --> 00:06:06,157 sau hàng thế kỷ bị trục xuất... 109 00:06:06,324 --> 00:06:08,159 Xibalba đã chịu đựng quá sức. 110 00:06:08,326 --> 00:06:09,326 Thật ra, cưng à... 111 00:06:09,494 --> 00:06:13,998 cưng không biết Địa Ngục trở nên lạnh giá và gớm ghiếc ra sao đâu. 112 00:06:15,417 --> 00:06:17,168 Cũng như con tim ngài thôi, Xibalba à. 113 00:06:17,335 --> 00:06:19,462 Chỉ như con tim ngài. 114 00:06:23,091 --> 00:06:24,931 Tại sao ta phải trị vì vùng đất lạnh lẽo thế... 115 00:06:25,093 --> 00:06:28,345 còn cô thì tận hưởng tiệc tùng triền miên ở Thiên Đường? 116 00:06:28,513 --> 00:06:29,972 Chẳng công bằng tí nào cả. 117 00:06:30,348 --> 00:06:31,098 Xibalba! 118 00:06:31,433 --> 00:06:33,267 Sao hả? Đến lượt ông ta phải chết mà. 119 00:06:33,435 --> 00:06:34,355 Trong chừng mực nào đó. 120 00:06:34,853 --> 00:06:36,270 Không phải hôm nay, cưng yêu của ta. 121 00:06:36,438 --> 00:06:39,482 Coi nào, cưng. Hãy đổi với ta. 122 00:06:39,649 --> 00:06:41,150 Ta van đấy! 123 00:06:41,985 --> 00:06:44,945 Ngài thật dễ thương khi van xin kẻ khác. 124 00:06:45,197 --> 00:06:47,031 Ta nghiêm túc đấy. Ta ghét vùng đất dưới đó. 125 00:06:47,449 --> 00:06:49,369 Này. Ngài phải ở đó vì ngài đã lừa dối mọi người! 126 00:06:49,534 --> 00:06:51,660 Chính ngài đã tự định đoạt số mệnh của ngài. 127 00:06:52,496 --> 00:06:54,121 Ngài không phải là người mà ta đã đem lòng yêu thương... 128 00:06:54,289 --> 00:06:55,831 nhiều thế kỷ trước nữa. 129 00:06:56,208 --> 00:06:59,126 Đừng nhắc đến chuyện quá khứ nữa, cưng à. 130 00:07:00,629 --> 00:07:02,838 Dù sao, ta đang nghĩ... 131 00:07:03,006 --> 00:07:05,007 một màn cá cược nho nhỏ khác thì sao? 132 00:07:05,175 --> 00:07:08,052 Ngài nghĩ ngài có thể làm nguôi cơn giận dữ của ta sao? 133 00:07:11,223 --> 00:07:13,849 Chính xác ngài đang nghĩ gì? 134 00:07:15,977 --> 00:07:18,521 Hãy xem dân tình trong thị trấn tối nay đã. 135 00:07:19,147 --> 00:07:21,690 Nhìn kìa, cưng. Một tình thế tiến thoái lưỡng nan cổ điển. 136 00:07:22,317 --> 00:07:24,527 Hai cậu nhóc. Là bạn thân, không thể thân hơn nữa. 137 00:07:25,487 --> 00:07:27,696 Cùng yêu một cô gái. 138 00:07:27,864 --> 00:07:30,658 Đừng e sợ gì cả, cô gái trẻ. Vị anh hùng của cô đã đến! 139 00:07:31,034 --> 00:07:31,992 Vậy sao? 140 00:07:32,160 --> 00:07:35,162 Sao cậu dám cản trở một bậc thầy lục huyền cầm hả? 141 00:07:44,005 --> 00:07:45,005 Cô gái là của tớ. 142 00:07:45,173 --> 00:07:45,881 Không bao giờ! 143 00:07:46,049 --> 00:07:47,508 Cô ấy là của tớ. 144 00:07:48,051 --> 00:07:48,884 Tớ chẳng thuộc về... 145 00:07:49,052 --> 00:07:50,761 ai cả. 146 00:07:50,929 --> 00:07:52,221 Chà. 147 00:07:53,348 --> 00:07:56,725 Ta tin có thứ để đánh cược rồi đấy. Cậu bé nào sẽ cưới cô bé? 148 00:07:56,893 --> 00:07:57,685 Được lắm. 149 00:07:58,728 --> 00:08:02,439 Hai ta sẽ chọn mỗi người một cậu bé. 150 00:08:03,900 --> 00:08:06,402 Hãy chúc cho họ được may mắn. 151 00:08:06,570 --> 00:08:08,404 Maria, không phải cậu bị cấm túc sao? 152 00:08:09,072 --> 00:08:10,573 Bố tớ đã phản ứng hơi quá. 153 00:08:10,740 --> 00:08:13,742 Sao tớ biết được lũ gà thì không thích bồn tắm chứ? 154 00:08:14,911 --> 00:08:17,872 Đừng lo. Ông biết rằng đêm nay sẽ có một người đàn ông thực thụ bảo vệ cậu. 155 00:08:18,039 --> 00:08:19,373 Cậu thì chẳng giống tí nào cả. 156 00:08:19,541 --> 00:08:20,708 Nhưng tớ có ria mép mà. 157 00:08:20,876 --> 00:08:23,043 Phải, y chang bà Grandma của cậu vậy. 158 00:08:26,590 --> 00:08:27,923 Maria. 159 00:08:28,091 --> 00:08:29,884 Manolo! 160 00:08:35,432 --> 00:08:36,390 Lại đây, con trai. 161 00:08:38,268 --> 00:08:40,561 Mẹ con sẽ rất tự hào về con. 162 00:08:40,729 --> 00:08:41,729 CARMEN SANCHEZ NGƯỜI MẸ YÊU QUÝ 163 00:08:41,897 --> 00:08:43,939 Bố nghĩ tối nay mẹ sẽ quay về hả? 164 00:08:44,107 --> 00:08:45,524 Carmen đang ở đây. 165 00:08:45,692 --> 00:08:47,443 Nhưng cảm giác đó giống hơn với... 166 00:08:48,111 --> 00:08:51,864 cảm giác ấm áp khi những người thân yêu đang ở bên cạnh con. 167 00:08:52,240 --> 00:08:54,783 Tất cả những gia đình này đều mất đi những người thân yêu. 168 00:08:54,951 --> 00:08:56,952 Nhưng chừng nào ta còn nhớ đến họ... 169 00:08:57,287 --> 00:08:58,954 ta vẫn cảm thấy họ đang ở bên ta... 170 00:08:59,122 --> 00:09:00,873 mỗi năm vào một đêm duy nhất. 171 00:09:02,459 --> 00:09:07,213 Con đã nghĩ con có thể gặp lại mẹ một lần nữa. 172 00:09:11,301 --> 00:09:13,886 Mẹ luôn có mùi hương hoa. 173 00:09:15,972 --> 00:09:18,599 Con nhớ lúc mẹ hát. 174 00:09:19,476 --> 00:09:22,269 Nó là một người mẹ tốt. 175 00:09:22,437 --> 00:09:25,814 Con rất nhớ mẹ. 176 00:09:26,274 --> 00:09:29,818 Bình tĩnh nào, rồi con có thể cảm nhận được. 177 00:09:30,654 --> 00:09:35,449 Mẹ con đang ở đây, cùng những ông bà tổ tiên của chúng ta. 178 00:09:35,617 --> 00:09:39,495 Chừng nào ta còn nhớ đến họ, thì họ vẫn ở bên chúng ta. 179 00:09:39,663 --> 00:09:44,083 Khoảnh khắc ta lãng quên họ, thì họ thực sự ra đi. 180 00:09:46,002 --> 00:09:47,836 Con có thể cảm nhận được. 181 00:09:48,004 --> 00:09:49,088 Những con người tử tế... 182 00:09:49,256 --> 00:09:51,799 vui lòng cho tôi xin ít bánh mì của các vị? 183 00:09:51,967 --> 00:09:53,801 Ta đang rất đói. 184 00:09:54,511 --> 00:09:56,512 Cháu chắc là mẹ cháu sẽ muốn tặng bà ít bánh mì. 185 00:09:56,846 --> 00:09:57,596 Phải vậy không bố? 186 00:09:59,182 --> 00:10:00,516 Cám ơn cháu. 187 00:10:00,684 --> 00:10:04,186 Đáp lại tấm lòng tử tế của cháu, ta xin chúc phúc cho cháu. 188 00:10:04,354 --> 00:10:08,357 Chúc con tim cháu luôn tràn đầy sự lương thiện và can đảm. 189 00:10:08,525 --> 00:10:09,608 Ta phải nói gì, Manolo? 190 00:10:09,776 --> 00:10:12,319 Cháu cám ơn bà. Cám ơn. 191 00:10:12,696 --> 00:10:13,862 À, Manolo. 192 00:10:14,030 --> 00:10:16,282 Luôn cho đi mà không đòi hỏi gì cả. 193 00:10:16,449 --> 00:10:17,366 Phải vậy không bố? 194 00:10:18,201 --> 00:10:20,202 Bố của Joaquin, Đại úy Mondragon... 195 00:10:20,537 --> 00:10:22,162 đã qua đời trong lúc chiến đấu chống lại tên cướp đáng sợ... 196 00:10:22,330 --> 00:10:24,665 được biết đến dưới cái tên Chakal. 197 00:10:27,377 --> 00:10:28,544 Ai trong đó vậy? 198 00:10:32,382 --> 00:10:36,468 Cậu bé, làm ơn cho ta ít bánh mì. 199 00:10:36,845 --> 00:10:39,221 Ta đang rất đói. 200 00:10:40,223 --> 00:10:42,141 Bánh mì này dành cho bố cháu. 201 00:10:42,309 --> 00:10:43,892 Và rất là ngon. 202 00:10:44,311 --> 00:10:47,813 À, có lẽ ta sẽ đổi chác xem sao? 203 00:10:48,565 --> 00:10:50,899 Huy chương cổ hả? Làm ơn đi mà. 204 00:10:51,568 --> 00:10:53,569 Đó không phải là một huy chương bình thường đâu, cậu bé. 205 00:10:53,737 --> 00:10:57,239 Chừng nào cậu còn đeo nó, cậu sẽ không bị tổn thương. 206 00:10:57,407 --> 00:11:00,075 Và nó sẽ cho cậu lòng can đảm vô hạn. 207 00:11:00,243 --> 00:11:01,493 Thật vậy sao? 208 00:11:01,661 --> 00:11:02,536 Đồng ý ạ. 209 00:11:04,414 --> 00:11:07,041 Nhưng cậu phải giữ kín chuyện này nhé. 210 00:11:07,208 --> 00:11:09,084 Có một tên vua cướp... 211 00:11:09,252 --> 00:11:12,671 hắn sẽ không từ việc gì để giành lại chiếc huy chương này. 212 00:11:12,922 --> 00:11:14,256 Vua cướp ư? 213 00:11:14,424 --> 00:11:15,924 Ý ông là Chakal hả? 214 00:11:17,344 --> 00:11:18,464 Ông ta biến đâu mất rồi nhỉ? 215 00:11:20,764 --> 00:11:23,390 Vậy thì, nếu cậu bé của ta cưới được cô gái... 216 00:11:23,558 --> 00:11:26,393 ta sẽ cai trị Chốn Thiên đường. 217 00:11:26,561 --> 00:11:31,106 Còn nếu cậu bé của ta cưới được cô gái, ngài sẽ... 218 00:11:31,775 --> 00:11:33,942 Ngài sẽ thôi chõ mũi vào cuộc sống của loài người. 219 00:11:34,110 --> 00:11:34,902 Gì chứ? 220 00:11:35,570 --> 00:11:36,612 Ta không thể! 221 00:11:36,780 --> 00:11:38,906 Coi nào. Đó là niềm vui duy nhất của ta. 222 00:11:39,282 --> 00:11:40,741 Vậy thì chẳng cá cược gì cả. 223 00:11:44,496 --> 00:11:45,329 Được lắm, cưng. 224 00:11:45,955 --> 00:11:48,082 Theo những luật lệ cổ xưa... 225 00:11:48,625 --> 00:11:50,000 cuộc đánh cược đã được đồng ý. 226 00:11:51,294 --> 00:11:54,296 Và vậy là màn cá cược vĩ đại nhất lịch sử đã bắt đầu. 227 00:11:54,964 --> 00:11:58,300 Manolo đối mặt với Joaquin để cưới Maria. 228 00:11:58,468 --> 00:12:01,845 Khoan. Vậy là những vị thần cổ xưa này đã chọn ba đứa bé để... 229 00:12:02,013 --> 00:12:03,931 Đại diện cả thế giới ư? 230 00:12:04,099 --> 00:12:06,100 - Phải. Khá là điên rồ, phải không? - Vâng ạ! 231 00:12:06,476 --> 00:12:08,310 Kể tiếp đi, thưa cô. 232 00:12:21,991 --> 00:12:23,283 Mày dễ thương quá. 233 00:12:29,958 --> 00:12:30,874 Ồ, không. 234 00:12:31,042 --> 00:12:32,793 Ta còn ở đây thì không sao đâu. 235 00:12:33,169 --> 00:12:35,963 Ta phải giải phóng lũ thú nuôi. 236 00:12:36,673 --> 00:12:37,673 Coi nào, các cậu! 237 00:12:37,841 --> 00:12:39,007 Làm thôi! 238 00:12:39,175 --> 00:12:40,134 - Ừ! - Khoan đã, Maria. 239 00:12:40,218 --> 00:12:40,718 Đừng! 240 00:12:44,347 --> 00:12:46,557 Hỡi dân chúng San Angel! 241 00:12:46,724 --> 00:12:48,058 Ta cầu xin mọi người. 242 00:12:48,226 --> 00:12:49,685 Sau cuộc Cách mạng... 243 00:12:49,853 --> 00:12:54,857 chúng ta cần thêm người tình nguyện gia nhập đạo quân hùng mạnh! 244 00:13:00,697 --> 00:13:04,908 Một đạo quân anh hùng để bảo vệ chúng ta trước Chakal. 245 00:13:08,371 --> 00:13:09,496 Chakal đang ở đây! 246 00:13:14,544 --> 00:13:18,046 Tự do! 247 00:13:23,761 --> 00:13:26,096 Maria, con đã làm gì vậy? 248 00:13:26,264 --> 00:13:28,557 Tự do đang tiến tới đây! 249 00:13:29,559 --> 00:13:31,018 Ngừng lại! 250 00:13:44,073 --> 00:13:45,073 Ồ, không! 251 00:13:56,461 --> 00:13:57,794 Chà. 252 00:13:58,755 --> 00:13:59,463 Trời ơi. 253 00:14:00,590 --> 00:14:01,715 Không rút lui. 254 00:14:01,883 --> 00:14:03,050 Không đầu hàng. 255 00:14:14,479 --> 00:14:16,438 Nó có tài năng bẩm sinh. 256 00:14:29,786 --> 00:14:30,953 Tuyệt lắm, con trai. 257 00:14:50,640 --> 00:14:51,974 Con trai ta đấy! 258 00:14:52,141 --> 00:14:53,642 Cám ơn, Manolo. 259 00:14:53,810 --> 00:14:55,352 Cám ơn. 260 00:14:56,479 --> 00:14:57,271 Ôi trời. 261 00:14:57,647 --> 00:14:59,147 Ta đã bỏ lỡ gì vậy? 262 00:14:59,315 --> 00:15:00,357 Ngài ổn chứ? 263 00:15:01,442 --> 00:15:03,151 Cậu đã cứu mạng ta. 264 00:15:03,319 --> 00:15:03,986 Và cháu... 265 00:15:05,363 --> 00:15:06,363 Im nào, cậu bé. Ta đang nói chuyện. 266 00:15:06,531 --> 00:15:07,531 - Nhưng cháu... - Im nào. 267 00:15:10,702 --> 00:15:13,036 Con bé đó gây nhiều rắc rối quá! 268 00:15:13,454 --> 00:15:14,496 Thôi rồi. 269 00:15:14,664 --> 00:15:18,292 Maria! 270 00:15:18,459 --> 00:15:19,668 Con xin lỗi, bố. 271 00:15:19,836 --> 00:15:21,503 Chỉ là... 272 00:15:21,671 --> 00:15:22,963 Cây đàn của Manolo. 273 00:15:24,674 --> 00:15:25,799 Maria! 274 00:15:25,967 --> 00:15:28,343 Hành vi nổi loạn vô lý này phải chấm dứt ngay! 275 00:15:28,511 --> 00:15:30,846 Con sắp trở thành một quý cô cư xử đàng hoàng. 276 00:15:31,014 --> 00:15:31,638 Tại sao chứ? 277 00:15:31,806 --> 00:15:32,889 Vì ta bảo vậy! 278 00:15:33,057 --> 00:15:34,516 Ta sẽ gửi con tới Tây Ban Nha. 279 00:15:34,684 --> 00:15:38,020 Những bà xơ tại Tu viện Ngọn lửa Tinh khiết Bất diệt... 280 00:15:38,187 --> 00:15:39,187 sẽ dạy dỗ con nên người. 281 00:15:39,355 --> 00:15:40,814 - Gì hả? - Nhưng bố ơi! 282 00:15:40,982 --> 00:15:43,400 Không nhưng nhị gì cả. Ta quyết rồi. Giờ về nhà ngay! 283 00:15:47,739 --> 00:15:51,241 Joaquin, cậu rất giống bố cậu. 284 00:15:51,701 --> 00:15:54,202 Thị trấn này có thể phải cậy đến một vị anh hùng mới. 285 00:15:54,579 --> 00:15:55,704 Lại đây. 286 00:15:56,039 --> 00:15:58,373 Cậu giống đứa con trai mà ta chẳng bao giờ có. 287 00:15:58,541 --> 00:16:01,543 Cậu bé này, cha cậu rất giống người anh em của ta. 288 00:16:09,093 --> 00:16:10,427 Con nghĩ con đang đi đâu vậy? 289 00:16:10,595 --> 00:16:12,346 Ông ấy không thể tống Maria đi. 290 00:16:12,513 --> 00:16:15,182 Này, bố mẹ sẽ làm những gì tốt nhất cho con cái. 291 00:16:15,558 --> 00:16:16,850 Đi nào. 292 00:16:21,064 --> 00:16:23,357 Ta đã thấy con chiến đấu với con quái vật kia như thế nào. 293 00:16:23,524 --> 00:16:25,692 Con đã làm tổ tiên ta được tự hào. 294 00:16:25,860 --> 00:16:27,361 Bố nghĩ Maria có ấn tượng không? 295 00:16:27,528 --> 00:16:29,071 Maria và mọi cô gái trong thị trấn này đều rất ấn tượng. 296 00:16:29,614 --> 00:16:33,283 Mọi người nói ta là kỵ sĩ đấu bò vĩ đại nhất trong lịch sử gia đình nhà ta... 297 00:16:33,451 --> 00:16:37,788 nhưng chính con, con trai à, sẽ là kỵ sĩ đấu bò vĩ đại nhất nhà Sanchez! 298 00:16:38,706 --> 00:16:40,040 Người ta sẽ viết những bài hát ca ngợi con. 299 00:16:40,208 --> 00:16:41,583 Vậy con sẽ ca những bài hát đó. 300 00:16:41,918 --> 00:16:42,959 Khoan đã, gì? 301 00:16:43,753 --> 00:16:46,129 Con sẽ ca những bài hát đó. 302 00:16:46,881 --> 00:16:51,218 Con trai này, âm nhạc không phù hợp với kỵ sĩ đấu bò nhà Sanchez. 303 00:16:51,386 --> 00:16:52,761 Nhưng con muốn thành nhạc sĩ cơ. 304 00:16:52,929 --> 00:16:54,888 Không. Con phải tập trung. 305 00:16:55,056 --> 00:16:56,390 Việc huấn luyện của con sẽ bắt đầu ngay lập tức. 306 00:16:56,557 --> 00:16:59,059 Ông nội Luis của con đã dạy ta khi ta trạc tuổi con. 307 00:16:59,394 --> 00:17:03,105 Nhưng mà không phải con bò đó đã khiến cha bất tỉnh sao? 308 00:17:03,439 --> 00:17:05,774 À, những kỷ niệm. 309 00:17:06,067 --> 00:17:09,152 Con trai duy nhất của ta đấu với những con bò giận dữ nặng cả ngàn cân. 310 00:17:09,612 --> 00:17:11,279 Truyền thống gia đình lại được tiếp nối. 311 00:17:11,447 --> 00:17:13,240 Phải rồi. 312 00:17:16,619 --> 00:17:21,248 Và thế là đã đến ngày Maria ra đi du học nơi hải ngoại. 313 00:17:21,416 --> 00:17:23,834 Ba người bạn chẳng còn được bên nhau nữa. 314 00:17:24,001 --> 00:17:30,966 Tạm biệt, Maria. 315 00:17:33,761 --> 00:17:34,721 Nhớ viết thư cho bố nhé. 316 00:17:35,972 --> 00:17:37,639 Ta phải chạy đi đằng này chút. 317 00:17:40,101 --> 00:17:42,310 Tớ sẽ nhớ hai cậu. 318 00:17:42,478 --> 00:17:44,521 Bọn tớ sẽ ở đây, đợi cậu. 319 00:17:44,689 --> 00:17:46,481 Cho đến khi cậu quay về. 320 00:17:46,649 --> 00:17:49,359 Đừng bao giờ ngừng chơi đàn nhé? 321 00:17:49,819 --> 00:17:50,819 Còn cậu. 322 00:17:50,987 --> 00:17:53,655 Đừng bao giờ ngừng chiến đấu vì những điều công bằng nhé. 323 00:17:53,823 --> 00:17:56,658 Tớ có quà cho cậu đây. Có lẽ cậu nên mở nó ngay. 324 00:17:56,826 --> 00:17:58,660 Khoan đã. Ta phải đem quà theo hả? 325 00:18:03,833 --> 00:18:05,459 Tớ đặt tên cho cậu ấy là Chuy. 326 00:18:05,626 --> 00:18:06,710 Cậu ấy sẽ chăm sóc cậu. 327 00:18:08,337 --> 00:18:10,547 Tao nhớ ra mày rồi. 328 00:18:10,715 --> 00:18:14,885 Tớ nghĩ cậu cần mang theo chút kỷ niệm về thị trấn này. 329 00:18:15,052 --> 00:18:16,178 Cám ơn cậu. 330 00:18:16,512 --> 00:18:18,638 Thật tình chẳng ai bảo tớ chuyện quà cáp gì cả. 331 00:18:18,806 --> 00:18:20,849 Cậu giữ Chuy giúp tớ. 332 00:18:23,060 --> 00:18:26,062 Đây là đền lại việc tớ làm vỡ cây đàn của cậu. 333 00:18:26,522 --> 00:18:29,024 Mọi người lên tàu! 334 00:18:31,736 --> 00:18:33,195 Tớ phải đi đây. 335 00:18:34,155 --> 00:18:36,198 Đừng quên tớ nhé! 336 00:18:36,365 --> 00:18:37,199 Maria! 337 00:18:37,366 --> 00:18:38,700 Mũ cậu bay mất kìa! 338 00:18:47,043 --> 00:18:49,878 Hãy luôn chơi nhạc bằng cả trái tim nhé Maria. 339 00:18:57,762 --> 00:19:00,263 Maria! 340 00:19:02,725 --> 00:19:04,184 Khi cậu trở về... 341 00:19:04,352 --> 00:19:06,853 tớ sẽ hát cho cậu nghe! 342 00:19:07,021 --> 00:19:09,898 Còn tớ sẽ chiến đấu vì cậu! 343 00:19:14,570 --> 00:19:18,865 Phải hàng năm sau họ mới gặp lại Maria. 344 00:19:21,118 --> 00:19:24,079 Tớ sẽ chờ cậu. 345 00:19:24,789 --> 00:19:26,915 Tớ sẽ can đảm 346 00:19:28,417 --> 00:19:31,044 và mạnh mẽ. 347 00:19:31,796 --> 00:19:32,629 Một, hai, ba. 348 00:19:32,797 --> 00:19:35,924 Và dùng khối óc. 349 00:19:36,092 --> 00:19:38,593 Và con tim mình. 350 00:19:39,929 --> 00:19:41,054 Để giữ lòng trong trắng. 351 00:19:43,766 --> 00:19:45,267 Và không liếc dọc ngang. 352 00:19:45,434 --> 00:19:47,561 Một, hai, ba! Một, hai, ba! 353 00:19:47,728 --> 00:19:51,273 Một tâm trí tập trung. 354 00:19:51,440 --> 00:19:54,276 Không vương vấn những lời dối gian. 355 00:19:56,279 --> 00:20:00,866 Và tớ sẽ quỳ xuống. 356 00:20:01,117 --> 00:20:05,036 - Hãy chờ đợi - Này, Manny! 357 00:20:05,204 --> 00:20:09,624 Tớ quỳ xuống. 358 00:20:09,792 --> 00:20:13,420 - Hiểu vị thế của mình - Phải! Y như bố con vậy! 359 00:20:15,464 --> 00:20:18,466 Vì tớ sẽ chờ Tớ sẽ đợi cậu. 360 00:20:18,634 --> 00:20:21,636 Và đó là cách mà con kết liễu lũ bò! 361 00:20:23,139 --> 00:20:24,222 Và tớ sẽ chờ. 362 00:20:24,932 --> 00:20:28,143 Tớ sẽ đợi cậu. 363 00:20:30,897 --> 00:20:34,983 Và tớ sẽ chờ Tớ sẽ đợi cậu. 364 00:20:38,821 --> 00:20:40,989 Tớ sẽ chờ, tớ sẽ... 365 00:20:41,157 --> 00:20:42,824 Ta sẽ không chờ con! 366 00:20:42,992 --> 00:20:43,992 Bố, con đang trên đường đến trường đấu mà. 367 00:20:44,160 --> 00:20:47,996 Sau hàng năm luyện tập, bố của Manolo đã tổ chức buổi đấu bò đầu tiên... 368 00:20:48,456 --> 00:20:49,998 mà số mệnh đã sắp đặt... 369 00:20:50,333 --> 00:20:52,292 diễn ra vào ngày Maria trở về. 370 00:20:52,460 --> 00:20:53,501 Khoan đã bố! 371 00:20:53,669 --> 00:20:55,337 Chơi nhạc suốt đêm với lũ xướng ca vô loài không nhà cửa này! 372 00:20:55,963 --> 00:20:58,006 Con muốn trở nên như bọn họ sao? 373 00:20:59,008 --> 00:21:01,509 Được rồi, Manny, bọn tớ sẽ chờ bên ngoài. 374 00:21:01,677 --> 00:21:03,929 - Tớ không nghĩ ông Sanchez thích bọn tớ. - Cậu có nghĩ vậy không? 375 00:21:04,096 --> 00:21:05,180 Im nào, lũ biếng nhác! 376 00:21:07,350 --> 00:21:08,266 Nhập gia... 377 00:21:08,643 --> 00:21:10,018 thì phải tùy tục. 378 00:21:10,186 --> 00:21:11,386 Con sẽ trở thành kỵ sĩ đấu bò! 379 00:21:11,520 --> 00:21:13,146 Bố, âm nhạc là cuộc sống của con. 380 00:21:13,314 --> 00:21:16,608 Nhà Sanchez đều là kỵ sĩ đấu bò cả! 381 00:21:16,859 --> 00:21:18,526 Ai trong nhà ta cũng đều thế. 382 00:21:20,655 --> 00:21:24,616 Ta từng như một quái vật trên đấu trường. Một quái vật! 383 00:21:25,034 --> 00:21:27,994 Nó chảy trong huyết quản của con. Đó là số mệnh của con. 384 00:21:28,162 --> 00:21:30,163 Ta phải bảo con bao nhiêu lần nữa? 385 00:21:30,706 --> 00:21:32,791 Con chẳng muốn. Đó là ước mơ của bố. 386 00:21:32,959 --> 00:21:35,627 Con trai, có thể Joaquin là người hùng của thị trấn... 387 00:21:35,795 --> 00:21:38,380 nhưng hôm nay, con sẽ là người hùng nơi đấu trường. 388 00:21:38,547 --> 00:21:41,800 Nếu, cuối cùng, con thật sự kết liễu được một con bò. 389 00:21:41,968 --> 00:21:44,344 Nhưng cậu ấy đã kết liễu một con trong buổi tập ngày kia mà! 390 00:21:47,348 --> 00:21:48,181 Con đó không tính. 391 00:21:48,349 --> 00:21:50,850 Không. Giết bò thì thật là đáng trách. 392 00:21:51,018 --> 00:21:52,143 Lại nữa rồi. 393 00:21:52,687 --> 00:21:56,773 Bọn trẻ ngày nay, để tóc dài và chẳng biết giết chóc gì cả. 394 00:21:56,941 --> 00:21:58,066 Con đi đây. 395 00:21:58,234 --> 00:22:00,527 Con không yêu gia đình mình sao? 396 00:22:03,364 --> 00:22:05,907 Vậy hãy ra ngoài và kết liễu con bò đó đi, con trai. 397 00:22:06,075 --> 00:22:07,909 Đừng làm ô danh tên tuổi gia đình ta. 398 00:22:13,708 --> 00:22:15,875 Hãy xứng đáng là con cháu nhà Sanchez! 399 00:22:16,377 --> 00:22:17,168 Con trai... 400 00:22:17,336 --> 00:22:19,921 nó sẽ không làm đâu. 401 00:22:20,798 --> 00:22:22,924 Này, Manolo! 402 00:22:23,843 --> 00:22:25,468 Không rút lui. 403 00:22:25,970 --> 00:22:27,345 Không đầu hàng. 404 00:22:27,555 --> 00:22:29,055 Người hùng của San Angel đã trở lại! 405 00:22:29,598 --> 00:22:30,473 Ồ, coi nào! 406 00:22:30,641 --> 00:22:32,934 Cậu nghĩ tớ sẽ bỏ lỡ trận đấu bò tầm thường đầu tiên của cậu sao? 407 00:22:33,102 --> 00:22:34,310 Và Maria cũng đang ở đây nữa! 408 00:22:35,146 --> 00:22:37,786 Cậu gặp cậu ấy chưa? Tớ phải cho cậu ấy xem mấy tấm huy chương này. 409 00:22:37,940 --> 00:22:40,400 Vậy, cậu ấy quay về chỉ để gặp cậu thôi sao? 410 00:22:40,568 --> 00:22:41,276 Coi nào. Không phải... 411 00:22:41,444 --> 00:22:43,644 Cậu có mấy tấm huy chương, còn tớ thì đấu trường bò này. 412 00:22:43,779 --> 00:22:45,321 Ta sẽ xem Maria thích gì. 413 00:22:45,906 --> 00:22:48,700 Thật tốt là cuối cùng cậu cũng nghiêm túc với chuyện đấu bò. 414 00:22:48,868 --> 00:22:52,537 Cậu nên thấy tớ trong đấu trường. Đó là sàn diễn của tớ. 415 00:22:52,705 --> 00:22:54,330 Một thành viên nhà Sanchez thật sự. 416 00:22:55,332 --> 00:22:58,132 Ta sống dưới ánh hào quang chói sáng của gia đình mình nhỉ, đúng không? 417 00:22:58,335 --> 00:22:59,878 Chói lòa luôn. 418 00:23:03,007 --> 00:23:06,009 Người anh em, chúc cho người giỏi nhất sẽ lấy được Maria. 419 00:23:06,677 --> 00:23:08,178 Joaquin! 420 00:23:08,345 --> 00:23:10,513 Đón chào Maria từ châu Âu trở về quê nhà... 421 00:23:10,681 --> 00:23:14,476 thị trấn ta hân hạnh đón tiếp người con xuất sắc nhất của thị trấn... 422 00:23:14,643 --> 00:23:17,145 người giờ đây đã là một người hùng với vô số huân chương. 423 00:23:17,313 --> 00:23:21,858 Người ta kể Joaquin đã rong ruổi khắp nơi để cứu họ khỏi tay bọn cướp! 424 00:23:35,623 --> 00:23:36,372 Phải rồi! 425 00:23:36,707 --> 00:23:38,124 Đó là cậu bé của ta! 426 00:23:42,505 --> 00:23:44,005 Xin chào, đại tướng. 427 00:23:44,173 --> 00:23:46,132 Ngài có bộ ria thật ấn tượng. 428 00:23:52,306 --> 00:23:53,306 Đúng như mong đợi... 429 00:23:53,474 --> 00:23:56,935 cả thị trấn đều tò mò muốn xem cô bé Maria trẻ tuổi đã trưởng thành ra sao. 430 00:23:57,603 --> 00:23:59,187 Viên ngọc quý của thị trấn đã quay về. 431 00:23:59,939 --> 00:24:02,732 Con bé sẽ giúp đỡ trại trẻ mồ côi. 432 00:24:02,900 --> 00:24:06,694 Tớ nghe đồn nó đọc sách làm vui. 433 00:24:06,862 --> 00:24:07,779 Không đời nào! 434 00:24:08,572 --> 00:24:10,365 Cô Posada. 435 00:24:11,700 --> 00:24:12,700 Chào Joaquin. 436 00:24:13,369 --> 00:24:14,828 Thật dễ chịu khi gặp cậu. 437 00:24:17,498 --> 00:24:20,208 Con bé trông xinh đẹp tự nhiên quá! 438 00:24:23,879 --> 00:24:24,671 Gì? 439 00:24:32,429 --> 00:24:33,930 Mọi người nói Manolo... 440 00:24:34,098 --> 00:24:36,224 có lẽ là kỵ sĩ đấu bò tài giỏi nhất của nhà Sanchez! 441 00:24:37,601 --> 00:24:38,101 Phải rồi! 442 00:24:38,269 --> 00:24:39,644 Cậu bé của ta đấy! 443 00:24:39,812 --> 00:24:41,020 Gì vậy? 444 00:24:41,856 --> 00:24:44,941 Tôi muốn dành tặng trận đấu bò này... 445 00:24:45,109 --> 00:24:46,317 cho Quý cô Maria Posada. 446 00:24:47,194 --> 00:24:49,237 Chào mừng cô trở về nhà. 447 00:24:55,452 --> 00:24:57,245 Ta dị ứng với mấy chuyện chết chóc đấy! 448 00:24:57,413 --> 00:24:59,789 Nhất là chuyện bị thương ở mặt nhé! 449 00:25:20,186 --> 00:25:21,746 Đó mới đúng là con cháu nhà Sanchez chứ! 450 00:25:28,068 --> 00:25:28,902 Manolo! 451 00:25:38,078 --> 00:25:39,871 Chà. 452 00:25:40,247 --> 00:25:41,331 Con trai của ta! 453 00:26:01,894 --> 00:26:05,021 Manolo! Manolo! 454 00:26:11,070 --> 00:26:12,028 Coi nào, con trai. 455 00:26:13,030 --> 00:26:13,947 Hãy vì ta. 456 00:26:14,114 --> 00:26:16,950 Vì gia đình nhà ta. Hãy là một người con nhà Sanchez! 457 00:26:37,888 --> 00:26:39,013 Không. 458 00:26:41,100 --> 00:26:42,892 Giết lũ bò là sai! 459 00:26:51,610 --> 00:26:52,235 Thấy không? 460 00:26:52,403 --> 00:26:54,028 Ta đã bảo là nó không làm mà. 461 00:26:56,115 --> 00:26:58,366 Hoan hô! 462 00:26:58,826 --> 00:27:00,910 Ta không phải giết lũ bò! 463 00:27:01,161 --> 00:27:02,912 Ồ, không, Manolo. 464 00:27:03,497 --> 00:27:04,747 Tạm biệt, Maria. 465 00:27:06,500 --> 00:27:07,750 Manolo. 466 00:27:07,918 --> 00:27:09,919 Manolo. Đứng lên! 467 00:27:14,049 --> 00:27:14,841 Con xin lỗi bố. 468 00:27:15,009 --> 00:27:16,509 Không lỗi phải gì cả! 469 00:27:16,677 --> 00:27:19,637 Nhà Sanchez không bao giờ xin lỗi ai cả! Không bao giờ! 470 00:27:19,805 --> 00:27:21,014 Chưa bao giờ. 471 00:27:21,181 --> 00:27:23,599 Nếu là một kỵ sĩ đấu bò nghĩa là... 472 00:27:23,767 --> 00:27:25,852 phải giết lũ bò... 473 00:27:26,020 --> 00:27:28,855 Vậy thì con thà không làm. 474 00:27:29,023 --> 00:27:32,191 Không. Mày không phải là con cháu nhà Sanchez. 475 00:27:46,415 --> 00:27:47,790 Thắng rồi nhé! 476 00:27:49,585 --> 00:27:51,753 Cậu bé tội nghiệp đó chẳng bao giờ có cơ hội, cưng à. 477 00:27:51,920 --> 00:27:53,004 Dù vậy, ván cược hay đó. 478 00:27:53,172 --> 00:27:54,881 Vẫn chưa kết thúc mà. 479 00:27:56,091 --> 00:27:57,717 Này, Maria. 480 00:27:58,469 --> 00:28:00,511 Khi em ở đây trước kia. 481 00:28:03,140 --> 00:28:05,350 Anh không thể nhìn vào mắt em. 482 00:28:08,062 --> 00:28:10,521 Em như một thiên thần. 483 00:28:13,359 --> 00:28:16,194 Làn da em khiến lệ anh rơi. 484 00:28:18,739 --> 00:28:21,324 Nhưng anh bị mọi người từ chối. 485 00:28:24,161 --> 00:28:27,830 Anh là một kẻ không bình thường. 486 00:28:29,291 --> 00:28:33,127 Anh đang làm gì ở đây? 487 00:28:34,630 --> 00:28:37,924 Anh không thuộc về nơi này. 488 00:28:39,885 --> 00:28:44,389 Anh không thuộc về. 489 00:28:46,350 --> 00:28:47,183 Manolo. 490 00:28:47,351 --> 00:28:49,852 Maria! 491 00:28:53,941 --> 00:28:55,441 Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 492 00:28:55,901 --> 00:28:58,653 Ngài chẳng hiểu gì về phụ nữ cả. 493 00:29:00,239 --> 00:29:04,409 Đêm đó, Tướng Posada đặt tiệc lớn để mừng Maria trở về. 494 00:29:04,576 --> 00:29:07,912 Nhưng ông ấy có những kế hoạch lớn hơn. 495 00:29:08,080 --> 00:29:09,414 Chúc mừng Joaquin! 496 00:29:09,581 --> 00:29:11,332 Người hùng vĩ đại! 497 00:29:11,500 --> 00:29:13,709 Không may là con chỉ ở thị trấn có vài ngày. 498 00:29:13,877 --> 00:29:17,004 Ước gì có dịp gì đó để giữ chân con lại... 499 00:29:17,172 --> 00:29:18,923 như là một cô gái đặc biệt. 500 00:29:19,091 --> 00:29:20,049 Này, Maria? 501 00:29:20,217 --> 00:29:20,967 Bố! 502 00:29:21,135 --> 00:29:22,718 Sao hả? Bố đã nói sai gì sao? 503 00:29:26,223 --> 00:29:27,640 Ồ, bố tớ là vậy đó. 504 00:29:27,808 --> 00:29:31,310 Thật tuyệt được gặp lại cậu, Joaquin à. 505 00:29:31,478 --> 00:29:35,440 Nhìn bộ ria kìa. Và những tấm huy chương nữa. 506 00:29:35,607 --> 00:29:37,150 Tấm huy chương này là gì vậy? 507 00:29:37,317 --> 00:29:38,484 Không gì cả! Không có gì, không có gì. 508 00:29:38,777 --> 00:29:39,610 Gì hả? Tớ không... 509 00:29:41,905 --> 00:29:46,075 Sao cậu không kể tớ nghe về châu Âu? 510 00:29:46,243 --> 00:29:48,494 Tớ thích nơi đó. 511 00:29:48,662 --> 00:29:52,457 Âm nhạc, nghệ thuật và sách vở thật tuyệt vời. Thật tuyệt vời. 512 00:29:53,625 --> 00:29:56,043 Sách vở, nghệ thuật, sự tuyệt vời. 513 00:29:56,211 --> 00:29:58,296 Nghe có vẻ cậu đã học hỏi được nhiều, Maria nhỉ. 514 00:29:58,464 --> 00:29:59,964 Tớ chắc là một ngày nào đó... 515 00:30:00,132 --> 00:30:02,216 cậu sẽ khiến một anh chàng nào đó rất, rất, rất là hạnh phúc. 516 00:30:02,384 --> 00:30:04,984 Và tớ hy vọng bộ ria hoặc những tấm huy chương của anh chàng ấy... 517 00:30:05,053 --> 00:30:06,888 sẽ khiến cậu rất, rất, rất là hạnh phúc. 518 00:30:07,055 --> 00:30:09,056 Ồ, vậy hả? 519 00:30:09,224 --> 00:30:10,391 À, phải. 520 00:30:10,559 --> 00:30:14,645 Đằng sau mỗi người đàn ông có bộ ria đẹp luôn có hình bóng một phụ nữ đẹp. 521 00:30:16,023 --> 00:30:16,981 Ồ, phải đấy. 522 00:30:17,149 --> 00:30:19,066 Và tớ sẽ nấu nướng và dọn dẹp cho chàng... 523 00:30:19,234 --> 00:30:21,194 và sẽ luôn ngoan ngoãn phục tùng chàng. 524 00:30:21,862 --> 00:30:25,364 Nghe hay đấy. Nghe hay đấy. 525 00:30:25,532 --> 00:30:27,158 Và cậu thì... Cậu thật xinh đẹp. 526 00:30:27,743 --> 00:30:28,576 Cậu đùa tớ hả? 527 00:30:29,495 --> 00:30:30,244 Ồ, thôi rồi. 528 00:30:30,412 --> 00:30:32,163 Đó là cách cậu nghĩ về phụ nữ hả? 529 00:30:33,540 --> 00:30:35,380 Bọn tớ chỉ tồn tại để làm đàn ông hạnh phúc hả? 530 00:30:36,752 --> 00:30:38,252 Phải. 531 00:30:39,087 --> 00:30:41,088 Tớ không biết. 532 00:30:41,256 --> 00:30:44,091 Tớ nghĩ tớ no rồi. 533 00:30:44,259 --> 00:30:46,719 Không, làm ơn, làm ơn, các vị cứ ngồi tự nhiên. 534 00:30:46,887 --> 00:30:51,098 Giờ xin phép các vị, tôi phải vào thăm Chuy. 535 00:30:51,266 --> 00:30:53,059 Chú heo của tớ. 536 00:30:53,227 --> 00:30:56,938 Tớ cần ở bên ai đó văn minh hơn. 537 00:30:58,732 --> 00:31:00,942 Cô đã tự chọn cho mình một người đàn ông can đảm. 538 00:31:03,070 --> 00:31:05,905 Giỏi lắm, Joaquin! Rất dí dỏm đấy. 539 00:31:06,073 --> 00:31:09,075 Không tin được là đại tướng lại mời cả thị trấn! 540 00:31:09,576 --> 00:31:11,244 Trừ cậu ra, Manolo à. 541 00:31:11,620 --> 00:31:12,954 Xin lỗi, người anh em. 542 00:31:13,121 --> 00:31:14,580 Ông ta còn mời cả chúng tớ. 543 00:31:14,748 --> 00:31:16,457 Và ông ta cũng ghét chúng tớ. 544 00:31:16,792 --> 00:31:19,126 Thật vô vọng. Tớ đã mất cậu ấy vào tay Joaquin. 545 00:31:19,294 --> 00:31:21,814 Được rồi, nghe này. Những gì ta phải làm là chơi đúng bài hát... 546 00:31:22,047 --> 00:31:26,092 và tin tớ đi, vận mệnh cậu sẽ đảo chiều trong vòng bốn nốt nhạc thôi. 547 00:31:26,260 --> 00:31:28,302 Bọn tớ đã từng chơi bốn nốt! 548 00:31:28,470 --> 00:31:29,554 Hai lần nhé! 549 00:31:29,972 --> 00:31:32,473 Chờ đã. Tớ biết chính xác phải chơi bài gì rồi. 550 00:31:32,641 --> 00:31:33,641 Phải thật lãng mạn... 551 00:31:33,976 --> 00:31:34,934 và xuất sắc... 552 00:31:35,102 --> 00:31:37,478 nhưng phải ngập tràn phẩm giá. 553 00:31:41,275 --> 00:31:46,279 Em, em có những gì anh cần. 554 00:31:46,488 --> 00:31:51,325 Nhưng em bảo cậu ấy chỉ là bạn bè. 555 00:31:51,493 --> 00:31:53,286 Ồ, cưng ơi, em... 556 00:31:58,000 --> 00:31:59,750 Chà, hoàn toàn quyến rũ nhỉ. 557 00:31:59,918 --> 00:32:01,758 Tớ không hiểu. Bài đó lúc nào cũng hiệu quả mà. 558 00:32:01,920 --> 00:32:03,337 Thậm chí là với vợ tớ. 559 00:32:04,006 --> 00:32:05,756 Khoan đã. Cậu đã lập gia đình sao? 560 00:32:06,174 --> 00:32:08,259 Tớ hiểu rồi! Làm theo tớ nhé. 561 00:32:09,511 --> 00:32:12,888 Nếu em muốn thân thể anh và em nghĩ anh thật gợi tình. 562 00:32:13,056 --> 00:32:15,474 Cưng ơi, cứ vậy đi, hãy cho anh biết. 563 00:32:25,485 --> 00:32:27,028 Rất lãng mạn, Pepe nhỉ. 564 00:32:29,698 --> 00:32:30,489 Tớ chỉ biết vậy thôi, anh bạn. 565 00:32:30,657 --> 00:32:31,866 Được rồi, đến lượt tớ! 566 00:32:32,034 --> 00:32:35,036 Một, hai, một, hai, ba, bốn! 567 00:32:35,746 --> 00:32:38,164 Cô gái đó ngoài tầm với của cậu, anh bạn à. 568 00:32:38,332 --> 00:32:39,498 Này, ăn thôi! 569 00:32:48,717 --> 00:32:51,093 Hãy luôn chơi nhạc từ con tim Maria. 570 00:33:09,613 --> 00:33:13,074 Anh yêu em rất nhiều. 571 00:33:13,241 --> 00:33:16,535 Anh sống không cần em đáp lại tình anh. 572 00:33:16,703 --> 00:33:19,455 Anh yêu em rất nhiều. 573 00:33:20,415 --> 00:33:21,855 Thượng đế là chứng nhân cho tình anh. 574 00:33:21,875 --> 00:33:23,459 Và sự thật là. 575 00:33:23,627 --> 00:33:26,754 Anh biết anh thuộc về đâu. 576 00:33:26,922 --> 00:33:29,965 Khi anh hát bài hát này. 577 00:33:30,592 --> 00:33:32,952 Có tình yêu chất chứa tình yêu và đó là tình yêu của đôi ta. 578 00:33:32,969 --> 00:33:36,472 Vì anh yêu em rất nhiều. 579 00:33:37,557 --> 00:33:40,726 Anh sống để được chạm vào em. 580 00:33:41,436 --> 00:33:44,397 Anh thì thầm tên em từng đêm. 581 00:33:44,981 --> 00:33:47,817 Anh yêu em rất nhiều. 582 00:33:47,984 --> 00:33:51,278 Chỉ có một cảm giác Và anh biết cảm giác đó là đúng. 583 00:33:51,488 --> 00:33:54,281 Anh biết anh thuộc về đâu. 584 00:33:55,075 --> 00:33:57,576 Khi anh hát bài hát này. 585 00:33:58,453 --> 00:34:00,830 Có tình yêu chất chứa tình yêu và đó là tình yêu của đôi ta. 586 00:34:00,956 --> 00:34:03,791 Vì anh yêu em rất nhiều. 587 00:34:06,503 --> 00:34:11,674 Thượng đế biết anh nguyện cầu tên em. 588 00:34:12,300 --> 00:34:16,762 Để được có em sát cánh bên anh. 589 00:34:20,475 --> 00:34:25,646 Vắng em anh mất đi một phần trong anh. 590 00:34:25,981 --> 00:34:32,653 Anh sẽ chiến đấu để em thuộc về anh. 591 00:34:33,280 --> 00:34:43,330 Anh yêu em rất nhiều. 592 00:34:43,999 --> 00:34:47,001 Thượng đế là chứng nhân cho tình anh và sự thật là. 593 00:34:47,169 --> 00:34:50,379 Em ở trong tâm trí anh. 594 00:34:50,547 --> 00:34:53,007 Con tim anh là mục đích đời anh. 595 00:34:54,050 --> 00:34:55,290 Có tình yêu chất chứa tình yêu. 596 00:34:55,552 --> 00:34:57,511 Và đó là tình anh Vì anh yêu em rất nhiều. 597 00:34:57,679 --> 00:34:59,722 Có tình yêu chất chứa tình yêu và đó là tình yêu của đôi ta. 598 00:34:59,848 --> 00:35:00,890 Vì anh yêu em rất nhiều. 599 00:35:01,057 --> 00:35:04,059 Có tình yêu chất chứa tình yêu và đó là tình yêu của đôi ta. 600 00:35:04,227 --> 00:35:08,689 Nếu em yêu anh cũng nhiều. 601 00:35:11,651 --> 00:35:13,371 Cậu có nghĩ mọi chuyện sẽ dễ dàng vậy không? 602 00:35:19,159 --> 00:35:21,160 Đại loại tớ có nghĩ vậy. 603 00:35:22,370 --> 00:35:24,205 Manolo! 604 00:35:25,040 --> 00:35:26,373 Chờ đã, tớ xuống đây. 605 00:35:33,340 --> 00:35:34,048 Joaquin. 606 00:35:35,550 --> 00:35:36,717 - Cậu làm gì vậy? - Maria... 607 00:35:38,762 --> 00:35:41,430 cậu sẽ cưới tớ chứ? 608 00:35:42,682 --> 00:35:43,849 Đồng ý đi. 609 00:35:44,267 --> 00:35:46,602 Đừng lo, bố cậu đã bảo là cậu có thể. 610 00:35:46,770 --> 00:35:49,021 Ông ấy đã... Sao hả? 611 00:35:50,607 --> 00:35:53,234 Còn ai có thể bảo vệ chúng ta khỏi tay bọn Chakal? 612 00:36:08,667 --> 00:36:10,084 Tớ đã bỏ lỡ gì hả? 613 00:36:11,336 --> 00:36:12,586 Chờ đã. 614 00:36:12,921 --> 00:36:15,089 Cậu ấy cũng cầu hôn cậu sao? 615 00:36:15,257 --> 00:36:16,423 Không. 616 00:36:16,591 --> 00:36:17,883 Cậu sẽ cầu hôn tớ chứ? 617 00:36:18,051 --> 00:36:18,676 Gì? 618 00:36:18,844 --> 00:36:22,721 À, tớ đã cầu hôn trước. Vậy, cậu nên đi đấu bò hay làm gì đó đi. 619 00:36:22,889 --> 00:36:24,557 Hai cậu cư xử như hai gã ngốc vậy! 620 00:36:24,724 --> 00:36:25,884 Khoan đã, có tớ trong đó sao? 621 00:36:27,185 --> 00:36:28,936 Trông anh tráng kiện đấy, Joaquin. 622 00:36:29,104 --> 00:36:30,896 Cám ơn, tôi tập nhiều lắm. 623 00:36:31,439 --> 00:36:32,606 Cậu biết là tớ quý mến cậu. 624 00:36:32,774 --> 00:36:34,108 Nhưng cậu sẽ bảo vệ Maria như thế nào... 625 00:36:34,276 --> 00:36:36,360 nếu cậu thậm chí không thể kết liễu được một con bò? 626 00:36:38,613 --> 00:36:39,905 Nói đúng lắm, Joaquin! 627 00:36:40,073 --> 00:36:43,701 Ồ, vậy sao? Cậu sẽ chẳng bao giờ vĩ đại được như bố cậu! 628 00:36:46,788 --> 00:36:48,122 Câu nói đó thật không đúng lúc. 629 00:36:48,290 --> 00:36:49,970 Tốt hơn cậu nên bỏ ngón tay ra khỏi mặt tớ. 630 00:36:50,041 --> 00:36:53,294 - Cậu không chỉ vào mặt tớ chắc! - Tớ là kẻ chỉ trỏ tài nhất cậu từng thấy! 631 00:36:53,461 --> 00:36:55,880 Thật ngốc, thật trẻ con quá. 632 00:36:56,047 --> 00:36:57,131 Joaquin! 633 00:36:58,300 --> 00:36:59,383 Tấn công tớ đi, anh bạn! 634 00:36:59,551 --> 00:37:00,885 Manolo! 635 00:37:03,305 --> 00:37:03,888 Gì hả? 636 00:37:04,055 --> 00:37:05,735 - Cậu muốn cây banjo hả? - Nhìn cậu ấy kìa! 637 00:37:05,765 --> 00:37:07,808 Cậu ấy có đàn đấy. Cậu sẽ làm gì hả? 638 00:37:07,976 --> 00:37:09,435 Âm nhạc cơ đấy! Tớ sợ quá! 639 00:37:09,811 --> 00:37:11,562 Tớ sẽ dạy cậu cách cư xử. 640 00:37:11,813 --> 00:37:12,396 Joaquin! 641 00:37:17,652 --> 00:37:19,820 Tớ có kể là tớ cũng học đánh kiếm không nhỉ? 642 00:37:19,988 --> 00:37:21,989 Được thôi. Ta sẽ giải quyết vụ này sau. 643 00:37:22,157 --> 00:37:24,158 Bất cứ lúc nào. Bất cứ đâu. 644 00:37:24,701 --> 00:37:25,701 Thật hả, các cậu? 645 00:37:26,494 --> 00:37:27,661 Không! 646 00:37:27,829 --> 00:37:29,413 Đừng đi, Joaquin! 647 00:37:29,581 --> 00:37:30,748 Nếu bọn cướp đến thì sao? 648 00:37:32,334 --> 00:37:34,585 Bọn cướp đang đến! 649 00:37:34,753 --> 00:37:36,170 Và Joaquin đã bỏ đi! 650 00:37:36,338 --> 00:37:38,422 Mọi hi vọng đã mất. 651 00:37:41,509 --> 00:37:46,138 Run rẩy trong sợ hãi trước sức mạnh của lũ cướp Chakal! 652 00:37:46,306 --> 00:37:48,766 Đàn bà và trẻ con, hãy vào trong nhà thờ! 653 00:37:48,934 --> 00:37:52,144 Các đấng nam nhi, chúng ta sẽ đánh đuổi bọn Chakal ra khỏi thị trấn! 654 00:37:52,312 --> 00:37:54,688 Ai theo ta? 655 00:37:57,817 --> 00:37:58,943 Không hay rồi. 656 00:37:59,110 --> 00:38:00,694 Nghe đây, lũ hèn nhát các ngươi! 657 00:38:00,862 --> 00:38:04,531 Đây là mệnh lệnh của Chakal! 658 00:38:04,699 --> 00:38:06,200 "Giao nộp hết lũ gà ra... 659 00:38:06,368 --> 00:38:07,208 "tiền bạc, của cải... 660 00:38:07,369 --> 00:38:08,160 "thịt thà... 661 00:38:08,328 --> 00:38:09,119 "chai lọ... 662 00:38:09,287 --> 00:38:10,663 "sáp vuốt râu." 663 00:38:10,830 --> 00:38:13,707 Nhìn giống từ "mứt" nhưng tao nghĩ đó là "trang sức." 664 00:38:14,334 --> 00:38:15,376 Phải, trang sức. 665 00:38:15,627 --> 00:38:18,545 Dù sao, nếu các ngươi giao nộp hết cho bọn ta... 666 00:38:18,713 --> 00:38:21,215 có lẽ bọn ta sẽ không đốt trụi... 667 00:38:21,383 --> 00:38:22,675 thị trấn này. 668 00:38:24,803 --> 00:38:28,681 Các ngươi muốn chiếm thị trấn hả? Các ngươi phải bước qua xác ta đã! 669 00:38:29,975 --> 00:38:31,684 Này, đồ xấu xí! 670 00:38:31,851 --> 00:38:33,644 Sao không chiến đấu với một người đàn ông thực thụ hả? 671 00:38:33,812 --> 00:38:36,689 Người có bộ ria tuyệt vời! 672 00:38:36,856 --> 00:38:39,650 Joaquin! 673 00:38:42,862 --> 00:38:44,947 Tạ ơn Chúa anh đã đến! 674 00:38:46,366 --> 00:38:47,741 Này, cầm hộ tớ. 675 00:38:47,909 --> 00:38:49,785 Thứ này nữa. Cả thứ này. 676 00:38:49,953 --> 00:38:53,622 Và nếu thứ đó nặng quá, có lẽ cậu nên để Maria cầm hộ tớ. 677 00:38:54,207 --> 00:38:57,918 Ta là Joaquin, con trai của Đại úy Mondragon! 678 00:38:58,086 --> 00:39:00,587 Đêm này, thị trấn San Angel... 679 00:39:00,755 --> 00:39:03,048 được đặt dưới sự bảo vệ của ta. 680 00:39:03,925 --> 00:39:04,883 Chuẩn bị bại trận đi. 681 00:39:06,094 --> 00:39:07,052 Bắt lấy hắn ta, Plomo! 682 00:39:09,264 --> 00:39:11,807 Joaquin! 683 00:39:13,059 --> 00:39:15,227 Kẻ nào muốn ăn đòn nữa hả? 684 00:39:15,395 --> 00:39:16,979 Bắt lấy hắn ta! 685 00:39:17,897 --> 00:39:18,731 Này, cô gái. 686 00:39:19,566 --> 00:39:20,691 Đồ dở hơi. 687 00:39:26,906 --> 00:39:28,490 Được rồi, chẳng có gì đau đớn cả. 688 00:39:28,658 --> 00:39:29,616 Người hùng đẹp trai! 689 00:39:29,784 --> 00:39:31,994 Hắn ta có Huân chương Bất tử! 690 00:39:32,746 --> 00:39:35,205 Joaquin! 691 00:39:42,047 --> 00:39:43,547 Rút lui! 692 00:39:43,715 --> 00:39:45,382 Và đừng bao giờ quay lại đây! 693 00:39:45,842 --> 00:39:47,885 Phải! Bọn ngươi nên cút đi! 694 00:39:48,053 --> 00:39:49,136 Thật không tin được. 695 00:39:49,304 --> 00:39:51,764 Phải, cậu là người hùng thật sự. 696 00:39:52,640 --> 00:39:53,766 Có lẽ giờ... 697 00:39:53,933 --> 00:39:58,145 ta có thể tiếp tục cuộc nói chuyện, thưa cô Posada? 698 00:39:58,855 --> 00:40:02,566 Maria, làm ơn đi, hãy vì thị trấn này. 699 00:40:02,734 --> 00:40:04,109 Nếu không có Joaquin... 700 00:40:04,277 --> 00:40:06,957 chúng ta chỉ còn biết phó mặc cho Chakal định đoạt số phận chúng ta. 701 00:40:08,531 --> 00:40:12,534 Sao cậu không kể tớ nghe về một số tấm huy chương của cậu? 702 00:40:13,203 --> 00:40:16,288 À, tớ được thưởng chiếc này vì đã đỡ đẻ một đứa bé bằng một tay... 703 00:40:16,456 --> 00:40:18,624 trong khi tay kia vật lộn với một con gấu. Thật sự chẳng có gì đáng nói. 704 00:40:18,792 --> 00:40:21,085 Biết rồi. Dĩ nhiên cô ấy sẽ theo Joaquin. 705 00:40:21,252 --> 00:40:22,711 Cậu có thấy bộ ria đó không? 706 00:40:22,879 --> 00:40:23,754 Các cậu điên hả? 707 00:40:23,922 --> 00:40:25,722 Maria đang làm việc này là để bảo vệ thị trấn. 708 00:40:25,840 --> 00:40:28,383 - Đặt trách nhiệm trên tình cảm cá nhân. - Phải. 709 00:40:29,010 --> 00:40:31,345 Cuộc đời có thể rất khó sống. 710 00:40:31,513 --> 00:40:34,098 Thất bại cả trong và ngoài đấu trường. 711 00:40:34,265 --> 00:40:37,142 Cả gia đình Sanchez thật... 712 00:40:37,310 --> 00:40:38,644 thất vọng vì con. 713 00:40:39,938 --> 00:40:41,772 Bố làm ơn đừng nói vậy. 714 00:40:42,524 --> 00:40:44,399 Nghe này. Con yêu Maria hả? 715 00:40:44,567 --> 00:40:46,567 Vậy hãy chiến đấu vì con bé, như một người đàn ông! 716 00:40:47,570 --> 00:40:50,739 Trễ quá rồi. Joaquin đã cầu hôn cậu ấy. 717 00:40:50,907 --> 00:40:52,950 - Đó mới đúng là đàn ông thật sự. - Im nào, Carlos! 718 00:40:53,618 --> 00:40:54,660 Manolo... 719 00:40:54,828 --> 00:40:57,663 nếu Maria không đồng ý Joaquin... 720 00:40:57,831 --> 00:40:59,581 có nghĩa là con bé đã từ chối. 721 00:40:59,958 --> 00:41:02,668 Vậy, con sẽ làm gì đây, con trai? 722 00:41:07,882 --> 00:41:10,384 Sau khi lấy trộm huân chương ma thuật của Xibalba trong một trận chiến... 723 00:41:10,552 --> 00:41:13,011 Chakal đã nổi lên thành vua của bọn cướp. 724 00:41:13,179 --> 00:41:17,057 Nhưng khi Xibalba đánh cắp lại, Chakal đã mất quyền kiểm soát đời hắn ta. 725 00:41:18,518 --> 00:41:22,855 Bọn em đã tìm thấy tấm huân chương! Huân chương Bất Tử! 726 00:41:23,022 --> 00:41:24,773 Tại thị trấn San Angel! 727 00:41:26,151 --> 00:41:28,402 - Nhà ngươi chắc chứ? - Em thề! Em thề! 728 00:41:28,570 --> 00:41:30,863 Một vị anh hùng đẹp trai đang đeo nó để bảo vệ thị trấn! 729 00:41:31,030 --> 00:41:32,906 Trông hệt như thế. 730 00:41:33,449 --> 00:41:35,075 Tập hợp người của ta lại. 731 00:41:35,243 --> 00:41:37,161 Ta dong ngựa tới San Angel. 732 00:41:38,079 --> 00:41:42,416 Mày sẽ về lại tay ta, huân chương kia hỡi. 733 00:41:42,584 --> 00:41:44,418 Tớ có tấm này vì đã cứu mấy đứa bé mồ côi khỏi đám cháy... 734 00:41:44,586 --> 00:41:46,670 sau đó quay vào để cứu cũi của chúng, rồi lại quay vào để cứu đồ chơi của chúng. 735 00:41:46,838 --> 00:41:48,838 Một lần tớ cứu một chú chó con bị gai đâm vào chân. 736 00:41:48,882 --> 00:41:50,883 Còn tấm này là vì tớ được thưởng nhiều huân chương nhất. 737 00:41:51,050 --> 00:41:52,551 Chà, đã tới nhà rồi. 738 00:41:52,719 --> 00:41:57,306 Cám ơn buổi trò chuyện đầy đủ thông tin nhất về cậu. 739 00:41:57,974 --> 00:41:59,641 Tớ có thứ này cho cậu, Maria. 740 00:41:59,809 --> 00:42:01,602 Cậu thật dễ thương... 741 00:42:01,769 --> 00:42:02,728 Tặng Maria Với Tình Anh: Joaquin. 742 00:42:02,896 --> 00:42:03,812 Chà. 743 00:42:03,980 --> 00:42:04,940 Tớ không biết nói gì cả. 744 00:42:04,981 --> 00:42:07,357 Tớ hiểu. Vậy sao? Tớ cũng hay vậy. 745 00:42:08,902 --> 00:42:10,777 Ngủ ngon, Joaquin. 746 00:42:11,863 --> 00:42:12,529 Khoan đã. Maria. 747 00:42:12,864 --> 00:42:13,655 Sao hả? 748 00:42:14,449 --> 00:42:16,241 Chiếc mũ của tớ. 749 00:42:17,869 --> 00:42:19,745 Cậu đã giữ nó suốt từng ấy năm sao? 750 00:42:19,913 --> 00:42:22,456 À, nó đã giúp tớ có mục đích sống. 751 00:42:24,209 --> 00:42:28,253 Còn lời cầu hôn của tớ, ít ra cậu cũng sẽ suy nghĩ chứ? 752 00:42:31,507 --> 00:42:33,342 Ngủ ngon, Joaquin. 753 00:42:33,551 --> 00:42:35,510 Phải vậy chứ! Phải vậy chứ! 754 00:42:35,678 --> 00:42:36,970 Joaquin, mày thật tuyệt vời! 755 00:42:37,138 --> 00:42:38,138 Phải vậy chứ! 756 00:42:47,357 --> 00:42:49,149 Gặp tớ ở trên cầu lúc bình minh nhé. 757 00:42:49,317 --> 00:42:50,609 Tớ không thể. Bố tớ sẽ không... 758 00:42:50,777 --> 00:42:53,320 Làm ơn mà, Maria. Tớ xin cậu. 759 00:43:01,996 --> 00:43:02,913 Nếu con bé mà một mình gặp hắn... 760 00:43:03,081 --> 00:43:04,706 ta sẽ thua cược. 761 00:43:06,084 --> 00:43:09,419 Hãy lo chuyện này cho ta, anh bạn già. 762 00:43:32,902 --> 00:43:33,819 Manolo. 763 00:43:33,987 --> 00:43:38,031 Những kẻ khôn ngoan bảo rằng... 764 00:43:38,574 --> 00:43:43,453 chỉ những ai dại dột mới vội đâm đầu vào yêu đương. 765 00:43:44,205 --> 00:43:46,915 Nhưng anh không thể ngăn mình... 766 00:43:48,376 --> 00:43:52,087 khỏi yêu em. 767 00:43:54,841 --> 00:43:58,677 Nhưng anh không thể ngăn mình... 768 00:43:58,845 --> 00:44:01,096 khỏi yêu... 769 00:44:01,556 --> 00:44:05,934 em. 770 00:44:12,900 --> 00:44:16,903 Đây là điều mà anh muốn cho em thấy. 771 00:44:17,822 --> 00:44:20,407 Thật đẹp. 772 00:44:22,160 --> 00:44:23,660 Những gì em có cảm thấy... 773 00:44:23,828 --> 00:44:26,788 cũng là điều anh cảm thấy mỗi khi ở bên em. 774 00:44:27,874 --> 00:44:29,583 Anh không có nhẫn để trao em. 775 00:44:29,751 --> 00:44:32,544 Anh chẳng có gì ngoài tình anh. 776 00:44:32,712 --> 00:44:34,254 Ồ, Manolo. 777 00:44:34,422 --> 00:44:36,298 Có thể anh không phải người hùng của thị trấn, Maria à... 778 00:44:36,466 --> 00:44:39,134 nhưng anh thề bằng cả con tim mình... 779 00:44:39,302 --> 00:44:42,012 anh sẽ không bao giờ ngừng yêu em. 780 00:44:43,598 --> 00:44:45,223 Và em sẽ không bao giờ ngừng yêu người đàn ông... 781 00:44:45,391 --> 00:44:47,601 đã chơi nhạc bằng cả con tim. 782 00:44:49,354 --> 00:44:50,520 - Rắn! - Không! 783 00:44:53,107 --> 00:44:54,107 Maria! 784 00:45:02,950 --> 00:45:03,950 Không. 785 00:45:07,663 --> 00:45:08,872 Giúp với! 786 00:45:25,598 --> 00:45:27,140 Cậu đã làm gì hả, Manolo? 787 00:45:27,683 --> 00:45:29,101 Có một con rắn và... 788 00:45:30,937 --> 00:45:32,062 Cậu ấy đã ra đi rồi. 789 00:45:32,230 --> 00:45:33,510 Sao cậu lại không bảo vệ cậu ấy? 790 00:45:33,523 --> 00:45:34,314 Maria! 791 00:45:34,482 --> 00:45:37,776 Ồ, không. Ồ, không! 792 00:45:40,488 --> 00:45:42,489 Tất cả là lỗi của ngươi! Ra khỏi đây! 793 00:45:42,657 --> 00:45:45,283 Nếu không, Chúa ơi, ta sẽ... 794 00:45:46,577 --> 00:45:48,578 Con gái bé bỏng của ta. 795 00:45:49,038 --> 00:45:51,081 Cậu đã làm gì hả, anh bạn? 796 00:45:51,791 --> 00:45:53,792 Cậu đã làm gì hả? 797 00:45:53,960 --> 00:45:55,502 Lẽ ra phải là tớ. 798 00:45:55,670 --> 00:45:58,171 Phải. Lẽ ra phải là cậu. 799 00:46:01,843 --> 00:46:02,926 Không! 800 00:46:03,094 --> 00:46:04,219 Maria đã chết sao? 801 00:46:04,387 --> 00:46:05,595 Không thể như thế được! 802 00:46:05,763 --> 00:46:08,056 Truyện gì mà kỳ cục vậy? Bọn em chỉ là con nít mà! 803 00:46:09,434 --> 00:46:11,977 Khi bầu trời khóc thương... 804 00:46:12,145 --> 00:46:15,230 Manolo quay lại để nhặt cây đàn. 805 00:46:16,315 --> 00:46:18,650 Ta sẽ chẳng bao giờ được gặp cô ấy nữa. 806 00:46:20,319 --> 00:46:21,361 Ngươi chắc chứ? 807 00:46:22,864 --> 00:46:26,158 Ngươi có muốn gặp lại Maria không? 808 00:46:26,701 --> 00:46:28,368 Với cả con tim ta. 809 00:46:28,536 --> 00:46:30,256 Hãy suy nghĩ kỹ về những lời mà ngươi nói... 810 00:46:30,329 --> 00:46:31,788 chàng trai à. 811 00:46:34,083 --> 00:46:35,683 Hãy luôn chơi nhạc bằng cả con tim Maria. 812 00:46:35,751 --> 00:46:38,503 Với cả con tim ta. 813 00:46:38,838 --> 00:46:39,754 Xong rồi đấy. 814 00:46:44,051 --> 00:46:45,427 Maria... 815 00:46:51,476 --> 00:46:52,601 Không! 816 00:46:52,768 --> 00:46:53,935 Manolo cũng chết sao? 817 00:46:54,103 --> 00:46:55,937 Văn hóa Mexico gì mà toàn chết chóc vậy chứ? 818 00:46:56,105 --> 00:46:59,024 Nhưng không thể kết thúc như thế. Có thể nào lại thế? 819 00:46:59,317 --> 00:47:02,319 Ồ, bé cưng ơi, chuyện chưa hết mà. 820 00:47:38,523 --> 00:47:39,272 Chào mừng... 821 00:47:39,440 --> 00:47:42,692 tới Thiên Đường! 822 00:47:42,860 --> 00:47:44,069 Ta đã đến sao. 823 00:47:44,237 --> 00:47:45,445 Và vào đúng Ngày Tử Thần. 824 00:47:45,613 --> 00:47:47,030 Đây... 825 00:47:47,198 --> 00:47:48,990 Lúc đầu, ngươi sẽ hơi bị mất phương hướng. 826 00:47:49,158 --> 00:47:51,618 Đừng cố hiểu hết mọi chuyện ngay lập tức. 827 00:47:51,786 --> 00:47:53,411 Hãy bắt đầu với tên nhà ngươi đã. 828 00:47:53,704 --> 00:47:54,454 Maria Posada! 829 00:47:54,622 --> 00:47:55,580 Thật sao? 830 00:47:55,748 --> 00:47:58,208 Bố mẹ và những cái tên điên khùng của lũ trẻ. 831 00:47:58,376 --> 00:48:01,211 Không có tên Maria Posada trong danh sách của ta. 832 00:48:01,379 --> 00:48:02,587 Không, không. 833 00:48:02,755 --> 00:48:05,298 Ta đang kiếm Maria Posada. 834 00:48:05,967 --> 00:48:07,509 Tên ta là Manolo Sanchez. 835 00:48:08,010 --> 00:48:09,135 Một thành viên nhà Sanchez nữa sao? 836 00:48:09,303 --> 00:48:10,929 Ôi, cái gia đình ấy cứ sinh sôi nảy nở. 837 00:48:11,097 --> 00:48:12,889 Gia đình của ta! Họ sẽ giúp ta tìm Maria! 838 00:48:13,057 --> 00:48:14,683 Ngươi dẫn ta tới gặp bọn họ được chứ? 839 00:48:14,850 --> 00:48:17,644 Không gì thích hơn là được đoàn tụ đôi trẻ với nhau. 840 00:48:17,812 --> 00:48:21,314 Giữ chặt nhé! 841 00:48:28,990 --> 00:48:32,492 Ta đã ở đây hàng trăm năm... 842 00:48:32,660 --> 00:48:34,077 chờ đợi cục cưng của ta. 843 00:48:34,453 --> 00:48:35,996 Chào cưng! 844 00:48:36,581 --> 00:48:37,831 Còn sớm quá! Đi thôi! 845 00:48:39,750 --> 00:48:43,003 Thiên Đường thật sôi động và vui sướng! 846 00:48:43,170 --> 00:48:44,930 Mọi thứ cũng y như vùng đất của người sống... 847 00:48:44,964 --> 00:48:46,840 nhiều sặc sỡ hơn... 848 00:48:47,008 --> 00:48:49,509 đẹp đẽ hơn, nhiều lễ hội hơn, 849 00:48:49,677 --> 00:48:51,094 Và vào Ngày Tử Thần... 850 00:48:51,262 --> 00:48:55,765 chốn này tưng bừng những bữa tiệc bất tận và đoàn diễu hành ngoạn mục. 851 00:48:55,933 --> 00:48:57,934 Kia kìa, gia đình ngươi trong đám đông đó. 852 00:49:00,021 --> 00:49:01,313 Chà. 853 00:49:01,480 --> 00:49:02,522 Vào đi! 854 00:49:07,612 --> 00:49:08,528 Ồ, phải! 855 00:49:08,696 --> 00:49:10,655 Lại một tay đấu bò nhà Sanchez. 856 00:49:10,823 --> 00:49:11,531 Ông là... 857 00:49:12,158 --> 00:49:14,618 Carmelo Sanchez tuyệt vời! 858 00:49:14,785 --> 00:49:16,202 Phải! Ta nổi tiếng... 859 00:49:16,996 --> 00:49:19,831 vì đấu bò mà không cần áo choàng! 860 00:49:21,459 --> 00:49:23,710 Áo choàng dành cho bọn hèn nhát! 861 00:49:24,045 --> 00:49:25,712 Ông giúp cháu tìm Maria Posada chứ? 862 00:49:25,880 --> 00:49:29,883 Tử Thần có thể giúp ngươi. Bà ta giúp đỡ mọi người. Chờ đã. 863 00:49:33,721 --> 00:49:36,723 Jorge Sanchez vĩ đại! 864 00:49:36,891 --> 00:49:38,391 Sẵn sàng phục vụ! 865 00:49:38,559 --> 00:49:40,393 Ta đã nổi tiếng vì đấu bò... 866 00:49:40,561 --> 00:49:43,313 với chỉ một tay và một chân. 867 00:49:44,815 --> 00:49:47,067 Tay và chân chỉ dành cho bọn hèn nhát! 868 00:49:48,569 --> 00:49:51,029 Ngươi chính là Manolo, kẻ chơi đàn ghi-ta. 869 00:49:51,197 --> 00:49:52,656 Phải, chính cháu. 870 00:49:52,823 --> 00:49:57,744 Khi ta còn trẻ, ta luôn mơ được hát trong một vở nhạc kịch. 871 00:49:57,912 --> 00:49:58,745 Ông mơ vậy sao? 872 00:49:58,913 --> 00:49:59,996 Nhưng cháu biết đấy... 873 00:50:00,164 --> 00:50:04,209 Âm nhạc không thích hợp với một kỵ sĩ đấu bò nhà Sanchez. 874 00:50:04,752 --> 00:50:05,919 Cũng là chuyện đó. 875 00:50:06,087 --> 00:50:07,962 Họ nghiền nát giấc mơ của ta. Đúng là vui nhộn. 876 00:50:10,216 --> 00:50:12,550 - Hắn là người mới. - Làm ta nhớ về chính ta. 877 00:50:12,718 --> 00:50:13,927 Nhưng kém đẹp trai hơn. 878 00:50:19,558 --> 00:50:20,642 Đương nhiên rồi! 879 00:50:20,810 --> 00:50:23,561 Đó là Luis "EI Super Macho" Sanchez! 880 00:50:23,729 --> 00:50:24,562 Ta đã nổi tiếng... 881 00:50:25,147 --> 00:50:27,774 vì đấu với ba con bò cùng lúc! 882 00:50:30,903 --> 00:50:33,780 Đấu một bò chỉ dành cho bọn hèn nhát! 883 00:50:34,990 --> 00:50:37,659 Ông ơi! Cháu đây, Manolo đây. 884 00:50:37,993 --> 00:50:41,287 Manolo hả? Ông rất vui được gặp cháu. 885 00:50:41,455 --> 00:50:45,166 Sao cháu lại làm nhục tên tuổi nhà ta? Chơi đàn nữa! 886 00:50:45,334 --> 00:50:47,669 Cháu không thể kết liễu một con bò ư? 887 00:50:47,837 --> 00:50:49,629 Cháu ngốc quá. 888 00:50:51,006 --> 00:50:52,757 Xin lỗi, cháu Chucho. 889 00:50:53,342 --> 00:50:55,093 Chào mừng cháu về nhà, con trai. 890 00:50:55,261 --> 00:50:58,096 Mẹ cháu sẽ rất vui khi gặp cháu. 891 00:51:00,516 --> 00:51:01,474 Mẹ ư? 892 00:51:09,984 --> 00:51:11,317 Manolo. 893 00:51:12,111 --> 00:51:13,319 Mẹ. 894 00:51:14,530 --> 00:51:16,322 Manolo! 895 00:51:21,036 --> 00:51:24,330 Con rất nhớ mẹ. 896 00:51:24,707 --> 00:51:27,792 Này, con trai, cảm giác mất mát cứ đầy trong tim. 897 00:51:27,960 --> 00:51:30,503 Ta đã chờ con từ rất lâu. 898 00:51:31,672 --> 00:51:32,589 Nhưng chưa đủ lâu! 899 00:51:33,048 --> 00:51:34,591 Con làm gì ở đây? 900 00:51:34,759 --> 00:51:38,678 Con ở đây để được đoàn tụ với tình yêu của đời con. 901 00:51:38,846 --> 00:51:41,014 Mẹ sẽ quý Maria, mẹ à. 902 00:51:41,515 --> 00:51:43,016 Chắc vậy rồi. 903 00:51:43,184 --> 00:51:46,019 Manolo, con giống bố con quá. 904 00:51:46,604 --> 00:51:48,563 Lớn lên con đẹp trai quá. 905 00:51:48,731 --> 00:51:52,066 Và con đã trở thành một tay đấu bò, như ý mẹ muốn. 906 00:51:52,234 --> 00:51:54,194 Ta hả? Con điên rồi sao? 907 00:51:54,361 --> 00:51:56,696 Con không học được gì từ lịch sử gia đình con sao? 908 00:51:56,864 --> 00:51:58,104 Sao hả? Nhưng bố đã nói rằng... 909 00:51:58,407 --> 00:51:59,866 Ông Carlos này. 910 00:52:00,034 --> 00:52:02,076 Cứ chờ đến khi ông ấy xuống đây đi. 911 00:52:02,244 --> 00:52:04,204 Giờ, theo ta, con trai! 912 00:52:04,371 --> 00:52:06,206 Mọi người, đây là con trai ta, Manolo! 913 00:52:10,711 --> 00:52:14,255 Và đây là các chị họ chiến binh Adelita của con. Họ chiến đấu trong Cách mạng. 914 00:52:14,715 --> 00:52:15,590 Và bọn ta đã thắng. 915 00:52:15,758 --> 00:52:16,716 Không đời nào! 916 00:52:16,884 --> 00:52:17,967 Chào, người anh em họ. 917 00:52:18,135 --> 00:52:20,553 Được ở bên cả gia đình Sanchez... 918 00:52:20,930 --> 00:52:22,722 và ở bên mẹ. 919 00:52:22,890 --> 00:52:23,890 Thật không thể tin được. 920 00:52:24,058 --> 00:52:26,768 Đây là lâu đài của La Muerte. 921 00:52:28,395 --> 00:52:29,813 Ta không thấy lâu đài nào cả. 922 00:52:31,607 --> 00:52:32,732 Đồ kém văn minh. 923 00:52:32,900 --> 00:52:35,235 Lại đây, bà ấy sẽ giúp con tìm con dâu mới của mẹ. 924 00:52:40,574 --> 00:52:42,242 Đẹp quá! 925 00:52:42,409 --> 00:52:44,244 Đây mới đúng là lâu đài chứ! 926 00:52:44,411 --> 00:52:46,531 Chúng ta luôn là những người được La Muerte yêu thích. 927 00:52:46,831 --> 00:52:49,916 Ngươi biết có bao nhiêu tay đấu bò liều lĩnh sinh mạng của mình không hả? 928 00:52:50,084 --> 00:52:52,627 Và đó là lý do tại sao các người lại rất đông dưới đây. 929 00:53:00,719 --> 00:53:05,265 La Muerte tổ chức bữa tiệc lớn vào Ngày Tử Thần cho tất cả mọi người! 930 00:53:08,477 --> 00:53:10,228 Đồ kém văn minh. 931 00:53:17,319 --> 00:53:19,195 Hỏi bà ta đi, con trai. 932 00:53:19,363 --> 00:53:22,574 Thưa bà, bà giúp cháu tìm Maria Posada chứ? 933 00:53:23,284 --> 00:53:26,202 Ở đây không ai có thể giúp nhà ngươi đâu, tay đấu bò kia. 934 00:53:28,289 --> 00:53:30,790 Chốn Thiên đường đã có người thống trị mới! 935 00:53:36,630 --> 00:53:38,631 Ngươi hỏi ai hả? 936 00:53:38,799 --> 00:53:39,799 Lại là ông sao? 937 00:53:39,967 --> 00:53:43,303 Nhưng La Muerte sẽ chẳng bao giờ tự giao phó nơi này cho nhà ngươi. 938 00:53:44,346 --> 00:53:45,555 Bà ta đã thua cược. 939 00:53:45,973 --> 00:53:48,182 À. Bà ta sẽ làm vậy thôi. 940 00:53:48,350 --> 00:53:50,476 Vùng đất này rốt cuộc là của ta! 941 00:53:50,644 --> 00:53:52,478 Tất cả là nhờ ngươi cả đấy, Manolo. 942 00:53:52,646 --> 00:53:53,313 Sao hả? 943 00:53:53,480 --> 00:53:55,982 La Muerte cá rằng Maria sẽ cưới nhà ngươi. 944 00:53:56,150 --> 00:53:58,902 Còn ta cá Maria sẽ cưới Joaquin. 945 00:54:00,487 --> 00:54:03,072 Và vì nhà ngươi không còn sống nữa... 946 00:54:03,240 --> 00:54:07,911 Maria sẽ cưới Joaquin chỉ để bảo vệ thị trấn thân yêu của cô ấy. 947 00:54:08,078 --> 00:54:09,662 Nên ta đã thắng. 948 00:54:09,830 --> 00:54:11,497 Nhưng Maria đã mất rồi mà. 949 00:54:11,665 --> 00:54:13,082 Ta đã tận mắt chứng kiến. 950 00:54:13,250 --> 00:54:14,667 Ồ, không. 951 00:54:14,835 --> 00:54:16,836 Ồ, phải rồi. 952 00:54:17,546 --> 00:54:18,838 Con trai, sao vậy? 953 00:54:19,006 --> 00:54:20,673 Một vết rắn cắn chỉ đơn giản làm con bé rơi vào trạng thái thôi miên. 954 00:54:21,592 --> 00:54:24,344 Nhà vô địch của ta dễ dàng đánh thức... 955 00:54:24,762 --> 00:54:26,679 người đẹp ngủ trong rừng. 956 00:54:28,515 --> 00:54:30,600 Ồ, tạ ơn Chúa. Thật là phép lạ! 957 00:54:30,851 --> 00:54:32,685 Cám ơn. 958 00:54:33,103 --> 00:54:35,021 Ta... ta... 959 00:54:35,522 --> 00:54:37,440 Còn sống. 960 00:54:37,608 --> 00:54:38,358 Chúc mừng. 961 00:54:39,276 --> 00:54:41,402 Một vết cắn ư? Rắn của ngươi! 962 00:54:41,570 --> 00:54:43,196 Nó đã cắn ta hai vết! 963 00:54:43,364 --> 00:54:44,364 Ngươi đã gian lận! 964 00:54:44,531 --> 00:54:46,282 Ngươi sẽ trả giá cho hành động này! 965 00:54:52,247 --> 00:54:54,707 Trong chừng ấy năm cai trị vương quốc của ta, không ai... 966 00:54:54,875 --> 00:54:56,709 dám nói chuyện kiểu đó với ta... 967 00:54:56,877 --> 00:54:58,711 mà còn sống sót. 968 00:54:58,879 --> 00:55:00,296 Nên ta hỏi ngươi... 969 00:55:00,464 --> 00:55:02,090 ngươi đe dọa ta sao, nhóc? 970 00:55:02,466 --> 00:55:03,986 Ta sẽ vạch trần ngươi trước La Muerte. 971 00:55:04,093 --> 00:55:06,636 Và rồi ngươi và ta có thể giải quyết chuyện này! 972 00:55:07,554 --> 00:55:09,389 Người sẽ chẳng bao giờ đến được vương quốc mới của bà ta đâu. 973 00:55:09,556 --> 00:55:13,226 Ta phải biết chứ. Ta đã mục nát ở đó bao niên kỷ. 974 00:55:15,145 --> 00:55:18,731 Giờ xin phép các ngươi ta phải sắp xếp cho một đám cưới đã. 975 00:55:33,497 --> 00:55:35,289 Chuyện gì đã xảy ra? 976 00:55:36,417 --> 00:55:37,792 Khoan đã, Manolo đâu? 977 00:55:37,960 --> 00:55:39,419 Tớ xin lỗi, Maria. 978 00:55:40,421 --> 00:55:41,629 Manolo... 979 00:55:42,256 --> 00:55:43,256 Manolo đã qua đời. 980 00:55:44,675 --> 00:55:47,427 Không. Không thể nào. 981 00:55:48,679 --> 00:55:50,346 Tớ xin lỗi, cưng à. 982 00:55:58,772 --> 00:56:02,275 Maria, tất cả chúng ta đều tiếc thương vì Manolo đã ra đi... 983 00:56:02,776 --> 00:56:05,820 nhưng Joaquin đã cứu mạng con. 984 00:56:05,988 --> 00:56:08,948 Con thấy không? Cậu ấy luôn bảo vệ con. 985 00:56:09,116 --> 00:56:10,992 Đại tướng, đây không phải lúc. 986 00:56:12,369 --> 00:56:15,163 Làm ơn đi con, vì sự an toàn của người dân San Angel, con gái của ta. 987 00:56:15,330 --> 00:56:17,498 Hãy khiến cậu ấy ở lại đây. 988 00:56:18,959 --> 00:56:21,961 Cậu sẽ ở lại San Angel nếu tớ cưới cậu chứ? 989 00:56:22,629 --> 00:56:23,869 Tớ sẽ ở lại, nhưng cậu không... 990 00:56:23,964 --> 00:56:26,466 Con chấp nhận lời câu hôn của Joaquin. 991 00:56:27,092 --> 00:56:29,635 À, đôi tình nhân trẻ. 992 00:56:30,471 --> 00:56:32,680 Con phải tìm La Muerte! Làm ơn đi mọi người. 993 00:56:32,848 --> 00:56:34,599 Làm ơn giúp con. 994 00:56:34,767 --> 00:56:36,809 Con trai, hãy ở lại đây với chúng ta. 995 00:56:36,977 --> 00:56:37,817 Không lo lắng gì nữa. 996 00:56:37,978 --> 00:56:39,771 Lễ hội tuyệt vời mỗi ngày. 997 00:56:39,938 --> 00:56:41,814 Với cả gia đình Sanchez. 998 00:56:41,982 --> 00:56:44,859 Cùng với bánh Churros ăn không bao giờ hết. 999 00:56:46,028 --> 00:56:48,446 Cám ơn, mọi người. Nhưng không. 1000 00:56:48,614 --> 00:56:50,323 Con cần ở bên Maria. 1001 00:56:50,491 --> 00:56:51,931 Đó là tất cả những gì con từng muốn. 1002 00:56:52,034 --> 00:56:54,315 Làm cách nào Manolo quay được lại vùng đất của người sống? 1003 00:56:54,328 --> 00:56:55,870 Anh ấy sẽ kẹt mãi mãi ở đó! 1004 00:56:56,038 --> 00:56:57,705 Và Maria sẽ cưới Joaquin! 1005 00:56:58,832 --> 00:57:01,501 Được rồi, các em có muốn cô kể tiếp không? 1006 00:57:01,877 --> 00:57:03,157 Vậy là, một điều chắc chắn là... 1007 00:57:03,170 --> 00:57:04,879 Manolo cần sự giúp đỡ từ gia đình anh ấy. 1008 00:57:05,047 --> 00:57:07,215 Nếu La Muerte đang ở nơi mà Xibalba đã từng chết dần chết mòn... 1009 00:57:07,382 --> 00:57:08,883 Vậy thì bà ta đang ở Nơi Địa Ngục. 1010 00:57:09,051 --> 00:57:10,931 - Không, không, không. - Im lặng nào, mọi người. 1011 00:57:11,053 --> 00:57:15,681 Manolo, chỉ có một cách duy nhất để đến được Nơi Địa ngục. 1012 00:57:16,016 --> 00:57:20,186 Xuyên qua Hang Linh hồn. 1013 00:57:20,354 --> 00:57:22,688 Đi qua đó chắc chắn là tận số! 1014 00:57:22,856 --> 00:57:24,649 Chà... 1015 00:57:24,817 --> 00:57:26,897 đúng là ngày tốt để đối mặt với số phận của mình nhỉ. 1016 00:57:28,362 --> 00:57:29,987 Tôi đã bảo mà, cậu ấy đúng là con cháu nhà Sanchez! 1017 00:57:30,155 --> 00:57:32,824 Đúng là con cháu nhà Sanchez! 1018 00:57:33,325 --> 00:57:35,868 Không thể nào! 1019 00:57:36,036 --> 00:57:38,496 Chào! Chúc may mắn, Sanchez bé bỏng! 1020 00:57:38,914 --> 00:57:40,832 Hang Linh hồn Huyền thoại... 1021 00:57:40,999 --> 00:57:43,501 theo đồn đại nằm ở mép của Địa Ngục. 1022 00:57:43,669 --> 00:57:48,339 Nhiều kẻ đã thử tìm đến đó, nhưng không ai quay trở về. 1023 00:57:48,507 --> 00:57:49,882 Ít ra là còn nguyên vẹn. 1024 00:57:55,848 --> 00:57:59,267 Ngạc nhiên chưa, nhìn thôi đã thấy khó nuốt rồi. 1025 00:58:00,102 --> 00:58:03,062 Sao đó lại không là Thang máy Linh hồn nhỉ? 1026 00:58:03,230 --> 00:58:05,231 Bệnh viêm khớp đang giết chết ta! 1027 00:58:05,691 --> 00:58:06,899 Ta tới chưa? 1028 00:58:12,197 --> 00:58:13,948 Ta đã tới, con trai à. 1029 00:58:14,741 --> 00:58:17,243 Coi nào! Các ngươi còn chờ gì nữa? 1030 00:58:18,245 --> 00:58:20,079 Nhà ngươi không xứng đáng! 1031 00:58:21,957 --> 00:58:24,458 Này! Cơn thấp khớp của ta biến mất rồi! 1032 00:58:24,626 --> 00:58:25,710 Ông ơi! 1033 00:58:28,046 --> 00:58:28,880 Mẹ ơi! 1034 00:58:31,425 --> 00:58:32,091 Manolo! 1035 00:58:32,759 --> 00:58:34,135 Hãy đối mặt với mê cung đi... 1036 00:58:34,636 --> 00:58:37,763 và giành lấy quyền để được phán xét. 1037 00:58:51,778 --> 00:58:53,613 Ta không thấy gì cả! Nâng ta lên! 1038 00:58:53,947 --> 00:58:54,989 Ta thấy nó rồi! 1039 00:58:59,119 --> 00:59:00,119 Nó đâu rồi nhỉ? 1040 00:59:03,457 --> 00:59:04,290 Ối chà. 1041 00:59:04,458 --> 00:59:05,958 Sao hả? Chuyện gì đang xảy ra? 1042 00:59:06,126 --> 00:59:08,794 Ổn thôi cưng. Thằng bé hoàn toàn ổn. 1043 00:59:09,588 --> 00:59:10,588 Chạy đi thục mạng đi! 1044 00:59:33,445 --> 00:59:36,113 Thật đẹp! 1045 00:59:39,284 --> 00:59:40,534 Ngươi đã giành được... 1046 00:59:40,702 --> 00:59:43,454 quyền để được phán xét. 1047 00:59:44,331 --> 00:59:45,331 Nhưng ta cảnh báo ngươi. 1048 00:59:45,499 --> 00:59:48,501 Không con người nào từng vượt qua được. 1049 00:59:50,462 --> 00:59:52,880 Vì Maria. 1050 00:59:54,383 --> 00:59:55,716 Manolo! 1051 01:00:00,514 --> 01:00:02,807 Manolo Sanchez... 1052 01:00:02,975 --> 01:00:07,061 con tim ngươi thật trong trắng và đầy can đảm. 1053 01:00:07,229 --> 01:00:09,689 Ngươi và người của ngươi được phép tiến vào. 1054 01:00:11,149 --> 01:00:12,733 Đừng lặp lại nhé! 1055 01:00:17,572 --> 01:00:19,657 Đây là Hang Linh hồn sao? 1056 01:00:20,033 --> 01:00:22,493 Ông này! Tôn trọng chút đi. 1057 01:00:22,744 --> 01:00:23,703 Đó... 1058 01:00:24,079 --> 01:00:24,829 thật... 1059 01:00:25,539 --> 01:00:26,706 tuyệt, anh bạn! 1060 01:00:26,873 --> 01:00:28,433 Nhìn xem, những tảng đá khổng lồ như... 1061 01:00:28,542 --> 01:00:31,002 "bùm, bùm, bùm!" Và rồi, ngươi, cứ như... 1062 01:00:32,337 --> 01:00:34,588 Rồi tay Lính gác Động tới, hắn ta cứ như thể là... 1063 01:00:34,756 --> 01:00:37,216 "Ta sẽ phán xét ngươi bằng lưỡi gươm khổng lồ này." 1064 01:00:37,384 --> 01:00:39,176 Xin lỗi! Thưa ngài! 1065 01:00:39,344 --> 01:00:41,721 Rồi nhà ngươi... 1066 01:00:41,888 --> 01:00:43,180 ngươi đi xuyên qua. 1067 01:00:43,348 --> 01:00:45,391 Tôi phải tìm La Muerte. 1068 01:00:45,851 --> 01:00:47,059 La Muerte hả? 1069 01:00:48,395 --> 01:00:49,755 Xin lỗi, ngươi đã trễ rồi, Manolo. 1070 01:00:49,896 --> 01:00:51,397 Khoan đã! Ngài biết tôi sao? 1071 01:00:51,732 --> 01:00:54,066 Phải rồi, anh bạn. Bọn ta biết tất cả mọi người. 1072 01:00:54,234 --> 01:00:57,403 Bọn ta biết Luis, Carmen và vũng nước nhỏ. 1073 01:00:57,571 --> 01:00:59,051 Ngươi thế nào rồi, vũng nước nhỏ kia? 1074 01:01:00,282 --> 01:01:01,741 Chào, bạn vũng nước nhỏ. 1075 01:01:02,409 --> 01:01:05,244 Tất cả đều ở đây, trong cuốn Sách Cuộc đời. 1076 01:01:05,412 --> 01:01:07,455 Khoan đã, cách cư xử của ta đâu rồi nhỉ? 1077 01:01:07,622 --> 01:01:09,332 Vào đi, mọi người! 1078 01:01:09,833 --> 01:01:13,085 Manolo và gia đình cậu ấy là những người đầu tiên thấy được thác nước kỳ diệu... 1079 01:01:13,253 --> 01:01:15,588 kết nối tất cả các vương quốc với nhau. 1080 01:01:15,756 --> 01:01:19,925 Chào mừng tới Hang Linh hồn! 1081 01:01:23,221 --> 01:01:25,264 Giờ, đây mới đúng là hang! 1082 01:01:25,432 --> 01:01:27,224 Các người thấy những ngón nến này chứ? 1083 01:01:27,392 --> 01:01:29,852 Mỗi ngọn là một cuộc đời. 1084 01:01:30,020 --> 01:01:33,773 Và ta là Candle Maker... 1085 01:01:33,940 --> 01:01:36,233 khiêm tốn nhưng đẹp trai ấn tượng của các ngươi! 1086 01:01:40,906 --> 01:01:41,906 Ta không hiểu. 1087 01:01:42,074 --> 01:01:44,283 Khoan đã! Ta chưa làm điều này. Để ta làm nốt đã. 1088 01:01:44,576 --> 01:01:45,743 Xem này. 1089 01:01:54,461 --> 01:01:55,127 Chà! 1090 01:01:55,462 --> 01:01:57,046 Tuyệt vời chứ hả? 1091 01:01:57,214 --> 01:01:58,756 Đây là tác phẩm của bọn ta! 1092 01:01:58,924 --> 01:02:00,800 Đây là điều mà bọn ta làm! 1093 01:02:01,968 --> 01:02:04,970 Nhìn này! Nhóm đó, đó là thị trấn của các ngươi. 1094 01:02:05,138 --> 01:02:08,099 Và kia, kia là Maria. 1095 01:02:08,266 --> 01:02:09,975 Và cạnh cô bé, là Manolo. 1096 01:02:10,394 --> 01:02:14,230 Một ngọn nến rực cháy với sự sống, còn ngọn kia... 1097 01:02:15,107 --> 01:02:15,940 thì đã tàn. 1098 01:02:16,608 --> 01:02:17,233 Các ngươi thấy không... 1099 01:02:17,401 --> 01:02:19,321 chừng nào ai đó còn sống vẫn nhớ đến các ngươi... 1100 01:02:19,486 --> 01:02:23,948 các người phải sống trong Thiên Đường. 1101 01:02:24,658 --> 01:02:26,492 - Santa Gordita! - Gì vậy? 1102 01:02:26,660 --> 01:02:28,828 Chakal đang hành quân. 1103 01:02:29,496 --> 01:02:31,831 Hắn ta sẽ tiêu diệt thị trấn của các ngươi. 1104 01:02:31,998 --> 01:02:35,292 Và sẽ chẳng còn ai để nhớ đến các ngươi. 1105 01:02:35,460 --> 01:02:36,836 Tất cả chúng ta sẽ bị lãng quên. 1106 01:02:37,003 --> 01:02:38,838 Làm ơn đi, Candle Maker. 1107 01:02:39,005 --> 01:02:40,506 Coi nào, giúp tôi quay trở lại đi. 1108 01:02:40,674 --> 01:02:42,591 Ta không thể, Manolo à. 1109 01:02:45,971 --> 01:02:47,263 Santa Chihuahua! 1110 01:02:47,431 --> 01:02:48,514 Thôi được, thôi được. 1111 01:02:48,682 --> 01:02:52,476 Nghe này, cuốn Sách Cuộc đời chứa câu chuyện của mọi người. 1112 01:02:52,644 --> 01:02:54,854 Nhưng những trang viết về cuộc đời của Manolo... 1113 01:02:55,647 --> 01:02:56,689 thì lại để trắng! 1114 01:02:58,191 --> 01:03:01,527 Ngươi đã không sống cuộc đời được định trước cho ngươi. 1115 01:03:01,695 --> 01:03:05,448 Ngươi đã tự viết nên câu chuyện cuộc đời ngươi! 1116 01:03:08,535 --> 01:03:09,535 Điều đó tốt chứ? 1117 01:03:09,703 --> 01:03:11,954 Vậy có nghĩa là ngài sẽ giúp tôi tìm La Muerte hả? 1118 01:03:12,998 --> 01:03:17,877 À, ta không có nhiệm vụ phải can thiệp, nhưng ta có thể lách luật. 1119 01:03:18,044 --> 01:03:19,879 Chỉ một xíu thôi. 1120 01:03:20,046 --> 01:03:23,007 Rốt cuộc, hôm nay là Ngày Tử Thần. 1121 01:03:23,175 --> 01:03:24,216 Đúng không, sách nhỉ? 1122 01:03:28,388 --> 01:03:29,680 Coi nào, làm thôi. 1123 01:03:29,848 --> 01:03:31,208 Ta sẽ dẫn ngươi tới chỗ La Muerte. 1124 01:03:31,516 --> 01:03:33,517 - Con sẽ đi một mình. - Một mình ư? 1125 01:03:33,685 --> 01:03:34,565 - Khoan đã. - Được rồi. 1126 01:03:34,978 --> 01:03:36,228 Ta cũng sẽ đi một mình... 1127 01:03:36,396 --> 01:03:37,146 Ta có thể nói vài lời chứ? 1128 01:03:37,314 --> 01:03:38,564 Ngay sát bên cháu. 1129 01:03:38,732 --> 01:03:39,899 - Thật ra... - Ta nên đi. 1130 01:03:40,066 --> 01:03:43,652 "Ta" sao? Không! Quá nguy hiểm cho quý bà! 1131 01:03:43,820 --> 01:03:45,029 - Không rút lui! - Chờ đã! 1132 01:03:45,197 --> 01:03:47,156 Không đầu hàng! 1133 01:03:48,325 --> 01:03:50,409 Ta đã cố cảnh báo các ngươi. 1134 01:03:53,538 --> 01:03:56,415 Ta thấy hối tiếc ngay rồi! 1135 01:04:03,548 --> 01:04:05,883 Cháu chắc là ta đi đúng chỗ chứ? 1136 01:04:07,761 --> 01:04:11,597 Nhà Sanchez các ngươi cần nhìn ngó kỹ trước khi nhảy vào thác nước kỳ diệu chứ. 1137 01:04:12,057 --> 01:04:13,766 Lỡ các ngươi nhảy sai chỗ thì sao? 1138 01:04:13,934 --> 01:04:15,768 Các ngươi có thể rớt xuống Tijuana. 1139 01:04:15,936 --> 01:04:17,603 Ta nghĩ ta đã chết ở đó. 1140 01:04:17,771 --> 01:04:21,565 Chào mừng tới Địa Ngục. 1141 01:04:21,733 --> 01:04:22,900 Buồn chán hả? 1142 01:04:25,570 --> 01:04:26,779 Những thứ đáng thương. 1143 01:04:26,905 --> 01:04:29,305 Điều đó sẽ xảy đến với chúng ta nếu chúng ta không nhanh lên. 1144 01:04:29,783 --> 01:04:30,741 Coi nào. 1145 01:04:33,787 --> 01:04:37,456 Kia rồi. Lâu đài của Xibalba. 1146 01:04:40,544 --> 01:04:41,794 La Muerte! 1147 01:04:41,962 --> 01:04:43,712 Tôi cần nói một lời với người! 1148 01:04:43,880 --> 01:04:45,464 Manolo? 1149 01:04:45,632 --> 01:04:47,132 Nhưng sao ngươi lại đến được đây? 1150 01:04:47,300 --> 01:04:48,717 Tôi đã được giúp đỡ. 1151 01:04:49,594 --> 01:04:50,386 Xin chào. 1152 01:04:50,554 --> 01:04:52,638 Candle Maker. Carmen! 1153 01:04:52,806 --> 01:04:55,307 Và đầu của Luis sao? 1154 01:04:58,895 --> 01:05:01,438 Tuyệt, cơn thấp khớp của ta đã trở lại. 1155 01:05:01,648 --> 01:05:03,399 Tôi biết vụ cá cược. 1156 01:05:03,567 --> 01:05:04,650 Xibalba đã gian lận. 1157 01:05:04,818 --> 01:05:06,485 - Hắn ta đã làm gì? - Phải! 1158 01:05:06,987 --> 01:05:08,988 Với một con rắn hai đầu! 1159 01:05:10,448 --> 01:05:12,157 Có lẽ các ngươi muốn bịt tai lại ngay. 1160 01:05:12,325 --> 01:05:16,495 Xibalba! 1161 01:05:19,624 --> 01:05:21,417 Ta đây, cưng! 1162 01:05:22,586 --> 01:05:25,462 Đồ con hoang của một con lừa ghẻ! 1163 01:05:25,630 --> 01:05:27,172 Ngươi đã gian lận! 1164 01:05:27,340 --> 01:05:28,340 Lần nữa! 1165 01:05:28,508 --> 01:05:30,134 Ta không làm vậy. 1166 01:05:31,678 --> 01:05:33,679 Ồ, con vật đó hả. 1167 01:05:33,847 --> 01:05:36,432 Con rắn tự nó có trí tuệ mà. Hoặc nhiều hơn. 1168 01:05:36,600 --> 01:05:38,809 - Không thể tha thứ được! - Ồ, làm ơn đi! 1169 01:05:38,977 --> 01:05:40,737 Ta không bao giờ cử con rắn đó tới chỗ Maria, 1170 01:05:40,770 --> 01:05:42,980 cũng không trao tấm huân chương đó cho Joaquin! 1171 01:05:43,148 --> 01:05:45,024 Huân chương nào? 1172 01:05:45,191 --> 01:05:47,192 Tấm mà ta đã không bao giờ trao cho hắn ta. 1173 01:05:47,360 --> 01:05:48,485 Chưa từng. Hoàn toàn không. Không bao giờ. 1174 01:05:48,653 --> 01:05:49,862 Gã Joaquin này là ai vậy? 1175 01:05:50,030 --> 01:05:53,198 Ngươi đã trao cho Joaquin tấm Huân chương Bất Tử ư? 1176 01:05:53,366 --> 01:05:54,033 Phải. 1177 01:05:54,200 --> 01:05:57,036 "Huân chương Bất Tử" hả? 1178 01:05:57,203 --> 01:05:59,923 Bất kỳ ai đeo tấm huân chương đó sẽ không thể bị chết hoặc bị thương. 1179 01:06:02,208 --> 01:06:03,876 Làm ơn nâng ta lên với! 1180 01:06:07,881 --> 01:06:09,506 Cám ơn. 1181 01:06:09,674 --> 01:06:11,216 Ta cũng muốn tát nữa. 1182 01:06:11,384 --> 01:06:12,468 Con trai ta không đáng bị như thế. 1183 01:06:12,636 --> 01:06:14,678 Coi nào, tôi phải quay lại Trần Gian. 1184 01:06:16,139 --> 01:06:17,640 Công bằng thôi. 1185 01:06:20,393 --> 01:06:22,811 Làm ơn đi, Balby? 1186 01:06:22,979 --> 01:06:23,896 "Balby"? 1187 01:06:24,064 --> 01:06:24,904 Không. Không bao giờ. 1188 01:06:25,065 --> 01:06:26,899 - Ngươi nên làm điều này! - Không. 1189 01:06:27,067 --> 01:06:28,859 Này, còn vụ cá cược thì sao? 1190 01:06:29,027 --> 01:06:30,694 - Cá cược? - Nếu tôi thắng... 1191 01:06:31,029 --> 01:06:32,905 ngài sẽ làm tôi sống lại. 1192 01:06:33,073 --> 01:06:34,239 Ngươi chẳng có thứ gì mà ta muốn cả. 1193 01:06:34,407 --> 01:06:35,574 Nhưng ta có đấy. 1194 01:06:35,742 --> 01:06:39,244 Nếu ngươi thắng, Xibalba này, ngươi có thể cai trị cả hai vương quốc. 1195 01:06:39,412 --> 01:06:42,998 Ngài cứ ra thử thách, bất kỳ điều gì ngài muốn, tôi sẽ đánh bại ngài. 1196 01:06:44,084 --> 01:06:46,418 Sao hả? Ngươi sợ thua cuộc sao? 1197 01:06:46,753 --> 01:06:48,212 Cậu đã làm gì vậy nhóc? 1198 01:06:50,340 --> 01:06:51,757 Đồng ý chứ? 1199 01:06:52,217 --> 01:06:54,385 Đồng ý. 1200 01:06:54,552 --> 01:06:57,429 Giờ cho ta biết đi cậu bé, điều gì khiến cậu sợ nhất khi đêm đến? 1201 01:06:57,764 --> 01:06:59,932 Điều gì khiến cậu lo lắng nhất? 1202 01:07:00,100 --> 01:07:03,394 Nói đi, đâu là nỗi sợ hãi nhất của cậu? 1203 01:07:05,855 --> 01:07:06,605 Biết rồi. 1204 01:07:15,949 --> 01:07:17,366 Manolo Sanchez! 1205 01:07:17,534 --> 01:07:19,952 Ngươi sẽ phải đánh bại từng con bò... 1206 01:07:20,120 --> 01:07:22,204 mà nhà Sanchez từng kết liễu! 1207 01:07:23,123 --> 01:07:25,124 Đó sẽ là cả ngàn con! 1208 01:07:25,291 --> 01:07:26,250 Tất cả... 1209 01:07:26,418 --> 01:07:27,376 cùng... 1210 01:07:27,544 --> 01:07:28,877 một lúc! 1211 01:07:29,379 --> 01:07:31,088 Nếu ngươi hoàn tất nhiệm vụ này... 1212 01:07:31,548 --> 01:07:33,465 ngươi sẽ được sống lại. 1213 01:07:33,633 --> 01:07:37,136 Còn không, ngươi sẽ bị lãng quên. 1214 01:07:37,303 --> 01:07:38,137 Mãi mãi. 1215 01:07:38,304 --> 01:07:40,222 Không thể nào. Không thể nào thực hiện được! 1216 01:07:48,314 --> 01:07:49,148 Cậu có thể làm được! 1217 01:07:54,571 --> 01:07:55,654 Hai cháu ổn chứ? 1218 01:07:55,822 --> 01:07:58,574 Chakal đang đến! Cùng cả một đạo quân! 1219 01:07:58,783 --> 01:08:00,993 Các cháu đi báo Tướng Posada đi. 1220 01:08:01,286 --> 01:08:03,579 Ta sẽ cầm chân bọn chúng. 1221 01:08:05,123 --> 01:08:07,249 Kẻ nào muốn lên trước? 1222 01:08:13,089 --> 01:08:14,673 Ta ghét... 1223 01:08:14,841 --> 01:08:16,258 bọn đấu bò. 1224 01:08:16,426 --> 01:08:18,177 Vậy thì tiến lên đi. 1225 01:08:26,811 --> 01:08:27,519 Manolo! 1226 01:08:27,687 --> 01:08:28,771 Ra khỏi đó đi! 1227 01:08:32,358 --> 01:08:33,525 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 1228 01:08:33,693 --> 01:08:35,027 - Carlos! - Carmen! 1229 01:08:35,195 --> 01:08:37,321 Manolo! Bố cháu đang ở đây! 1230 01:08:38,198 --> 01:08:38,947 Bố ư? 1231 01:08:39,115 --> 01:08:41,867 Chakal và người của hắn đang ở cổng vào San Angel! 1232 01:09:05,391 --> 01:09:07,559 Ôi, bò to quá. 1233 01:09:10,063 --> 01:09:12,064 Maria Posada... 1234 01:09:12,232 --> 01:09:15,484 con có nhận Joaquin làm chồng của con không? 1235 01:09:15,652 --> 01:09:16,735 Có ạ. 1236 01:09:16,903 --> 01:09:18,320 Vì San Angel, con đồng ý. 1237 01:09:18,488 --> 01:09:19,905 Và Joaquin... 1238 01:09:20,073 --> 01:09:22,491 con có lấy Maria làm vợ của con không? 1239 01:09:24,410 --> 01:09:25,410 Con... 1240 01:09:27,997 --> 01:09:29,748 Chakal đã tới đây! 1241 01:09:30,416 --> 01:09:33,043 Huân chương của ta. Nó nằm trên bộ quần áo kia. 1242 01:09:33,211 --> 01:09:34,253 Ta phải đi. 1243 01:09:34,420 --> 01:09:37,714 Nhưng Joaquin là người duy nhất có thể đánh bạn Chakal. 1244 01:09:43,721 --> 01:09:45,681 Ta có thể cùng nhau chiến đấu với bọn chúng, bố à. 1245 01:09:55,775 --> 01:09:57,901 Đứng lên và chiến đấu như con cháu nhà Sanchez đi! 1246 01:09:58,778 --> 01:10:01,113 Mẹ? Mẹ làm gì ở đây vậy? 1247 01:10:01,948 --> 01:10:03,198 Cholesterol cao con à. 1248 01:10:08,454 --> 01:10:09,288 Mọi người! 1249 01:10:09,956 --> 01:10:11,415 Nghe đây! 1250 01:10:13,459 --> 01:10:16,879 Tôi biết mọi người đang sợ hãi, những hãy nhìn quanh. 1251 01:10:17,046 --> 01:10:19,047 - Mọi người biết tôi thấy gì không? - Không. 1252 01:10:19,215 --> 01:10:22,634 Tôi thấy những con người tự hào sẵn sàng chiến đấu vì thị trấn thân yêu này. 1253 01:10:22,802 --> 01:10:27,639 Và tôi thấy bên trong từng người là sức mạnh không thể nào đo lường được. 1254 01:10:28,141 --> 01:10:29,266 Phải... 1255 01:10:29,434 --> 01:10:30,934 thậm chí trong cả anh nữa, Pepe à. 1256 01:10:32,770 --> 01:10:34,938 Ngày Tử Thần này sẽ không bao giờ bị lãng quên! 1257 01:10:35,106 --> 01:10:37,399 Ta sẽ dạy cho Chakal... 1258 01:10:37,567 --> 01:10:39,610 rằng hắn đã chọc nhầm nơi rồi. 1259 01:10:40,612 --> 01:10:41,612 San Angel... 1260 01:10:41,779 --> 01:10:46,450 tôi thề trước vong linh tổ tiên ta, ta sẽ không bị đánh bại! 1261 01:10:46,618 --> 01:10:47,578 Không phải ngày hôm nay. 1262 01:10:48,328 --> 01:10:49,453 Huân chương đâu! 1263 01:10:49,621 --> 01:10:50,829 Không bao giờ! 1264 01:10:50,997 --> 01:10:52,873 Giờ ai theo tôi? 1265 01:10:54,375 --> 01:10:57,169 Con giống như cậu con trai mà ta không bao giờ có được! 1266 01:10:57,337 --> 01:10:58,670 Nhưng xinh đẹp hơn! 1267 01:11:04,886 --> 01:11:08,221 Này Chakal! Sao không chọn ai đó xứng cỡ với ngươi hả? 1268 01:11:08,389 --> 01:11:10,724 Vì không ai bự như vậy, anh bạn. 1269 01:11:11,726 --> 01:11:13,018 Cậu đã ở đâu vậy? 1270 01:11:13,186 --> 01:11:14,186 Tạ ơn Chúa, anh đã... 1271 01:11:14,354 --> 01:11:16,188 Này! Cậu lính. 1272 01:11:17,398 --> 01:11:19,232 Đưa cho ta tấm huân chương đó. 1273 01:11:19,400 --> 01:11:21,401 Ngay lập tức! 1274 01:11:22,695 --> 01:11:25,238 Tất cả chuyện này là vì một tấm huân chương ngu ngốc sao? 1275 01:11:25,406 --> 01:11:26,406 Cậu đùa với tớ hả? 1276 01:11:26,574 --> 01:11:29,701 Không phải lúc này, Maria. Đây là lúc Joaquin chiến đấu. 1277 01:11:29,869 --> 01:11:35,666 Joaquin! 1278 01:11:41,255 --> 01:11:43,715 Này, anh bạn, ta hãy trao đổi về chuyện này đã. 1279 01:11:46,719 --> 01:11:50,931 Joaquin! 1280 01:12:11,411 --> 01:12:12,953 Quái vật đã bất tỉnh rồi! 1281 01:12:13,121 --> 01:12:15,288 Đến lúc kết thúc mọi chuyện rồi. 1282 01:12:25,425 --> 01:12:26,925 Phải đấy! 1283 01:12:27,093 --> 01:12:28,927 Kết liễu nó đi! Kết liễu nó đi! 1284 01:12:37,603 --> 01:12:39,604 Nó làm gì vậy? 1285 01:13:04,505 --> 01:13:06,465 Luôn chơi nhạc từ con tim Maria. 1286 01:13:19,270 --> 01:13:21,521 Bò này, ta xin lỗi. 1287 01:13:21,856 --> 01:13:23,940 Vì đêm nay, ta đã hiểu. 1288 01:13:24,108 --> 01:13:28,153 Dòng máu cao quý của ngươi không nên Để trang hoàng mảnh đất này. 1289 01:13:29,197 --> 01:13:33,533 Ngươi đã chịu đựng nỗi bất công lớn Cũng như hàng ngàn chú ra đi trước ngươi. 1290 01:13:34,494 --> 01:13:36,495 Ta xin lỗi. 1291 01:13:36,788 --> 01:13:38,830 Một lời xin lỗi quá chậm. 1292 01:13:42,001 --> 01:13:44,961 Ta xin lỗi. 1293 01:13:45,129 --> 01:13:47,172 Bò này, ta xin lỗi. 1294 01:13:48,049 --> 01:13:49,341 Hãy nghe bài hát của ta. 1295 01:13:49,675 --> 01:13:51,718 Và hiểu cho ta đang hát lên sự thật. 1296 01:13:53,179 --> 01:13:56,139 Dù rằng ta được sinh ra để đấu với nhau. 1297 01:13:58,017 --> 01:14:02,562 Đêm nay ta cố chạm tới lòng tốt trong tim ngươi. 1298 01:14:03,147 --> 01:14:08,985 Và nếu ngươi có thể tha thứ. 1299 01:14:09,153 --> 01:14:13,406 Hòa bình có thể thực sự tồn tại. 1300 01:14:13,574 --> 01:14:18,870 Và nếu ngươi có thể tha thứ. 1301 01:14:19,330 --> 01:14:23,208 Hòa bình có thể thực sự tồn tại. 1302 01:14:33,886 --> 01:14:39,015 Và nếu ngươi có thể tha thứ. 1303 01:14:39,767 --> 01:14:40,684 Hòa bình. 1304 01:14:42,687 --> 01:14:46,565 Hòa bình có thể thực sự tồn tại. 1305 01:14:50,903 --> 01:14:53,363 - Cậu ấy đã thành công! - Phải, cậu ấy đã thành công. 1306 01:14:53,614 --> 01:14:55,782 Được rồi. Ta công nhận. 1307 01:14:56,450 --> 01:14:58,660 Nhưng Manolo đã làm thế nào nhỉ? 1308 01:14:58,828 --> 01:15:00,268 Thằng bé là con cháu nhà Sanchez mà. 1309 01:15:02,081 --> 01:15:03,331 Xibalba đã lầm. 1310 01:15:03,624 --> 01:15:05,834 Manolo chưa bao giờ sợ đấu bò. 1311 01:15:06,002 --> 01:15:08,962 Ta đã bảo con, người nhà Sanchez không bao giờ xin lỗi. 1312 01:15:09,130 --> 01:15:10,046 Bố, con... 1313 01:15:10,339 --> 01:15:13,049 Nhưng con vừa thay đổi điều đó. 1314 01:15:13,217 --> 01:15:15,677 Lẽ ra ta nên là một người cha tốt hơn. 1315 01:15:15,845 --> 01:15:17,262 Ta rất xin lỗi. 1316 01:15:17,972 --> 01:15:18,889 Không. 1317 01:15:19,056 --> 01:15:21,183 Bố chỉ muốn điều tốt nhất cho con. 1318 01:15:21,934 --> 01:15:23,810 Ta rất tự hào về con, con trai à. 1319 01:15:25,062 --> 01:15:26,730 Con yêu bố. 1320 01:15:28,274 --> 01:15:32,319 Và chính khoảnh khắc đó, Manolo chiến thắng nỗi sợ lớn nhất của cậu... 1321 01:15:32,486 --> 01:15:34,446 đó là thành thật với bản thân. 1322 01:15:34,739 --> 01:15:38,033 Theo những quy tắc cổ xưa... 1323 01:15:38,534 --> 01:15:41,953 bọn ta trả ngươi về lại Trần Gian. 1324 01:15:42,121 --> 01:15:44,039 Cẩn thận nhé, con trai. 1325 01:15:54,217 --> 01:15:55,133 Làm ơn đi, Chakal... 1326 01:15:55,509 --> 01:15:56,593 đừng làm hại bọn họ. 1327 01:15:56,761 --> 01:15:57,677 Ừ. 1328 01:15:57,845 --> 01:15:58,637 Phải! 1329 01:15:58,804 --> 01:16:01,848 Huân chương là của ta! 1330 01:16:19,242 --> 01:16:20,492 Gì hả? 1331 01:16:22,870 --> 01:16:24,162 Manolo? 1332 01:16:36,550 --> 01:16:38,134 Giữ hộ ta, anh bạn. 1333 01:16:41,430 --> 01:16:44,766 Cha ta bảo ta rằng ngươi ghét những kẻ đấu bò. 1334 01:16:44,934 --> 01:16:47,143 Ta ghét tất cả mọi người. 1335 01:16:48,771 --> 01:16:50,146 Phải đấy. Phải đấy. 1336 01:16:50,314 --> 01:16:51,982 Được thôi. Ta hãy chiến đấu vậy. 1337 01:16:53,317 --> 01:16:55,610 Ngươi và đội quân nào? 1338 01:17:10,001 --> 01:17:11,835 Hôm nay là Ngày Tử Thần, Manolo à. 1339 01:17:12,211 --> 01:17:15,922 Và trong ngày của bọn ta, bọn ta sẽ hành động tự do... 1340 01:17:16,090 --> 01:17:17,257 đôi chút. 1341 01:17:17,425 --> 01:17:18,216 Chúc may mắn! 1342 01:17:18,384 --> 01:17:20,051 Cám ơn! 1343 01:17:23,431 --> 01:17:24,431 Không rút lui. 1344 01:17:24,598 --> 01:17:25,598 Không đầu hàng! 1345 01:17:25,766 --> 01:17:28,727 Cậu ấy sẽ chiến đấu và tiêu diệt Chakal! 1346 01:18:02,762 --> 01:18:04,637 Ta nên kêu ông ấy gia nhập nhóm nhỉ. 1347 01:18:06,432 --> 01:18:07,766 Giờ đến lượt các ngươi! 1348 01:18:07,933 --> 01:18:10,018 Được thôi, ta cũng hát hay mà. 1349 01:18:13,814 --> 01:18:16,649 Tớ đã nói, "Tớ nghĩ trông cậu được đấy. Tớ thích mái tóc của cậu." 1350 01:18:16,817 --> 01:18:18,377 Cậu ấy thì nói, "Tớ thích tóc của cậu." 1351 01:18:18,694 --> 01:18:19,944 Cậu mang giày ống của tớ hả? 1352 01:18:20,112 --> 01:18:21,613 Tớ mang đẹp hơn mà. 1353 01:18:21,781 --> 01:18:22,989 Lại đây, người tình! 1354 01:18:34,293 --> 01:18:35,460 Huân chương! 1355 01:18:38,672 --> 01:18:40,632 Cám ơn. 1356 01:18:51,811 --> 01:18:52,602 An ủi ta đi! 1357 01:18:54,563 --> 01:18:55,355 Chakal! 1358 01:18:55,523 --> 01:18:56,856 Bọn em tìm thấy huân chương rồi! 1359 01:18:57,566 --> 01:18:59,651 CÁC ĐỒNG CHÍ. 1360 01:18:59,985 --> 01:19:01,236 TẤN CÔNG! 1361 01:19:01,404 --> 01:19:02,153 ????? 1362 01:19:06,575 --> 01:19:07,909 Đùa giỡn xong rồi! 1363 01:19:08,077 --> 01:19:09,828 Tớ lo được rồi. Tớ lo được rồi. 1364 01:19:09,995 --> 01:19:12,205 Không, không, không! Tớ lo được rồi! 1365 01:19:15,000 --> 01:19:17,085 Tớ có kể với cậu là tớ cũng đã học võ Trung Hoa không nhỉ? 1366 01:19:17,253 --> 01:19:18,420 - Đủ rồi! - Cẩn thận! 1367 01:19:23,509 --> 01:19:24,509 Buông ta ra! 1368 01:19:24,677 --> 01:19:27,720 Đưa huân chương cho ta, nếu không con đàn bà của ngươi sẽ phải trả giá! 1369 01:19:27,888 --> 01:19:29,597 Đồ đàn ông. Ai cũng vậy! 1370 01:19:30,391 --> 01:19:31,558 Đi kiếm tấm huân chương đi. 1371 01:19:31,725 --> 01:19:32,600 Nhưng còn Maria... 1372 01:19:32,768 --> 01:19:34,686 Kiếm huân chương đi. 1373 01:19:34,854 --> 01:19:35,937 Để tớ xử lý. 1374 01:19:37,523 --> 01:19:38,898 Hiểu rồi. Joaquin! 1375 01:19:55,249 --> 01:19:57,208 Ta sẽ cản cho con, cậu bé nhà Sanchez! 1376 01:19:59,587 --> 01:20:00,545 Chúc may mắn, Manolo! 1377 01:20:01,380 --> 01:20:03,423 Tiêu diệt hắn đi, cháu yêu. 1378 01:20:06,886 --> 01:20:08,046 Con nghĩ con đang đi đâu vậy? 1379 01:20:08,053 --> 01:20:09,554 Con phải lên tận trên đó! 1380 01:20:09,722 --> 01:20:11,097 Ta đã đúng! 1381 01:20:11,265 --> 01:20:14,350 Con đã trở thành người con vĩ đại nhất của nhà Sanchez! 1382 01:20:34,205 --> 01:20:35,872 Khiêu vũ chứ, thưa quý cô. 1383 01:20:35,956 --> 01:20:37,373 Tớ nghĩ cậu chẳng bao giờ hỏi. 1384 01:20:54,892 --> 01:20:56,392 Khá lắm, nghệ sĩ chơi đàn. 1385 01:20:56,560 --> 01:20:58,436 Giờ đến lượt cậu đấy! 1386 01:21:02,483 --> 01:21:03,441 Cẩn thận đấy, mấy xơ! 1387 01:21:03,734 --> 01:21:05,109 Tự cứu mình nhé! 1388 01:21:10,324 --> 01:21:11,991 Chào, Maria! 1389 01:21:12,159 --> 01:21:13,243 Chào! 1390 01:21:22,628 --> 01:21:26,130 Ta sẽ phá hủy cả thị trấn này! 1391 01:21:32,638 --> 01:21:34,472 Không núp sau bóng của bố nữa, thưa bố. 1392 01:21:34,640 --> 01:21:36,015 Không rút lui? 1393 01:21:36,850 --> 01:21:38,184 Không đầu hàng. 1394 01:21:44,483 --> 01:21:46,651 - Manolo, cái cột! - Hiểu rồi. 1395 01:21:47,069 --> 01:21:48,820 Không. Không! 1396 01:21:48,988 --> 01:21:49,988 Này! 1397 01:21:51,532 --> 01:21:53,292 Không ngừng chiến đấu vì những điều đúng đắn. 1398 01:21:53,325 --> 01:21:54,492 Chờ đã, gì? 1399 01:21:55,703 --> 01:21:56,703 Manolo! 1400 01:21:57,079 --> 01:21:58,496 Tạm biệt, anh bạn. 1401 01:21:58,914 --> 01:22:00,331 Anh ấy đang làm gì vậy? 1402 01:22:07,172 --> 01:22:08,673 Đừng quên tớ. 1403 01:22:10,175 --> 01:22:11,050 Không! 1404 01:22:19,852 --> 01:22:21,686 Chakal đã bị tiêu diệt! 1405 01:22:21,854 --> 01:22:23,271 Rút lui! 1406 01:22:37,077 --> 01:22:38,036 Manolo? 1407 01:22:43,542 --> 01:22:45,293 Anh đây, em yêu. 1408 01:22:45,961 --> 01:22:48,921 Nhưng sao anh lại sống sót được? 1409 01:22:49,089 --> 01:22:51,049 Đừng nhìn ta. 1410 01:22:53,719 --> 01:22:54,802 Joaquin. 1411 01:22:55,429 --> 01:22:57,597 Cậu đã trao tấm huân chương cho tớ. 1412 01:22:57,765 --> 01:23:00,308 Cậu đã hy sinh thân mình... 1413 01:23:00,476 --> 01:23:01,726 vì tớ. 1414 01:23:02,728 --> 01:23:04,937 Tớ nghĩ có lẽ đã đến lúc... 1415 01:23:05,105 --> 01:23:08,066 trở thành một anh hùng thật sự. Như cậu, Manolo à. 1416 01:23:08,484 --> 01:23:09,901 Cậu ổn chứ? 1417 01:23:13,447 --> 01:23:16,115 Tớ chưa bao giờ thấy rõ hơn như vậy. 1418 01:23:20,079 --> 01:23:22,159 Đã đến lúc tự gầy dựng danh tiếng của riêng mình nhỉ. 1419 01:23:22,623 --> 01:23:25,416 Và viết nên câu chuyện của chính ta. 1420 01:23:25,959 --> 01:23:29,962 Vậy là, Joaquin đã học được rằng để trở thành một người hùng thật sự... 1421 01:23:30,130 --> 01:23:32,256 Các em phải luôn nghĩ đến người khác. 1422 01:23:35,511 --> 01:23:38,179 Còn một điều nữa mà ta cần phải làm... 1423 01:23:38,931 --> 01:23:40,431 con trai à. 1424 01:23:41,600 --> 01:23:44,477 Con có lấy Manolo làm chồng không? 1425 01:23:44,645 --> 01:23:45,603 Có ạ. 1426 01:23:46,146 --> 01:23:49,816 Bằng quyền năng được cuốn Sách Cuộc đời trao cho ta... 1427 01:23:49,983 --> 01:23:53,319 Giờ đây ta tuyên bố hai con là chồng vợ. 1428 01:23:53,487 --> 01:23:54,487 Con được phép hôn... 1429 01:23:55,447 --> 01:23:56,864 chú rể ư? 1430 01:23:57,491 --> 01:24:00,118 Con bé sẽ trở thành người con vĩ đại nhà Sanchez. 1431 01:24:01,787 --> 01:24:04,122 Và hôm nay là một ngày lành... 1432 01:24:04,289 --> 01:24:05,623 cho những người đã khuất. 1433 01:24:06,792 --> 01:24:08,000 Chà... 1434 01:24:08,168 --> 01:24:10,294 Ta tin em đã thắng ván cược, em yêu. 1435 01:24:10,462 --> 01:24:13,798 Cùng với con tim ta, lại một lần nữa. 1436 01:24:13,966 --> 01:24:15,800 Balby. 1437 01:24:16,218 --> 01:24:18,344 Ta rất xin lỗi, em yêu. 1438 01:24:18,512 --> 01:24:21,514 Em xứng đáng có được người tốt hơn ta. Giờ ta đã hiểu điều đó. 1439 01:24:21,682 --> 01:24:23,725 Em sẽ tha thứ cho ta chứ? 1440 01:24:24,184 --> 01:24:25,476 Em tha thứ. 1441 01:24:30,816 --> 01:24:33,735 Ông xã ơi, ca một bài nhé? 1442 01:24:33,902 --> 01:24:36,821 Như ý quý bà, thưa bà Sanchez. 1443 01:24:37,322 --> 01:24:40,825 Anh sẽ ở bên em... 1444 01:24:40,993 --> 01:24:42,660 thậm chí khi chúng ta gặp bao khó khăn. 1445 01:24:44,663 --> 01:24:47,915 Anh sẽ là người bạn đời vững chãi để giữ chặt em và nâng em lên cao... 1446 01:24:48,083 --> 01:24:50,001 để em đứng vững. 1447 01:24:52,546 --> 01:24:54,589 Và anh sẽ không làm em rơi. 1448 01:24:56,508 --> 01:24:58,342 Anh sẽ không để em... 1449 01:24:58,510 --> 01:25:00,052 ra đi. 1450 01:25:01,722 --> 01:25:04,599 Dù em có ở đâu Dù em có ở đâu. 1451 01:25:04,767 --> 01:25:06,684 Anh sẽ tìm đến đó. 1452 01:25:09,021 --> 01:25:12,023 Dù em có ở đâu Dù em có ở đâu. 1453 01:25:12,191 --> 01:25:14,025 Anh sẽ tìm đến đó. 1454 01:25:16,695 --> 01:25:21,449 Vậy hãy xé toạc những con tim vĩ đại này Đang đập mạnh trong chúng ta. 1455 01:25:23,368 --> 01:25:27,538 Ta hãy trao nhau những lời hứa Về tình yêu bất diệt... 1456 01:25:28,248 --> 01:25:30,541 của đôi ta. 1457 01:25:32,711 --> 01:25:34,545 Và anh sẽ không làm em rơi. 1458 01:25:34,713 --> 01:25:36,464 Anh sẽ không làm em rơi. 1459 01:25:36,632 --> 01:25:41,052 Anh sẽ không để em ra đi. 1460 01:25:41,762 --> 01:25:44,722 Dù em có ở đâu Dù em có ở đâu. 1461 01:25:44,890 --> 01:25:48,810 Anh sẽ tìm đến đó. 1462 01:25:48,977 --> 01:25:52,104 Dù em có ở đâu. 1463 01:25:52,272 --> 01:25:56,234 Anh sẽ tìm đến đó. 1464 01:25:56,401 --> 01:25:59,278 Dù em có ở đâu Dù em có ở đâu. 1465 01:25:59,446 --> 01:26:08,830 Anh sẽ tìm đến đó. 1466 01:26:10,916 --> 01:26:12,667 Và thế giới này mãi xoay tròn... 1467 01:26:12,835 --> 01:26:14,794 và những câu chuyện mới cứ được tạo ra... 1468 01:26:14,962 --> 01:26:17,547 và người đến, và kẻ đi... 1469 01:26:17,714 --> 01:26:19,590 nhưng không ai lãng quên họ. 1470 01:26:19,758 --> 01:26:23,427 Và sự thật mà ta biết, sẽ vẫn là sự thật thêm một lần nữa... 1471 01:26:23,595 --> 01:26:26,055 đó là tình yêu, tình yêu thật sự... 1472 01:26:26,223 --> 01:26:29,225 thứ tình yêu thật sự đẹp... 1473 01:26:29,852 --> 01:26:31,352 sẽ không bao giờ chết. 1474 01:26:31,520 --> 01:26:34,063 Ngạc nhiên quá, lúc nào ta cũng thấy xúc động. 1475 01:26:34,231 --> 01:26:36,232 Được rồi các em, tới giờ đóng cửa rồi. 1476 01:26:37,568 --> 01:26:38,776 Xe buýt đang đợi các em. 1477 01:26:41,572 --> 01:26:43,406 Tạm biệt, quý cô xinh đẹp! 1478 01:26:44,241 --> 01:26:45,950 Tạm biệt, Sasha! 1479 01:26:46,118 --> 01:26:47,743 La Muerte ư? 1480 01:26:48,996 --> 01:26:50,621 La Muerte! 1481 01:26:51,915 --> 01:26:53,416 Em chẳng bao giờ thôi làm anh ngạc nhiên... 1482 01:26:53,584 --> 01:26:55,024 tình yêu của ta. Niềm đam mê đến thế. 1483 01:26:55,127 --> 01:26:56,502 Ai cũng có thể chết đi. 1484 01:26:56,670 --> 01:27:00,131 Những đứa bé này, chúng có can đảm để sống. 1485 01:27:00,299 --> 01:27:02,884 Anh sẽ cá là em đúng, cưng à. 1486 01:27:08,557 --> 01:27:11,684 Này, hãy viết câu chuyện của riêng các bạn nhé. 1487 01:35:20,256 --> 01:35:22,257 Dịch bởi: Bùi Phan Anh Tú