1 00:00:45,000 --> 00:00:47,634 {\an8}.RaYYaN...سحب وتعديل 2 00:00:45,000 --> 00:00:47,634 ‫"بعد مضي 10 أعوام" 3 00:01:36,513 --> 00:01:41,226 ‫الآن تحول شتاء أحزاننا 4 00:01:41,309 --> 00:01:45,355 ‫إلى صيف رائع بفعل شمس "يورك". 5 00:01:46,481 --> 00:01:49,901 ‫وكل ما خيم على بيتنا من سحب 6 00:01:49,984 --> 00:01:54,531 ‫توارت في صدر المحيط العميق. 7 00:01:57,158 --> 00:02:01,996 ‫بسط وجه الحرب العبوس جبهته. 8 00:02:02,080 --> 00:02:07,502 ‫والآن، بدلاً من امتطاء جياد مدرعة 9 00:02:07,585 --> 00:02:12,257 ‫لإلقاء الرعب في نفوس الأعداء الهلعين، 10 00:02:12,340 --> 00:02:16,052 ‫أصبح يثب بخفة في غرفة محبوبته 11 00:02:16,136 --> 00:02:19,430 ‫على أنغام العود الممتعة المثيرة. 12 00:02:35,071 --> 00:02:41,744 ‫لكنني هيأتي لا تلائم مثل ألاعيب الحب هذه، 13 00:02:42,871 --> 00:02:46,541 ‫أو أن أتأمل نفسي بإعجاب في مرآة، 14 00:02:48,209 --> 00:02:53,089 ‫فأنا، الذي خُلقت على وجه سيئ، ‫وأفتقر إلى المظهر الحسن، 15 00:02:54,757 --> 00:03:01,306 ‫أنا، الذي سُلبت الهيئة الحسنة، 16 00:03:01,389 --> 00:03:04,684 ‫وحرمتني الطبيعة الخادعة ‫اتساق القسمات وحسن الطالع، 17 00:03:06,352 --> 00:03:08,938 ‫مُشوه ومنقوص، 18 00:03:10,481 --> 00:03:14,485 ‫بُعثت قبل أواني إلى هذا العالم ‫النابض بالحياة، قبل أن يكتمل خلقي. 19 00:03:14,569 --> 00:03:20,283 ‫أنا الذي يتسم بالعرج وغرابة المظهر لدرجة ‫تدفع الكلاب إلى النباح لدى وقوفي أمامها. 20 00:03:28,541 --> 00:03:33,922 ‫فأنا، في وقت السلم هذا الذي يسوده الهدوء، 21 00:03:35,965 --> 00:03:40,220 ‫ليس لدي شيء ممتع أفعله لأمضي به الوقت... 22 00:03:43,473 --> 00:03:48,436 ‫بخلاف رؤيتي لظلي في ضوء الشمس ‫وأتغنى بخلقتي المشوبة. 23 00:03:51,689 --> 00:03:55,318 ‫ولذلك، ما دمت لا أصلح عاشقاً، 24 00:03:55,401 --> 00:04:00,281 ‫لأستمتع بهذه الأيام الجميلة الهانئة، 25 00:04:00,365 --> 00:04:05,453 ‫فقد عزمت على أن أكون شريراً، 26 00:04:05,536 --> 00:04:10,792 ‫وأن أصب كراهيتي ‫على هذه الأيام الممتعة الهادئة. 27 00:04:13,211 --> 00:04:17,840 ‫خطت لمكيدة، شرعت في خطط خطرة، 28 00:04:19,676 --> 00:04:25,056 ‫لأوقع بغضاء قاتلة بين أخي الملك ‫و"كلارنس" أحدهما ضد الآخر. 29 00:04:25,139 --> 00:04:32,105 ‫وإن كان "إدوارد" يبلغ من الصدق والعدالة ‫بقدر ما أبلغ من دهاء وزيف وخديعة... 30 00:04:33,982 --> 00:04:37,568 ‫فسيسجن إذاً "كلارنس" اليوم... 31 00:04:39,654 --> 00:04:46,452 ‫بسبب نبوءة مفادها أن ورثة "إدوارد" ‫سيُقتلون بيد من يبدأ اسمه بحرف "جي". 32 00:04:47,787 --> 00:04:51,791 ‫فلتختبئي أيتها الأفكار في قرارة نفسي، ‫فها هو "كلارنس" يأتي. 33 00:04:53,710 --> 00:05:00,425 ‫يا أخي، ما سبب مرافقة ‫هؤلاء الحرس المسلحون لك؟ 34 00:05:00,508 --> 00:05:04,721 ‫جلالة الملك، حرصاً منه على سلامتي، 35 00:05:04,804 --> 00:05:07,598 ‫أرسل معي هذا الحرس لينقلني إلى البرج. 36 00:05:07,682 --> 00:05:10,977 ‫- وما سبب ذلك؟ ‫- لأن اسمي "جورج". 37 00:05:11,060 --> 00:05:15,189 ‫للأسف يا سيدي، هذه جريمة لا يد لك فيها. 38 00:05:15,273 --> 00:05:17,317 ‫بل يجب عليه، بسبب هذا، ‫أن يعاقب من قاموا بتسميتك. 39 00:05:17,400 --> 00:05:21,070 ‫يستجيب لأقاويل النبوءات والأحلام، 40 00:05:21,154 --> 00:05:27,702 ‫ويقول إن ساحراً أخبره أن "جي" ‫سيغتصب العرش من أبنائه. 41 00:05:27,785 --> 00:05:33,791 ‫ولما كان اسمي "جورج" يبدأ بحرف "جي"، ‫فقد قادته أفكاره إلى أنني هو. 42 00:05:33,875 --> 00:05:37,086 ‫هذا ما يحدث حين يخضع الرجال لحكم السيدات. 43 00:05:37,170 --> 00:05:39,714 ‫ليس الملك من يرسلك إلى البرج الآن. 44 00:05:39,797 --> 00:05:44,302 ‫بل "إليزابيث" زوجته، ‫إنها من دفعته إلى مثل هذا الفعل المفرط. 45 00:05:46,512 --> 00:05:50,141 ‫نحن في خطر يا "كلارنس"، نحن في خطر. 46 00:05:50,224 --> 00:05:53,603 ‫أرجو منكما يا سيداي أن تغفرا لي. 47 00:05:53,686 --> 00:05:55,980 ‫أصدر الملك أمراً مشدداً 48 00:05:56,064 --> 00:06:01,152 ‫بألا يتحدث أحد قط مع أخيه ‫على انفراد بأي صورة كانت. 49 00:06:01,235 --> 00:06:02,820 ‫لا نتحدث بأي خيانة يا رجل. 50 00:06:02,904 --> 00:06:07,825 ‫نقول إن الملك يتسم بالحكمة والعفاف، 51 00:06:07,909 --> 00:06:12,705 ‫وإن زوجته متقدمة في السن ‫وجميلة ولا تعتريها الغيرة. 52 00:06:12,789 --> 00:06:14,957 ‫فما قولك يا سيدي؟ أيمكنك إنكار هذا كله؟ 53 00:06:15,041 --> 00:06:17,627 ‫أرجو أن تصفح عني يا سيدي، 54 00:06:17,710 --> 00:06:19,712 ‫وأن تكف عن حديثك مع الدوق النبيل. 55 00:06:19,796 --> 00:06:22,465 ‫نعرف ما أمرت به يا "براكنبري"، وسنمتثل له. 56 00:06:24,675 --> 00:06:25,885 ‫وداعاً يا أخي. 57 00:06:27,595 --> 00:06:29,680 ‫سأذهب إلى الملك. 58 00:06:29,764 --> 00:06:34,811 ‫لكن فلتعلم إن هذا الفعل المشين ‫يؤرقني أكثر مما يمكنك أن تتخيل. 59 00:06:34,894 --> 00:06:37,814 ‫أعلم أنه لا يرضي أي منا قط. 60 00:06:37,897 --> 00:06:41,776 ‫لن تطول مدة سجنك. 61 00:06:43,111 --> 00:06:44,445 ‫فلتتحل بالصبر في الوقت الحالي. 62 00:06:45,738 --> 00:06:47,115 ‫لا حيلة لي في الأمر. 63 00:06:48,950 --> 00:06:49,867 ‫الوداع. 64 00:06:53,996 --> 00:06:57,834 ‫اذهب، اسلك الطريق الذي لا رجعة لك منه. 65 00:06:57,917 --> 00:07:02,255 ‫يا "كلارنس" البسيط الساذج! 66 00:07:02,338 --> 00:07:04,799 ‫أحبك بشدة، 67 00:07:04,882 --> 00:07:09,137 ‫مما يدفعني إلى أن أرسل روحك ‫إلى الفردوس قريباً. 68 00:07:25,027 --> 00:07:27,738 ‫طاب وقتك يا حاجب البلاط. ما الأنباء؟ 69 00:07:27,822 --> 00:07:30,241 ‫الملك مريض، واهن القوى وحزين، 70 00:07:30,324 --> 00:07:32,493 ‫ويخشى أطباؤه على حياته بشدة. 71 00:07:32,577 --> 00:07:34,495 ‫لقد ترك الوليمة وأوى إلى الفراش. 72 00:07:34,579 --> 00:07:37,457 ‫لطالما كانت عادات أكله سيئة، 73 00:07:37,540 --> 00:07:40,918 ‫حتى استهلكت جسد جلالته بشدة. 74 00:07:41,002 --> 00:07:42,753 ‫- أين هو، أهو في فراشه؟ ‫- إنه كذلك. 75 00:07:42,837 --> 00:07:44,797 ‫اسبقني إذاً وسألحق بك. 76 00:07:45,840 --> 00:07:48,468 ‫لا يمكن أن يعيش، كما آمل، 77 00:07:48,551 --> 00:07:53,055 ‫ويجب ألا يموت قبل أن يُرسل "جورج" ‫إلى السماء على عجل. 78 00:07:53,139 --> 00:07:54,932 ‫سأدخل لأزيد من كراهيته له. 79 00:07:55,016 --> 00:07:57,560 ‫وإذا لم أفشل في خطتي، 80 00:07:57,643 --> 00:08:00,897 ‫فلن يعيش "جورج" العزيز يوماً آخراً. 81 00:08:14,577 --> 00:08:18,581 ‫ها هما صديقاي القويين الجسورين العازمين. 82 00:08:18,664 --> 00:08:21,042 ‫هل ستقومان غداً بهذا الأمر؟ 83 00:08:21,125 --> 00:08:24,086 ‫أجل يا مولاي، وقد جئنا لنأخذ التصريح 84 00:08:24,170 --> 00:08:25,963 ‫الذي يسمح لنا بالدخول إلى حيث هو. 85 00:08:26,047 --> 00:08:28,090 ‫أحسنتما التدبير. ها هو بحوزتي. 86 00:08:28,174 --> 00:08:31,844 ‫لكن يا سادة، عليكما أن تعجلا بقتله، 87 00:08:31,928 --> 00:08:33,971 ‫لا تستمعا إلى توسلاته. 88 00:08:34,055 --> 00:08:35,348 ‫إن أخي يبرع في الحديث، 89 00:08:35,431 --> 00:08:39,393 ‫وقد يدفع قلبيكما إلى الشفقة به، ‫إن أصغيتما إلى حديثه. 90 00:08:39,477 --> 00:08:42,271 ‫بحقك يا مولاي، ‫لن نقف لنتجاذب أطراف الحديث. 91 00:08:42,355 --> 00:08:43,564 ‫من يتحدثون لا يجيدون أداء العمل. 92 00:08:43,648 --> 00:08:46,651 ‫فلتكن واثقاً، ‫سنذهب لاستخدام أيدينا لا ألسنتنا. 93 00:08:47,985 --> 00:08:53,199 ‫تذرف عيونكما الصخور ‫حين تذرف عيون الحمقى الدموع. 94 00:08:53,282 --> 00:08:55,409 ‫تروقان لي أيها الفتيان. 95 00:08:55,493 --> 00:08:57,912 ‫امضيا لأداء مهمتكما في الحال. ‫هيا، هيا، سريعاً. 96 00:08:57,995 --> 00:08:59,497 ‫سنفعل يا مولاي. 97 00:09:10,550 --> 00:09:12,969 ‫التاج الأجوف - حرب الوردتين 98 00:09:13,052 --> 00:09:15,429 ‫"ريتشارد الثالث" لـ"وليام شكسبير" 99 00:10:55,154 --> 00:10:56,322 ‫"الملك (هنري السادس)" 100 00:11:04,914 --> 00:11:09,543 ‫فلتحل اللعنة على اليد ‫التي صنعت تلك الثقوب القاتلة. 101 00:11:10,753 --> 00:11:14,090 ‫فلتحل اللعنة على القلب ‫الذي واتته القسوة على فعل هذه الفعلة. 102 00:11:16,050 --> 00:11:19,679 ‫ليكن مصير ذلك الشقي الكريه أبشع 103 00:11:20,721 --> 00:11:25,393 ‫مما أتمناه للثعابين والعناكب والعلاجيم. 104 00:11:27,395 --> 00:11:32,191 ‫وإن كانت له زوجة، فليكتب لها الأسى لموته 105 00:11:32,274 --> 00:11:37,029 ‫أكثر مما أصابني لموت زوجي، ‫وموت والد زوجي، الملك "هنري". 106 00:11:51,419 --> 00:11:56,757 ‫أي ساحر شرير استدعى هذا الشيطان؟ 107 00:11:58,300 --> 00:12:03,681 ‫إليك عني يا مبعوث جهنم المروع! 108 00:12:03,764 --> 00:12:06,809 ‫أيتها القديسة الجميلة، ‫لا تكوني بهذه القسوة بحق السماء. 109 00:12:06,892 --> 00:12:10,980 ‫أيها الوغد، أنت لا تعرف شيئاً ‫من شرائع الرب أو البشر. 110 00:12:11,063 --> 00:12:14,358 ‫ما من وحش مفترس إلا ويتحلى بقدر من الرحمة. 111 00:12:14,442 --> 00:12:17,820 ‫لكنني لا أعرف الشفقة قط، لذا فلست وحشاً. 112 00:12:17,903 --> 00:12:22,533 ‫ما أعجب أن تنطق الشياطين بالحق! 113 00:12:22,616 --> 00:12:25,953 ‫والأكثر عجباً ‫أن تغضب الملائكة إلى هذا الحد. 114 00:12:27,830 --> 00:12:30,124 ‫يا من يعجز اللسان عن وصف جمالها، 115 00:12:30,207 --> 00:12:33,794 ‫أمهليني بعضاً من وقتك لأبرئ نفسي. 116 00:12:33,878 --> 00:12:36,630 ‫لن أجد عذراً 117 00:12:36,714 --> 00:12:43,679 ‫لذلك الشيء الذي قتل زوجي، وأبي وملكي. 118 00:12:45,514 --> 00:12:51,479 ‫أموات، إنهم أموات، ‫وبيدك أيها العبد الرجيم. 119 00:12:51,562 --> 00:12:54,315 ‫- أنا لم أقتل زوجك. ‫- عجباً، أهو حي إذاً؟ 120 00:12:54,398 --> 00:12:57,193 ‫كلا، لقد مات، وبيد الملك "إدوارد". 121 00:12:58,569 --> 00:13:01,030 ‫ينطق فمك الدنيء بالكذب. 122 00:13:01,113 --> 00:13:05,409 ‫رأت الملكة "مارغريت" خنجرك القاتل ‫يقطر منه دمه. 123 00:13:05,493 --> 00:13:07,870 ‫ألم تكن من قتل الملك؟ 124 00:13:10,372 --> 00:13:12,166 ‫أسلم لك بهذا، أجل فعلت. 125 00:13:14,376 --> 00:13:17,630 ‫تسلم لي أيها القنفذ! 126 00:13:17,713 --> 00:13:23,552 ‫كان دمثاً، وديعاً، 127 00:13:23,636 --> 00:13:24,720 ‫وورعاً. 128 00:13:24,804 --> 00:13:26,847 ‫هذا ما جعله أصلح لرب السماوات ‫الذي يحظى به الآن. 129 00:13:26,931 --> 00:13:28,766 ‫إنه في الفردوس، التي لن تدخلها قط. 130 00:13:28,849 --> 00:13:30,643 ‫كان أصلح لها مما كان للأرض. 131 00:13:30,726 --> 00:13:33,229 ‫وأنت لا تصلح إلا للجحيم. 132 00:13:33,312 --> 00:13:36,023 ‫أجل، ومكان آخر، إن سمحت لي أن أخبرك به. 133 00:13:36,106 --> 00:13:38,776 ‫- أهو سجن ما؟ ‫- مخدعك. 134 00:13:41,946 --> 00:13:47,451 ‫أليس من كان سبباً في هذه الميتات المبكرة ‫ملوماً بنفس قدر الجلاد الذي نفذها؟ 135 00:13:47,535 --> 00:13:52,331 ‫كنت أنت سببها واللعين الذي نفذها. 136 00:13:52,414 --> 00:13:56,377 ‫كان جمالك سبب ما فعلت. 137 00:13:57,461 --> 00:14:01,131 ‫جمالك، الذي أرقني في منامي 138 00:14:01,215 --> 00:14:03,759 ‫ودفعني لقتل العالم أجمع، 139 00:14:03,843 --> 00:14:09,348 ‫حتى أنعم بساعة واحدة في صدرك الرقيق. 140 00:14:11,892 --> 00:14:16,522 ‫لو أنني صدقت ذلك أيها القاتل، فاعلم، 141 00:14:16,605 --> 00:14:19,900 ‫إنني كنت لأقتلع هذا الجمال ‫من وجنتيّ بأظافري هذه. 142 00:14:19,984 --> 00:14:22,820 ‫ما كانت عيناي هاتين لتحتملا النظر ‫إلى حطام الجمال البديع. 143 00:14:22,903 --> 00:14:24,947 ‫فما كنت لأدعك تشوهينه لو كنت إلى جوارك. 144 00:14:25,030 --> 00:14:29,159 ‫إنها لخصومة غريبة ‫أن ترغبي في الثأر ممن يحبك. 145 00:14:29,243 --> 00:14:31,912 ‫إنها خصومة عادلة ومنطقية 146 00:14:31,996 --> 00:14:34,790 ‫أن أنتقم ممن قتل زوجي. 147 00:14:34,874 --> 00:14:37,459 ‫إن من سلبك زوجك، سيدتي، 148 00:14:37,543 --> 00:14:40,004 ‫قد فعل ذلك ليمنحك زوجاً أفضل منه. 149 00:14:40,087 --> 00:14:42,006 ‫ليس من بين الأحياء من هو أفضل منه. 150 00:14:42,089 --> 00:14:43,883 ‫بل يعيش من يحبك على نحو أفضل مما أحبك هو. 151 00:14:43,966 --> 00:14:45,134 ‫- أين هو؟ ‫- ها هنا. 152 00:14:53,267 --> 00:14:55,352 ‫لماذا تبصقين علي؟ 153 00:14:55,436 --> 00:14:57,271 ‫وددت لو كان سماً قاتلاً، من أجلك. 154 00:14:57,354 --> 00:15:00,065 ‫ما كان هذا الموضع العذب لينفث سماً قط. 155 00:15:00,149 --> 00:15:02,735 ‫ما نُفث سم على ضفدع أقذر منك. 156 00:15:02,818 --> 00:15:04,153 ‫اغرب عن وجهي! 157 00:15:04,236 --> 00:15:06,155 ‫فأنت تؤذي عيناي. 158 00:15:06,238 --> 00:15:10,367 ‫عيناك يا سيدتي الجميلة سحرتا عيني. 159 00:15:10,451 --> 00:15:13,621 ‫إن لم يستطع قلبك الحريص على الثأر أن يغفر، 160 00:15:13,704 --> 00:15:15,873 ‫لا تعلّمي فمك مثل هذا الازدراء، 161 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 ‫فقد خُلق للقبلات يا سيدتي، ‫لا لمثل هذا الاحتقار. 162 00:15:23,088 --> 00:15:28,052 ‫هاك، أعطيك هذا السلاح الحاد المدبب... 163 00:15:31,805 --> 00:15:34,850 ‫لتغمديه إن شئت في هذا الصدر المخلص... 164 00:15:36,143 --> 00:15:38,979 ‫لتزهقي به الروح التي تعبدك. 165 00:15:39,063 --> 00:15:44,443 ‫ها أنا أكشف عنه للضربة القاضية. 166 00:15:59,875 --> 00:16:05,255 ‫كلا، لا تحجمي، فأنا من قتلت الملك "هنري". 167 00:16:05,339 --> 00:16:09,802 ‫كلا، أسرعي. فأنا من طعنت زوجك. 168 00:16:27,820 --> 00:16:30,739 ‫التقطي السكين مجدداً، أو فلتتخذيني زوجاً. 169 00:16:30,823 --> 00:16:33,867 ‫انهض أيها المنافق. رغم رغبتي في موتك... 170 00:16:36,286 --> 00:16:38,998 ‫فلن أكون من تقتلك. 171 00:16:40,290 --> 00:16:42,292 ‫مريني إذاً أن أقتل نفسي، وسأفعل. 172 00:16:44,545 --> 00:16:46,213 ‫حسناً إذاً، فلتغمد سلاحك. 173 00:16:48,340 --> 00:16:49,758 ‫قولي إذاً إن السلام قد حل بيننا. 174 00:16:49,842 --> 00:16:51,719 ‫ستعرف ذلك لاحقاً. 175 00:16:53,554 --> 00:16:54,972 ‫لكن هلا أحيا في أمل؟ 176 00:16:55,973 --> 00:16:58,267 ‫جميع الرجال، كما آمل، يحييون في ظله. 177 00:17:01,145 --> 00:17:03,230 ‫اقبلي بارتداء هذا الخاتم. 178 00:17:06,900 --> 00:17:09,194 ‫قبولي به لا يعني منحي شيء نظيره. 179 00:17:19,580 --> 00:17:22,458 ‫انظري كيف يطوق خاتمي إصبعك. 180 00:17:24,543 --> 00:17:27,963 ‫كما يطبق صدرك على قلبي المسكين. 181 00:17:29,590 --> 00:17:34,470 ‫وإن كان بإمكان خادمك المسكين المخلص ‫أن يستجدي يدك الكريمة صنيعاً واحداً، 182 00:17:34,553 --> 00:17:37,431 ‫فستؤكدين سعادته إلى الأبد. 183 00:17:41,643 --> 00:17:46,315 ‫أرجوك أن تذهبي على الفور إلى "وستمينيستر". 184 00:17:46,398 --> 00:17:49,276 ‫سألقاك هناك على وجه السرعة. 185 00:17:50,986 --> 00:17:53,072 ‫أتوسل إليك، تعالي. 186 00:17:56,450 --> 00:17:57,701 ‫ودعينني. 187 00:18:10,380 --> 00:18:14,718 ‫يسرني سرور بالغ أن أرى مبلغ ندمك. 188 00:18:24,186 --> 00:18:27,189 ‫هل سبق أن خُطب ود امرأة ‫على هذا النحو من قبل؟ 189 00:18:29,358 --> 00:18:32,694 ‫هل ظفر رجل بامرأة على هذا النحو من قبل؟ 190 00:18:34,029 --> 00:18:36,573 ‫سأحصل عليها، لكنني لن أحتفظ بها طويلاً. 191 00:18:40,661 --> 00:18:45,833 ‫ماذا، أنا الذي قتلت زوجها وأبيها 192 00:18:45,916 --> 00:18:49,128 ‫أن أنالها في أشد لحظات كراهيتها لي. 193 00:18:49,211 --> 00:18:52,297 ‫واللعنات تخرج من فمها، ‫والدموع تملأ عينيها. 194 00:18:54,174 --> 00:18:57,219 ‫وأن أفوز بها، رغم تظافر كل الظروف ضدي! 195 00:18:57,302 --> 00:18:58,262 ‫عجباً! 196 00:19:01,265 --> 00:19:04,518 ‫أتستطيع أن تحط من قدر عينيها بالنظر إلي؟ 197 00:19:04,601 --> 00:19:08,814 ‫إليّ، أنا ذلك الأعرج المشوه بصورتي هذه؟ 198 00:19:10,774 --> 00:19:13,235 ‫لقد انتقصت من قدر نفسي طيلة هذا الوقت. 199 00:19:15,654 --> 00:19:19,283 ‫أراهن بحياتي أنها تراني، ‫رغم أنني لا أرى نفسي، 200 00:19:19,366 --> 00:19:21,743 ‫رجلاً رائعاً ووسيماً. 201 00:19:22,995 --> 00:19:25,455 ‫يجب عليّ شراء مرآة، 202 00:19:25,539 --> 00:19:30,836 ‫وأن أستعين بعشرين أو أربعين حائكاً ‫ليصنعوا من الأزياء ما يزدان به جسدي. 203 00:19:37,551 --> 00:19:39,928 ‫وما دمت قد رضيت عن نفسي، 204 00:19:39,970 --> 00:19:43,307 ‫فلأبذل نظير ذلك ثمناً قليلاً. 205 00:19:44,391 --> 00:19:47,436 ‫فلتشرقي أيتها الشمس الجميلة، ‫حتى أشتري مرآة، 206 00:19:47,519 --> 00:19:50,522 ‫لأرى فيها انعكاس صورتي كلما مررت. 207 00:19:56,528 --> 00:19:59,406 ‫"وستمينيستر". 208 00:20:30,229 --> 00:20:32,356 ‫صبراً يا أختاه، 209 00:20:32,439 --> 00:20:35,651 ‫فلا شك أن جلالته ‫سيستعيد عافيته المعتادة قريباً. 210 00:20:35,734 --> 00:20:38,362 ‫إن مات، فماذا سيكون مصيري يا أخي؟ 211 00:20:38,445 --> 00:20:40,948 ‫لن يصيبك من مصاب ‫سوى خسارة هذا السيد الجليل. 212 00:20:41,031 --> 00:20:44,076 ‫خسارة مثل هذا السيد الجليل تشمل كل الضرر. 213 00:20:44,159 --> 00:20:46,119 ‫رزقتك السماء بابن طيب يا أماه، 214 00:20:46,203 --> 00:20:47,829 ‫ليعزيك حين يرحل. 215 00:20:47,913 --> 00:20:52,042 ‫إنه صغير السن، ‫وعُهد إلى "ريتشارد غلوستر" وصايته، 216 00:20:52,125 --> 00:20:55,545 ‫وهو رجل لا يحبني، ولا يحب أحداً منكما. 217 00:20:55,629 --> 00:20:58,131 ‫هل حُسم أمر أنه سيكون حامي المملكة؟ 218 00:20:58,215 --> 00:21:01,301 ‫هذا ما لا مناص منه، إن أصاب الملك مكروهاً. 219 00:21:02,219 --> 00:21:04,513 ‫ها يأتي السيدان "باكينغهام" و"ستانلي". 220 00:21:06,014 --> 00:21:08,141 ‫طاب وقتك يا صاحبة الجلالة. 221 00:21:08,225 --> 00:21:10,310 ‫ما احتمالات تعافيه يا سيداي؟ 222 00:21:10,394 --> 00:21:13,397 ‫سيدتي، هناك أمل كبير. يتحدث جلالته في مرح. 223 00:21:13,480 --> 00:21:15,148 ‫- هل تحدثتما إليه؟ ‫- أجل يا سيدتي. 224 00:21:15,232 --> 00:21:16,650 ‫يرغب أن يصلح 225 00:21:16,733 --> 00:21:19,987 ‫بين دوق "غلوستر" وأخيك وابنك، 226 00:21:20,070 --> 00:21:21,905 ‫وبينهم وبين اللورد "هيستينغز". 227 00:21:21,989 --> 00:21:24,199 ‫وقد أرسل في طلبهم إلى حضرته الملكية. 228 00:21:25,826 --> 00:21:28,996 ‫وددت لو كان كل شيء على ما يرام، ‫لكن لن يتحقق ذلك قط. 229 00:21:29,079 --> 00:21:31,331 ‫يسيئون إلي، ولن أقبل بذلك! 230 00:21:32,916 --> 00:21:34,710 ‫من الذين يشكون إلى الملك 231 00:21:34,793 --> 00:21:37,838 ‫أنني قاسي ولا أحبهم؟ 232 00:21:38,839 --> 00:21:43,593 ‫بحق القديس "بول"، ‫إنهم لا يحبون جلالته إلا قليلاً 233 00:21:43,677 --> 00:21:47,931 ‫من يملؤون أذنيه بمثل هذه الشائعات المغرضة. 234 00:21:48,015 --> 00:21:51,435 ‫ألأنني أعجز عن التملق أو أن أبدو وسيماً، 235 00:21:51,518 --> 00:21:56,315 ‫أن أبتسم في وجوه الرجال، ‫أو أداهن أو أخدع أو أتحايل، 236 00:21:56,398 --> 00:21:58,608 ‫أيتم اعتباري عدواً لدوداً؟ 237 00:21:58,692 --> 00:22:00,986 ‫من تخاطب في هذا الجمع فخامتك؟ 238 00:22:01,069 --> 00:22:04,031 ‫أخاطبك أنت، ‫يا من لا تتحلى بالصدق أو الكياسة! 239 00:22:04,114 --> 00:22:07,242 ‫لورد "غراي"، متى آذيتك؟ متى أسأت إليك؟ 240 00:22:07,326 --> 00:22:10,495 ‫أو أنت لورد "ريفرز"؟ أو أنت يا "إليزابيث"؟ 241 00:22:10,579 --> 00:22:12,122 ‫أو أي من شيعكم؟ 242 00:22:12,205 --> 00:22:13,540 ‫تباً لكم جميعاً! 243 00:22:13,623 --> 00:22:18,712 ‫لا يكاد ينعم جلالة الملك بالهدوء لحظة 244 00:22:18,795 --> 00:22:21,548 ‫إلا وتزعجوه بشكواكم الخبيثة. 245 00:22:21,631 --> 00:22:25,552 ‫بحقك، أفهم ما تعنيه يا أخ "غلوستر". 246 00:22:25,635 --> 00:22:28,013 ‫تحسد علي رفعتي أنا وأصدقائي. 247 00:22:28,096 --> 00:22:30,223 ‫أدعو الرب ألا نحتاج إليك قط. 248 00:22:30,307 --> 00:22:34,394 ‫في أثناء ذلك، شاء الرب أنني بحاجة إليك. 249 00:22:34,478 --> 00:22:37,272 ‫شقيقي "جورج"، سُجن بسببك، 250 00:22:37,356 --> 00:22:40,901 ‫ولحق بي العار، وما أصاب النبلاء من مهانة. 251 00:22:40,984 --> 00:22:43,487 ‫لم أحرّض جلالته ضد دوق "كلارنس" قط، 252 00:22:43,570 --> 00:22:45,530 ‫بل حاولت جهدي أن أشفع له عنده. 253 00:22:46,865 --> 00:22:51,078 ‫إنك تسيء إليّ إساءة مخزية، ‫باتهامك إياي بمثل هذه الشكوك الدنيئة. 254 00:22:51,161 --> 00:22:52,996 ‫بحق السماء، سأخبر جلالته 255 00:22:53,080 --> 00:22:55,248 ‫بهذه الإساءات الجسيمة التي تحملتها كثيراً. 256 00:22:55,332 --> 00:22:57,667 ‫أخبريه ولا تذري شيئاً. 257 00:22:57,751 --> 00:23:00,253 ‫اسمعي، ما قلته، ‫سأعيد قوله في حضرة "إدوارد". 258 00:23:00,337 --> 00:23:03,340 ‫قبل أن تصبحي ملكة، نعم، ‫بل قبل أن يصبح زوجك ملكاً، 259 00:23:03,423 --> 00:23:06,134 ‫كنت من يحمل عنه أعباءه في عظائم أموره. 260 00:23:06,218 --> 00:23:09,930 ‫لأجعل من دمه ملكياً، أرقت دمي. 261 00:23:10,013 --> 00:23:13,266 ‫وددت لو جعل لي الرب ‫قلباً من حجر، مثل قلب "إدوارد". 262 00:23:13,350 --> 00:23:15,602 ‫إنني ساذج كالطفل لا أصلح لهذه الحياة. 263 00:23:15,685 --> 00:23:19,523 ‫أصغوا إلي، أيها القراصنة المختصمون، 264 00:23:20,524 --> 00:23:25,987 ‫الذين اختلفوا في اقتسام ما اغتصبتموه مني. 265 00:23:27,364 --> 00:23:34,287 ‫من منكم لا يرتجف حين ينظر إليّ؟ 266 00:23:34,371 --> 00:23:37,207 ‫أيها الوغد الرعديد، 267 00:23:37,290 --> 00:23:39,251 ‫لا تشح بوجهك عني. 268 00:23:43,463 --> 00:23:50,137 ‫أيتها المشعوذة المجعدة الكريهة، ‫ماذا أتى بك تحت نظري. 269 00:23:50,220 --> 00:23:55,142 ‫أنت تدين لي بزوج وابن. 270 00:23:58,270 --> 00:23:59,729 ‫وأنت تدينين لي بمملكة. 271 00:23:59,813 --> 00:24:03,358 ‫وأنتم جميعاً، تدينون بولائكم. 272 00:24:03,442 --> 00:24:08,738 ‫إن ما أعانيه من شقاء ‫يجب أن يكون من نصيبكم أنتم. 273 00:24:08,822 --> 00:24:12,200 ‫وجميع ما اغتصبتم به من ملذات... 274 00:24:15,162 --> 00:24:16,496 ‫فهي لي. 275 00:24:19,916 --> 00:24:26,715 ‫أفسحي المجال، أيتها السحب الكئيبة، ‫للعناتي المطردة. 276 00:24:29,468 --> 00:24:31,803 ‫فليمت "إدوارد"، ابنك، ‫الذي هو الآن أمير "ويلز"، 277 00:24:31,887 --> 00:24:34,806 ‫قصاصاً لـ"إدوارد"، ابني أنا، ‫الذي كان أمير "ويلز"، 278 00:24:34,890 --> 00:24:38,518 ‫فليمت في شبابه ميتة نكراء مبكرة. 279 00:24:41,730 --> 00:24:44,774 ‫فلتمت سعادتك قبل موتك بزمن مديد. 280 00:24:44,858 --> 00:24:47,819 ‫كفي عن لعناتك، أيتها الشمطاء التعسة! 281 00:24:47,903 --> 00:24:49,029 ‫وأعفيك منها. 282 00:24:49,112 --> 00:24:50,822 ‫سوف تسمع قولي. 283 00:24:50,906 --> 00:24:53,575 ‫إن كانت السماء تدخر أي نكبات أليمة لك، 284 00:24:53,658 --> 00:24:57,245 ‫فلتحتفظ بها حتى تنضج آثامك. 285 00:24:57,329 --> 00:25:00,916 ‫ثم لتقذف بسخطها عليك، 286 00:25:00,999 --> 00:25:03,668 ‫يا من يعكر سلام هذا العالم البائس. 287 00:25:03,752 --> 00:25:06,546 ‫فليجافي النوم عينيك المقيتتين، 288 00:25:06,630 --> 00:25:09,508 ‫إلا حين يروعك حلم مخيف 289 00:25:09,591 --> 00:25:13,637 ‫بجحيم من الشياطين المروعين. 290 00:25:13,720 --> 00:25:17,682 ‫أنت أيها المسخ المشؤوم، ‫يا من ولدت قبل موعده، أيها الخنزير، 291 00:25:17,766 --> 00:25:20,602 ‫أيها المسخ المشوه ابن الجحيم... 292 00:25:20,685 --> 00:25:22,771 ‫"مارغريت"! 293 00:25:22,854 --> 00:25:24,439 ‫"مارغريت". 294 00:25:24,523 --> 00:25:28,360 ‫ها قد ألقيت بلعنتك على نفسك. 295 00:25:29,486 --> 00:25:32,280 ‫أيتها الملكة الزائفة المسكينة، 296 00:25:32,364 --> 00:25:36,701 ‫أيتها المظهر الفارغ لما كان عليه مجدي. 297 00:25:36,785 --> 00:25:38,870 ‫لماذا تنثرين كرمك ‫على هذا العنكبوت المتضخم، 298 00:25:38,954 --> 00:25:41,039 ‫الذي أوقعك في شباكه القاتلة؟ 299 00:25:41,122 --> 00:25:47,045 ‫يا لك من حمقاء. ‫فأنت تشحذين سكنياً لتقتلي بها نفسك. 300 00:25:47,128 --> 00:25:49,798 ‫سيأتي اليوم الذي تتمنين فيه 301 00:25:49,881 --> 00:25:53,843 ‫أن أساعدك في إلقاء اللعنات ‫على هذا الضفدع الأحدب السام. 302 00:25:53,927 --> 00:25:56,555 ‫لا تجادليها، إنها مجنونة! 303 00:25:56,638 --> 00:26:00,725 ‫انظر إلى ابني، ‫الذي أصبح الآن في ظلال الموت. 304 00:26:00,809 --> 00:26:04,896 ‫بعد أن طوت أشعة شمسه المضيئة 305 00:26:04,980 --> 00:26:09,693 ‫سحب حقدك في ظلام أبدي. 306 00:26:09,776 --> 00:26:12,404 ‫حسبك، حسبك... 307 00:26:14,322 --> 00:26:17,951 ‫بدافع الخزي، إن لم يكن بدافع الشفقة. 308 00:26:18,034 --> 00:26:24,249 ‫"باكينغهام"، احترس من ذلك الكلب! 309 00:26:24,332 --> 00:26:26,501 ‫احذر فحين يتملق، يعقر، 310 00:26:26,585 --> 00:26:30,171 ‫ومتى عقر، يخلف نابه المسموم سماً قاتلاً. 311 00:26:30,255 --> 00:26:34,801 ‫اقطع صلتك به، احذره. 312 00:26:37,470 --> 00:26:40,807 ‫ماذا تقول، مولاي "باكينغهام"؟ 313 00:26:48,481 --> 00:26:51,192 ‫لم تقل شيئاً ذا أهمية، مولاي الموقر. 314 00:26:55,447 --> 00:26:56,531 ‫ماذا، 315 00:26:58,658 --> 00:27:03,246 ‫أتزدريني نظير نصحي الرقيق، 316 00:27:03,330 --> 00:27:06,875 ‫وتتملق الشيطان الذي حذرتك منه؟ 317 00:27:08,710 --> 00:27:13,506 ‫لتتذكر هذا حين يأتي اليوم 318 00:27:13,590 --> 00:27:18,386 ‫حين يشطر قلبك ذاته بالأسى، 319 00:27:18,470 --> 00:27:23,850 ‫ولتقل حينها، ‫كانت "مارغريت" المسكينة تعرف الغيب. 320 00:27:30,273 --> 00:27:36,363 ‫فليعش كل منكم خاضعاً لبغضائه، 321 00:27:36,446 --> 00:27:38,740 ‫وليعش هو لبغضائكم... 322 00:27:40,492 --> 00:27:43,536 ‫ولتعيشوا جميعكم وقد حلت بكم بغضاء الرب. 323 00:28:15,735 --> 00:28:19,197 ‫إن شعري ليقف لسماع لعناتها. 324 00:28:19,280 --> 00:28:23,660 ‫وشعري كذلك. إني لأعجب عن سبب تركها طليقة. 325 00:28:23,743 --> 00:28:26,454 ‫لقد قاست من الظلم أكثر مما ينبغي. 326 00:28:27,872 --> 00:28:32,168 ‫وإني لأشعر بالندم ‫لما شاركت به في هذا الظلم ضدها. 327 00:28:33,503 --> 00:28:36,423 ‫لم أظلمها قط، بحسب علمي. 328 00:28:37,590 --> 00:28:41,261 ‫لكنك تنعمين بعاقبة ما نالها من ظلم. 329 00:28:43,096 --> 00:28:45,014 ‫سيدتي، يطلب جلالة الملك حضورك. 330 00:28:45,098 --> 00:28:47,267 ‫وحضورك يا مولاي، وحضوركم يا سادتي الكرام. 331 00:28:47,350 --> 00:28:48,393 ‫سآتي. 332 00:28:49,227 --> 00:28:51,146 ‫يا سادة، هلا ترافقونني؟ 333 00:28:51,229 --> 00:28:52,188 ‫سنصحب جلالتك. 334 00:28:55,984 --> 00:28:58,278 ‫أدبر المكائد الشريرة وأنفذها 335 00:28:58,361 --> 00:29:00,822 ‫وألقي بلوم الأفعال الخسيسة على الآخرين. 336 00:29:00,905 --> 00:29:04,284 ‫و"كلارنس"، الذي ألقيت به في الظلمات حقاً، 337 00:29:04,367 --> 00:29:06,536 ‫أبكي لمصيره أمام هؤلاء السذج البلهاء، 338 00:29:06,619 --> 00:29:09,330 ‫تحديداً لـ"ستانلي"، ‫"هيستينغز" و"باكينغهام"، 339 00:29:09,414 --> 00:29:11,875 ‫وأخبرهم أنها الملكة وحلفاؤها 340 00:29:11,958 --> 00:29:15,378 ‫من يؤلبون الملك ضد أخي الدوق. 341 00:29:18,047 --> 00:29:23,470 ‫وها هم يصدقون ذلك الآن، ‫ويحثونني على الانتقام من "ريفرز" و"غراي". 342 00:29:35,023 --> 00:29:37,776 ‫لكنني أتنهد حينئذ، ‫وباقتباس من "الكتاب المقدس"، 343 00:29:37,859 --> 00:29:41,821 ‫أخبرهم أن الرب ‫يدعو إلى مجازاة الشر بالخير. 344 00:29:41,905 --> 00:29:44,991 ‫وبهذا أواري شروري الجلية 345 00:29:45,074 --> 00:29:49,245 ‫بخرق بالية أسرقها من "الكتاب المقدس"، 346 00:29:49,329 --> 00:29:54,083 ‫وأبدو كالقديسين، ‫بينما أمضي في لعب دور الشيطان. 347 00:30:13,186 --> 00:30:15,730 ‫لماذا تبدو مهموماً بشدة اليوم يا مولاي؟ 348 00:30:17,941 --> 00:30:20,026 ‫أمضيت ليلة بائسة. 349 00:30:22,278 --> 00:30:26,157 ‫مليئة بالأحلام المخيفة، والمشاهد القبيحة، 350 00:30:26,241 --> 00:30:28,618 ‫إلى حد، وأنا رجل مسيحي ورع، 351 00:30:30,745 --> 00:30:32,163 ‫تجعلني لا أرغب أن أمضي مثلها قط 352 00:30:32,247 --> 00:30:33,998 ‫حتى وإن كانت ثمناً ‫لشراء عالماً من الأيام السعيدة. 353 00:30:34,082 --> 00:30:35,917 ‫بمَ حلمت يا مولاي؟ 354 00:30:40,255 --> 00:30:45,051 ‫خيل إليّ أنني عبرت نهر الموت الكئيب... 355 00:30:46,386 --> 00:30:49,848 ‫برفقة ربان العبارة البغيض ‫الذي يكتب عنه الشعراء، 356 00:30:49,931 --> 00:30:53,059 ‫إلى مملكة الليل الأبدي. 357 00:30:55,979 --> 00:31:01,359 ‫وكان أول من لقي روحي الغريبة هناك 358 00:31:01,442 --> 00:31:07,240 ‫شبح كالملائكة، بشعر أشقر ملطخ بالدماء، 359 00:31:09,033 --> 00:31:10,869 ‫وصاح في صوت حاد، 360 00:31:13,371 --> 00:31:14,914 ‫"جاء (كلارنس)... 361 00:31:18,877 --> 00:31:21,462 ‫الذي طعنني في الغابة في (تيوكسبيري)! 362 00:31:22,881 --> 00:31:25,717 ‫انقضوا عليه يا آلهة الانتقام! 363 00:31:25,800 --> 00:31:28,344 ‫أذيقوه العذاب!" 364 00:31:32,223 --> 00:31:38,479 ‫وبهذا، خُيل إليّ أن طائفة ‫من الشياطين الدنيئة أحاطت بي... 365 00:31:39,981 --> 00:31:44,527 ‫وأخذت تعوي في أذني صرخات مروعة 366 00:31:44,611 --> 00:31:47,822 ‫دفعتني من شدتها إلى الاستيقاظ مرتجفاً. 367 00:31:49,115 --> 00:31:51,242 ‫ولبثت بعد ذلك... 368 00:31:53,077 --> 00:31:58,583 ‫أحسب أنني ما زلت في الجحيم. 369 00:31:58,666 --> 00:32:02,211 ‫لا عجب يا مولاي، أن يكون قد أفزعك. 370 00:32:02,295 --> 00:32:04,672 ‫فأحسبني أفزع، لسماعي إياك تقص حلمك. 371 00:32:04,756 --> 00:32:09,677 ‫أيها السجان، اقترفت هذه الأفعال، 372 00:32:09,761 --> 00:32:13,598 ‫التي تدين روحي الآن، من أجل "إدوارد"، 373 00:32:14,807 --> 00:32:16,976 ‫وانظر كيف يكافئني. 374 00:32:18,519 --> 00:32:21,731 ‫أيها السجان، أسألك أن تبقى معي برهة. 375 00:32:22,899 --> 00:32:26,778 ‫روحي مثقلة، وأرغب في النوم. 376 00:32:32,241 --> 00:32:33,701 ‫سأفعل يا مولاي. 377 00:32:36,621 --> 00:32:38,539 ‫فلينعم عليك الرب براحة طيبة. 378 00:32:54,472 --> 00:32:56,349 ‫ماذا تريدان أيها الرجلان؟ 379 00:32:56,432 --> 00:32:57,767 ‫وكيف جئتما إلى هنا؟ 380 00:32:57,850 --> 00:33:01,104 ‫نود التحدث مع الأمير "جورج"، ‫وقد حملتني ساقاي إلى هنا. 381 00:33:01,187 --> 00:33:03,606 ‫أتخاطبني بهذا الإيجاز؟ 382 00:33:03,690 --> 00:33:06,067 ‫هذا أفضل يا سيدي من الإطالة المملة. 383 00:33:08,027 --> 00:33:09,445 ‫انظر إلى تصريحنا. 384 00:33:10,863 --> 00:33:12,115 ‫لن نتحدث بعد الآن. 385 00:33:21,749 --> 00:33:24,210 ‫باسم الرب، من أرسلكما إلى هنا؟ 386 00:33:24,293 --> 00:33:25,712 ‫ما سبب مجيئكما؟ 387 00:33:26,838 --> 00:33:27,922 ‫لتقتلاني؟ 388 00:33:30,091 --> 00:33:33,845 ‫هل أسأت إليكما يا صديقاي؟ 389 00:33:33,928 --> 00:33:37,682 ‫لم تسئ إلينا، لكنك أسأت إلى الملك. 390 00:33:37,765 --> 00:33:41,436 ‫أنا شقيقه، وأنا أحبه بشدة. 391 00:33:41,519 --> 00:33:46,524 ‫إن كنتما قد استؤجرتما نظير المال، ‫فلتعودا أدراجكما، 392 00:33:47,525 --> 00:33:49,318 ‫وسأبعث بكما إلى أخي "غلوستر"، 393 00:33:49,402 --> 00:33:52,405 ‫ليجزيكما عن حياتي أفضل 394 00:33:52,488 --> 00:33:55,116 ‫مما سيجزيكما "إدوارد" عن نبأ موتي. 395 00:33:55,199 --> 00:33:57,285 ‫أنت مخدوع. 396 00:33:57,368 --> 00:33:59,078 ‫يكرهك أخوك "غلوستر". 397 00:34:00,830 --> 00:34:03,207 ‫اتل صلاتك للرب، فيجب أن تموت يا مولاي. 398 00:34:05,168 --> 00:34:07,170 ‫يا صديقي، ألمح في نظراتك شيئاً من الشفقة. 399 00:34:07,253 --> 00:34:08,212 ‫كفى! 400 00:34:21,642 --> 00:34:26,189 ‫إن لم يكن كل هذا كافياً، سأغرقك في الدلو. 401 00:34:31,194 --> 00:34:32,653 ‫لا! 402 00:34:32,737 --> 00:34:34,489 ‫- أرجوك. ‫- هيا، انهض! 403 00:35:13,778 --> 00:35:18,116 ‫الآن وقد أنجزت عملاً عظيماً اليوم. 404 00:35:19,325 --> 00:35:22,870 ‫أيها النبلاء، ‫فلتحافظوا على هذه الجبهة المتحدة. 405 00:35:22,954 --> 00:35:26,707 ‫"ريفرز" و"هيستينغز". 406 00:35:28,709 --> 00:35:32,004 ‫لا تضمرا البغضاء، بل أقسما على المحبة. 407 00:35:37,343 --> 00:35:42,014 ‫بحق السماء، برئ قلبي من الحقد المقيت، 408 00:35:42,098 --> 00:35:45,810 ‫وها أنا بيدي أصدق على ما بقلبي من حب صادق. 409 00:35:48,938 --> 00:35:51,607 ‫وليوفقني الرب، أقسم مثلما أقسم هو. 410 00:35:55,444 --> 00:35:57,363 ‫سيدتي، لا أستثنيك من هذا الأمر. 411 00:35:59,365 --> 00:36:03,619 ‫ولا أنت، يا ابن زوجتي "غراي". ‫ولا أنت يا "باكينغهام". 412 00:36:03,703 --> 00:36:06,330 ‫كنتم أحزاباً، متخاصمين. 413 00:36:07,748 --> 00:36:11,127 ‫ولتفعلوا ذلك بإخلاص. 414 00:36:12,378 --> 00:36:14,088 ‫فليوفقني الرب أنا وذوي. 415 00:36:18,968 --> 00:36:23,097 ‫أقسم ألا أخون هذا الود المشترك. 416 00:36:29,937 --> 00:36:32,773 ‫ها قد حضر في التوقيت المناسب دوق "غلوستر". 417 00:36:35,234 --> 00:36:37,612 ‫طاب صباح ملكي وملكتي. 418 00:36:37,695 --> 00:36:40,865 ‫والنبلاء الكرام، سعدت أوقاتكم. 419 00:36:40,948 --> 00:36:42,992 ‫سعدت بالقطع، فقد أمضينا اليوم 420 00:36:43,075 --> 00:36:47,330 ‫في إحالة العداوة إلى سلم، ‫والبغضاء إلى محبة 421 00:36:47,413 --> 00:36:50,333 ‫بين هؤلاء النبلاء ‫الذين امتلأت نفوسهم بالغضب والعدوان. 422 00:36:50,416 --> 00:36:52,919 ‫عمل حميد، يا مليكي الجليل. 423 00:36:53,002 --> 00:36:55,838 ‫إن كنت دون قصد، أو في غضبي، 424 00:36:55,922 --> 00:36:59,675 ‫قد ارتكبت إساءة ما يحملها ضدي ‫أحد الحاضرين هنا، 425 00:36:59,759 --> 00:37:05,014 ‫فأنا أرغب في التصالح معه ‫لنصبح أصدقاء في سلام. 426 00:37:07,225 --> 00:37:12,772 ‫ليس هناك في نفسي أدنى خصومة ‫تجاه أي من أبناء هذا الوطن. 427 00:37:14,774 --> 00:37:17,318 ‫أسأل الرب أن تُمحى ‫جميع الخلافات على هذا النحو الطيب. 428 00:37:19,946 --> 00:37:22,990 ‫ملكي الجليل، أستجدي جلالتك 429 00:37:23,074 --> 00:37:25,284 ‫أن تعفو عن شقيقنا "كلارنس". 430 00:37:25,368 --> 00:37:31,082 ‫لماذا يا سيدتي، بعد أن أبديت محبتي، 431 00:37:31,165 --> 00:37:35,294 ‫تتم إهانتي على هذا النحو في حضرة الملك؟ 432 00:37:35,378 --> 00:37:39,257 ‫من الذي لا يعلم أن الدوق الرقيق قد مات؟ 433 00:37:40,883 --> 00:37:43,928 ‫أنت تسيئين إليه بازدرائك لجثمانه! 434 00:37:44,011 --> 00:37:45,304 ‫من لا يعلم بموته! 435 00:37:45,388 --> 00:37:46,555 ‫بل من يعلم بموته؟ 436 00:37:46,639 --> 00:37:49,225 ‫يا للسماء، يا له من عالم مروّع. 437 00:37:49,308 --> 00:37:50,726 ‫هل مات "كلارنس"؟ 438 00:37:56,524 --> 00:37:58,109 ‫عدلت عن أمري! 439 00:37:59,318 --> 00:38:02,822 ‫لكنه، ذلك الرجل المسكين، ‫مات بحسب أمرك الأول. 440 00:38:03,906 --> 00:38:06,826 ‫الذي حمله رسول سريع مثل "مركيوري" المجنح. 441 00:38:06,909 --> 00:38:09,870 ‫بينما حمل الأمر المعاكس كسيح كسول، 442 00:38:09,954 --> 00:38:12,456 ‫لم يصل إلا متأخراً ليشهد دفنه. 443 00:38:14,333 --> 00:38:15,876 ‫من منكم شفع له عندي؟ 444 00:38:19,297 --> 00:38:23,968 ‫من، في ساعة غضبي، جثا أمام قدمي، ‫وطلب أن أستمع إلى صوت العقل؟ 445 00:38:24,051 --> 00:38:26,846 ‫من تحدث عن الأخوة؟ 446 00:38:26,929 --> 00:38:28,556 ‫من تحدث عن الحب؟ 447 00:38:30,266 --> 00:38:33,102 ‫انتزع غضبي الوحشي الآثم كل هذا من ذاكرتي، 448 00:38:33,185 --> 00:38:35,980 ‫ولم يكن لدى أحدكم النخوة لأن يذكرني به. 449 00:38:36,063 --> 00:38:40,484 ‫ولا أنا، الشرير، ‫لم أحدث نفسي شفاعةً له، ذلك المسكين. 450 00:38:41,652 --> 00:38:46,490 ‫يا إلهي، أخشى أن تنالني عدالتك... 451 00:38:49,702 --> 00:38:55,458 ‫بل وتنالك وتنال ذريتي ‫وذريتك نظير هذه الفعلة. 452 00:39:00,379 --> 00:39:02,381 ‫"إليزابيث"، أعينني على بلوغ غرفتي. 453 00:39:08,304 --> 00:39:10,139 ‫"جورج" المسكين! 454 00:39:19,899 --> 00:39:22,109 ‫تلك ثمار الرعونة. 455 00:39:23,569 --> 00:39:27,740 ‫ألم تشهدوا كم بدا على ذوي الملكة الآثمين 456 00:39:27,823 --> 00:39:30,326 ‫من شحوب لدى سماعهم بموت "كلارنس"؟ 457 00:39:32,411 --> 00:39:34,705 ‫لطالما حرضوا الملك على فعل ذلك. 458 00:39:36,791 --> 00:39:38,584 ‫سينتقم الرب لذلك. 459 00:39:40,294 --> 00:39:43,798 ‫- هيا يا سادة. ‫- سنرافق جلالتك. 460 00:40:39,270 --> 00:40:43,065 ‫من سيمنعني من النحيب والبكاء، 461 00:40:43,149 --> 00:40:46,193 ‫ومن أن أندب حظي، وأعذب نفسي؟ 462 00:40:48,112 --> 00:40:50,990 ‫ما سبب هذا المشهد الجزع غير المبرر؟ 463 00:40:51,073 --> 00:40:57,121 ‫زوجي، ابنك، أبوهما، ملكنا، 464 00:40:57,204 --> 00:40:58,497 ‫قد مات. 465 00:41:00,040 --> 00:41:03,043 ‫إن عشت، فاحزني، وإن مت، فأسرعي، 466 00:41:03,127 --> 00:41:05,463 ‫حتى تسارع أرواحنا لتلحق بروح الملك 467 00:41:05,546 --> 00:41:07,882 ‫وتتبعه كالرعايا المخلصين 468 00:41:07,965 --> 00:41:11,510 ‫إلى مملكته الجديدة من الليل الأبدي. 469 00:41:15,055 --> 00:41:17,600 ‫إن لي في حزنك نصيباً كبيراً... 470 00:41:18,809 --> 00:41:22,229 ‫بقدر ما كان لي في زوجك النبيل من نصيب. 471 00:41:24,482 --> 00:41:28,027 ‫لقد انتحبت لموت زوج كريم، 472 00:41:28,110 --> 00:41:30,196 ‫وعشت أنظر إليه في وجوه أبنائه. 473 00:41:31,572 --> 00:41:34,241 ‫لكن تهشمت الآن مرآتان ‫كانتا تعكسان صورته النبيلة 474 00:41:34,325 --> 00:41:37,786 ‫بيد الموت الحقود. 475 00:41:37,870 --> 00:41:41,874 ‫ولم يتبق لمواساتي سوى مرآة واحدة مخادعة، 476 00:41:41,957 --> 00:41:44,835 ‫تبعث في نفسي الأسى حين أرى خزيي فيه. 477 00:41:47,296 --> 00:41:50,132 ‫أنت أرملة، لكنك أم كذلك. 478 00:41:50,216 --> 00:41:52,676 ‫ما زال لديك عزاء في أبنائك. 479 00:41:53,802 --> 00:41:58,224 ‫لكن اختطف الموت زوجي من جواري 480 00:41:58,307 --> 00:42:01,852 ‫وانتزع من يدي الضعيفتين عكازين: 481 00:42:01,936 --> 00:42:04,313 ‫"كلارنس" و"إدوارد". 482 00:42:06,649 --> 00:42:08,901 ‫فلتصبي كل دموعك. 483 00:42:08,984 --> 00:42:11,487 ‫فأنا حاضنة أساك، 484 00:42:11,570 --> 00:42:14,406 ‫وسأغدق عليه بنواحي. 485 00:42:16,116 --> 00:42:20,829 ‫سيدتي، فكري، كما يجب أن تفكر الأم الحذرة ‫في ابنك الأمير الصغير. 486 00:42:22,414 --> 00:42:25,209 ‫ابعثي في طلبه على الفور، ليتم تتويجه. 487 00:42:25,292 --> 00:42:27,127 ‫ففيه سيكون عزاؤك. 488 00:42:28,045 --> 00:42:31,799 ‫أختاه، لك العزاء. 489 00:42:31,882 --> 00:42:36,011 ‫علينا جميعاً أن ننتحب لمغيب نجمنا المشرق، 490 00:42:36,095 --> 00:42:38,806 ‫لكن لن تنصلح مصائبنا بالبكاء. 491 00:42:41,058 --> 00:42:45,354 ‫سيدتي، أمي، أتوسل إلى رحمتك. لم أر جلالتك. 492 00:42:47,273 --> 00:42:49,108 ‫أتوق إلى مباركتك لي. 493 00:42:54,238 --> 00:42:58,951 ‫فليباركك الرب، وليلقِ في صدرك التواضع. 494 00:42:59,034 --> 00:43:04,707 ‫والحب والإحسان والطاعة ‫والشعور الصادق بالواجب. 495 00:43:07,751 --> 00:43:09,086 ‫آمين. 496 00:43:13,632 --> 00:43:17,678 ‫أنتم هنا يا من تحملون هذا الحزن الوخيم، 497 00:43:17,761 --> 00:43:20,639 ‫فليبتهج كل منكم في حب الآخر. 498 00:43:22,349 --> 00:43:25,853 ‫أرى أن يكون من الأفضل لو أرسلنا ‫حاشية قليلة العدد إلى "لدلو" 499 00:43:25,936 --> 00:43:28,897 ‫لإحضار الأمير الصغير إلى "لندن"، ‫ليُتوج ملكاً لنا. 500 00:43:28,981 --> 00:43:32,610 ‫لماذا حاشية قليلة العدد، لورد "باكينغهام"؟ 501 00:43:32,693 --> 00:43:34,737 ‫يا مولاي، إن كانت حاشية كبيرة العدد 502 00:43:34,820 --> 00:43:37,615 ‫فقد تتفتح مجدداً ‫جراح العداوة التي التأمت حديثاً. 503 00:43:37,698 --> 00:43:39,617 ‫وهو ما سيكون أكثر خطورة 504 00:43:39,700 --> 00:43:42,328 ‫بالنظر إلى حداثة العهد ‫وعدم استقرار الأمور. 505 00:43:42,411 --> 00:43:44,079 ‫فليكن ذلك إذاً، فلنذهب لنقرر 506 00:43:44,163 --> 00:43:45,998 ‫من سيذهب مباشرة إلى "لدلو". 507 00:43:46,081 --> 00:43:51,670 ‫سيدتي، وأنت يا أختاه، ‫هلا تذهبان لتدليا برأيكما في هذا الشأن؟ 508 00:43:51,754 --> 00:43:53,088 ‫من كل قلبي. 509 00:44:02,139 --> 00:44:03,515 ‫ابن عمي "باكينغهام". 510 00:44:05,184 --> 00:44:08,729 ‫مولاي، مهما يكن ممن سيذهبون إلى الأمير، 511 00:44:08,812 --> 00:44:12,149 ‫فبحق السماء أرجو ألا نتخلف عن الذهاب. 512 00:44:12,232 --> 00:44:14,193 ‫في خلال الرحلة سأجد الفرصة، 513 00:44:14,276 --> 00:44:16,987 ‫لإبعاد أقرباء الملكة المتكبرين عن الأمير. 514 00:44:18,405 --> 00:44:23,827 ‫يا نفسي الثانية، ناصحي الأمين... 515 00:44:25,204 --> 00:44:30,626 ‫عرافي، نبيئي، ابن عمي العزيز. 516 00:44:32,044 --> 00:44:35,464 ‫كطفل، سأتبع تعليماتك. 517 00:44:36,465 --> 00:44:39,968 ‫إلى "لدلو" إذاً، فلن نقعد عن الذهاب. 518 00:45:48,245 --> 00:45:50,789 ‫- أمير "إدوارد". ‫- جلالتك. 519 00:46:02,093 --> 00:46:04,012 ‫يرتاحون الليلة في "نورثامبتون". 520 00:46:04,095 --> 00:46:06,681 ‫ويصلون إلى هنا غداً أو بعد غد. 521 00:46:06,765 --> 00:46:09,059 ‫أتوق بكلّ جوارحي إلى رؤية الأمير "إدوارد". 522 00:46:10,310 --> 00:46:12,854 ‫آمل أنّه كبر منذ أن رأيته آخر مرّة. 523 00:46:12,938 --> 00:46:14,773 ‫كنّني أسمع العكس. 524 00:46:14,856 --> 00:46:18,443 ‫يُقال إنّ أخاه الأمير يكاد يفوقه نموّاً. 525 00:46:18,527 --> 00:46:21,029 ‫نعم يا أمي لكنّني لما أردت ذلك. 526 00:46:21,112 --> 00:46:23,990 ‫لماذا عزيزي؟ حسن أن ينضج المرء. 527 00:46:24,074 --> 00:46:27,619 ‫جدّتي، في ليلة من الليالي ‫فيما جلسنا على العشاء، 528 00:46:27,702 --> 00:46:31,706 ‫ذكر خالي "ريفرز" كيف ‫أنّني كبرت أكثر من أخي. 529 00:46:31,790 --> 00:46:33,458 ‫"نعم"، أجاب عمّي "رتشارد"، 530 00:46:33,542 --> 00:46:39,047 ‫"للأعشاب الصغيرة جمال ‫أمّا العشب الضّار فينمو بسرعة". 531 00:46:39,130 --> 00:46:41,508 ‫في الواقع 532 00:46:41,591 --> 00:46:44,928 ‫لم يصحّ هذا القول عليه ‫حتى يعترض هذا الاعتراض عليك! 533 00:46:45,011 --> 00:46:47,722 ‫كان ضئيل الحجم في صغره 534 00:46:47,806 --> 00:46:52,060 ‫واستغرق نموّه وقتاً طويلاً 535 00:46:52,143 --> 00:46:53,979 ‫حتى إنّ لو صحّ قوله لأصبح رجلاً فاتناً. 536 00:46:54,062 --> 00:46:58,316 ‫يا ماكر، بربّك! أنت داهي. 537 00:47:02,028 --> 00:47:03,405 ‫ما هي الأخبار؟ 538 00:47:03,488 --> 00:47:06,658 ‫خبر يؤلمني سيّدتي أن أبلغك إيّاه. 539 00:47:06,741 --> 00:47:09,202 ‫- كيف حال الأمير؟ ‫- بخير سيّدتي، بصحّة جيّدة. 540 00:47:09,286 --> 00:47:11,288 ‫ما هو خبرك إذاً؟ 541 00:47:11,371 --> 00:47:15,584 ‫أُرسل اللوردان "ريفرز" و"غراي" ‫إلى "بومفريت" أسيرين. 542 00:47:15,667 --> 00:47:16,876 ‫مَن سجنهما؟ 543 00:47:16,960 --> 00:47:19,170 ‫الدوقان النافذان "غلوستر" و"باكنغهام". 544 00:47:19,254 --> 00:47:23,008 ‫- ما هي التهمة؟ ‫- قلت جلّ ما أعرفه. 545 00:47:23,091 --> 00:47:27,095 ‫أيام نزاع ملعونة مضطربة! 546 00:47:27,178 --> 00:47:29,598 ‫كم يوماً على شاكلتك شهدت عيناي؟ 547 00:47:35,020 --> 00:47:36,688 ‫الوداع يا ابنتي. 548 00:47:36,771 --> 00:47:41,610 ‫تعال، تعال بنيّ، سنذهب إلى الملاذ. 549 00:47:41,693 --> 00:47:43,403 ‫سيّدتي، الوداع. 550 00:47:46,197 --> 00:47:50,744 ‫ابقي، سأرافقك. 551 00:48:20,899 --> 00:48:23,151 ‫أهلاً بك يا أميري في "لندن". 552 00:48:24,486 --> 00:48:27,155 ‫أهلاً بك ابن أخي، سيّد أفكاري. 553 00:48:30,533 --> 00:48:33,578 ‫الرحلة الطويلة أحزنتك. 554 00:48:33,662 --> 00:48:37,957 ‫لا يا عمّي، أريد المزيد من الأقارب ‫هنا يرحّبون بي. 555 00:48:39,250 --> 00:48:42,212 ‫أين خالاي "ريفرز" و"غراي"؟ 556 00:48:43,838 --> 00:48:47,342 ‫هذان الخالان اللذان تطلبهما كانا خطيرين. 557 00:48:47,425 --> 00:48:51,805 ‫سمعت سموّك كلماتهما المعسولة ‫إنّما غفلت عن نواياهما السّامة، 558 00:48:53,223 --> 00:48:57,102 ‫ليحفظك الله منهما ‫ومن الأصدقاء المزيّفين أمثالهما! 559 00:49:15,078 --> 00:49:18,164 ‫مولاي، ‫جاء عمدة "لندن" يسلّم عليك! 560 00:49:19,791 --> 00:49:22,961 ‫لينعم الله عليك مولاي بأيام ‫الصحّة والسعادة! 561 00:49:23,044 --> 00:49:25,922 ‫أشكرك يا سيّدي وأشكركم جميعاً. 562 00:49:26,005 --> 00:49:27,382 ‫مولاي. 563 00:49:28,550 --> 00:49:30,593 ‫لورد "ستانلي" العزيز. 564 00:49:32,178 --> 00:49:36,516 ‫الملكة والدتك وأخوك "يورك" لاذا بملاذ. 565 00:49:36,599 --> 00:49:39,018 ‫تاق الأمير الحبيب إلى مرافقتي للقائك ‫يا مولاي، 566 00:49:39,102 --> 00:49:41,563 ‫لكنّ والدتك لم تسمح له بذلك. 567 00:49:41,646 --> 00:49:46,693 ‫تباً! أي منحى مخادع مزعج تتّخذه والدتك! 568 00:49:46,776 --> 00:49:51,322 ‫صاحب القداسة، هلا تقنع نيافتك الملكة 569 00:49:51,406 --> 00:49:54,409 ‫بإرسال دوق "يورك" إلى أخيه حالاً؟ 570 00:49:54,492 --> 00:49:56,661 ‫وإذا رفضت، رافقه لورد "هيستينغز" 571 00:49:56,745 --> 00:49:59,956 ‫واسحبه بالقوّة من ذراعيها الغيورتين. 572 00:50:00,039 --> 00:50:06,337 ‫معاذ الله أن نخالف قوانين الملاذ الإلهية! 573 00:50:07,922 --> 00:50:11,009 ‫أنت مولع بالرسميات وتقليدي للغاية. 574 00:50:12,969 --> 00:50:16,765 ‫لن تخالف قانون الملاذ بوضع يدك عليه! 575 00:50:16,848 --> 00:50:20,435 ‫فحماية الملاذ ممنوحة دوماً ‫لأولئك المستحقين إيّاها، 576 00:50:20,518 --> 00:50:24,063 ‫والأذكياء الزاعمين حاجتهم إلى ملاذ. 577 00:50:24,147 --> 00:50:26,524 ‫غالباً ما سمعت عن "رجال الملاذ"، 578 00:50:26,608 --> 00:50:30,278 ‫إنّما لم أسمع قط عن "صغار الملاذ" ‫حتى الآن. 579 00:50:46,753 --> 00:50:52,342 ‫سيّدي، أفحمتني هذه المرّة. 580 00:50:53,843 --> 00:50:54,761 ‫تعال، لورد "هيستينغز". 581 00:51:07,732 --> 00:51:10,777 ‫قل لي يا عمّي "غلوستر"، لمّا يأتي أخي... 582 00:51:10,860 --> 00:51:13,446 ‫... أين ننزل حتى تتويجي ملكاً؟ 583 00:51:13,530 --> 00:51:14,739 ‫إذا تسمح لي بنصحك، 584 00:51:14,823 --> 00:51:19,118 ‫سترتاحان يوماً أو يومين ‫صاحب السمو في البرج. 585 00:51:19,202 --> 00:51:21,120 ‫ثمّ حيثما تشاءان 586 00:51:21,204 --> 00:51:25,166 ‫في مكان يناسب على أحسن وجه ‫صحّتكما وسلواكما. 587 00:51:25,250 --> 00:51:28,253 ‫لا يروقني البرج بالذّات. 588 00:51:28,336 --> 00:51:31,172 ‫هل شيّد "يوليوس قيصر" ذاك المكان يا سيّدي؟ 589 00:51:31,214 --> 00:51:33,716 ‫بدأ فعلاً مولاي تشييد ذاك المكان 590 00:51:33,800 --> 00:51:36,553 ‫ثمّ أعادت تشييده الأجيال اللاحقة. 591 00:51:38,513 --> 00:51:42,517 ‫يُقال إنّ الحكيم في سنّ صغيرة ‫لا يعيش طويلاً. 592 00:51:57,991 --> 00:51:58,950 ‫أخي! 593 00:52:00,618 --> 00:52:03,788 ‫وفي الوقت المناسب، يأتي دوق "يورك". 594 00:52:03,872 --> 00:52:06,416 ‫"ريتشارد" من "يورك" ‫كيف حال أخي المحبّ؟ 595 00:52:06,499 --> 00:52:10,086 ‫بأحسن حال يا مولاي ‫يجب ان أدعوك كذلك الآن. 596 00:52:10,169 --> 00:52:13,840 ‫كيف حال ابن أخي سيّد "يورك" النبيل؟ 597 00:52:13,923 --> 00:52:16,134 ‫أشكرك يا عمّي اللطيف. 598 00:52:16,217 --> 00:52:21,389 ‫تذكّرت يا سيّدي ‫قلت إنّ العشب الضّار ينمو بسرعة. 599 00:52:21,472 --> 00:52:25,101 ‫قلت ذلك فعلاً يا سيّدي ‫إنّما لم أقصد أذيّة. 600 00:52:25,184 --> 00:52:28,980 ‫أرجوك عمّي أن تعطيني هذا الخنجر. 601 00:52:30,148 --> 00:52:34,360 ‫ماذا؟ تريد سلاحي أيها اللورد الصغير؟ 602 00:52:34,444 --> 00:52:36,988 ‫نعم، فأشكرك على ما دعوتني به. 603 00:52:37,071 --> 00:52:38,698 ‫- ماذا؟ ‫- "صغير". 604 00:52:43,953 --> 00:52:47,206 ‫لا يزال أخي "يورك" مشاكساً ‫في أسلوب كلامه. 605 00:52:47,290 --> 00:52:50,001 ‫عمّي، تعرف سموّك كيف تصبر عليه. 606 00:52:50,084 --> 00:52:53,922 ‫تعني يتحمّلني، لا يصبر عليّ. 607 00:52:54,005 --> 00:52:57,133 ‫عمّي، يهزأ أخي بي وبك. 608 00:52:57,216 --> 00:52:58,885 ‫فلأنّني صغير مثل قرد 609 00:52:58,968 --> 00:53:01,846 ‫يظنّ عليك حملي على كتفيك! 610 00:53:19,072 --> 00:53:22,367 ‫هذا الصغير متوقّد الذهن. 611 00:53:22,450 --> 00:53:25,161 ‫دهاءه في هذه السّن الصغيرة مذهل! 612 00:53:26,412 --> 00:53:28,831 ‫هلا تتابعان سيركما يا مولاي رجاء؟ 613 00:53:28,915 --> 00:53:33,086 ‫فأنا وقريبي "باكنغهام" سنقصد والدتك، 614 00:53:33,169 --> 00:53:36,381 ‫ونسألها أن توافيك إلى البرج وترحّب بك. 615 00:53:38,299 --> 00:53:41,761 ‫ماذا؟ ستذهب إلى البرج يا مولاي؟ 616 00:53:41,844 --> 00:53:44,472 ‫يصرّ الوصيّ "ريتشارد" على ذلك. 617 00:53:45,807 --> 00:53:48,017 ‫لن أنام نوماً هانئاً في البرج. 618 00:53:48,101 --> 00:53:51,104 ‫لماذا؟ ماذا يخيفك؟ 619 00:53:51,187 --> 00:53:53,773 ‫شبح عمّي "كلارنس" الغاضب. 620 00:53:53,856 --> 00:53:55,483 ‫فجدّتي أخبرتني أنّه قُتل هناك. 621 00:53:58,861 --> 00:54:02,365 ‫- لا أخشى أقرباء موتى. ‫- ولا أقرباء أحياء كما آمل. 622 00:54:02,448 --> 00:54:06,244 ‫وإذا كانوا أحياء، آمل ألّا يلزم أن أخاف. 623 00:54:08,079 --> 00:54:11,374 ‫سأذهب إلى البرج، تعال يا أخي. 624 00:54:21,843 --> 00:54:24,804 ‫الفتى خطير. 625 00:54:24,887 --> 00:54:30,977 ‫جريء، حاذق، سريع، صريح، متمكّن. 626 00:54:33,229 --> 00:54:35,523 ‫ابن والدته من قمّة رأسه حتى أخمص قدميه. 627 00:54:35,606 --> 00:54:37,734 ‫دعنا منهما. 628 00:54:42,363 --> 00:54:43,740 ‫تعال إلى هنا يا "كاتسبي". 629 00:54:49,495 --> 00:54:52,123 ‫افعل التالي يا "كاتسبي". 630 00:54:52,206 --> 00:54:56,836 ‫اسأل "هيستينغز" موقفه من قضيتنا 631 00:54:56,919 --> 00:55:02,467 ‫حول تنصيب هذا الدوق النبيل ملكاً ‫على هذه الجزيرة الشهيرة. 632 00:55:03,509 --> 00:55:06,137 ‫قل له يا "كاتسبي"، 633 00:55:06,220 --> 00:55:10,600 ‫إنّ مشكلته القديمة مع خصمين خطيرين 634 00:55:10,683 --> 00:55:14,479 ‫سيتمّ حلّها بالدم غداً في قصر "بومفريت". 635 00:55:21,652 --> 00:55:23,279 ‫ماذا سنفعل 636 00:55:23,362 --> 00:55:27,700 ‫إذا تبيّن لنا أنّ اللورد "هاستينغز" ‫لن يجارينا في مخطّطنا؟ 637 00:55:27,784 --> 00:55:29,744 ‫سنقطع رأسه يا رجل. 638 00:55:32,580 --> 00:55:34,207 ‫لمّا أصبح ملكاً، 639 00:55:35,249 --> 00:55:37,877 ‫طالبني بلقب إيرل "هيريفورد"، 640 00:55:37,960 --> 00:55:42,882 ‫والأملاك كلّها المرافقة اللقب ‫التي اقتناها أخي الملك. 641 00:55:48,763 --> 00:55:51,390 ‫أتطلّع إلى إيفاء سموّك بوعده. 642 00:56:06,280 --> 00:56:07,573 ‫صاحب الجلالة. 643 00:56:30,847 --> 00:56:34,642 ‫"كاتسبي"؟ أي خبر تحمله لي ‫في وضعنا المضطرب هذا؟ 644 00:56:34,725 --> 00:56:38,563 ‫هذا عالم سريع التغيّر فعلاً يا سيّدي. 645 00:56:38,646 --> 00:56:43,151 ‫لن يستقرّ حاله أبداً برأيي ‫إلى أن يتكلّل "ريتشارد" بالغار. 646 00:56:45,403 --> 00:56:47,196 ‫كيف سيتكلّل بالغار؟ 647 00:56:48,239 --> 00:56:50,950 ‫- هل تقصد التاج؟ ‫- نعم يا سيّدي. 648 00:56:52,785 --> 00:56:54,871 ‫سأقطع رأسي عن كتفيّ 649 00:56:54,954 --> 00:56:57,790 ‫قبل أن أرى التاج ‫في الموضع الخطأ بامتياز. 650 00:56:58,791 --> 00:57:00,918 ‫لكن هل تظنّه يهدف إلى ذلك؟ 651 00:57:01,002 --> 00:57:02,378 ‫نعم، أقسم بحياتي. 652 00:57:02,962 --> 00:57:05,756 ‫بناء عليه، يرسل إليك هذا الخبر السّار: 653 00:57:05,840 --> 00:57:08,551 ‫أنّ غداً مساء "ريفرز" و"غراي" 654 00:57:08,634 --> 00:57:13,014 ‫قريبيّ الملكة سيموتان في "بومفريت". 655 00:57:17,768 --> 00:57:20,229 ‫لن أتفجّع قطعاً على سماعي هذا الخبر. 656 00:57:21,314 --> 00:57:28,029 ‫ستشهدون اليوم موت اثنين من الرعايا ‫شهيدا الحق والواجب والوفاء. 657 00:57:28,112 --> 00:57:30,489 ‫ليحفظ الله الأميرين منكم. 658 00:57:30,573 --> 00:57:34,827 ‫يا مصّاصي الدماء اللعناء! 659 00:57:34,911 --> 00:57:37,622 ‫بسرعة، حياتكما انتهت. 660 00:57:37,705 --> 00:57:40,291 ‫تحلّ علينا الآن لعنة "مارغريت". 661 00:57:40,374 --> 00:57:44,003 ‫بسرعة، قد اقتربت الساعة. 662 00:57:44,086 --> 00:57:48,049 ‫"بومفريت"! "بومفريت"! ‫نقدّم دماءنا البريئة تقدمة. 663 00:58:30,424 --> 00:58:33,803 ‫الآن، نظرائي النبلاء، يرقى سبب لقائنا 664 00:58:33,886 --> 00:58:36,264 ‫إلى تحديد يوم تتويج الفتى "إدوارد". 665 00:58:36,347 --> 00:58:38,557 ‫هل الاستعدادات جاهزة ليوم التتويج؟ 666 00:58:38,641 --> 00:58:40,768 ‫نعم، جلّ المطلوب هو تحديد اليوم. 667 00:58:40,851 --> 00:58:43,938 ‫غداً إذاً يوم مناسب. 668 00:58:45,147 --> 00:58:48,943 ‫مَن يلمّ بأفكار اللورد الوصيّ هنا؟ 669 00:58:50,653 --> 00:58:53,531 ‫مَن هو الأقرب إلى الدوق النبيل؟ 670 00:58:56,367 --> 00:59:01,247 ‫أنت يا سيّدي تعرف كما أظن أفكاره ‫أفضل من سواك. 671 00:59:02,915 --> 00:59:05,167 ‫نعرف وجه بعضنا بعضاً. 672 00:59:05,251 --> 00:59:09,255 ‫إنّما يجهل قلبي كما أجهل قلبه. 673 00:59:10,798 --> 00:59:13,759 ‫لورد "هيستينغز"، أنتما مقرّبان. 674 00:59:15,052 --> 00:59:16,637 ‫أشكرك يا سيّدي. 675 00:59:16,721 --> 00:59:18,222 ‫أعرف أنّه يعزّني، 676 00:59:18,306 --> 00:59:22,310 ‫إنّما لم أكلمّه في مسألة التتويج. 677 00:59:22,393 --> 00:59:24,687 ‫إنّما تفضّلوا حضرات النبلاء وحدّدوا الوقت 678 00:59:24,770 --> 00:59:27,481 ‫وسأثنّي عليه بالنيابة عن الدوق. 679 00:59:29,233 --> 00:59:31,652 ‫مفاجأة سارّة، ها هو الدوق يأتي بنفسه. 680 00:59:31,736 --> 00:59:35,323 ‫حضرات النبلاء والأقرباء جميعاً ‫صباح الخير. 681 00:59:36,365 --> 00:59:38,743 ‫استغرقت في النوم، 682 00:59:38,826 --> 00:59:42,288 ‫إنّما آمل أنّ غيابي ‫لم يؤخّر اتّخاذ قرارات مهمّة 683 00:59:42,371 --> 00:59:45,041 ‫لتمّ حسمها بوجودي. 684 00:59:45,124 --> 00:59:47,626 ‫لو لم تدخل في الوقت المناسب يا سيّدي 685 00:59:47,710 --> 00:59:51,213 ‫لأدّى "وليام" لورد "هيستينغز" دورك. 686 00:59:51,297 --> 00:59:53,841 ‫أعني لتكلّم بالنيابة عنك ‫في مسألة تتويج الملك. 687 00:59:56,594 --> 01:00:00,431 ‫لما تجرّأ رجل إلّا اللورد "هيستينغز": 688 01:00:01,891 --> 01:00:05,311 ‫يعرفني سيادته حق المعرفة ‫ويحبني عمق المحبة. 689 01:00:09,899 --> 01:00:12,735 ‫لورد "إيلي"، آخر مرّة كنت في "هولبورن" 690 01:00:12,818 --> 01:00:15,696 ‫رأيت فراولة شهيّة في حديقتك هناك. 691 01:00:15,780 --> 01:00:17,990 ‫أرجوك أن ترسل إليّ بعضها. 692 01:00:18,074 --> 01:00:20,910 ‫طبعاً، سأفعل يا سيّدي اللورد، من كلّ قلبي. 693 01:00:22,453 --> 01:00:24,163 ‫قريبي "باكنغهام"، كلمة على انفراد. 694 01:00:32,254 --> 01:00:34,757 ‫لم نحدّد بعد يوم التتويج. 695 01:00:34,840 --> 01:00:37,760 ‫أرى أنّ الغد أبكر من اللازم. 696 01:00:37,843 --> 01:00:41,597 ‫أين سيّدي، دوق "غلوستر"؟ ‫أرسلت بطلب الفراولة. 697 01:00:43,015 --> 01:00:45,935 ‫يبدو سيادته بهيجاً وسلساً اليوم. 698 01:00:46,018 --> 01:00:50,856 ‫لا أظنّ أنّ رجلاً تحت الشمس أسوأ ‫من "ريتشارد" في إخفاء محبّته أو كراهيته 699 01:00:50,940 --> 01:00:53,359 ‫فمن وجهه تعرفون خفايا قلبه مباشرة. 700 01:00:53,442 --> 01:00:57,071 ‫أي مشاعر لاحظتها في وجهه اليوم؟ 701 01:00:57,154 --> 01:01:00,825 ‫أنّه ليس مستاء من أي رجل هنا. 702 01:01:00,908 --> 01:01:03,327 ‫وإلّا لظهر ذلك على محيّاه. 703 01:01:03,411 --> 01:01:05,496 ‫أطلب من الله ألّا يكون مستاء. 704 01:01:09,708 --> 01:01:10,835 ‫أرجوكم جميعاً 705 01:01:11,961 --> 01:01:16,882 ‫قولوا لي كيف أعامل متآمراً على موتي 706 01:01:16,966 --> 01:01:21,470 ‫عبر مكائد شعوذة شيطانية 707 01:01:21,554 --> 01:01:27,017 ‫تبلي جسمي بالبلايا بتعاويذها الجهنّمية؟ 708 01:01:27,101 --> 01:01:31,105 ‫المحبّة الرقيقة التي أكنّها لسيادتك ‫تحملني على القول إنّه يستحق الموت. 709 01:01:31,188 --> 01:01:33,899 ‫لتشهد عيناك إذاً على شرّه. 710 01:01:33,983 --> 01:01:36,026 ‫انظر كيف أنّني مسحور! 711 01:01:37,194 --> 01:01:41,031 ‫انظر إلى ذراعي 712 01:01:41,115 --> 01:01:44,618 ‫كيف تماثل غصن شجرة ذابل! 713 01:01:46,954 --> 01:01:51,959 ‫الفاعلة زوجة "إدوارد"، ‫تلك الساحرة الرهيبة، 714 01:01:52,042 --> 01:01:55,713 ‫التي وسمتني بسحرها بهذه السمة. 715 01:01:55,796 --> 01:01:58,799 ‫- إذا ارتكبت هذه الفعلة يا سيّدي اللورد... ‫- إذا؟ 716 01:01:59,967 --> 01:02:00,926 ‫إذا؟ 717 01:02:04,680 --> 01:02:09,226 ‫أنت حامي هذه العاهرة اللعينة 718 01:02:11,020 --> 01:02:14,815 ‫تكلّمني عن احتمالات؟ 719 01:02:16,066 --> 01:02:17,568 ‫أنت خائن. 720 01:02:18,694 --> 01:02:20,070 ‫اقطعوا رأسه! 721 01:02:26,911 --> 01:02:30,122 ‫قسماً بالقديس "بولس" ‫لن أتعشّى قبل أن أراه مقطوع الرأس! 722 01:02:33,083 --> 01:02:34,585 ‫احرص يا "كاتسبي" على تنفيذ ذلك. 723 01:02:37,505 --> 01:02:40,674 ‫ليقف الباقي الذي يحبني ويتبعني. 724 01:03:16,460 --> 01:03:19,838 ‫أسلوب خياناته والهدف منها ‫يا حضرات اللوردات 725 01:03:19,922 --> 01:03:22,174 ‫قد تخبرون المواطنين عنهما 726 01:03:22,258 --> 01:03:25,219 ‫الذين قد يسيئون فهم أسلوب تعاملنا ‫مع "هيستينغز" ويتفجّعون على موته. 727 01:03:25,302 --> 01:03:30,307 ‫سأخبر المواطنين المذعنين ‫عن متابعتك العادلة هذه القضية. 728 01:04:28,866 --> 01:04:33,954 ‫اذهب يا قريبي "باكنغهام" إلى العمدة ‫والمواطنين في "غيلدهال". 729 01:04:34,038 --> 01:04:36,165 ‫هناك، في اللحظة المؤاتية بامتياز 730 01:04:36,248 --> 01:04:38,751 ‫اطرح أنّ ولديّ "إدوارد" غير شرعيين. 731 01:04:50,638 --> 01:04:52,556 ‫يا "كاتسبي"! 732 01:05:39,812 --> 01:05:40,771 ‫أرجوكم. 733 01:05:44,108 --> 01:05:46,276 ‫أضيّع الوقت منتظراً هنا. 734 01:05:46,360 --> 01:05:49,655 ‫أظنّ أنّ الدوق يمتنع عن الكلام. 735 01:05:52,533 --> 01:05:55,953 ‫"كاتسبي"، ماذا يجيب سيّدك عن طلبي؟ 736 01:05:57,079 --> 01:06:00,582 ‫سيّدي في الداخل برفقة كاهنين موقّرين 737 01:06:00,666 --> 01:06:03,377 ‫يستغرقون في التأمّل. 738 01:06:03,460 --> 01:06:09,133 ‫ولا يريد أن تقاطعه أي قضايا دنيوية ‫عن مجهوده المقدّس. 739 01:06:09,216 --> 01:06:13,470 ‫عُد أدراجك يا "كاتسبي" الصالح ‫إلى الدوق السمح النفس. 740 01:06:13,554 --> 01:06:16,598 ‫قل له إنّني والعمدة وحضرات الأعضاء 741 01:06:16,682 --> 01:06:20,561 ‫جئنا نقصده بسبب مسائل مهمّة 742 01:06:20,644 --> 01:06:23,856 ‫للتشاور مع سيادته. 743 01:06:23,939 --> 01:06:26,233 ‫سأنقل إليه هذا الكلام مباشرة. 744 01:06:29,570 --> 01:06:33,824 ‫حضرات السادة، هذا الأمير ليس "إدوارد". 745 01:06:33,907 --> 01:06:40,247 ‫لا يسترخي على فراش الحب الخليع ‫بل يجثم على ركبتيه وهو يتأمّل. 746 01:06:40,330 --> 01:06:45,294 ‫ستتبارك "إنكلترا" ‫بهذا الأمير الورع يتتوّج بتاجها. 747 01:06:45,419 --> 01:06:48,422 ‫معاذ الله أن يردّنا سيادته خائبين! 748 01:06:48,505 --> 01:06:49,673 ‫أخشى أن يفعل. 749 01:06:54,052 --> 01:06:55,763 ‫"كاتسبي"، ماذا قال سيادته؟ 750 01:06:55,846 --> 01:07:01,268 ‫يتساءل عن سبب حشدك أفراداً ‫من المواطنين يأتون إليه. 751 01:07:01,351 --> 01:07:04,229 ‫يخشى يا حضرات أن تنووا له شرّاً. 752 01:07:06,023 --> 01:07:11,320 ‫بحق السماء! جئنا إليه لأنّنا نحبه. 753 01:07:11,403 --> 01:07:14,448 ‫فارجع مرّة أخرى وكلّم سيادته. 754 01:07:19,703 --> 01:07:24,124 ‫لمّا يصلّي الأتقياء المتديّنون، 755 01:07:24,208 --> 01:07:29,213 ‫يستلزم إبعادهم الكثير ‫نظراً إلى انخراطهم بالتأمّل عميقاً. 756 01:07:31,715 --> 01:07:36,011 ‫انظروا إلى حيث يجثم سيادته بين كاهنين! 757 01:07:36,094 --> 01:07:39,515 ‫انظروا إلى كتاب صلاة بين يديه. 758 01:07:42,017 --> 01:07:47,189 ‫ابن "بلانتاجينيت" الشهير ‫الأمير السمح النفس بامتياز 759 01:07:48,273 --> 01:07:50,943 ‫اسمع طلباتنا 760 01:07:51,026 --> 01:07:56,990 ‫وسامحنا على مقاطعة صلواتك ‫واندفاعك المسيحي الصالح. 761 01:07:58,575 --> 01:08:01,787 ‫أخشى أنّني ارتكبت إساءة 762 01:08:01,870 --> 01:08:05,624 ‫تبدو كريهة في عينيّ المدينة. 763 01:08:09,294 --> 01:08:15,467 ‫نلتمس من شخصك الكريم من قلوبنا ‫أن تتولّى المسؤولية 764 01:08:15,551 --> 01:08:19,388 ‫وتصبح الملك على أرضك. 765 01:08:19,471 --> 01:08:23,267 ‫فهذا حقك بالولادة وهذه إمبراطوريتك ‫لك وحدك. 766 01:08:23,350 --> 01:08:27,479 ‫شكراً لله أنّ لا حاجة لي. 767 01:08:28,605 --> 01:08:32,609 ‫فالشجرة الملكية تركت لنا ثمراً ملكياً. 768 01:08:34,319 --> 01:08:37,656 ‫الأمير العزيز الموجود بأمان في البرج 769 01:08:37,739 --> 01:08:41,034 ‫سيأتينا حكمه بالسعادة. 770 01:08:41,118 --> 01:08:43,829 ‫أحمّله المسؤولية التي تريدون ‫تحميلي إيّاها. 771 01:08:43,912 --> 01:08:48,417 ‫تقول إنّ "إدوارد" هو ابن أخيك. 772 01:08:48,500 --> 01:08:53,171 ‫نقول ذلك أيضاً ‫إنّما لم تنجبه زوجة "إدوارد"! 773 01:08:54,214 --> 01:08:58,260 ‫فقد خطب أوّلاً اللايدي "بونا". 774 01:08:58,343 --> 01:09:02,347 ‫"إليزابيث" هذه، أرملة فقيرة، 775 01:09:02,431 --> 01:09:05,893 ‫أغوته بعيداً عن دوره الملكي 776 01:09:05,976 --> 01:09:09,563 ‫وجرّته إلى أسفل الانحطاط ‫وحقارة تعدد الزوجات. 777 01:09:09,646 --> 01:09:13,108 ‫بها، من خلال علاقة محرّمة 778 01:09:13,191 --> 01:09:17,195 ‫أنجب "إدوارد" الصغير هذا ‫الذي ندعوه أميراً. 779 01:09:21,950 --> 01:09:26,288 ‫بذلك يا سيّدي، خذ على عاتقك الملكي 780 01:09:26,371 --> 01:09:28,874 ‫عرض الشرف المعروض هذا. 781 01:09:28,957 --> 01:09:31,960 ‫اقبل يا سيّدي، فمواطنوك يتوسّلون إليك. 782 01:09:32,044 --> 01:09:36,798 ‫واحسرتاه! لماذا تلقون هذا العبء على كاهلي؟ 783 01:09:37,883 --> 01:09:41,678 ‫لا أليق بالحكم ولا بالسلطة الملكية. 784 01:09:45,057 --> 01:09:49,478 ‫لا أستطيع الاستسلام لكم ‫ولن أستسلم لكم. 785 01:09:49,561 --> 01:09:51,104 ‫إذا رفضت الحكم 786 01:09:51,188 --> 01:09:53,440 ‫بدافع رقّة قلبك كما نعرف 787 01:09:53,523 --> 01:09:56,026 ‫وشعورك اللطيف الحنون بتأنيب الضمير. 788 01:09:56,109 --> 01:10:00,572 ‫اعلم أنّ ابن أخيك لن يحكمنا أبداً 789 01:10:00,656 --> 01:10:03,575 ‫لكنّنا سنضع سواه على العرش 790 01:10:03,659 --> 01:10:07,913 ‫فيلحق العار والسقوط هذه الأسرة. 791 01:10:07,996 --> 01:10:09,831 ‫ونتركك عاقدين العزم على ذلك. 792 01:10:09,915 --> 01:10:12,793 ‫تعالوا مواطنيّ، بحقّ السماء! ‫لن أتوسّل بعد الآن. 793 01:10:12,876 --> 01:10:15,545 ‫لا تشتم لورد "باكنغهام"! 794 01:10:15,629 --> 01:10:18,131 ‫استدعه مجدداً يا أميري العزيز. ‫اقبل عرضهم. 795 01:10:18,215 --> 01:10:20,968 ‫إذا رفضت طلبهم، ستندم البلاد كلّها. 796 01:10:21,051 --> 01:10:23,679 ‫هل تقحمني في عالم المخاوف؟ 797 01:10:25,931 --> 01:10:27,349 ‫- استدعهم مجدداً. ‫- لورد "باكنغهام"! 798 01:10:32,604 --> 01:10:34,231 ‫لست مصنوعاً من حجر. 799 01:10:35,774 --> 01:10:40,779 ‫قريبي "باكنغهام" وحضرات الحكماء الأجلّاء 800 01:10:40,862 --> 01:10:44,825 ‫إذا تنوون فرض التاج عليّ 801 01:10:44,908 --> 01:10:48,286 ‫يجب أن أتحلّى بالصبر فأحتمل العبء. 802 01:10:49,621 --> 01:10:54,960 ‫لكنّ الله يعلم وأنتم ترون إلى حدّ ما 803 01:10:55,043 --> 01:10:58,463 ‫مدى ترددي في قبول هذه المسؤولية. 804 01:10:58,547 --> 01:11:02,843 ‫ليبارك الله سيادتك، نرى ذلك وسنقوله. 805 01:11:02,926 --> 01:11:05,303 ‫وبقولكم ذلك، تقولون الحقيقة. 806 01:11:05,387 --> 01:11:09,891 ‫أحييك إذاً بهذا اللقب الملكي. 807 01:11:11,018 --> 01:11:14,563 ‫يحيا "ريتشارد"، ملك "إنكلترا" المستحق! 808 01:11:14,646 --> 01:11:18,650 ‫يحيا "ريتشارد"، ملك "إنكلترا" المستحق! 809 01:11:26,992 --> 01:11:29,703 ‫هل يسرّك تتويجك ملكاً غداً؟ 810 01:11:30,746 --> 01:11:34,374 ‫في أي وقت تريدون ‫طالما تصرّون على ذلك. 811 01:11:34,458 --> 01:11:38,045 ‫نتركك إذاً غاية في السعادة. 812 01:11:38,128 --> 01:11:40,589 ‫وسأستأنف واجبي المقدّس. 813 01:11:42,174 --> 01:11:43,341 ‫إلى اللقاء يا قريبي. 814 01:11:44,926 --> 01:11:47,054 ‫إلى اللقاء يا أصدقائي الدّماث. 815 01:11:47,804 --> 01:11:49,014 ‫شكراً. 816 01:12:24,257 --> 01:12:25,967 ‫افتح هذه البوّابة! 817 01:12:27,761 --> 01:12:28,970 ‫مَن يلتقينا هنا؟ 818 01:12:34,142 --> 01:12:37,646 ‫لينعم الله عليكما بيوم سعيد. 819 01:12:37,729 --> 01:12:39,981 ‫وينعم عليك به أيضاً يا أختاه. 820 01:12:40,065 --> 01:12:41,024 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 821 01:12:42,025 --> 01:12:45,654 ‫أتكهّن أنّني أذهب إلى حيث تذهبان. 822 01:12:45,737 --> 01:12:47,364 ‫لإلقاء التحية على الأميرين الدمثين هنا. 823 01:12:49,574 --> 01:12:51,993 ‫شكراً يا أختاه اللطيفة، سندخل معاً. 824 01:12:58,083 --> 01:13:00,877 ‫سيّدي الملازم، أخبرني رجاء. 825 01:13:01,920 --> 01:13:04,172 ‫كيف حال الأمير وابني دوق "يورك"؟ 826 01:13:04,256 --> 01:13:05,674 ‫بخير يا سيّدتي العزيزة. 827 01:13:09,219 --> 01:13:12,889 ‫لكن اعذريني فقد لا أتيح لك زيارتهما. 828 01:13:12,973 --> 01:13:15,725 ‫الملك حظّر ذلك بصرامة. 829 01:13:15,809 --> 01:13:16,810 ‫الملك؟ أي ملك؟ 830 01:13:16,893 --> 01:13:18,562 ‫أعني الوصيّ. 831 01:13:18,645 --> 01:13:20,730 ‫ليحمه الله من ذاك اللقب الملكي! 832 01:13:20,814 --> 01:13:23,108 ‫أنا والدتهما فمَن يمنعني عنهما؟ 833 01:13:23,191 --> 01:13:25,068 ‫وأنا والدة أبيهما، سأراهما. 834 01:13:25,152 --> 01:13:28,905 ‫وأنا قريبتهما بالزواج إنّما أحبّهما ‫محبة الأم. 835 01:13:28,989 --> 01:13:30,866 ‫فخذني إليهما. 836 01:13:30,949 --> 01:13:33,869 ‫لا يا سيّدتي، لا، لا أستطيع ذلك. 837 01:13:33,952 --> 01:13:36,955 ‫فقد أقسمت ألّا أفعل، فسامحنني. 838 01:13:40,709 --> 01:13:43,336 ‫تعالي يا سيّدتي إلى "وستمينيستر" فوراً، 839 01:13:43,420 --> 01:13:46,298 ‫حيث ستتوّجين ملكة "ريتشارد". 840 01:13:46,381 --> 01:13:49,342 ‫مزّقوا ثوبي. 841 01:13:49,426 --> 01:13:53,680 ‫وإلّا سيُغمى عليّ من هذا الخبر المميت. 842 01:13:53,763 --> 01:13:56,016 ‫أي أنباء خبيثة! 843 01:13:56,099 --> 01:13:58,894 ‫أي خبر محزن! 844 01:13:58,977 --> 01:14:02,939 ‫بئس ريح الشقاء تهبّ! 845 01:14:03,023 --> 01:14:06,401 ‫بئس رحمي الملعون، فراش الموت! 846 01:14:06,484 --> 01:14:09,613 ‫قد أنجب ثعباناً إلى العالم 847 01:14:09,696 --> 01:14:12,782 ‫نظراته المحتومة فتّاكة. 848 01:14:12,866 --> 01:14:15,994 ‫تعالي يا سيّدتي، تعالي. ‫فقد أرسلوني على عجل. 849 01:14:16,077 --> 01:14:19,581 ‫ليت الله يحوّل المعدن الذهبي 850 01:14:19,664 --> 01:14:22,792 ‫الذي يجب أن يحيط جبيني 851 01:14:22,876 --> 01:14:29,424 ‫إلى معدن أحمر ساخن ‫يحرق دماغي حرقاً. 852 01:14:31,218 --> 01:14:33,470 ‫امسحوني بالسّم الزّعاف 853 01:14:33,553 --> 01:14:37,349 ‫فأموت قبل أن يهتف أحدهم: "لتحيا الملكة". 854 01:14:38,475 --> 01:14:43,355 ‫اذهبي، اذهبي يا مسكينة. لا أحسدك على مجدك. 855 01:14:46,650 --> 01:14:50,528 ‫اذهبي إلى "ريتشارد" ولترعاك الملائكة. 856 01:15:49,170 --> 01:15:50,714 ‫ليبتعد الجميع! 857 01:15:52,465 --> 01:15:53,675 ‫قريبي "باكنغهام"؟ 858 01:15:54,968 --> 01:15:57,053 ‫- مليكي العظيم. ‫- أعطني يدك. 859 01:16:58,156 --> 01:17:02,786 ‫ليحيا الملك "ريتشارد"، الثالث بهذا الاسم! 860 01:17:03,411 --> 01:17:05,538 ‫ليحيا الملك! 861 01:18:05,390 --> 01:18:06,516 ‫"ريتشارد"! 862 01:18:17,652 --> 01:18:18,778 ‫"باكينغهام"! 863 01:18:19,696 --> 01:18:24,033 ‫أجلس الآن على العرش ملكاً ‫بفضل نصيحتك ومساعدتك. 864 01:18:26,202 --> 01:18:28,121 ‫لكن هل سأنعم بهذه الأمجاد طوال يوم، 865 01:18:28,204 --> 01:18:30,790 ‫أم ستدوم فأستمتع بها؟ 866 01:18:32,000 --> 01:18:35,336 ‫لتحيا أمجادك وتدوم إلى الأبد. 867 01:18:36,880 --> 01:18:39,591 ‫"إدوارد" الفتى يحيا. 868 01:18:43,845 --> 01:18:45,180 ‫قلت أريد أن أصبح ملكاً. 869 01:18:45,263 --> 01:18:48,600 ‫وقد أصبحت ملكاً يا مولاي المعظّم. 870 01:18:49,642 --> 01:18:53,480 ‫قريبي، لست غبياً عادة. هل أتكلّم بصراحة؟ 871 01:18:53,563 --> 01:18:55,940 ‫أريد موت اللقيطين. 872 01:18:56,024 --> 01:18:58,526 ‫وأريد ذلك فوراً. 873 01:19:02,405 --> 01:19:03,948 ‫ماذا تقول؟ تكلّم فوراً. 874 01:19:06,034 --> 01:19:08,578 ‫ليفعل جلالتك ما يطيب له. 875 01:19:11,664 --> 01:19:16,461 ‫عجباً! أصبحت قطعة ثلج. 876 01:19:17,504 --> 01:19:19,964 ‫لطفك جليدي. 877 01:19:20,048 --> 01:19:23,968 ‫قل لي، أتوافق على موتهما؟ 878 01:19:26,930 --> 01:19:30,934 ‫امنحني وقتاً، وقفة قصيرة يا مولاي العزيز 879 01:19:31,017 --> 01:19:33,853 ‫قبل أن أبدي رأيي في الأمر. 880 01:19:35,563 --> 01:19:37,774 ‫سأعطيك جوابي في وقت قصير. 881 01:19:45,448 --> 01:19:47,617 ‫- "كاتسبي"! ‫- مولاي؟ 882 01:19:47,700 --> 01:19:53,039 ‫هل تعرف أحداً يغويه الذهب ‫على قتل أحدهم؟ 883 01:19:53,122 --> 01:19:57,585 ‫أعرف سيّداً ساخطاً ‫سيغويه الذهب على فعل أي شيء حتماً. 884 01:19:57,669 --> 01:19:59,963 ‫- ما اسمه؟ ‫- اسمه "تيريل" يا مولاي. 885 01:20:00,046 --> 01:20:03,299 ‫أعرف جزئياً الرجل، أرسل في طلبه. 886 01:20:11,516 --> 01:20:14,894 ‫"باكينغهام" الحذق العميق التفكير... 887 01:20:16,521 --> 01:20:20,525 ‫لن أطلعه بعد الآن على خططي. 888 01:20:22,151 --> 01:20:25,029 ‫هل يرافقني هذه الفترة الطويلة بدون كلل 889 01:20:25,113 --> 01:20:27,907 ‫ويتوقف الآن ليأخذ نفساً! 890 01:20:31,536 --> 01:20:32,829 ‫ليكن ذلك. 891 01:20:46,551 --> 01:20:48,553 ‫ما معنى هذا يا "ستانلي"؟ ما الأمر؟ 892 01:20:50,179 --> 01:20:51,097 ‫اعلم يا مولاي العزيز 893 01:20:51,180 --> 01:20:54,434 ‫أنّ "هنري تيودور" إيرل "ريتشموند" ‫يتحرّك في "فرنسا". 894 01:20:56,060 --> 01:20:57,478 ‫يأتي مطالباً بعرشك. 895 01:20:57,562 --> 01:21:00,023 ‫يتبعه أتباع ويزحف باتّجاه الساحل. 896 01:21:04,611 --> 01:21:10,241 ‫"ستانلي"، "ريتشموند" هو ابن زوجتك. 897 01:21:16,831 --> 01:21:18,166 ‫انظر في الأمر. 898 01:21:19,417 --> 01:21:20,877 ‫اقترب يا "كاتسبي". 899 01:21:22,545 --> 01:21:25,757 ‫انشر إشاعة عن مرض زوجتي "آن" مرضاً شديداً. 900 01:21:25,840 --> 01:21:28,176 ‫سأرتّب أن تبقى على مقربة. 901 01:21:31,804 --> 01:21:34,098 ‫تأمّل نفسك تحلم! سأكرّر كلامي. 902 01:21:39,479 --> 01:21:42,690 ‫انشر خبر مرض مليكتي "آن" واحتمال موتها. 903 01:21:48,112 --> 01:21:52,450 ‫فرهن بي أن أحطّم الآمال ‫التي ستلحق الأذى بي إن تنامت. 904 01:21:54,577 --> 01:21:55,578 ‫اذهب ونفّذ! 905 01:22:09,467 --> 01:22:11,260 ‫هل اسمك "تيريل"؟ 906 01:22:11,344 --> 01:22:15,473 ‫"جايمس تيريل"، خادمك المطيع. 907 01:22:16,849 --> 01:22:18,142 ‫هل أنت كذلك؟ 908 01:22:18,226 --> 01:22:20,228 ‫امتحنّي يا مولاي. 909 01:22:23,648 --> 01:22:26,025 ‫هل تجرؤ على قتل صديقي؟ 910 01:22:26,109 --> 01:22:28,861 ‫إذا يرضيك ذلك إنّما أفضّل قتل عدوّين. 911 01:22:31,239 --> 01:22:33,741 ‫يمكنك ذلك إذاً. 912 01:22:33,825 --> 01:22:36,369 ‫عدوّان لدودان. 913 01:22:36,452 --> 01:22:38,121 ‫عدوّان مصدر قلقي... 914 01:22:39,539 --> 01:22:42,542 ‫مكّدرا نومي الهانئ 915 01:22:42,625 --> 01:22:45,044 ‫أريد تولّي أمرهما. 916 01:22:48,548 --> 01:22:52,802 ‫"تيريل"، أقصد اللقيطين في البرج. 917 01:22:54,095 --> 01:22:57,306 ‫امنحني النفاذ إليهما 918 01:22:57,390 --> 01:22:59,392 ‫فأحرّرك قريباً من خوفك منهما. 919 01:23:02,353 --> 01:23:05,565 ‫حين تقول إنّ المهمّة تمّت ‫سأحبك وأرفع شأنك بسبب ذلك. 920 01:23:08,651 --> 01:23:10,236 ‫سأسرع في التنفيذ. 921 01:23:21,956 --> 01:23:27,295 ‫مولاي، فكّرت في طلبك الأخير الذي ذكرته. 922 01:23:27,420 --> 01:23:28,963 ‫دع الأمر. 923 01:23:31,799 --> 01:23:35,094 ‫مولاي، أطالب بالهدية حقّي الذي وعدتني به. 924 01:23:35,178 --> 01:23:39,682 ‫لقب إيرل "هيريفورد" والأملاك المرافقة ‫إيّاه التي وعدت أن أمتلكها. 925 01:23:39,766 --> 01:23:42,018 ‫"ستانلي"، راقب زوجتك. 926 01:23:42,894 --> 01:23:47,398 ‫إن أرسلت رسائل إلى "ريتشموند" ‫سأحمّلك المسؤولية. 927 01:23:51,652 --> 01:23:54,739 ‫بماذا يجيب مولاي عن طلبي المحق؟ 928 01:23:56,991 --> 01:23:58,326 ‫أذكر تماماً. 929 01:23:59,452 --> 01:24:02,288 ‫أنّ "هنري السادس" تنبّأ ‫بتنصيب "ريتشموند" ملكاً، 930 01:24:02,371 --> 01:24:04,415 ‫لمّا كان الأخير فتى نكداً. 931 01:24:04,499 --> 01:24:10,338 ‫ملك، ربما، ربما... 932 01:24:12,006 --> 01:24:15,259 ‫مولاي، وعدك بلقب إيرل. 933 01:24:15,343 --> 01:24:16,302 ‫"ريتشموند"! 934 01:24:16,385 --> 01:24:20,640 ‫لمّا كنت في "إكسيتر" آخر مرّة، 935 01:24:21,724 --> 01:24:26,646 ‫جال بي العمدة احتراماً في القصر، 936 01:24:26,729 --> 01:24:31,150 ‫ودعاه "روجمون"، ما أجفلني، 937 01:24:31,234 --> 01:24:33,152 ‫لأنّ شاعراً من "إيرلندا" قال لي مرّة 938 01:24:33,236 --> 01:24:36,823 ‫إنّني لن أعيش طويلاً بعد رؤيتي "ريتشموند". 939 01:24:39,158 --> 01:24:40,493 ‫مولاي! 940 01:24:42,286 --> 01:24:46,707 ‫ليس مزاجي اليوم مزاج عطاء. 941 01:26:07,663 --> 01:26:08,831 ‫سيّدي؟ 942 01:26:28,225 --> 01:26:29,226 ‫اتركنا. 943 01:28:04,655 --> 01:28:05,948 ‫العافية لك يا مولاي. 944 01:28:06,032 --> 01:28:08,451 ‫"تيريل"، هل سيسعدني الخبر؟ 945 01:28:08,534 --> 01:28:10,494 ‫"براكنبري" يدفنهما. 946 01:28:12,038 --> 01:28:13,914 ‫تعال إليّ مجدداً "تيريل"، في الصباح، 947 01:28:14,915 --> 01:28:16,959 ‫فكّر في الأثناء في كيف أجزيك خيراً. 948 01:28:21,213 --> 01:28:26,469 ‫أعرف الآن أنّ "ريتشموند" البريتاني ‫يستهدف ابنة أخي "إليزابيث" الفتيّة، 949 01:28:26,552 --> 01:28:29,472 ‫فيفوز بالعرش عبر هذا الزواج، 950 01:28:29,555 --> 01:28:32,641 ‫سأذهب إليها، متودد حيوي مبتهج. 951 01:28:32,725 --> 01:28:33,601 ‫مولاي. 952 01:28:33,684 --> 01:28:37,063 ‫خبر سار أو سيّئ تأتي حاملاً إيّاه ‫بدون مراعاة؟ 953 01:28:37,146 --> 01:28:38,939 ‫سيّئ يا مولاي. 954 01:28:39,023 --> 01:28:43,319 ‫هرب أسقف "إيلي" إلى "فرنسا" ‫للانضمام إلى سلطة "ريتشموند" هناك. 955 01:28:43,402 --> 01:28:48,365 ‫أما "باكينغهام" المدعوم ‫بالويلزيين الأشدّاء 956 01:28:48,449 --> 01:28:51,535 ‫فيزحف فيما تتزايد قوّته. 957 01:28:51,619 --> 01:28:54,371 ‫يقلقني انضمام "إيلي" إلى "ريتشموند" ‫أكثر من... 958 01:28:54,455 --> 01:28:58,542 ‫... "باكينغهام" مع جيشه المشكّل سريعاً. 959 01:28:58,626 --> 01:29:00,878 ‫اذهب، اجمع الرجال. 960 01:29:00,961 --> 01:29:02,713 ‫مشيري هو ترسي. 961 01:29:02,797 --> 01:29:05,299 ‫يجب أن نضرب ضربتنا بسرعة ‫لمّا يزحف الخونة إلى الحرب. 962 01:30:12,991 --> 01:30:15,452 ‫أميراي المسكينان! 963 01:30:18,956 --> 01:30:22,000 ‫طفلاي الرقيقان. 964 01:30:24,169 --> 01:30:28,715 ‫إن كانت روحاكما الرقيقان ‫لا تزالان تطيران في الهواء، 965 01:30:30,300 --> 01:30:33,887 ‫فاخفقا بأجنحتكما اللطيفة من حولي. 966 01:30:35,973 --> 01:30:39,351 ‫سلبتني المآسي الكثيرة صوتي 967 01:30:40,477 --> 01:30:44,815 ‫حتى سكن لساني وخرس ‫الذي أثقلته كثرة الانتحاب. 968 01:30:44,898 --> 01:30:50,904 ‫كيف يا رباه تخليت ‫عن هذين الحملين الوديعين، 969 01:30:50,988 --> 01:30:54,283 ‫وألقيت بهما إلى أحشاء الذئب؟ 970 01:30:54,366 --> 01:30:59,413 ‫ماتت حياتي وكف بصري، ‫وأصبحت محض شبحاً على قيد الحياة. 971 01:31:00,497 --> 01:31:04,418 ‫سأركن بجسدي المرهق ‫على أرض "إنجلترا" التي كانت تخضع لقانون، 972 01:31:04,501 --> 01:31:07,796 ‫والتي أسكرت قسراً بما يخالف القوانين ‫بدماء الأبرياء. 973 01:31:10,257 --> 01:31:12,426 ‫ليت الأرض تقبل بمنحني قبراً 974 01:31:12,509 --> 01:31:15,512 ‫بقدر رضاها على منحي متكأ للأحزان. 975 01:31:16,972 --> 01:31:21,184 ‫من أجدر بالحزن منا؟ 976 01:31:41,580 --> 01:31:46,752 ‫دعوتك ذات مرة محض شبح لعزتي، ‫وملكة جوفاء صورية. 977 01:31:46,835 --> 01:31:48,628 ‫أين زوجك الآن؟ 978 01:31:48,712 --> 01:31:50,130 ‫أين شقيقك؟ 979 01:31:50,213 --> 01:31:52,674 ‫أين الحشود التي كانت تتبع ركبك؟ 980 01:31:52,758 --> 01:31:57,888 ‫دعك من هذا كله، وانظري ما أصبحت عليه الآن. 981 01:31:57,971 --> 01:32:02,267 ‫استحلت من زوجة سعيدة، إلى أرملة بائسة. 982 01:32:03,310 --> 01:32:08,023 ‫استحلت من أم مبتهجة، ‫إلى من تنتحب لذكر ذلك اللقب. 983 01:32:08,940 --> 01:32:11,234 ‫تنبأت أن يأتي اليوم 984 01:32:11,318 --> 01:32:13,653 ‫الذي أتمنى فيه مساعدتك في إنزال اللعنات 985 01:32:13,737 --> 01:32:19,618 ‫على ذلك العنكبوت المتورم، ‫ذلك الضفدع الأحدب الكريه. 986 01:32:19,701 --> 01:32:22,621 ‫كان لي زوج، حتى قتله "ريتشارد". 987 01:32:22,704 --> 01:32:25,916 ‫وكان لك ابنين، حتى قتلهما "ريتشارد". 988 01:32:25,999 --> 01:32:29,669 ‫كان لي زوج، لكنك قتلته. 989 01:32:29,753 --> 01:32:32,297 ‫وكان لي "إدموند" لكنك قتلته. 990 01:32:32,381 --> 01:32:36,510 ‫وكان لك "كلارنس" كذلك، وقتله "ريتشارد". 991 01:32:36,593 --> 01:32:38,512 ‫من حظيرة رحمك 992 01:32:38,595 --> 01:32:42,265 ‫زحف كلب من كلاب الجحيم ‫يطاردنا جميعاً حتى الموت. 993 01:32:42,349 --> 01:32:46,395 ‫يا زوجة "هاري"، لا تسعدي لمصائبي. 994 01:32:47,521 --> 01:32:50,607 ‫فيشهد الرب، لقد بكيت كثيراً لمصائبك. 995 01:32:59,783 --> 01:33:00,992 ‫لا تضيقي بي ذرعاً. 996 01:33:02,953 --> 01:33:09,167 ‫فأنا أتوق إلى الانتقام. 997 01:33:11,420 --> 01:33:17,384 ‫"كلارنس"، "هيستينغز"، ‫"ريفرز"، "غراي" و"آن" 998 01:33:17,467 --> 01:33:23,140 ‫ألقي بهم في قبورهم المظلمة قبل الأوان. 999 01:33:23,223 --> 01:33:29,146 ‫ما زال "ريتشارد" على قيد الحياة، ‫جاسوس الجحيم الأسود. 1000 01:33:29,229 --> 01:33:34,776 ‫إنني أبتهل إليك ‫أن تمحو حياته من كتابك يا إلهي، 1001 01:33:34,860 --> 01:33:38,321 ‫حتى أتمكن من قول 1002 01:33:40,240 --> 01:33:43,785 ‫"مات الكلب". 1003 01:33:47,164 --> 01:33:50,709 ‫يا أنت، يا من تبرعين في إلقاء اللعنات، 1004 01:33:51,710 --> 01:33:56,965 ‫ابقي قليلاً ‫لتعلميني إلقاء اللعنات على أعدائي. 1005 01:33:58,091 --> 01:34:02,262 ‫امتنعي عن النوم ليلاً، وصومي نهاراً. 1006 01:34:02,345 --> 01:34:07,851 ‫قارني بين السعادة التي ماتت ‫والأسى الذي ظل حياً. 1007 01:34:07,934 --> 01:34:11,897 ‫تخيلي ولديك أكثر رقة مما كانا عليه، 1008 01:34:11,980 --> 01:34:16,610 ‫وأن من قتلهما أكثر بغضاً مما هو عليه. 1009 01:34:17,652 --> 01:34:22,282 ‫سيعلمك تفكيرك في هذا كله استنزال اللعنات. 1010 01:34:22,365 --> 01:34:23,950 ‫إن كلماتي كليلة. 1011 01:34:25,285 --> 01:34:27,037 ‫اشحذيها بكلماتك. 1012 01:34:27,120 --> 01:34:30,248 ‫سيجعلها شقاؤك حادة ونافذة مثل كلماتي. 1013 01:34:30,332 --> 01:34:33,585 ‫إن كان هذا هو الحال، ‫فلا تسكتا لسانكما. تعاليا معي. 1014 01:34:33,668 --> 01:34:39,466 ‫ولتنطلق معاً كلماتنا المريرة ‫لتخنق ابني اللعين، 1015 01:34:39,549 --> 01:34:42,177 ‫الذي خنق ابنيك الرقيقين. 1016 01:35:15,627 --> 01:35:17,003 ‫مليكي شديد البأس، 1017 01:35:17,087 --> 01:35:20,715 ‫قبالة الساحل الغربي ‫يبحر أسطول عاتي إلى شواطئنا. 1018 01:35:20,799 --> 01:35:23,134 ‫يُعتقد أن "ريتشموند" من يقوده 1019 01:35:23,218 --> 01:35:26,346 ‫وقد طوت السفن أشرعتها في انتظار ‫مساعدة "باكينغهام" لهم والترحيب بهم. 1020 01:35:28,098 --> 01:35:30,809 ‫فليذهب أحد أصدقائنا ‫إلى دوق "نورفولك" على جناح السرعة. 1021 01:35:30,892 --> 01:35:32,852 ‫"راتكليف"، إما أنت أو "كاتسبي". 1022 01:35:32,936 --> 01:35:35,939 ‫"كاتسبي"، إلى الدوق سريعاً. ‫اقترب يا "راتكليف". 1023 01:35:36,022 --> 01:35:39,526 ‫أسرع إلى "سالزبري" وحين تصل... 1024 01:35:41,236 --> 01:35:42,946 ‫أيها الوغد الأحمق! 1025 01:35:43,029 --> 01:35:45,824 ‫لماذا تقف ساكناً هنا ولا تذهب إلى الدوق؟ 1026 01:35:49,869 --> 01:35:52,080 ‫أخبرني برغبة جلالتك. 1027 01:35:52,163 --> 01:35:53,748 ‫ماذا أبلغ به الدوق نيابة عنك؟ 1028 01:35:55,333 --> 01:35:59,379 ‫أطلب منه أن يجمع في الحال ‫أكبر قوة يستطيع حشدها، 1029 01:35:59,462 --> 01:36:01,923 ‫- وأن يلقاني في الحال في "سالزبري". ‫- سأذهب. 1030 01:36:02,007 --> 01:36:04,634 ‫ماذا تريدني جلالتك أن أفعل في "سالزبري"؟ 1031 01:36:05,677 --> 01:36:08,888 ‫لماذا، ماذا ستفعل هناك قبل وصولي؟ 1032 01:36:08,972 --> 01:36:10,849 ‫أخبرتني جلالتك بالذهاب ‫إلى هناك على وجه السرعة. 1033 01:36:11,933 --> 01:36:12,934 ‫عدلت عن رأيي. 1034 01:36:14,769 --> 01:36:17,314 ‫"ستانلي"، أي أنباء تحمل؟ 1035 01:36:17,397 --> 01:36:19,107 ‫يبحر "ريتشموند" البحار. 1036 01:36:19,190 --> 01:36:21,526 ‫يتجه صوب "إنجلترا"، إلى هنا ليطالب بالعرش. 1037 01:36:28,408 --> 01:36:33,204 ‫هل خلا العرش؟ أليس هناك من يحمل سيف الملك؟ 1038 01:36:33,288 --> 01:36:38,376 ‫هل مات الملك؟ أليس هناك من يحكم المملكة؟ 1039 01:36:40,420 --> 01:36:44,716 ‫من تبقى على قيد الحياة ‫من ورثة "يورك" سواي؟ 1040 01:36:44,799 --> 01:36:48,637 ‫ومن ملك "إنجلترا" خلاف وريث "يورك" العظيم؟ 1041 01:36:48,720 --> 01:36:53,224 ‫أخبرني إذاً، ما سبب إبحاره؟ 1042 01:36:54,100 --> 01:36:56,394 ‫إن لم يكن لما قلت يا مولاي، ‫فلا يمكنني أن أخمن. 1043 01:37:00,732 --> 01:37:04,444 ‫أخشى أن تتمرد وتفر إليه هارباً. 1044 01:37:04,527 --> 01:37:06,696 ‫فهو ابن زوجتك. 1045 01:37:06,780 --> 01:37:09,783 ‫كلا يا مولاي الجليل، لا تسيء الظن بي. 1046 01:37:09,866 --> 01:37:11,743 ‫أين جيشك لتردعه إذاً؟ 1047 01:37:11,826 --> 01:37:13,620 ‫هل هم على الشواطئ الغربية الآن 1048 01:37:13,703 --> 01:37:16,039 ‫يرافقون الثوار بسلام نزولاً من سفنهم؟ 1049 01:37:16,122 --> 01:37:18,667 ‫كلا، يا مولاي، أصدقائي في الشمال. 1050 01:37:18,750 --> 01:37:21,002 ‫إنهم أصدقاء فاترون بالنسبة لي. ‫ماذا يفعلون في الشمال 1051 01:37:21,086 --> 01:37:23,088 ‫بينما يجب أن يخدموا ملكهم في الغرب؟ 1052 01:37:23,171 --> 01:37:25,256 ‫لم يؤمروا بذلك أيها الملك العاتي. 1053 01:37:26,466 --> 01:37:28,134 ‫فلتأذن لي جلالتك، 1054 01:37:28,218 --> 01:37:30,970 ‫سأجمع أصدقائي وألقى سموك 1055 01:37:31,054 --> 01:37:34,349 ‫في المكان والزمان الذي ترغب فيه. 1056 01:37:34,432 --> 01:37:36,685 ‫أجل. 1057 01:37:36,768 --> 01:37:41,147 ‫ترغب في الرحيل لتنضم إلى "ريتشموند". 1058 01:37:42,732 --> 01:37:44,317 ‫لكنني لن أوليك ثقتي. 1059 01:37:46,027 --> 01:37:48,071 ‫أيها الملك العاتي، 1060 01:37:48,154 --> 01:37:51,491 ‫ليس هناك ما يدعوك أن تشكك في صداقتي لك. 1061 01:37:51,574 --> 01:37:53,952 ‫لم أكن، ولن أكون خائناً قط. 1062 01:37:57,706 --> 01:37:59,249 ‫فلتذهب إذاً، واجمع الرجال، 1063 01:38:01,042 --> 01:38:04,504 ‫لكن فلتترك ابنك "جورج ستانلي". 1064 01:38:07,465 --> 01:38:10,301 ‫احرص على بقاء إخلاصك، 1065 01:38:10,385 --> 01:38:14,347 ‫وإلا فقد يفقد رأسه. 1066 01:38:15,348 --> 01:38:18,810 ‫فلتكن معاملتك له بقدر إخلاصي لك. 1067 01:38:37,036 --> 01:38:40,123 ‫مولاي، أُسر دوق "باكينغهام". 1068 01:38:40,206 --> 01:38:42,083 ‫تلك أفضل الأنباء. 1069 01:38:42,167 --> 01:38:45,170 ‫لكن نزول إيرل "ريتشموند" ‫برفقة قوة كبيرة في "ميلفورد" 1070 01:38:45,253 --> 01:38:48,465 ‫أنباء ليست طيبة، لكن يجب أن أخبرك بها. 1071 01:38:52,385 --> 01:38:54,596 ‫هيا! هيا! 1072 01:38:54,679 --> 01:38:59,267 ‫فبينما نتحاور هنا ‫قد يتقرر مصير معركة حاسمة. 1073 01:40:03,873 --> 01:40:05,708 ‫توقفوا! 1074 01:40:16,427 --> 01:40:18,847 ‫من يعترض طريقي؟ 1075 01:40:18,930 --> 01:40:22,225 ‫تلك التي كان عليها أن تقطع طريقك، 1076 01:40:22,308 --> 01:40:25,478 ‫بأن تخنقك في رحمها الملعون، 1077 01:40:25,603 --> 01:40:29,232 ‫لتمنعك من ارتكاب جميع المذابح ‫التي اقترفتها أيها اللعين. 1078 01:40:29,315 --> 01:40:33,403 ‫أخبرني، أيها العبد الشرير، أين أبنائي؟ 1079 01:40:33,486 --> 01:40:37,031 ‫أيها الضفدع، أين شقيقك "كلارنس"؟ 1080 01:40:37,115 --> 01:40:40,076 ‫أين "ريفرز" الطيب و"غراي" الرقيق؟ 1081 01:40:40,159 --> 01:40:41,536 ‫أين "هيستينغز" العطوف؟ 1082 01:40:41,619 --> 01:40:45,123 ‫أنت تدين لي بزوج وابن. 1083 01:40:45,206 --> 01:40:48,167 ‫اقرعوا الطبول، لاستنفار الحرب! 1084 01:40:48,251 --> 01:40:51,546 ‫حتى لا تسمع السماء نميمة هؤلاء النسوة. 1085 01:40:53,256 --> 01:40:54,799 ‫قلت اقرعوا الطبول! 1086 01:40:55,466 --> 01:40:56,843 ‫هل أنت ابني؟ 1087 01:40:56,926 --> 01:41:01,472 ‫أجل، أشكر الرب، وأبي وأشكرك. 1088 01:41:01,556 --> 01:41:04,142 ‫- دعني أتحدث. ‫- فلتفعلي إذاً، لكنني لن أصغي. 1089 01:41:04,225 --> 01:41:06,102 ‫سيكون كلامي هادئاً ورقيقاً. 1090 01:41:06,185 --> 01:41:08,271 ‫ومختصراً يا أمي الطيبة، ‫لأنني على عجلة من أمري. 1091 01:41:08,354 --> 01:41:10,899 ‫هل أنت في عجلة؟ 1092 01:41:10,982 --> 01:41:12,942 ‫لقد بقيت من أجلك، 1093 01:41:13,026 --> 01:41:16,571 ‫يعلم الرب، في عذاب وألم. 1094 01:41:23,453 --> 01:41:26,664 ‫جئت إلى الأرض لتجعل لي من الأرض جحيماً. 1095 01:41:28,082 --> 01:41:31,210 ‫كان مولدك عبئاً أليماً لي. 1096 01:41:31,294 --> 01:41:34,297 ‫اتسمت طفولتك بالمشاكسة وحدة الغضب. 1097 01:41:34,380 --> 01:41:38,426 ‫وكانت أيام دراستك مروعة، ‫مستميتة وجامحة ووحشية. 1098 01:41:38,509 --> 01:41:42,013 ‫اتسم شبابك بالاندفاع والجرأة والمغامرة. 1099 01:41:43,181 --> 01:41:47,810 ‫واتسمت رجولتك بالكبر ‫والدهاء والخبث والدموية. 1100 01:41:49,228 --> 01:41:54,651 ‫أقل جموحاً لكنها أكثر ضرراً، ‫تلقي بستار من الرقة على كراهيتك. 1101 01:41:56,361 --> 01:41:59,113 ‫فأي سلوى يمكنك أن تذكر 1102 01:41:59,197 --> 01:42:01,658 ‫أنك قد منحتني إياها بصحبتك؟ 1103 01:42:03,868 --> 01:42:06,829 ‫إن كانت رؤيتي تسوؤك إلى هذا الحد، 1104 01:42:06,913 --> 01:42:09,624 ‫فدعيني أمضي في سبيلي ‫حتى لا أسبب لك الاستياء يا سيدتي. 1105 01:42:10,875 --> 01:42:13,962 ‫اقرعوا الطبول! 1106 01:42:14,045 --> 01:42:16,255 ‫أرجوك، استمع إلى حديثي. 1107 01:42:16,339 --> 01:42:18,007 ‫يفيض حديثك مرارةً. 1108 01:42:18,091 --> 01:42:19,550 ‫اسمع مني قليلاً، 1109 01:42:20,802 --> 01:42:22,679 ‫فلن أتحدث معك مجدداً قط. 1110 01:42:33,356 --> 01:42:37,068 ‫فإما أن تموت بعدالة السماء 1111 01:42:37,151 --> 01:42:39,320 ‫قبل أن تعود ظافراً من المعركة، 1112 01:42:39,404 --> 01:42:42,407 ‫أو سأهلك أنا من الأسى، 1113 01:42:42,490 --> 01:42:44,993 ‫ولا أرى وجهك مجدداً. 1114 01:42:46,369 --> 01:42:51,624 ‫لذا، فلتحمل معك أشد لعناتي، 1115 01:42:51,708 --> 01:42:55,003 ‫والتي سترهقك في يوم المعركة 1116 01:42:55,086 --> 01:42:58,464 ‫أكثر من كل الدروع الكاملة التي ترتديها. 1117 01:42:59,757 --> 01:43:04,387 ‫ستقاتل دعواتي إلى جانب أعداءك. 1118 01:43:04,470 --> 01:43:06,973 ‫وستهمس روحي طفليّ "إدوارد" الصغيرين 1119 01:43:07,056 --> 01:43:09,892 ‫إلى أرواح خصومك 1120 01:43:09,976 --> 01:43:12,895 ‫ليعداهم بالنجاح وبالنصر. 1121 01:43:14,564 --> 01:43:19,569 ‫إنك سفاح محب للدماء، وستكون نهايتك دموية. 1122 01:43:19,652 --> 01:43:24,615 ‫كان العار خادمك في حياتك ‫وسيصيبك ساعة موتك. 1123 01:43:30,663 --> 01:43:35,126 ‫رغم ما لدي من دافع أكبر، لكنني لا أجد ‫في نفسي مثل قدرتها على إنزال اللعنة بك، 1124 01:43:35,209 --> 01:43:37,420 ‫فحسبي أن أؤمن على كل ما دعت به. 1125 01:43:39,422 --> 01:43:40,465 ‫انتظري يا سيدتي. 1126 01:43:42,383 --> 01:43:44,469 ‫فلا بد أن أتحدث إليك. 1127 01:43:57,440 --> 01:44:00,651 ‫لديك ابنة تدعى "إليزابيث". 1128 01:44:00,735 --> 01:44:05,239 ‫ورعة وجميلة، ملكية ونبيلة. 1129 01:44:05,323 --> 01:44:07,408 ‫وهل يجب أن تموت لهذا؟ 1130 01:44:09,452 --> 01:44:10,787 ‫دعها تعش، 1131 01:44:10,870 --> 01:44:13,372 ‫وسأفسد أخلاقها، وألطخ جمالها، 1132 01:44:13,456 --> 01:44:16,834 ‫حتى تنجو من المذابح الدموية. 1133 01:44:16,918 --> 01:44:18,711 ‫سأعلن أنها لم تكن ابنة "إدوارد". 1134 01:44:18,795 --> 01:44:22,590 ‫إن نسبها هو خير أمان لحياتها. 1135 01:44:22,673 --> 01:44:26,302 ‫وبذلك الأمان وحده مات أخواها. 1136 01:44:26,385 --> 01:44:30,056 ‫تتحدثين وكأنني من قتلت ابنيّ أخي. 1137 01:44:30,139 --> 01:44:31,849 ‫ابنا أخيك حقاً! 1138 01:44:31,933 --> 01:44:34,936 ‫وسلبهما عمهما سعادتهما، 1139 01:44:35,019 --> 01:44:39,023 ‫مملكتهما، قرابتهما، حريتهما وحياتهما. 1140 01:44:40,775 --> 01:44:46,656 ‫سيدتي، فلتعلمي أنني أحب ابنتك ‫من أعماق روحي 1141 01:44:46,739 --> 01:44:50,576 ‫وأنني أنوي أن أجعلها ملكة "إنجلترا". 1142 01:44:51,577 --> 01:44:53,287 ‫إذاً، من تريد أن يكون ملكاً لها؟ 1143 01:44:53,371 --> 01:44:55,790 ‫ذلك الذي سيجعلها ملكة. مَن عساه سيكون؟ 1144 01:44:55,873 --> 01:44:59,127 ‫- ماذا، أنت؟ ‫- أجل. ما رأيك في ذلك؟ 1145 01:44:59,210 --> 01:45:00,795 ‫كيف يمكن لك أن تكسب ودها؟ 1146 01:45:00,878 --> 01:45:04,841 ‫ذلك ما أريد معرفته منك، ‫لدرايتك الوثيقة بطباعها. 1147 01:45:04,924 --> 01:45:07,176 ‫ماذا يمكنني أن أقول لها؟ 1148 01:45:07,260 --> 01:45:11,013 ‫أن شقيق والدها يريد أن يكون زوجها؟ ‫أم هل أقول عمها؟ 1149 01:45:11,097 --> 01:45:14,100 ‫أم ذلك الذي قتل أخويها أخوالها؟ 1150 01:45:14,183 --> 01:45:19,605 ‫لكنني سأدفنهم في رحم ابنتك، ‫حيث، في ذلك العش العطر، 1151 01:45:19,689 --> 01:45:23,693 ‫سيلدون من أنفسهم نفوساً، ‫ليكونوا عزاءً جديداً لك. 1152 01:45:23,776 --> 01:45:27,363 ‫بأي اسم أحاول كسب ودها لك، 1153 01:45:27,446 --> 01:45:31,534 ‫بما يرضي الرب والقانون وشرفي وحبها 1154 01:45:31,617 --> 01:45:34,078 ‫لتستحسنك في ريعان شبابها؟ 1155 01:45:34,162 --> 01:45:36,539 ‫أخبريها أنها ستكون ‫ملكة عظمية رفيعة المقام. 1156 01:45:36,622 --> 01:45:38,666 ‫لتنتحب من جراء اللقب، كما تفعل أمها. 1157 01:45:38,749 --> 01:45:41,669 ‫- أقسم لك... ‫- بماذا يمكنك أن تقسم الآن؟ 1158 01:45:41,752 --> 01:45:44,172 ‫بالرب والأقدار، ليكتبا لي الشقاء! 1159 01:45:44,255 --> 01:45:47,383 ‫ليحجب النهار عني نوره، ‫وليحرمني الليل من راحته! 1160 01:45:47,466 --> 01:45:49,969 ‫وليكن حظي تعساً وليعرقل كل ما أحاول فعله 1161 01:45:50,052 --> 01:45:54,932 ‫إن لم أمنح ابنتك الأميرة الجميلة ‫حب قلبي ومودتي. 1162 01:45:57,602 --> 01:46:03,316 ‫فهي قوام سعادتي وسعادتك. 1163 01:46:04,942 --> 01:46:09,447 ‫من دونها سينالني وينالك، 1164 01:46:09,530 --> 01:46:14,493 ‫الموت والخراب والدمار والانهيار. 1165 01:46:16,412 --> 01:46:19,040 ‫هذا هو السبيل الوحيد لاجتناب حدوث ذلك. 1166 01:46:19,790 --> 01:46:23,461 ‫لن يتم اجتنابه إلا بذلك. 1167 01:46:28,466 --> 01:46:30,551 ‫اسمعي، لا يمكن إصلاح ما وقع. 1168 01:46:30,635 --> 01:46:32,929 ‫لو أنني انتزعت المملكة من ولديك، 1169 01:46:33,012 --> 01:46:35,890 ‫سأمنحها لابنتك لأكفر عن ذلك. 1170 01:46:35,973 --> 01:46:40,478 ‫لذلك، يا أماه العزيزة ‫- ولا بد أن أدعوك ذلك - 1171 01:46:42,563 --> 01:46:44,232 ‫فلتكوني شفيع حبي لها. 1172 01:46:44,315 --> 01:46:47,318 ‫ذكريها بما سأكون، لا ما كنت عليه. 1173 01:46:52,573 --> 01:46:54,659 ‫هل سأستجيب هكذا إلى إغواء الشيطان؟ 1174 01:46:54,742 --> 01:46:57,703 ‫أجل، إن أغواك الشيطان إلى فعل الخير. 1175 01:47:01,916 --> 01:47:03,000 ‫سأذهب. 1176 01:47:04,001 --> 01:47:08,881 ‫راسلني قريباً، وسأخبرك برأيها. 1177 01:47:10,216 --> 01:47:12,301 ‫احملي إليها قبلة حبي الصادق. 1178 01:47:20,017 --> 01:47:21,227 ‫وإلى اللقاء. 1179 01:47:24,272 --> 01:47:30,278 ‫يا لها من امرأة حمقاء ضعيفة، ‫ساذجة ومتقلبة. 1180 01:47:32,655 --> 01:47:33,656 ‫جلالة الملك؟ 1181 01:47:46,585 --> 01:47:47,878 ‫جلالة الملك؟ 1182 01:47:49,130 --> 01:47:52,508 ‫اقرعوا طبول الحرب! 1183 01:48:13,362 --> 01:48:15,406 ‫تحياتي، "بلانت" الطيب. 1184 01:48:15,489 --> 01:48:16,949 ‫أخبر "ريتشموند" بهذا عني: 1185 01:48:17,033 --> 01:48:19,368 ‫أن في حظيرة هذا الخنزير البري القاتل 1186 01:48:19,452 --> 01:48:22,747 ‫"ابني (جورج ستانلي) يقع حبيساً. 1187 01:48:23,456 --> 01:48:26,584 ‫لو تمردت، ستُقطع رأس (جورج) الشاب. 1188 01:48:26,667 --> 01:48:29,462 ‫وخوفي من حدوث ذلك ‫يمنعني من مساعدته في الوقت الراهن." 1189 01:48:31,130 --> 01:48:34,550 ‫فلتذهب إذاً. أثني عليّ لدى سيدك الرباني. 1190 01:48:34,633 --> 01:48:37,845 ‫أخبره أن الملكة رحبت بشدة 1191 01:48:37,928 --> 01:48:40,598 ‫بزواجه من ابنتها "إليزابيث". 1192 01:48:40,681 --> 01:48:43,059 ‫لكن أخبرني، أين الأمير "ريتشموند" الآن؟ 1193 01:48:43,142 --> 01:48:44,310 ‫في "بيمبروك" في "ويلز". 1194 01:48:44,393 --> 01:48:46,187 ‫وسيتجه بقواته نحو "بوزوورث"، 1195 01:48:46,270 --> 01:48:48,731 ‫إن لم يصدهم أحد في الطريق. 1196 01:48:48,814 --> 01:48:51,025 ‫فلتعد إلى سيدك سريعاً إذاً. أقبل يده. 1197 01:48:52,068 --> 01:48:54,362 ‫سيشرح له خطابي هذا ما يجول في خاطري. 1198 01:48:56,489 --> 01:48:57,490 ‫وداعاً. 1199 01:49:59,718 --> 01:50:01,470 ‫ألن يسمح لي الملك "ريتشارد" بالتحدث معه؟ 1200 01:50:01,554 --> 01:50:03,431 ‫كلا يا سيدي. 1201 01:50:05,975 --> 01:50:07,351 ‫لذا فلتتحل بالصبر. 1202 01:50:09,145 --> 01:50:12,022 ‫أليس اليوم عيد "جميع الأرواح"؟ 1203 01:50:12,106 --> 01:50:13,315 ‫إنه كذلك. 1204 01:50:15,818 --> 01:50:19,572 ‫إذاً، فيوم عيد "جميع الأرواح" ‫هو يوم مماتي. 1205 01:50:21,157 --> 01:50:24,869 ‫هكذا حلت عليّ لعنة "مارغريت" بثقلها. 1206 01:50:24,952 --> 01:50:29,165 ‫كما قالت، "حين يشطر قلبك بالأسى." 1207 01:50:33,377 --> 01:50:36,046 ‫هيا يا "كاتسبي"، قدني، إلى مقصلة الخزي. 1208 01:50:38,257 --> 01:50:39,592 ‫فالظلم لا يورث إلا الظلم... 1209 01:50:41,343 --> 01:50:45,556 ‫والجريمة يستتبعها العقاب. 1210 01:50:46,974 --> 01:50:48,893 ‫تقدم أيها الجلاد! 1211 01:51:22,635 --> 01:51:25,429 ‫غربت الشمس المنهكة في شفق ذهبي، 1212 01:51:25,513 --> 01:51:29,433 ‫وخلفت عربتها النارية من ورائها ‫ما يشير إلى يوم طيب غداً. 1213 01:51:31,727 --> 01:51:33,771 ‫أين يخيم لورد "ستانلي"، هل تعلم؟ 1214 01:51:33,854 --> 01:51:35,981 ‫ترابض فرقته ‫على مسافة 800 متر على الأقل جنوباً 1215 01:51:36,065 --> 01:51:38,108 ‫من معسكر قوة الملك الحاشدة. 1216 01:51:40,486 --> 01:51:43,531 ‫عزيزي "بلانت"، فلتجد وسيلة لتتحدث معه، 1217 01:51:43,614 --> 01:51:46,742 ‫وأعطه مني هذه الرسالة الملحة. 1218 01:51:46,825 --> 01:51:50,329 ‫أقسم بحياتي إنني سأفعل ذلك يا مولاي. 1219 01:51:50,412 --> 01:51:52,373 ‫طابت ليلتك، عزيزي الكابتن "بلانت". 1220 01:51:55,251 --> 01:51:59,421 ‫هيا يا سادة، لنناقش أعمال الغد. 1221 01:51:59,505 --> 01:52:01,632 ‫إلى خيمتي. الندى رطب وبارد. 1222 01:52:14,311 --> 01:52:15,980 ‫لن أتناول العشاء الليلة. 1223 01:52:17,106 --> 01:52:18,774 ‫املأ لي قدحاً من النبيذ. 1224 01:52:22,653 --> 01:52:25,948 ‫هل أصبح واقي وجهي أكثر يسراً؟ ‫هل وُضع درعي بأكمله في خيمتي؟ 1225 01:52:26,031 --> 01:52:28,617 ‫أجل يا مولاي، وقد أعد كل شيء. 1226 01:52:38,002 --> 01:52:40,296 ‫فليلازمك حسن الطالع والنصر فوق خوذتك! 1227 01:52:45,676 --> 01:52:50,472 ‫فليمنحك الليل المظلم كل راحة ممكنة ‫يا والد زوجتي النبيل. 1228 01:52:50,556 --> 01:52:53,517 ‫سأوجز القول، بما يقتضيه الأمر، 1229 01:52:53,601 --> 01:52:56,103 ‫استعد لخوض المعركة في الصباح الباكر. 1230 01:52:56,186 --> 01:52:58,105 ‫سأتحين الفرصة لأتحايل على الزمن، 1231 01:52:58,188 --> 01:53:01,525 ‫وآتي لمساعدتك في خلال المعركة. 1232 01:53:01,609 --> 01:53:04,486 ‫لكن لا يمكنني مناصرتك بسفور، 1233 01:53:04,570 --> 01:53:08,157 ‫وإلا إن رأى أحد ذلك، فشقيقك، "جورج" الطيب، 1234 01:53:08,240 --> 01:53:11,410 ‫قد يُعدم على مرأى من والده. 1235 01:53:11,493 --> 01:53:14,496 ‫"راتكليف"، ابعث برسول إلى فرقة "ستانلي". 1236 01:53:14,580 --> 01:53:17,499 ‫أخبره أن يحضر قوته قبل شروق الشمس، 1237 01:53:17,583 --> 01:53:24,006 ‫وإلا سقط ابنه "جورج" ‫في كهف الليل المظلم الأبدي. 1238 01:53:24,089 --> 01:53:27,801 ‫يا إلهي، يا من أعد نفسي قائداً لقواته... 1239 01:53:29,178 --> 01:53:31,597 ‫فلترع قواتي بعين رحيمة. 1240 01:53:31,680 --> 01:53:34,058 ‫اجعلنا رسل عقابك، 1241 01:53:34,141 --> 01:53:36,518 ‫لنتغنى بمجدك عند النصر. 1242 01:53:39,313 --> 01:53:41,899 ‫إليك أتغمد بروحي اليقظ. 1243 01:54:23,107 --> 01:54:25,651 ‫بينما كنت على قيد الحياة، 1244 01:54:25,734 --> 01:54:32,408 ‫طعنت جسدي المبارك بطعنات قاتلة عديدة. 1245 01:54:34,451 --> 01:54:40,916 ‫ينبئك "هاري السادس" باليأس والموت! 1246 01:55:06,191 --> 01:55:11,655 ‫يا لـ"جورج كلارنس" المسكين، ‫الذي قتلته خيانتك. 1247 01:55:13,532 --> 01:55:16,910 ‫فلتذكرني خلال المعركة غداً، 1248 01:55:16,994 --> 01:55:20,080 ‫وليسقط سيفك الكليل من يدك. 1249 01:55:21,582 --> 01:55:26,253 ‫فليحل بك اليأس ولتمت. 1250 01:55:34,094 --> 01:55:37,264 ‫كنت أول من ساعدتك لتظفر بالتاج. 1251 01:55:39,266 --> 01:55:42,895 ‫وآخر من ذاق طعم طغيانك. 1252 01:55:42,978 --> 01:55:48,066 ‫احلم، احلم بالأفعال الدموية والموت. 1253 01:55:48,150 --> 01:55:53,530 ‫ولتصيبك غشية تدفعك إلى اليأس، ‫وفي اليأس فلتلفظ أنفاسك الأخيرة. 1254 01:55:56,200 --> 01:55:59,119 ‫"ريتشارد"، زوجتك... 1255 01:56:00,329 --> 01:56:03,916 ‫"آن" البائسة، زوجتك، 1256 01:56:05,000 --> 01:56:08,629 ‫التي لم يغمض لها جفن معك، 1257 01:56:08,712 --> 01:56:12,424 ‫تملأ الآن نومك بالقلق. 1258 01:56:12,508 --> 01:56:16,970 ‫غداً في المعركة، فلتذكرني. 1259 01:56:17,054 --> 01:56:19,556 ‫فليحل بك اليأس ولتمت. 1260 01:56:24,269 --> 01:56:28,357 ‫فلتحلم بابنيّ شقيقك، ‫اللذين خُنقا في البرج. 1261 01:56:28,440 --> 01:56:31,819 ‫لنجثم كالرصاص داخل صدرك يا "ريتشارد"، 1262 01:56:31,902 --> 01:56:36,281 ‫ولنثقلك إلى الخراب والخزي والموت. 1263 01:56:36,365 --> 01:56:41,411 ‫تنبئك روحا ابني أخيك بالأسى والموت. 1264 01:57:00,305 --> 01:57:01,640 ‫رباه! 1265 01:57:13,151 --> 01:57:20,033 ‫أيها الضمير الوجل، كم تعذبني! 1266 01:57:22,327 --> 01:57:26,415 ‫تكسو قطرات عرق باردة وجلة جلدي المرتجف. 1267 01:57:28,625 --> 01:57:30,252 ‫مم أخاف؟ 1268 01:57:30,335 --> 01:57:32,254 ‫نفسي؟ 1269 01:57:32,337 --> 01:57:35,924 ‫ليس هناك أحد هنا. هل يوجد قاتل هنا؟ 1270 01:57:36,008 --> 01:57:37,050 ‫كلا. 1271 01:57:41,013 --> 01:57:41,930 ‫بلى... 1272 01:57:44,892 --> 01:57:45,893 ‫أنا قاتل! 1273 01:57:51,023 --> 01:57:54,568 ‫إن لضميري ألف لسان، 1274 01:57:55,736 --> 01:58:00,032 ‫وكل لسان يحكي قصة، 1275 01:58:00,115 --> 01:58:04,995 ‫وكل قصة تدينني بأنني شرير. 1276 01:58:18,926 --> 01:58:20,969 ‫ليس لديّ إلا اليأس. 1277 01:58:25,015 --> 01:58:27,935 ‫فليس هناك من يحبني. 1278 01:58:29,645 --> 01:58:34,691 ‫وإن مت، فلن يشفق أحد لموتي. 1279 01:58:36,109 --> 01:58:37,653 ‫وماذا يجعلهم يشفقون... 1280 01:58:39,112 --> 01:58:45,827 ‫وأنا لا أجد في نفسي شفقة تجاه نفسي؟ 1281 01:58:47,788 --> 01:58:50,624 ‫مولاي؟ استيقظ اصدقاؤك ويرتدون دروعهم. 1282 01:58:51,833 --> 01:58:56,463 ‫"كاتسبي"، حلمت حلماً مروعاً! 1283 01:58:58,674 --> 01:59:00,384 ‫هل سيثبت أصدقاؤنا جميعاً في ولائهم؟ 1284 01:59:00,467 --> 01:59:01,927 ‫بلا شك يا مولاي. 1285 01:59:03,637 --> 01:59:05,555 ‫بحق القديس "بول"، 1286 01:59:05,639 --> 01:59:08,475 ‫ألقت الأشباح الليلة ‫في قلب "ريتشارد" من الرعب 1287 01:59:08,558 --> 01:59:11,019 ‫ما لا يلقيه 10 آلاف جندي. 1288 01:59:31,331 --> 01:59:32,916 ‫لم يقترب النهار بعد. 1289 01:59:34,001 --> 01:59:35,293 ‫هيا، ألبسني الدروع. 1290 01:59:48,765 --> 01:59:50,225 ‫كيف كان نومك يا سيدي؟ 1291 01:59:50,308 --> 01:59:53,562 ‫كان أعذب نوم وأفضل أحلام طافت برأس نائم. 1292 01:59:53,645 --> 01:59:56,314 ‫كم مضى من النهار؟ 1293 01:59:56,398 --> 01:59:57,983 ‫توشك الساعة أن تدق الرابعة. 1294 01:59:58,066 --> 02:00:00,485 ‫حان الوقت إذاً لنحمل السلاح ونوجه الجنود. 1295 02:00:09,619 --> 02:00:11,079 ‫هيا يا "راتكليف"، أسرع! 1296 02:00:11,163 --> 02:00:12,831 ‫أعدوا جوادي. 1297 02:00:12,914 --> 02:00:15,083 ‫سأقود جنودي إلى السهل. 1298 02:00:32,726 --> 02:00:36,438 ‫هيا يا سادة. ليقم كل منكم بمهمته! 1299 02:00:37,981 --> 02:00:43,987 ‫فلتكن قوتنا ضميرنا، ولتكن سيوفنا شريعتنا. 1300 02:00:44,071 --> 02:00:46,573 ‫تذكروا من ستلقون في المعركة. 1301 02:00:47,783 --> 02:00:53,246 ‫حفنة من الأفاقين ‫والأوغاد والفارين من العدالة. 1302 02:00:53,330 --> 02:00:58,710 ‫حثالة من أهالي "بريتون" وفلاحين وضيعين. 1303 02:00:59,419 --> 02:01:04,132 ‫أيها المواطنون الأوفياء، تذكروا: 1304 02:01:04,216 --> 02:01:07,636 ‫إن أقسمتم على القضاء على طاغية، 1305 02:01:07,719 --> 02:01:11,223 ‫ستنامون في سلام، بعد مقتل الطاغية. 1306 02:01:11,306 --> 02:01:15,102 ‫ومن الذي يقودهم إلا رجل وضيع 1307 02:01:15,185 --> 02:01:19,231 ‫عاش طويلاً في "بريتاني" على نفقة أخينا؟ 1308 02:01:19,314 --> 02:01:21,525 ‫محض جبان. 1309 02:01:21,608 --> 02:01:24,528 ‫لو حررتم أبناءكم من حكم السيف، 1310 02:01:24,611 --> 02:01:26,863 ‫فسيكافئكم أحفادكم في شيخوختكم. 1311 02:01:26,947 --> 02:01:32,661 ‫لم يشعر بمشقة قط طيلة حياته ‫أو ببرد إلا حين يلطخ الثلج حذاءه. 1312 02:01:32,744 --> 02:01:36,373 ‫لنلق بهؤلاء المتشردين إلى البحر مرة أخرى. 1313 02:01:36,456 --> 02:01:40,168 ‫باسم الرب وكل هذه الحقوق... 1314 02:01:40,252 --> 02:01:43,380 ‫- هل سنسمح لهم بالاستمتاع بأرضنا؟ ‫- كلا! 1315 02:01:43,463 --> 02:01:45,966 ‫- أن يضاجعوا زوجاتنا؟ ‫- كلا! 1316 02:01:46,049 --> 02:01:48,009 ‫أن يغتصبوا بناتنا؟ 1317 02:01:48,093 --> 02:01:49,177 ‫استلوا سيوفكم! 1318 02:01:52,639 --> 02:01:54,432 ‫لأننا لو انتصرنا، 1319 02:01:54,516 --> 02:01:58,562 ‫فما سنناله من مكافأة، ‫سنتشارك فيها حتى أقلكم شأناً. 1320 02:01:59,312 --> 02:02:01,189 ‫تقدموا براياتنا! 1321 02:02:02,274 --> 02:02:04,109 ‫انقضوا على أعدائنا! 1322 02:02:04,151 --> 02:02:07,696 ‫اقرعوا الطبول ‫وأطلقوا الأبواق، بجسارة وبهجة. 1323 02:02:07,779 --> 02:02:09,531 ‫الرب والقديس "جورج"! 1324 02:02:09,614 --> 02:02:12,409 ‫"ريتشموند" والنصر! 1325 02:02:14,786 --> 02:02:16,329 ‫لنقدم على القتال بضراوة. 1326 02:02:17,289 --> 02:02:21,418 ‫إن لم يكن مصيرنا الجنة، ‫فيداً بيد إلى الجحيم! 1327 02:04:26,584 --> 02:04:29,629 ‫النجدة، النجدة، النجدة! 1328 02:04:29,713 --> 02:04:32,382 ‫قُتل جواد الملك! 1329 02:04:33,591 --> 02:04:36,136 ‫النجدة وإلا خسرنا المعركة! 1330 02:04:39,973 --> 02:04:44,060 ‫جواد! جواد! 1331 02:04:44,144 --> 02:04:47,397 ‫مملكتي نظير جواد! 1332 02:04:47,480 --> 02:04:50,233 ‫تقهر يا مولاي، سأجيئك بجواد. 1333 02:04:50,317 --> 02:04:51,484 ‫أيها العبد! 1334 02:04:56,239 --> 02:05:00,201 ‫يُخيل إلي أن هناك ستة من "ريتشموند" ‫في ساحة المعركة. 1335 02:05:00,285 --> 02:05:04,831 ‫قتلت خمسة منهم اليوم بدلاً منه. 1336 02:05:06,207 --> 02:05:12,172 ‫جواد! جواد! مملكتي نظير جواد! 1337 02:05:14,716 --> 02:05:16,259 ‫أعطني ذراعك يا مولاي. 1338 02:05:20,138 --> 02:05:21,264 ‫"كاتسبي"! 1339 02:07:39,152 --> 02:07:43,615 ‫المجد للرب ولسيوفكم... 1340 02:07:46,993 --> 02:07:48,495 ‫يا أصدقائي المنتصرين. 1341 02:07:49,662 --> 02:07:50,830 ‫انتصرنا. 1342 02:07:52,415 --> 02:07:54,083 ‫مات الكلب السفاح. 1343 02:07:58,046 --> 02:07:59,297 ‫"ريتشموند" الشجاع. 1344 02:08:05,136 --> 02:08:07,305 ‫قاتلت ببسالة فائقة. 1345 02:08:09,599 --> 02:08:13,311 ‫لكن أخبرني، أما زال "جورج ستانلي" ‫الشاب على قيد الحياة؟ 1346 02:08:30,620 --> 02:08:31,496 ‫أبي! 1347 02:08:33,331 --> 02:08:37,460 ‫رب السموات المجيد، فلتبارك الجميع. 1348 02:08:37,544 --> 02:08:38,586 ‫آمين! 1349 02:08:51,182 --> 02:08:52,600 ‫أخي، "هنري". 1350 02:08:57,981 --> 02:09:04,153 ‫انظر هنا، ها هو التاج الذي طال اغتصابه. 1351 02:09:06,864 --> 02:09:11,578 ‫ارتديه، استمتع به، وأحسن استخدامه. 1352 02:09:17,625 --> 02:09:20,628 ‫أعلنوا العفو عمن فر من جنود 1353 02:09:20,712 --> 02:09:23,715 ‫إن عادوا إلينا مستسلمين. 1354 02:09:23,798 --> 02:09:27,510 ‫ثم، كما أقسمت، 1355 02:09:28,886 --> 02:09:32,265 ‫سنوحد بين الوردة البيضاء والحمراء. 1356 02:10:04,881 --> 02:10:09,761 ‫عاش الملك "هنري"، سابع من يحمل ذلك الاسم! 1357 02:10:09,844 --> 02:10:12,096 ‫عاش الملك! 1358 02:10:24,734 --> 02:10:30,239 ‫طال بـ"إنجلترا" هذا الجنون، ‫وطال ما ألحقت بنفسها من جراح. 1359 02:10:32,659 --> 02:10:35,662 ‫سفك الأخ دم أخيه في ضلالة. 1360 02:10:37,288 --> 02:10:41,876 ‫اندفع الابن إلى قتل أبيه. 1361 02:10:44,003 --> 02:10:46,964 ‫فرّق كل هذا ما بين "يورك" و"لانكستر"، 1362 02:10:48,174 --> 02:10:50,468 ‫فرقة، زادت من فرقتهما الوخيمة. 1363 02:10:55,431 --> 02:11:00,144 ‫والآن فليجمع "ريتشموند" و"إليزابيث"، 1364 02:11:01,229 --> 02:11:04,315 ‫السليلان الحقان لكل من الأسرتين الملكيتين، 1365 02:11:05,608 --> 02:11:08,236 ‫زواجاً يباركه الرب. 1366 02:11:11,155 --> 02:11:14,409 ‫الآن بعد تضميد الجراح، عاد السلام من جديد. 1367 02:11:16,369 --> 02:11:18,162 ‫فليظل باقياً هنا طويلاً. 1368 02:11:20,206 --> 02:11:21,624 ‫فليستجيب الرب لدعائي. 1369 02:11:22,709 --> 02:11:23,668 ‫آمين. 1370 02:13:13,101 --> 02:14:55,585 .RaYYaN...سحب وتعديل