1
00:00:45,000 --> 00:00:47,634
{\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل
2
00:00:45,000 --> 00:00:47,634
"بعد مضي 10 أعوام"
3
00:01:36,513 --> 00:01:41,226
الآن تحول شتاء أحزاننا
4
00:01:41,309 --> 00:01:45,355
إلى صيف رائع بفعل شمس "يورك".
5
00:01:46,481 --> 00:01:49,901
وكل ما خيم على بيتنا من سحب
6
00:01:49,984 --> 00:01:54,531
توارت في صدر المحيط العميق.
7
00:01:57,158 --> 00:02:01,996
بسط وجه الحرب العبوس جبهته.
8
00:02:02,080 --> 00:02:07,502
والآن، بدلاً من امتطاء جياد مدرعة
9
00:02:07,585 --> 00:02:12,257
لإلقاء الرعب في نفوس الأعداء الهلعين،
10
00:02:12,340 --> 00:02:16,052
أصبح يثب بخفة في غرفة محبوبته
11
00:02:16,136 --> 00:02:19,430
على أنغام العود الممتعة المثيرة.
12
00:02:35,071 --> 00:02:41,744
لكنني هيأتي لا تلائم مثل ألاعيب الحب هذه،
13
00:02:42,871 --> 00:02:46,541
أو أن أتأمل نفسي بإعجاب في مرآة،
14
00:02:48,209 --> 00:02:53,089
فأنا، الذي خُلقت على وجه سيئ،
وأفتقر إلى المظهر الحسن،
15
00:02:54,757 --> 00:03:01,306
أنا، الذي سُلبت الهيئة الحسنة،
16
00:03:01,389 --> 00:03:04,684
وحرمتني الطبيعة الخادعة
اتساق القسمات وحسن الطالع،
17
00:03:06,352 --> 00:03:08,938
مُشوه ومنقوص،
18
00:03:10,481 --> 00:03:14,485
بُعثت قبل أواني إلى هذا العالم
النابض بالحياة، قبل أن يكتمل خلقي.
19
00:03:14,569 --> 00:03:20,283
أنا الذي يتسم بالعرج وغرابة المظهر لدرجة
تدفع الكلاب إلى النباح لدى وقوفي أمامها.
20
00:03:28,541 --> 00:03:33,922
فأنا، في وقت السلم هذا الذي يسوده الهدوء،
21
00:03:35,965 --> 00:03:40,220
ليس لدي شيء ممتع أفعله لأمضي به الوقت...
22
00:03:43,473 --> 00:03:48,436
بخلاف رؤيتي لظلي في ضوء الشمس
وأتغنى بخلقتي المشوبة.
23
00:03:51,689 --> 00:03:55,318
ولذلك، ما دمت لا أصلح عاشقاً،
24
00:03:55,401 --> 00:04:00,281
لأستمتع بهذه الأيام الجميلة الهانئة،
25
00:04:00,365 --> 00:04:05,453
فقد عزمت على أن أكون شريراً،
26
00:04:05,536 --> 00:04:10,792
وأن أصب كراهيتي
على هذه الأيام الممتعة الهادئة.
27
00:04:13,211 --> 00:04:17,840
خطت لمكيدة، شرعت في خطط خطرة،
28
00:04:19,676 --> 00:04:25,056
لأوقع بغضاء قاتلة بين أخي الملك
و"كلارنس" أحدهما ضد الآخر.
29
00:04:25,139 --> 00:04:32,105
وإن كان "إدوارد" يبلغ من الصدق والعدالة
بقدر ما أبلغ من دهاء وزيف وخديعة...
30
00:04:33,982 --> 00:04:37,568
فسيسجن إذاً "كلارنس" اليوم...
31
00:04:39,654 --> 00:04:46,452
بسبب نبوءة مفادها أن ورثة "إدوارد"
سيُقتلون بيد من يبدأ اسمه بحرف "جي".
32
00:04:47,787 --> 00:04:51,791
فلتختبئي أيتها الأفكار في قرارة نفسي،
فها هو "كلارنس" يأتي.
33
00:04:53,710 --> 00:05:00,425
يا أخي، ما سبب مرافقة
هؤلاء الحرس المسلحون لك؟
34
00:05:00,508 --> 00:05:04,721
جلالة الملك، حرصاً منه على سلامتي،
35
00:05:04,804 --> 00:05:07,598
أرسل معي هذا الحرس لينقلني إلى البرج.
36
00:05:07,682 --> 00:05:10,977
- وما سبب ذلك؟
- لأن اسمي "جورج".
37
00:05:11,060 --> 00:05:15,189
للأسف يا سيدي، هذه جريمة لا يد لك فيها.
38
00:05:15,273 --> 00:05:17,317
بل يجب عليه، بسبب هذا،
أن يعاقب من قاموا بتسميتك.
39
00:05:17,400 --> 00:05:21,070
يستجيب لأقاويل النبوءات والأحلام،
40
00:05:21,154 --> 00:05:27,702
ويقول إن ساحراً أخبره أن "جي"
سيغتصب العرش من أبنائه.
41
00:05:27,785 --> 00:05:33,791
ولما كان اسمي "جورج" يبدأ بحرف "جي"،
فقد قادته أفكاره إلى أنني هو.
42
00:05:33,875 --> 00:05:37,086
هذا ما يحدث حين يخضع الرجال لحكم السيدات.
43
00:05:37,170 --> 00:05:39,714
ليس الملك من يرسلك إلى البرج الآن.
44
00:05:39,797 --> 00:05:44,302
بل "إليزابيث" زوجته،
إنها من دفعته إلى مثل هذا الفعل المفرط.
45
00:05:46,512 --> 00:05:50,141
نحن في خطر يا "كلارنس"، نحن في خطر.
46
00:05:50,224 --> 00:05:53,603
أرجو منكما يا سيداي أن تغفرا لي.
47
00:05:53,686 --> 00:05:55,980
أصدر الملك أمراً مشدداً
48
00:05:56,064 --> 00:06:01,152
بألا يتحدث أحد قط مع أخيه
على انفراد بأي صورة كانت.
49
00:06:01,235 --> 00:06:02,820
لا نتحدث بأي خيانة يا رجل.
50
00:06:02,904 --> 00:06:07,825
نقول إن الملك يتسم بالحكمة والعفاف،
51
00:06:07,909 --> 00:06:12,705
وإن زوجته متقدمة في السن
وجميلة ولا تعتريها الغيرة.
52
00:06:12,789 --> 00:06:14,957
فما قولك يا سيدي؟ أيمكنك إنكار هذا كله؟
53
00:06:15,041 --> 00:06:17,627
أرجو أن تصفح عني يا سيدي،
54
00:06:17,710 --> 00:06:19,712
وأن تكف عن حديثك مع الدوق النبيل.
55
00:06:19,796 --> 00:06:22,465
نعرف ما أمرت به يا "براكنبري"، وسنمتثل له.
56
00:06:24,675 --> 00:06:25,885
وداعاً يا أخي.
57
00:06:27,595 --> 00:06:29,680
سأذهب إلى الملك.
58
00:06:29,764 --> 00:06:34,811
لكن فلتعلم إن هذا الفعل المشين
يؤرقني أكثر مما يمكنك أن تتخيل.
59
00:06:34,894 --> 00:06:37,814
أعلم أنه لا يرضي أي منا قط.
60
00:06:37,897 --> 00:06:41,776
لن تطول مدة سجنك.
61
00:06:43,111 --> 00:06:44,445
فلتتحل بالصبر في الوقت الحالي.
62
00:06:45,738 --> 00:06:47,115
لا حيلة لي في الأمر.
63
00:06:48,950 --> 00:06:49,867
الوداع.
64
00:06:53,996 --> 00:06:57,834
اذهب، اسلك الطريق الذي لا رجعة لك منه.
65
00:06:57,917 --> 00:07:02,255
يا "كلارنس" البسيط الساذج!
66
00:07:02,338 --> 00:07:04,799
أحبك بشدة،
67
00:07:04,882 --> 00:07:09,137
مما يدفعني إلى أن أرسل روحك
إلى الفردوس قريباً.
68
00:07:25,027 --> 00:07:27,738
طاب وقتك يا حاجب البلاط. ما الأنباء؟
69
00:07:27,822 --> 00:07:30,241
الملك مريض، واهن القوى وحزين،
70
00:07:30,324 --> 00:07:32,493
ويخشى أطباؤه على حياته بشدة.
71
00:07:32,577 --> 00:07:34,495
لقد ترك الوليمة وأوى إلى الفراش.
72
00:07:34,579 --> 00:07:37,457
لطالما كانت عادات أكله سيئة،
73
00:07:37,540 --> 00:07:40,918
حتى استهلكت جسد جلالته بشدة.
74
00:07:41,002 --> 00:07:42,753
- أين هو، أهو في فراشه؟
- إنه كذلك.
75
00:07:42,837 --> 00:07:44,797
اسبقني إذاً وسألحق بك.
76
00:07:45,840 --> 00:07:48,468
لا يمكن أن يعيش، كما آمل،
77
00:07:48,551 --> 00:07:53,055
ويجب ألا يموت قبل أن يُرسل "جورج"
إلى السماء على عجل.
78
00:07:53,139 --> 00:07:54,932
سأدخل لأزيد من كراهيته له.
79
00:07:55,016 --> 00:07:57,560
وإذا لم أفشل في خطتي،
80
00:07:57,643 --> 00:08:00,897
فلن يعيش "جورج" العزيز يوماً آخراً.
81
00:08:14,577 --> 00:08:18,581
ها هما صديقاي القويين الجسورين العازمين.
82
00:08:18,664 --> 00:08:21,042
هل ستقومان غداً بهذا الأمر؟
83
00:08:21,125 --> 00:08:24,086
أجل يا مولاي، وقد جئنا لنأخذ التصريح
84
00:08:24,170 --> 00:08:25,963
الذي يسمح لنا بالدخول إلى حيث هو.
85
00:08:26,047 --> 00:08:28,090
أحسنتما التدبير. ها هو بحوزتي.
86
00:08:28,174 --> 00:08:31,844
لكن يا سادة، عليكما أن تعجلا بقتله،
87
00:08:31,928 --> 00:08:33,971
لا تستمعا إلى توسلاته.
88
00:08:34,055 --> 00:08:35,348
إن أخي يبرع في الحديث،
89
00:08:35,431 --> 00:08:39,393
وقد يدفع قلبيكما إلى الشفقة به،
إن أصغيتما إلى حديثه.
90
00:08:39,477 --> 00:08:42,271
بحقك يا مولاي،
لن نقف لنتجاذب أطراف الحديث.
91
00:08:42,355 --> 00:08:43,564
من يتحدثون لا يجيدون أداء العمل.
92
00:08:43,648 --> 00:08:46,651
فلتكن واثقاً،
سنذهب لاستخدام أيدينا لا ألسنتنا.
93
00:08:47,985 --> 00:08:53,199
تذرف عيونكما الصخور
حين تذرف عيون الحمقى الدموع.
94
00:08:53,282 --> 00:08:55,409
تروقان لي أيها الفتيان.
95
00:08:55,493 --> 00:08:57,912
امضيا لأداء مهمتكما في الحال.
هيا، هيا، سريعاً.
96
00:08:57,995 --> 00:08:59,497
سنفعل يا مولاي.
97
00:09:10,550 --> 00:09:12,969
التاج الأجوف - حرب الوردتين
98
00:09:13,052 --> 00:09:15,429
"ريتشارد الثالث" لـ"وليام شكسبير"
99
00:10:55,154 --> 00:10:56,322
"الملك (هنري السادس)"
100
00:11:04,914 --> 00:11:09,543
فلتحل اللعنة على اليد
التي صنعت تلك الثقوب القاتلة.
101
00:11:10,753 --> 00:11:14,090
فلتحل اللعنة على القلب
الذي واتته القسوة على فعل هذه الفعلة.
102
00:11:16,050 --> 00:11:19,679
ليكن مصير ذلك الشقي الكريه أبشع
103
00:11:20,721 --> 00:11:25,393
مما أتمناه للثعابين والعناكب والعلاجيم.
104
00:11:27,395 --> 00:11:32,191
وإن كانت له زوجة، فليكتب لها الأسى لموته
105
00:11:32,274 --> 00:11:37,029
أكثر مما أصابني لموت زوجي،
وموت والد زوجي، الملك "هنري".
106
00:11:51,419 --> 00:11:56,757
أي ساحر شرير استدعى هذا الشيطان؟
107
00:11:58,300 --> 00:12:03,681
إليك عني يا مبعوث جهنم المروع!
108
00:12:03,764 --> 00:12:06,809
أيتها القديسة الجميلة،
لا تكوني بهذه القسوة بحق السماء.
109
00:12:06,892 --> 00:12:10,980
أيها الوغد، أنت لا تعرف شيئاً
من شرائع الرب أو البشر.
110
00:12:11,063 --> 00:12:14,358
ما من وحش مفترس إلا ويتحلى بقدر من الرحمة.
111
00:12:14,442 --> 00:12:17,820
لكنني لا أعرف الشفقة قط، لذا فلست وحشاً.
112
00:12:17,903 --> 00:12:22,533
ما أعجب أن تنطق الشياطين بالحق!
113
00:12:22,616 --> 00:12:25,953
والأكثر عجباً
أن تغضب الملائكة إلى هذا الحد.
114
00:12:27,830 --> 00:12:30,124
يا من يعجز اللسان عن وصف جمالها،
115
00:12:30,207 --> 00:12:33,794
أمهليني بعضاً من وقتك لأبرئ نفسي.
116
00:12:33,878 --> 00:12:36,630
لن أجد عذراً
117
00:12:36,714 --> 00:12:43,679
لذلك الشيء الذي قتل زوجي، وأبي وملكي.
118
00:12:45,514 --> 00:12:51,479
أموات، إنهم أموات،
وبيدك أيها العبد الرجيم.
119
00:12:51,562 --> 00:12:54,315
- أنا لم أقتل زوجك.
- عجباً، أهو حي إذاً؟
120
00:12:54,398 --> 00:12:57,193
كلا، لقد مات، وبيد الملك "إدوارد".
121
00:12:58,569 --> 00:13:01,030
ينطق فمك الدنيء بالكذب.
122
00:13:01,113 --> 00:13:05,409
رأت الملكة "مارغريت" خنجرك القاتل
يقطر منه دمه.
123
00:13:05,493 --> 00:13:07,870
ألم تكن من قتل الملك؟
124
00:13:10,372 --> 00:13:12,166
أسلم لك بهذا، أجل فعلت.
125
00:13:14,376 --> 00:13:17,630
تسلم لي أيها القنفذ!
126
00:13:17,713 --> 00:13:23,552
كان دمثاً، وديعاً،
127
00:13:23,636 --> 00:13:24,720
وورعاً.
128
00:13:24,804 --> 00:13:26,847
هذا ما جعله أصلح لرب السماوات
الذي يحظى به الآن.
129
00:13:26,931 --> 00:13:28,766
إنه في الفردوس، التي لن تدخلها قط.
130
00:13:28,849 --> 00:13:30,643
كان أصلح لها مما كان للأرض.
131
00:13:30,726 --> 00:13:33,229
وأنت لا تصلح إلا للجحيم.
132
00:13:33,312 --> 00:13:36,023
أجل، ومكان آخر، إن سمحت لي أن أخبرك به.
133
00:13:36,106 --> 00:13:38,776
- أهو سجن ما؟
- مخدعك.
134
00:13:41,946 --> 00:13:47,451
أليس من كان سبباً في هذه الميتات المبكرة
ملوماً بنفس قدر الجلاد الذي نفذها؟
135
00:13:47,535 --> 00:13:52,331
كنت أنت سببها واللعين الذي نفذها.
136
00:13:52,414 --> 00:13:56,377
كان جمالك سبب ما فعلت.
137
00:13:57,461 --> 00:14:01,131
جمالك، الذي أرقني في منامي
138
00:14:01,215 --> 00:14:03,759
ودفعني لقتل العالم أجمع،
139
00:14:03,843 --> 00:14:09,348
حتى أنعم بساعة واحدة في صدرك الرقيق.
140
00:14:11,892 --> 00:14:16,522
لو أنني صدقت ذلك أيها القاتل، فاعلم،
141
00:14:16,605 --> 00:14:19,900
إنني كنت لأقتلع هذا الجمال
من وجنتيّ بأظافري هذه.
142
00:14:19,984 --> 00:14:22,820
ما كانت عيناي هاتين لتحتملا النظر
إلى حطام الجمال البديع.
143
00:14:22,903 --> 00:14:24,947
فما كنت لأدعك تشوهينه لو كنت إلى جوارك.
144
00:14:25,030 --> 00:14:29,159
إنها لخصومة غريبة
أن ترغبي في الثأر ممن يحبك.
145
00:14:29,243 --> 00:14:31,912
إنها خصومة عادلة ومنطقية
146
00:14:31,996 --> 00:14:34,790
أن أنتقم ممن قتل زوجي.
147
00:14:34,874 --> 00:14:37,459
إن من سلبك زوجك، سيدتي،
148
00:14:37,543 --> 00:14:40,004
قد فعل ذلك ليمنحك زوجاً أفضل منه.
149
00:14:40,087 --> 00:14:42,006
ليس من بين الأحياء من هو أفضل منه.
150
00:14:42,089 --> 00:14:43,883
بل يعيش من يحبك على نحو أفضل مما أحبك هو.
151
00:14:43,966 --> 00:14:45,134
- أين هو؟
- ها هنا.
152
00:14:53,267 --> 00:14:55,352
لماذا تبصقين علي؟
153
00:14:55,436 --> 00:14:57,271
وددت لو كان سماً قاتلاً، من أجلك.
154
00:14:57,354 --> 00:15:00,065
ما كان هذا الموضع العذب لينفث سماً قط.
155
00:15:00,149 --> 00:15:02,735
ما نُفث سم على ضفدع أقذر منك.
156
00:15:02,818 --> 00:15:04,153
اغرب عن وجهي!
157
00:15:04,236 --> 00:15:06,155
فأنت تؤذي عيناي.
158
00:15:06,238 --> 00:15:10,367
عيناك يا سيدتي الجميلة سحرتا عيني.
159
00:15:10,451 --> 00:15:13,621
إن لم يستطع قلبك الحريص على الثأر أن يغفر،
160
00:15:13,704 --> 00:15:15,873
لا تعلّمي فمك مثل هذا الازدراء،
161
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
فقد خُلق للقبلات يا سيدتي،
لا لمثل هذا الاحتقار.
162
00:15:23,088 --> 00:15:28,052
هاك، أعطيك هذا السلاح الحاد المدبب...
163
00:15:31,805 --> 00:15:34,850
لتغمديه إن شئت في هذا الصدر المخلص...
164
00:15:36,143 --> 00:15:38,979
لتزهقي به الروح التي تعبدك.
165
00:15:39,063 --> 00:15:44,443
ها أنا أكشف عنه للضربة القاضية.
166
00:15:59,875 --> 00:16:05,255
كلا، لا تحجمي، فأنا من قتلت الملك "هنري".
167
00:16:05,339 --> 00:16:09,802
كلا، أسرعي. فأنا من طعنت زوجك.
168
00:16:27,820 --> 00:16:30,739
التقطي السكين مجدداً، أو فلتتخذيني زوجاً.
169
00:16:30,823 --> 00:16:33,867
انهض أيها المنافق. رغم رغبتي في موتك...
170
00:16:36,286 --> 00:16:38,998
فلن أكون من تقتلك.
171
00:16:40,290 --> 00:16:42,292
مريني إذاً أن أقتل نفسي، وسأفعل.
172
00:16:44,545 --> 00:16:46,213
حسناً إذاً، فلتغمد سلاحك.
173
00:16:48,340 --> 00:16:49,758
قولي إذاً إن السلام قد حل بيننا.
174
00:16:49,842 --> 00:16:51,719
ستعرف ذلك لاحقاً.
175
00:16:53,554 --> 00:16:54,972
لكن هلا أحيا في أمل؟
176
00:16:55,973 --> 00:16:58,267
جميع الرجال، كما آمل، يحييون في ظله.
177
00:17:01,145 --> 00:17:03,230
اقبلي بارتداء هذا الخاتم.
178
00:17:06,900 --> 00:17:09,194
قبولي به لا يعني منحي شيء نظيره.
179
00:17:19,580 --> 00:17:22,458
انظري كيف يطوق خاتمي إصبعك.
180
00:17:24,543 --> 00:17:27,963
كما يطبق صدرك على قلبي المسكين.
181
00:17:29,590 --> 00:17:34,470
وإن كان بإمكان خادمك المسكين المخلص
أن يستجدي يدك الكريمة صنيعاً واحداً،
182
00:17:34,553 --> 00:17:37,431
فستؤكدين سعادته إلى الأبد.
183
00:17:41,643 --> 00:17:46,315
أرجوك أن تذهبي على الفور إلى "وستمينيستر".
184
00:17:46,398 --> 00:17:49,276
سألقاك هناك على وجه السرعة.
185
00:17:50,986 --> 00:17:53,072
أتوسل إليك، تعالي.
186
00:17:56,450 --> 00:17:57,701
ودعينني.
187
00:18:10,380 --> 00:18:14,718
يسرني سرور بالغ أن أرى مبلغ ندمك.
188
00:18:24,186 --> 00:18:27,189
هل سبق أن خُطب ود امرأة
على هذا النحو من قبل؟
189
00:18:29,358 --> 00:18:32,694
هل ظفر رجل بامرأة على هذا النحو من قبل؟
190
00:18:34,029 --> 00:18:36,573
سأحصل عليها، لكنني لن أحتفظ بها طويلاً.
191
00:18:40,661 --> 00:18:45,833
ماذا، أنا الذي قتلت زوجها وأبيها
192
00:18:45,916 --> 00:18:49,128
أن أنالها في أشد لحظات كراهيتها لي.
193
00:18:49,211 --> 00:18:52,297
واللعنات تخرج من فمها،
والدموع تملأ عينيها.
194
00:18:54,174 --> 00:18:57,219
وأن أفوز بها، رغم تظافر كل الظروف ضدي!
195
00:18:57,302 --> 00:18:58,262
عجباً!
196
00:19:01,265 --> 00:19:04,518
أتستطيع أن تحط من قدر عينيها بالنظر إلي؟
197
00:19:04,601 --> 00:19:08,814
إليّ، أنا ذلك الأعرج المشوه بصورتي هذه؟
198
00:19:10,774 --> 00:19:13,235
لقد انتقصت من قدر نفسي طيلة هذا الوقت.
199
00:19:15,654 --> 00:19:19,283
أراهن بحياتي أنها تراني،
رغم أنني لا أرى نفسي،
200
00:19:19,366 --> 00:19:21,743
رجلاً رائعاً ووسيماً.
201
00:19:22,995 --> 00:19:25,455
يجب عليّ شراء مرآة،
202
00:19:25,539 --> 00:19:30,836
وأن أستعين بعشرين أو أربعين حائكاً
ليصنعوا من الأزياء ما يزدان به جسدي.
203
00:19:37,551 --> 00:19:39,928
وما دمت قد رضيت عن نفسي،
204
00:19:39,970 --> 00:19:43,307
فلأبذل نظير ذلك ثمناً قليلاً.
205
00:19:44,391 --> 00:19:47,436
فلتشرقي أيتها الشمس الجميلة،
حتى أشتري مرآة،
206
00:19:47,519 --> 00:19:50,522
لأرى فيها انعكاس صورتي كلما مررت.
207
00:19:56,528 --> 00:19:59,406
"وستمينيستر".
208
00:20:30,229 --> 00:20:32,356
صبراً يا أختاه،
209
00:20:32,439 --> 00:20:35,651
فلا شك أن جلالته
سيستعيد عافيته المعتادة قريباً.
210
00:20:35,734 --> 00:20:38,362
إن مات، فماذا سيكون مصيري يا أخي؟
211
00:20:38,445 --> 00:20:40,948
لن يصيبك من مصاب
سوى خسارة هذا السيد الجليل.
212
00:20:41,031 --> 00:20:44,076
خسارة مثل هذا السيد الجليل تشمل كل الضرر.
213
00:20:44,159 --> 00:20:46,119
رزقتك السماء بابن طيب يا أماه،
214
00:20:46,203 --> 00:20:47,829
ليعزيك حين يرحل.
215
00:20:47,913 --> 00:20:52,042
إنه صغير السن،
وعُهد إلى "ريتشارد غلوستر" وصايته،
216
00:20:52,125 --> 00:20:55,545
وهو رجل لا يحبني، ولا يحب أحداً منكما.
217
00:20:55,629 --> 00:20:58,131
هل حُسم أمر أنه سيكون حامي المملكة؟
218
00:20:58,215 --> 00:21:01,301
هذا ما لا مناص منه، إن أصاب الملك مكروهاً.
219
00:21:02,219 --> 00:21:04,513
ها يأتي السيدان "باكينغهام" و"ستانلي".
220
00:21:06,014 --> 00:21:08,141
طاب وقتك يا صاحبة الجلالة.
221
00:21:08,225 --> 00:21:10,310
ما احتمالات تعافيه يا سيداي؟
222
00:21:10,394 --> 00:21:13,397
سيدتي، هناك أمل كبير. يتحدث جلالته في مرح.
223
00:21:13,480 --> 00:21:15,148
- هل تحدثتما إليه؟
- أجل يا سيدتي.
224
00:21:15,232 --> 00:21:16,650
يرغب أن يصلح
225
00:21:16,733 --> 00:21:19,987
بين دوق "غلوستر" وأخيك وابنك،
226
00:21:20,070 --> 00:21:21,905
وبينهم وبين اللورد "هيستينغز".
227
00:21:21,989 --> 00:21:24,199
وقد أرسل في طلبهم إلى حضرته الملكية.
228
00:21:25,826 --> 00:21:28,996
وددت لو كان كل شيء على ما يرام،
لكن لن يتحقق ذلك قط.
229
00:21:29,079 --> 00:21:31,331
يسيئون إلي، ولن أقبل بذلك!
230
00:21:32,916 --> 00:21:34,710
من الذين يشكون إلى الملك
231
00:21:34,793 --> 00:21:37,838
أنني قاسي ولا أحبهم؟
232
00:21:38,839 --> 00:21:43,593
بحق القديس "بول"،
إنهم لا يحبون جلالته إلا قليلاً
233
00:21:43,677 --> 00:21:47,931
من يملؤون أذنيه بمثل هذه الشائعات المغرضة.
234
00:21:48,015 --> 00:21:51,435
ألأنني أعجز عن التملق أو أن أبدو وسيماً،
235
00:21:51,518 --> 00:21:56,315
أن أبتسم في وجوه الرجال،
أو أداهن أو أخدع أو أتحايل،
236
00:21:56,398 --> 00:21:58,608
أيتم اعتباري عدواً لدوداً؟
237
00:21:58,692 --> 00:22:00,986
من تخاطب في هذا الجمع فخامتك؟
238
00:22:01,069 --> 00:22:04,031
أخاطبك أنت،
يا من لا تتحلى بالصدق أو الكياسة!
239
00:22:04,114 --> 00:22:07,242
لورد "غراي"، متى آذيتك؟ متى أسأت إليك؟
240
00:22:07,326 --> 00:22:10,495
أو أنت لورد "ريفرز"؟ أو أنت يا "إليزابيث"؟
241
00:22:10,579 --> 00:22:12,122
أو أي من شيعكم؟
242
00:22:12,205 --> 00:22:13,540
تباً لكم جميعاً!
243
00:22:13,623 --> 00:22:18,712
لا يكاد ينعم جلالة الملك بالهدوء لحظة
244
00:22:18,795 --> 00:22:21,548
إلا وتزعجوه بشكواكم الخبيثة.
245
00:22:21,631 --> 00:22:25,552
بحقك، أفهم ما تعنيه يا أخ "غلوستر".
246
00:22:25,635 --> 00:22:28,013
تحسد علي رفعتي أنا وأصدقائي.
247
00:22:28,096 --> 00:22:30,223
أدعو الرب ألا نحتاج إليك قط.
248
00:22:30,307 --> 00:22:34,394
في أثناء ذلك، شاء الرب أنني بحاجة إليك.
249
00:22:34,478 --> 00:22:37,272
شقيقي "جورج"، سُجن بسببك،
250
00:22:37,356 --> 00:22:40,901
ولحق بي العار، وما أصاب النبلاء من مهانة.
251
00:22:40,984 --> 00:22:43,487
لم أحرّض جلالته ضد دوق "كلارنس" قط،
252
00:22:43,570 --> 00:22:45,530
بل حاولت جهدي أن أشفع له عنده.
253
00:22:46,865 --> 00:22:51,078
إنك تسيء إليّ إساءة مخزية،
باتهامك إياي بمثل هذه الشكوك الدنيئة.
254
00:22:51,161 --> 00:22:52,996
بحق السماء، سأخبر جلالته
255
00:22:53,080 --> 00:22:55,248
بهذه الإساءات الجسيمة التي تحملتها كثيراً.
256
00:22:55,332 --> 00:22:57,667
أخبريه ولا تذري شيئاً.
257
00:22:57,751 --> 00:23:00,253
اسمعي، ما قلته،
سأعيد قوله في حضرة "إدوارد".
258
00:23:00,337 --> 00:23:03,340
قبل أن تصبحي ملكة، نعم،
بل قبل أن يصبح زوجك ملكاً،
259
00:23:03,423 --> 00:23:06,134
كنت من يحمل عنه أعباءه في عظائم أموره.
260
00:23:06,218 --> 00:23:09,930
لأجعل من دمه ملكياً، أرقت دمي.
261
00:23:10,013 --> 00:23:13,266
وددت لو جعل لي الرب
قلباً من حجر، مثل قلب "إدوارد".
262
00:23:13,350 --> 00:23:15,602
إنني ساذج كالطفل لا أصلح لهذه الحياة.
263
00:23:15,685 --> 00:23:19,523
أصغوا إلي، أيها القراصنة المختصمون،
264
00:23:20,524 --> 00:23:25,987
الذين اختلفوا في اقتسام ما اغتصبتموه مني.
265
00:23:27,364 --> 00:23:34,287
من منكم لا يرتجف حين ينظر إليّ؟
266
00:23:34,371 --> 00:23:37,207
أيها الوغد الرعديد،
267
00:23:37,290 --> 00:23:39,251
لا تشح بوجهك عني.
268
00:23:43,463 --> 00:23:50,137
أيتها المشعوذة المجعدة الكريهة،
ماذا أتى بك تحت نظري.
269
00:23:50,220 --> 00:23:55,142
أنت تدين لي بزوج وابن.
270
00:23:58,270 --> 00:23:59,729
وأنت تدينين لي بمملكة.
271
00:23:59,813 --> 00:24:03,358
وأنتم جميعاً، تدينون بولائكم.
272
00:24:03,442 --> 00:24:08,738
إن ما أعانيه من شقاء
يجب أن يكون من نصيبكم أنتم.
273
00:24:08,822 --> 00:24:12,200
وجميع ما اغتصبتم به من ملذات...
274
00:24:15,162 --> 00:24:16,496
فهي لي.
275
00:24:19,916 --> 00:24:26,715
أفسحي المجال، أيتها السحب الكئيبة،
للعناتي المطردة.
276
00:24:29,468 --> 00:24:31,803
فليمت "إدوارد"، ابنك،
الذي هو الآن أمير "ويلز"،
277
00:24:31,887 --> 00:24:34,806
قصاصاً لـ"إدوارد"، ابني أنا،
الذي كان أمير "ويلز"،
278
00:24:34,890 --> 00:24:38,518
فليمت في شبابه ميتة نكراء مبكرة.
279
00:24:41,730 --> 00:24:44,774
فلتمت سعادتك قبل موتك بزمن مديد.
280
00:24:44,858 --> 00:24:47,819
كفي عن لعناتك، أيتها الشمطاء التعسة!
281
00:24:47,903 --> 00:24:49,029
وأعفيك منها.
282
00:24:49,112 --> 00:24:50,822
سوف تسمع قولي.
283
00:24:50,906 --> 00:24:53,575
إن كانت السماء تدخر أي نكبات أليمة لك،
284
00:24:53,658 --> 00:24:57,245
فلتحتفظ بها حتى تنضج آثامك.
285
00:24:57,329 --> 00:25:00,916
ثم لتقذف بسخطها عليك،
286
00:25:00,999 --> 00:25:03,668
يا من يعكر سلام هذا العالم البائس.
287
00:25:03,752 --> 00:25:06,546
فليجافي النوم عينيك المقيتتين،
288
00:25:06,630 --> 00:25:09,508
إلا حين يروعك حلم مخيف
289
00:25:09,591 --> 00:25:13,637
بجحيم من الشياطين المروعين.
290
00:25:13,720 --> 00:25:17,682
أنت أيها المسخ المشؤوم،
يا من ولدت قبل موعده، أيها الخنزير،
291
00:25:17,766 --> 00:25:20,602
أيها المسخ المشوه ابن الجحيم...
292
00:25:20,685 --> 00:25:22,771
"مارغريت"!
293
00:25:22,854 --> 00:25:24,439
"مارغريت".
294
00:25:24,523 --> 00:25:28,360
ها قد ألقيت بلعنتك على نفسك.
295
00:25:29,486 --> 00:25:32,280
أيتها الملكة الزائفة المسكينة،
296
00:25:32,364 --> 00:25:36,701
أيتها المظهر الفارغ لما كان عليه مجدي.
297
00:25:36,785 --> 00:25:38,870
لماذا تنثرين كرمك
على هذا العنكبوت المتضخم،
298
00:25:38,954 --> 00:25:41,039
الذي أوقعك في شباكه القاتلة؟
299
00:25:41,122 --> 00:25:47,045
يا لك من حمقاء.
فأنت تشحذين سكنياً لتقتلي بها نفسك.
300
00:25:47,128 --> 00:25:49,798
سيأتي اليوم الذي تتمنين فيه
301
00:25:49,881 --> 00:25:53,843
أن أساعدك في إلقاء اللعنات
على هذا الضفدع الأحدب السام.
302
00:25:53,927 --> 00:25:56,555
لا تجادليها، إنها مجنونة!
303
00:25:56,638 --> 00:26:00,725
انظر إلى ابني،
الذي أصبح الآن في ظلال الموت.
304
00:26:00,809 --> 00:26:04,896
بعد أن طوت أشعة شمسه المضيئة
305
00:26:04,980 --> 00:26:09,693
سحب حقدك في ظلام أبدي.
306
00:26:09,776 --> 00:26:12,404
حسبك، حسبك...
307
00:26:14,322 --> 00:26:17,951
بدافع الخزي، إن لم يكن بدافع الشفقة.
308
00:26:18,034 --> 00:26:24,249
"باكينغهام"، احترس من ذلك الكلب!
309
00:26:24,332 --> 00:26:26,501
احذر فحين يتملق، يعقر،
310
00:26:26,585 --> 00:26:30,171
ومتى عقر، يخلف نابه المسموم سماً قاتلاً.
311
00:26:30,255 --> 00:26:34,801
اقطع صلتك به، احذره.
312
00:26:37,470 --> 00:26:40,807
ماذا تقول، مولاي "باكينغهام"؟
313
00:26:48,481 --> 00:26:51,192
لم تقل شيئاً ذا أهمية، مولاي الموقر.
314
00:26:55,447 --> 00:26:56,531
ماذا،
315
00:26:58,658 --> 00:27:03,246
أتزدريني نظير نصحي الرقيق،
316
00:27:03,330 --> 00:27:06,875
وتتملق الشيطان الذي حذرتك منه؟
317
00:27:08,710 --> 00:27:13,506
لتتذكر هذا حين يأتي اليوم
318
00:27:13,590 --> 00:27:18,386
حين يشطر قلبك ذاته بالأسى،
319
00:27:18,470 --> 00:27:23,850
ولتقل حينها،
كانت "مارغريت" المسكينة تعرف الغيب.
320
00:27:30,273 --> 00:27:36,363
فليعش كل منكم خاضعاً لبغضائه،
321
00:27:36,446 --> 00:27:38,740
وليعش هو لبغضائكم...
322
00:27:40,492 --> 00:27:43,536
ولتعيشوا جميعكم وقد حلت بكم بغضاء الرب.
323
00:28:15,735 --> 00:28:19,197
إن شعري ليقف لسماع لعناتها.
324
00:28:19,280 --> 00:28:23,660
وشعري كذلك. إني لأعجب عن سبب تركها طليقة.
325
00:28:23,743 --> 00:28:26,454
لقد قاست من الظلم أكثر مما ينبغي.
326
00:28:27,872 --> 00:28:32,168
وإني لأشعر بالندم
لما شاركت به في هذا الظلم ضدها.
327
00:28:33,503 --> 00:28:36,423
لم أظلمها قط، بحسب علمي.
328
00:28:37,590 --> 00:28:41,261
لكنك تنعمين بعاقبة ما نالها من ظلم.
329
00:28:43,096 --> 00:28:45,014
سيدتي، يطلب جلالة الملك حضورك.
330
00:28:45,098 --> 00:28:47,267
وحضورك يا مولاي، وحضوركم يا سادتي الكرام.
331
00:28:47,350 --> 00:28:48,393
سآتي.
332
00:28:49,227 --> 00:28:51,146
يا سادة، هلا ترافقونني؟
333
00:28:51,229 --> 00:28:52,188
سنصحب جلالتك.
334
00:28:55,984 --> 00:28:58,278
أدبر المكائد الشريرة وأنفذها
335
00:28:58,361 --> 00:29:00,822
وألقي بلوم الأفعال الخسيسة على الآخرين.
336
00:29:00,905 --> 00:29:04,284
و"كلارنس"، الذي ألقيت به في الظلمات حقاً،
337
00:29:04,367 --> 00:29:06,536
أبكي لمصيره أمام هؤلاء السذج البلهاء،
338
00:29:06,619 --> 00:29:09,330
تحديداً لـ"ستانلي"،
"هيستينغز" و"باكينغهام"،
339
00:29:09,414 --> 00:29:11,875
وأخبرهم أنها الملكة وحلفاؤها
340
00:29:11,958 --> 00:29:15,378
من يؤلبون الملك ضد أخي الدوق.
341
00:29:18,047 --> 00:29:23,470
وها هم يصدقون ذلك الآن،
ويحثونني على الانتقام من "ريفرز" و"غراي".
342
00:29:35,023 --> 00:29:37,776
لكنني أتنهد حينئذ،
وباقتباس من "الكتاب المقدس"،
343
00:29:37,859 --> 00:29:41,821
أخبرهم أن الرب
يدعو إلى مجازاة الشر بالخير.
344
00:29:41,905 --> 00:29:44,991
وبهذا أواري شروري الجلية
345
00:29:45,074 --> 00:29:49,245
بخرق بالية أسرقها من "الكتاب المقدس"،
346
00:29:49,329 --> 00:29:54,083
وأبدو كالقديسين،
بينما أمضي في لعب دور الشيطان.
347
00:30:13,186 --> 00:30:15,730
لماذا تبدو مهموماً بشدة اليوم يا مولاي؟
348
00:30:17,941 --> 00:30:20,026
أمضيت ليلة بائسة.
349
00:30:22,278 --> 00:30:26,157
مليئة بالأحلام المخيفة، والمشاهد القبيحة،
350
00:30:26,241 --> 00:30:28,618
إلى حد، وأنا رجل مسيحي ورع،
351
00:30:30,745 --> 00:30:32,163
تجعلني لا أرغب أن أمضي مثلها قط
352
00:30:32,247 --> 00:30:33,998
حتى وإن كانت ثمناً
لشراء عالماً من الأيام السعيدة.
353
00:30:34,082 --> 00:30:35,917
بمَ حلمت يا مولاي؟
354
00:30:40,255 --> 00:30:45,051
خيل إليّ أنني عبرت نهر الموت الكئيب...
355
00:30:46,386 --> 00:30:49,848
برفقة ربان العبارة البغيض
الذي يكتب عنه الشعراء،
356
00:30:49,931 --> 00:30:53,059
إلى مملكة الليل الأبدي.
357
00:30:55,979 --> 00:31:01,359
وكان أول من لقي روحي الغريبة هناك
358
00:31:01,442 --> 00:31:07,240
شبح كالملائكة، بشعر أشقر ملطخ بالدماء،
359
00:31:09,033 --> 00:31:10,869
وصاح في صوت حاد،
360
00:31:13,371 --> 00:31:14,914
"جاء (كلارنس)...
361
00:31:18,877 --> 00:31:21,462
الذي طعنني في الغابة في (تيوكسبيري)!
362
00:31:22,881 --> 00:31:25,717
انقضوا عليه يا آلهة الانتقام!
363
00:31:25,800 --> 00:31:28,344
أذيقوه العذاب!"
364
00:31:32,223 --> 00:31:38,479
وبهذا، خُيل إليّ أن طائفة
من الشياطين الدنيئة أحاطت بي...
365
00:31:39,981 --> 00:31:44,527
وأخذت تعوي في أذني صرخات مروعة
366
00:31:44,611 --> 00:31:47,822
دفعتني من شدتها إلى الاستيقاظ مرتجفاً.
367
00:31:49,115 --> 00:31:51,242
ولبثت بعد ذلك...
368
00:31:53,077 --> 00:31:58,583
أحسب أنني ما زلت في الجحيم.
369
00:31:58,666 --> 00:32:02,211
لا عجب يا مولاي، أن يكون قد أفزعك.
370
00:32:02,295 --> 00:32:04,672
فأحسبني أفزع، لسماعي إياك تقص حلمك.
371
00:32:04,756 --> 00:32:09,677
أيها السجان، اقترفت هذه الأفعال،
372
00:32:09,761 --> 00:32:13,598
التي تدين روحي الآن، من أجل "إدوارد"،
373
00:32:14,807 --> 00:32:16,976
وانظر كيف يكافئني.
374
00:32:18,519 --> 00:32:21,731
أيها السجان، أسألك أن تبقى معي برهة.
375
00:32:22,899 --> 00:32:26,778
روحي مثقلة، وأرغب في النوم.
376
00:32:32,241 --> 00:32:33,701
سأفعل يا مولاي.
377
00:32:36,621 --> 00:32:38,539
فلينعم عليك الرب براحة طيبة.
378
00:32:54,472 --> 00:32:56,349
ماذا تريدان أيها الرجلان؟
379
00:32:56,432 --> 00:32:57,767
وكيف جئتما إلى هنا؟
380
00:32:57,850 --> 00:33:01,104
نود التحدث مع الأمير "جورج"،
وقد حملتني ساقاي إلى هنا.
381
00:33:01,187 --> 00:33:03,606
أتخاطبني بهذا الإيجاز؟
382
00:33:03,690 --> 00:33:06,067
هذا أفضل يا سيدي من الإطالة المملة.
383
00:33:08,027 --> 00:33:09,445
انظر إلى تصريحنا.
384
00:33:10,863 --> 00:33:12,115
لن نتحدث بعد الآن.
385
00:33:21,749 --> 00:33:24,210
باسم الرب، من أرسلكما إلى هنا؟
386
00:33:24,293 --> 00:33:25,712
ما سبب مجيئكما؟
387
00:33:26,838 --> 00:33:27,922
لتقتلاني؟
388
00:33:30,091 --> 00:33:33,845
هل أسأت إليكما يا صديقاي؟
389
00:33:33,928 --> 00:33:37,682
لم تسئ إلينا، لكنك أسأت إلى الملك.
390
00:33:37,765 --> 00:33:41,436
أنا شقيقه، وأنا أحبه بشدة.
391
00:33:41,519 --> 00:33:46,524
إن كنتما قد استؤجرتما نظير المال،
فلتعودا أدراجكما،
392
00:33:47,525 --> 00:33:49,318
وسأبعث بكما إلى أخي "غلوستر"،
393
00:33:49,402 --> 00:33:52,405
ليجزيكما عن حياتي أفضل
394
00:33:52,488 --> 00:33:55,116
مما سيجزيكما "إدوارد" عن نبأ موتي.
395
00:33:55,199 --> 00:33:57,285
أنت مخدوع.
396
00:33:57,368 --> 00:33:59,078
يكرهك أخوك "غلوستر".
397
00:34:00,830 --> 00:34:03,207
اتل صلاتك للرب، فيجب أن تموت يا مولاي.
398
00:34:05,168 --> 00:34:07,170
يا صديقي، ألمح في نظراتك شيئاً من الشفقة.
399
00:34:07,253 --> 00:34:08,212
كفى!
400
00:34:21,642 --> 00:34:26,189
إن لم يكن كل هذا كافياً، سأغرقك في الدلو.
401
00:34:31,194 --> 00:34:32,653
لا!
402
00:34:32,737 --> 00:34:34,489
- أرجوك.
- هيا، انهض!
403
00:35:13,778 --> 00:35:18,116
الآن وقد أنجزت عملاً عظيماً اليوم.
404
00:35:19,325 --> 00:35:22,870
أيها النبلاء،
فلتحافظوا على هذه الجبهة المتحدة.
405
00:35:22,954 --> 00:35:26,707
"ريفرز" و"هيستينغز".
406
00:35:28,709 --> 00:35:32,004
لا تضمرا البغضاء، بل أقسما على المحبة.
407
00:35:37,343 --> 00:35:42,014
بحق السماء، برئ قلبي من الحقد المقيت،
408
00:35:42,098 --> 00:35:45,810
وها أنا بيدي أصدق على ما بقلبي من حب صادق.
409
00:35:48,938 --> 00:35:51,607
وليوفقني الرب، أقسم مثلما أقسم هو.
410
00:35:55,444 --> 00:35:57,363
سيدتي، لا أستثنيك من هذا الأمر.
411
00:35:59,365 --> 00:36:03,619
ولا أنت، يا ابن زوجتي "غراي".
ولا أنت يا "باكينغهام".
412
00:36:03,703 --> 00:36:06,330
كنتم أحزاباً، متخاصمين.
413
00:36:07,748 --> 00:36:11,127
ولتفعلوا ذلك بإخلاص.
414
00:36:12,378 --> 00:36:14,088
فليوفقني الرب أنا وذوي.
415
00:36:18,968 --> 00:36:23,097
أقسم ألا أخون هذا الود المشترك.
416
00:36:29,937 --> 00:36:32,773
ها قد حضر في التوقيت المناسب دوق "غلوستر".
417
00:36:35,234 --> 00:36:37,612
طاب صباح ملكي وملكتي.
418
00:36:37,695 --> 00:36:40,865
والنبلاء الكرام، سعدت أوقاتكم.
419
00:36:40,948 --> 00:36:42,992
سعدت بالقطع، فقد أمضينا اليوم
420
00:36:43,075 --> 00:36:47,330
في إحالة العداوة إلى سلم،
والبغضاء إلى محبة
421
00:36:47,413 --> 00:36:50,333
بين هؤلاء النبلاء
الذين امتلأت نفوسهم بالغضب والعدوان.
422
00:36:50,416 --> 00:36:52,919
عمل حميد، يا مليكي الجليل.
423
00:36:53,002 --> 00:36:55,838
إن كنت دون قصد، أو في غضبي،
424
00:36:55,922 --> 00:36:59,675
قد ارتكبت إساءة ما يحملها ضدي
أحد الحاضرين هنا،
425
00:36:59,759 --> 00:37:05,014
فأنا أرغب في التصالح معه
لنصبح أصدقاء في سلام.
426
00:37:07,225 --> 00:37:12,772
ليس هناك في نفسي أدنى خصومة
تجاه أي من أبناء هذا الوطن.
427
00:37:14,774 --> 00:37:17,318
أسأل الرب أن تُمحى
جميع الخلافات على هذا النحو الطيب.
428
00:37:19,946 --> 00:37:22,990
ملكي الجليل، أستجدي جلالتك
429
00:37:23,074 --> 00:37:25,284
أن تعفو عن شقيقنا "كلارنس".
430
00:37:25,368 --> 00:37:31,082
لماذا يا سيدتي، بعد أن أبديت محبتي،
431
00:37:31,165 --> 00:37:35,294
تتم إهانتي على هذا النحو في حضرة الملك؟
432
00:37:35,378 --> 00:37:39,257
من الذي لا يعلم أن الدوق الرقيق قد مات؟
433
00:37:40,883 --> 00:37:43,928
أنت تسيئين إليه بازدرائك لجثمانه!
434
00:37:44,011 --> 00:37:45,304
من لا يعلم بموته!
435
00:37:45,388 --> 00:37:46,555
بل من يعلم بموته؟
436
00:37:46,639 --> 00:37:49,225
يا للسماء، يا له من عالم مروّع.
437
00:37:49,308 --> 00:37:50,726
هل مات "كلارنس"؟
438
00:37:56,524 --> 00:37:58,109
عدلت عن أمري!
439
00:37:59,318 --> 00:38:02,822
لكنه، ذلك الرجل المسكين،
مات بحسب أمرك الأول.
440
00:38:03,906 --> 00:38:06,826
الذي حمله رسول سريع مثل "مركيوري" المجنح.
441
00:38:06,909 --> 00:38:09,870
بينما حمل الأمر المعاكس كسيح كسول،
442
00:38:09,954 --> 00:38:12,456
لم يصل إلا متأخراً ليشهد دفنه.
443
00:38:14,333 --> 00:38:15,876
من منكم شفع له عندي؟
444
00:38:19,297 --> 00:38:23,968
من، في ساعة غضبي، جثا أمام قدمي،
وطلب أن أستمع إلى صوت العقل؟
445
00:38:24,051 --> 00:38:26,846
من تحدث عن الأخوة؟
446
00:38:26,929 --> 00:38:28,556
من تحدث عن الحب؟
447
00:38:30,266 --> 00:38:33,102
انتزع غضبي الوحشي الآثم كل هذا من ذاكرتي،
448
00:38:33,185 --> 00:38:35,980
ولم يكن لدى أحدكم النخوة لأن يذكرني به.
449
00:38:36,063 --> 00:38:40,484
ولا أنا، الشرير،
لم أحدث نفسي شفاعةً له، ذلك المسكين.
450
00:38:41,652 --> 00:38:46,490
يا إلهي، أخشى أن تنالني عدالتك...
451
00:38:49,702 --> 00:38:55,458
بل وتنالك وتنال ذريتي
وذريتك نظير هذه الفعلة.
452
00:39:00,379 --> 00:39:02,381
"إليزابيث"، أعينني على بلوغ غرفتي.
453
00:39:08,304 --> 00:39:10,139
"جورج" المسكين!
454
00:39:19,899 --> 00:39:22,109
تلك ثمار الرعونة.
455
00:39:23,569 --> 00:39:27,740
ألم تشهدوا كم بدا على ذوي الملكة الآثمين
456
00:39:27,823 --> 00:39:30,326
من شحوب لدى سماعهم بموت "كلارنس"؟
457
00:39:32,411 --> 00:39:34,705
لطالما حرضوا الملك على فعل ذلك.
458
00:39:36,791 --> 00:39:38,584
سينتقم الرب لذلك.
459
00:39:40,294 --> 00:39:43,798
- هيا يا سادة.
- سنرافق جلالتك.
460
00:40:39,270 --> 00:40:43,065
من سيمنعني من النحيب والبكاء،
461
00:40:43,149 --> 00:40:46,193
ومن أن أندب حظي، وأعذب نفسي؟
462
00:40:48,112 --> 00:40:50,990
ما سبب هذا المشهد الجزع غير المبرر؟
463
00:40:51,073 --> 00:40:57,121
زوجي، ابنك، أبوهما، ملكنا،
464
00:40:57,204 --> 00:40:58,497
قد مات.
465
00:41:00,040 --> 00:41:03,043
إن عشت، فاحزني، وإن مت، فأسرعي،
466
00:41:03,127 --> 00:41:05,463
حتى تسارع أرواحنا لتلحق بروح الملك
467
00:41:05,546 --> 00:41:07,882
وتتبعه كالرعايا المخلصين
468
00:41:07,965 --> 00:41:11,510
إلى مملكته الجديدة من الليل الأبدي.
469
00:41:15,055 --> 00:41:17,600
إن لي في حزنك نصيباً كبيراً...
470
00:41:18,809 --> 00:41:22,229
بقدر ما كان لي في زوجك النبيل من نصيب.
471
00:41:24,482 --> 00:41:28,027
لقد انتحبت لموت زوج كريم،
472
00:41:28,110 --> 00:41:30,196
وعشت أنظر إليه في وجوه أبنائه.
473
00:41:31,572 --> 00:41:34,241
لكن تهشمت الآن مرآتان
كانتا تعكسان صورته النبيلة
474
00:41:34,325 --> 00:41:37,786
بيد الموت الحقود.
475
00:41:37,870 --> 00:41:41,874
ولم يتبق لمواساتي سوى مرآة واحدة مخادعة،
476
00:41:41,957 --> 00:41:44,835
تبعث في نفسي الأسى حين أرى خزيي فيه.
477
00:41:47,296 --> 00:41:50,132
أنت أرملة، لكنك أم كذلك.
478
00:41:50,216 --> 00:41:52,676
ما زال لديك عزاء في أبنائك.
479
00:41:53,802 --> 00:41:58,224
لكن اختطف الموت زوجي من جواري
480
00:41:58,307 --> 00:42:01,852
وانتزع من يدي الضعيفتين عكازين:
481
00:42:01,936 --> 00:42:04,313
"كلارنس" و"إدوارد".
482
00:42:06,649 --> 00:42:08,901
فلتصبي كل دموعك.
483
00:42:08,984 --> 00:42:11,487
فأنا حاضنة أساك،
484
00:42:11,570 --> 00:42:14,406
وسأغدق عليه بنواحي.
485
00:42:16,116 --> 00:42:20,829
سيدتي، فكري، كما يجب أن تفكر الأم الحذرة
في ابنك الأمير الصغير.
486
00:42:22,414 --> 00:42:25,209
ابعثي في طلبه على الفور، ليتم تتويجه.
487
00:42:25,292 --> 00:42:27,127
ففيه سيكون عزاؤك.
488
00:42:28,045 --> 00:42:31,799
أختاه، لك العزاء.
489
00:42:31,882 --> 00:42:36,011
علينا جميعاً أن ننتحب لمغيب نجمنا المشرق،
490
00:42:36,095 --> 00:42:38,806
لكن لن تنصلح مصائبنا بالبكاء.
491
00:42:41,058 --> 00:42:45,354
سيدتي، أمي، أتوسل إلى رحمتك. لم أر جلالتك.
492
00:42:47,273 --> 00:42:49,108
أتوق إلى مباركتك لي.
493
00:42:54,238 --> 00:42:58,951
فليباركك الرب، وليلقِ في صدرك التواضع.
494
00:42:59,034 --> 00:43:04,707
والحب والإحسان والطاعة
والشعور الصادق بالواجب.
495
00:43:07,751 --> 00:43:09,086
آمين.
496
00:43:13,632 --> 00:43:17,678
أنتم هنا يا من تحملون هذا الحزن الوخيم،
497
00:43:17,761 --> 00:43:20,639
فليبتهج كل منكم في حب الآخر.
498
00:43:22,349 --> 00:43:25,853
أرى أن يكون من الأفضل لو أرسلنا
حاشية قليلة العدد إلى "لدلو"
499
00:43:25,936 --> 00:43:28,897
لإحضار الأمير الصغير إلى "لندن"،
ليُتوج ملكاً لنا.
500
00:43:28,981 --> 00:43:32,610
لماذا حاشية قليلة العدد، لورد "باكينغهام"؟
501
00:43:32,693 --> 00:43:34,737
يا مولاي، إن كانت حاشية كبيرة العدد
502
00:43:34,820 --> 00:43:37,615
فقد تتفتح مجدداً
جراح العداوة التي التأمت حديثاً.
503
00:43:37,698 --> 00:43:39,617
وهو ما سيكون أكثر خطورة
504
00:43:39,700 --> 00:43:42,328
بالنظر إلى حداثة العهد
وعدم استقرار الأمور.
505
00:43:42,411 --> 00:43:44,079
فليكن ذلك إذاً، فلنذهب لنقرر
506
00:43:44,163 --> 00:43:45,998
من سيذهب مباشرة إلى "لدلو".
507
00:43:46,081 --> 00:43:51,670
سيدتي، وأنت يا أختاه،
هلا تذهبان لتدليا برأيكما في هذا الشأن؟
508
00:43:51,754 --> 00:43:53,088
من كل قلبي.
509
00:44:02,139 --> 00:44:03,515
ابن عمي "باكينغهام".
510
00:44:05,184 --> 00:44:08,729
مولاي، مهما يكن ممن سيذهبون إلى الأمير،
511
00:44:08,812 --> 00:44:12,149
فبحق السماء أرجو ألا نتخلف عن الذهاب.
512
00:44:12,232 --> 00:44:14,193
في خلال الرحلة سأجد الفرصة،
513
00:44:14,276 --> 00:44:16,987
لإبعاد أقرباء الملكة المتكبرين عن الأمير.
514
00:44:18,405 --> 00:44:23,827
يا نفسي الثانية، ناصحي الأمين...
515
00:44:25,204 --> 00:44:30,626
عرافي، نبيئي، ابن عمي العزيز.
516
00:44:32,044 --> 00:44:35,464
كطفل، سأتبع تعليماتك.
517
00:44:36,465 --> 00:44:39,968
إلى "لدلو" إذاً، فلن نقعد عن الذهاب.
518
00:45:48,245 --> 00:45:50,789
- أمير "إدوارد".
- جلالتك.
519
00:46:02,093 --> 00:46:04,012
يرتاحون الليلة في "نورثامبتون".
520
00:46:04,095 --> 00:46:06,681
ويصلون إلى هنا غداً أو بعد غد.
521
00:46:06,765 --> 00:46:09,059
أتوق بكلّ جوارحي إلى رؤية الأمير "إدوارد".
522
00:46:10,310 --> 00:46:12,854
آمل أنّه كبر منذ أن رأيته آخر مرّة.
523
00:46:12,938 --> 00:46:14,773
كنّني أسمع العكس.
524
00:46:14,856 --> 00:46:18,443
يُقال إنّ أخاه الأمير يكاد يفوقه نموّاً.
525
00:46:18,527 --> 00:46:21,029
نعم يا أمي لكنّني لما أردت ذلك.
526
00:46:21,112 --> 00:46:23,990
لماذا عزيزي؟ حسن أن ينضج المرء.
527
00:46:24,074 --> 00:46:27,619
جدّتي، في ليلة من الليالي
فيما جلسنا على العشاء،
528
00:46:27,702 --> 00:46:31,706
ذكر خالي "ريفرز" كيف
أنّني كبرت أكثر من أخي.
529
00:46:31,790 --> 00:46:33,458
"نعم"، أجاب عمّي "رتشارد"،
530
00:46:33,542 --> 00:46:39,047
"للأعشاب الصغيرة جمال
أمّا العشب الضّار فينمو بسرعة".
531
00:46:39,130 --> 00:46:41,508
في الواقع
532
00:46:41,591 --> 00:46:44,928
لم يصحّ هذا القول عليه
حتى يعترض هذا الاعتراض عليك!
533
00:46:45,011 --> 00:46:47,722
كان ضئيل الحجم في صغره
534
00:46:47,806 --> 00:46:52,060
واستغرق نموّه وقتاً طويلاً
535
00:46:52,143 --> 00:46:53,979
حتى إنّ لو صحّ قوله لأصبح رجلاً فاتناً.
536
00:46:54,062 --> 00:46:58,316
يا ماكر، بربّك! أنت داهي.
537
00:47:02,028 --> 00:47:03,405
ما هي الأخبار؟
538
00:47:03,488 --> 00:47:06,658
خبر يؤلمني سيّدتي أن أبلغك إيّاه.
539
00:47:06,741 --> 00:47:09,202
- كيف حال الأمير؟
- بخير سيّدتي، بصحّة جيّدة.
540
00:47:09,286 --> 00:47:11,288
ما هو خبرك إذاً؟
541
00:47:11,371 --> 00:47:15,584
أُرسل اللوردان "ريفرز" و"غراي"
إلى "بومفريت" أسيرين.
542
00:47:15,667 --> 00:47:16,876
مَن سجنهما؟
543
00:47:16,960 --> 00:47:19,170
الدوقان النافذان "غلوستر" و"باكنغهام".
544
00:47:19,254 --> 00:47:23,008
- ما هي التهمة؟
- قلت جلّ ما أعرفه.
545
00:47:23,091 --> 00:47:27,095
أيام نزاع ملعونة مضطربة!
546
00:47:27,178 --> 00:47:29,598
كم يوماً على شاكلتك شهدت عيناي؟
547
00:47:35,020 --> 00:47:36,688
الوداع يا ابنتي.
548
00:47:36,771 --> 00:47:41,610
تعال، تعال بنيّ، سنذهب إلى الملاذ.
549
00:47:41,693 --> 00:47:43,403
سيّدتي، الوداع.
550
00:47:46,197 --> 00:47:50,744
ابقي، سأرافقك.
551
00:48:20,899 --> 00:48:23,151
أهلاً بك يا أميري في "لندن".
552
00:48:24,486 --> 00:48:27,155
أهلاً بك ابن أخي، سيّد أفكاري.
553
00:48:30,533 --> 00:48:33,578
الرحلة الطويلة أحزنتك.
554
00:48:33,662 --> 00:48:37,957
لا يا عمّي، أريد المزيد من الأقارب
هنا يرحّبون بي.
555
00:48:39,250 --> 00:48:42,212
أين خالاي "ريفرز" و"غراي"؟
556
00:48:43,838 --> 00:48:47,342
هذان الخالان اللذان تطلبهما كانا خطيرين.
557
00:48:47,425 --> 00:48:51,805
سمعت سموّك كلماتهما المعسولة
إنّما غفلت عن نواياهما السّامة،
558
00:48:53,223 --> 00:48:57,102
ليحفظك الله منهما
ومن الأصدقاء المزيّفين أمثالهما!
559
00:49:15,078 --> 00:49:18,164
مولاي،
جاء عمدة "لندن" يسلّم عليك!
560
00:49:19,791 --> 00:49:22,961
لينعم الله عليك مولاي بأيام
الصحّة والسعادة!
561
00:49:23,044 --> 00:49:25,922
أشكرك يا سيّدي وأشكركم جميعاً.
562
00:49:26,005 --> 00:49:27,382
مولاي.
563
00:49:28,550 --> 00:49:30,593
لورد "ستانلي" العزيز.
564
00:49:32,178 --> 00:49:36,516
الملكة والدتك وأخوك "يورك" لاذا بملاذ.
565
00:49:36,599 --> 00:49:39,018
تاق الأمير الحبيب إلى مرافقتي للقائك
يا مولاي،
566
00:49:39,102 --> 00:49:41,563
لكنّ والدتك لم تسمح له بذلك.
567
00:49:41,646 --> 00:49:46,693
تباً! أي منحى مخادع مزعج تتّخذه والدتك!
568
00:49:46,776 --> 00:49:51,322
صاحب القداسة، هلا تقنع نيافتك الملكة
569
00:49:51,406 --> 00:49:54,409
بإرسال دوق "يورك" إلى أخيه حالاً؟
570
00:49:54,492 --> 00:49:56,661
وإذا رفضت، رافقه لورد "هيستينغز"
571
00:49:56,745 --> 00:49:59,956
واسحبه بالقوّة من ذراعيها الغيورتين.
572
00:50:00,039 --> 00:50:06,337
معاذ الله أن نخالف قوانين الملاذ الإلهية!
573
00:50:07,922 --> 00:50:11,009
أنت مولع بالرسميات وتقليدي للغاية.
574
00:50:12,969 --> 00:50:16,765
لن تخالف قانون الملاذ بوضع يدك عليه!
575
00:50:16,848 --> 00:50:20,435
فحماية الملاذ ممنوحة دوماً
لأولئك المستحقين إيّاها،
576
00:50:20,518 --> 00:50:24,063
والأذكياء الزاعمين حاجتهم إلى ملاذ.
577
00:50:24,147 --> 00:50:26,524
غالباً ما سمعت عن "رجال الملاذ"،
578
00:50:26,608 --> 00:50:30,278
إنّما لم أسمع قط عن "صغار الملاذ"
حتى الآن.
579
00:50:46,753 --> 00:50:52,342
سيّدي، أفحمتني هذه المرّة.
580
00:50:53,843 --> 00:50:54,761
تعال، لورد "هيستينغز".
581
00:51:07,732 --> 00:51:10,777
قل لي يا عمّي "غلوستر"، لمّا يأتي أخي...
582
00:51:10,860 --> 00:51:13,446
... أين ننزل حتى تتويجي ملكاً؟
583
00:51:13,530 --> 00:51:14,739
إذا تسمح لي بنصحك،
584
00:51:14,823 --> 00:51:19,118
سترتاحان يوماً أو يومين
صاحب السمو في البرج.
585
00:51:19,202 --> 00:51:21,120
ثمّ حيثما تشاءان
586
00:51:21,204 --> 00:51:25,166
في مكان يناسب على أحسن وجه
صحّتكما وسلواكما.
587
00:51:25,250 --> 00:51:28,253
لا يروقني البرج بالذّات.
588
00:51:28,336 --> 00:51:31,172
هل شيّد "يوليوس قيصر" ذاك المكان يا سيّدي؟
589
00:51:31,214 --> 00:51:33,716
بدأ فعلاً مولاي تشييد ذاك المكان
590
00:51:33,800 --> 00:51:36,553
ثمّ أعادت تشييده الأجيال اللاحقة.
591
00:51:38,513 --> 00:51:42,517
يُقال إنّ الحكيم في سنّ صغيرة
لا يعيش طويلاً.
592
00:51:57,991 --> 00:51:58,950
أخي!
593
00:52:00,618 --> 00:52:03,788
وفي الوقت المناسب، يأتي دوق "يورك".
594
00:52:03,872 --> 00:52:06,416
"ريتشارد" من "يورك"
كيف حال أخي المحبّ؟
595
00:52:06,499 --> 00:52:10,086
بأحسن حال يا مولاي
يجب ان أدعوك كذلك الآن.
596
00:52:10,169 --> 00:52:13,840
كيف حال ابن أخي سيّد "يورك" النبيل؟
597
00:52:13,923 --> 00:52:16,134
أشكرك يا عمّي اللطيف.
598
00:52:16,217 --> 00:52:21,389
تذكّرت يا سيّدي
قلت إنّ العشب الضّار ينمو بسرعة.
599
00:52:21,472 --> 00:52:25,101
قلت ذلك فعلاً يا سيّدي
إنّما لم أقصد أذيّة.
600
00:52:25,184 --> 00:52:28,980
أرجوك عمّي أن تعطيني هذا الخنجر.
601
00:52:30,148 --> 00:52:34,360
ماذا؟ تريد سلاحي أيها اللورد الصغير؟
602
00:52:34,444 --> 00:52:36,988
نعم، فأشكرك على ما دعوتني به.
603
00:52:37,071 --> 00:52:38,698
- ماذا؟
- "صغير".
604
00:52:43,953 --> 00:52:47,206
لا يزال أخي "يورك" مشاكساً
في أسلوب كلامه.
605
00:52:47,290 --> 00:52:50,001
عمّي، تعرف سموّك كيف تصبر عليه.
606
00:52:50,084 --> 00:52:53,922
تعني يتحمّلني، لا يصبر عليّ.
607
00:52:54,005 --> 00:52:57,133
عمّي، يهزأ أخي بي وبك.
608
00:52:57,216 --> 00:52:58,885
فلأنّني صغير مثل قرد
609
00:52:58,968 --> 00:53:01,846
يظنّ عليك حملي على كتفيك!
610
00:53:19,072 --> 00:53:22,367
هذا الصغير متوقّد الذهن.
611
00:53:22,450 --> 00:53:25,161
دهاءه في هذه السّن الصغيرة مذهل!
612
00:53:26,412 --> 00:53:28,831
هلا تتابعان سيركما يا مولاي رجاء؟
613
00:53:28,915 --> 00:53:33,086
فأنا وقريبي "باكنغهام" سنقصد والدتك،
614
00:53:33,169 --> 00:53:36,381
ونسألها أن توافيك إلى البرج وترحّب بك.
615
00:53:38,299 --> 00:53:41,761
ماذا؟ ستذهب إلى البرج يا مولاي؟
616
00:53:41,844 --> 00:53:44,472
يصرّ الوصيّ "ريتشارد" على ذلك.
617
00:53:45,807 --> 00:53:48,017
لن أنام نوماً هانئاً في البرج.
618
00:53:48,101 --> 00:53:51,104
لماذا؟ ماذا يخيفك؟
619
00:53:51,187 --> 00:53:53,773
شبح عمّي "كلارنس" الغاضب.
620
00:53:53,856 --> 00:53:55,483
فجدّتي أخبرتني أنّه قُتل هناك.
621
00:53:58,861 --> 00:54:02,365
- لا أخشى أقرباء موتى.
- ولا أقرباء أحياء كما آمل.
622
00:54:02,448 --> 00:54:06,244
وإذا كانوا أحياء، آمل ألّا يلزم أن أخاف.
623
00:54:08,079 --> 00:54:11,374
سأذهب إلى البرج، تعال يا أخي.
624
00:54:21,843 --> 00:54:24,804
الفتى خطير.
625
00:54:24,887 --> 00:54:30,977
جريء، حاذق، سريع، صريح، متمكّن.
626
00:54:33,229 --> 00:54:35,523
ابن والدته من قمّة رأسه حتى أخمص قدميه.
627
00:54:35,606 --> 00:54:37,734
دعنا منهما.
628
00:54:42,363 --> 00:54:43,740
تعال إلى هنا يا "كاتسبي".
629
00:54:49,495 --> 00:54:52,123
افعل التالي يا "كاتسبي".
630
00:54:52,206 --> 00:54:56,836
اسأل "هيستينغز" موقفه من قضيتنا
631
00:54:56,919 --> 00:55:02,467
حول تنصيب هذا الدوق النبيل ملكاً
على هذه الجزيرة الشهيرة.
632
00:55:03,509 --> 00:55:06,137
قل له يا "كاتسبي"،
633
00:55:06,220 --> 00:55:10,600
إنّ مشكلته القديمة مع خصمين خطيرين
634
00:55:10,683 --> 00:55:14,479
سيتمّ حلّها بالدم غداً في قصر "بومفريت".
635
00:55:21,652 --> 00:55:23,279
ماذا سنفعل
636
00:55:23,362 --> 00:55:27,700
إذا تبيّن لنا أنّ اللورد "هاستينغز"
لن يجارينا في مخطّطنا؟
637
00:55:27,784 --> 00:55:29,744
سنقطع رأسه يا رجل.
638
00:55:32,580 --> 00:55:34,207
لمّا أصبح ملكاً،
639
00:55:35,249 --> 00:55:37,877
طالبني بلقب إيرل "هيريفورد"،
640
00:55:37,960 --> 00:55:42,882
والأملاك كلّها المرافقة اللقب
التي اقتناها أخي الملك.
641
00:55:48,763 --> 00:55:51,390
أتطلّع إلى إيفاء سموّك بوعده.
642
00:56:06,280 --> 00:56:07,573
صاحب الجلالة.
643
00:56:30,847 --> 00:56:34,642
"كاتسبي"؟ أي خبر تحمله لي
في وضعنا المضطرب هذا؟
644
00:56:34,725 --> 00:56:38,563
هذا عالم سريع التغيّر فعلاً يا سيّدي.
645
00:56:38,646 --> 00:56:43,151
لن يستقرّ حاله أبداً برأيي
إلى أن يتكلّل "ريتشارد" بالغار.
646
00:56:45,403 --> 00:56:47,196
كيف سيتكلّل بالغار؟
647
00:56:48,239 --> 00:56:50,950
- هل تقصد التاج؟
- نعم يا سيّدي.
648
00:56:52,785 --> 00:56:54,871
سأقطع رأسي عن كتفيّ
649
00:56:54,954 --> 00:56:57,790
قبل أن أرى التاج
في الموضع الخطأ بامتياز.
650
00:56:58,791 --> 00:57:00,918
لكن هل تظنّه يهدف إلى ذلك؟
651
00:57:01,002 --> 00:57:02,378
نعم، أقسم بحياتي.
652
00:57:02,962 --> 00:57:05,756
بناء عليه، يرسل إليك هذا الخبر السّار:
653
00:57:05,840 --> 00:57:08,551
أنّ غداً مساء "ريفرز" و"غراي"
654
00:57:08,634 --> 00:57:13,014
قريبيّ الملكة سيموتان في "بومفريت".
655
00:57:17,768 --> 00:57:20,229
لن أتفجّع قطعاً على سماعي هذا الخبر.
656
00:57:21,314 --> 00:57:28,029
ستشهدون اليوم موت اثنين من الرعايا
شهيدا الحق والواجب والوفاء.
657
00:57:28,112 --> 00:57:30,489
ليحفظ الله الأميرين منكم.
658
00:57:30,573 --> 00:57:34,827
يا مصّاصي الدماء اللعناء!
659
00:57:34,911 --> 00:57:37,622
بسرعة، حياتكما انتهت.
660
00:57:37,705 --> 00:57:40,291
تحلّ علينا الآن لعنة "مارغريت".
661
00:57:40,374 --> 00:57:44,003
بسرعة، قد اقتربت الساعة.
662
00:57:44,086 --> 00:57:48,049
"بومفريت"! "بومفريت"!
نقدّم دماءنا البريئة تقدمة.
663
00:58:30,424 --> 00:58:33,803
الآن، نظرائي النبلاء، يرقى سبب لقائنا
664
00:58:33,886 --> 00:58:36,264
إلى تحديد يوم تتويج الفتى "إدوارد".
665
00:58:36,347 --> 00:58:38,557
هل الاستعدادات جاهزة ليوم التتويج؟
666
00:58:38,641 --> 00:58:40,768
نعم، جلّ المطلوب هو تحديد اليوم.
667
00:58:40,851 --> 00:58:43,938
غداً إذاً يوم مناسب.
668
00:58:45,147 --> 00:58:48,943
مَن يلمّ بأفكار اللورد الوصيّ هنا؟
669
00:58:50,653 --> 00:58:53,531
مَن هو الأقرب إلى الدوق النبيل؟
670
00:58:56,367 --> 00:59:01,247
أنت يا سيّدي تعرف كما أظن أفكاره
أفضل من سواك.
671
00:59:02,915 --> 00:59:05,167
نعرف وجه بعضنا بعضاً.
672
00:59:05,251 --> 00:59:09,255
إنّما يجهل قلبي كما أجهل قلبه.
673
00:59:10,798 --> 00:59:13,759
لورد "هيستينغز"، أنتما مقرّبان.
674
00:59:15,052 --> 00:59:16,637
أشكرك يا سيّدي.
675
00:59:16,721 --> 00:59:18,222
أعرف أنّه يعزّني،
676
00:59:18,306 --> 00:59:22,310
إنّما لم أكلمّه في مسألة التتويج.
677
00:59:22,393 --> 00:59:24,687
إنّما تفضّلوا حضرات النبلاء وحدّدوا الوقت
678
00:59:24,770 --> 00:59:27,481
وسأثنّي عليه بالنيابة عن الدوق.
679
00:59:29,233 --> 00:59:31,652
مفاجأة سارّة، ها هو الدوق يأتي بنفسه.
680
00:59:31,736 --> 00:59:35,323
حضرات النبلاء والأقرباء جميعاً
صباح الخير.
681
00:59:36,365 --> 00:59:38,743
استغرقت في النوم،
682
00:59:38,826 --> 00:59:42,288
إنّما آمل أنّ غيابي
لم يؤخّر اتّخاذ قرارات مهمّة
683
00:59:42,371 --> 00:59:45,041
لتمّ حسمها بوجودي.
684
00:59:45,124 --> 00:59:47,626
لو لم تدخل في الوقت المناسب يا سيّدي
685
00:59:47,710 --> 00:59:51,213
لأدّى "وليام" لورد "هيستينغز" دورك.
686
00:59:51,297 --> 00:59:53,841
أعني لتكلّم بالنيابة عنك
في مسألة تتويج الملك.
687
00:59:56,594 --> 01:00:00,431
لما تجرّأ رجل إلّا اللورد "هيستينغز":
688
01:00:01,891 --> 01:00:05,311
يعرفني سيادته حق المعرفة
ويحبني عمق المحبة.
689
01:00:09,899 --> 01:00:12,735
لورد "إيلي"، آخر مرّة كنت في "هولبورن"
690
01:00:12,818 --> 01:00:15,696
رأيت فراولة شهيّة في حديقتك هناك.
691
01:00:15,780 --> 01:00:17,990
أرجوك أن ترسل إليّ بعضها.
692
01:00:18,074 --> 01:00:20,910
طبعاً، سأفعل يا سيّدي اللورد، من كلّ قلبي.
693
01:00:22,453 --> 01:00:24,163
قريبي "باكنغهام"، كلمة على انفراد.
694
01:00:32,254 --> 01:00:34,757
لم نحدّد بعد يوم التتويج.
695
01:00:34,840 --> 01:00:37,760
أرى أنّ الغد أبكر من اللازم.
696
01:00:37,843 --> 01:00:41,597
أين سيّدي، دوق "غلوستر"؟
أرسلت بطلب الفراولة.
697
01:00:43,015 --> 01:00:45,935
يبدو سيادته بهيجاً وسلساً اليوم.
698
01:00:46,018 --> 01:00:50,856
لا أظنّ أنّ رجلاً تحت الشمس أسوأ
من "ريتشارد" في إخفاء محبّته أو كراهيته
699
01:00:50,940 --> 01:00:53,359
فمن وجهه تعرفون خفايا قلبه مباشرة.
700
01:00:53,442 --> 01:00:57,071
أي مشاعر لاحظتها في وجهه اليوم؟
701
01:00:57,154 --> 01:01:00,825
أنّه ليس مستاء من أي رجل هنا.
702
01:01:00,908 --> 01:01:03,327
وإلّا لظهر ذلك على محيّاه.
703
01:01:03,411 --> 01:01:05,496
أطلب من الله ألّا يكون مستاء.
704
01:01:09,708 --> 01:01:10,835
أرجوكم جميعاً
705
01:01:11,961 --> 01:01:16,882
قولوا لي كيف أعامل متآمراً على موتي
706
01:01:16,966 --> 01:01:21,470
عبر مكائد شعوذة شيطانية
707
01:01:21,554 --> 01:01:27,017
تبلي جسمي بالبلايا بتعاويذها الجهنّمية؟
708
01:01:27,101 --> 01:01:31,105
المحبّة الرقيقة التي أكنّها لسيادتك
تحملني على القول إنّه يستحق الموت.
709
01:01:31,188 --> 01:01:33,899
لتشهد عيناك إذاً على شرّه.
710
01:01:33,983 --> 01:01:36,026
انظر كيف أنّني مسحور!
711
01:01:37,194 --> 01:01:41,031
انظر إلى ذراعي
712
01:01:41,115 --> 01:01:44,618
كيف تماثل غصن شجرة ذابل!
713
01:01:46,954 --> 01:01:51,959
الفاعلة زوجة "إدوارد"،
تلك الساحرة الرهيبة،
714
01:01:52,042 --> 01:01:55,713
التي وسمتني بسحرها بهذه السمة.
715
01:01:55,796 --> 01:01:58,799
- إذا ارتكبت هذه الفعلة يا سيّدي اللورد...
- إذا؟
716
01:01:59,967 --> 01:02:00,926
إذا؟
717
01:02:04,680 --> 01:02:09,226
أنت حامي هذه العاهرة اللعينة
718
01:02:11,020 --> 01:02:14,815
تكلّمني عن احتمالات؟
719
01:02:16,066 --> 01:02:17,568
أنت خائن.
720
01:02:18,694 --> 01:02:20,070
اقطعوا رأسه!
721
01:02:26,911 --> 01:02:30,122
قسماً بالقديس "بولس"
لن أتعشّى قبل أن أراه مقطوع الرأس!
722
01:02:33,083 --> 01:02:34,585
احرص يا "كاتسبي" على تنفيذ ذلك.
723
01:02:37,505 --> 01:02:40,674
ليقف الباقي الذي يحبني ويتبعني.
724
01:03:16,460 --> 01:03:19,838
أسلوب خياناته والهدف منها
يا حضرات اللوردات
725
01:03:19,922 --> 01:03:22,174
قد تخبرون المواطنين عنهما
726
01:03:22,258 --> 01:03:25,219
الذين قد يسيئون فهم أسلوب تعاملنا
مع "هيستينغز" ويتفجّعون على موته.
727
01:03:25,302 --> 01:03:30,307
سأخبر المواطنين المذعنين
عن متابعتك العادلة هذه القضية.
728
01:04:28,866 --> 01:04:33,954
اذهب يا قريبي "باكنغهام" إلى العمدة
والمواطنين في "غيلدهال".
729
01:04:34,038 --> 01:04:36,165
هناك، في اللحظة المؤاتية بامتياز
730
01:04:36,248 --> 01:04:38,751
اطرح أنّ ولديّ "إدوارد" غير شرعيين.
731
01:04:50,638 --> 01:04:52,556
يا "كاتسبي"!
732
01:05:39,812 --> 01:05:40,771
أرجوكم.
733
01:05:44,108 --> 01:05:46,276
أضيّع الوقت منتظراً هنا.
734
01:05:46,360 --> 01:05:49,655
أظنّ أنّ الدوق يمتنع عن الكلام.
735
01:05:52,533 --> 01:05:55,953
"كاتسبي"، ماذا يجيب سيّدك عن طلبي؟
736
01:05:57,079 --> 01:06:00,582
سيّدي في الداخل برفقة كاهنين موقّرين
737
01:06:00,666 --> 01:06:03,377
يستغرقون في التأمّل.
738
01:06:03,460 --> 01:06:09,133
ولا يريد أن تقاطعه أي قضايا دنيوية
عن مجهوده المقدّس.
739
01:06:09,216 --> 01:06:13,470
عُد أدراجك يا "كاتسبي" الصالح
إلى الدوق السمح النفس.
740
01:06:13,554 --> 01:06:16,598
قل له إنّني والعمدة وحضرات الأعضاء
741
01:06:16,682 --> 01:06:20,561
جئنا نقصده بسبب مسائل مهمّة
742
01:06:20,644 --> 01:06:23,856
للتشاور مع سيادته.
743
01:06:23,939 --> 01:06:26,233
سأنقل إليه هذا الكلام مباشرة.
744
01:06:29,570 --> 01:06:33,824
حضرات السادة، هذا الأمير ليس "إدوارد".
745
01:06:33,907 --> 01:06:40,247
لا يسترخي على فراش الحب الخليع
بل يجثم على ركبتيه وهو يتأمّل.
746
01:06:40,330 --> 01:06:45,294
ستتبارك "إنكلترا"
بهذا الأمير الورع يتتوّج بتاجها.
747
01:06:45,419 --> 01:06:48,422
معاذ الله أن يردّنا سيادته خائبين!
748
01:06:48,505 --> 01:06:49,673
أخشى أن يفعل.
749
01:06:54,052 --> 01:06:55,763
"كاتسبي"، ماذا قال سيادته؟
750
01:06:55,846 --> 01:07:01,268
يتساءل عن سبب حشدك أفراداً
من المواطنين يأتون إليه.
751
01:07:01,351 --> 01:07:04,229
يخشى يا حضرات أن تنووا له شرّاً.
752
01:07:06,023 --> 01:07:11,320
بحق السماء! جئنا إليه لأنّنا نحبه.
753
01:07:11,403 --> 01:07:14,448
فارجع مرّة أخرى وكلّم سيادته.
754
01:07:19,703 --> 01:07:24,124
لمّا يصلّي الأتقياء المتديّنون،
755
01:07:24,208 --> 01:07:29,213
يستلزم إبعادهم الكثير
نظراً إلى انخراطهم بالتأمّل عميقاً.
756
01:07:31,715 --> 01:07:36,011
انظروا إلى حيث يجثم سيادته بين كاهنين!
757
01:07:36,094 --> 01:07:39,515
انظروا إلى كتاب صلاة بين يديه.
758
01:07:42,017 --> 01:07:47,189
ابن "بلانتاجينيت" الشهير
الأمير السمح النفس بامتياز
759
01:07:48,273 --> 01:07:50,943
اسمع طلباتنا
760
01:07:51,026 --> 01:07:56,990
وسامحنا على مقاطعة صلواتك
واندفاعك المسيحي الصالح.
761
01:07:58,575 --> 01:08:01,787
أخشى أنّني ارتكبت إساءة
762
01:08:01,870 --> 01:08:05,624
تبدو كريهة في عينيّ المدينة.
763
01:08:09,294 --> 01:08:15,467
نلتمس من شخصك الكريم من قلوبنا
أن تتولّى المسؤولية
764
01:08:15,551 --> 01:08:19,388
وتصبح الملك على أرضك.
765
01:08:19,471 --> 01:08:23,267
فهذا حقك بالولادة وهذه إمبراطوريتك
لك وحدك.
766
01:08:23,350 --> 01:08:27,479
شكراً لله أنّ لا حاجة لي.
767
01:08:28,605 --> 01:08:32,609
فالشجرة الملكية تركت لنا ثمراً ملكياً.
768
01:08:34,319 --> 01:08:37,656
الأمير العزيز الموجود بأمان في البرج
769
01:08:37,739 --> 01:08:41,034
سيأتينا حكمه بالسعادة.
770
01:08:41,118 --> 01:08:43,829
أحمّله المسؤولية التي تريدون
تحميلي إيّاها.
771
01:08:43,912 --> 01:08:48,417
تقول إنّ "إدوارد" هو ابن أخيك.
772
01:08:48,500 --> 01:08:53,171
نقول ذلك أيضاً
إنّما لم تنجبه زوجة "إدوارد"!
773
01:08:54,214 --> 01:08:58,260
فقد خطب أوّلاً اللايدي "بونا".
774
01:08:58,343 --> 01:09:02,347
"إليزابيث" هذه، أرملة فقيرة،
775
01:09:02,431 --> 01:09:05,893
أغوته بعيداً عن دوره الملكي
776
01:09:05,976 --> 01:09:09,563
وجرّته إلى أسفل الانحطاط
وحقارة تعدد الزوجات.
777
01:09:09,646 --> 01:09:13,108
بها، من خلال علاقة محرّمة
778
01:09:13,191 --> 01:09:17,195
أنجب "إدوارد" الصغير هذا
الذي ندعوه أميراً.
779
01:09:21,950 --> 01:09:26,288
بذلك يا سيّدي، خذ على عاتقك الملكي
780
01:09:26,371 --> 01:09:28,874
عرض الشرف المعروض هذا.
781
01:09:28,957 --> 01:09:31,960
اقبل يا سيّدي، فمواطنوك يتوسّلون إليك.
782
01:09:32,044 --> 01:09:36,798
واحسرتاه! لماذا تلقون هذا العبء على كاهلي؟
783
01:09:37,883 --> 01:09:41,678
لا أليق بالحكم ولا بالسلطة الملكية.
784
01:09:45,057 --> 01:09:49,478
لا أستطيع الاستسلام لكم
ولن أستسلم لكم.
785
01:09:49,561 --> 01:09:51,104
إذا رفضت الحكم
786
01:09:51,188 --> 01:09:53,440
بدافع رقّة قلبك كما نعرف
787
01:09:53,523 --> 01:09:56,026
وشعورك اللطيف الحنون بتأنيب الضمير.
788
01:09:56,109 --> 01:10:00,572
اعلم أنّ ابن أخيك لن يحكمنا أبداً
789
01:10:00,656 --> 01:10:03,575
لكنّنا سنضع سواه على العرش
790
01:10:03,659 --> 01:10:07,913
فيلحق العار والسقوط هذه الأسرة.
791
01:10:07,996 --> 01:10:09,831
ونتركك عاقدين العزم على ذلك.
792
01:10:09,915 --> 01:10:12,793
تعالوا مواطنيّ، بحقّ السماء!
لن أتوسّل بعد الآن.
793
01:10:12,876 --> 01:10:15,545
لا تشتم لورد "باكنغهام"!
794
01:10:15,629 --> 01:10:18,131
استدعه مجدداً يا أميري العزيز.
اقبل عرضهم.
795
01:10:18,215 --> 01:10:20,968
إذا رفضت طلبهم، ستندم البلاد كلّها.
796
01:10:21,051 --> 01:10:23,679
هل تقحمني في عالم المخاوف؟
797
01:10:25,931 --> 01:10:27,349
- استدعهم مجدداً.
- لورد "باكنغهام"!
798
01:10:32,604 --> 01:10:34,231
لست مصنوعاً من حجر.
799
01:10:35,774 --> 01:10:40,779
قريبي "باكنغهام" وحضرات الحكماء الأجلّاء
800
01:10:40,862 --> 01:10:44,825
إذا تنوون فرض التاج عليّ
801
01:10:44,908 --> 01:10:48,286
يجب أن أتحلّى بالصبر فأحتمل العبء.
802
01:10:49,621 --> 01:10:54,960
لكنّ الله يعلم وأنتم ترون إلى حدّ ما
803
01:10:55,043 --> 01:10:58,463
مدى ترددي في قبول هذه المسؤولية.
804
01:10:58,547 --> 01:11:02,843
ليبارك الله سيادتك، نرى ذلك وسنقوله.
805
01:11:02,926 --> 01:11:05,303
وبقولكم ذلك، تقولون الحقيقة.
806
01:11:05,387 --> 01:11:09,891
أحييك إذاً بهذا اللقب الملكي.
807
01:11:11,018 --> 01:11:14,563
يحيا "ريتشارد"، ملك "إنكلترا" المستحق!
808
01:11:14,646 --> 01:11:18,650
يحيا "ريتشارد"، ملك "إنكلترا" المستحق!
809
01:11:26,992 --> 01:11:29,703
هل يسرّك تتويجك ملكاً غداً؟
810
01:11:30,746 --> 01:11:34,374
في أي وقت تريدون
طالما تصرّون على ذلك.
811
01:11:34,458 --> 01:11:38,045
نتركك إذاً غاية في السعادة.
812
01:11:38,128 --> 01:11:40,589
وسأستأنف واجبي المقدّس.
813
01:11:42,174 --> 01:11:43,341
إلى اللقاء يا قريبي.
814
01:11:44,926 --> 01:11:47,054
إلى اللقاء يا أصدقائي الدّماث.
815
01:11:47,804 --> 01:11:49,014
شكراً.
816
01:12:24,257 --> 01:12:25,967
افتح هذه البوّابة!
817
01:12:27,761 --> 01:12:28,970
مَن يلتقينا هنا؟
818
01:12:34,142 --> 01:12:37,646
لينعم الله عليكما بيوم سعيد.
819
01:12:37,729 --> 01:12:39,981
وينعم عليك به أيضاً يا أختاه.
820
01:12:40,065 --> 01:12:41,024
ماذا تفعلين هنا؟
821
01:12:42,025 --> 01:12:45,654
أتكهّن أنّني أذهب إلى حيث تذهبان.
822
01:12:45,737 --> 01:12:47,364
لإلقاء التحية على الأميرين الدمثين هنا.
823
01:12:49,574 --> 01:12:51,993
شكراً يا أختاه اللطيفة، سندخل معاً.
824
01:12:58,083 --> 01:13:00,877
سيّدي الملازم، أخبرني رجاء.
825
01:13:01,920 --> 01:13:04,172
كيف حال الأمير وابني دوق "يورك"؟
826
01:13:04,256 --> 01:13:05,674
بخير يا سيّدتي العزيزة.
827
01:13:09,219 --> 01:13:12,889
لكن اعذريني فقد لا أتيح لك زيارتهما.
828
01:13:12,973 --> 01:13:15,725
الملك حظّر ذلك بصرامة.
829
01:13:15,809 --> 01:13:16,810
الملك؟ أي ملك؟
830
01:13:16,893 --> 01:13:18,562
أعني الوصيّ.
831
01:13:18,645 --> 01:13:20,730
ليحمه الله من ذاك اللقب الملكي!
832
01:13:20,814 --> 01:13:23,108
أنا والدتهما فمَن يمنعني عنهما؟
833
01:13:23,191 --> 01:13:25,068
وأنا والدة أبيهما، سأراهما.
834
01:13:25,152 --> 01:13:28,905
وأنا قريبتهما بالزواج إنّما أحبّهما
محبة الأم.
835
01:13:28,989 --> 01:13:30,866
فخذني إليهما.
836
01:13:30,949 --> 01:13:33,869
لا يا سيّدتي، لا، لا أستطيع ذلك.
837
01:13:33,952 --> 01:13:36,955
فقد أقسمت ألّا أفعل، فسامحنني.
838
01:13:40,709 --> 01:13:43,336
تعالي يا سيّدتي إلى "وستمينيستر" فوراً،
839
01:13:43,420 --> 01:13:46,298
حيث ستتوّجين ملكة "ريتشارد".
840
01:13:46,381 --> 01:13:49,342
مزّقوا ثوبي.
841
01:13:49,426 --> 01:13:53,680
وإلّا سيُغمى عليّ من هذا الخبر المميت.
842
01:13:53,763 --> 01:13:56,016
أي أنباء خبيثة!
843
01:13:56,099 --> 01:13:58,894
أي خبر محزن!
844
01:13:58,977 --> 01:14:02,939
بئس ريح الشقاء تهبّ!
845
01:14:03,023 --> 01:14:06,401
بئس رحمي الملعون، فراش الموت!
846
01:14:06,484 --> 01:14:09,613
قد أنجب ثعباناً إلى العالم
847
01:14:09,696 --> 01:14:12,782
نظراته المحتومة فتّاكة.
848
01:14:12,866 --> 01:14:15,994
تعالي يا سيّدتي، تعالي.
فقد أرسلوني على عجل.
849
01:14:16,077 --> 01:14:19,581
ليت الله يحوّل المعدن الذهبي
850
01:14:19,664 --> 01:14:22,792
الذي يجب أن يحيط جبيني
851
01:14:22,876 --> 01:14:29,424
إلى معدن أحمر ساخن
يحرق دماغي حرقاً.
852
01:14:31,218 --> 01:14:33,470
امسحوني بالسّم الزّعاف
853
01:14:33,553 --> 01:14:37,349
فأموت قبل أن يهتف أحدهم: "لتحيا الملكة".
854
01:14:38,475 --> 01:14:43,355
اذهبي، اذهبي يا مسكينة. لا أحسدك على مجدك.
855
01:14:46,650 --> 01:14:50,528
اذهبي إلى "ريتشارد" ولترعاك الملائكة.
856
01:15:49,170 --> 01:15:50,714
ليبتعد الجميع!
857
01:15:52,465 --> 01:15:53,675
قريبي "باكنغهام"؟
858
01:15:54,968 --> 01:15:57,053
- مليكي العظيم.
- أعطني يدك.
859
01:16:58,156 --> 01:17:02,786
ليحيا الملك "ريتشارد"، الثالث بهذا الاسم!
860
01:17:03,411 --> 01:17:05,538
ليحيا الملك!
861
01:18:05,390 --> 01:18:06,516
"ريتشارد"!
862
01:18:17,652 --> 01:18:18,778
"باكينغهام"!
863
01:18:19,696 --> 01:18:24,033
أجلس الآن على العرش ملكاً
بفضل نصيحتك ومساعدتك.
864
01:18:26,202 --> 01:18:28,121
لكن هل سأنعم بهذه الأمجاد طوال يوم،
865
01:18:28,204 --> 01:18:30,790
أم ستدوم فأستمتع بها؟
866
01:18:32,000 --> 01:18:35,336
لتحيا أمجادك وتدوم إلى الأبد.
867
01:18:36,880 --> 01:18:39,591
"إدوارد" الفتى يحيا.
868
01:18:43,845 --> 01:18:45,180
قلت أريد أن أصبح ملكاً.
869
01:18:45,263 --> 01:18:48,600
وقد أصبحت ملكاً يا مولاي المعظّم.
870
01:18:49,642 --> 01:18:53,480
قريبي، لست غبياً عادة. هل أتكلّم بصراحة؟
871
01:18:53,563 --> 01:18:55,940
أريد موت اللقيطين.
872
01:18:56,024 --> 01:18:58,526
وأريد ذلك فوراً.
873
01:19:02,405 --> 01:19:03,948
ماذا تقول؟ تكلّم فوراً.
874
01:19:06,034 --> 01:19:08,578
ليفعل جلالتك ما يطيب له.
875
01:19:11,664 --> 01:19:16,461
عجباً! أصبحت قطعة ثلج.
876
01:19:17,504 --> 01:19:19,964
لطفك جليدي.
877
01:19:20,048 --> 01:19:23,968
قل لي، أتوافق على موتهما؟
878
01:19:26,930 --> 01:19:30,934
امنحني وقتاً، وقفة قصيرة يا مولاي العزيز
879
01:19:31,017 --> 01:19:33,853
قبل أن أبدي رأيي في الأمر.
880
01:19:35,563 --> 01:19:37,774
سأعطيك جوابي في وقت قصير.
881
01:19:45,448 --> 01:19:47,617
- "كاتسبي"!
- مولاي؟
882
01:19:47,700 --> 01:19:53,039
هل تعرف أحداً يغويه الذهب
على قتل أحدهم؟
883
01:19:53,122 --> 01:19:57,585
أعرف سيّداً ساخطاً
سيغويه الذهب على فعل أي شيء حتماً.
884
01:19:57,669 --> 01:19:59,963
- ما اسمه؟
- اسمه "تيريل" يا مولاي.
885
01:20:00,046 --> 01:20:03,299
أعرف جزئياً الرجل، أرسل في طلبه.
886
01:20:11,516 --> 01:20:14,894
"باكينغهام" الحذق العميق التفكير...
887
01:20:16,521 --> 01:20:20,525
لن أطلعه بعد الآن على خططي.
888
01:20:22,151 --> 01:20:25,029
هل يرافقني هذه الفترة الطويلة بدون كلل
889
01:20:25,113 --> 01:20:27,907
ويتوقف الآن ليأخذ نفساً!
890
01:20:31,536 --> 01:20:32,829
ليكن ذلك.
891
01:20:46,551 --> 01:20:48,553
ما معنى هذا يا "ستانلي"؟ ما الأمر؟
892
01:20:50,179 --> 01:20:51,097
اعلم يا مولاي العزيز
893
01:20:51,180 --> 01:20:54,434
أنّ "هنري تيودور" إيرل "ريتشموند"
يتحرّك في "فرنسا".
894
01:20:56,060 --> 01:20:57,478
يأتي مطالباً بعرشك.
895
01:20:57,562 --> 01:21:00,023
يتبعه أتباع ويزحف باتّجاه الساحل.
896
01:21:04,611 --> 01:21:10,241
"ستانلي"، "ريتشموند" هو ابن زوجتك.
897
01:21:16,831 --> 01:21:18,166
انظر في الأمر.
898
01:21:19,417 --> 01:21:20,877
اقترب يا "كاتسبي".
899
01:21:22,545 --> 01:21:25,757
انشر إشاعة عن مرض زوجتي "آن" مرضاً شديداً.
900
01:21:25,840 --> 01:21:28,176
سأرتّب أن تبقى على مقربة.
901
01:21:31,804 --> 01:21:34,098
تأمّل نفسك تحلم! سأكرّر كلامي.
902
01:21:39,479 --> 01:21:42,690
انشر خبر مرض مليكتي "آن" واحتمال موتها.
903
01:21:48,112 --> 01:21:52,450
فرهن بي أن أحطّم الآمال
التي ستلحق الأذى بي إن تنامت.
904
01:21:54,577 --> 01:21:55,578
اذهب ونفّذ!
905
01:22:09,467 --> 01:22:11,260
هل اسمك "تيريل"؟
906
01:22:11,344 --> 01:22:15,473
"جايمس تيريل"، خادمك المطيع.
907
01:22:16,849 --> 01:22:18,142
هل أنت كذلك؟
908
01:22:18,226 --> 01:22:20,228
امتحنّي يا مولاي.
909
01:22:23,648 --> 01:22:26,025
هل تجرؤ على قتل صديقي؟
910
01:22:26,109 --> 01:22:28,861
إذا يرضيك ذلك إنّما أفضّل قتل عدوّين.
911
01:22:31,239 --> 01:22:33,741
يمكنك ذلك إذاً.
912
01:22:33,825 --> 01:22:36,369
عدوّان لدودان.
913
01:22:36,452 --> 01:22:38,121
عدوّان مصدر قلقي...
914
01:22:39,539 --> 01:22:42,542
مكّدرا نومي الهانئ
915
01:22:42,625 --> 01:22:45,044
أريد تولّي أمرهما.
916
01:22:48,548 --> 01:22:52,802
"تيريل"، أقصد اللقيطين في البرج.
917
01:22:54,095 --> 01:22:57,306
امنحني النفاذ إليهما
918
01:22:57,390 --> 01:22:59,392
فأحرّرك قريباً من خوفك منهما.
919
01:23:02,353 --> 01:23:05,565
حين تقول إنّ المهمّة تمّت
سأحبك وأرفع شأنك بسبب ذلك.
920
01:23:08,651 --> 01:23:10,236
سأسرع في التنفيذ.
921
01:23:21,956 --> 01:23:27,295
مولاي، فكّرت في طلبك الأخير الذي ذكرته.
922
01:23:27,420 --> 01:23:28,963
دع الأمر.
923
01:23:31,799 --> 01:23:35,094
مولاي، أطالب بالهدية حقّي الذي وعدتني به.
924
01:23:35,178 --> 01:23:39,682
لقب إيرل "هيريفورد" والأملاك المرافقة
إيّاه التي وعدت أن أمتلكها.
925
01:23:39,766 --> 01:23:42,018
"ستانلي"، راقب زوجتك.
926
01:23:42,894 --> 01:23:47,398
إن أرسلت رسائل إلى "ريتشموند"
سأحمّلك المسؤولية.
927
01:23:51,652 --> 01:23:54,739
بماذا يجيب مولاي عن طلبي المحق؟
928
01:23:56,991 --> 01:23:58,326
أذكر تماماً.
929
01:23:59,452 --> 01:24:02,288
أنّ "هنري السادس" تنبّأ
بتنصيب "ريتشموند" ملكاً،
930
01:24:02,371 --> 01:24:04,415
لمّا كان الأخير فتى نكداً.
931
01:24:04,499 --> 01:24:10,338
ملك، ربما، ربما...
932
01:24:12,006 --> 01:24:15,259
مولاي، وعدك بلقب إيرل.
933
01:24:15,343 --> 01:24:16,302
"ريتشموند"!
934
01:24:16,385 --> 01:24:20,640
لمّا كنت في "إكسيتر" آخر مرّة،
935
01:24:21,724 --> 01:24:26,646
جال بي العمدة احتراماً في القصر،
936
01:24:26,729 --> 01:24:31,150
ودعاه "روجمون"، ما أجفلني،
937
01:24:31,234 --> 01:24:33,152
لأنّ شاعراً من "إيرلندا" قال لي مرّة
938
01:24:33,236 --> 01:24:36,823
إنّني لن أعيش طويلاً بعد رؤيتي "ريتشموند".
939
01:24:39,158 --> 01:24:40,493
مولاي!
940
01:24:42,286 --> 01:24:46,707
ليس مزاجي اليوم مزاج عطاء.
941
01:26:07,663 --> 01:26:08,831
سيّدي؟
942
01:26:28,225 --> 01:26:29,226
اتركنا.
943
01:28:04,655 --> 01:28:05,948
العافية لك يا مولاي.
944
01:28:06,032 --> 01:28:08,451
"تيريل"، هل سيسعدني الخبر؟
945
01:28:08,534 --> 01:28:10,494
"براكنبري" يدفنهما.
946
01:28:12,038 --> 01:28:13,914
تعال إليّ مجدداً "تيريل"، في الصباح،
947
01:28:14,915 --> 01:28:16,959
فكّر في الأثناء في كيف أجزيك خيراً.
948
01:28:21,213 --> 01:28:26,469
أعرف الآن أنّ "ريتشموند" البريتاني
يستهدف ابنة أخي "إليزابيث" الفتيّة،
949
01:28:26,552 --> 01:28:29,472
فيفوز بالعرش عبر هذا الزواج،
950
01:28:29,555 --> 01:28:32,641
سأذهب إليها، متودد حيوي مبتهج.
951
01:28:32,725 --> 01:28:33,601
مولاي.
952
01:28:33,684 --> 01:28:37,063
خبر سار أو سيّئ تأتي حاملاً إيّاه
بدون مراعاة؟
953
01:28:37,146 --> 01:28:38,939
سيّئ يا مولاي.
954
01:28:39,023 --> 01:28:43,319
هرب أسقف "إيلي" إلى "فرنسا"
للانضمام إلى سلطة "ريتشموند" هناك.
955
01:28:43,402 --> 01:28:48,365
أما "باكينغهام" المدعوم
بالويلزيين الأشدّاء
956
01:28:48,449 --> 01:28:51,535
فيزحف فيما تتزايد قوّته.
957
01:28:51,619 --> 01:28:54,371
يقلقني انضمام "إيلي" إلى "ريتشموند"
أكثر من...
958
01:28:54,455 --> 01:28:58,542
... "باكينغهام" مع جيشه المشكّل سريعاً.
959
01:28:58,626 --> 01:29:00,878
اذهب، اجمع الرجال.
960
01:29:00,961 --> 01:29:02,713
مشيري هو ترسي.
961
01:29:02,797 --> 01:29:05,299
يجب أن نضرب ضربتنا بسرعة
لمّا يزحف الخونة إلى الحرب.
962
01:30:12,991 --> 01:30:15,452
أميراي المسكينان!
963
01:30:18,956 --> 01:30:22,000
طفلاي الرقيقان.
964
01:30:24,169 --> 01:30:28,715
إن كانت روحاكما الرقيقان
لا تزالان تطيران في الهواء،
965
01:30:30,300 --> 01:30:33,887
فاخفقا بأجنحتكما اللطيفة من حولي.
966
01:30:35,973 --> 01:30:39,351
سلبتني المآسي الكثيرة صوتي
967
01:30:40,477 --> 01:30:44,815
حتى سكن لساني وخرس
الذي أثقلته كثرة الانتحاب.
968
01:30:44,898 --> 01:30:50,904
كيف يا رباه تخليت
عن هذين الحملين الوديعين،
969
01:30:50,988 --> 01:30:54,283
وألقيت بهما إلى أحشاء الذئب؟
970
01:30:54,366 --> 01:30:59,413
ماتت حياتي وكف بصري،
وأصبحت محض شبحاً على قيد الحياة.
971
01:31:00,497 --> 01:31:04,418
سأركن بجسدي المرهق
على أرض "إنجلترا" التي كانت تخضع لقانون،
972
01:31:04,501 --> 01:31:07,796
والتي أسكرت قسراً بما يخالف القوانين
بدماء الأبرياء.
973
01:31:10,257 --> 01:31:12,426
ليت الأرض تقبل بمنحني قبراً
974
01:31:12,509 --> 01:31:15,512
بقدر رضاها على منحي متكأ للأحزان.
975
01:31:16,972 --> 01:31:21,184
من أجدر بالحزن منا؟
976
01:31:41,580 --> 01:31:46,752
دعوتك ذات مرة محض شبح لعزتي،
وملكة جوفاء صورية.
977
01:31:46,835 --> 01:31:48,628
أين زوجك الآن؟
978
01:31:48,712 --> 01:31:50,130
أين شقيقك؟
979
01:31:50,213 --> 01:31:52,674
أين الحشود التي كانت تتبع ركبك؟
980
01:31:52,758 --> 01:31:57,888
دعك من هذا كله، وانظري ما أصبحت عليه الآن.
981
01:31:57,971 --> 01:32:02,267
استحلت من زوجة سعيدة، إلى أرملة بائسة.
982
01:32:03,310 --> 01:32:08,023
استحلت من أم مبتهجة،
إلى من تنتحب لذكر ذلك اللقب.
983
01:32:08,940 --> 01:32:11,234
تنبأت أن يأتي اليوم
984
01:32:11,318 --> 01:32:13,653
الذي أتمنى فيه مساعدتك في إنزال اللعنات
985
01:32:13,737 --> 01:32:19,618
على ذلك العنكبوت المتورم،
ذلك الضفدع الأحدب الكريه.
986
01:32:19,701 --> 01:32:22,621
كان لي زوج، حتى قتله "ريتشارد".
987
01:32:22,704 --> 01:32:25,916
وكان لك ابنين، حتى قتلهما "ريتشارد".
988
01:32:25,999 --> 01:32:29,669
كان لي زوج، لكنك قتلته.
989
01:32:29,753 --> 01:32:32,297
وكان لي "إدموند" لكنك قتلته.
990
01:32:32,381 --> 01:32:36,510
وكان لك "كلارنس" كذلك، وقتله "ريتشارد".
991
01:32:36,593 --> 01:32:38,512
من حظيرة رحمك
992
01:32:38,595 --> 01:32:42,265
زحف كلب من كلاب الجحيم
يطاردنا جميعاً حتى الموت.
993
01:32:42,349 --> 01:32:46,395
يا زوجة "هاري"، لا تسعدي لمصائبي.
994
01:32:47,521 --> 01:32:50,607
فيشهد الرب، لقد بكيت كثيراً لمصائبك.
995
01:32:59,783 --> 01:33:00,992
لا تضيقي بي ذرعاً.
996
01:33:02,953 --> 01:33:09,167
فأنا أتوق إلى الانتقام.
997
01:33:11,420 --> 01:33:17,384
"كلارنس"، "هيستينغز"،
"ريفرز"، "غراي" و"آن"
998
01:33:17,467 --> 01:33:23,140
ألقي بهم في قبورهم المظلمة قبل الأوان.
999
01:33:23,223 --> 01:33:29,146
ما زال "ريتشارد" على قيد الحياة،
جاسوس الجحيم الأسود.
1000
01:33:29,229 --> 01:33:34,776
إنني أبتهل إليك
أن تمحو حياته من كتابك يا إلهي،
1001
01:33:34,860 --> 01:33:38,321
حتى أتمكن من قول
1002
01:33:40,240 --> 01:33:43,785
"مات الكلب".
1003
01:33:47,164 --> 01:33:50,709
يا أنت، يا من تبرعين في إلقاء اللعنات،
1004
01:33:51,710 --> 01:33:56,965
ابقي قليلاً
لتعلميني إلقاء اللعنات على أعدائي.
1005
01:33:58,091 --> 01:34:02,262
امتنعي عن النوم ليلاً، وصومي نهاراً.
1006
01:34:02,345 --> 01:34:07,851
قارني بين السعادة التي ماتت
والأسى الذي ظل حياً.
1007
01:34:07,934 --> 01:34:11,897
تخيلي ولديك أكثر رقة مما كانا عليه،
1008
01:34:11,980 --> 01:34:16,610
وأن من قتلهما أكثر بغضاً مما هو عليه.
1009
01:34:17,652 --> 01:34:22,282
سيعلمك تفكيرك في هذا كله استنزال اللعنات.
1010
01:34:22,365 --> 01:34:23,950
إن كلماتي كليلة.
1011
01:34:25,285 --> 01:34:27,037
اشحذيها بكلماتك.
1012
01:34:27,120 --> 01:34:30,248
سيجعلها شقاؤك حادة ونافذة مثل كلماتي.
1013
01:34:30,332 --> 01:34:33,585
إن كان هذا هو الحال،
فلا تسكتا لسانكما. تعاليا معي.
1014
01:34:33,668 --> 01:34:39,466
ولتنطلق معاً كلماتنا المريرة
لتخنق ابني اللعين،
1015
01:34:39,549 --> 01:34:42,177
الذي خنق ابنيك الرقيقين.
1016
01:35:15,627 --> 01:35:17,003
مليكي شديد البأس،
1017
01:35:17,087 --> 01:35:20,715
قبالة الساحل الغربي
يبحر أسطول عاتي إلى شواطئنا.
1018
01:35:20,799 --> 01:35:23,134
يُعتقد أن "ريتشموند" من يقوده
1019
01:35:23,218 --> 01:35:26,346
وقد طوت السفن أشرعتها في انتظار
مساعدة "باكينغهام" لهم والترحيب بهم.
1020
01:35:28,098 --> 01:35:30,809
فليذهب أحد أصدقائنا
إلى دوق "نورفولك" على جناح السرعة.
1021
01:35:30,892 --> 01:35:32,852
"راتكليف"، إما أنت أو "كاتسبي".
1022
01:35:32,936 --> 01:35:35,939
"كاتسبي"، إلى الدوق سريعاً.
اقترب يا "راتكليف".
1023
01:35:36,022 --> 01:35:39,526
أسرع إلى "سالزبري" وحين تصل...
1024
01:35:41,236 --> 01:35:42,946
أيها الوغد الأحمق!
1025
01:35:43,029 --> 01:35:45,824
لماذا تقف ساكناً هنا ولا تذهب إلى الدوق؟
1026
01:35:49,869 --> 01:35:52,080
أخبرني برغبة جلالتك.
1027
01:35:52,163 --> 01:35:53,748
ماذا أبلغ به الدوق نيابة عنك؟
1028
01:35:55,333 --> 01:35:59,379
أطلب منه أن يجمع في الحال
أكبر قوة يستطيع حشدها،
1029
01:35:59,462 --> 01:36:01,923
- وأن يلقاني في الحال في "سالزبري".
- سأذهب.
1030
01:36:02,007 --> 01:36:04,634
ماذا تريدني جلالتك أن أفعل في "سالزبري"؟
1031
01:36:05,677 --> 01:36:08,888
لماذا، ماذا ستفعل هناك قبل وصولي؟
1032
01:36:08,972 --> 01:36:10,849
أخبرتني جلالتك بالذهاب
إلى هناك على وجه السرعة.
1033
01:36:11,933 --> 01:36:12,934
عدلت عن رأيي.
1034
01:36:14,769 --> 01:36:17,314
"ستانلي"، أي أنباء تحمل؟
1035
01:36:17,397 --> 01:36:19,107
يبحر "ريتشموند" البحار.
1036
01:36:19,190 --> 01:36:21,526
يتجه صوب "إنجلترا"، إلى هنا ليطالب بالعرش.
1037
01:36:28,408 --> 01:36:33,204
هل خلا العرش؟ أليس هناك من يحمل سيف الملك؟
1038
01:36:33,288 --> 01:36:38,376
هل مات الملك؟ أليس هناك من يحكم المملكة؟
1039
01:36:40,420 --> 01:36:44,716
من تبقى على قيد الحياة
من ورثة "يورك" سواي؟
1040
01:36:44,799 --> 01:36:48,637
ومن ملك "إنجلترا" خلاف وريث "يورك" العظيم؟
1041
01:36:48,720 --> 01:36:53,224
أخبرني إذاً، ما سبب إبحاره؟
1042
01:36:54,100 --> 01:36:56,394
إن لم يكن لما قلت يا مولاي،
فلا يمكنني أن أخمن.
1043
01:37:00,732 --> 01:37:04,444
أخشى أن تتمرد وتفر إليه هارباً.
1044
01:37:04,527 --> 01:37:06,696
فهو ابن زوجتك.
1045
01:37:06,780 --> 01:37:09,783
كلا يا مولاي الجليل، لا تسيء الظن بي.
1046
01:37:09,866 --> 01:37:11,743
أين جيشك لتردعه إذاً؟
1047
01:37:11,826 --> 01:37:13,620
هل هم على الشواطئ الغربية الآن
1048
01:37:13,703 --> 01:37:16,039
يرافقون الثوار بسلام نزولاً من سفنهم؟
1049
01:37:16,122 --> 01:37:18,667
كلا، يا مولاي، أصدقائي في الشمال.
1050
01:37:18,750 --> 01:37:21,002
إنهم أصدقاء فاترون بالنسبة لي.
ماذا يفعلون في الشمال
1051
01:37:21,086 --> 01:37:23,088
بينما يجب أن يخدموا ملكهم في الغرب؟
1052
01:37:23,171 --> 01:37:25,256
لم يؤمروا بذلك أيها الملك العاتي.
1053
01:37:26,466 --> 01:37:28,134
فلتأذن لي جلالتك،
1054
01:37:28,218 --> 01:37:30,970
سأجمع أصدقائي وألقى سموك
1055
01:37:31,054 --> 01:37:34,349
في المكان والزمان الذي ترغب فيه.
1056
01:37:34,432 --> 01:37:36,685
أجل.
1057
01:37:36,768 --> 01:37:41,147
ترغب في الرحيل لتنضم إلى "ريتشموند".
1058
01:37:42,732 --> 01:37:44,317
لكنني لن أوليك ثقتي.
1059
01:37:46,027 --> 01:37:48,071
أيها الملك العاتي،
1060
01:37:48,154 --> 01:37:51,491
ليس هناك ما يدعوك أن تشكك في صداقتي لك.
1061
01:37:51,574 --> 01:37:53,952
لم أكن، ولن أكون خائناً قط.
1062
01:37:57,706 --> 01:37:59,249
فلتذهب إذاً، واجمع الرجال،
1063
01:38:01,042 --> 01:38:04,504
لكن فلتترك ابنك "جورج ستانلي".
1064
01:38:07,465 --> 01:38:10,301
احرص على بقاء إخلاصك،
1065
01:38:10,385 --> 01:38:14,347
وإلا فقد يفقد رأسه.
1066
01:38:15,348 --> 01:38:18,810
فلتكن معاملتك له بقدر إخلاصي لك.
1067
01:38:37,036 --> 01:38:40,123
مولاي، أُسر دوق "باكينغهام".
1068
01:38:40,206 --> 01:38:42,083
تلك أفضل الأنباء.
1069
01:38:42,167 --> 01:38:45,170
لكن نزول إيرل "ريتشموند"
برفقة قوة كبيرة في "ميلفورد"
1070
01:38:45,253 --> 01:38:48,465
أنباء ليست طيبة، لكن يجب أن أخبرك بها.
1071
01:38:52,385 --> 01:38:54,596
هيا! هيا!
1072
01:38:54,679 --> 01:38:59,267
فبينما نتحاور هنا
قد يتقرر مصير معركة حاسمة.
1073
01:40:03,873 --> 01:40:05,708
توقفوا!
1074
01:40:16,427 --> 01:40:18,847
من يعترض طريقي؟
1075
01:40:18,930 --> 01:40:22,225
تلك التي كان عليها أن تقطع طريقك،
1076
01:40:22,308 --> 01:40:25,478
بأن تخنقك في رحمها الملعون،
1077
01:40:25,603 --> 01:40:29,232
لتمنعك من ارتكاب جميع المذابح
التي اقترفتها أيها اللعين.
1078
01:40:29,315 --> 01:40:33,403
أخبرني، أيها العبد الشرير، أين أبنائي؟
1079
01:40:33,486 --> 01:40:37,031
أيها الضفدع، أين شقيقك "كلارنس"؟
1080
01:40:37,115 --> 01:40:40,076
أين "ريفرز" الطيب و"غراي" الرقيق؟
1081
01:40:40,159 --> 01:40:41,536
أين "هيستينغز" العطوف؟
1082
01:40:41,619 --> 01:40:45,123
أنت تدين لي بزوج وابن.
1083
01:40:45,206 --> 01:40:48,167
اقرعوا الطبول، لاستنفار الحرب!
1084
01:40:48,251 --> 01:40:51,546
حتى لا تسمع السماء نميمة هؤلاء النسوة.
1085
01:40:53,256 --> 01:40:54,799
قلت اقرعوا الطبول!
1086
01:40:55,466 --> 01:40:56,843
هل أنت ابني؟
1087
01:40:56,926 --> 01:41:01,472
أجل، أشكر الرب، وأبي وأشكرك.
1088
01:41:01,556 --> 01:41:04,142
- دعني أتحدث.
- فلتفعلي إذاً، لكنني لن أصغي.
1089
01:41:04,225 --> 01:41:06,102
سيكون كلامي هادئاً ورقيقاً.
1090
01:41:06,185 --> 01:41:08,271
ومختصراً يا أمي الطيبة،
لأنني على عجلة من أمري.
1091
01:41:08,354 --> 01:41:10,899
هل أنت في عجلة؟
1092
01:41:10,982 --> 01:41:12,942
لقد بقيت من أجلك،
1093
01:41:13,026 --> 01:41:16,571
يعلم الرب، في عذاب وألم.
1094
01:41:23,453 --> 01:41:26,664
جئت إلى الأرض لتجعل لي من الأرض جحيماً.
1095
01:41:28,082 --> 01:41:31,210
كان مولدك عبئاً أليماً لي.
1096
01:41:31,294 --> 01:41:34,297
اتسمت طفولتك بالمشاكسة وحدة الغضب.
1097
01:41:34,380 --> 01:41:38,426
وكانت أيام دراستك مروعة،
مستميتة وجامحة ووحشية.
1098
01:41:38,509 --> 01:41:42,013
اتسم شبابك بالاندفاع والجرأة والمغامرة.
1099
01:41:43,181 --> 01:41:47,810
واتسمت رجولتك بالكبر
والدهاء والخبث والدموية.
1100
01:41:49,228 --> 01:41:54,651
أقل جموحاً لكنها أكثر ضرراً،
تلقي بستار من الرقة على كراهيتك.
1101
01:41:56,361 --> 01:41:59,113
فأي سلوى يمكنك أن تذكر
1102
01:41:59,197 --> 01:42:01,658
أنك قد منحتني إياها بصحبتك؟
1103
01:42:03,868 --> 01:42:06,829
إن كانت رؤيتي تسوؤك إلى هذا الحد،
1104
01:42:06,913 --> 01:42:09,624
فدعيني أمضي في سبيلي
حتى لا أسبب لك الاستياء يا سيدتي.
1105
01:42:10,875 --> 01:42:13,962
اقرعوا الطبول!
1106
01:42:14,045 --> 01:42:16,255
أرجوك، استمع إلى حديثي.
1107
01:42:16,339 --> 01:42:18,007
يفيض حديثك مرارةً.
1108
01:42:18,091 --> 01:42:19,550
اسمع مني قليلاً،
1109
01:42:20,802 --> 01:42:22,679
فلن أتحدث معك مجدداً قط.
1110
01:42:33,356 --> 01:42:37,068
فإما أن تموت بعدالة السماء
1111
01:42:37,151 --> 01:42:39,320
قبل أن تعود ظافراً من المعركة،
1112
01:42:39,404 --> 01:42:42,407
أو سأهلك أنا من الأسى،
1113
01:42:42,490 --> 01:42:44,993
ولا أرى وجهك مجدداً.
1114
01:42:46,369 --> 01:42:51,624
لذا، فلتحمل معك أشد لعناتي،
1115
01:42:51,708 --> 01:42:55,003
والتي سترهقك في يوم المعركة
1116
01:42:55,086 --> 01:42:58,464
أكثر من كل الدروع الكاملة التي ترتديها.
1117
01:42:59,757 --> 01:43:04,387
ستقاتل دعواتي إلى جانب أعداءك.
1118
01:43:04,470 --> 01:43:06,973
وستهمس روحي طفليّ "إدوارد" الصغيرين
1119
01:43:07,056 --> 01:43:09,892
إلى أرواح خصومك
1120
01:43:09,976 --> 01:43:12,895
ليعداهم بالنجاح وبالنصر.
1121
01:43:14,564 --> 01:43:19,569
إنك سفاح محب للدماء، وستكون نهايتك دموية.
1122
01:43:19,652 --> 01:43:24,615
كان العار خادمك في حياتك
وسيصيبك ساعة موتك.
1123
01:43:30,663 --> 01:43:35,126
رغم ما لدي من دافع أكبر، لكنني لا أجد
في نفسي مثل قدرتها على إنزال اللعنة بك،
1124
01:43:35,209 --> 01:43:37,420
فحسبي أن أؤمن على كل ما دعت به.
1125
01:43:39,422 --> 01:43:40,465
انتظري يا سيدتي.
1126
01:43:42,383 --> 01:43:44,469
فلا بد أن أتحدث إليك.
1127
01:43:57,440 --> 01:44:00,651
لديك ابنة تدعى "إليزابيث".
1128
01:44:00,735 --> 01:44:05,239
ورعة وجميلة، ملكية ونبيلة.
1129
01:44:05,323 --> 01:44:07,408
وهل يجب أن تموت لهذا؟
1130
01:44:09,452 --> 01:44:10,787
دعها تعش،
1131
01:44:10,870 --> 01:44:13,372
وسأفسد أخلاقها، وألطخ جمالها،
1132
01:44:13,456 --> 01:44:16,834
حتى تنجو من المذابح الدموية.
1133
01:44:16,918 --> 01:44:18,711
سأعلن أنها لم تكن ابنة "إدوارد".
1134
01:44:18,795 --> 01:44:22,590
إن نسبها هو خير أمان لحياتها.
1135
01:44:22,673 --> 01:44:26,302
وبذلك الأمان وحده مات أخواها.
1136
01:44:26,385 --> 01:44:30,056
تتحدثين وكأنني من قتلت ابنيّ أخي.
1137
01:44:30,139 --> 01:44:31,849
ابنا أخيك حقاً!
1138
01:44:31,933 --> 01:44:34,936
وسلبهما عمهما سعادتهما،
1139
01:44:35,019 --> 01:44:39,023
مملكتهما، قرابتهما، حريتهما وحياتهما.
1140
01:44:40,775 --> 01:44:46,656
سيدتي، فلتعلمي أنني أحب ابنتك
من أعماق روحي
1141
01:44:46,739 --> 01:44:50,576
وأنني أنوي أن أجعلها ملكة "إنجلترا".
1142
01:44:51,577 --> 01:44:53,287
إذاً، من تريد أن يكون ملكاً لها؟
1143
01:44:53,371 --> 01:44:55,790
ذلك الذي سيجعلها ملكة. مَن عساه سيكون؟
1144
01:44:55,873 --> 01:44:59,127
- ماذا، أنت؟
- أجل. ما رأيك في ذلك؟
1145
01:44:59,210 --> 01:45:00,795
كيف يمكن لك أن تكسب ودها؟
1146
01:45:00,878 --> 01:45:04,841
ذلك ما أريد معرفته منك،
لدرايتك الوثيقة بطباعها.
1147
01:45:04,924 --> 01:45:07,176
ماذا يمكنني أن أقول لها؟
1148
01:45:07,260 --> 01:45:11,013
أن شقيق والدها يريد أن يكون زوجها؟
أم هل أقول عمها؟
1149
01:45:11,097 --> 01:45:14,100
أم ذلك الذي قتل أخويها أخوالها؟
1150
01:45:14,183 --> 01:45:19,605
لكنني سأدفنهم في رحم ابنتك،
حيث، في ذلك العش العطر،
1151
01:45:19,689 --> 01:45:23,693
سيلدون من أنفسهم نفوساً،
ليكونوا عزاءً جديداً لك.
1152
01:45:23,776 --> 01:45:27,363
بأي اسم أحاول كسب ودها لك،
1153
01:45:27,446 --> 01:45:31,534
بما يرضي الرب والقانون وشرفي وحبها
1154
01:45:31,617 --> 01:45:34,078
لتستحسنك في ريعان شبابها؟
1155
01:45:34,162 --> 01:45:36,539
أخبريها أنها ستكون
ملكة عظمية رفيعة المقام.
1156
01:45:36,622 --> 01:45:38,666
لتنتحب من جراء اللقب، كما تفعل أمها.
1157
01:45:38,749 --> 01:45:41,669
- أقسم لك...
- بماذا يمكنك أن تقسم الآن؟
1158
01:45:41,752 --> 01:45:44,172
بالرب والأقدار، ليكتبا لي الشقاء!
1159
01:45:44,255 --> 01:45:47,383
ليحجب النهار عني نوره،
وليحرمني الليل من راحته!
1160
01:45:47,466 --> 01:45:49,969
وليكن حظي تعساً وليعرقل كل ما أحاول فعله
1161
01:45:50,052 --> 01:45:54,932
إن لم أمنح ابنتك الأميرة الجميلة
حب قلبي ومودتي.
1162
01:45:57,602 --> 01:46:03,316
فهي قوام سعادتي وسعادتك.
1163
01:46:04,942 --> 01:46:09,447
من دونها سينالني وينالك،
1164
01:46:09,530 --> 01:46:14,493
الموت والخراب والدمار والانهيار.
1165
01:46:16,412 --> 01:46:19,040
هذا هو السبيل الوحيد لاجتناب حدوث ذلك.
1166
01:46:19,790 --> 01:46:23,461
لن يتم اجتنابه إلا بذلك.
1167
01:46:28,466 --> 01:46:30,551
اسمعي، لا يمكن إصلاح ما وقع.
1168
01:46:30,635 --> 01:46:32,929
لو أنني انتزعت المملكة من ولديك،
1169
01:46:33,012 --> 01:46:35,890
سأمنحها لابنتك لأكفر عن ذلك.
1170
01:46:35,973 --> 01:46:40,478
لذلك، يا أماه العزيزة
- ولا بد أن أدعوك ذلك -
1171
01:46:42,563 --> 01:46:44,232
فلتكوني شفيع حبي لها.
1172
01:46:44,315 --> 01:46:47,318
ذكريها بما سأكون، لا ما كنت عليه.
1173
01:46:52,573 --> 01:46:54,659
هل سأستجيب هكذا إلى إغواء الشيطان؟
1174
01:46:54,742 --> 01:46:57,703
أجل، إن أغواك الشيطان إلى فعل الخير.
1175
01:47:01,916 --> 01:47:03,000
سأذهب.
1176
01:47:04,001 --> 01:47:08,881
راسلني قريباً، وسأخبرك برأيها.
1177
01:47:10,216 --> 01:47:12,301
احملي إليها قبلة حبي الصادق.
1178
01:47:20,017 --> 01:47:21,227
وإلى اللقاء.
1179
01:47:24,272 --> 01:47:30,278
يا لها من امرأة حمقاء ضعيفة،
ساذجة ومتقلبة.
1180
01:47:32,655 --> 01:47:33,656
جلالة الملك؟
1181
01:47:46,585 --> 01:47:47,878
جلالة الملك؟
1182
01:47:49,130 --> 01:47:52,508
اقرعوا طبول الحرب!
1183
01:48:13,362 --> 01:48:15,406
تحياتي، "بلانت" الطيب.
1184
01:48:15,489 --> 01:48:16,949
أخبر "ريتشموند" بهذا عني:
1185
01:48:17,033 --> 01:48:19,368
أن في حظيرة هذا الخنزير البري القاتل
1186
01:48:19,452 --> 01:48:22,747
"ابني (جورج ستانلي) يقع حبيساً.
1187
01:48:23,456 --> 01:48:26,584
لو تمردت، ستُقطع رأس (جورج) الشاب.
1188
01:48:26,667 --> 01:48:29,462
وخوفي من حدوث ذلك
يمنعني من مساعدته في الوقت الراهن."
1189
01:48:31,130 --> 01:48:34,550
فلتذهب إذاً. أثني عليّ لدى سيدك الرباني.
1190
01:48:34,633 --> 01:48:37,845
أخبره أن الملكة رحبت بشدة
1191
01:48:37,928 --> 01:48:40,598
بزواجه من ابنتها "إليزابيث".
1192
01:48:40,681 --> 01:48:43,059
لكن أخبرني، أين الأمير "ريتشموند" الآن؟
1193
01:48:43,142 --> 01:48:44,310
في "بيمبروك" في "ويلز".
1194
01:48:44,393 --> 01:48:46,187
وسيتجه بقواته نحو "بوزوورث"،
1195
01:48:46,270 --> 01:48:48,731
إن لم يصدهم أحد في الطريق.
1196
01:48:48,814 --> 01:48:51,025
فلتعد إلى سيدك سريعاً إذاً. أقبل يده.
1197
01:48:52,068 --> 01:48:54,362
سيشرح له خطابي هذا ما يجول في خاطري.
1198
01:48:56,489 --> 01:48:57,490
وداعاً.
1199
01:49:59,718 --> 01:50:01,470
ألن يسمح لي الملك "ريتشارد" بالتحدث معه؟
1200
01:50:01,554 --> 01:50:03,431
كلا يا سيدي.
1201
01:50:05,975 --> 01:50:07,351
لذا فلتتحل بالصبر.
1202
01:50:09,145 --> 01:50:12,022
أليس اليوم عيد "جميع الأرواح"؟
1203
01:50:12,106 --> 01:50:13,315
إنه كذلك.
1204
01:50:15,818 --> 01:50:19,572
إذاً، فيوم عيد "جميع الأرواح"
هو يوم مماتي.
1205
01:50:21,157 --> 01:50:24,869
هكذا حلت عليّ لعنة "مارغريت" بثقلها.
1206
01:50:24,952 --> 01:50:29,165
كما قالت، "حين يشطر قلبك بالأسى."
1207
01:50:33,377 --> 01:50:36,046
هيا يا "كاتسبي"، قدني، إلى مقصلة الخزي.
1208
01:50:38,257 --> 01:50:39,592
فالظلم لا يورث إلا الظلم...
1209
01:50:41,343 --> 01:50:45,556
والجريمة يستتبعها العقاب.
1210
01:50:46,974 --> 01:50:48,893
تقدم أيها الجلاد!
1211
01:51:22,635 --> 01:51:25,429
غربت الشمس المنهكة في شفق ذهبي،
1212
01:51:25,513 --> 01:51:29,433
وخلفت عربتها النارية من ورائها
ما يشير إلى يوم طيب غداً.
1213
01:51:31,727 --> 01:51:33,771
أين يخيم لورد "ستانلي"، هل تعلم؟
1214
01:51:33,854 --> 01:51:35,981
ترابض فرقته
على مسافة 800 متر على الأقل جنوباً
1215
01:51:36,065 --> 01:51:38,108
من معسكر قوة الملك الحاشدة.
1216
01:51:40,486 --> 01:51:43,531
عزيزي "بلانت"، فلتجد وسيلة لتتحدث معه،
1217
01:51:43,614 --> 01:51:46,742
وأعطه مني هذه الرسالة الملحة.
1218
01:51:46,825 --> 01:51:50,329
أقسم بحياتي إنني سأفعل ذلك يا مولاي.
1219
01:51:50,412 --> 01:51:52,373
طابت ليلتك، عزيزي الكابتن "بلانت".
1220
01:51:55,251 --> 01:51:59,421
هيا يا سادة، لنناقش أعمال الغد.
1221
01:51:59,505 --> 01:52:01,632
إلى خيمتي. الندى رطب وبارد.
1222
01:52:14,311 --> 01:52:15,980
لن أتناول العشاء الليلة.
1223
01:52:17,106 --> 01:52:18,774
املأ لي قدحاً من النبيذ.
1224
01:52:22,653 --> 01:52:25,948
هل أصبح واقي وجهي أكثر يسراً؟
هل وُضع درعي بأكمله في خيمتي؟
1225
01:52:26,031 --> 01:52:28,617
أجل يا مولاي، وقد أعد كل شيء.
1226
01:52:38,002 --> 01:52:40,296
فليلازمك حسن الطالع والنصر فوق خوذتك!
1227
01:52:45,676 --> 01:52:50,472
فليمنحك الليل المظلم كل راحة ممكنة
يا والد زوجتي النبيل.
1228
01:52:50,556 --> 01:52:53,517
سأوجز القول، بما يقتضيه الأمر،
1229
01:52:53,601 --> 01:52:56,103
استعد لخوض المعركة في الصباح الباكر.
1230
01:52:56,186 --> 01:52:58,105
سأتحين الفرصة لأتحايل على الزمن،
1231
01:52:58,188 --> 01:53:01,525
وآتي لمساعدتك في خلال المعركة.
1232
01:53:01,609 --> 01:53:04,486
لكن لا يمكنني مناصرتك بسفور،
1233
01:53:04,570 --> 01:53:08,157
وإلا إن رأى أحد ذلك، فشقيقك، "جورج" الطيب،
1234
01:53:08,240 --> 01:53:11,410
قد يُعدم على مرأى من والده.
1235
01:53:11,493 --> 01:53:14,496
"راتكليف"، ابعث برسول إلى فرقة "ستانلي".
1236
01:53:14,580 --> 01:53:17,499
أخبره أن يحضر قوته قبل شروق الشمس،
1237
01:53:17,583 --> 01:53:24,006
وإلا سقط ابنه "جورج"
في كهف الليل المظلم الأبدي.
1238
01:53:24,089 --> 01:53:27,801
يا إلهي، يا من أعد نفسي قائداً لقواته...
1239
01:53:29,178 --> 01:53:31,597
فلترع قواتي بعين رحيمة.
1240
01:53:31,680 --> 01:53:34,058
اجعلنا رسل عقابك،
1241
01:53:34,141 --> 01:53:36,518
لنتغنى بمجدك عند النصر.
1242
01:53:39,313 --> 01:53:41,899
إليك أتغمد بروحي اليقظ.
1243
01:54:23,107 --> 01:54:25,651
بينما كنت على قيد الحياة،
1244
01:54:25,734 --> 01:54:32,408
طعنت جسدي المبارك بطعنات قاتلة عديدة.
1245
01:54:34,451 --> 01:54:40,916
ينبئك "هاري السادس" باليأس والموت!
1246
01:55:06,191 --> 01:55:11,655
يا لـ"جورج كلارنس" المسكين،
الذي قتلته خيانتك.
1247
01:55:13,532 --> 01:55:16,910
فلتذكرني خلال المعركة غداً،
1248
01:55:16,994 --> 01:55:20,080
وليسقط سيفك الكليل من يدك.
1249
01:55:21,582 --> 01:55:26,253
فليحل بك اليأس ولتمت.
1250
01:55:34,094 --> 01:55:37,264
كنت أول من ساعدتك لتظفر بالتاج.
1251
01:55:39,266 --> 01:55:42,895
وآخر من ذاق طعم طغيانك.
1252
01:55:42,978 --> 01:55:48,066
احلم، احلم بالأفعال الدموية والموت.
1253
01:55:48,150 --> 01:55:53,530
ولتصيبك غشية تدفعك إلى اليأس،
وفي اليأس فلتلفظ أنفاسك الأخيرة.
1254
01:55:56,200 --> 01:55:59,119
"ريتشارد"، زوجتك...
1255
01:56:00,329 --> 01:56:03,916
"آن" البائسة، زوجتك،
1256
01:56:05,000 --> 01:56:08,629
التي لم يغمض لها جفن معك،
1257
01:56:08,712 --> 01:56:12,424
تملأ الآن نومك بالقلق.
1258
01:56:12,508 --> 01:56:16,970
غداً في المعركة، فلتذكرني.
1259
01:56:17,054 --> 01:56:19,556
فليحل بك اليأس ولتمت.
1260
01:56:24,269 --> 01:56:28,357
فلتحلم بابنيّ شقيقك،
اللذين خُنقا في البرج.
1261
01:56:28,440 --> 01:56:31,819
لنجثم كالرصاص داخل صدرك يا "ريتشارد"،
1262
01:56:31,902 --> 01:56:36,281
ولنثقلك إلى الخراب والخزي والموت.
1263
01:56:36,365 --> 01:56:41,411
تنبئك روحا ابني أخيك بالأسى والموت.
1264
01:57:00,305 --> 01:57:01,640
رباه!
1265
01:57:13,151 --> 01:57:20,033
أيها الضمير الوجل، كم تعذبني!
1266
01:57:22,327 --> 01:57:26,415
تكسو قطرات عرق باردة وجلة جلدي المرتجف.
1267
01:57:28,625 --> 01:57:30,252
مم أخاف؟
1268
01:57:30,335 --> 01:57:32,254
نفسي؟
1269
01:57:32,337 --> 01:57:35,924
ليس هناك أحد هنا. هل يوجد قاتل هنا؟
1270
01:57:36,008 --> 01:57:37,050
كلا.
1271
01:57:41,013 --> 01:57:41,930
بلى...
1272
01:57:44,892 --> 01:57:45,893
أنا قاتل!
1273
01:57:51,023 --> 01:57:54,568
إن لضميري ألف لسان،
1274
01:57:55,736 --> 01:58:00,032
وكل لسان يحكي قصة،
1275
01:58:00,115 --> 01:58:04,995
وكل قصة تدينني بأنني شرير.
1276
01:58:18,926 --> 01:58:20,969
ليس لديّ إلا اليأس.
1277
01:58:25,015 --> 01:58:27,935
فليس هناك من يحبني.
1278
01:58:29,645 --> 01:58:34,691
وإن مت، فلن يشفق أحد لموتي.
1279
01:58:36,109 --> 01:58:37,653
وماذا يجعلهم يشفقون...
1280
01:58:39,112 --> 01:58:45,827
وأنا لا أجد في نفسي شفقة تجاه نفسي؟
1281
01:58:47,788 --> 01:58:50,624
مولاي؟ استيقظ اصدقاؤك ويرتدون دروعهم.
1282
01:58:51,833 --> 01:58:56,463
"كاتسبي"، حلمت حلماً مروعاً!
1283
01:58:58,674 --> 01:59:00,384
هل سيثبت أصدقاؤنا جميعاً في ولائهم؟
1284
01:59:00,467 --> 01:59:01,927
بلا شك يا مولاي.
1285
01:59:03,637 --> 01:59:05,555
بحق القديس "بول"،
1286
01:59:05,639 --> 01:59:08,475
ألقت الأشباح الليلة
في قلب "ريتشارد" من الرعب
1287
01:59:08,558 --> 01:59:11,019
ما لا يلقيه 10 آلاف جندي.
1288
01:59:31,331 --> 01:59:32,916
لم يقترب النهار بعد.
1289
01:59:34,001 --> 01:59:35,293
هيا، ألبسني الدروع.
1290
01:59:48,765 --> 01:59:50,225
كيف كان نومك يا سيدي؟
1291
01:59:50,308 --> 01:59:53,562
كان أعذب نوم وأفضل أحلام طافت برأس نائم.
1292
01:59:53,645 --> 01:59:56,314
كم مضى من النهار؟
1293
01:59:56,398 --> 01:59:57,983
توشك الساعة أن تدق الرابعة.
1294
01:59:58,066 --> 02:00:00,485
حان الوقت إذاً لنحمل السلاح ونوجه الجنود.
1295
02:00:09,619 --> 02:00:11,079
هيا يا "راتكليف"، أسرع!
1296
02:00:11,163 --> 02:00:12,831
أعدوا جوادي.
1297
02:00:12,914 --> 02:00:15,083
سأقود جنودي إلى السهل.
1298
02:00:32,726 --> 02:00:36,438
هيا يا سادة. ليقم كل منكم بمهمته!
1299
02:00:37,981 --> 02:00:43,987
فلتكن قوتنا ضميرنا، ولتكن سيوفنا شريعتنا.
1300
02:00:44,071 --> 02:00:46,573
تذكروا من ستلقون في المعركة.
1301
02:00:47,783 --> 02:00:53,246
حفنة من الأفاقين
والأوغاد والفارين من العدالة.
1302
02:00:53,330 --> 02:00:58,710
حثالة من أهالي "بريتون" وفلاحين وضيعين.
1303
02:00:59,419 --> 02:01:04,132
أيها المواطنون الأوفياء، تذكروا:
1304
02:01:04,216 --> 02:01:07,636
إن أقسمتم على القضاء على طاغية،
1305
02:01:07,719 --> 02:01:11,223
ستنامون في سلام، بعد مقتل الطاغية.
1306
02:01:11,306 --> 02:01:15,102
ومن الذي يقودهم إلا رجل وضيع
1307
02:01:15,185 --> 02:01:19,231
عاش طويلاً في "بريتاني" على نفقة أخينا؟
1308
02:01:19,314 --> 02:01:21,525
محض جبان.
1309
02:01:21,608 --> 02:01:24,528
لو حررتم أبناءكم من حكم السيف،
1310
02:01:24,611 --> 02:01:26,863
فسيكافئكم أحفادكم في شيخوختكم.
1311
02:01:26,947 --> 02:01:32,661
لم يشعر بمشقة قط طيلة حياته
أو ببرد إلا حين يلطخ الثلج حذاءه.
1312
02:01:32,744 --> 02:01:36,373
لنلق بهؤلاء المتشردين إلى البحر مرة أخرى.
1313
02:01:36,456 --> 02:01:40,168
باسم الرب وكل هذه الحقوق...
1314
02:01:40,252 --> 02:01:43,380
- هل سنسمح لهم بالاستمتاع بأرضنا؟
- كلا!
1315
02:01:43,463 --> 02:01:45,966
- أن يضاجعوا زوجاتنا؟
- كلا!
1316
02:01:46,049 --> 02:01:48,009
أن يغتصبوا بناتنا؟
1317
02:01:48,093 --> 02:01:49,177
استلوا سيوفكم!
1318
02:01:52,639 --> 02:01:54,432
لأننا لو انتصرنا،
1319
02:01:54,516 --> 02:01:58,562
فما سنناله من مكافأة،
سنتشارك فيها حتى أقلكم شأناً.
1320
02:01:59,312 --> 02:02:01,189
تقدموا براياتنا!
1321
02:02:02,274 --> 02:02:04,109
انقضوا على أعدائنا!
1322
02:02:04,151 --> 02:02:07,696
اقرعوا الطبول
وأطلقوا الأبواق، بجسارة وبهجة.
1323
02:02:07,779 --> 02:02:09,531
الرب والقديس "جورج"!
1324
02:02:09,614 --> 02:02:12,409
"ريتشموند" والنصر!
1325
02:02:14,786 --> 02:02:16,329
لنقدم على القتال بضراوة.
1326
02:02:17,289 --> 02:02:21,418
إن لم يكن مصيرنا الجنة،
فيداً بيد إلى الجحيم!
1327
02:04:26,584 --> 02:04:29,629
النجدة، النجدة، النجدة!
1328
02:04:29,713 --> 02:04:32,382
قُتل جواد الملك!
1329
02:04:33,591 --> 02:04:36,136
النجدة وإلا خسرنا المعركة!
1330
02:04:39,973 --> 02:04:44,060
جواد! جواد!
1331
02:04:44,144 --> 02:04:47,397
مملكتي نظير جواد!
1332
02:04:47,480 --> 02:04:50,233
تقهر يا مولاي، سأجيئك بجواد.
1333
02:04:50,317 --> 02:04:51,484
أيها العبد!
1334
02:04:56,239 --> 02:05:00,201
يُخيل إلي أن هناك ستة من "ريتشموند"
في ساحة المعركة.
1335
02:05:00,285 --> 02:05:04,831
قتلت خمسة منهم اليوم بدلاً منه.
1336
02:05:06,207 --> 02:05:12,172
جواد! جواد! مملكتي نظير جواد!
1337
02:05:14,716 --> 02:05:16,259
أعطني ذراعك يا مولاي.
1338
02:05:20,138 --> 02:05:21,264
"كاتسبي"!
1339
02:07:39,152 --> 02:07:43,615
المجد للرب ولسيوفكم...
1340
02:07:46,993 --> 02:07:48,495
يا أصدقائي المنتصرين.
1341
02:07:49,662 --> 02:07:50,830
انتصرنا.
1342
02:07:52,415 --> 02:07:54,083
مات الكلب السفاح.
1343
02:07:58,046 --> 02:07:59,297
"ريتشموند" الشجاع.
1344
02:08:05,136 --> 02:08:07,305
قاتلت ببسالة فائقة.
1345
02:08:09,599 --> 02:08:13,311
لكن أخبرني، أما زال "جورج ستانلي"
الشاب على قيد الحياة؟
1346
02:08:30,620 --> 02:08:31,496
أبي!
1347
02:08:33,331 --> 02:08:37,460
رب السموات المجيد، فلتبارك الجميع.
1348
02:08:37,544 --> 02:08:38,586
آمين!
1349
02:08:51,182 --> 02:08:52,600
أخي، "هنري".
1350
02:08:57,981 --> 02:09:04,153
انظر هنا، ها هو التاج الذي طال اغتصابه.
1351
02:09:06,864 --> 02:09:11,578
ارتديه، استمتع به، وأحسن استخدامه.
1352
02:09:17,625 --> 02:09:20,628
أعلنوا العفو عمن فر من جنود
1353
02:09:20,712 --> 02:09:23,715
إن عادوا إلينا مستسلمين.
1354
02:09:23,798 --> 02:09:27,510
ثم، كما أقسمت،
1355
02:09:28,886 --> 02:09:32,265
سنوحد بين الوردة البيضاء والحمراء.
1356
02:10:04,881 --> 02:10:09,761
عاش الملك "هنري"، سابع من يحمل ذلك الاسم!
1357
02:10:09,844 --> 02:10:12,096
عاش الملك!
1358
02:10:24,734 --> 02:10:30,239
طال بـ"إنجلترا" هذا الجنون،
وطال ما ألحقت بنفسها من جراح.
1359
02:10:32,659 --> 02:10:35,662
سفك الأخ دم أخيه في ضلالة.
1360
02:10:37,288 --> 02:10:41,876
اندفع الابن إلى قتل أبيه.
1361
02:10:44,003 --> 02:10:46,964
فرّق كل هذا ما بين "يورك" و"لانكستر"،
1362
02:10:48,174 --> 02:10:50,468
فرقة، زادت من فرقتهما الوخيمة.
1363
02:10:55,431 --> 02:11:00,144
والآن فليجمع "ريتشموند" و"إليزابيث"،
1364
02:11:01,229 --> 02:11:04,315
السليلان الحقان لكل من الأسرتين الملكيتين،
1365
02:11:05,608 --> 02:11:08,236
زواجاً يباركه الرب.
1366
02:11:11,155 --> 02:11:14,409
الآن بعد تضميد الجراح، عاد السلام من جديد.
1367
02:11:16,369 --> 02:11:18,162
فليظل باقياً هنا طويلاً.
1368
02:11:20,206 --> 02:11:21,624
فليستجيب الرب لدعائي.
1369
02:11:22,709 --> 02:11:23,668
آمين.
1370
02:13:13,101 --> 02:14:55,585
.RaYYaN...سحب وتعديل