1
00:00:53,762 --> 00:00:56,723
Книга життя
2
00:01:00,894 --> 00:01:04,564
МУЗЕЙ
3
00:01:07,067 --> 00:01:08,693
Остання екскурсія на сьогодні.
4
00:01:09,319 --> 00:01:10,779
Цікаво, чому на них ніхто не ходить.
5
00:01:12,489 --> 00:01:13,656
ГІД-ЕКСКУРСОВОД
6
00:01:15,408 --> 00:01:16,576
В яблучко.
7
00:01:18,620 --> 00:01:20,705
Привіт, старезний діду!
8
00:01:20,747 --> 00:01:22,624
Музей? Знову?
9
00:01:24,292 --> 00:01:25,794
Я все ненавиджу.
10
00:01:25,835 --> 00:01:27,420
- От лихо.
- Нічого, Томасе.
11
00:01:28,672 --> 00:01:30,006
Їх поведу я.
12
00:01:30,757 --> 00:01:32,175
Точно?
13
00:01:32,217 --> 00:01:34,386
Здається, ці діти з "важких".
14
00:01:36,137 --> 00:01:38,473
Не хвилюйся. Я з ними впораюся.
15
00:01:38,515 --> 00:01:39,933
А ти йди на обідню перерву.
16
00:01:39,974 --> 00:01:41,643
Дякую.
17
00:01:43,895 --> 00:01:45,105
За мною, діти.
18
00:01:49,567 --> 00:01:52,487
Е, пані! Двері музею он там.
19
00:01:52,529 --> 00:01:54,739
Так, але ви не такі, як інші діти.
20
00:01:54,989 --> 00:01:56,408
Ні, ні, ні.
21
00:01:56,449 --> 00:01:59,202
Вам треба побачити щось особливе.
22
00:02:01,830 --> 00:02:03,415
Через ті двері.
23
00:02:04,666 --> 00:02:06,126
У вас галюцинації, пані.
24
00:02:06,584 --> 00:02:07,460
Невже?
25
00:02:07,502 --> 00:02:09,838
Може, це ви чогось недобачаєте?
26
00:02:09,879 --> 00:02:11,423
Ух ти.
27
00:02:11,464 --> 00:02:13,091
Ходімо.
28
00:02:21,641 --> 00:02:23,977
Сьогодні 2-е листопада.
29
00:02:24,019 --> 00:02:26,604
Хтось із вас знає, чому це важлива дата?
30
00:02:26,646 --> 00:02:28,398
Вівторок тако!
31
00:02:28,440 --> 00:02:29,315
Ні.
32
00:02:29,357 --> 00:02:31,860
День "Об'їдання солодощами
після Хеловіну"?
33
00:02:33,361 --> 00:02:36,448
- Ні. Сьогодні День мертвих.
- Стривайте.
34
00:02:36,489 --> 00:02:38,742
Це національний день зомбі чи як?
35
00:02:40,910 --> 00:02:42,412
Сюди не можна!
36
00:02:42,454 --> 00:02:44,664
Через вас у нас обох будуть проблеми.
Древні правила
37
00:02:45,540 --> 00:02:48,543
музейної адміністрації.
38
00:02:48,585 --> 00:02:52,172
Але я, мабуть, міг би подивитися
на це крізь пальці, моя
39
00:02:53,006 --> 00:02:54,132
люба.
40
00:02:58,678 --> 00:03:01,097
Дивіться, діти, на величну красу
41
00:03:01,514 --> 00:03:03,099
Мексики!
42
00:03:11,691 --> 00:03:12,609
Ух ти!
43
00:03:13,234 --> 00:03:16,154
Чудасія.
44
00:03:16,196 --> 00:03:19,115
Стільки черепів!
45
00:03:19,449 --> 00:03:21,034
Тут хоча б не нудно.
46
00:03:24,204 --> 00:03:25,538
Ух ти!
47
00:03:26,247 --> 00:03:27,499
Що це за книга?
48
00:03:27,540 --> 00:03:30,168
Це Книга життя.
49
00:03:30,210 --> 00:03:32,253
Увесь світ складається з історій,
50
00:03:32,295 --> 00:03:36,132
і всі ті історії - тут.
51
00:03:36,716 --> 00:03:38,718
У цій книзі багато істин.
52
00:03:39,386 --> 00:03:41,721
Деякі з них - дійсно правда.
53
00:03:41,763 --> 00:03:45,183
"Битва Сінко де Майо"?
54
00:03:45,225 --> 00:03:48,269
Майо, як майонез! Люблю майонез.
55
00:03:48,311 --> 00:03:50,605
А деякі - не зовсім.
56
00:03:50,647 --> 00:03:54,567
Чупакабра, легендарний вбивця кіз?
57
00:03:54,609 --> 00:03:56,486
Мені такий треба.
58
00:03:57,153 --> 00:03:59,572
Хоча ви можете сумніватися
в деяких із цих історій,
59
00:03:59,614 --> 00:04:01,866
одне ми знаємо точно.
60
00:04:01,908 --> 00:04:05,161
Мексика - центр всесвіту.
61
00:04:05,412 --> 00:04:07,914
І колись давно в центрі Мексики
62
00:04:07,956 --> 00:04:11,084
було собі цікаве містечко Сан-Анхель.
63
00:04:11,126 --> 00:04:13,837
Пончики! Пончики!
64
00:04:14,796 --> 00:04:16,506
Глазуровані пончики!
65
00:04:16,798 --> 00:04:20,218
Звісно, оскільки Сан-Анхель
був центром всесвіту,
66
00:04:20,260 --> 00:04:21,970
просто під ним знаходилась
67
00:04:22,429 --> 00:04:24,389
Країна тих, кого пам'ятають.
68
00:04:24,431 --> 00:04:27,976
Святкове й чарівне місце для тих,
хто продовжує жити
69
00:04:28,018 --> 00:04:29,561
в пам'яті їхніх близьких.
70
00:04:29,602 --> 00:04:30,353
А під нею
71
00:04:30,854 --> 00:04:32,814
знаходиться Країна забутих.
72
00:04:34,190 --> 00:04:37,819
Сумне й самотнє місце
для тих бідолашних душ,
73
00:04:37,861 --> 00:04:39,404
яких уже не пам'ятають.
74
00:04:39,446 --> 00:04:42,532
Але перш ніж я почну свою розповідь,
75
00:04:42,574 --> 00:04:46,745
вам треба познайомитися з двома
чарівними правителями цих країн.
76
00:04:46,786 --> 00:04:48,413
Хто це?
77
00:04:48,455 --> 00:04:50,623
Це Ла Катріна.
78
00:04:50,665 --> 00:04:53,460
Вона зроблена з цукрової вати.
79
00:04:53,501 --> 00:04:55,086
Така гарна.
80
00:04:55,128 --> 00:04:56,379
І правда, так?
81
00:04:56,421 --> 00:04:58,048
Вона любить усе людство
82
00:04:58,089 --> 00:05:00,467
і вірить, що душа кожної людини -
чиста й правдива.
83
00:05:00,842 --> 00:05:03,136
А це Шібальба.
84
00:05:03,178 --> 00:05:08,266
Цей чарівний негідник вважає,
що людство не таке й чисте, як і він сам.
85
00:05:08,308 --> 00:05:09,976
Такий моторошний.
86
00:05:10,310 --> 00:05:13,605
Так, він зліплений із дьогтю
і всього гидкого у цілому світі.
87
00:05:13,646 --> 00:05:14,773
Такий
88
00:05:14,814 --> 00:05:16,358
гарний.
89
00:05:17,150 --> 00:05:19,652
А що то за дивак з бородою?
90
00:05:20,862 --> 00:05:25,617
Це Свічний майстер.
Він підтримує в усьому рівновагу.
91
00:05:25,658 --> 00:05:28,661
Він зроблений з воску,
а його борода - з хмаринок.
92
00:05:28,703 --> 00:05:29,913
З хмаринок?
93
00:05:29,954 --> 00:05:32,457
Гаразд. Давайте я покажу вам ще дещо.
94
00:05:32,499 --> 00:05:33,958
Усі ці дерев'яні фігурки
95
00:05:34,501 --> 00:05:37,921
уособлюють справжніх людей
у нашій розповіді, таких, як оце ми з вами.
96
00:05:37,962 --> 00:05:39,547
Ух ти.
97
00:05:39,881 --> 00:05:41,549
Отже, наша історія починається
98
00:05:41,841 --> 00:05:43,551
у той день, який жителі Мексики називають
99
00:05:44,302 --> 00:05:46,262
Днем мертвих.
100
00:05:46,304 --> 00:05:47,514
Не відступати.
101
00:05:47,555 --> 00:05:48,848
Не здаватися!
102
00:05:52,185 --> 00:05:53,978
У цей святковий, чарівний день
103
00:05:54,562 --> 00:05:56,189
сім'ї приносять їжу й дарунки
104
00:05:56,231 --> 00:05:57,524
до вівтарів своїх близьких.
105
00:05:57,565 --> 00:06:00,318
Це як сотні святкувань днів народження.
106
00:06:00,360 --> 00:06:01,069
Так, дійсно.
107
00:06:01,695 --> 00:06:03,780
І саме в цей День мертвих,
108
00:06:03,822 --> 00:06:06,366
після кількох століть заборон
109
00:06:06,408 --> 00:06:08,368
Шібальба не зміг терпіти далі.
110
00:06:08,410 --> 00:06:09,536
Люба,
111
00:06:09,577 --> 00:06:14,082
ти не уявляєш, якою холодною
й жахливою стала Країна забутих.
112
00:06:15,500 --> 00:06:17,377
Точнісінько, як твоя душа, Шібальбо.
113
00:06:17,419 --> 00:06:19,546
Точнісінько, як твоя душа.
114
00:06:23,174 --> 00:06:25,135
Чого це я правлю похмурою пусткою,
115
00:06:25,176 --> 00:06:28,555
а ти радієш безкінечному святу
в Країні тих, кого пам'ятають?
116
00:06:28,596 --> 00:06:30,056
Це несправедливо.
117
00:06:30,432 --> 00:06:31,182
Шібальбо!
118
00:06:31,516 --> 00:06:33,476
Що? Настав його час.
119
00:06:33,518 --> 00:06:34,352
Десь приблизно.
120
00:06:34,936 --> 00:06:36,479
Не сьогодні, серденько.
121
00:06:36,521 --> 00:06:39,691
Ну ж бо, дорогенька.
Обміняйся зі мною країнами.
122
00:06:39,733 --> 00:06:41,234
Благаю тебе!
123
00:06:42,068 --> 00:06:45,030
Ти такий симпатичний, коли благаєш.
124
00:06:45,280 --> 00:06:47,115
Я серйозно. Я ненавиджу ту країну.
125
00:06:47,532 --> 00:06:49,576
Ти там тому, що збрехав!
126
00:06:49,617 --> 00:06:51,745
Ти сам заварив цю кашу тим парі.
127
00:06:52,579 --> 00:06:54,330
Ти не той чоловік, у якого я закохалася
128
00:06:54,372 --> 00:06:55,915
багато століть тому.
129
00:06:56,291 --> 00:06:59,210
Не будемо зациклюватися
на минулому, кохана.
130
00:07:00,712 --> 00:07:03,048
Взагалі-то я тут подумав,
131
00:07:03,089 --> 00:07:05,216
може, давай ще одне невеличке парі?
132
00:07:05,258 --> 00:07:08,136
Думаєш, ти вгамуєш полум'я мого гніву
ще одним парі?
133
00:07:11,306 --> 00:07:13,933
А про що саме ти хотів битися об заклад?
134
00:07:16,061 --> 00:07:18,605
Почитаємо меню на сьогоднішній вечір.
135
00:07:19,230 --> 00:07:21,775
Поглянь туди, кохана.
Класична дилема смертних.
136
00:07:22,400 --> 00:07:24,611
Два хлопчики. До того ж друзі.
137
00:07:25,570 --> 00:07:27,906
Кохають одну дівчину.
138
00:07:27,947 --> 00:07:30,742
Не бійтеся, сеньйорито. Прибув ваш герой!
139
00:07:31,117 --> 00:07:32,202
Невже?
140
00:07:32,243 --> 00:07:35,246
Як ти смієш перебивати гітариста?
141
00:07:44,089 --> 00:07:45,215
Ця дівчина моя.
142
00:07:45,256 --> 00:07:46,091
Нізащо!
143
00:07:46,132 --> 00:07:47,592
Вона моя.
144
00:07:48,134 --> 00:07:49,094
Я належу
145
00:07:49,135 --> 00:07:50,970
сама собі.
146
00:07:51,012 --> 00:07:52,305
Овва.
147
00:07:53,431 --> 00:07:56,935
Ну що, от і наше парі.
Котрий з хлопчаків на ній ожениться?
148
00:07:56,976 --> 00:07:57,769
Ну гаразд.
149
00:07:58,812 --> 00:08:02,524
Ми обоє оберемо по хлопчику
і будемо вболівати.
150
00:08:03,983 --> 00:08:06,611
Побажаємо їм удачі.
151
00:08:06,653 --> 00:08:08,488
Маріє, ти хіба не під домашнім арештом?
152
00:08:09,155 --> 00:08:10,782
Мій батько надто все драматизує.
153
00:08:10,824 --> 00:08:13,827
Звідки я мала знати,
що кури не люблять купатися?
154
00:08:14,994 --> 00:08:18,081
Не хвилюйся. Він знає, що сьогодні
тебе захищає справжній чоловік.
155
00:08:18,123 --> 00:08:19,582
Який із тебе чоловік?
156
00:08:19,624 --> 00:08:20,917
Але ж у мене є вуса.
157
00:08:20,959 --> 00:08:23,128
Так, у твоєї бабці теж є.
158
00:08:26,673 --> 00:08:28,133
Маріє.
159
00:08:28,174 --> 00:08:29,968
Маноло!
160
00:08:35,515 --> 00:08:36,474
Ходімо, синку.
161
00:08:38,351 --> 00:08:40,770
Твоя мама дуже б тобою пишалася.
162
00:08:40,812 --> 00:08:41,938
КАРМЕН САНЧЕЗ
КОХАНА МАТИ
163
00:08:41,980 --> 00:08:44,149
Думаєш, вона сьогодні повернеться?
164
00:08:44,190 --> 00:08:45,734
Кармен тут.
165
00:08:45,775 --> 00:08:47,527
Але це швидше
166
00:08:48,194 --> 00:08:51,948
тепле відчуття, яке виникає,
коли поруч з тобою близькі люди.
167
00:08:52,323 --> 00:08:54,993
Усі ці сім'ї когось втратили.
168
00:08:55,035 --> 00:08:57,037
Але доки ми їх пам'ятаємо,
169
00:08:57,370 --> 00:08:59,164
один вечір на рік
170
00:08:59,205 --> 00:09:00,957
ми відчуваємо
їхню присутність поруч з нами.
171
00:09:02,542 --> 00:09:07,297
Я просто думав,
що зможу ще хоч раз її побачити.
172
00:09:11,384 --> 00:09:13,970
Від неї завжди пахло квітами.
173
00:09:16,056 --> 00:09:18,683
Я пам'ятаю, як вона співала.
174
00:09:19,559 --> 00:09:22,479
Вона була хорошою жінкою.
175
00:09:22,520 --> 00:09:25,899
Я дуже за нею сумую.
176
00:09:26,358 --> 00:09:29,903
Постій тихенько і відчуєш.
177
00:09:30,737 --> 00:09:35,658
Твоя мама тут,
разом з усіма нашими предками.
178
00:09:35,700 --> 00:09:39,704
Доки ми їх пам'ятаємо, вони з нами.
179
00:09:39,746 --> 00:09:44,167
А як тільки ми їх забуваємо,
вони зникають назавжди.
180
00:09:46,086 --> 00:09:48,046
Я відчуваю їхню присутність.
181
00:09:48,088 --> 00:09:49,297
Люди добрі,
182
00:09:49,339 --> 00:09:52,008
можна попросити шматочок
вашого хліба, будь ласка?
183
00:09:52,050 --> 00:09:53,885
Я дуже зголодніла.
184
00:09:54,594 --> 00:09:56,596
Упевнений, мама б з радістю
віддала його вам.
185
00:09:56,930 --> 00:09:57,681
Так, тату?
186
00:09:59,265 --> 00:10:00,725
Дякую, дорогенький.
187
00:10:00,767 --> 00:10:04,396
А за це я тебе благословляю.
188
00:10:04,437 --> 00:10:08,566
Нехай твоя душа
завжди буде чистою і хороброю.
189
00:10:08,608 --> 00:10:09,818
Що треба сказати, Маноло?
190
00:10:09,859 --> 00:10:12,404
Дякую, сеньйоро. Дякую.
191
00:10:12,779 --> 00:10:14,072
Цей мені Маноло.
192
00:10:14,114 --> 00:10:16,491
Завжди віддає все безплатно.
193
00:10:16,533 --> 00:10:17,450
Скажи, тату?
194
00:10:18,284 --> 00:10:20,286
Батько Хуакіна, капітан Мондрагон,
195
00:10:20,620 --> 00:10:22,372
загинув у бою зі страшним бандитом
196
00:10:22,414 --> 00:10:24,749
на прізвисько Чакал.
197
00:10:27,460 --> 00:10:28,628
Хто там?
198
00:10:32,465 --> 00:10:36,553
Юначе, можна попросити
у вас шматочок хліба?
199
00:10:36,928 --> 00:10:39,305
Я дуже голодний.
200
00:10:40,306 --> 00:10:42,350
Цей хліб - для мого батька.
201
00:10:42,392 --> 00:10:43,977
І він дуже смачний.
202
00:10:44,394 --> 00:10:47,897
То, може, ви б згодилися помінятися?
203
00:10:48,648 --> 00:10:50,984
Стара медаль? Я вас благаю.
204
00:10:51,651 --> 00:10:53,778
Це незвичайна модель, хлопче.
205
00:10:53,820 --> 00:10:57,449
Доки ти її носиш,
тебе ніхто не зможе поранити.
206
00:10:57,490 --> 00:11:00,285
З нею ти станеш навдивовижу хоробрим.
207
00:11:00,326 --> 00:11:01,703
Правда?
208
00:11:01,745 --> 00:11:02,620
Домовилися.
209
00:11:04,497 --> 00:11:07,250
Але нікому її не показуй.
210
00:11:07,292 --> 00:11:09,294
Є один король бандитів,
211
00:11:09,336 --> 00:11:12,756
який не зупиниться ні перед чим,
щоб її повернути.
212
00:11:13,006 --> 00:11:14,466
Король бандитів?
213
00:11:14,507 --> 00:11:16,009
Ви про Чакала?
214
00:11:17,427 --> 00:11:18,511
Куди він подівся?
215
00:11:20,847 --> 00:11:23,600
Отож, якщо на дівчині
ожениться мій хлопчина,
216
00:11:23,641 --> 00:11:26,603
я нарешті стану правити
Країною тих, кого пам'ятають.
217
00:11:26,644 --> 00:11:31,191
А якщо на дівчині
ожениться мій хлопець, ти...
218
00:11:31,858 --> 00:11:34,152
Ти перестанеш лізти у людські справи!
219
00:11:34,194 --> 00:11:34,986
Що?
220
00:11:35,653 --> 00:11:36,821
На це я не піду!
221
00:11:36,863 --> 00:11:38,990
Облиш. Це моя єдина розвага!
222
00:11:39,366 --> 00:11:40,825
Тоді парі скасовано.
223
00:11:44,579 --> 00:11:45,413
Ну гаразд, дорогенька.
224
00:11:46,039 --> 00:11:48,166
За древніми правилами,
225
00:11:48,708 --> 00:11:50,085
парі вступає в силу.
226
00:11:51,378 --> 00:11:54,381
Так почалося найвидатніше
парі в історії людства.
227
00:11:55,048 --> 00:11:58,510
Маноло проти Хуакіна за руку Марії.
228
00:11:58,551 --> 00:12:02,055
Стривайте. То ці древні боги
обрали трьох дітей, щоб...
229
00:12:02,097 --> 00:12:04,140
Уособити в них цілий світ?
230
00:12:04,182 --> 00:12:06,184
- Так. Божевілля, правда?
- Еге ж!
231
00:12:06,559 --> 00:12:08,395
Розказуйте далі, пані.
232
00:12:22,075 --> 00:12:23,368
Який же ти гарненький.
233
00:12:30,041 --> 00:12:31,084
О ні.
234
00:12:31,126 --> 00:12:32,877
Доки тут є я.
235
00:12:33,253 --> 00:12:36,047
Треба звільнити цих тварин!
236
00:12:36,756 --> 00:12:37,882
Давайте, хлопці!
237
00:12:37,924 --> 00:12:39,217
Зробімо це!
238
00:12:39,259 --> 00:12:40,260
- Так!
- Стривай, Маріє.
239
00:12:40,301 --> 00:12:40,802
Не треба!
240
00:12:44,431 --> 00:12:46,766
Жителі Сан-Анхеля, прошу!
241
00:12:46,808 --> 00:12:48,268
Благаю вас.
242
00:12:48,309 --> 00:12:49,894
Після революції
243
00:12:49,936 --> 00:12:54,941
нам потрібні нові добровольці,
які вступлять у цю могутню бригаду!
244
00:13:00,780 --> 00:13:04,993
Героїчну бригаду,
яка захищатиме нас від Чакала.
245
00:13:08,455 --> 00:13:09,581
Тут Чакал!
246
00:13:14,627 --> 00:13:18,131
Свобода!
247
00:13:23,845 --> 00:13:26,306
Маріє, що ти знову накоїла?
248
00:13:26,348 --> 00:13:28,641
Дорогу свободі!
249
00:13:29,642 --> 00:13:31,102
Стійте!
250
00:13:44,157 --> 00:13:45,158
О ні!
251
00:13:56,544 --> 00:13:57,879
Ух ти.
252
00:13:58,838 --> 00:13:59,547
Лишенько.
253
00:14:00,674 --> 00:14:01,925
Не відступати.
254
00:14:01,966 --> 00:14:03,134
Не здаватися.
255
00:14:14,562 --> 00:14:16,523
У нього дар.
256
00:14:29,869 --> 00:14:31,037
Ти в чудовій формі, синку.
257
00:14:50,724 --> 00:14:52,183
Це мій син!
258
00:14:52,225 --> 00:14:53,852
Дякую, Маноло.
259
00:14:53,893 --> 00:14:55,437
расіас
260
00:14:56,563 --> 00:14:57,355
Оце так.
261
00:14:57,731 --> 00:14:59,357
Що я пропустив?
262
00:14:59,399 --> 00:15:00,442
З вами все гаразд, сер?
263
00:15:01,526 --> 00:15:03,361
Ти мені життя врятував.
264
00:15:03,403 --> 00:15:04,070
А я...
265
00:15:05,447 --> 00:15:06,573
Тихо, хлопче. Я розмовляю.
266
00:15:06,614 --> 00:15:07,615
- Але я...
- Цить.
267
00:15:10,785 --> 00:15:13,121
Від цієї дівчинки стільки клопоту!
268
00:15:13,538 --> 00:15:14,706
Ой-йой.
269
00:15:14,748 --> 00:15:18,501
Маріє!
270
00:15:18,543 --> 00:15:19,878
Вибач, тату.
271
00:15:19,919 --> 00:15:21,713
Просто я...
272
00:15:21,755 --> 00:15:23,048
Гітара Маноло.
273
00:15:24,758 --> 00:15:26,009
Маріє!
274
00:15:26,051 --> 00:15:28,553
Я покладу край
цим бунтарським дурницям!
275
00:15:28,595 --> 00:15:31,056
Ти станеш справжньою леді.
276
00:15:31,097 --> 00:15:31,848
Чому?
277
00:15:31,890 --> 00:15:33,099
Бо я так сказав!
278
00:15:33,141 --> 00:15:34,726
Я відправляю тебе в Іспанію.
279
00:15:34,768 --> 00:15:38,229
Сестри з монастиря
Вічного полум'я чесноти
280
00:15:38,271 --> 00:15:39,397
зроблять з тебе людину.
281
00:15:39,439 --> 00:15:41,024
- Що?
- Але тату!
282
00:15:41,066 --> 00:15:43,485
Ні. Рішення прийнято. А зараз іди додому!
283
00:15:47,822 --> 00:15:51,326
Хуакіне, ти дуже схожий на свого батька.
284
00:15:51,785 --> 00:15:54,287
Цьому місту потрібен новий герой.
285
00:15:54,662 --> 00:15:55,789
Іди сюди.
286
00:15:56,122 --> 00:15:58,583
Ти - як син, якого в мене не було.
287
00:15:58,625 --> 00:16:01,628
Хлопчику, твій батько був мені за брата.
288
00:16:09,177 --> 00:16:10,637
А ти куди зібрався?
289
00:16:10,679 --> 00:16:12,555
Він не може відправити Марію хтозна-куди.
290
00:16:12,597 --> 00:16:15,266
Батьки роблять те,
що в кращих інтересах їхніх дітей.
291
00:16:15,642 --> 00:16:16,935
Ходімо.
292
00:16:21,147 --> 00:16:23,566
Я бачив, як ти бився з тим звіром.
293
00:16:23,608 --> 00:16:25,902
Наші предки б тобою пишалися.
294
00:16:25,944 --> 00:16:27,570
Як ти думаєш, я вразив Марію?
295
00:16:27,612 --> 00:16:29,155
І Марію, і кожну дівчину в місті.
296
00:16:29,698 --> 00:16:33,493
Люди казали, що я найкращий тореадор
в історії нашої сім'ї,
297
00:16:33,535 --> 00:16:37,872
але саме ти, сину, станеш
найславетнішим Санчезом усіх часів!
298
00:16:38,790 --> 00:16:40,250
Про тебе писатимуть пісні!
299
00:16:40,291 --> 00:16:41,668
І я їх співатиму!
300
00:16:42,002 --> 00:16:43,044
Стій, що?
301
00:16:43,837 --> 00:16:46,214
Я їх співатиму.
302
00:16:46,965 --> 00:16:51,428
Синку, музика - це робота,
не гідна тореадора з сім'ї Санчезів.
303
00:16:51,469 --> 00:16:52,971
Але я хочу стати музикантом.
304
00:16:53,013 --> 00:16:55,098
Ні. Зосередься.
305
00:16:55,140 --> 00:16:56,599
Твоє навчання почнеться сьогодні ж.
306
00:16:56,641 --> 00:16:59,144
Твій дідусь Луїс вчив мене,
коли я був у твоєму віці.
307
00:16:59,477 --> 00:17:03,189
Стривай, це не тоді,
коли бик довів тебе до коми?
308
00:17:03,523 --> 00:17:05,859
Хороші були часи.
309
00:17:06,151 --> 00:17:09,237
Мій єдиний син б'ється з лютими,
здоровенними звірами.
310
00:17:09,696 --> 00:17:11,489
Продовжується сімейна традиція.
311
00:17:11,531 --> 00:17:13,324
Ура.
312
00:17:16,703 --> 00:17:21,458
І от настав день, коли Марії треба
було рушати на навчання за кордон.
313
00:17:21,499 --> 00:17:24,044
Не буде більше трьох друзів.
314
00:17:24,085 --> 00:17:31,051
Адьйос, Маріє
315
00:17:33,845 --> 00:17:34,679
Відразу напиши.
316
00:17:36,056 --> 00:17:37,724
Я відійду туди.
317
00:17:40,185 --> 00:17:42,520
Я буду за вами сумувати, хлопці.
318
00:17:42,562 --> 00:17:44,731
Ми будемо чекати.
319
00:17:44,773 --> 00:17:46,691
Скільки треба.
320
00:17:46,733 --> 00:17:49,444
Ніколи не кидай гру на гітарі, добре?
321
00:17:49,903 --> 00:17:51,029
А ти.
322
00:17:51,071 --> 00:17:53,865
Ніколи не кидай боротьбу
за справедливість.
323
00:17:53,907 --> 00:17:56,868
У мене для тебе подарунок.
Краще відкрий його зараз.
324
00:17:56,910 --> 00:17:58,745
Секунду. Ми що,
мали приносити подарунки?
325
00:18:03,917 --> 00:18:05,668
Я назвав його Чуї.
326
00:18:05,710 --> 00:18:06,795
Він про тебе подбає.
327
00:18:08,421 --> 00:18:10,757
Я тебе пам'ятаю.
328
00:18:10,799 --> 00:18:15,095
Я подумав,
нехай часточка міста поїде з тобою.
329
00:18:15,136 --> 00:18:16,262
Дякую.
330
00:18:16,596 --> 00:18:18,848
Серйозно, мені ніхто не сказав,
що треба нести подарунки.
331
00:18:18,890 --> 00:18:20,934
Потримаєш для мене Чуї?
332
00:18:23,144 --> 00:18:26,147
Це щоб спокутувати провину
за твою зламану гітару.
333
00:18:26,606 --> 00:18:29,109
Усі по вагонах!
334
00:18:31,820 --> 00:18:33,279
Мені пора.
335
00:18:34,239 --> 00:18:36,408
Не забувайте мене!
336
00:18:36,449 --> 00:18:37,409
Маріє!
337
00:18:37,450 --> 00:18:38,785
Твій капелюшок!
338
00:18:47,127 --> 00:18:49,963
Завжди грай від серця
Марія
339
00:18:57,846 --> 00:19:00,348
Маріє!
340
00:19:02,809 --> 00:19:04,394
Коли повернешся,
341
00:19:04,436 --> 00:19:07,063
я тобі заспіваю!
342
00:19:07,105 --> 00:19:09,983
А я за тебе битимуся!
343
00:19:14,654 --> 00:19:18,950
Мине багато років,
перш ніж вони знову побачать Марію.
344
00:19:21,202 --> 00:19:24,164
Я буду тебе чекати.
345
00:19:24,873 --> 00:19:27,000
Хоробрим буду
346
00:19:28,501 --> 00:19:31,129
І сильним буду
347
00:19:31,880 --> 00:19:32,839
Один, два, три.
348
00:19:32,881 --> 00:19:36,134
І думатиму головою
349
00:19:36,176 --> 00:19:38,678
А також серцем
350
00:19:40,013 --> 00:19:41,139
Плоть гамуватиму
351
00:19:43,850 --> 00:19:45,477
Дивитимуся уважно
352
00:19:45,518 --> 00:19:47,771
Один, два, три! Один, два, три!
353
00:19:47,812 --> 00:19:51,483
Зосереджені думки
354
00:19:51,524 --> 00:19:54,361
Вільні від брехні
355
00:19:56,363 --> 00:20:00,950
На коліна стану
356
00:20:01,201 --> 00:20:05,246
- Чекатиму
- Привіт, Менні!
357
00:20:05,288 --> 00:20:09,834
На коліна стану
358
00:20:09,876 --> 00:20:13,505
- Своє місце знаю
- Так! Точнісінько, як батько!
359
00:20:15,548 --> 00:20:18,677
Бо я чекатиму
Чекатиму тебе
360
00:20:18,718 --> 00:20:21,721
Ось так треба добивати бика!
361
00:20:23,223 --> 00:20:24,307
Чекатиму
362
00:20:25,016 --> 00:20:28,228
Чекатиму тебе
363
00:20:30,980 --> 00:20:35,068
І я чекатиму
Чекатиму тебе
364
00:20:38,905 --> 00:20:41,199
Чекатиму, чекатиму...
365
00:20:41,241 --> 00:20:43,034
Я тебе не чекатиму!
366
00:20:43,076 --> 00:20:44,202
Тату, я вже туди йшов.
367
00:20:44,244 --> 00:20:48,081
Через кілька років тренувань батько
Маноло організував перший бій з биком,
368
00:20:48,540 --> 00:20:50,083
який, так уже сталося,
369
00:20:50,417 --> 00:20:52,502
припав на день повернення Марії.
370
00:20:52,544 --> 00:20:53,712
Стривай, тату!
371
00:20:53,753 --> 00:20:55,422
Цілу ніч грав з братами маріачі!
372
00:20:56,047 --> 00:20:58,091
Хочеш закінчити так само, як вони?
373
00:20:59,092 --> 00:21:01,720
Гаразд, Менні, ми почекаємо надворі.
374
00:21:01,761 --> 00:21:04,139
- Схоже, містер Санчез нас не любить.
- Думаєш?
375
00:21:04,180 --> 00:21:05,265
Тихо, ледарі!
376
00:21:07,434 --> 00:21:08,351
Доки ти живеш у моєму домі,
377
00:21:08,727 --> 00:21:10,228
ти живеш за моїми правилами.
378
00:21:10,270 --> 00:21:11,563
Ти станеш матадором!
379
00:21:11,604 --> 00:21:13,356
Тату, це моє життя.
380
00:21:13,398 --> 00:21:16,693
Усі Санчези були тореадорами!
381
00:21:16,943 --> 00:21:18,611
Кожен із нас.
382
00:21:20,739 --> 00:21:24,701
Я була звіром на арені. Диким звіром!
383
00:21:25,118 --> 00:21:28,204
Це в тебе в крові. Така твоя доля.
384
00:21:28,246 --> 00:21:30,248
Скільки разів мені повторювати?
385
00:21:30,790 --> 00:21:33,001
Це не моє. Це твоє.
386
00:21:33,043 --> 00:21:35,837
Сину мій, може, Хуакін і герой цього міста,
387
00:21:35,879 --> 00:21:38,590
але сьогодні героєм арени станеш ти.
388
00:21:38,631 --> 00:21:42,010
Якщо хоча б один раз у житті доб'єш бика.
389
00:21:42,052 --> 00:21:44,429
Але він добив бика позавчора
на репетиції!
390
00:21:47,432 --> 00:21:48,391
Це не рахується.
391
00:21:48,433 --> 00:21:51,061
Ні. Вбивати бика не можна.
392
00:21:51,102 --> 00:21:52,228
Починається.
393
00:21:52,771 --> 00:21:56,983
Теперішня молодь, з її довгими патлами
і небажанням вбивати.
394
00:21:57,025 --> 00:21:58,276
Я пішов.
395
00:21:58,318 --> 00:22:00,612
Ти що, не любиш свою сім'ю?
396
00:22:03,448 --> 00:22:06,117
Тоді йди й убий бика, синку.
397
00:22:06,159 --> 00:22:07,994
Не ганьби наше ім'я.
398
00:22:13,792 --> 00:22:15,960
Просто будь Санчезом!
399
00:22:16,461 --> 00:22:17,379
Синку,
400
00:22:17,420 --> 00:22:20,006
він цього не зробить.
401
00:22:20,882 --> 00:22:23,009
Здоров, Маноло!
402
00:22:23,927 --> 00:22:25,553
Не відступати.
403
00:22:26,054 --> 00:22:27,597
Не здаватися.
404
00:22:27,639 --> 00:22:29,140
Герой Сан-Анхеля повертається!
405
00:22:29,683 --> 00:22:30,684
Облиш.
406
00:22:30,725 --> 00:22:33,144
Ти ж не думав, що я пропущу
твій перший бій з биком, так?
407
00:22:33,186 --> 00:22:34,396
І Марія теж тут!
408
00:22:35,230 --> 00:22:37,982
Ти її бачив?
От би швидше показати їй цих красунчиків.
409
00:22:38,024 --> 00:22:40,610
То вона повернулася,
тільки щоб побачити тебе?
410
00:22:40,652 --> 00:22:41,486
Облиш. Це не...
411
00:22:41,528 --> 00:22:43,822
У тебе є медалі,
а в мене - вміння битися з биками.
412
00:22:43,863 --> 00:22:45,407
Побачимо, котрого з нас обере Марія.
413
00:22:45,990 --> 00:22:48,910
Добре, що ти нарешті став
сприймати бої з биками всерйоз.
414
00:22:48,952 --> 00:22:52,747
Бачив би ти мене на арені.
Там я цар і бог.
415
00:22:52,789 --> 00:22:54,416
Справжній Санчез.
416
00:22:55,417 --> 00:22:57,627
Тінь предків добре заступає
нам сонце, так, друже?
417
00:22:58,420 --> 00:22:59,963
Ще й як.
418
00:23:03,091 --> 00:23:06,094
Ну що, брате,
нехай Марія дістанеться найкращому.
419
00:23:06,761 --> 00:23:08,388
Хуакін!
420
00:23:08,430 --> 00:23:10,724
На честь Маріїного повернення з Європи
421
00:23:10,765 --> 00:23:14,686
у місто з рідкісним візитом завітав
його найславетніший син,
422
00:23:14,728 --> 00:23:17,355
який тепер став визнаним героєм.
423
00:23:17,397 --> 00:23:21,943
Кажуть, Хуакін ходить з міста в місто,
рятуючи жителів від бандитів!
424
00:23:33,413 --> 00:23:34,998
Хуакін
425
00:23:35,707 --> 00:23:36,458
Так!
426
00:23:36,791 --> 00:23:38,209
Це мій хлопчина.
427
00:23:42,589 --> 00:23:44,215
Доброго дня, мій генерале.
428
00:23:44,257 --> 00:23:46,217
У вас вражаючі вуса.
429
00:23:52,390 --> 00:23:53,516
Як очікувалося,
430
00:23:53,558 --> 00:23:57,020
кожен житель міста хотів побачити,
якою виросла юна Марія.
431
00:23:57,687 --> 00:23:59,272
Повернулася прикраса нашого міста.
432
00:24:00,023 --> 00:24:02,942
Та ще й допомагатиме в сиротинці.
433
00:24:02,984 --> 00:24:06,905
А я чула, вона читає книги, заради розваги.
434
00:24:06,946 --> 00:24:07,864
Не може бути!
435
00:24:08,656 --> 00:24:10,450
Сеньйорито Посадо.
436
00:24:11,785 --> 00:24:12,786
Привіт, Хуакіне.
437
00:24:13,453 --> 00:24:14,913
Я дуже рада тебе бачити.
438
00:24:17,582 --> 00:24:20,293
І вона така природна!
439
00:24:23,963 --> 00:24:24,756
Що?
440
00:24:32,514 --> 00:24:34,140
Кажуть, що Маноло
441
00:24:34,182 --> 00:24:36,309
може бути найславетнішим
Санчезом усіх часів!
442
00:24:37,686 --> 00:24:38,311
Так!
443
00:24:38,353 --> 00:24:39,854
Це мій хлопчина!
444
00:24:39,896 --> 00:24:41,106
Що?
445
00:24:41,940 --> 00:24:45,151
Я хотів би присвятити цю кориду
446
00:24:45,193 --> 00:24:46,403
міс Марії Посаді.
447
00:24:47,278 --> 00:24:49,322
З поверненням додому, сеньйорито.
448
00:24:55,537 --> 00:24:57,455
У мене алергія на смерть!
449
00:24:57,497 --> 00:24:59,874
Особливо якщо ранять в лице!
450
00:25:20,270 --> 00:25:21,730
Оце Санчез!
451
00:25:28,153 --> 00:25:28,987
Маноло!
452
00:25:38,163 --> 00:25:39,956
Ух ти.
453
00:25:40,331 --> 00:25:41,416
Це мій син!
454
00:25:52,635 --> 00:25:53,887
Марія
455
00:26:01,978 --> 00:26:05,106
Маноло! Маноло!
456
00:26:11,154 --> 00:26:12,113
Давай, синку.
457
00:26:13,114 --> 00:26:14,157
Заради мене.
458
00:26:14,199 --> 00:26:17,035
Заради нашої сім'ї. Будь Санчезом!
459
00:26:37,972 --> 00:26:39,099
Ні.
460
00:26:41,184 --> 00:26:42,977
Убивати бика - це неправильно!
461
00:26:51,695 --> 00:26:52,445
От бачиш?
462
00:26:52,487 --> 00:26:54,114
Я ж казала, що він цього не зробить.
463
00:26:56,199 --> 00:26:57,450
Браво!
464
00:26:57,492 --> 00:26:58,451
Браво!
465
00:26:58,910 --> 00:27:00,995
Необов'язково вбивати бика!
466
00:27:01,246 --> 00:27:02,997
О ні. Маноло.
467
00:27:03,581 --> 00:27:04,833
Адьйос, Маріє.
468
00:27:06,584 --> 00:27:07,961
Маноло.
469
00:27:08,003 --> 00:27:10,005
Маноло. Вставай!
470
00:27:14,134 --> 00:27:15,051
Вибач, тату.
471
00:27:15,093 --> 00:27:16,720
Не погіршуй ситуацію
своїми вибаченнями!
472
00:27:16,761 --> 00:27:19,848
Чоловіки сім'ї Санчез
ніколи не вибачаються! Ніколи!
473
00:27:19,889 --> 00:27:21,224
Нізащо.
474
00:27:21,266 --> 00:27:23,810
Якщо для того,
щоб бути тореадором, треба
475
00:27:23,852 --> 00:27:26,062
вбивати бика...
476
00:27:26,104 --> 00:27:29,065
Значить, ніякий я не тореадор.
477
00:27:29,107 --> 00:27:32,277
Ні. Ніякий ти не Санчез.
478
00:27:46,499 --> 00:27:47,876
Перемога!
479
00:27:49,669 --> 00:27:51,963
У бідолашного малого
з самого початку не було шансів, люба.
480
00:27:52,005 --> 00:27:53,214
Але гра була цікава.
481
00:27:53,256 --> 00:27:54,966
Гру ще не скінчено.
482
00:27:56,176 --> 00:27:57,802
Ай, Маріє.
483
00:27:58,553 --> 00:28:00,597
Коли раніше ти була тут
484
00:28:03,224 --> 00:28:05,435
Я не міг дивитися тобі в очі
485
00:28:08,146 --> 00:28:10,607
Ти як янгол
486
00:28:13,443 --> 00:28:16,279
Від твоєї шкіри хочеться плакати
487
00:28:18,823 --> 00:28:21,409
Але я вигнанець
488
00:28:24,245 --> 00:28:27,916
Я дивак
489
00:28:29,376 --> 00:28:33,213
Що я тут роблю?
490
00:28:34,714 --> 00:28:38,009
Мені тут не місце
491
00:28:39,969 --> 00:28:44,474
Не місце
492
00:28:46,434 --> 00:28:47,394
Маноло.
493
00:28:47,435 --> 00:28:49,938
Маріє!
494
00:28:54,025 --> 00:28:55,527
Що це сталося?
495
00:28:55,985 --> 00:28:58,738
Ти не знаєш жінок, коханий.
496
00:29:00,323 --> 00:29:04,619
Того вечора генерал Посада влаштував
велику вечірку на честь повернення Марії.
497
00:29:04,661 --> 00:29:08,123
Але річ у тім,
що його плани цим не обмежувалися.
498
00:29:08,164 --> 00:29:09,624
За Хуакіна!
499
00:29:09,666 --> 00:29:11,543
Великого героя!
500
00:29:11,584 --> 00:29:13,920
Шкода, що ти повернувся
лише на кілька днів.
501
00:29:13,962 --> 00:29:17,215
Якби ж щось змусило тебе залишитися,
502
00:29:17,257 --> 00:29:19,134
наприклад, особлива дівчина.
503
00:29:19,175 --> 00:29:20,260
Так, Маріє?
504
00:29:20,301 --> 00:29:21,177
Тату!
505
00:29:21,219 --> 00:29:22,804
Що? Що я сказав?
506
00:29:26,307 --> 00:29:27,851
Цей мені батько.
507
00:29:27,892 --> 00:29:31,521
Так чудово знову тебе бачити, Хуакіне.
508
00:29:31,563 --> 00:29:35,650
Ти диви, які вуса. І стільки медалей.
509
00:29:35,692 --> 00:29:37,360
А ця за що?
510
00:29:37,402 --> 00:29:38,570
Ні за що! Ні за що.
511
00:29:38,862 --> 00:29:39,696
Що? Я не...
512
00:29:41,990 --> 00:29:46,286
Може, розкажеш мені ще щось про Європу?
513
00:29:46,327 --> 00:29:48,705
Мені там дуже сподобалося.
514
00:29:48,747 --> 00:29:52,542
Така прекрасна музика, мистецтво і книги.
Це було чудово.
515
00:29:53,710 --> 00:29:56,254
Книги, мистецтво, чудовість.
516
00:29:56,296 --> 00:29:58,506
Здається, ти стала дуже освіченою, Маріє.
517
00:29:58,548 --> 00:30:00,175
Упевнений, настане день,
518
00:30:00,216 --> 00:30:02,427
коли ти зробиш одного чоловіка
дуже щасливим.
519
00:30:02,469 --> 00:30:05,096
І сподіваюся,
що вуса цього чоловіка чи його медалі
520
00:30:05,138 --> 00:30:07,098
зроблять дуже щасливою тебе.
521
00:30:07,140 --> 00:30:09,267
Он як?
522
00:30:09,309 --> 00:30:10,602
Ну, так.
523
00:30:10,643 --> 00:30:14,731
За кожним чоловіком з пишними вусами
стоїть вродлива жінка.
524
00:30:16,107 --> 00:30:17,192
Так.
525
00:30:17,233 --> 00:30:19,277
Я для нього готуватиму, прибиратиму,
526
00:30:19,319 --> 00:30:21,279
буду в нього на побігеньках.
527
00:30:21,946 --> 00:30:25,575
Звучить чудово. Звучить просто чудово.
528
00:30:25,617 --> 00:30:27,243
А ти говориш... Ти така гарна.
529
00:30:27,827 --> 00:30:28,661
Ти знущаєшся?
530
00:30:29,579 --> 00:30:30,455
От біда.
531
00:30:30,497 --> 00:30:32,248
То он як ти ставишся до жінок?
532
00:30:33,625 --> 00:30:35,168
Що мета нашого життя - годити чоловікам?
533
00:30:36,836 --> 00:30:38,338
Так.
534
00:30:39,172 --> 00:30:41,299
Ну, не знаю.
535
00:30:41,341 --> 00:30:44,302
Щось у мене апетит пропав.
536
00:30:44,344 --> 00:30:46,930
Ні, прошу, прошу, не вставайте.
537
00:30:46,971 --> 00:30:51,309
Якщо дозволите, я перевірю, як там Чуї.
538
00:30:51,351 --> 00:30:53,269
Це моя свиня.
539
00:30:53,311 --> 00:30:57,023
Хочу побути з цивілізованою істотою.
540
00:30:58,817 --> 00:31:01,027
Гонорова в тебе обраниця.
541
00:31:03,154 --> 00:31:06,116
Молодець, Хуакіне! Дуже дотепно.
542
00:31:06,157 --> 00:31:09,160
Аж не віриться,
що генерал запросив ціле місто!
543
00:31:09,661 --> 00:31:11,329
Але не тебе, Маноло.
544
00:31:11,705 --> 00:31:13,164
Вибачай, брате.
545
00:31:13,206 --> 00:31:14,791
Він навіть нас запросив.
546
00:31:14,833 --> 00:31:16,543
А він же нас ненавидить.
547
00:31:16,876 --> 00:31:19,337
Надії немає. Вона обере не мене, а Хуакіна.
548
00:31:19,379 --> 00:31:21,881
Гаразд, слухай.
Треба лише заспівати правильну пісню,
549
00:31:22,132 --> 00:31:26,302
і повір, усе зміниться,
не встигнеш і оком змигнути.
550
00:31:26,344 --> 00:31:28,513
Ми вже співали в усіх місцевих барах!
551
00:31:28,555 --> 00:31:29,639
Двічі!
552
00:31:30,056 --> 00:31:32,684
Чекай. Я знаю, що саме заспівати.
553
00:31:32,726 --> 00:31:33,727
Пісня має бути романтичною,
554
00:31:34,060 --> 00:31:35,145
вишуканою,
555
00:31:35,186 --> 00:31:37,564
але виконаною з почуттям гідності.
556
00:31:41,359 --> 00:31:46,531
Ти все, про що я мрію
557
00:31:46,573 --> 00:31:49,367
Але кажеш, що він тільки друг
558
00:31:49,409 --> 00:31:51,536
Але кажеш, що він тільки друг
559
00:31:51,578 --> 00:31:53,371
Мила, ти...
560
00:31:58,084 --> 00:31:59,961
Це її просто зачарувало.
561
00:32:00,003 --> 00:32:01,963
Нічого не розумію. Ця пісня завжди діє.
562
00:32:02,005 --> 00:32:03,423
Навіть на мою жінку.
563
00:32:04,090 --> 00:32:05,842
Стривай. Ти одружений?
564
00:32:06,259 --> 00:32:08,345
Придумав! Підспівуйте.
565
00:32:09,596 --> 00:32:13,099
Якщо хочеш моє тіло
і вважаєш мене сексі
566
00:32:13,141 --> 00:32:15,560
Дай мені знати
567
00:32:25,570 --> 00:32:27,113
Дуже романтично, Пепе.
568
00:32:29,783 --> 00:32:30,700
Тоді я не знаю.
569
00:32:30,742 --> 00:32:32,077
Гаразд, моя черга!
570
00:32:32,118 --> 00:32:35,121
Один, два, один, два, трес, кватро!
571
00:32:35,830 --> 00:32:38,375
Тобі до цієї дівчини, як до неба, брате.
572
00:32:38,416 --> 00:32:39,584
О, а давайте поїмо!
573
00:32:48,802 --> 00:32:51,179
Завжди грай від серця
Марія
574
00:33:09,698 --> 00:33:13,284
Я надто тебе кохаю
575
00:33:13,326 --> 00:33:16,746
Щоб жити без твоєї взаємності
576
00:33:16,788 --> 00:33:19,541
Я надто тебе кохаю
577
00:33:20,500 --> 00:33:21,918
Бог свідок
578
00:33:21,960 --> 00:33:23,670
І це факт
579
00:33:23,712 --> 00:33:26,965
Я знаю, моє місце тут
580
00:33:27,007 --> 00:33:30,051
Коли цю пісню співаю
581
00:33:30,677 --> 00:33:33,013
Що є кохання, вище за всі,
і це наше кохання
582
00:33:33,054 --> 00:33:36,558
Бо я надто тебе люблю
583
00:33:37,642 --> 00:33:40,812
Живу заради твого дотику
584
00:33:41,521 --> 00:33:44,482
Ніч за ніччю шепочу твоє ім'я
585
00:33:45,066 --> 00:33:48,028
Я надто тебе люблю
586
00:33:48,069 --> 00:33:51,531
Є тільки одне почуття
І знаю, правдиве воно
587
00:33:51,573 --> 00:33:54,367
Я знаю, моє місце тут
588
00:33:55,160 --> 00:33:57,662
Коли цю пісню співаю
589
00:33:58,538 --> 00:34:03,877
Що є кохання, вище за всі,
і це наше кохання, бо я надто тебе люблю
590
00:34:06,588 --> 00:34:11,760
Бог знає твоє ім'я
Я молився
591
00:34:12,385 --> 00:34:16,848
Щоб ти повернулась до мене
592
00:34:20,560 --> 00:34:25,732
Без тебе зникає частка моєї душі
593
00:34:26,066 --> 00:34:32,739
За тебе я битимуся
594
00:34:33,365 --> 00:34:38,578
Я надто тебе люблю
595
00:34:40,246 --> 00:34:43,416
Я надто тебе люблю
596
00:34:44,084 --> 00:34:47,212
Бог свідок, це факт
597
00:34:47,253 --> 00:34:50,590
Ти живеш у моїй душі
598
00:34:50,632 --> 00:34:53,093
Моя мета - завоювати твоє серце
599
00:34:54,135 --> 00:34:55,261
Є кохання, вище за всі
600
00:34:55,637 --> 00:34:57,722
І це моє кохання
Бо я люблю тебе
601
00:34:57,764 --> 00:35:01,101
Є кохання, вище за всі, і це твоє кохання
Бо я люблю тебе
602
00:35:01,142 --> 00:35:04,270
Є кохання, вище за всі, і це наше кохання
603
00:35:04,312 --> 00:35:08,775
Якщо ти теж мене любиш
604
00:35:11,736 --> 00:35:13,279
Ти думав, завоювати мене буде так легко?
605
00:35:19,244 --> 00:35:21,246
Була така думка.
606
00:35:22,455 --> 00:35:24,290
Маноло!
607
00:35:25,125 --> 00:35:26,459
Чекай, я зараз.
608
00:35:33,425 --> 00:35:34,134
Хуакіне.
609
00:35:35,635 --> 00:35:36,803
- Що ти робиш?
- Маріє,
610
00:35:38,847 --> 00:35:41,516
ти вийдеш за мене заміж?
611
00:35:42,767 --> 00:35:43,935
Так.
612
00:35:44,352 --> 00:35:46,813
Не хвилюйся,
твій батько вже сказав, що можна.
613
00:35:46,855 --> 00:35:49,107
Він... Що?
614
00:35:50,692 --> 00:35:53,319
Хто ще захистить нас від Чакала?
615
00:36:08,752 --> 00:36:10,170
Що я пропустив?
616
00:36:11,421 --> 00:36:12,672
Одну секунду.
617
00:36:13,006 --> 00:36:15,300
Він теж запропонував тобі руку й серце?
618
00:36:15,342 --> 00:36:16,634
Ні.
619
00:36:16,676 --> 00:36:18,094
А збирався?
620
00:36:18,136 --> 00:36:18,887
Що?
621
00:36:18,928 --> 00:36:22,932
Я зробив це першим.
Тому ти йди битися з биком абощо.
622
00:36:22,974 --> 00:36:24,768
Ви обоє поводитеся, як дурні!
623
00:36:24,809 --> 00:36:25,935
Стій, я теж?
624
00:36:27,270 --> 00:36:29,147
Ти такий сильний, Хуакіне.
625
00:36:29,189 --> 00:36:30,982
Дякую, я качаюся.
626
00:36:31,524 --> 00:36:32,817
Я тебе люблю, і ти це знаєш.
627
00:36:32,859 --> 00:36:34,319
Але як ти збираєшся захищати Марію,
628
00:36:34,361 --> 00:36:36,446
якщо не можеш здолати навіть бика?
629
00:36:38,698 --> 00:36:40,116
Влучно, Хуакіне!
630
00:36:40,158 --> 00:36:43,787
Он як? А ти ніколи не станеш
таким героєм, як твій батько!
631
00:36:46,873 --> 00:36:48,333
Оце вже удар нижче пояса.
632
00:36:48,375 --> 00:36:50,085
Краще не тицяй мені пальцем в обличчя.
633
00:36:50,126 --> 00:36:53,505
- Сам не тицяй!
- Я найкращий у світі тицяльник!
634
00:36:53,546 --> 00:36:56,091
Це так тупо, ти як дитина.
635
00:36:56,132 --> 00:36:57,217
Хуакіне!
636
00:36:58,385 --> 00:36:59,594
Ну давай, брате!
637
00:36:59,636 --> 00:37:00,970
Маноло!
638
00:37:03,390 --> 00:37:04,099
Що?
639
00:37:04,140 --> 00:37:05,809
- Банджо дати?
- Ви подивіться на нього!
640
00:37:05,850 --> 00:37:08,019
У нього є гітара. І що ти будеш робити?
641
00:37:08,061 --> 00:37:09,521
Музика! Мені так страшно!
642
00:37:09,896 --> 00:37:11,648
Я навчу тебе гарних манер.
643
00:37:11,898 --> 00:37:12,482
Хуакіне!
644
00:37:17,737 --> 00:37:20,031
Я казала, що вчилася ще й фехтувати?
645
00:37:20,073 --> 00:37:22,200
Добре. Розберемося пізніше.
646
00:37:22,242 --> 00:37:24,244
Коли завгодно. Де завгодно.
647
00:37:24,911 --> 00:37:25,870
Серйозно, хлопці?
648
00:37:26,579 --> 00:37:27,872
Ні!
649
00:37:27,914 --> 00:37:29,624
Не йди, Хуакіне!
650
00:37:29,666 --> 00:37:30,834
Що, як прийдуть бандити?
651
00:37:32,419 --> 00:37:34,796
Сюди йдуть бандити!
652
00:37:34,838 --> 00:37:36,381
А Хуакін пішов!
653
00:37:36,423 --> 00:37:38,508
Усе пропало
654
00:37:41,594 --> 00:37:46,349
Тремтіть від страху
перед могутністю армії Чакала!
655
00:37:46,391 --> 00:37:48,977
Жінки й діти, ховайтеся в церкві!
656
00:37:49,019 --> 00:37:52,355
Чоловіки, ми проженемо
бандитів Чакала геть!
657
00:37:52,397 --> 00:37:54,774
Хто зі мною?
658
00:37:57,902 --> 00:37:59,154
Кепські справи.
659
00:37:59,195 --> 00:38:00,905
Слухайте уважно, боягузи!
660
00:38:00,947 --> 00:38:04,743
Ось вимоги Чакала!
661
00:38:04,784 --> 00:38:06,411
"Віддайте своїх курей,
662
00:38:06,453 --> 00:38:07,412
гроші,
663
00:38:07,454 --> 00:38:08,371
бекон,
664
00:38:08,413 --> 00:38:09,330
банки,
665
00:38:09,372 --> 00:38:10,874
віск для вус".
666
00:38:10,915 --> 00:38:13,793
Схоже на "ковбаси",
але це, мабуть, "прикраси".
667
00:38:14,419 --> 00:38:15,462
Так, прикраси.
668
00:38:15,712 --> 00:38:18,757
Хай там як, якщо ви віддасте все це нам,
669
00:38:18,798 --> 00:38:21,426
можливо, ми не спалимо
670
00:38:21,468 --> 00:38:22,761
ваше місто дотла.
671
00:38:24,888 --> 00:38:28,767
Вам потрібне це місто?
Спершу матимете справу зі мною!
672
00:38:30,060 --> 00:38:31,895
Чуєш, потворо!
673
00:38:31,936 --> 00:38:33,855
Може, зійдешся у двобої
зі справжнім чоловіком?
674
00:38:33,897 --> 00:38:36,900
З пишними вусами!
675
00:38:36,941 --> 00:38:39,736
Хуакін!
676
00:38:42,947 --> 00:38:45,033
Дякувати Богу, ти тут!
677
00:38:46,451 --> 00:38:47,952
Ось, потримай.
678
00:38:47,994 --> 00:38:49,996
І це. І це.
679
00:38:50,038 --> 00:38:53,708
А якщо важко тримати,
можеш віддати це все Марії.
680
00:38:54,292 --> 00:38:58,129
Мене звати Хуакін,
син капітана Мондрагона!
681
00:38:58,171 --> 00:39:00,799
Сьогодні місто Сан-Анхель
682
00:39:00,840 --> 00:39:03,134
знаходиться під моїх захистом.
683
00:39:04,010 --> 00:39:04,969
Готуйтеся до поразки.
684
00:39:06,179 --> 00:39:07,138
Провчи його, Пломо!
685
00:39:09,349 --> 00:39:10,934
Хуакін!
686
00:39:10,975 --> 00:39:11,893
Хуакін!
687
00:39:13,144 --> 00:39:15,438
Кому ще?
688
00:39:15,480 --> 00:39:17,065
Тримайте його!
689
00:39:17,982 --> 00:39:18,817
Привіт, красунечко.
690
00:39:19,651 --> 00:39:20,777
Ти ідіот.
691
00:39:26,991 --> 00:39:28,702
Нічого, зовсім не болить.
692
00:39:28,743 --> 00:39:29,828
Прекрасний герой!
693
00:39:29,869 --> 00:39:32,080
У нього Медаль вічного життя!
694
00:39:32,831 --> 00:39:35,291
Хуакін!
695
00:39:42,132 --> 00:39:43,758
Назад!
696
00:39:43,800 --> 00:39:45,468
І більше не повертайтеся!
697
00:39:45,927 --> 00:39:48,096
Так! Краще тікайте!
698
00:39:48,138 --> 00:39:49,347
Це було неймовірно.
699
00:39:49,389 --> 00:39:51,850
Так, ти справді герой.
700
00:39:52,726 --> 00:39:53,977
Може, тепер
701
00:39:54,019 --> 00:39:58,231
ми зможемо продовжити нашу розмову,
сеньйорито Посадо?
702
00:39:58,940 --> 00:40:02,777
Маріє, будь ласка, погодься заради міста.
703
00:40:02,819 --> 00:40:04,320
Без Хуакіна
704
00:40:04,362 --> 00:40:06,740
ми здамося на милість Чакала.
705
00:40:08,616 --> 00:40:12,620
Розкажеш мені більше про свої медалі?
706
00:40:13,288 --> 00:40:16,499
Цю мені дали за те, що я однією
рукою допоміг народитися немовляті,
707
00:40:16,541 --> 00:40:18,835
а другою в цей час боровся з ведмедем.
Це дрібниці.
708
00:40:18,877 --> 00:40:21,296
Що тут думати?
Звісно, вона обере Хуакіна.
709
00:40:21,338 --> 00:40:22,922
А ті вуса ви бачили?
710
00:40:22,964 --> 00:40:23,965
Ви здуріли?
711
00:40:24,007 --> 00:40:25,884
Марія йде на це, щоб захистити місто.
712
00:40:25,925 --> 00:40:28,470
- Обов'язок перед покликом серця.
- Так.
713
00:40:29,095 --> 00:40:31,556
Життя буває важким.
714
00:40:31,598 --> 00:40:34,309
Літав по арені, як ганчірка.
715
00:40:34,351 --> 00:40:37,354
Уся сім'я Санчезів страшенно
716
00:40:37,395 --> 00:40:38,730
в тобі розчарувалася.
717
00:40:40,023 --> 00:40:41,858
Прошу, не кажи так.
718
00:40:42,609 --> 00:40:44,611
Слухай. Ти кохаєш Марію?
719
00:40:44,652 --> 00:40:46,446
Тоді бийся за неї, як чоловік!
720
00:40:47,655 --> 00:40:50,950
Пізно. Хуакін уже запропонував
їй руку й серце.
721
00:40:50,992 --> 00:40:53,036
- Оце справжній чоловік!
- Тихо, Карлосе!
722
00:40:53,703 --> 00:40:54,871
Маноло,
723
00:40:54,913 --> 00:40:57,874
якщо Марія не сказала Хуакіну "так",
724
00:40:57,916 --> 00:40:59,667
значить, вона йому відмовила.
725
00:41:00,043 --> 00:41:02,754
То що будеш робити, синку?
726
00:41:07,967 --> 00:41:10,595
Вкравши чарівну медаль Шібальби в бою,
727
00:41:10,637 --> 00:41:13,223
Чакал зміцнів і став королем бандитів.
728
00:41:13,264 --> 00:41:17,143
Але коли Шібальба забрав свою медаль,
могутності Чакала настав край.
729
00:41:18,603 --> 00:41:23,066
Ми знайшли медаль!
Медаль вічного життя!
730
00:41:23,108 --> 00:41:24,859
Вона в місті Сан-Анхель.
731
00:41:26,236 --> 00:41:28,613
- Ти впевнений?
- Клянуся! Клянуся!
732
00:41:28,655 --> 00:41:31,074
Її носить красень-герой,
який захищає місто!
733
00:41:31,116 --> 00:41:32,992
Вона була точнісінько така сама.
734
00:41:33,535 --> 00:41:35,286
Збери моїх людей.
735
00:41:35,328 --> 00:41:37,247
Ми рушаємо в Сан-Анхель.
736
00:41:38,164 --> 00:41:42,627
Ти повернулася до мене, медалько.
737
00:41:42,669 --> 00:41:44,629
Цю мені дали
за порятунок сиріт при пожежі,
738
00:41:44,671 --> 00:41:46,881
тоді я повернувся за їхніми колисками,
тоді за іграшками.
739
00:41:46,923 --> 00:41:48,925
А ще я якось врятував
цуцика з шипом у лапі.
740
00:41:48,967 --> 00:41:51,094
А це медаль за те,
що в мене найбільше медалей.
741
00:41:51,136 --> 00:41:52,762
Ну, от ми й прийшли.
742
00:41:52,804 --> 00:41:57,392
Дякую за дуже інформативну
розповідь про себе.
743
00:41:58,059 --> 00:41:59,853
У мене дещо для тебе є, Маріє.
744
00:41:59,894 --> 00:42:01,813
Це так мило з твого...
745
00:42:01,855 --> 00:42:02,939
Марії з любов'ю:
Хуакін
746
00:42:02,981 --> 00:42:04,024
Овва.
747
00:42:04,065 --> 00:42:05,025
У мене мову відняло.
748
00:42:05,066 --> 00:42:07,444
Сам знаю. Скажи? У мене таке часто буває.
749
00:42:08,987 --> 00:42:10,864
На добраніч, Хуакіне.
750
00:42:11,948 --> 00:42:12,615
Стривай. Маріє.
751
00:42:12,949 --> 00:42:13,742
Так?
752
00:42:14,534 --> 00:42:16,327
Мій капелюшок.
753
00:42:17,954 --> 00:42:19,956
Ти весь цей час його зберігав?
754
00:42:19,998 --> 00:42:22,542
Він давав мені наснагу до життя.
755
00:42:24,294 --> 00:42:28,340
Щодо моєї пропозиції:
ти хоча б її обдумаєш?
756
00:42:31,593 --> 00:42:33,595
На добраніч, Хуакіне.
757
00:42:33,636 --> 00:42:35,722
Так! Так, так, так!
758
00:42:35,764 --> 00:42:37,182
Хуакіне, ти крутий!
759
00:42:37,223 --> 00:42:38,224
Так!
760
00:42:47,442 --> 00:42:49,361
Зустрінемося на мосту на світанку.
761
00:42:49,402 --> 00:42:50,820
Я не можу. Батько не...
762
00:42:50,862 --> 00:42:53,406
Будь ласка, Маріє, я тебе благаю.
763
00:43:02,082 --> 00:43:03,124
Якщо вона піде до нього сама,
764
00:43:03,166 --> 00:43:04,793
я програю парі.
765
00:43:06,169 --> 00:43:09,506
Владнай це, старий друже.
766
00:43:12,967 --> 00:43:14,552
САН-АНХЕЛЬ
767
00:43:32,987 --> 00:43:34,030
Маноло.
768
00:43:34,072 --> 00:43:38,118
Мудрі люди кажуть
769
00:43:38,660 --> 00:43:43,540
Тільки дурні спішать
770
00:43:44,290 --> 00:43:47,001
Але я не можу стриматися
771
00:43:48,461 --> 00:43:52,173
Щоб не закохатися в тебе
772
00:43:54,926 --> 00:43:58,888
Але я не можу стриматися
773
00:43:58,930 --> 00:44:01,182
Щоб не закохатися
774
00:44:01,641 --> 00:44:06,021
У тебе
775
00:44:12,986 --> 00:44:16,990
Ось що я хотів тобі показати.
776
00:44:17,907 --> 00:44:20,493
Яка краса.
777
00:44:22,245 --> 00:44:23,872
Те, що ти відчуваєш -
778
00:44:23,913 --> 00:44:26,875
це мої відчуття щоразу, коли я з тобою.
779
00:44:27,959 --> 00:44:29,794
Я не можу запропонувати тобі обручку.
780
00:44:29,836 --> 00:44:32,756
Я можу подарувати лише своє кохання.
781
00:44:32,797 --> 00:44:34,466
О, Маноло.
782
00:44:34,507 --> 00:44:36,509
Може, я й не герой усього міста, Маріє,
783
00:44:36,551 --> 00:44:39,346
але клянуся усім серцем:
784
00:44:39,387 --> 00:44:42,098
я ніколи, нізащо не перестану тебе кохати.
785
00:44:43,683 --> 00:44:45,435
А я ніколи не перестану кохати чоловіка,
786
00:44:45,477 --> 00:44:47,687
який грає від серця.
787
00:44:49,439 --> 00:44:50,607
- Змія!
- Ні!
788
00:44:53,193 --> 00:44:54,194
Маріє!
789
00:45:03,036 --> 00:45:04,037
Ні.
790
00:45:07,749 --> 00:45:08,958
Рятуйте!
791
00:45:25,684 --> 00:45:27,227
Що ти накоїв, Маноло?
792
00:45:27,769 --> 00:45:29,187
Там була змія і...
793
00:45:31,022 --> 00:45:32,273
Вона загинула.
794
00:45:32,315 --> 00:45:33,566
Чому ти її не захистив?
795
00:45:33,608 --> 00:45:34,526
Маріє!
796
00:45:34,567 --> 00:45:37,862
О ні. О ні!
797
00:45:40,573 --> 00:45:42,701
Це все ти винен! Іди звідси!
798
00:45:42,742 --> 00:45:45,370
Або допоможи мені, Боже, я тебе...
799
00:45:46,663 --> 00:45:48,665
Моя донечка.
800
00:45:49,124 --> 00:45:51,167
Що ж ти накоїв, хлопче?
801
00:45:51,876 --> 00:45:54,003
Що ж ти накоїв?
802
00:45:54,045 --> 00:45:55,714
На її місці мав бути я.
803
00:45:55,755 --> 00:45:58,258
Так. Мав би.
804
00:46:01,928 --> 00:46:03,138
Ні!
805
00:46:03,179 --> 00:46:04,431
Марія померла?
806
00:46:04,472 --> 00:46:05,807
Такого не може бути!
807
00:46:05,849 --> 00:46:08,143
Що це за розповідь така? Ми ще діти!
808
00:46:09,519 --> 00:46:12,188
Небо плакало дощем,
809
00:46:12,230 --> 00:46:15,316
а Маноло повернувся туди,
щоб забрати свою гітару.
810
00:46:16,401 --> 00:46:18,737
Я більше ніколи її не побачу.
811
00:46:20,405 --> 00:46:21,448
Упевнений?
812
00:46:22,949 --> 00:46:26,244
Хочеш побачити Марію знову?
813
00:46:26,786 --> 00:46:28,580
Усім серцем.
814
00:46:28,621 --> 00:46:29,998
Думай, що кажеш,
815
00:46:30,415 --> 00:46:31,875
хлопче.
816
00:46:34,169 --> 00:46:35,795
Завжди грай від серця
Марія
817
00:46:35,837 --> 00:46:38,590
Від усього серця.
818
00:46:38,923 --> 00:46:39,841
Гаразд.
819
00:46:44,137 --> 00:46:45,513
Маріє...
820
00:46:51,561 --> 00:46:52,812
Ні!
821
00:46:52,854 --> 00:46:54,147
І Маноло теж?
822
00:46:54,189 --> 00:46:56,149
Що це з мексиканцями й смертю?
823
00:46:56,191 --> 00:46:59,110
Але так не може закінчуватися розповідь.
Правда ж?
824
00:46:59,402 --> 00:47:02,405
Моє любе дитя, це ще не кінець.
825
00:47:38,608 --> 00:47:39,484
Ласкаво просимо
826
00:47:39,526 --> 00:47:42,904
у Країну тих, кого пам'ятають!
827
00:47:42,946 --> 00:47:44,280
Я тут.
828
00:47:44,322 --> 00:47:45,657
Та ще й у День мертвих, це ж треба.
829
00:47:45,699 --> 00:47:47,242
Де...
830
00:47:47,283 --> 00:47:49,202
Спершу ти не знатимеш, де ти.
831
00:47:49,244 --> 00:47:51,830
Не пробуй запам'ятати все відразу.
832
00:47:51,871 --> 00:47:53,498
Почнімо з твого імені.
833
00:47:53,790 --> 00:47:54,666
Марія Посада!
834
00:47:54,708 --> 00:47:55,792
Невже?
835
00:47:55,834 --> 00:47:58,420
Батьки й дурнуваті імена,
якими вони називають дітей.
836
00:47:58,461 --> 00:48:01,423
У моєму списку нема Марії Посади.
837
00:48:01,464 --> 00:48:02,799
Ні, ні.
838
00:48:02,841 --> 00:48:05,385
Я шукаю Марію Посаду.
839
00:48:06,052 --> 00:48:07,595
Мене звати Маноло Санчез.
840
00:48:08,096 --> 00:48:09,347
Ще один Санчез?
841
00:48:09,389 --> 00:48:11,141
Боже, та сімейка все росте.
842
00:48:11,182 --> 00:48:13,101
Моя сім'я!
Вона допоможе мені знайти Марію!
843
00:48:13,143 --> 00:48:14,894
Відведете мене до них?
844
00:48:14,936 --> 00:48:17,856
Я з радістю возз'єднаю юну пару.
845
00:48:17,897 --> 00:48:21,401
Тримайся!
846
00:48:29,075 --> 00:48:32,704
Я провів тут уже багато років,
847
00:48:32,746 --> 00:48:34,164
чекаючи на свою кохану.
848
00:48:34,539 --> 00:48:36,082
Привіт, коханий!
849
00:48:36,666 --> 00:48:37,917
Надто рано! Тікай!
850
00:48:39,836 --> 00:48:43,214
Країна тих, кого пам'ятають,
була яскравою і радісною!
851
00:48:43,256 --> 00:48:45,008
Усе було таким самим, як у житті,
852
00:48:45,050 --> 00:48:47,052
але барвистішим,
853
00:48:47,093 --> 00:48:49,721
гарнішим, святковішим!
854
00:48:49,763 --> 00:48:51,306
А в День мертвих
855
00:48:51,348 --> 00:48:55,977
тут тривали безкінечні свята
й видовищні паради.
856
00:48:56,019 --> 00:48:58,021
Ну от, он твоя сім'я.
857
00:49:00,106 --> 00:49:01,524
Оце так.
858
00:49:01,566 --> 00:49:02,609
Давай туди!
859
00:49:07,697 --> 00:49:08,740
О так!
860
00:49:08,782 --> 00:49:10,867
Ще один тореадор Санчез.
861
00:49:10,909 --> 00:49:11,618
А ви -
862
00:49:12,243 --> 00:49:14,829
неймовірний Кармело Санчез!
863
00:49:14,871 --> 00:49:16,289
Так! Я славився
864
00:49:17,082 --> 00:49:19,918
своїми боями з биками без плаща!
865
00:49:21,544 --> 00:49:23,797
Плащі - для боягузів!
866
00:49:24,130 --> 00:49:25,924
Допоможете мені знайти Марію Посаду?
867
00:49:25,965 --> 00:49:29,969
Тобі допоможе Ла Катріна.
Вона всім допомагає. Стривай.
868
00:49:33,807 --> 00:49:36,935
Славетний Хорхе Санчез!
869
00:49:36,976 --> 00:49:38,603
До твоїх послуг!
870
00:49:38,645 --> 00:49:40,605
Я славився тим, що бився з биками,
871
00:49:40,647 --> 00:49:43,400
маючи тільки одну руку й одну ногу.
872
00:49:44,901 --> 00:49:47,153
Руки й ноги - для боягузів!
873
00:49:48,655 --> 00:49:51,241
Ти Маноло, той, хто грає на гітарі.
874
00:49:51,282 --> 00:49:52,867
Так, це я.
875
00:49:52,909 --> 00:49:57,956
Коли я був молодшим,
я завжди мріяв співати в опері.
876
00:49:57,997 --> 00:49:58,957
Правда?
877
00:49:58,998 --> 00:50:00,208
Але ти й сам знаєш...
878
00:50:00,250 --> 00:50:04,295
Музика - це робота,
не гідна тореадора з сім'ї Санчезів.
879
00:50:04,838 --> 00:50:06,131
Та сама історія.
880
00:50:06,172 --> 00:50:08,049
Вони задушили нашу мрію. Дуже смішно.
881
00:50:10,301 --> 00:50:12,762
- Новенький.
- Він схожий на мене.
882
00:50:12,804 --> 00:50:14,014
Але не такий красень.
883
00:50:19,644 --> 00:50:20,854
Звичайно!
884
00:50:20,895 --> 00:50:23,773
Це ж Луїс "Ель Супер Мачо" Санчез!
885
00:50:23,815 --> 00:50:24,649
Я славився
886
00:50:25,233 --> 00:50:27,861
тим, що бився
з трьома биками водночас!
887
00:50:30,989 --> 00:50:33,867
Один бик - для боягузів!
888
00:50:35,076 --> 00:50:37,746
Дідусю! Це я, Маноло.
889
00:50:38,079 --> 00:50:41,499
Маноло? Як же добре тебе бачити.
890
00:50:41,541 --> 00:50:45,378
Для чого ти зганьбив нашу сім'ю?
Граючи на гітарі!
891
00:50:45,420 --> 00:50:47,881
Ти й одного бика не зміг добити?
892
00:50:47,922 --> 00:50:49,716
Ти був клоуном.
893
00:50:51,092 --> 00:50:52,844
Вибач, кузене Чучу.
894
00:50:53,428 --> 00:50:55,305
З поверненням додому, синку.
895
00:50:55,347 --> 00:50:58,183
Твоя мати буде
страшенно рада тебе бачити.
896
00:51:00,602 --> 00:51:01,561
Мамо?
897
00:51:10,070 --> 00:51:11,404
Маноло.
898
00:51:12,197 --> 00:51:13,406
Мамо.
899
00:51:14,616 --> 00:51:16,409
Маноло!
900
00:51:21,122 --> 00:51:24,417
Я так за тобою сумував.
901
00:51:24,793 --> 00:51:28,004
Синку, у мене в грудях
весь час наче дірка була.
902
00:51:28,046 --> 00:51:30,590
Я так довго тебе чекала.
903
00:51:31,758 --> 00:51:32,676
Але чекала б і довше!
904
00:51:33,134 --> 00:51:34,803
Що ти тут робиш?
905
00:51:34,844 --> 00:51:38,890
Я тут, щоб возз'єднатися
з коханням всього мого життя.
906
00:51:38,932 --> 00:51:41,101
Марія тобі сподобається, мамо.
907
00:51:41,601 --> 00:51:43,228
Не сумніваюся.
908
00:51:43,269 --> 00:51:46,106
Маноло, ти копія батька.
909
00:51:46,690 --> 00:51:48,775
Ти виріс таким красенем.
910
00:51:48,817 --> 00:51:52,278
І став тореадором, як ти й хотіла.
911
00:51:52,320 --> 00:51:54,406
Я? Ти здурів?
912
00:51:54,447 --> 00:51:56,908
Історія сім'ї тебе нічого не навчила?
913
00:51:56,950 --> 00:51:58,118
Що? Але тато казав, що...
914
00:51:58,493 --> 00:52:00,078
Той мені Карлос.
915
00:52:00,120 --> 00:52:02,288
Хай він тільки сюди потрапить.
916
00:52:02,330 --> 00:52:04,416
Ходімо, синку!
917
00:52:04,457 --> 00:52:06,292
Друзі, це мій син, Маноло!
918
00:52:10,797 --> 00:52:14,342
А це твої кузини-аделіти.
Вони воювали за революцію.
919
00:52:14,801 --> 00:52:15,802
І ми перемогли.
920
00:52:15,844 --> 00:52:16,928
Не може бути!
921
00:52:16,970 --> 00:52:18,179
Привіт, братику.
922
00:52:18,221 --> 00:52:20,640
Бути поруч з усім сімейством Санчез
923
00:52:21,016 --> 00:52:22,934
і з тобою, мамо.
924
00:52:22,976 --> 00:52:24,102
Це неймовірно.
925
00:52:24,144 --> 00:52:26,855
Це палац Ла Катріни.
926
00:52:28,481 --> 00:52:29,899
Я його не бачу.
927
00:52:31,693 --> 00:52:32,944
Дикун.
928
00:52:32,986 --> 00:52:35,321
Ходімо, вона допоможе тобі
знайти мою нову невісточку.
929
00:52:40,660 --> 00:52:42,454
Тут так гарно!
930
00:52:42,495 --> 00:52:44,456
Оце так палац!
931
00:52:44,497 --> 00:52:46,583
Ми завжди були улюбленцями Ла Катріни.
932
00:52:46,916 --> 00:52:50,128
Ти ж знаєш,
як тореадори фліртують зі смертю, так?
933
00:52:50,170 --> 00:52:52,714
Тому тут так багато тореадорів.
934
00:53:00,805 --> 00:53:05,352
Ла Катріна влаштовує для всіх
свято на честь Дня мертвих!
935
00:53:08,563 --> 00:53:10,315
Дикун.
936
00:53:17,405 --> 00:53:19,407
Спитай у неї, синку.
937
00:53:19,449 --> 00:53:22,660
Міледі, ви не допоможете мені
знайти Марію Посаду?
938
00:53:23,370 --> 00:53:26,289
Тут тобі ніхто не допоможе, тореадоре.
939
00:53:28,375 --> 00:53:30,877
У Країни тих, кого пам'ятають,
новий правитель!
940
00:53:36,716 --> 00:53:38,843
Хто, спитаєте ви? Усього лиш я.
941
00:53:38,885 --> 00:53:40,011
Знову ти?
942
00:53:40,053 --> 00:53:43,390
Але Ла Катріна ніколи б
не віддала своє царство тобі.
943
00:53:44,432 --> 00:53:45,642
Вона програла парі.
944
00:53:46,059 --> 00:53:48,395
А. Тоді віддала б.
945
00:53:48,436 --> 00:53:50,689
Ця країна нарешті стала моєю!
946
00:53:50,730 --> 00:53:52,691
І все це завдяки тобі, Маноло.
947
00:53:52,732 --> 00:53:53,525
Що?
948
00:53:53,566 --> 00:53:56,194
Ла Катріна побилася об заклад,
що Марія вийде за тебе.
949
00:53:56,236 --> 00:53:58,988
А я побився об заклад,
що Марія вийде за Хуакіна.
950
00:54:00,573 --> 00:54:03,284
А оскільки тебе вже нема,
951
00:54:03,326 --> 00:54:08,123
Марія вийде за Хуакіна, просто щоб
захистити своє улюблене місто.
952
00:54:08,164 --> 00:54:09,874
Отже, я виграв.
953
00:54:09,916 --> 00:54:11,710
Ні, але ж Марія померла.
954
00:54:11,751 --> 00:54:13,294
Я сам бачив.
955
00:54:13,336 --> 00:54:14,879
О ні.
956
00:54:14,921 --> 00:54:16,923
О так.
957
00:54:17,632 --> 00:54:19,050
Синку, що таке?
958
00:54:19,092 --> 00:54:20,760
Один зміїний укус просто ввів її в транс.
959
00:54:21,678 --> 00:54:24,431
Мій підопічний легко розбудив
960
00:54:24,848 --> 00:54:26,766
свою сплячу красуню.
961
00:54:28,601 --> 00:54:30,687
Боже мій. Це диво!
962
00:54:30,937 --> 00:54:32,772
Дякуємо
963
00:54:33,189 --> 00:54:35,108
Я... Я...
964
00:54:35,608 --> 00:54:37,652
Жива.
965
00:54:37,694 --> 00:54:38,445
Ура.
966
00:54:39,362 --> 00:54:41,614
Один укус? Твоя змія!
967
00:54:41,656 --> 00:54:43,408
Мене вона вкусила двічі!
968
00:54:43,450 --> 00:54:44,576
Ти схитрував!
969
00:54:44,617 --> 00:54:46,369
Ти за це заплатиш!
970
00:54:52,334 --> 00:54:54,919
За всі роки мого існування
ніхто ні в одному царстві
971
00:54:54,961 --> 00:54:56,921
ще ніколи не розмовляв зі мною так,
972
00:54:56,963 --> 00:54:58,923
щоб залишитися після цього живим.
973
00:54:58,965 --> 00:55:00,508
Тому я питаю в тебе:
974
00:55:00,550 --> 00:55:02,177
ти мені погрожуєш, хлопче?
975
00:55:02,552 --> 00:55:04,137
Я розкажу про тебе Ла Катріні.
976
00:55:04,179 --> 00:55:06,723
А тоді ми з тобою поговоримо!
977
00:55:07,640 --> 00:55:09,601
Тобі не достукатися до неї
в її новому царстві.
978
00:55:09,642 --> 00:55:13,313
Я точно знаю. Я тисячоліттями там гнив.
979
00:55:15,231 --> 00:55:18,818
А тепер, якщо дозволите,
мені час планувати весілля.
980
00:55:26,326 --> 00:55:28,661
АРЕНА ТОРЕАДОРІВ САН-АНХЕЛЯ
МАНОЛО САНЧЕЗ
981
00:55:33,583 --> 00:55:35,377
Що сталося?
982
00:55:36,503 --> 00:55:38,004
Стривайте, а де Маноло?
983
00:55:38,046 --> 00:55:39,506
Мені шкода, Маріє.
984
00:55:40,507 --> 00:55:41,716
Маноло...
985
00:55:42,342 --> 00:55:43,343
Маноло помер.
986
00:55:44,761 --> 00:55:47,514
Ні. Не може бути.
987
00:55:48,765 --> 00:55:50,433
Мені шкода, люба.
988
00:55:58,858 --> 00:56:02,362
Маріє, нам усім прикро,
що Маноло не стало,
989
00:56:02,862 --> 00:56:06,032
але Хуакін щойно врятував тобі життя.
990
00:56:06,074 --> 00:56:09,160
Розумієш? Він завжди тебе захищатиме.
991
00:56:09,202 --> 00:56:11,079
Генерале, зараз не час.
992
00:56:12,455 --> 00:56:15,375
Будь ласка, заради всіх нас, донечко.
993
00:56:15,417 --> 00:56:17,585
Нехай він залишиться.
994
00:56:19,045 --> 00:56:22,048
Ти залишишся в Сан-Анхелі,
якщо я вийду за тебе?
995
00:56:22,716 --> 00:56:24,009
Так, але ти не...
996
00:56:24,050 --> 00:56:26,553
Я приймаю пропозицію Хуакіна.
997
00:56:27,178 --> 00:56:29,723
Юні закохані.
998
00:56:30,557 --> 00:56:32,892
Я мушу знайти Ла Катріну! Будь ласка.
999
00:56:32,934 --> 00:56:34,811
Прошу, допоможіть мені.
1000
00:56:34,853 --> 00:56:37,022
Синку, залишайся тут, з нами.
1001
00:56:37,063 --> 00:56:38,023
Більше не треба тривожитися.
1002
00:56:38,064 --> 00:56:39,983
Прекрасні свята щодня.
1003
00:56:40,025 --> 00:56:42,027
З усім сімейством Санчезів.
1004
00:56:42,068 --> 00:56:44,946
І пончиками, які можна їсти досхочу.
1005
00:56:46,114 --> 00:56:48,658
Дякую, народ. Але ні.
1006
00:56:48,700 --> 00:56:50,535
Мені треба бути з Марією.
1007
00:56:50,577 --> 00:56:52,078
Це все, про що я мріяв.
1008
00:56:52,120 --> 00:56:54,372
Як Маноло її поверне?
1009
00:56:54,414 --> 00:56:56,082
Він звідти вже не вийде!
1010
00:56:56,124 --> 00:56:57,792
А Марія вийде за Хуакіна!
1011
00:56:58,918 --> 00:57:01,588
Гаразд, хочете, щоб я розказувала далі?
1012
00:57:01,963 --> 00:57:03,214
Одне було відомо точно:
1013
00:57:03,256 --> 00:57:05,091
Маноло потребував допомоги
від своєї сім'ї.
1014
00:57:05,133 --> 00:57:07,427
Якщо Ла Катріна там, де гнив Шібальба...
1015
00:57:07,469 --> 00:57:09,095
Значить, вона в Країні забутих.
1016
00:57:09,137 --> 00:57:11,097
- Ні-ні-ні.
- Тихо ти!
1017
00:57:11,139 --> 00:57:15,769
Маноло, у Країну забутих
є тільки один шлях.
1018
00:57:16,102 --> 00:57:20,398
Через Печеру душ
1019
00:57:20,440 --> 00:57:22,901
Потрапити туди - велике горе!
1020
00:57:22,942 --> 00:57:24,861
Що ж,
1021
00:57:24,903 --> 00:57:26,613
сьогодні вдалий день для горя.
1022
00:57:28,448 --> 00:57:30,200
Він Санчез, кажу вам!
1023
00:57:30,241 --> 00:57:32,911
Санчез!
1024
00:57:33,411 --> 00:57:36,081
Це неможливо!
1025
00:57:36,122 --> 00:57:38,583
Агов! Удачі тобі, малий Санчез!
1026
00:57:39,000 --> 00:57:41,044
Подейкували, що легендарна Печера душ
1027
00:57:41,086 --> 00:57:43,713
знаходиться на краю
Країни тих, кого пам'ятають.
1028
00:57:43,755 --> 00:57:48,551
Багато хто пробував дійти туди,
але ще ніхто не повертався.
1029
00:57:48,593 --> 00:57:49,969
Принаймні цілим.
1030
00:57:55,934 --> 00:57:59,354
Карамба, страшно навіть дивитися.
1031
00:58:00,188 --> 00:58:03,274
Чому тут нема Ліфта душ?
1032
00:58:03,316 --> 00:58:05,318
Мій артрит мене вбиває!
1033
00:58:05,777 --> 00:58:06,986
Ми вже на місці?
1034
00:58:12,283 --> 00:58:14,035
Ми дійшли, синку.
1035
00:58:14,828 --> 00:58:17,330
Ходімо! Чого ви чекаєте?
1036
00:58:18,331 --> 00:58:20,166
Ви недостойні!
1037
00:58:22,043 --> 00:58:24,671
О! У мене артрит пройшов!
1038
00:58:24,713 --> 00:58:25,797
Дідусю!
1039
00:58:28,133 --> 00:58:28,967
Мамо!
1040
00:58:31,511 --> 00:58:32,178
Маноло!
1041
00:58:32,846 --> 00:58:34,222
Пройди лабіринт
1042
00:58:34,723 --> 00:58:37,851
і заслужи право на суд.
1043
00:58:51,865 --> 00:58:53,700
Я його не бачу! Підкиньте мене!
1044
00:58:54,034 --> 00:58:55,076
Тепер бачу!
1045
00:58:59,205 --> 00:59:00,206
Куди він пішов!
1046
00:59:03,543 --> 00:59:04,502
Ой-йой.
1047
00:59:04,544 --> 00:59:06,171
Що? Що там таке?
1048
00:59:06,212 --> 00:59:08,882
Усе гаразд, люба. З ним усе добре.
1049
00:59:09,674 --> 00:59:10,675
Тікай, бо загинеш!
1050
00:59:33,531 --> 00:59:36,201
Це була така краса.
1051
00:59:39,371 --> 00:59:40,747
Ти заслужив
1052
00:59:40,789 --> 00:59:43,541
право на суд.
1053
00:59:44,417 --> 00:59:45,543
Але попереджаю.
1054
00:59:45,585 --> 00:59:48,588
Тут не пройшов ще жоден смертний.
1055
00:59:50,548 --> 00:59:52,967
Заради Марії.
1056
00:59:54,469 --> 00:59:55,804
Маноло!
1057
01:00:00,600 --> 01:00:03,019
Маноло Санчез,
1058
01:00:03,061 --> 01:00:07,273
у тебе чиста й хоробра душа.
1059
01:00:07,315 --> 01:00:09,776
Ти й твої родичі можете зайти.
1060
01:00:11,236 --> 01:00:12,821
Більше не смій так робити!
1061
01:00:17,659 --> 01:00:19,744
Оце і є Печера душ?
1062
01:00:20,120 --> 01:00:22,580
Дідусю! Вияви повагу.
1063
01:00:22,831 --> 01:00:23,790
Це
1064
01:00:24,165 --> 01:00:24,916
було
1065
01:00:25,625 --> 01:00:26,918
круто, друзяко!
1066
01:00:26,960 --> 01:00:28,586
Дивися, величезні каменюки так
1067
01:00:28,628 --> 01:00:31,089
"гур-гур-гур!" А ти так...
1068
01:00:32,424 --> 01:00:34,801
А тут з'являється Охоронець печери,
і він так:
1069
01:00:34,843 --> 01:00:37,429
"Я судитиму тебе цим гігантським мечем".
1070
01:00:37,470 --> 01:00:39,389
Перепрошую? Сер!
1071
01:00:39,431 --> 01:00:41,933
А тоді ти...
1072
01:00:41,975 --> 01:00:43,393
ти пройшов.
1073
01:00:43,435 --> 01:00:45,478
Мені треба знайти Ла Катріну.
1074
01:00:45,937 --> 01:00:47,147
Ла Катріну?
1075
01:00:48,481 --> 01:00:49,941
Вибач, ти з нею розминувся, Маноло.
1076
01:00:49,983 --> 01:00:51,484
Стривайте! Ви мене знаєте?
1077
01:00:51,818 --> 01:00:54,279
Так, звичайно. Ми всіх знаємо.
1078
01:00:54,320 --> 01:00:57,615
Ми знаємо Луїса, Кармен і калюжу.
1079
01:00:57,657 --> 01:00:58,992
Як справи, калюжо?
1080
01:01:00,368 --> 01:01:01,828
Привіт, калюжо.
1081
01:01:02,495 --> 01:01:05,457
Це все є тут, у Книзі життя.
1082
01:01:05,498 --> 01:01:07,667
Стривайте, що ж це я?
1083
01:01:07,709 --> 01:01:09,419
Заходьте, будь ласка!
1084
01:01:09,919 --> 01:01:13,298
Маноло зі своєю сім'єю стали першими,
хто побачив чарівні водоспади,
1085
01:01:13,340 --> 01:01:15,800
які поєднували всі царства.
1086
01:01:15,842 --> 01:01:20,013
Вітаю у Печері душ!
1087
01:01:23,308 --> 01:01:25,477
Оце так печера!
1088
01:01:25,518 --> 01:01:27,437
Бачите, скільки свічок?
1089
01:01:27,479 --> 01:01:30,065
Кожна з них - це життя.
1090
01:01:30,106 --> 01:01:33,985
А я - ваш покірний,
але невимовно вродливий
1091
01:01:34,027 --> 01:01:36,321
Свічний майстер!
1092
01:01:40,992 --> 01:01:42,118
Не розумію.
1093
01:01:42,160 --> 01:01:44,371
Стривайте! Я дещо не зробив.
Треба робити так.
1094
01:01:44,662 --> 01:01:45,830
Дивіться.
1095
01:01:54,547 --> 01:01:55,215
Оце так!
1096
01:01:55,548 --> 01:01:57,258
Вражає, правда?
1097
01:01:57,300 --> 01:01:58,968
Це наша робота!
1098
01:01:59,010 --> 01:02:00,887
Ось що ми робимо!
1099
01:02:02,055 --> 01:02:05,183
Дивіться! Он та група - то ваше місто.
1100
01:02:05,225 --> 01:02:08,311
І он там Марія.
1101
01:02:08,353 --> 01:02:10,063
А поруч з нею Маноло.
1102
01:02:10,480 --> 01:02:14,317
Одна палає життям, другому
1103
01:02:15,193 --> 01:02:16,027
капут.
1104
01:02:16,695 --> 01:02:17,445
Розумієте,
1105
01:02:17,487 --> 01:02:19,531
доки вас пам'ятає жива людина,
1106
01:02:19,572 --> 01:02:24,035
ви можете жити
в Країні тих, кого пам'ятають.
1107
01:02:24,744 --> 01:02:26,705
- Санта ордіта!
- Що таке?
1108
01:02:26,746 --> 01:02:28,915
Чакал на марші.
1109
01:02:29,582 --> 01:02:32,043
Він принесе загибель вашому місту.
1110
01:02:32,085 --> 01:02:35,505
Там не залишиться нікого,
хто вас пам'ятатиме.
1111
01:02:35,547 --> 01:02:37,048
Нас усіх забудуть.
1112
01:02:37,090 --> 01:02:39,050
Будь ласка, Свічний майстре.
1113
01:02:39,092 --> 01:02:40,719
Прошу, допоможи мені повернутися.
1114
01:02:40,760 --> 01:02:42,679
Не можу, Маноло.
1115
01:02:46,057 --> 01:02:47,475
Санта Чіхуахуа!
1116
01:02:47,517 --> 01:02:48,727
Ну добре, добре.
1117
01:02:48,768 --> 01:02:52,689
Слухайте, у Книзі життя
написані історії про кожного.
1118
01:02:52,731 --> 01:02:54,941
Але сторінки про життя Маноло
1119
01:02:55,734 --> 01:02:56,776
чисті!
1120
01:02:58,278 --> 01:03:01,740
Ти не прожив написаного тобі життя.
1121
01:03:01,781 --> 01:03:05,535
Ти сам пишеш власну історію!
1122
01:03:08,621 --> 01:03:09,748
Це добре?
1123
01:03:09,789 --> 01:03:12,042
Це означає, що ви допоможете
мені знайти Ла Катріну?
1124
01:03:13,084 --> 01:03:18,089
Я не мав би втручатися,
але можу трішки порушити правила.
1125
01:03:18,131 --> 01:03:20,091
Трішечки.
1126
01:03:20,133 --> 01:03:23,219
Зрештою, сьогодні ж День мертвих.
1127
01:03:23,261 --> 01:03:24,304
Скажи, книго?
1128
01:03:28,475 --> 01:03:29,893
Давайте, зробімо це.
1129
01:03:29,934 --> 01:03:31,144
Я відведу вас до Ла Катріни.
1130
01:03:31,603 --> 01:03:33,730
- Я піду сам.
- Сам?
1131
01:03:33,772 --> 01:03:34,647
- Ану постривай.
- Добре.
1132
01:03:35,065 --> 01:03:36,441
Я теж піду сам...
1133
01:03:36,483 --> 01:03:37,359
Можна вставити слово?
1134
01:03:37,400 --> 01:03:38,777
...поруч з тобою.
1135
01:03:38,818 --> 01:03:40,111
- Власне...
- Нам треба йти.
1136
01:03:40,153 --> 01:03:43,865
"Нам"? Ні! Для жінки це надто небезпечно!
1137
01:03:43,907 --> 01:03:45,241
- Не відступати!
- Стривайте!
1138
01:03:45,283 --> 01:03:47,243
Не здаватися!
1139
01:03:48,411 --> 01:03:50,497
Я пробував їх попередити.
1140
01:03:53,625 --> 01:03:56,503
Я відразу пошкодував про це рішення!
1141
01:04:03,635 --> 01:04:05,970
Ти впевнений, що ми там, де треба?
1142
01:04:07,847 --> 01:04:11,685
Вам, Санчезам, треба дивитися,
перш ніж стрибати в чарівні водоспади.
1143
01:04:12,143 --> 01:04:13,978
Що, якби ви стрибнули не в той?
1144
01:04:14,020 --> 01:04:15,980
Могли б опинитися в Тіхуані.
1145
01:04:16,022 --> 01:04:17,816
Здається, я там загинув.
1146
01:04:17,857 --> 01:04:21,778
Ласкаво прошу в Країну забутих.
1147
01:04:21,820 --> 01:04:22,987
Сумно, так?
1148
01:04:25,657 --> 01:04:26,950
Бідолахи.
1149
01:04:26,991 --> 01:04:29,369
Те саме станеться з нами,
якщо не поквапимося.
1150
01:04:29,869 --> 01:04:30,829
Ходімо.
1151
01:04:33,873 --> 01:04:37,544
Он він, палац Шібальби.
1152
01:04:40,630 --> 01:04:42,006
Ла Катріна!
1153
01:04:42,048 --> 01:04:43,925
Дозвольте сказати вам два слова, міледі!
1154
01:04:43,967 --> 01:04:45,677
Маноло?
1155
01:04:45,719 --> 01:04:47,345
Але як ти сюди потрапив?
1156
01:04:47,387 --> 01:04:48,805
Мені допомагали.
1157
01:04:49,681 --> 01:04:50,598
Привіт.
1158
01:04:50,640 --> 01:04:52,851
Свічний майстер. Кармен!
1159
01:04:52,892 --> 01:04:55,395
І голова Луїса?
1160
01:04:58,982 --> 01:05:01,693
Чудово, мій артрит знову зі мною.
1161
01:05:01,735 --> 01:05:03,611
Я знаю про парі.
1162
01:05:03,653 --> 01:05:04,863
Шібальба обдурив вас.
1163
01:05:04,904 --> 01:05:06,573
- Він що?
- Так!
1164
01:05:07,073 --> 01:05:09,075
За допомогою двоголової змії!
1165
01:05:10,535 --> 01:05:12,370
Зараз було б добре прикрити вуха.
1166
01:05:12,412 --> 01:05:16,583
Шібальбо!
1167
01:05:19,711 --> 01:05:21,504
Так, дорогенька?
1168
01:05:22,672 --> 01:05:25,675
Ти, вилупок прокаженої ослиці!
1169
01:05:25,717 --> 01:05:27,385
Ти обдурив мене!
1170
01:05:27,427 --> 01:05:28,553
Знову!
1171
01:05:28,595 --> 01:05:30,221
Я тебе не дурив.
1172
01:05:31,765 --> 01:05:33,892
А, ти про це.
1173
01:05:33,933 --> 01:05:36,644
Воно своєю головою думає. Чи двома.
1174
01:05:36,686 --> 01:05:39,022
- Цього я тобі не пробачу!
- Я тебе благаю!
1175
01:05:39,064 --> 01:05:43,193
Я не підсилав змію до Марії
і не давав ту медаль Хуакіну!
1176
01:05:43,234 --> 01:05:45,236
Яку ще медаль?
1177
01:05:45,278 --> 01:05:47,405
Ту, яку я йому не давав.
1178
01:05:47,447 --> 01:05:48,698
Ніколи. Зовсім. Ні разу.
1179
01:05:48,740 --> 01:05:50,075
А хто такий цей Хуакін?
1180
01:05:50,116 --> 01:05:53,411
Ти дав Хуакіну Медаль вічного життя?
1181
01:05:53,453 --> 01:05:54,245
Так.
1182
01:05:54,287 --> 01:05:57,248
"Медаль вічного життя"?
1183
01:05:57,290 --> 01:05:59,125
Той, хто носить цю медаль,
не підвладний смерті чи ранам.
1184
01:06:02,295 --> 01:06:03,963
Будь ласка, піднімете мене?
1185
01:06:07,967 --> 01:06:09,719
Дякую.
1186
01:06:09,761 --> 01:06:11,429
А можна я теж дам йому ляпас?
1187
01:06:11,471 --> 01:06:12,681
Мій син цього не заслужив.
1188
01:06:12,722 --> 01:06:14,766
Ну ж бо, я мушу повернутися.
1189
01:06:16,226 --> 01:06:17,727
Так буде справедливо.
1190
01:06:20,480 --> 01:06:23,024
Будь ласка, Бальбі?
1191
01:06:23,066 --> 01:06:24,109
"Бальбі"?
1192
01:06:24,150 --> 01:06:25,110
Ні. Ніколи.
1193
01:06:25,151 --> 01:06:27,112
- Краще зроби, як просять!
- Ні.
1194
01:06:27,153 --> 01:06:29,072
Слухай, а може, парі?
1195
01:06:29,114 --> 01:06:30,782
- Парі?
- Якщо я виграю,
1196
01:06:31,116 --> 01:06:33,118
ви повернете мені моє життя.
1197
01:06:33,159 --> 01:06:34,452
У тебе нема чого мені запропонувати.
1198
01:06:34,494 --> 01:06:35,787
Зате в мене є.
1199
01:06:35,829 --> 01:06:39,457
Якщо ти виграєш, Шібальбо,
можеш правити в обох царствах.
1200
01:06:39,499 --> 01:06:43,086
Дайте завдання, яке завгодно,
і я вас у ньому обжену.
1201
01:06:44,170 --> 01:06:46,506
Що? Боїтеся, що можете програти?
1202
01:06:46,840 --> 01:06:48,299
Ти що це робиш, малий?
1203
01:06:50,427 --> 01:06:51,845
То що, домовилися?
1204
01:06:52,303 --> 01:06:54,597
Домовилися.
1205
01:06:54,639 --> 01:06:57,517
Скажи-но, хлопче,
що не дає тобі спати вночі?
1206
01:06:57,851 --> 01:07:00,145
Що пожирає тебе зсередини?
1207
01:07:00,186 --> 01:07:03,481
Чого, скажи-но, ти боїшся найбільше?
1208
01:07:05,942 --> 01:07:06,693
Ясно.
1209
01:07:16,036 --> 01:07:17,579
Маноло Санчез!
1210
01:07:17,620 --> 01:07:20,165
Тобі доведеться здолати кожного бика,
1211
01:07:20,206 --> 01:07:22,292
якого коли-небудь убила сім'я Санчез!
1212
01:07:23,209 --> 01:07:25,336
Їх будуть тисячі!
1213
01:07:25,378 --> 01:07:26,463
Усіх
1214
01:07:26,504 --> 01:07:27,589
за один
1215
01:07:27,630 --> 01:07:28,965
раз!
1216
01:07:29,466 --> 01:07:31,176
Якщо виконаєш це завдання,
1217
01:07:31,634 --> 01:07:33,678
то знову оживеш.
1218
01:07:33,720 --> 01:07:37,349
А якщо ні, тебе забудуть.
1219
01:07:37,390 --> 01:07:38,350
Навіки.
1220
01:07:38,391 --> 01:07:40,310
Це неможливо. Такого ніхто не зробить!
1221
01:07:48,401 --> 01:07:49,235
Ти зможеш!
1222
01:07:54,657 --> 01:07:55,867
З вами все гаразд?
1223
01:07:55,909 --> 01:07:58,828
Чакал іде сюди! А за ним - ціла армія!
1224
01:07:58,870 --> 01:08:01,081
Ви, хлопці, попередьте генерала Посаду.
1225
01:08:01,373 --> 01:08:03,666
А я тягнутиму для вас час.
1226
01:08:05,210 --> 01:08:07,337
Хто піде першим?
1227
01:08:13,176 --> 01:08:14,886
Я ненавиджу
1228
01:08:14,928 --> 01:08:16,471
тореадорів.
1229
01:08:16,513 --> 01:08:18,264
Тоді іди сюди й отримай.
1230
01:08:26,898 --> 01:08:27,732
Маноло!
1231
01:08:27,774 --> 01:08:28,858
Тікай звідти!
1232
01:08:32,445 --> 01:08:33,738
Що відбувається?
1233
01:08:33,780 --> 01:08:35,240
- Карлосе!
- Кармен!
1234
01:08:35,281 --> 01:08:37,409
Маноло! Тут твій батько!
1235
01:08:38,284 --> 01:08:39,160
Тату?
1236
01:08:39,202 --> 01:08:41,955
Чакал зі своїми людьми -
біля воріт Сан-Анхеля!
1237
01:09:05,478 --> 01:09:07,647
Це якась дурня.
1238
01:09:10,150 --> 01:09:12,277
Маріє Посадо,
1239
01:09:12,318 --> 01:09:15,697
чи береш ти Хуакіна за чоловіка?
1240
01:09:15,739 --> 01:09:16,948
Так.
1241
01:09:16,990 --> 01:09:18,533
Заради Сан-Анхеля так.
1242
01:09:18,575 --> 01:09:20,118
А ти, Хуакіне,
1243
01:09:20,160 --> 01:09:22,579
чи береш за дружину Марію?
1244
01:09:24,497 --> 01:09:25,498
Я...
1245
01:09:28,084 --> 01:09:29,836
Тут Чакал!
1246
01:09:30,503 --> 01:09:33,256
Моя медаль. Вона на іншому піджаку.
1247
01:09:33,298 --> 01:09:34,466
Мушу йти.
1248
01:09:34,507 --> 01:09:37,802
Але Хуакін єдиний,
хто може здолати Чакала.
1249
01:09:43,808 --> 01:09:45,268
Ми будемо битися з ними всі разом, тату.
1250
01:09:55,862 --> 01:09:57,989
Підводься і бийся, як Санчез!
1251
01:09:58,865 --> 01:10:01,201
Мамо? А ти що тут робиш?
1252
01:10:02,035 --> 01:10:03,286
Холестерин.
1253
01:10:08,541 --> 01:10:09,376
Увага!
1254
01:10:10,043 --> 01:10:11,503
Слухайте уважно!
1255
01:10:13,546 --> 01:10:17,092
Я знаю, що вам страшно, але озирніться.
1256
01:10:17,133 --> 01:10:19,260
- Знаєте, що я бачу?
- Ні.
1257
01:10:19,302 --> 01:10:22,847
Я бачу гордих людей,
готових битися за улюблене місто.
1258
01:10:22,889 --> 01:10:27,727
І я бачу в душі кожного з вас силу,
яку неможливо виміряти.
1259
01:10:28,228 --> 01:10:29,479
Так,
1260
01:10:29,521 --> 01:10:31,022
навіть у тобі, Пепе.
1261
01:10:32,857 --> 01:10:35,151
Цей День мертвих не забудуть ніколи!
1262
01:10:35,193 --> 01:10:37,612
Ми провчимо Чакала, хай знає,
1263
01:10:37,654 --> 01:10:39,698
що вліз не в те місто.
1264
01:10:40,699 --> 01:10:41,825
Сан-Анхель,
1265
01:10:41,866 --> 01:10:46,663
я клянуся нашими предками,
що ми не програємо!
1266
01:10:46,705 --> 01:10:47,580
Не сьогодні.
1267
01:10:48,415 --> 01:10:49,666
Медаль!
1268
01:10:49,708 --> 01:10:51,042
І ніколи!
1269
01:10:51,084 --> 01:10:52,961
Ну, хто зі мною?
1270
01:10:54,462 --> 01:10:57,382
Ти - як син, якого в мене не було.
1271
01:10:57,424 --> 01:10:58,758
Тільки значно красивіший!
1272
01:11:04,973 --> 01:11:08,435
Чув, Чакале? Чого не знайдеш
суперника завбільшки з тебе?
1273
01:11:08,476 --> 01:11:10,812
Бо такого велетня більше ні в кого нема.
1274
01:11:11,813 --> 01:11:13,231
Де ти був?
1275
01:11:13,273 --> 01:11:14,399
Дякувати Богу, ти...
1276
01:11:14,441 --> 01:11:16,276
Гей! Солдатику.
1277
01:11:17,485 --> 01:11:19,446
Віддай мені ту медаль.
1278
01:11:19,487 --> 01:11:21,489
Негайно!
1279
01:11:22,782 --> 01:11:25,452
І це все через якусь дурну медаль?
1280
01:11:25,493 --> 01:11:26,619
Ти знущаєшся?
1281
01:11:26,661 --> 01:11:29,914
Не зараз, Маріє. Зараз час Хуакіна.
1282
01:11:29,956 --> 01:11:31,416
Хуакін!
1283
01:11:34,794 --> 01:11:35,754
Хуакін!
1284
01:11:41,343 --> 01:11:43,803
Слухай, друже, давай просто поговоримо.
1285
01:11:46,806 --> 01:11:48,016
Хуакін!
1286
01:11:49,684 --> 01:11:51,019
Хуакін?
1287
01:12:11,498 --> 01:12:13,166
Звір у відключці!
1288
01:12:13,208 --> 01:12:15,377
Час покінчити з цим.
1289
01:12:25,512 --> 01:12:27,138
Так!
1290
01:12:27,180 --> 01:12:29,015
Добий його! Добий його!
1291
01:12:37,691 --> 01:12:39,693
Що він робить?
1292
01:13:04,592 --> 01:13:06,553
Завжди грай від серця
Марія
1293
01:13:19,357 --> 01:13:21,609
Торо, я присоромлений
1294
01:13:21,943 --> 01:13:24,154
Бо сьогодні зрозумів
1295
01:13:24,195 --> 01:13:28,241
Твоя королівська кров
Не мала прикрасити пісок
1296
01:13:29,284 --> 01:13:33,621
Ти постраждав від несправедливості
Як тисячі твоїх предків
1297
01:13:34,581 --> 01:13:36,583
Я прошу нас пробачити
1298
01:13:36,875 --> 01:13:38,918
Давно мав попросити
1299
01:13:42,088 --> 01:13:45,175
Пробач
1300
01:13:45,216 --> 01:13:47,260
Торо, пробач
1301
01:13:48,136 --> 01:13:49,429
Почуй мою пісню
1302
01:13:49,763 --> 01:13:51,806
Я знаю, що правду співаю
1303
01:13:53,266 --> 01:13:56,227
Хоча ми мали б битися
1304
01:13:58,104 --> 01:14:02,650
Сьогодні я звертаюсь до твоєї доброти
1305
01:14:03,234 --> 01:14:05,945
І якщо зможеш пробачити
1306
01:14:06,404 --> 01:14:09,199
І якщо зможеш пробачити
1307
01:14:09,240 --> 01:14:13,620
Любов дійсно житиме
1308
01:14:13,661 --> 01:14:15,955
І якщо зможеш пробачити
1309
01:14:15,997 --> 01:14:18,958
І якщо зможеш пробачити
1310
01:14:19,417 --> 01:14:23,296
Любов дійсно житиме
1311
01:14:33,973 --> 01:14:36,101
І якщо зможеш пробачити
1312
01:14:36,518 --> 01:14:39,104
І якщо зможеш пробачити
1313
01:14:39,854 --> 01:14:40,772
Любов
1314
01:14:42,774 --> 01:14:46,653
Любов дійсно житиме
1315
01:14:50,990 --> 01:14:53,451
- Він це зробив!
- Так, дійсно.
1316
01:14:53,702 --> 01:14:55,870
Так. Мушу віддати належне.
1317
01:14:56,538 --> 01:14:58,873
Але як Маноло це вдалося?
1318
01:14:58,915 --> 01:14:59,958
Він же Санчез.
1319
01:15:02,168 --> 01:15:03,420
Шібальба помилявся.
1320
01:15:03,712 --> 01:15:06,047
Маноло боявся не боїв з биками.
1321
01:15:06,089 --> 01:15:09,175
Я ж казав, чоловік з родини Санчез
ніколи не просить пробачення.
1322
01:15:09,217 --> 01:15:10,135
Тату, я...
1323
01:15:10,427 --> 01:15:13,263
Але ти щойно це змінив.
1324
01:15:13,304 --> 01:15:15,890
Я мав бути кращим батьком.
1325
01:15:15,932 --> 01:15:17,350
Пробач мені.
1326
01:15:18,059 --> 01:15:19,102
Ні.
1327
01:15:19,144 --> 01:15:21,271
Ти робив те, що краще для мене.
1328
01:15:22,022 --> 01:15:23,898
Я так тобою пишаюся, синку.
1329
01:15:25,150 --> 01:15:26,818
Я люблю тебе, тату.
1330
01:15:28,361 --> 01:15:32,532
І в цю мить Маноло здолав
свій найбільший страх -
1331
01:15:32,574 --> 01:15:34,534
бути собою.
1332
01:15:34,826 --> 01:15:38,121
Відповідно до древніх правил,
1333
01:15:38,621 --> 01:15:42,167
ми даруємо тобі життя.
1334
01:15:42,208 --> 01:15:44,127
Обережніше там, синку.
1335
01:15:54,304 --> 01:15:55,221
Будь ласка, Чакале,
1336
01:15:55,597 --> 01:15:56,806
тільки не кривдь їх.
1337
01:15:56,848 --> 01:15:57,891
Так.
1338
01:15:57,932 --> 01:15:58,850
Так!
1339
01:15:58,892 --> 01:16:01,936
Медаль моя!
1340
01:16:19,329 --> 01:16:20,580
Що?
1341
01:16:22,957 --> 01:16:24,250
Маноло?
1342
01:16:36,638 --> 01:16:38,223
Потримай це для мене, аміо.
1343
01:16:41,518 --> 01:16:44,979
Отже, батько казав,
ти ненавидиш тореадорів.
1344
01:16:45,021 --> 01:16:47,232
Я всіх ненавиджу.
1345
01:16:48,858 --> 01:16:50,360
Так. Так.
1346
01:16:50,402 --> 01:16:52,070
Гаразд. До бою.
1347
01:16:53,405 --> 01:16:55,699
Ти? З якою армією?
1348
01:17:10,088 --> 01:17:11,923
Сьогодні День мертвих, Маноло.
1349
01:17:12,298 --> 01:17:16,136
А в наш день ми можемо
дозволити деякий...
1350
01:17:16,177 --> 01:17:17,470
Маневр.
1351
01:17:17,512 --> 01:17:18,430
Удачі!
1352
01:17:18,471 --> 01:17:20,140
Дякую!
1353
01:17:23,518 --> 01:17:24,644
Не відступати.
1354
01:17:24,686 --> 01:17:25,812
Не здаватися!
1355
01:17:25,854 --> 01:17:28,815
Зараз він це зробить!
1356
01:18:02,849 --> 01:18:04,726
Цього хлопця треба запросити
в наш оркестр.
1357
01:18:06,519 --> 01:18:07,979
Тепер твоя черга!
1358
01:18:08,021 --> 01:18:10,106
Гаразд, я теж добре співаю.
1359
01:18:13,902 --> 01:18:16,863
А я йому: "А ти гарно виглядаєш.
Симпатична в тебе зачіска".
1360
01:18:16,905 --> 01:18:18,365
А він мені: "У тебе теж гарна зачіска".
1361
01:18:18,782 --> 01:18:20,158
Ти що, знов мої чоботи нап'яла?
1362
01:18:20,200 --> 01:18:21,826
Мені вони пасують краще.
1363
01:18:21,868 --> 01:18:23,078
Ану йди сюди, коханий!
1364
01:18:34,381 --> 01:18:35,548
Медаль!
1365
01:18:38,760 --> 01:18:40,720
Дякую
1366
01:18:51,898 --> 01:18:52,691
Обійміть мене!
1367
01:18:54,651 --> 01:18:55,568
Чакал!
1368
01:18:55,610 --> 01:18:56,945
Ми знайшли медаль!
1369
01:18:57,612 --> 01:18:59,781
МОЇ ТОВАРИШІ.
1370
01:19:00,031 --> 01:19:01,491
ВИПУСТІТЬ НА ВОЛЮ ГНІВ!
1371
01:19:01,533 --> 01:19:02,283
?????
1372
01:19:06,663 --> 01:19:08,123
Годі з мене цих ігор!
1373
01:19:08,164 --> 01:19:10,041
Я сам. Усе під контролем.
1374
01:19:10,083 --> 01:19:12,293
Ні-ні-ні! Краще я!
1375
01:19:15,088 --> 01:19:17,298
Я казала, що вчила також кунг-фу?
1376
01:19:17,340 --> 01:19:18,508
- Годі!
- Стережися!
1377
01:19:23,596 --> 01:19:24,723
Відпусти мене!
1378
01:19:24,764 --> 01:19:27,934
Віддай мені медаль,
інакше заплатить твоя жінка!
1379
01:19:27,976 --> 01:19:29,686
Ці чоловіки. Так завжди!
1380
01:19:30,478 --> 01:19:31,771
Іди знайди медаль.
1381
01:19:31,813 --> 01:19:32,814
Але Марія...
1382
01:19:32,856 --> 01:19:34,899
Знайди медаль.
1383
01:19:34,941 --> 01:19:36,026
Тут я розберуся сам.
1384
01:19:37,610 --> 01:19:38,987
Зрозумів. Хуакін!
1385
01:19:55,337 --> 01:19:57,297
Я тебе врятую, малий Санчез!
1386
01:19:59,674 --> 01:20:00,633
Щасти тобі, Маноло!
1387
01:20:01,468 --> 01:20:03,511
Провчи його, онуку.
1388
01:20:06,973 --> 01:20:07,849
Ти куди це зібрався?
1389
01:20:08,141 --> 01:20:09,768
Мені треба потрапити нагору!
1390
01:20:09,809 --> 01:20:11,311
Я був правий!
1391
01:20:11,353 --> 01:20:14,439
Ти став найславетнішим
Санчезом усіх часів!
1392
01:20:34,292 --> 01:20:36,002
Потанцюємо, сеньйорито?
1393
01:20:36,044 --> 01:20:37,462
Я вже думала, ти не спитаєш ніколи.
1394
01:20:54,979 --> 01:20:56,606
Непогано, гітаристе.
1395
01:20:56,648 --> 01:20:58,525
Тепер твоя черга!
1396
01:21:02,570 --> 01:21:03,530
Обережно, сестри!
1397
01:21:03,822 --> 01:21:05,198
Рятуйтеся!
1398
01:21:10,412 --> 01:21:12,205
Привіт, Маріє!
1399
01:21:12,247 --> 01:21:13,331
Привіт!
1400
01:21:22,716 --> 01:21:26,219
Я заберу з собою усе це місто!
1401
01:21:32,726 --> 01:21:34,686
Більше ніяких тіней, тату.
1402
01:21:34,728 --> 01:21:36,104
Не відступати?
1403
01:21:36,938 --> 01:21:38,273
Не здаватися.
1404
01:21:44,571 --> 01:21:46,740
- Маноло, колона!
- Бачу.
1405
01:21:47,157 --> 01:21:49,034
Ні. Ні!
1406
01:21:49,075 --> 01:21:50,076
Гей!
1407
01:21:51,619 --> 01:21:53,371
Не припиняй битися за праве діло.
1408
01:21:53,413 --> 01:21:54,581
Стій, що?
1409
01:21:55,790 --> 01:21:56,791
Маноло!
1410
01:21:57,167 --> 01:21:58,585
Адьйос, брате.
1411
01:21:59,002 --> 01:22:00,420
Що він робить?
1412
01:22:07,260 --> 01:22:08,762
Не забувай мене.
1413
01:22:10,263 --> 01:22:11,139
Ні!
1414
01:22:19,939 --> 01:22:21,900
Чакала вбито!
1415
01:22:21,941 --> 01:22:23,360
Назад!
1416
01:22:37,165 --> 01:22:38,124
Маноло?
1417
01:22:43,630 --> 01:22:45,382
Це я, кохана.
1418
01:22:46,049 --> 01:22:49,135
Але як ти вижив?
1419
01:22:49,177 --> 01:22:51,137
Я тут ні до чого.
1420
01:22:53,807 --> 01:22:54,891
Хуакін.
1421
01:22:55,517 --> 01:22:57,811
Ти віддав мені медаль.
1422
01:22:57,852 --> 01:23:00,522
Ти збирався пожертвувати собою
1423
01:23:00,563 --> 01:23:01,815
заради мене.
1424
01:23:02,816 --> 01:23:05,151
Я подумав, уже час
1425
01:23:05,193 --> 01:23:08,154
стати справжнім героєм. Як ти, Маноло.
1426
01:23:08,571 --> 01:23:09,989
З тобою все гаразд?
1427
01:23:13,535 --> 01:23:16,204
Я ще ніколи так добре не бачив.
1428
01:23:20,166 --> 01:23:22,168
Настав час відкидати наші власні тіні.
1429
01:23:22,711 --> 01:23:25,505
І писати наші власні історії.
1430
01:23:26,047 --> 01:23:30,176
Так Хуакін з'ясував, що для того,
щоб бути справжнім героєм...
1431
01:23:30,218 --> 01:23:32,345
Треба забути про себе.
1432
01:23:35,598 --> 01:23:38,268
Нам треба зробити ще одне,
1433
01:23:39,019 --> 01:23:40,520
синку.
1434
01:23:41,688 --> 01:23:44,691
Ти береш Маноло за чоловіка?
1435
01:23:44,733 --> 01:23:45,692
Так.
1436
01:23:46,234 --> 01:23:50,030
Силою, даною нам Книгою життя...
1437
01:23:50,071 --> 01:23:53,533
Ми оголошуємо вас чоловіком і дружиною.
1438
01:23:53,575 --> 01:23:54,576
Можете поцілувати
1439
01:23:55,535 --> 01:23:56,953
нареченого?
1440
01:23:57,579 --> 01:24:00,206
Вона стане чудовою
представницею родини Санчезів.
1441
01:24:01,875 --> 01:24:04,335
І сьогодні був вдалий день
1442
01:24:04,377 --> 01:24:05,712
мертвих.
1443
01:24:06,880 --> 01:24:08,214
Що ж,
1444
01:24:08,256 --> 01:24:10,508
виходить, ти виграла парі, кохана.
1445
01:24:10,550 --> 01:24:14,012
І заодно завоювала моє серце, знову.
1446
01:24:14,054 --> 01:24:15,889
Бальбі.
1447
01:24:16,306 --> 01:24:18,558
Пробач мені, кохана.
1448
01:24:18,600 --> 01:24:21,728
Ти заслуговуєш кращого, ніж я.
Тепер я це знаю.
1449
01:24:21,770 --> 01:24:23,813
Ти колись мені пробачиш?
1450
01:24:24,272 --> 01:24:25,565
Я пробачаю.
1451
01:24:30,904 --> 01:24:33,948
Чоловіче, може, заспіваєш?
1452
01:24:33,990 --> 01:24:36,910
Як скажете, місіс Санчез.
1453
01:24:37,410 --> 01:24:41,039
Я буду поруч з тобою
1454
01:24:41,081 --> 01:24:42,749
Навіть коли ми впадемо
1455
01:24:44,751 --> 01:24:48,129
Я буду каменем, щоб спертися
І підніму тебе високо
1456
01:24:48,171 --> 01:24:50,090
Щоб ти стояла над усіма
1457
01:24:52,634 --> 01:24:54,678
І я не дам тобі впасти
1458
01:24:56,596 --> 01:24:58,556
Я тебе
1459
01:24:58,598 --> 01:25:00,141
Не відпущу
1460
01:25:01,810 --> 01:25:04,813
Де б ти не була
Де б ти не був
1461
01:25:04,854 --> 01:25:06,773
Я буду там
1462
01:25:09,109 --> 01:25:12,237
Де б ти не була
Де б ти не був
1463
01:25:12,278 --> 01:25:14,114
Я буду там
1464
01:25:16,783 --> 01:25:21,538
Розірви ці гігантські серця
Які б'ються у грудях у нас
1465
01:25:23,456 --> 01:25:27,627
Давай пообіцяємо
Нескінченне
1466
01:25:28,336 --> 01:25:30,630
Кохання
1467
01:25:32,799 --> 01:25:34,759
І я не дам тобі впасти
1468
01:25:34,801 --> 01:25:36,678
Я не дам тобі впасти
1469
01:25:36,720 --> 01:25:38,930
Я тебе не відпущу
1470
01:25:38,972 --> 01:25:41,141
Я тебе не відпущу
1471
01:25:41,850 --> 01:25:44,936
Де б ти не була
Де б ти не був
1472
01:25:44,978 --> 01:25:46,688
Я буду там
1473
01:25:46,730 --> 01:25:49,024
Я буду там
1474
01:25:49,065 --> 01:25:50,859
Де б ти не була
1475
01:25:50,900 --> 01:25:52,318
Де б ти не був
1476
01:25:52,360 --> 01:25:53,820
Я буду там
1477
01:25:53,862 --> 01:25:56,448
Я буду там
1478
01:25:56,489 --> 01:25:59,492
Де б ти не була
Де б ти не був
1479
01:25:59,534 --> 01:26:01,578
Я буду там
1480
01:26:06,875 --> 01:26:08,918
Я буду там
1481
01:26:11,004 --> 01:26:12,881
І земля крутиться далі,
1482
01:26:12,922 --> 01:26:15,008
з'являються нові історії,
1483
01:26:15,050 --> 01:26:17,761
люди приходять, люди йдуть,
1484
01:26:17,802 --> 01:26:19,804
але їх ніколи не забувають.
1485
01:26:19,846 --> 01:26:23,641
І єдина істина, яку ми знаємо
і яка знову підтвердилась -
1486
01:26:23,683 --> 01:26:26,269
що любов, справжня любов,
1487
01:26:26,311 --> 01:26:29,314
дійсно хороша любов
1488
01:26:29,939 --> 01:26:31,566
ніколи не вмирає.
1489
01:26:31,608 --> 01:26:34,277
Карамба, мене це щоразу проймає.
1490
01:26:34,319 --> 01:26:36,321
Гаразд, діти, музей зачиняється.
1491
01:26:37,655 --> 01:26:38,865
Надворі вас чекає автобус.
1492
01:26:41,659 --> 01:26:43,495
Адьйос, гарна пані!
1493
01:26:44,329 --> 01:26:46,164
Адьйос, Сашо!
1494
01:26:46,206 --> 01:26:47,832
Ла Катріна?
1495
01:26:49,084 --> 01:26:50,710
Ла Катріно!
1496
01:26:52,003 --> 01:26:53,630
Ти не стомлюєшся мене дивувати,
1497
01:26:53,672 --> 01:26:55,173
кохана. Така пристрасть.
1498
01:26:55,215 --> 01:26:56,716
Хто завгодно може померти.
1499
01:26:56,758 --> 01:27:00,345
У цих дітей буде наснага до життя.
1500
01:27:00,387 --> 01:27:02,972
Б'юся об заклад, ти права, кохана.
1501
01:27:08,645 --> 01:27:11,773
Слухайте, а напишіть власну історію.
1502
01:35:20,345 --> 01:35:22,347
Переклад: Bладислава Бурмістрова,
Deluxe