1 00:00:19,030 --> 00:00:21,314 Corría el año 517 d.C. 2 00:00:21,365 --> 00:00:22,982 Conocido como la Edad Oscura... 3 00:00:23,201 --> 00:00:25,485 y por una buena razón. 4 00:00:26,204 --> 00:00:28,265 Por una guerra sin fin entre los ejércitos del hombre... 5 00:00:28,289 --> 00:00:29,600 y las criaturas de la oscuridad... 6 00:00:29,624 --> 00:00:31,351 que se ha extendido por toda Gran Bretaña. 7 00:00:31,375 --> 00:00:34,660 Y en retribución por las injusticias del hombre hacia las criaturas, 8 00:00:34,712 --> 00:00:37,454 la inmortal bruja Vivienne Nimue, 9 00:00:37,547 --> 00:00:39,247 había propagado su mortífera plaga... 10 00:00:39,382 --> 00:00:43,335 amenazando con borrar a la humanidad de la faz de la Tierra. 11 00:00:43,553 --> 00:00:47,422 Y así, en Pendle Hill, bajo un antiguo roble, 12 00:00:49,059 --> 00:00:52,969 el Rey Arturo... Sí, ese Rey Arturo, 13 00:00:53,021 --> 00:00:55,097 y su poderoso mago Merlín, 14 00:00:55,148 --> 00:00:58,141 se vieron obligados a rendirse a Nimue, 15 00:00:58,401 --> 00:01:00,727 la Reina Sangrienta. 16 00:01:01,905 --> 00:01:03,730 Vaya, vaya, vaya. 17 00:01:03,782 --> 00:01:07,025 El gran Rey Arturo ha venido a Pendle Hill. 18 00:01:07,911 --> 00:01:10,320 Sin embargo, creyendo que el hombre y el monstruo... 19 00:01:10,372 --> 00:01:12,280 nunca debían de vivir en armonía, 20 00:01:12,415 --> 00:01:14,281 Arturo emboscó a Nimue. 21 00:01:25,511 --> 00:01:30,589 Traicionada por su bruja de mayor confianza, Ganeida. 22 00:01:30,808 --> 00:01:34,218 Ninguna arma mortal puede hacerme daño. 23 00:01:37,064 --> 00:01:38,139 ¡Excalibur! 24 00:01:38,190 --> 00:01:40,057 Esta no es un arma mortal. 25 00:01:42,027 --> 00:01:43,060 Enojada, 26 00:01:43,112 --> 00:01:45,938 Nimue desató su mortífera plaga. 27 00:01:45,990 --> 00:01:46,990 ¡No! 28 00:01:47,575 --> 00:01:49,066 Con un sólo movimiento... 29 00:01:50,536 --> 00:01:52,778 de su legendaria espada, 30 00:01:53,497 --> 00:01:56,198 Arturo cercenó la cabeza de la Reina Sangrienta. 31 00:01:58,461 --> 00:02:00,703 Pero ni siquiera eso fue suficiente para detenerla. 32 00:02:00,963 --> 00:02:03,456 Así que la hizo cortar en pedazos, 33 00:02:03,507 --> 00:02:06,125 cada uno encerrado en un ataúd por separado. 34 00:02:06,177 --> 00:02:09,920 Esto no ha terminado. ¡Soy la venganza eterna! 35 00:02:10,014 --> 00:02:11,630 ¡No! 36 00:02:14,393 --> 00:02:15,926 Sellada con una santa oración. 37 00:02:16,020 --> 00:02:17,720 Sólo las palabras de un hombre de Dios... 38 00:02:17,855 --> 00:02:19,431 podrán romper este sello sagrado. 39 00:02:19,566 --> 00:02:22,058 Arturo ordenó a sus más valientes caballeros... 40 00:02:22,068 --> 00:02:24,686 cabalgar y enterrar sus miserables restos... 41 00:02:24,780 --> 00:02:26,228 en los confines de la tierra, 42 00:02:26,238 --> 00:02:28,647 donde nadie jamás la encontraría. 43 00:02:28,908 --> 00:02:32,193 Ni siquiera el mismo Diablo. 44 00:02:42,253 --> 00:02:43,745 Lo digo en serio, hijo. 45 00:02:43,797 --> 00:02:46,831 No bebas, no pelees, no causes una escena. 46 00:02:46,925 --> 00:02:49,918 Relájate, papá. No es mi primera vez en Tijuana. 47 00:02:49,969 --> 00:02:51,878 ¿Por qué crees que te estoy contando todo esto? 48 00:02:51,930 --> 00:02:55,048 Ruiz es mi amigo. Sólo quiero traerlo de vuelta. 49 00:02:55,100 --> 00:02:57,175 El Agente Ruiz no es tu amigo. 50 00:02:57,227 --> 00:02:58,676 Es alguien con quien te emborrachas. 51 00:02:58,853 --> 00:03:00,428 Hace tres semanas, enviamos a Ruiz... 52 00:03:00,522 --> 00:03:02,429 a investigar un nido de vampiros. 53 00:03:02,564 --> 00:03:04,084 No hemos sabido nada de él desde entonces. 54 00:03:04,108 --> 00:03:05,108 Estoy en ello. 55 00:03:05,192 --> 00:03:07,559 Una fuente confiable me dijo dónde puedo encontrarlo. 56 00:03:07,611 --> 00:03:08,769 Llámame cuando lo tengas. 57 00:03:08,862 --> 00:03:10,646 No voy a llamarte. 58 00:03:10,697 --> 00:03:12,898 ¡Sólo llámame! Es una simple extracción. 59 00:03:12,950 --> 00:03:14,525 Saca a Ruiz de ahí y despídete. 60 00:03:14,618 --> 00:03:16,985 Sin hacer un gran lío. Otra vez. 61 00:03:17,037 --> 00:03:18,695 ¡Yo me encargo, papá! 62 00:03:18,747 --> 00:03:21,782 Ya me conoces, tengo un toque suave. 63 00:03:23,418 --> 00:03:25,410 ¡Mierda! Otra vez no. 64 00:03:56,868 --> 00:04:04,532 ¡Camazotz! ¡Camazotz! ¡Camazotz! 65 00:04:30,817 --> 00:04:34,394 ¡Ruiz! Esteban, ¿eres tú? 66 00:04:37,616 --> 00:04:44,780 ¡Camazotz! ¡Camazotz! ¡Camazotz! ¡Camazotz! 67 00:04:44,831 --> 00:04:46,948 ¿Qué hay con la mierda esa de Camazotz? 68 00:04:47,751 --> 00:04:49,493 La B.P.R.D. te envía aquí, 69 00:04:50,128 --> 00:04:52,245 a investigar un nido de vampiros... 70 00:04:52,297 --> 00:04:54,372 y no se supo más de ti por unas tres semanas. 71 00:04:54,424 --> 00:04:55,424 Te echo de menos, amigo. 72 00:04:55,509 --> 00:04:57,626 Vamos, estoy aquí para traerte de vuelta. 73 00:04:58,178 --> 00:04:59,711 Vamos, amigo, vámonos. 74 00:05:01,348 --> 00:05:04,758 Así que vamos, llévame. 75 00:05:10,649 --> 00:05:12,015 De acuerdo. 76 00:05:14,444 --> 00:05:15,602 De acuerdo. 77 00:05:26,497 --> 00:05:29,782 De acuerdo. ¿Qué te ha pasado, amigo? 78 00:05:29,834 --> 00:05:31,408 ¿Qué hay con el atuendo? 79 00:05:33,212 --> 00:05:35,788 ¿Entrenamiento? ¿Entrenando para qué? 80 00:05:35,840 --> 00:05:37,456 ¡Para matarte! 81 00:05:40,511 --> 00:05:42,878 Bien. Sujeta eso por mí. 82 00:05:44,515 --> 00:05:46,090 Te ves bien de morado. 83 00:05:55,609 --> 00:05:56,934 Ha sido muy divertido. 84 00:05:57,111 --> 00:05:58,686 ¿Podemos salir de aquí? 85 00:06:02,240 --> 00:06:03,773 ¿Qué te han hecho? 86 00:06:11,207 --> 00:06:13,658 ¡Ruiz! Tomemos un trago y hablemos de esto. 87 00:06:13,710 --> 00:06:15,201 ¡Eres un buen Agente! 88 00:06:15,879 --> 00:06:19,164 Amigo, vamos. Vamos, ¿no te acuerdas? 89 00:06:19,632 --> 00:06:22,667 ¿Patio trasero? ¿Bebiendo cerveza en el porche? 90 00:06:22,927 --> 00:06:24,878 Solíamos tocar a la guitarra, amigo. 91 00:06:25,138 --> 00:06:28,590 Tocabas toda esa mierda acústica hippie... 92 00:06:28,641 --> 00:06:31,342 y, yo tocaba música de verdad. 93 00:06:35,940 --> 00:06:37,390 ¡Al diablo con esto! 94 00:06:41,487 --> 00:06:43,270 Oye, lo siento, amigo. 95 00:06:43,322 --> 00:06:44,480 ¿Te encuentras bien? 96 00:06:48,452 --> 00:06:50,819 Vamos, no quiero hacerte daño, compañero. 97 00:06:51,038 --> 00:06:53,155 Sé que estás ahí en alguna parte. Háblame. 98 00:06:53,207 --> 00:06:54,531 Tú te haces el héroe, 99 00:06:54,708 --> 00:06:56,992 pero realmente sé lo que hay debajo de tu máscara. 100 00:06:57,169 --> 00:07:01,288 ¿Sí? ¿Es eso cierto? Veamos qué hay debajo de la tuya. 101 00:07:20,190 --> 00:07:23,058 ¡Ruiz! ¡Detén esto! 102 00:07:41,711 --> 00:07:43,912 ¡No! ¡No! 103 00:07:48,552 --> 00:07:49,918 Ruiz. 104 00:07:55,559 --> 00:07:59,386 Te conozco... Anung un Rama. 105 00:07:59,813 --> 00:08:02,681 Tu corazón late de rabia. 106 00:08:03,400 --> 00:08:07,352 Sé qué lado elegirás al final. 107 00:08:09,573 --> 00:08:10,856 Lo siento. 108 00:08:11,700 --> 00:08:13,859 Lo siento, no quise... Yo... 109 00:09:04,709 --> 00:09:06,659 Está bien, pequeñín. 110 00:09:07,587 --> 00:09:09,579 Sólo estás haciendo lo que haces. 111 00:09:09,798 --> 00:09:11,164 No te estoy juzgando. 112 00:09:13,134 --> 00:09:14,167 Hellboy. 113 00:09:15,178 --> 00:09:16,669 No, soy Josh. 114 00:09:17,972 --> 00:09:20,298 La gente nos confunde todo el tiempo. 115 00:09:21,017 --> 00:09:22,884 Vamos, tenemos que irnos. 116 00:09:23,603 --> 00:09:24,928 ¿Cómo me encontraste? 117 00:09:24,979 --> 00:09:27,722 Twitter. No te mezclas exactamente. 118 00:09:27,774 --> 00:09:30,892 Mira, siento lo de Ruiz, pero tenemos que llevarte de vuelta. 119 00:09:30,944 --> 00:09:32,644 ¡Puedes intentarlo! 120 00:09:33,488 --> 00:09:35,522 Oye, oye. Vamos, grandulón. Calma. 121 00:09:35,573 --> 00:09:37,148 Sólo estamos siguiendo órdenes. 122 00:09:37,492 --> 00:09:38,857 Él quiere que vuelvas. 123 00:09:39,785 --> 00:09:41,485 ¿El viejo los envió? 124 00:09:41,537 --> 00:09:43,278 Todo lo que nos dijo es que es importante. 125 00:09:43,330 --> 00:09:44,696 Tenemos que irnos. 126 00:09:55,509 --> 00:09:56,875 Ellos pagan. 127 00:10:05,185 --> 00:10:07,678 B.P.R.D. - OFICINA DE INVESTIGACIÓN Y DEFENSA PARANORMAL 128 00:10:32,379 --> 00:10:33,857 Los detalles están aún en fase de elaboración... 129 00:10:33,881 --> 00:10:36,121 con respecto a los trágicos acontecimientos en México. 130 00:10:36,383 --> 00:10:37,583 Hay muy poca información... 131 00:10:37,593 --> 00:10:38,876 que se sepa sobre Hellboy... 132 00:10:38,927 --> 00:10:41,545 o la Agencia Secreta para la que aparentemente trabaja. 133 00:10:50,856 --> 00:10:53,557 Te falto un lugar. ¿Me permites? 134 00:10:54,026 --> 00:10:55,434 Hola, papá. 135 00:10:55,611 --> 00:10:56,643 Mi padre solía decir... 136 00:10:56,653 --> 00:10:59,021 afeitarse es la parte más importante del día. 137 00:10:59,072 --> 00:11:02,065 Separa a los caballeros de los filisteos. 138 00:11:02,117 --> 00:11:04,179 Se necesita a un hombre de verdad, para sostener una cuchilla... 139 00:11:04,203 --> 00:11:06,278 contra su propia garganta cada día... 140 00:11:06,330 --> 00:11:07,488 y no cortar la yugular. 141 00:11:08,665 --> 00:11:10,115 El abuelo Bruttenholm, 142 00:11:10,209 --> 00:11:12,117 era todo osos de peluche y arco iris. 143 00:11:12,169 --> 00:11:14,787 Era un imbécil impenitente, pero me enseñó a afeitarme. 144 00:11:14,838 --> 00:11:16,663 De tal palo, tal astilla. 145 00:11:17,591 --> 00:11:19,541 Ahogarse en Tequila durante tres semanas... 146 00:11:19,593 --> 00:11:21,502 puede adormecer temporalmente el dolor. 147 00:11:21,553 --> 00:11:22,836 Todo lo que realmente hace es... 148 00:11:22,930 --> 00:11:26,340 exacerbar tus penas y lastimar tu hígado. 149 00:11:27,600 --> 00:11:29,592 Sé que estás molesto por lo del Agente Ruiz, 150 00:11:29,644 --> 00:11:31,219 pero, es parte del trabajo. 151 00:11:31,312 --> 00:11:32,845 Todo el mundo aquí lo sabe. 152 00:11:33,064 --> 00:11:35,348 El trabajo no lo mató, fuí yo. 153 00:11:36,317 --> 00:11:38,935 Y lo enterré a 6 metros bajo tierra... 154 00:11:39,445 --> 00:11:41,548 justo al lado de la capilla de La Virgen de Guadalupe, 155 00:11:41,572 --> 00:11:42,814 sólo para que fuera apropiado. 156 00:11:42,865 --> 00:11:45,441 Se había vuelto un impío, un vampiro, 157 00:11:45,493 --> 00:11:47,471 una criatura de las tinieblas, más allá de la salvación. 158 00:11:47,495 --> 00:11:49,139 ¿Una criatura de las tinieblas, más allá de la salvación? 159 00:11:49,163 --> 00:11:51,083 ¿Quieres decir, que no todos merecemos un poco... 160 00:11:51,165 --> 00:11:52,573 de afeitado de vez en cuando? 161 00:11:52,667 --> 00:11:54,241 Tú eres diferente. Siempre lo has sido. 162 00:11:54,334 --> 00:11:58,745 Si mi cara pudiera hablar, no estaría de acuerdo contigo. 163 00:11:59,339 --> 00:12:01,415 Creo que es una cara hermosa. 164 00:12:11,350 --> 00:12:12,925 El fin se acerca. ¿El final de qué? 165 00:12:13,185 --> 00:12:15,761 No lo sé. Esas fueron las últimas palabras de Ruiz. 166 00:12:15,813 --> 00:12:19,098 Eso y algo sobre un Nun Anung... 167 00:12:19,150 --> 00:12:20,150 ¿Te suena de algo? 168 00:12:20,192 --> 00:12:22,268 No. Tonterías apocalípticas. 169 00:12:22,695 --> 00:12:26,272 Ya está... ¿No te ves guapo? 170 00:12:27,575 --> 00:12:29,733 Te tomo la palabra, papá. 171 00:12:32,204 --> 00:12:34,572 ¿Por qué me trajiste de vuelta? 172 00:12:34,623 --> 00:12:36,782 No me digas que es porque me extrañabas. 173 00:12:38,043 --> 00:12:41,035 ¿Recuerdas al Club Osiris? 174 00:12:41,296 --> 00:12:43,204 Sí. Un Club de desnudistas en Jersey. 175 00:12:43,256 --> 00:12:43,913 No, el otro. 176 00:12:44,007 --> 00:12:46,833 La sociedad oculta británica formada en 1866... 177 00:12:47,385 --> 00:12:48,738 por los miembros de mayor rango... 178 00:12:48,762 --> 00:12:50,879 de la hermandad Heliopica de Ra. 179 00:12:50,930 --> 00:12:54,007 ¿Ra? Conocí a Ra una vez en el Inframundo. 180 00:12:54,058 --> 00:12:55,341 Es muy hablador. 181 00:12:55,393 --> 00:12:58,052 Sabes, como nosotros, luchan contra las fuerzas de la oscuridad. 182 00:12:58,104 --> 00:13:01,431 Y nuestras organizaciones tienen una relación de largo tiempo. 183 00:13:01,566 --> 00:13:02,974 Son viejos amigos míos. 184 00:13:02,984 --> 00:13:04,851 Y han solicitado tu ayuda... 185 00:13:05,069 --> 00:13:06,436 con un problema gigante. 186 00:13:06,488 --> 00:13:08,438 ¿Sí? ¿Cuál sería ese? 187 00:13:08,698 --> 00:13:10,064 De gigantes. 188 00:13:14,829 --> 00:13:18,572 Hellboy robó la vida que yo podría haber tenido. 189 00:13:18,999 --> 00:13:22,826 Me desterró a una existencia de miseria. 190 00:13:24,421 --> 00:13:27,915 Ahora, sólo vivo para matarlo. 191 00:13:28,884 --> 00:13:32,795 Yo también he sufrido en manos de Hellboy, 192 00:13:32,930 --> 00:13:34,797 así que conozco tu dolor. 193 00:13:34,848 --> 00:13:39,009 Sentí el tuyo, así que te llamé aquí. 194 00:13:40,437 --> 00:13:45,057 Te guiaré hacia una bruja, Vivienne Nimue, 195 00:13:45,109 --> 00:13:48,727 cortada en pedazos, pero viva y esperando. 196 00:13:48,779 --> 00:13:50,521 ¡Restáurala! 197 00:13:50,781 --> 00:13:53,273 Ella te hará poderoso de nuevo. 198 00:13:53,367 --> 00:13:56,110 Para que puedas vengarte. 199 00:13:56,245 --> 00:13:57,653 La encontraré. 200 00:13:57,704 --> 00:14:00,406 Esto no va a ser fácil. 201 00:14:00,457 --> 00:14:01,457 Tal vez no. 202 00:14:01,542 --> 00:14:04,743 Pero para estar completo de nuevo, sí que puedo hacerlo. 203 00:14:07,798 --> 00:14:09,206 Vete ahora mismo. 204 00:14:10,092 --> 00:14:13,085 No lo entiendo. ¿Qué hay para ti en esto? 205 00:14:15,431 --> 00:14:19,007 ¡Eso no es asunto tuyo, bestia! 206 00:14:19,476 --> 00:14:23,054 Al final, me saldré con la mía. 207 00:14:23,106 --> 00:14:26,766 Y Hellboy pagará lo que debe. 208 00:14:27,234 --> 00:14:30,352 INGLATERRA 209 00:14:55,637 --> 00:14:58,046 EL CLUB OSIRIS 210 00:15:08,733 --> 00:15:10,141 Su invitado, Milord. 211 00:15:10,985 --> 00:15:13,728 Hellboy, bienvenido. Lord Adam Glaren. 212 00:15:13,780 --> 00:15:15,563 Y permíteme presentarte a mis asociados, 213 00:15:15,615 --> 00:15:17,899 el doctor Edwin Carp y August Swain. 214 00:15:17,950 --> 00:15:19,275 Hola. ¿Han estado alguna vez... 215 00:15:19,327 --> 00:15:20,735 en el Club Osiris en Jersey? 216 00:15:20,787 --> 00:15:22,653 Es así, pero sólo con desnudistas. 217 00:15:22,747 --> 00:15:23,946 ¿Me permites? 218 00:15:24,916 --> 00:15:26,616 ¿Hace algo especial? 219 00:15:26,626 --> 00:15:29,327 Sí, rompe muy bien las cosas. 220 00:15:30,254 --> 00:15:33,039 Estamos muy contentos de que hayas aceptado nuestra invitación. 221 00:15:33,091 --> 00:15:34,624 No fue realmente mi elección. 222 00:15:35,718 --> 00:15:38,252 Sí. El Profesor. 223 00:15:38,471 --> 00:15:40,448 Tu padre y yo nos conocemos desde hace mucho tiempo. 224 00:15:40,472 --> 00:15:41,713 Sí, lo he oído. 225 00:15:42,474 --> 00:15:46,802 El Club Osiris se ha dedicado desde hace mucho tiempo a preservar... 226 00:15:47,479 --> 00:15:49,596 la historia secreta de Gran Bretaña. 227 00:15:49,648 --> 00:15:51,848 Nos da ciertas pistas... 228 00:15:51,983 --> 00:15:53,809 sobre individuos como tú. 229 00:15:54,194 --> 00:15:56,228 También hemos dado consejos vitales... 230 00:15:56,363 --> 00:15:58,438 a tu B.P.R.D. de vez en cuando. 231 00:15:58,448 --> 00:16:00,273 Miren, tal vez podríamos acabar con esto. 232 00:16:00,325 --> 00:16:01,928 Al menos que me hayan traído a la otra punta del mundo... 233 00:16:01,952 --> 00:16:04,778 sólo para que pudiéramos, tener una pequeña lección de historia. 234 00:16:04,955 --> 00:16:07,531 Tal vez deberíamos sólo enseñártelo. 235 00:16:13,672 --> 00:16:14,704 Una puerta secreta. 236 00:16:14,965 --> 00:16:17,456 Los gigantes una vez dominaron las Islas Británicas. 237 00:16:17,633 --> 00:16:19,625 Criaturas viles y repugnantes. 238 00:16:19,677 --> 00:16:21,710 Es muy probable que te coman, con sólo verte. 239 00:16:21,762 --> 00:16:23,087 Siempre han sido un problema. 240 00:16:23,180 --> 00:16:25,033 Sus cadáveres están enterrados por toda Inglaterra. 241 00:16:25,057 --> 00:16:26,757 Es un rasgo curioso de los gigantes... 242 00:16:27,101 --> 00:16:29,635 el que ocasionalmente se levanten de sus tumbas... 243 00:16:29,687 --> 00:16:30,760 y causen estragos. 244 00:16:31,020 --> 00:16:33,972 Y cuando lo hacen, organizamos una cacería. 245 00:16:34,357 --> 00:16:35,640 La caza salvaje. 246 00:16:36,317 --> 00:16:37,317 Pegajoso. 247 00:16:37,485 --> 00:16:39,561 Y yo que creía que tenía una cabeza grande. 248 00:16:40,947 --> 00:16:44,524 Claramente, ustedes son viejos profesionales en esto. 249 00:16:44,576 --> 00:16:46,762 ¿Por qué me necesitan para que los ayude a matar a un gigante? 250 00:16:46,786 --> 00:16:48,361 Tres gigantes, en realidad. 251 00:16:48,413 --> 00:16:50,530 Uno, podemos manejarlo, tal vez hasta dos. 252 00:16:50,582 --> 00:16:53,199 Pero tres, eso es un asunto totalmente diferente. 253 00:16:54,502 --> 00:16:57,871 Este trío en particular está aterrorizando en New Forest. 254 00:16:57,881 --> 00:16:59,581 Chupando los huesos de cualquiera... 255 00:16:59,674 --> 00:17:01,902 lo suficientemente desafortunado, como para caer en sus manos. 256 00:17:01,926 --> 00:17:04,836 La médula, verás. No pueden saciarse de ella. 257 00:17:06,097 --> 00:17:07,714 Así que, si alguno de ellos llegara a... 258 00:17:07,766 --> 00:17:09,048 un centro de población... 259 00:17:09,100 --> 00:17:10,383 Sería la hora feliz. 260 00:17:11,603 --> 00:17:12,663 Esto no es una tarea para... 261 00:17:12,687 --> 00:17:14,345 ser tomada a la ligera, Hellboy. 262 00:17:15,482 --> 00:17:19,058 Estos son Gigantum Mortis. Muy desagradables. 263 00:17:19,235 --> 00:17:20,643 Pregúntale a tu padre. 264 00:17:22,113 --> 00:17:23,980 Trevor fue un invitado de la cacería, 265 00:17:24,240 --> 00:17:26,441 cuando derribamos uno en el '43. 266 00:17:28,368 --> 00:17:31,070 Siempre supe que papá envejeció bien, pero ustedes... 267 00:17:32,456 --> 00:17:34,336 La foto parece como si hubiera sido tomada ayer. 268 00:17:34,374 --> 00:17:36,075 Hay una razón para eso. 269 00:17:39,213 --> 00:17:41,413 El fenómeno que tan acertadamente observaste... 270 00:17:41,548 --> 00:17:43,485 fue el subproducto de una sesión de espiritismo... 271 00:17:43,509 --> 00:17:45,834 en que los cuatro, junto con tu Profesor Broom, 272 00:17:45,886 --> 00:17:47,086 estuvimos involucrados... 273 00:17:47,262 --> 00:17:48,629 justo antes de la guerra. 274 00:17:48,889 --> 00:17:51,673 Permíteme presentarte a nuestra vidente residente, 275 00:17:52,267 --> 00:17:53,592 Lady Elizabeth Hatton. 276 00:17:54,269 --> 00:17:56,470 El espíritu con el que me puse en contacto esa noche... 277 00:17:56,563 --> 00:17:58,806 era excepcionalmente poderoso. 278 00:17:58,816 --> 00:18:00,557 Nos advirtió de que algo se avecinaba. 279 00:18:01,235 --> 00:18:03,185 Algo que acabaría con la humanidad. 280 00:18:03,570 --> 00:18:06,437 Y que habíamos sido elegidos para buscarlo y destruirlo. 281 00:18:06,697 --> 00:18:09,065 Desde entonces, hemos envejecido a paso de caracol. 282 00:18:09,158 --> 00:18:11,067 Para cumplir con esa misión, 283 00:18:12,120 --> 00:18:13,861 sin importar cuánto tiempo tardara. 284 00:18:15,164 --> 00:18:18,074 De acuerdo. Y esto que les preocupó, 285 00:18:18,126 --> 00:18:20,368 ¿si apareció? 286 00:18:22,171 --> 00:18:23,171 Sí. 287 00:18:23,714 --> 00:18:24,956 Lo hiciste. 288 00:18:28,428 --> 00:18:32,547 Estuve allí la noche que viniste al mundo. 289 00:18:45,444 --> 00:18:47,444 La Segunda Guerra Mundial estaba llegando a su fin. 290 00:18:48,029 --> 00:18:49,771 Alemania estaba casi derrotada. 291 00:18:54,286 --> 00:18:55,736 Pero los Nazis todavía tenían... 292 00:18:55,787 --> 00:18:57,779 un último as bajo la manga. 293 00:18:57,831 --> 00:19:00,824 Recurrieron al infame nigromante Grigori Rasputín. 294 00:19:02,127 --> 00:19:04,077 En una Isla frente a la costa de Escocia, 295 00:19:04,337 --> 00:19:07,164 se reunieron para invocar a un antiguo ritual oculto... 296 00:19:09,301 --> 00:19:11,446 con la intención de inclinar el curso de la guerra... 297 00:19:11,470 --> 00:19:13,170 a favor de Alemania. 298 00:19:21,353 --> 00:19:22,887 Pero algo salió mal. 299 00:19:23,022 --> 00:19:27,099 El ritual no resultó como lo habían planeado. 300 00:19:33,115 --> 00:19:33,939 Afortunadamente, 301 00:19:34,033 --> 00:19:37,151 llegó el legendario cazador de Nazis, El Lobster... 302 00:19:37,203 --> 00:19:38,527 Buenas noches. 303 00:19:45,461 --> 00:19:47,953 Liderando a los Aliados en una audaz incursión. 304 00:19:58,933 --> 00:19:59,933 Adiós. 305 00:20:16,158 --> 00:20:20,486 Ten, para que el Diablo sepa quién te envió. 306 00:20:30,004 --> 00:20:32,483 En cuanto al resto de ustedes, malditos cabrones que van de paso, 307 00:20:32,507 --> 00:20:34,165 cuídense de mi garra. 308 00:20:34,217 --> 00:20:36,668 Porque he venido a impartir justicia... 309 00:20:37,554 --> 00:20:39,045 a todos ustedes. 310 00:20:44,936 --> 00:20:46,511 El Profesor Broom y yo... 311 00:20:46,563 --> 00:20:48,723 estábamos trabajando con los Aliados en ese momento. 312 00:20:48,898 --> 00:20:50,167 Con su conocimiento de lo oculto... 313 00:20:50,191 --> 00:20:51,725 y mi don de la previsión, 314 00:20:51,901 --> 00:20:53,810 dirigimos una misión secreta a la Isla... 315 00:20:54,404 --> 00:20:57,689 para matar a cualquier abominación que se hubiera invocado... 316 00:20:57,782 --> 00:20:59,774 de las profundidades del Infierno esa noche. 317 00:21:01,536 --> 00:21:02,536 ¡Esperen! 318 00:21:04,246 --> 00:21:05,946 Yo me encargaré a partir de aquí. 319 00:21:11,043 --> 00:21:14,036 En vez de eso, te encontramos a ti. 320 00:21:30,772 --> 00:21:32,722 Tu padre nunca te lo dijo, ¿verdad? 321 00:21:33,858 --> 00:21:35,892 ¿Por qué estaba realmente él allí esa noche? 322 00:21:35,985 --> 00:21:37,769 Se le debe haber olvidado. 323 00:21:40,739 --> 00:21:43,815 Rasputín te trajo al mundo como un arma. 324 00:21:44,159 --> 00:21:46,443 Con paciencia y comprensión, 325 00:21:46,745 --> 00:21:49,154 Broom convirtió esa arma en una fuerza para el bien. 326 00:21:49,206 --> 00:21:51,114 "Paciencia y comprensión". 327 00:21:51,166 --> 00:21:53,102 ¿Estás segura de que estamos hablando del mismo tipo? 328 00:21:53,126 --> 00:21:56,286 Vio algo en ti, que el resto de nosotros no pudimos. 329 00:21:56,755 --> 00:21:58,789 Y te crió como si fueras su propio hijo. 330 00:21:59,382 --> 00:22:00,874 Deberías descansar un poco, Hellboy. 331 00:22:01,468 --> 00:22:03,460 La cacería comenzará al amanecer. 332 00:22:08,016 --> 00:22:10,133 Así que soy un engendro del Diablo y un Nazi. 333 00:22:10,352 --> 00:22:12,636 Genial. Gracias, papá. 334 00:22:14,606 --> 00:22:16,472 PAPÁ 335 00:22:19,777 --> 00:22:20,810 ¡Vamos! 336 00:22:24,533 --> 00:22:26,441 ABADÍA DE SAN SEBASTIAN 337 00:22:39,756 --> 00:22:43,834 POR FAVOR RESPETE NUESTRO VOTO DE SILENCIO 338 00:22:51,768 --> 00:22:53,635 ES MUY TARDE PARA VISITAS 339 00:23:12,122 --> 00:23:14,448 NO ABRA 340 00:23:27,262 --> 00:23:29,003 ¿Dónde está, monje? 341 00:23:30,931 --> 00:23:33,591 ¡Vengan aquí, malditos santurrones! 342 00:23:38,981 --> 00:23:41,557 ¡Ven aquí! ¿Ahora lo entiendes? 343 00:23:47,073 --> 00:23:49,315 ¿Me pregunto si los gritos... 344 00:23:49,325 --> 00:23:51,776 cuentan como romper tu voto de silencio, hermano? 345 00:23:51,911 --> 00:23:56,155 Ya sabes lo que estoy buscando. ¿Dónde está? 346 00:24:03,506 --> 00:24:04,871 ¡Muéstrame! 347 00:24:09,719 --> 00:24:11,211 ¡Vamos! 348 00:24:34,119 --> 00:24:35,402 ¡Ven aquí, monje! 349 00:24:47,506 --> 00:24:49,248 ¡Odio el hierro, joder! 350 00:24:50,342 --> 00:24:53,585 Ábrelo. Dí las palabras. 351 00:24:53,637 --> 00:24:55,129 Ya sabes, sólo las palabras... 352 00:24:55,222 --> 00:24:57,423 de un hombre de Dios, podrá romper el sello. 353 00:24:58,100 --> 00:25:00,175 ¡Ábrelo, joder! 354 00:25:02,271 --> 00:25:04,596 ¿Tengo que hacerlo todo yo mismo? 355 00:25:06,692 --> 00:25:08,100 Santurrón. 356 00:25:33,176 --> 00:25:35,334 Bienvenida de nuevo, Su Majestad. 357 00:25:38,431 --> 00:25:40,923 ¿Qué, pediremos dulce o truco o vamos a cazar gigantes? 358 00:25:41,267 --> 00:25:44,302 Tradición. Para honrar a los valientes cazadores que han venido antes. 359 00:25:45,354 --> 00:25:46,595 ¿Y las varas para cerdo? 360 00:25:46,646 --> 00:25:47,721 Otra tradición. 361 00:25:47,773 --> 00:25:50,849 Usadas por cazadores de gigantes a través de los siglos. 362 00:25:51,818 --> 00:25:53,935 Con algunas modificaciones modernas, por supuesto. 363 00:25:53,987 --> 00:25:55,562 Cinco veces más potente... 364 00:25:55,614 --> 00:25:57,230 que una silla eléctrica. 365 00:25:57,783 --> 00:26:00,442 No lo suficiente para matar a un gigante. Pero, aún así, 366 00:26:00,702 --> 00:26:03,653 muy útil para someter a las criaturas. ¿Te apetecería tener una? 367 00:26:03,705 --> 00:26:06,156 Está bien, tengo mis propias tradiciones. 368 00:26:07,334 --> 00:26:10,535 ¡Dios! No tendré que usar ese gorro, ¿verdad? 369 00:26:11,129 --> 00:26:12,913 No. Somos muy conscientes de... 370 00:26:12,964 --> 00:26:14,581 tu aversión por los cuernos. 371 00:26:14,841 --> 00:26:17,334 Es mi honor, como Amo de la Caza, 372 00:26:17,385 --> 00:26:18,502 portar el tocado. 373 00:26:20,806 --> 00:26:23,132 Y aquí estamos. Long Shadow. 374 00:26:23,476 --> 00:26:25,593 ¿No tienen un jeep o una moto o algo así? 375 00:26:25,645 --> 00:26:27,595 Eso no sería muy deportivo ahora, ¿verdad? 376 00:26:27,730 --> 00:26:29,096 Te llevará a casa a salvo. 377 00:26:31,900 --> 00:26:35,644 Para que conste, esto no fue idea mía. 378 00:27:04,015 --> 00:27:06,799 Tres juegos de huellas. Como predijo Lady Hatton. 379 00:27:10,229 --> 00:27:12,457 Cuento cuatro cadáveres. Partes de ellos, de todos modos. 380 00:27:12,481 --> 00:27:13,347 Regresarán. 381 00:27:13,399 --> 00:27:14,724 ¿Qué te hace estar tan seguro? 382 00:27:14,859 --> 00:27:16,809 Los gigantes no desperdician comida. 383 00:27:17,027 --> 00:27:19,395 Las huellas se dirigen al Norte, hacia el río. 384 00:27:31,041 --> 00:27:32,783 Aquí es donde nos apostaremos. 385 00:27:33,335 --> 00:27:34,577 Usarán el puente para cruzar. 386 00:27:34,628 --> 00:27:36,871 Podemos tomar posiciones en la maleza a ambos lados. 387 00:27:38,299 --> 00:27:40,750 Sí, parece un lugar perfecto para una emboscada. 388 00:27:41,885 --> 00:27:43,293 Exactamente lo que pensaba. 389 00:27:54,647 --> 00:27:55,847 ¡Atrapémoslo! 390 00:28:03,907 --> 00:28:05,023 ¡Tras él! 391 00:28:16,920 --> 00:28:18,410 ¡Derríbenlo! 392 00:28:40,025 --> 00:28:42,851 ¿Realmente pensaste que necesitábamos de tu ayuda... 393 00:28:42,986 --> 00:28:46,438 para matar algo que hemos estado cazando durante siglos? 394 00:28:57,709 --> 00:28:59,201 Nunca permitiremos que el Diablo... 395 00:28:59,753 --> 00:29:01,620 se siente en el trono de Inglaterra. 396 00:29:02,256 --> 00:29:04,707 Sería el comienzo del Apocalipsis. 397 00:29:08,178 --> 00:29:09,670 Debo confesar... 398 00:29:10,514 --> 00:29:12,033 cuando Lady Hatton me dijo por primera vez... 399 00:29:12,057 --> 00:29:14,091 sobre su visión y lo que había que hacer. 400 00:29:14,184 --> 00:29:15,426 Estaba indeciso. 401 00:29:15,561 --> 00:29:19,096 Broom estaba tan seguro de tu potencial... 402 00:29:19,398 --> 00:29:23,058 y has hecho mucho bien. 403 00:29:32,243 --> 00:29:34,193 Pero el destino es una bestia voluble. 404 00:29:37,749 --> 00:29:39,907 Y ahora, debo hacer... 405 00:29:39,959 --> 00:29:42,952 lo que tu padre debió haber hecho hace muchos años. 406 00:29:43,796 --> 00:29:44,954 No. 407 00:29:45,006 --> 00:29:47,206 Si te sirve de consuelo, tu cabeza será... 408 00:29:47,258 --> 00:29:49,208 una maravillosa adición a nuestra galería. 409 00:30:16,161 --> 00:30:19,279 ¡Vas a caer! 410 00:30:19,331 --> 00:30:21,198 Pensé que era el mismo dedo. 411 00:30:30,800 --> 00:30:35,086 No tiene idea de a cuántos tuve que matar. 412 00:30:35,388 --> 00:30:37,546 La tendré jugando al Twister en un santiamén. 413 00:30:37,681 --> 00:30:39,298 Lo siento, es demasiado pronto. 414 00:30:39,392 --> 00:30:42,592 Y tú pronto cosecharás la recompensa por tus esfuerzos. 415 00:30:42,644 --> 00:30:45,929 No sabía si tendría hambre o qué, ya sabe. 416 00:30:46,272 --> 00:30:48,848 Mil años en una caja y yo me moriría de hambre. 417 00:30:49,275 --> 00:30:50,850 No creería lo que la gente... 418 00:30:50,944 --> 00:30:53,395 tira en estos días. ¡Galletas! 419 00:30:53,655 --> 00:30:57,232 La venganza es el único sustento que necesito. 420 00:30:58,201 --> 00:30:59,484 Mira esto. 421 00:30:59,786 --> 00:31:03,655 Un mundo devastado por la guerra y la pobreza... 422 00:31:03,957 --> 00:31:06,366 liderado por vendedores de miedo irresponsables. 423 00:31:06,418 --> 00:31:09,035 Han reemplazado las espadas por... 424 00:31:09,087 --> 00:31:11,037 concursos de canto. 425 00:31:11,131 --> 00:31:12,247 Sí. 426 00:31:15,427 --> 00:31:17,419 Bueno, no por mucho tiempo. 427 00:31:17,679 --> 00:31:19,545 ¿Qué hay de mi otra mano? 428 00:31:20,180 --> 00:31:21,797 ¿Estás seguro de que puedes recuperarla? 429 00:31:21,849 --> 00:31:23,340 Sí. Sí, sí, sí. 430 00:31:23,392 --> 00:31:25,801 ¿Y usted me restaurará, cómo se me prometió? 431 00:31:26,270 --> 00:31:28,470 No te preocupes, tendrás lo que te mereces. 432 00:31:28,522 --> 00:31:31,265 Todas las cosas buenas llegan a los que esperan. 433 00:31:31,859 --> 00:31:35,561 Tráeme la última caja. Hazme completa de nuevo. 434 00:31:36,530 --> 00:31:37,730 Y juntos, 435 00:31:38,157 --> 00:31:41,567 bautizaremos a este mundo con sangre. 436 00:32:05,434 --> 00:32:08,093 Eso dolió. De acuerdo. 437 00:32:18,989 --> 00:32:20,230 Bueno, mira eso. 438 00:32:20,783 --> 00:32:23,192 Supongo que si necesitaban mi ayuda después de todo. 439 00:32:24,203 --> 00:32:25,360 Espera un momento. 440 00:32:27,623 --> 00:32:29,907 Pensé que se suponía que había tres. 441 00:33:15,001 --> 00:33:16,993 Dios, voy a sentir eso en la mañana. 442 00:33:29,766 --> 00:33:31,174 Ven con papá. 443 00:33:32,519 --> 00:33:34,386 ¡Quédate quieto, guapo! 444 00:33:39,943 --> 00:33:41,977 ¡Está jodidamente mojadito ahí dentro! 445 00:33:54,832 --> 00:33:56,073 ¡Oye, amigo! 446 00:34:01,213 --> 00:34:03,205 ¿Qué has estado comiendo? 447 00:34:06,343 --> 00:34:08,044 Mierda, lo olvidé. 448 00:34:23,193 --> 00:34:25,603 ¡Sí, ahora somos sólo tú y yo, Princesa! 449 00:35:18,164 --> 00:35:19,906 ¿Ese es mi Uber? 450 00:35:27,298 --> 00:35:28,581 Ahí está él. 451 00:35:29,676 --> 00:35:30,676 Ese es él. 452 00:35:30,759 --> 00:35:31,959 Levantémoslo. 453 00:35:52,072 --> 00:35:54,064 Bienvenido de nuevo a la tierra de los vivos. 454 00:35:56,785 --> 00:35:59,945 Apenas y queda un rasguño. Te curas rápido. 455 00:35:59,997 --> 00:36:00,779 ¿Dónde estoy? 456 00:36:00,789 --> 00:36:02,364 Tocino, huevos y morcilla, ¿no? 457 00:36:02,666 --> 00:36:06,285 Parece que te vendría bien un buen desayuno inglés. 458 00:36:07,920 --> 00:36:10,663 Vamos, siéntate antes de que te caigas. 459 00:36:10,923 --> 00:36:11,923 ¿Cómo llegué aquí? 460 00:36:12,133 --> 00:36:13,253 Un hombre con una camioneta. 461 00:36:13,801 --> 00:36:15,251 En realidad, cuatro hombres. 462 00:36:15,636 --> 00:36:17,754 Me debes £300 libras, por cierto. 463 00:36:18,806 --> 00:36:20,339 Lo siento, ¿te conozco? 464 00:36:22,018 --> 00:36:24,552 ¡Cuidado con el Jabberwocky, hijo mío! 465 00:36:26,022 --> 00:36:30,725 ¡Las mandíbulas que muerden, las garras que atrapan! 466 00:36:31,444 --> 00:36:32,393 Cuidate de... 467 00:36:32,445 --> 00:36:34,103 el pájaro Jubjub... 468 00:36:34,697 --> 00:36:37,356 - y evita al frenético... - Al frenético... 469 00:36:37,408 --> 00:36:39,150 ¡Bandersnatch! 470 00:36:42,288 --> 00:36:43,362 Alice. 471 00:36:45,165 --> 00:36:47,491 La pequeña Alice Monaghan. 472 00:36:47,834 --> 00:36:50,035 La ya no tan pequeña Alice Monaghan. 473 00:36:52,172 --> 00:36:56,208 ¿A esto te dedicas ahora? ¿Lees las hojas de té? 474 00:36:56,301 --> 00:36:59,878 ¿Tú, tú le dices la fortuna a la gente? 475 00:36:59,888 --> 00:37:01,608 Hago uso de los dones que me han sido dados. 476 00:37:01,723 --> 00:37:05,175 ¿Sí? ¿Dejas que la gente hable con sus parientes muertos? 477 00:37:05,352 --> 00:37:07,844 ¿Por cuánto, como cinco dólares cada uno? 478 00:37:08,021 --> 00:37:09,262 Más bien diez libras. 479 00:37:09,815 --> 00:37:11,223 Me faltó ese. 480 00:37:12,692 --> 00:37:13,767 ¡Maldita sea! 481 00:37:21,992 --> 00:37:24,032 Tendrás que comer alrededor de los pedazos quemados. 482 00:37:24,995 --> 00:37:26,181 Y por suerte para ti también... 483 00:37:26,205 --> 00:37:28,698 Si no fuera por los muertos, nunca te habría encontrado. 484 00:37:28,874 --> 00:37:32,576 No paran de parlotear. Especialmente mamá y papá. 485 00:37:34,380 --> 00:37:35,788 Te mandan saludos, por cierto. 486 00:37:39,093 --> 00:37:41,001 Lo siento. Yo no lo sabía. 487 00:37:41,053 --> 00:37:41,961 ¿Por qué lo harías? 488 00:37:42,012 --> 00:37:43,740 Tal vez si te hubiera importado un higo volador... 489 00:37:43,764 --> 00:37:44,364 y hubieras venido a verme... 490 00:37:44,432 --> 00:37:45,881 alguna vez, en los últimos 20... 491 00:37:47,143 --> 00:37:51,637 ¿Qué? No, no es así. Sólo déjenme lidiar con ello. 492 00:37:51,731 --> 00:37:53,222 ¿Más muertos? 493 00:37:53,691 --> 00:37:55,433 Te lo dije, nunca se callan. 494 00:37:56,152 --> 00:37:57,560 ¿Qué te están diciendo ahora? 495 00:37:59,739 --> 00:38:02,023 Dicen que debería matarte, mientras tenga la oportunidad. 496 00:38:03,492 --> 00:38:06,193 Verás: Ellos saben lo que tú no sabes, 497 00:38:06,245 --> 00:38:07,945 que tengo una escopeta bajo la mesa... 498 00:38:08,039 --> 00:38:09,405 cargada con hueso de ángel... 499 00:38:09,457 --> 00:38:12,575 apuntando directamente a tu pequeño. 500 00:38:16,130 --> 00:38:18,748 Parece que todo el mundo me quiere muerto hoy en día. 501 00:38:19,258 --> 00:38:20,666 ¿Te dieron una razón? 502 00:38:22,136 --> 00:38:24,128 Sólo que el fin se acerca. 503 00:38:24,346 --> 00:38:26,256 Y serás tú quien lo traiga. 504 00:38:32,563 --> 00:38:34,243 Traduce eso con Google Translate, ¿quieres? 505 00:38:34,607 --> 00:38:36,265 Es sólo algo que... 506 00:38:38,027 --> 00:38:39,685 un amigo me dijo, ya sabes. 507 00:38:40,613 --> 00:38:42,063 Como una profecía. 508 00:38:47,161 --> 00:38:48,527 ¿Vas a dispararme o qué? 509 00:39:06,514 --> 00:39:08,713 Los muertos podrían tener miedo de tu culo de demonio, 510 00:39:08,765 --> 00:39:09,805 pero, yo te conozco mejor. 511 00:39:09,849 --> 00:39:11,424 Además, todavía te debo una. 512 00:39:11,434 --> 00:39:13,218 Por salvarme la vida cuando era una niña. 513 00:39:13,353 --> 00:39:15,011 Entonces, ¿qué hacemos aquí abajo? 514 00:39:15,063 --> 00:39:16,262 Evitar el vidrio. 515 00:39:17,857 --> 00:39:19,057 ¡Policía armada! 516 00:39:19,359 --> 00:39:20,359 ¡Quédate aquí! 517 00:39:23,822 --> 00:39:24,979 ¡Jesucristo! 518 00:39:28,493 --> 00:39:29,776 Ese es mi chico. 519 00:39:32,956 --> 00:39:33,988 ¡Papá! 520 00:39:34,374 --> 00:39:35,573 Hola, hijo. 521 00:39:36,751 --> 00:39:38,034 Simplemente no sé por qué... 522 00:39:38,128 --> 00:39:39,368 estas tan enfadado conmigo. 523 00:39:39,461 --> 00:39:40,605 ¿No podías haber llamado a la puerta? 524 00:39:40,629 --> 00:39:42,190 Bueno, te lo dije, después de que limpiáramos... 525 00:39:42,214 --> 00:39:44,163 el lío que dejaste atrás, con los gigantes... 526 00:39:44,215 --> 00:39:45,123 y que no estabas allí, 527 00:39:45,216 --> 00:39:47,583 temía lo peor. Gracias a Dios que estás bien. ¿Vale? 528 00:39:47,635 --> 00:39:49,755 ¿Sabes qué duele más que ser apuñalado por la espalda? 529 00:39:49,804 --> 00:39:51,421 El ser apuñalado por la espalda. 530 00:39:51,514 --> 00:39:53,339 Vamos. No es posible que creas... 531 00:39:53,433 --> 00:39:54,868 que yo sabía que el Club Osiris... 532 00:39:54,892 --> 00:39:56,245 estaba conspirando para asesinarte. 533 00:39:56,269 --> 00:39:57,593 ¿Sabes lo que no puedo creer? 534 00:39:57,687 --> 00:39:59,804 No puedo creer que aparecieras en esa Isla Nazi... 535 00:39:59,897 --> 00:40:01,889 todos esos años atrás, sólo para matarme. 536 00:40:02,567 --> 00:40:03,850 Sí, eso es correcto, 537 00:40:03,901 --> 00:40:05,727 me topé con tu antigua novia, Lady Hatton. 538 00:40:05,778 --> 00:40:07,729 Ella, me puso al tanto de un par de... 539 00:40:07,780 --> 00:40:10,023 las piezas perdidas de nuestra narrativa familiar. 540 00:40:10,783 --> 00:40:13,276 Bueno, si quieres desenterrar mis sórdidos esqueletos, 541 00:40:13,703 --> 00:40:15,737 seré el primero en darte una pala. 542 00:40:15,788 --> 00:40:18,239 Pero este no es el momento, y hay alguien... 543 00:40:18,291 --> 00:40:19,948 que quiero presentarte, ¿vale? 544 00:40:20,042 --> 00:40:24,119 Mayor Ben Daimio, jefe de Operaciones Especiales del M-11. 545 00:40:24,921 --> 00:40:25,921 ¿M-11? 546 00:40:25,964 --> 00:40:27,080 Mi hijo. 547 00:40:28,175 --> 00:40:30,167 Creí que se habían disuelto después de la guerra. 548 00:40:30,218 --> 00:40:31,529 Y yo pensé que se suponía que íbamos a estar... 549 00:40:31,553 --> 00:40:33,197 luchando contra monstruos, no trabajando con ellos. 550 00:40:33,221 --> 00:40:34,282 ¿A quién llamas "monstruo", amigo? 551 00:40:34,306 --> 00:40:35,825 ¿Te has mirado en el espejo últimamente, Caracortada? 552 00:40:35,849 --> 00:40:37,257 - ¿Se supone que eso es humor? - Tal vez. 553 00:40:37,267 --> 00:40:39,843 Mi terapeuta dice que confío en los chistes... 554 00:40:39,895 --> 00:40:40,955 como una forma de normalizar. 555 00:40:40,979 --> 00:40:43,847 "Normalizar", claro. Buena suerte con eso. 556 00:40:45,650 --> 00:40:48,060 Me alegra ver que ustedes dos se están llevando bien. 557 00:40:48,111 --> 00:40:50,979 Como esto está en suelo británico, será una operación conjunta. 558 00:40:51,031 --> 00:40:52,939 Por favor, no necesito ayuda para sacar la dentadura postiza... 559 00:40:52,949 --> 00:40:54,385 de los del Club Osiris, ¿vale? Yo me encargo de esto. 560 00:40:54,409 --> 00:40:55,845 No, esto es más grande de lo que crees. 561 00:40:55,869 --> 00:40:58,028 San Sebastian ha sido atacado... 562 00:40:58,372 --> 00:40:59,321 y una reliquia fue robada. 563 00:40:59,373 --> 00:41:01,490 Se cree que es uno de los ataúdes de Nimue. 564 00:41:01,750 --> 00:41:02,574 ¿Nim-qué? 565 00:41:02,626 --> 00:41:04,409 Vivienne Nimue. 566 00:41:04,503 --> 00:41:06,161 También conocida como la Reina Sangrienta. 567 00:41:06,338 --> 00:41:08,789 Una hechicera inmortal del siglo V. 568 00:41:08,840 --> 00:41:10,415 Entre sus poderes, tiene una plaga... 569 00:41:10,467 --> 00:41:11,986 que casi borró a Gran Bretaña del mapa. 570 00:41:12,010 --> 00:41:13,543 Y esta vez podría ser al mundo. 571 00:41:13,678 --> 00:41:15,837 El propio Rey Arturo se encargó de ese monstruo. 572 00:41:16,056 --> 00:41:17,839 Usó Excalibur para desmembrarla, 573 00:41:17,891 --> 00:41:19,883 y luego encerraron los pedazos en ataúdes... 574 00:41:19,935 --> 00:41:21,415 y los escondieron por todo el país. 575 00:41:21,478 --> 00:41:22,719 Muy impresionante, Mayor. 576 00:41:22,771 --> 00:41:25,222 El Club Osiris descubrió uno en los años '30. 577 00:41:25,399 --> 00:41:27,808 Y lo guardaron como parte de su colección permanente. 578 00:41:27,859 --> 00:41:29,768 Genial. Así que volvamos al Club Osiris, 579 00:41:29,820 --> 00:41:30,936 encontramos este ataúd, 580 00:41:31,029 --> 00:41:33,256 descubrimos a quien sea que esté intentando hacer la Humpty Dumpty... 581 00:41:33,280 --> 00:41:34,466 al juntar a esta Reina Sangrienta de nuevo... 582 00:41:34,490 --> 00:41:36,134 y ya que estamos en ello, nos vengaremos un poco. 583 00:41:36,158 --> 00:41:38,734 ¿Vengarse? Esto no se trata de venganza. 584 00:41:38,994 --> 00:41:41,028 Para mí, lo es. 585 00:41:41,163 --> 00:41:42,224 Una vez que el ataúd esté seguro, 586 00:41:42,248 --> 00:41:44,088 estarás en el primer vuelo que salga de vuelta. 587 00:41:44,500 --> 00:41:46,867 La Agencia podrá ponerte de nuevo en tu jaula. 588 00:41:47,378 --> 00:41:50,079 ¿Mi jaula? ¡Mi jaula! 589 00:41:50,297 --> 00:41:53,249 Y voy a pedirte específicamente que tú limpies mi aserrín. 590 00:41:53,300 --> 00:41:56,085 ¡No puedo esperar a que huelas la mierda de demonio, amigo! 591 00:41:56,387 --> 00:41:58,170 Me dicen que eres el hombre a cargo. 592 00:41:58,222 --> 00:41:58,729 ¿Qué es esto? 593 00:41:58,764 --> 00:42:00,214 Una factura por daños y perjuicios. 594 00:42:02,810 --> 00:42:05,970 ¿Un millón de libras? ¿Por unas cuantas ventanas rotas? 595 00:42:05,980 --> 00:42:07,820 Tienes que tener en cuenta el trauma emocional. 596 00:42:07,981 --> 00:42:09,097 Lo siento, ¿quién eres tú? 597 00:42:09,149 --> 00:42:11,085 Soy la chica que salvó a Hellboy. ¿Y quién diablos eres tú? 598 00:42:11,109 --> 00:42:13,268 Sí, quería darte las gracias por eso, por cierto. 599 00:42:13,528 --> 00:42:15,645 Entonces, ¿ella es qué, tu guardaespaldas? 600 00:42:15,697 --> 00:42:18,106 Claro que lo soy, joder. Así que vámonos. 601 00:42:18,199 --> 00:42:21,860 ¡Esto es una operación militar! No es un espectáculo de carnaval. 602 00:42:21,995 --> 00:42:25,363 Alice, es la única persona en la que confío, ¿vale? 603 00:42:27,167 --> 00:42:29,409 Así que, si me quieres a mí, 604 00:42:30,170 --> 00:42:31,828 entonces ella vendrá. 605 00:42:33,131 --> 00:42:36,291 Toma, tu nuevo juguete. 606 00:42:38,219 --> 00:42:39,627 Haz lo que tengas que hacer. 607 00:42:39,804 --> 00:42:41,212 Voy a volver al cuartel general. 608 00:42:41,306 --> 00:42:43,159 Y tratar de localizar al resto de la Reina Sangrienta. 609 00:42:43,183 --> 00:42:44,006 Buena suerte. 610 00:42:44,058 --> 00:42:46,967 Profesor. ¿Qué hay con la chica? 611 00:42:47,019 --> 00:42:49,470 ¿Alice? Es una poderosa médium espiritual. 612 00:42:49,521 --> 00:42:52,241 Llévatela contigo. Necesitaremos toda la ayuda que podamos conseguir. 613 00:42:55,069 --> 00:42:57,269 ¡Muy bien, ya hemos terminado aquí! ¡Movámonos! 614 00:43:16,382 --> 00:43:17,873 Bueno, ¿no vas a abrirlo? 615 00:43:24,764 --> 00:43:25,922 Eso es algo mega. 616 00:43:26,015 --> 00:43:27,298 Probablemente está sobre compensando... 617 00:43:27,308 --> 00:43:28,883 porque no es mi verdadero papá. 618 00:43:30,311 --> 00:43:31,719 Ese es un buen regalo. 619 00:43:32,897 --> 00:43:35,264 Algunos padres les dan a sus hijos LEGOs. 620 00:43:45,576 --> 00:43:46,576 ¿Qué sucede? 621 00:43:47,787 --> 00:43:48,861 ¿Qué es lo que pasa? 622 00:43:49,372 --> 00:43:50,655 Migraña psíquica. 623 00:43:50,790 --> 00:43:52,740 Es como un accidente de auto en mi cabeza. 624 00:43:52,875 --> 00:43:54,617 Algo terrible ya sucedió aquí. 625 00:43:56,838 --> 00:43:58,705 Quédate aquí. No te muevas. 626 00:44:10,059 --> 00:44:11,092 ¡Dios! 627 00:44:13,312 --> 00:44:14,846 Espera. Muévete cuando te lo ordene. 628 00:44:14,897 --> 00:44:15,930 ¿Qué? 629 00:44:16,940 --> 00:44:18,265 ¿Podemos entrar ahora? 630 00:44:18,316 --> 00:44:21,101 Por el amor de Dios, ¡ayúdenles! ¿No los oyen gritar? 631 00:44:21,528 --> 00:44:22,528 Alice. 632 00:45:14,788 --> 00:45:16,279 ¿Qué es ese sonido? 633 00:45:28,968 --> 00:45:30,293 Es Lady Hatton. 634 00:45:30,637 --> 00:45:32,420 ¿La psíquica de la que nos hablabas? 635 00:45:32,847 --> 00:45:34,714 Claramente, no fue lo suficientemente psíquica. 636 00:45:36,267 --> 00:45:39,594 Alice, ¿estás captando algo? 637 00:45:41,147 --> 00:45:42,430 Su espíritu sigue con nosotros. 638 00:45:42,524 --> 00:45:44,306 ¿Crees que puedas hacer contacto? 639 00:45:44,441 --> 00:45:46,433 ¿Averiguar qué demonios pasó aquí? 640 00:45:49,321 --> 00:45:51,105 Es posible que quiera irse, Mayor. 641 00:45:51,782 --> 00:45:54,400 Este tipo de cosas no son bonitas. 642 00:45:54,451 --> 00:45:56,860 ¿Y perderme toda la diversión? De ninguna manera. 643 00:46:06,922 --> 00:46:10,165 Lady Hatton, ¿puede oírme? 644 00:46:14,346 --> 00:46:15,421 Lady Hatton... 645 00:46:26,525 --> 00:46:28,100 Bueno, que me jodan. 646 00:46:28,444 --> 00:46:31,603 Nimue, ha vuelto. 647 00:46:31,989 --> 00:46:33,856 Sí, ya lo sabemos. 648 00:46:34,992 --> 00:46:37,484 ¿Es por eso que Osiris intentó matarme? 649 00:46:37,953 --> 00:46:40,237 El hombre caerá bajo su oscuridad. 650 00:46:40,372 --> 00:46:42,448 Aquellos que consideran a las sombras su hogar... 651 00:46:42,958 --> 00:46:44,783 se levantará de nuevo. 652 00:46:45,044 --> 00:46:45,826 De acuerdo. 653 00:46:45,878 --> 00:46:49,079 Apreciaría una profecía con apuestas más pequeñas y relacionables. 654 00:46:49,381 --> 00:46:53,709 ¡La Reina nunca debe encontrar un Rey! 655 00:46:53,802 --> 00:46:55,836 Cuando Nimue esté entera de nuevo, 656 00:46:56,388 --> 00:47:00,090 entonces tu verdadero destino será revelado. 657 00:47:01,560 --> 00:47:05,054 Esto lo he visto. Sólo entonces... 658 00:47:06,315 --> 00:47:10,142 ¿Sólo entonces qué? ¡Oye, oye! ¡Oye! 659 00:47:10,486 --> 00:47:12,227 ¡Estabas llegando a la parte buena! 660 00:47:12,946 --> 00:47:14,355 ¡Todavía está aquí! 661 00:47:22,790 --> 00:47:23,447 ¿Te encuentras bien? 662 00:47:23,499 --> 00:47:24,156 No. 663 00:47:24,249 --> 00:47:26,617 ¡Una mujer acaba de salir de mi maldita boca! 664 00:47:29,254 --> 00:47:30,454 Quédate con ella. 665 00:47:36,094 --> 00:47:36,959 ¡Joder! 666 00:47:37,011 --> 00:47:38,086 Yo te conozco. 667 00:47:40,264 --> 00:47:41,547 ¿Eso es un brazo? 668 00:47:44,435 --> 00:47:45,385 ¡Suéltame, joder! 669 00:47:45,436 --> 00:47:47,136 ¡Eso es asqueroso! 670 00:47:47,313 --> 00:47:48,596 ¿Tu madre nunca te dijo... 671 00:47:48,648 --> 00:47:50,292 que no deberías de jugar con cosas muertas? 672 00:47:50,316 --> 00:47:53,434 ¡Mi Reina, ayúdeme! ¡No estoy listo todavía! 673 00:47:53,569 --> 00:47:54,569 ¡Mi Reina! 674 00:47:57,115 --> 00:47:58,398 Fascinante. 675 00:47:59,283 --> 00:48:01,859 Nunca había visto a una criatura como tú. 676 00:48:04,706 --> 00:48:05,706 Nimue. 677 00:48:06,457 --> 00:48:10,450 Tanto poder, tanto potencial. 678 00:48:12,921 --> 00:48:14,871 No hay razón para que seamos enemigos, 679 00:48:15,006 --> 00:48:16,206 cuando podemos ser... 680 00:48:16,883 --> 00:48:18,041 mucho más. 681 00:48:18,760 --> 00:48:21,753 Nos temen. Nos llaman monstruos. 682 00:48:21,972 --> 00:48:26,008 Anhelamos el mismo día, cuando no seamos injuriados, sino... 683 00:48:26,184 --> 00:48:28,176 alabados como héroes. 684 00:48:30,147 --> 00:48:31,805 Semilla a semilla, 685 00:48:33,483 --> 00:48:36,727 árbol por árbol, piedra por piedra, 686 00:48:37,821 --> 00:48:39,813 replantaremos al Eden juntos. 687 00:48:41,116 --> 00:48:42,858 Lo que suceda después, 688 00:48:44,077 --> 00:48:45,776 sólo el destino lo decidirá. 689 00:48:47,496 --> 00:48:48,654 ¡Hellboy! 690 00:48:56,963 --> 00:48:58,413 ¡Maldito imbécil! 691 00:48:58,798 --> 00:49:00,749 Fallé, ¿no? 692 00:49:15,815 --> 00:49:18,224 ¡Oye! Díganme que tienen al cabrón. 693 00:49:18,443 --> 00:49:21,310 Los perseguimos. La maldita cosa fue demasiado rápida. 694 00:49:21,528 --> 00:49:23,103 Ni siquiera lo vimos bien. 695 00:49:23,947 --> 00:49:26,148 Ese feo hijo de puta con cara de cerdo. 696 00:49:26,200 --> 00:49:27,733 Pero tú si lo hiciste, ¿verdad? 697 00:49:28,535 --> 00:49:29,763 Sabes lo que está pasando aquí, 698 00:49:29,787 --> 00:49:32,112 así que te sugiero que empieces a hablar. 699 00:49:36,251 --> 00:49:37,868 Era el Gruagach. 700 00:49:39,421 --> 00:49:40,204 ¿El qué? 701 00:49:40,297 --> 00:49:41,330 ¿Estás seguro de eso? 702 00:49:41,382 --> 00:49:43,916 Sí. Nunca olvidaría una cara así. 703 00:49:43,967 --> 00:49:45,250 ¿Qué es un Gruagach? 704 00:49:45,803 --> 00:49:48,045 Nos cruzamos por primera vez hace años. 705 00:49:48,389 --> 00:49:51,090 Alice era sólo una bebé en ese momento, 706 00:49:51,183 --> 00:49:53,801 y a las hadas les encantaba robar bebés. 707 00:49:53,852 --> 00:49:55,038 Es como vivir en una pesadilla... 708 00:49:55,062 --> 00:49:56,247 de la que no podemos despertarnos. 709 00:49:56,271 --> 00:49:59,723 Quién sabe por qué, pero cuando consiguen poner sus manos en uno, 710 00:49:59,858 --> 00:50:03,727 dejan a un imitador en su lugar, para que se haga pasar por humano. 711 00:50:03,779 --> 00:50:04,978 Se ve igual, pero... 712 00:50:06,031 --> 00:50:07,398 No puedo explicarlo. 713 00:50:07,741 --> 00:50:09,983 Esa no es mi hija. 714 00:50:11,370 --> 00:50:13,153 Mírate. 715 00:50:14,540 --> 00:50:18,200 Alice, ¿no eres la bebé más linda? 716 00:50:20,879 --> 00:50:23,122 A tu mamá y papá... 717 00:50:24,049 --> 00:50:26,458 les preocupa que hayas estado actuando de forma extraña. 718 00:50:27,178 --> 00:50:29,879 Está bien. El tío Hellboy está aquí. 719 00:50:29,931 --> 00:50:32,257 Y él tiene justo la cosa... 720 00:50:33,600 --> 00:50:34,600 para eso. 721 00:50:42,943 --> 00:50:46,186 Sí, eso es lo que pensé, ¡pequeño cabrón! 722 00:50:46,238 --> 00:50:47,688 ¡Jesús! ¿Qué estás haciendo? 723 00:50:47,990 --> 00:50:50,441 Hierro. Odian esta cosa. 724 00:50:54,580 --> 00:50:55,779 ¡Suéltame! ¡Suéltame! 725 00:50:56,457 --> 00:50:57,656 ¡Esto es abuso infantil! 726 00:50:57,750 --> 00:50:59,408 ¡Soy un bebé pequeño, gran maldito! 727 00:51:01,003 --> 00:51:02,077 ¡Es asqueroso! 728 00:51:02,171 --> 00:51:03,171 ¿Qué es esa cosa? 729 00:51:03,589 --> 00:51:04,621 ¡No me atraparás! 730 00:51:08,010 --> 00:51:09,010 ¡Vete a la mierda! 731 00:51:11,220 --> 00:51:13,921 ¡Duele! ¡Duele! ¡Lo prometo! ¡Lo prometo! 732 00:51:14,015 --> 00:51:15,340 ¡Las hadas la devolverán! 733 00:51:15,433 --> 00:51:17,008 ¡Lo juro! ¡Sólo déjame ir, joder! 734 00:51:17,060 --> 00:51:18,801 Sí, me encantaría creer en tu palabra. 735 00:51:19,145 --> 00:51:20,145 Pero, ¿sabes qué? 736 00:51:20,563 --> 00:51:23,306 Hay un problema, ¡no soy estúpido! 737 00:51:24,484 --> 00:51:25,683 ¡Idiota! 738 00:51:26,194 --> 00:51:28,686 ¡Pequeño cabrón resbaladizo! 739 00:51:28,738 --> 00:51:30,146 ¡Escucha! 740 00:51:31,199 --> 00:51:34,442 Será mejor que traigas su bebé, de vuelta a esta gente... 741 00:51:34,869 --> 00:51:37,653 o iré a buscarla yo mismo. 742 00:51:37,997 --> 00:51:40,907 ¡Y luego tú y tus amigas hadas... 743 00:51:41,042 --> 00:51:43,451 lo van a lamentar! 744 00:51:50,342 --> 00:51:52,918 A TRAVÉS DEL ESPEJO Y LO QUE ALICE ENCONTRÓ AHÍ DE LEWIS CARROLL 745 00:51:54,596 --> 00:51:56,588 Ya era hora, maldita sea. 746 00:51:59,559 --> 00:52:00,592 ¡Alice! 747 00:52:04,314 --> 00:52:06,223 ¡Dios mío! Ella ha vuelto. 748 00:52:06,274 --> 00:52:07,543 ¡Más vale que sea un pañal limpio, 749 00:52:07,567 --> 00:52:09,017 o iré tras de ti! 750 00:52:09,277 --> 00:52:10,268 Calma Alice. 751 00:52:10,278 --> 00:52:11,918 Supongo que no pude evitarlo para siempre. 752 00:52:12,155 --> 00:52:13,549 El destino siempre tiene una forma... 753 00:52:13,573 --> 00:52:15,134 de traer las cosas al punto de partida. 754 00:52:15,158 --> 00:52:16,525 Destino. 755 00:52:16,827 --> 00:52:19,277 Estúpida palabra para sólo "coincidencia". 756 00:52:19,621 --> 00:52:22,947 No hables mierda sobre el destino. Es una estúpida vengativa. 757 00:52:23,082 --> 00:52:25,574 Llevamos cada pecado cometido en nuestras líneas de sangre. 758 00:52:25,876 --> 00:52:28,327 La Reina Sangrienta dijo casi lo mismo. 759 00:52:28,921 --> 00:52:30,454 Entonces, ¿de eso se trata todo esto? 760 00:52:30,840 --> 00:52:32,526 ¿Algún idiota de cuento de hadas al que hiciste enojar... 761 00:52:32,550 --> 00:52:33,833 está buscando venganza? 762 00:52:33,843 --> 00:52:36,071 Y ahora está usando a la Reina Sangrienta para conseguirla. 763 00:52:36,095 --> 00:52:38,671 No estoy seguro de eso. Tal vez ella lo esté usando a él. 764 00:52:38,723 --> 00:52:39,547 ¿Y cómo es eso? 765 00:52:39,598 --> 00:52:40,965 ¿Aparece este Arturo, 766 00:52:41,017 --> 00:52:42,383 la corta en pedacitos, 767 00:52:42,476 --> 00:52:43,968 la entierra en cajas? 768 00:52:44,103 --> 00:52:45,970 Tal vez sólo quiere que los monstruos salgan... 769 00:52:46,063 --> 00:52:47,555 de las sombras y vivan de nuevo. 770 00:52:47,898 --> 00:52:51,058 Genial, así que tendrá otra oportunidad de acabar con la humanidad. 771 00:52:51,110 --> 00:52:52,435 Oye, oye, oye. 772 00:52:54,071 --> 00:52:57,440 No sabemos eso de ella. No de forma segura. 773 00:52:57,950 --> 00:52:58,950 Reúne a nuestros hombres. 774 00:52:59,160 --> 00:53:01,200 Los llevaré de vuelta al cuartel general de Londres. 775 00:53:06,876 --> 00:53:12,288 Ay, noche, fiel conservadora de misterios. 776 00:53:18,596 --> 00:53:21,422 Y ustedes, estrellas brillantes y Luna... 777 00:53:21,474 --> 00:53:25,593 que suceden a los fuegos de los días odiosos. 778 00:53:29,023 --> 00:53:30,848 ¡Cuidado, escoria! 779 00:53:30,941 --> 00:53:32,432 El dolor es fugaz... 780 00:53:32,984 --> 00:53:36,852 comparado con 1.500 años encerrada en una caja. 781 00:53:37,071 --> 00:53:40,105 Sólo vivo para servirla, mi Reina. 782 00:53:40,324 --> 00:53:43,233 Sólo sirves para vengarte... 783 00:53:43,285 --> 00:53:45,652 contra este Hellboy. 784 00:53:48,665 --> 00:53:51,283 ¿Por qué es tan importante para ti? 785 00:53:52,086 --> 00:53:53,410 Me quemó con hierro... 786 00:53:53,504 --> 00:53:55,954 y me maldijo a un mundo de vergüenza. 787 00:53:56,006 --> 00:53:58,499 Podría haber sido una persona. 788 00:53:58,801 --> 00:54:01,710 No esta cosa desperdiciada y errante. 789 00:54:03,097 --> 00:54:04,963 Podría haber tenido una vida real, 790 00:54:05,140 --> 00:54:07,925 llena de luz y felicidad. 791 00:54:08,227 --> 00:54:10,760 Y Hellboy me la robó. 792 00:54:10,937 --> 00:54:12,553 Pobre criatura. 793 00:54:12,939 --> 00:54:16,599 El deseo de venganza nos ha dejado ciegos de rabia. 794 00:54:16,693 --> 00:54:19,686 Nimue, Reina de las Brujas. 795 00:54:19,862 --> 00:54:21,479 Nimue que vive. 796 00:54:23,616 --> 00:54:27,527 Nimue, que nunca puede morir. 797 00:54:35,837 --> 00:54:37,036 Pero ahora, 798 00:54:38,339 --> 00:54:41,332 veo un nuevo camino trazado ante mí, 799 00:54:41,926 --> 00:54:44,711 uno que llevaría a una gloria mucho mayor. 800 00:54:44,762 --> 00:54:47,713 - Y tú Hellboy es la clave. - ¿Hellboy? Pero... 801 00:54:47,806 --> 00:54:50,799 ¿Adónde vamos con esto? Yo no... No lo entiendo. 802 00:54:51,184 --> 00:54:52,300 Lo harás. 803 00:54:54,438 --> 00:54:55,804 Pero primero, 804 00:54:56,898 --> 00:55:00,559 debemos completar una última tarea. 805 00:55:16,376 --> 00:55:17,770 ¿Tienda de pescado y patatas fritas? 806 00:55:17,794 --> 00:55:19,619 - Estamos aquí. - ¿Esto es todo? 807 00:55:20,630 --> 00:55:22,911 ¿Esperabas un cartel que dijera "Cuartel General Secreto"? 808 00:55:24,550 --> 00:55:25,666 Vamos. 809 00:55:26,302 --> 00:55:27,168 Señora Harker. 810 00:55:27,303 --> 00:55:28,303 Hola. 811 00:55:28,637 --> 00:55:30,671 Y yo que pensé que olía mal por fuera. 812 00:55:31,307 --> 00:55:33,327 Dejaré que ustedes dos se encarguen a partir de ahora. Me voy a ir. 813 00:55:33,351 --> 00:55:35,176 Y tú, no vayas a ninguna parte. 814 00:55:35,311 --> 00:55:36,455 Lo último que necesito es a un bicho raro... 815 00:55:36,479 --> 00:55:38,439 deambulando por ahí, asustando a los lugareños. 816 00:55:39,523 --> 00:55:40,523 ¿Adónde se dirige? 817 00:55:41,609 --> 00:55:43,609 ¿No tenemos que estar salvando al mundo o algo así? 818 00:55:44,070 --> 00:55:45,019 Es un idiota. 819 00:55:45,071 --> 00:55:46,145 Oye. 820 00:55:47,073 --> 00:55:48,731 Necesito una identificación, amor. 821 00:55:49,033 --> 00:55:50,107 ¿Lo dice en serio? 822 00:55:50,201 --> 00:55:52,193 Me temo que las reglas son las reglas. 823 00:56:01,379 --> 00:56:03,537 Ahora he estado en el Purgatorio y en el Infierno. 824 00:56:03,589 --> 00:56:04,955 Era un viejo refugio antiaéreo... 825 00:56:05,007 --> 00:56:06,687 que fue restaurado después de la guerra. 826 00:56:06,801 --> 00:56:09,710 ¿Restaurado? ¿Llaman a esto restaurado? 827 00:56:10,221 --> 00:56:11,337 ¡Bien, ya estás aquí! 828 00:56:11,722 --> 00:56:14,840 Esto es todo lo que tenemos de Nimue hasta ahora. 829 00:56:17,353 --> 00:56:20,388 Estamos bien. Gracias por preguntar. 830 00:56:20,439 --> 00:56:22,431 Pero tus amigos de Osiris, no tanto. 831 00:56:22,483 --> 00:56:23,974 No hay dos historias iguales, 832 00:56:24,026 --> 00:56:25,643 pero todo parece sugerir que... 833 00:56:25,695 --> 00:56:27,395 no tendrá todos sus poderes... 834 00:56:27,446 --> 00:56:29,146 hasta que esté completamente restaurada. 835 00:56:29,240 --> 00:56:33,775 Oye, oye, ¿me escuchaste? ¡Todos tus amigos están muertos! 836 00:56:33,868 --> 00:56:35,110 Y habrá muchos más muertos... 837 00:56:35,203 --> 00:56:36,569 si no la encontramos. 838 00:56:36,705 --> 00:56:38,599 Así que quizás a ustedes dos les gustaría tomar un libro, 839 00:56:38,623 --> 00:56:39,684 y hacer alguna investigación, 840 00:56:39,708 --> 00:56:40,865 tal vez averiguar dónde está, 841 00:56:40,875 --> 00:56:43,952 para que podamos enterrarla, antes de que nos entierre a nosotros. 842 00:56:44,087 --> 00:56:45,954 Genial. Tarea. 843 00:56:47,298 --> 00:56:49,416 No me extraña que Daimio se fuera. 844 00:56:51,928 --> 00:56:52,928 Vamos. 845 00:57:00,228 --> 00:57:02,929 Agente Daimio, M-11. ¿Está listo el paquete? 846 00:57:03,064 --> 00:57:04,389 Señor, casi. 847 00:57:04,691 --> 00:57:06,127 ¿Estás seguro de que esto va a funcionar? 848 00:57:06,151 --> 00:57:07,851 Mucha gente ya ha intentado matarlo. 849 00:57:08,069 --> 00:57:09,852 No con algo como esto, no lo hicieron. 850 00:57:10,070 --> 00:57:11,770 Está hecha con plata de Judas. 851 00:57:11,947 --> 00:57:14,314 Mezclada con la sangre de Santo Domingo, 852 00:57:14,616 --> 00:57:16,567 bendecida por el mismísimo Santo Padre. 853 00:57:16,744 --> 00:57:18,318 Funcionará, se lo aseguro. 854 00:57:19,830 --> 00:57:21,572 Asumiendo que tengas que usarla. 855 00:57:21,915 --> 00:57:24,491 Quiero decir, ¿quién puede decir que este tipo no es honesto? 856 00:57:24,710 --> 00:57:27,328 ¿Sabes lo que hice antes de unirme al servicio? 857 00:57:27,629 --> 00:57:28,829 Yo era actuario. 858 00:57:29,048 --> 00:57:30,372 Evaluaba el riesgo... 859 00:57:30,424 --> 00:57:33,042 basado en una serie de complejas ecuaciones matemáticas. 860 00:57:33,093 --> 00:57:36,003 La gente miente, pero los números no. 861 00:57:37,264 --> 00:57:40,090 Y desde mi punto de vista, Hellboy no cuadra. 862 00:57:41,352 --> 00:57:44,345 El monstruo dentro de él, no puede ser negado. 863 00:57:44,521 --> 00:57:46,929 No es personal, son sólo matemáticas. 864 00:57:46,981 --> 00:57:50,058 Así que, sí, no me imagino dejándolo vivir. 865 00:57:50,109 --> 00:57:54,312 Asegúrate de que sea un tiro mortal. O al corazón o al cerebro. 866 00:57:54,405 --> 00:57:55,605 Al corazón, entonces. 867 00:57:57,200 --> 00:58:00,026 El cerebro de Hellboy es un blanco demasiado pequeño. 868 00:58:02,246 --> 00:58:04,656 ¿Por qué este libro tiene tantas palabras? 869 00:58:05,124 --> 00:58:08,117 Digamos que encontramos a Nimue. Digamos que la encontramos. 870 00:58:10,837 --> 00:58:11,870 ¿Y luego qué? 871 00:58:12,714 --> 00:58:16,458 Bueno, con una furia justa y un puño poderoso, 872 00:58:16,510 --> 00:58:17,751 la golpearás. 873 00:58:17,803 --> 00:58:19,169 Vamos, Hellboy, 874 00:58:19,221 --> 00:58:21,261 baja los pies del escritorio de Churchill, ¿quieres? 875 00:58:22,348 --> 00:58:23,089 Genial. 876 00:58:23,224 --> 00:58:24,224 ¿Y luego qué? 877 00:58:24,308 --> 00:58:26,759 Luego nos aseguramos de que no vuelva para la secuela. 878 00:58:27,228 --> 00:58:28,228 ¿Y luego qué? 879 00:58:28,271 --> 00:58:29,763 Entonces, el mundo seguirá girando... 880 00:58:29,815 --> 00:58:31,264 y nos tomaremos otra taza de té. 881 00:58:31,358 --> 00:58:39,358 Y luego... 882 00:58:41,034 --> 00:58:41,541 ¿qué? 883 00:58:41,576 --> 00:58:42,567 ¿De qué estás hablando? 884 00:58:42,577 --> 00:58:43,697 Sólo responde a la pregunta. 885 00:58:44,037 --> 00:58:45,037 ¿Y luego qué? 886 00:58:45,455 --> 00:58:48,115 Bueno, peleamos contra nuestro próximo enemigo. Es lo que hacemos. 887 00:58:48,166 --> 00:58:49,700 - ¿Y luego qué? - Chicos. 888 00:58:50,085 --> 00:58:52,744 Y luego... ¿Qué? 889 00:58:52,796 --> 00:58:55,914 Si tienes algo que decir, dilo. 890 00:58:56,675 --> 00:59:00,419 Tu superioridad moral se basa en un montón de mentiras. 891 00:59:00,470 --> 00:59:04,297 Esta es la B.P.R.D. Somos la línea en la arena. 892 00:59:04,307 --> 00:59:05,841 Eso es lo que pasa con la arena, 893 00:59:06,393 --> 00:59:07,578 siempre puedes dibujar otra línea. 894 00:59:07,602 --> 00:59:08,705 - ¡Chicos! - Si no estuviéramos aquí, 895 00:59:08,729 --> 00:59:10,206 esta sería la casa de vacaciones de Satán. 896 00:59:10,230 --> 00:59:14,725 Sabes, tal vez si los humanos no fueran tan entusiastas... 897 00:59:14,776 --> 00:59:16,768 en matar a brujas, demonios y demás, 898 00:59:16,903 --> 00:59:19,271 las brujas, los demonios y demás... 899 00:59:19,406 --> 00:59:21,523 no estarían tan interesados en matar a humanos. 900 00:59:21,575 --> 00:59:23,316 Es una equivalencia falsa y lo sabes. 901 00:59:23,410 --> 00:59:24,860 Tiene que haber otra manera. 902 00:59:25,329 --> 00:59:27,195 La respuesta a cada amenaza que enfrentamos... 903 00:59:27,247 --> 00:59:28,947 no puede ser una aniquilación. 904 00:59:29,249 --> 00:59:31,825 Tiene que haber un mundo, donde los monstruos... 905 00:59:31,877 --> 00:59:33,517 no tengan que esconderse a las sombras, 906 00:59:33,587 --> 00:59:37,246 donde no tengan que vivir con miedo. Donde los monstruos... 907 00:59:37,298 --> 00:59:39,832 ¿Ella te convenció ya? Nimue, 908 00:59:39,884 --> 00:59:42,501 ¿te llegó con sus palabras perfumadas... 909 00:59:42,595 --> 00:59:43,669 y sus alegres senos? 910 00:59:43,721 --> 00:59:45,046 ¡Qué estúpido! 911 00:59:46,015 --> 00:59:47,923 ¡Ni siquiera hablamos de ella! 912 00:59:47,975 --> 00:59:49,342 ¿Entonces, de quién? 913 00:59:53,356 --> 00:59:56,307 Nos enfrentamos a todas las amenazas místicas y metafísicas que existen, 914 00:59:56,567 --> 00:59:59,810 y aún así me acogiste. ¿Por qué? 915 00:59:59,862 --> 01:00:01,979 Te enviaron para matarme. 916 01:00:03,491 --> 01:00:04,857 ¿Qué te hizo cambiar de opinión? 917 01:00:06,494 --> 01:00:07,443 Tú lo hiciste. 918 01:00:07,495 --> 01:00:09,904 ¡Me diste un arma en mi décimo cumpleaños! 919 01:00:09,997 --> 01:00:11,655 ¡Me enviaste al bosque de Wildungen... 920 01:00:11,790 --> 01:00:13,601 para cazar una manada de trolls salvajes de la colina! 921 01:00:13,625 --> 01:00:14,949 Aquí vamos de nuevo. 922 01:00:14,959 --> 01:00:18,161 No, no jugamos a Serpientes y Escaleras. 923 01:00:18,838 --> 01:00:20,205 No jugamos a "ve a pescar". 924 01:00:20,256 --> 01:00:23,166 No te entrené en fútbol o béisbol. 925 01:00:23,176 --> 01:00:25,085 Me convertiste en una maldita arma. 926 01:00:25,136 --> 01:00:29,339 Sólo quería ayudarte a convertirte en el mejor tú. 927 01:00:29,391 --> 01:00:32,759 ¡Si tú me hubieras querido, 928 01:00:33,478 --> 01:00:36,179 quizás podrías haber hablado con algunos de tus amigos humanos... 929 01:00:36,314 --> 01:00:38,014 que querían verme muerto, 930 01:00:38,108 --> 01:00:40,266 en lugar de desatarme... 931 01:00:40,318 --> 01:00:45,563 para matar a mis hermanos y hermanas! 932 01:00:49,868 --> 01:00:50,868 ¿Qué? 933 01:00:52,371 --> 01:00:55,114 Sólo una sólida paternidad. 934 01:00:55,416 --> 01:00:57,074 Malditos humanos. 935 01:01:03,340 --> 01:01:04,707 Subiendo. 936 01:01:09,722 --> 01:01:11,213 Bajando. 937 01:01:13,392 --> 01:01:14,425 ¡Apreté hacia arriba! 938 01:01:14,810 --> 01:01:16,260 Bajando. 939 01:01:18,480 --> 01:01:20,055 - ¡Arriba! - Bajando. 940 01:01:20,482 --> 01:01:21,682 ¿Qué cojones...? 941 01:01:23,776 --> 01:01:27,186 Bajando. Bajando. Bajando. Bajando. 942 01:01:27,447 --> 01:01:28,813 Bajando. Bajando. 943 01:01:32,535 --> 01:01:34,193 Bajando. 944 01:01:53,181 --> 01:01:54,922 Planta baja. 945 01:02:41,562 --> 01:02:43,429 Baba Yaga. 946 01:03:19,390 --> 01:03:23,259 ¿Baba? ¡Baba Yaga! 947 01:03:26,856 --> 01:03:28,597 Déjate de tonterías. 948 01:03:29,900 --> 01:03:31,600 Sé que estás aquí. 949 01:03:33,529 --> 01:03:35,354 ¿Por qué me llamaste? 950 01:03:36,574 --> 01:03:38,691 ¿Quieres jugar a juegos? 951 01:03:39,535 --> 01:03:41,736 Te diré algo, vamos a sacar el Yahtzee. 952 01:03:41,787 --> 01:03:43,446 De lo contrario, no me interesa. 953 01:03:43,622 --> 01:03:46,115 Sentí tu hambre, 954 01:03:46,208 --> 01:03:49,826 y he preparado un banquete para ti. 955 01:04:27,539 --> 01:04:29,198 Te ves encantadora. 956 01:04:29,625 --> 01:04:35,329 La mayoría me considera grotesca. Una vieja bruja con un ojo. 957 01:04:35,381 --> 01:04:37,665 No, yo no. 958 01:04:37,883 --> 01:04:41,335 ¡Probablemente porque tú me hiciste esto! 959 01:04:42,096 --> 01:04:44,713 Recuerdo que trataste de levantar... 960 01:04:44,807 --> 01:04:48,592 el fantasma de Stalin de la Necrópolis. 961 01:04:48,977 --> 01:04:51,178 Tenía que hacer algo para detenerte. 962 01:04:51,313 --> 01:04:53,389 Así que me disparaste en el ojo... 963 01:04:54,525 --> 01:04:57,351 y me colocaste en esta prisión. 964 01:04:58,654 --> 01:05:00,896 Sabes, pensé que el desterrarte... 965 01:05:00,948 --> 01:05:02,606 a una dimensión adyacente, 966 01:05:04,326 --> 01:05:05,985 sería algo inteligente. 967 01:05:07,830 --> 01:05:11,156 Ven. Siéntate. 968 01:05:11,625 --> 01:05:13,325 Come. 969 01:05:16,255 --> 01:05:21,000 Sí. Un gran banquete para sólo dos personas. 970 01:05:21,051 --> 01:05:24,378 Celebramos su regreso. 971 01:05:25,305 --> 01:05:26,463 ¿De Nimue? 972 01:05:27,808 --> 01:05:31,593 Estás en lo correcto al aplaudir su justicia. 973 01:05:31,645 --> 01:05:34,763 En su mundo, serás aclamado como un héroe. 974 01:05:35,148 --> 01:05:39,934 ¡Construirán estatuas de ti, de 2.000 pies de altura! 975 01:05:40,028 --> 01:05:43,604 Hechas de los huesos de tus enemigos. 976 01:05:44,866 --> 01:05:46,941 Eso requeriría de una tonelada de huesos. 977 01:05:47,660 --> 01:05:49,027 ¿Qué hay para cenar? 978 01:05:59,005 --> 01:06:00,330 ¿Esto es niño? 979 01:06:00,381 --> 01:06:02,957 Es sólo un niño humano. 980 01:06:24,029 --> 01:06:25,029 Come. 981 01:06:26,073 --> 01:06:27,648 ¡Dios! 982 01:06:28,450 --> 01:06:30,817 Qué torpe. Lo siento por eso. Me tengo que ir. 983 01:06:30,869 --> 01:06:32,569 Tengo que estar ahí para esa resurrección. 984 01:06:32,746 --> 01:06:34,237 ¡Será mejor que la de Los Beatles! 985 01:06:34,414 --> 01:06:36,531 Puedo ayudarte. 986 01:06:40,379 --> 01:06:42,037 Puedes, ¿verdad? 987 01:06:45,384 --> 01:06:47,583 Sabes dónde está Nimue, ¿verdad? 988 01:06:47,885 --> 01:06:50,252 Qué ojos tan bonitos. 989 01:06:50,930 --> 01:06:52,963 Amarillos como la orina. 990 01:06:53,808 --> 01:06:56,300 Mi color favorito. 991 01:06:57,269 --> 01:07:01,681 Quiero uno para reemplazar al que me quitaste. 992 01:07:02,942 --> 01:07:04,350 Eso no va a pasar, hermana. 993 01:07:04,443 --> 01:07:07,478 Se te acaba el tiempo, demonio. 994 01:07:07,947 --> 01:07:10,982 Una vez que la resurrección de Nimue esté completa, 995 01:07:11,033 --> 01:07:14,610 su plaga despojará a la carne de los cuerpos. 996 01:07:14,954 --> 01:07:17,196 De acuerdo, bien, tómalo. 997 01:07:17,456 --> 01:07:19,782 Sólo dime dónde encontrar a Nimue primero. 998 01:07:20,084 --> 01:07:23,410 Este es un trato sagrado. 999 01:07:23,461 --> 01:07:26,787 Una vez hecho, no se puede romper. 1000 01:07:26,880 --> 01:07:28,330 ¿Qué, lo quieres por escrito? 1001 01:07:28,882 --> 01:07:30,332 No es necesario. 1002 01:07:30,801 --> 01:07:33,460 Vamos a sellarlo con un beso. 1003 01:07:39,977 --> 01:07:42,136 ¿Cómo es que tienes pelos en la lengua? 1004 01:07:47,943 --> 01:07:50,227 Ve a Pendle Hill. 1005 01:07:50,362 --> 01:07:52,980 Necesitará recuperar su sangre... 1006 01:07:53,032 --> 01:07:55,566 para restaurar su poder. 1007 01:07:55,659 --> 01:07:58,444 Sólo tienes hasta medianoche. 1008 01:07:59,371 --> 01:08:02,781 ¿Que será, el derecho... 1009 01:08:02,833 --> 01:08:04,158 o el izquierdo? 1010 01:08:06,462 --> 01:08:09,955 Ahora, esto dolerá mucho. 1011 01:08:11,008 --> 01:08:13,667 - ¡Lo juraste! - Tendrás tu ojo. 1012 01:08:14,511 --> 01:08:16,211 En cuanto termine con esto. 1013 01:08:16,722 --> 01:08:18,881 Nunca especificamos un momento exacto. 1014 01:08:18,974 --> 01:08:20,799 Deberías haber sido más específica. 1015 01:08:40,745 --> 01:08:42,987 ¡Has estado comiendo niños! 1016 01:08:50,129 --> 01:08:52,246 ¡Vete! Llévate tus ojos... 1017 01:08:52,298 --> 01:08:54,290 y quédatelos por un rato más. 1018 01:08:57,553 --> 01:09:00,213 Pero si me engañas, aquí está mi maldita sea, 1019 01:09:00,348 --> 01:09:02,173 ¡qué tendrás dos ojos... 1020 01:09:02,225 --> 01:09:04,759 para ver a lo que más amas en el mundo... 1021 01:09:05,353 --> 01:09:07,762 sufrir y morir! 1022 01:09:17,364 --> 01:09:20,565 Entonces, ¿ya no usas las puertas? 1023 01:09:20,993 --> 01:09:22,943 No nos dejes en suspenso. 1024 01:09:23,328 --> 01:09:25,904 Acabo de recibir una visita de Baba Yaga. 1025 01:09:27,207 --> 01:09:29,366 La Reina Sangrienta está en Pendle Hill. 1026 01:09:33,422 --> 01:09:34,913 ¡Estamos contra reloj! 1027 01:09:37,718 --> 01:09:38,458 Me alegra ver que... 1028 01:09:38,552 --> 01:09:40,419 has enderezado tus prioridades. 1029 01:09:40,512 --> 01:09:43,338 ¡No recibiré más órdenes de ti, amigo! 1030 01:09:43,807 --> 01:09:47,050 ¡Voy a dibujar mi propia línea en la arena! 1031 01:09:50,104 --> 01:09:52,346 ¡Y qué alguien me traiga una menta! 1032 01:10:06,287 --> 01:10:08,696 Ha pasado mucho tiempo, viejo amigo. 1033 01:10:19,508 --> 01:10:21,042 Esto es enfermizo. 1034 01:10:21,761 --> 01:10:24,044 ¿Sabes lo que les hicieron a las brujas en Pendle Hill? 1035 01:10:24,596 --> 01:10:27,297 Les cortaron la lengua, se las dieron de comer a los gusanos. 1036 01:10:27,349 --> 01:10:29,716 Y las enterraron vivas, allí mismo en el acto. 1037 01:10:33,856 --> 01:10:36,182 No creas todo lo que lees en la Internet. 1038 01:10:36,651 --> 01:10:37,725 ¿Qué es lo que he dicho? 1039 01:10:37,818 --> 01:10:40,645 Librar al mundo del mal es un negocio sucio. 1040 01:10:42,114 --> 01:10:43,981 ¿Qué hay contigo y los monstruos? 1041 01:10:45,284 --> 01:10:46,984 ¿Uno de ellos te tocó de niño? 1042 01:10:49,038 --> 01:10:51,155 He estado viendo cosas raras toda mi vida, 1043 01:10:51,248 --> 01:10:52,615 y si me ha enseñado algo, 1044 01:10:52,875 --> 01:10:55,368 es que el odio se esconde detrás de las caras más justas. 1045 01:10:55,419 --> 01:10:58,204 ¿En serio vas a sermonearme sobre las caras? 1046 01:10:59,382 --> 01:11:01,957 Tal vez pienses que me hice estás cicatrices por afeitarme. 1047 01:11:04,845 --> 01:11:08,381 ¿Qué te ha pasado? No voy a dejar de preguntar. 1048 01:11:08,391 --> 01:11:09,471 Será mejor que me lo digas. 1049 01:11:13,646 --> 01:11:16,389 Mi Unidad estaba en un ejercicio de entrenamiento en Belice. 1050 01:11:16,732 --> 01:11:19,850 Uno de los ancianos de la tribu local vino a pedirnos ayuda. 1051 01:11:20,444 --> 01:11:23,437 Su aldea estaba siendo atacada por un devorador de hombres. 1052 01:11:24,991 --> 01:11:27,942 Venía de noche, y se llevaba a su presa. 1053 01:11:29,745 --> 01:11:30,931 La mayoría hombres, pero a veces... 1054 01:11:30,955 --> 01:11:32,738 eran mujeres y niños, también. 1055 01:11:37,127 --> 01:11:38,952 Salvaje. Inteligente. 1056 01:11:40,255 --> 01:11:41,913 Totalmente sin remordimientos. 1057 01:11:42,549 --> 01:11:44,749 Todo el tiempo que estuvimos cazándolo, 1058 01:11:44,926 --> 01:11:47,168 en realidad, él nos estaba cazando. 1059 01:11:53,727 --> 01:11:55,510 Yo fuí el único sobreviviente. 1060 01:11:57,397 --> 01:11:58,763 Lo siento mucho. 1061 01:12:01,693 --> 01:12:02,975 Estamos llegando al objetivo. 1062 01:12:09,408 --> 01:12:11,448 No hay forma de que podamos aterrizar en esa colina. 1063 01:12:11,493 --> 01:12:13,026 Nos acercaré lo más que pueda. 1064 01:12:18,082 --> 01:12:20,491 Aquí tiene, Reina. Volverá a sentirse... 1065 01:12:20,585 --> 01:12:22,827 su increíble y vieja yo, en un santiamén. 1066 01:12:23,463 --> 01:12:25,747 Mi sangre vital te sostiene... 1067 01:12:26,966 --> 01:12:29,667 Pero ahora, debo reclamar lo que es mío. 1068 01:12:33,973 --> 01:12:35,548 Los otros llegarán pronto. 1069 01:12:35,600 --> 01:12:36,633 ¿Qué hay de Hellboy? 1070 01:12:36,768 --> 01:12:40,428 Si viene, tengo una pequeña sorpresa preparada. 1071 01:12:42,482 --> 01:12:44,140 ¡Vamos, es casi medianoche! 1072 01:12:44,317 --> 01:12:45,317 El tiempo se acaba. 1073 01:12:45,360 --> 01:12:48,477 ¡Esperen! ¡Esperen! ¡Sólo esperen! 1074 01:12:50,947 --> 01:12:54,483 No soy una demonio, ni una soldado. Estoy agotada. 1075 01:12:54,576 --> 01:12:55,942 Sólo denme un segundo. 1076 01:12:56,495 --> 01:12:57,495 De acuerdo. 1077 01:12:59,081 --> 01:13:00,081 Déjame darte... 1078 01:13:01,375 --> 01:13:02,866 ¡Una mano! 1079 01:13:07,881 --> 01:13:10,791 ¡Nada en este país se queda enterrado! 1080 01:13:18,767 --> 01:13:20,175 ¡Ahora no! 1081 01:14:00,224 --> 01:14:03,050 ¡Hellboy! Es casi medianoche. 1082 01:14:03,352 --> 01:14:05,330 Ve a buscar a la Reina Sangrienta. Nosotros podemos manejar esto. 1083 01:14:05,354 --> 01:14:07,096 ¡Ella propagará su plaga, si no la detienes! 1084 01:14:07,148 --> 01:14:08,514 ¡No hay tiempo! ¡Vete ya! 1085 01:14:08,607 --> 01:14:10,558 Alice, no te voy a dejar. 1086 01:14:10,568 --> 01:14:12,560 ¡Vete! ¡Detén a Nimue! 1087 01:14:14,572 --> 01:14:16,397 Ya no me queda. ¡Quédate detrás de mí! 1088 01:14:16,449 --> 01:14:18,274 ¿Adónde cojones voy a ir? 1089 01:14:20,202 --> 01:14:22,194 ¡Gol! 1090 01:14:32,215 --> 01:14:33,582 Por fin... 1091 01:14:34,718 --> 01:14:36,126 He renacido. 1092 01:14:36,552 --> 01:14:38,586 Sí, tiene buen aspecto, Su Majestad. 1093 01:14:39,597 --> 01:14:41,797 Es la Reina del castillo. 1094 01:14:44,268 --> 01:14:46,052 Están aquí, mi Reina. 1095 01:15:00,951 --> 01:15:03,152 Han venido de la oscuridad... 1096 01:15:03,204 --> 01:15:05,071 para celebrar su regreso. 1097 01:15:05,581 --> 01:15:09,867 Se acabaron las reverencias y los rasguños, mis amados. 1098 01:15:09,960 --> 01:15:12,702 Eso no es lo que quiero. 1099 01:15:14,422 --> 01:15:16,247 Quiero un ejército, 1100 01:15:17,133 --> 01:15:20,085 que estuvo oculto a los ojos del hombre. 1101 01:15:21,054 --> 01:15:24,923 ¡Quiero a la gente olvidada fuera de la oscuridad! 1102 01:15:24,975 --> 01:15:27,258 ¡Los que han vivido en el polvo, 1103 01:15:27,435 --> 01:15:31,262 que han roído huesos secos, mientras soñaban con sangre! 1104 01:15:31,398 --> 01:15:35,433 Eso es lo que quiero. Denme a un ejército como ese. 1105 01:15:35,485 --> 01:15:38,269 ¡Y haremos que el mundo diurno llore! 1106 01:15:44,411 --> 01:15:48,612 Bueno, no se acobarden como ratones. 1107 01:15:48,664 --> 01:15:49,989 Den un paso adelante. 1108 01:15:53,127 --> 01:15:54,702 Queridas hermanas. 1109 01:15:55,462 --> 01:15:57,955 Que amable de su parte el agraciarme con su presencia. 1110 01:15:58,007 --> 01:16:00,165 Después de negarme todos estos años. 1111 01:16:00,467 --> 01:16:04,211 Por favor, Nimue, por mí y por mis hermanas, ten piedad. 1112 01:16:05,889 --> 01:16:09,174 Ganeida, ¿tú me mostraste piedad? 1113 01:16:14,356 --> 01:16:16,807 Cuando Arturo me cortó en pedazos... 1114 01:16:16,859 --> 01:16:18,600 y me enterró viva, 1115 01:16:20,279 --> 01:16:23,689 ¿dónde estaba su misericordia entonces? 1116 01:16:24,575 --> 01:16:27,191 - ¡No, te lo ruego! - Mírate. 1117 01:16:27,535 --> 01:16:29,485 Arrastrándose como un animal. 1118 01:16:30,872 --> 01:16:34,615 No te preocupes, Ganeida, no te mataré. 1119 01:16:35,251 --> 01:16:37,660 Pero primero debes hacer algo por mí. 1120 01:16:37,712 --> 01:16:40,495 Para probar tu nueva lealtad. 1121 01:16:40,547 --> 01:16:43,540 Lleva a Hellboy a quien pueda mostrarle su destino. 1122 01:16:47,346 --> 01:16:49,880 ¡Lo siento! ¿Interrumpo? 1123 01:16:49,931 --> 01:16:52,424 Hellboy, ¡cabrón! 1124 01:17:05,656 --> 01:17:08,482 ¡Espero no llegar tarde a la fiesta! 1125 01:17:13,622 --> 01:17:15,781 Has llegado justo a tiempo. 1126 01:17:20,420 --> 01:17:21,420 Hay demasiados. 1127 01:17:24,091 --> 01:17:25,123 ¡Suéltenlo! 1128 01:17:31,598 --> 01:17:32,673 ¡Detrás de ti! 1129 01:17:45,361 --> 01:17:46,561 ¿Dónde aprendiste a hacer eso? 1130 01:17:46,612 --> 01:17:48,396 No lo sé. Desde que las hadas me llevaron, 1131 01:17:48,489 --> 01:17:49,897 he sido capaz de hacer cosas raras. 1132 01:17:50,241 --> 01:17:51,241 Quédate detrás de mí. 1133 01:17:51,951 --> 01:17:53,359 ¿Y adónde más voy a ir? 1134 01:17:53,619 --> 01:17:54,694 ¡Sácanos de aquí! 1135 01:17:55,413 --> 01:17:56,988 Debes saber cuándo esperar. 1136 01:17:57,498 --> 01:17:59,573 ¿No es tan gracioso ahora? 1137 01:18:00,292 --> 01:18:03,869 Mi Reina, ¡restáureme ahora! ¡Déjeme acabar con él! 1138 01:18:04,005 --> 01:18:05,496 Todavía no. 1139 01:18:05,589 --> 01:18:06,747 Pero, juró... 1140 01:18:07,508 --> 01:18:09,083 Cuidado con lo que dices, cerdo. 1141 01:18:09,176 --> 01:18:10,176 Muévete. 1142 01:18:11,345 --> 01:18:12,545 Entra. 1143 01:18:16,558 --> 01:18:17,558 Oigan. 1144 01:18:17,642 --> 01:18:19,217 ¿Adónde creen que van? 1145 01:18:22,605 --> 01:18:24,347 ¡A dar nacimiento a un nuevo mundo! 1146 01:18:24,399 --> 01:18:27,851 ¡Sí, matando a mucha gente inocente! 1147 01:18:29,112 --> 01:18:32,063 ¿Por qué luchas por los que te odian y temen? 1148 01:18:32,532 --> 01:18:35,567 Todo lo que quería era venganza, hasta que te ví. 1149 01:18:35,702 --> 01:18:38,236 Puedes marcar el comienzo del Apocalipsis. 1150 01:18:38,288 --> 01:18:41,281 De las cenizas, surgirá un nuevo Edén. 1151 01:18:41,374 --> 01:18:44,034 Deja atrás a estos frágiles y patéticos humanos. 1152 01:18:44,127 --> 01:18:48,455 Sé mi Rey. Y sé venerado por lo que realmente eres. 1153 01:18:49,173 --> 01:18:51,123 Somos el uno para el otro, tú y yo. 1154 01:18:51,175 --> 01:18:53,208 ¡Así es! Pero no va a funcionar, sabes, 1155 01:18:53,218 --> 01:18:57,755 porque yo soy Capricornio, ¡y tú estás bien loca! 1156 01:18:59,475 --> 01:19:02,801 Hay un demonio duerme dentro de ti, y yo lo despertaré. 1157 01:19:02,853 --> 01:19:05,512 ¡Hellboy! ¡Hellboy! 1158 01:19:08,567 --> 01:19:10,351 Incluso si tengo que quitarte todo... 1159 01:19:11,070 --> 01:19:12,978 y a todos los que has amado. 1160 01:19:17,910 --> 01:19:19,276 Te tengo, niña. 1161 01:19:23,248 --> 01:19:26,366 Felicitaciones, la Reina Sangrienta tiene ya todos sus poderes ahora. 1162 01:19:27,377 --> 01:19:28,576 ¡No lo toquen! 1163 01:19:28,878 --> 01:19:30,620 Sólo hará que se extienda más rápido. 1164 01:19:32,966 --> 01:19:36,042 ¡Tienes tres segundos para enmendar esto! 1165 01:19:36,177 --> 01:19:36,793 No puedo. 1166 01:19:36,803 --> 01:19:37,627 Tres... 1167 01:19:37,762 --> 01:19:39,837 El poder de Nimue es demasiado fuerte. 1168 01:19:39,931 --> 01:19:41,005 Dos... 1169 01:19:41,933 --> 01:19:44,592 Hay alguien que puede ayudarte, es del viejo mundo. 1170 01:19:44,602 --> 01:19:45,259 ¿Dónde? 1171 01:19:45,353 --> 01:19:46,928 ¡No la vas a escuchar, en serio! 1172 01:19:47,438 --> 01:19:49,598 ¡Podría estar conduciéndonos directamente a una trampa! 1173 01:19:50,274 --> 01:19:51,683 Podrás salvar a tu amiga. 1174 01:19:56,030 --> 01:19:57,772 No tenemos elección. 1175 01:19:57,824 --> 01:19:59,273 Ve a Black Fin. 1176 01:20:00,410 --> 01:20:01,470 En lo alto de los acantilados... 1177 01:20:01,494 --> 01:20:03,814 hay un viejo camino de cabras escondido entre las rocas. 1178 01:20:04,080 --> 01:20:05,363 El camino es traicionero, 1179 01:20:05,707 --> 01:20:08,449 pero debes seguirlo hasta que no puedas ir más lejos. 1180 01:20:09,627 --> 01:20:12,203 Allí encontrarás un pasaje a las entrañas de la Tierra, 1181 01:20:12,255 --> 01:20:13,037 en una cueva. 1182 01:20:13,256 --> 01:20:14,289 Por aquí, Daimio. 1183 01:20:14,382 --> 01:20:15,915 Al que buscas está allí. 1184 01:20:16,092 --> 01:20:17,417 Merlín el Sabio. 1185 01:20:17,927 --> 01:20:20,878 Mago de Reyes, y Rey de los tontos. 1186 01:20:20,930 --> 01:20:23,798 Maldito a vivir eternamente, enterrado en un agujero... 1187 01:20:23,850 --> 01:20:25,800 por permitir que Arturo traicionara la tregua. 1188 01:20:36,237 --> 01:20:38,770 ¿Finalmente has venido a reclamar mi alma? 1189 01:20:38,864 --> 01:20:40,522 Eso lo hace el otro tipo. 1190 01:20:41,867 --> 01:20:44,568 ¡Vamos! Mi amiga ha sido envenenada, 1191 01:20:44,661 --> 01:20:46,903 ¡y nos dijeron que tú puedes ayudarla! 1192 01:20:51,418 --> 01:20:54,703 Ya he visto esto antes. Esto es obra de Nimue. 1193 01:20:55,547 --> 01:20:57,289 No puedes subestimar a esta bruja. 1194 01:20:57,382 --> 01:20:59,082 Ella es la encarnación del mal. 1195 01:20:59,760 --> 01:21:01,696 Todavía hay una posibilidad, si actuamos rápidamente. 1196 01:21:01,720 --> 01:21:03,754 Pero debes prometerme algo a cambio. 1197 01:21:03,889 --> 01:21:05,672 Que harás lo que sea necesario... 1198 01:21:05,724 --> 01:21:08,425 para destruir a Nimue, sin importar el costo. 1199 01:21:08,602 --> 01:21:10,844 Puedo garantizarlo. 1200 01:21:33,083 --> 01:21:34,950 ¿Deberíamos preocuparnos de a dónde va eso? 1201 01:21:37,587 --> 01:21:39,120 Hola. 1202 01:21:39,506 --> 01:21:40,956 Bienvenida de nuevo. 1203 01:21:44,094 --> 01:21:45,377 ¿Quién es el tipo nuevo? 1204 01:21:45,428 --> 01:21:47,545 No me creerías si te lo dijera. 1205 01:21:49,349 --> 01:21:52,049 ¡Oye, oye! ¿Por qué hiciste eso? 1206 01:21:52,101 --> 01:21:54,009 Deja descansar a tus amigos. Van a estar bien. 1207 01:21:54,103 --> 01:21:56,762 Lo que viene después es para ti y sólo para ti. 1208 01:21:57,231 --> 01:22:00,891 Hellboy, tu historia se susurró en mi oído. 1209 01:22:00,943 --> 01:22:03,352 Y me dí cuenta de que el destino tenía algo más... 1210 01:22:03,404 --> 01:22:04,645 preparado para ambos. 1211 01:22:04,780 --> 01:22:05,780 De acuerdo. 1212 01:22:06,031 --> 01:22:07,031 Dime, 1213 01:22:07,241 --> 01:22:10,192 ¿todavía hay historias del Rey Arturo en tu época? 1214 01:22:11,203 --> 01:22:13,654 ¿Cómo sacó la espada de la piedra? 1215 01:22:13,706 --> 01:22:15,197 Sí. Y películas, también. 1216 01:22:15,249 --> 01:22:17,032 Es un fenómeno de la cultura pop. 1217 01:22:17,293 --> 01:22:18,367 Dame tu mano. 1218 01:22:19,586 --> 01:22:21,412 La gente cree que el linaje de Arturo... 1219 01:22:21,463 --> 01:22:24,081 murió con él, pero no es verdad. 1220 01:22:24,216 --> 01:22:27,375 El linaje continuó cuando Arturo tuvo una hija... 1221 01:22:27,427 --> 01:22:30,086 y esa hija tuvo una hija, y así sucesivamente. 1222 01:22:30,555 --> 01:22:33,674 Terminando con Sarah Bethany Hughes. 1223 01:22:33,726 --> 01:22:35,551 Solía volar en el Sabbath... 1224 01:22:35,602 --> 01:22:38,679 en la espalda de un demonio con forma de cabra. 1225 01:22:39,481 --> 01:22:42,349 Y en la noche de Walpurgis, en 1574, 1226 01:22:42,776 --> 01:22:44,977 se casó con ese demonio. 1227 01:22:48,198 --> 01:22:50,899 Esa misma noche fue llevada al Infierno, 1228 01:22:52,119 --> 01:22:53,861 donde dio a luz a un hijo, 1229 01:22:54,747 --> 01:22:56,113 Anung un Rama. 1230 01:22:56,665 --> 01:22:59,074 La última parte, ya la he oído antes. ¿Qué es eso? 1231 01:22:59,293 --> 01:23:03,078 Eres tú... Anung un Rama. 1232 01:23:03,172 --> 01:23:05,039 Destructor de todas las cosas. 1233 01:23:06,175 --> 01:23:09,126 El título que te dieron el día que naciste. 1234 01:23:10,262 --> 01:23:14,089 Entonces, mi madre era humana. 1235 01:23:14,183 --> 01:23:17,176 Y tú también lo eres. Al menos en parte. 1236 01:23:17,269 --> 01:23:20,888 Hijo de Arturo, el último del linaje real. 1237 01:23:23,359 --> 01:23:24,850 Sangre de su sangre. 1238 01:23:25,069 --> 01:23:27,186 Destinado a ser el Rey de los hombres. 1239 01:23:31,116 --> 01:23:32,775 Es por eso que sé que eres... 1240 01:23:32,826 --> 01:23:35,444 el único que puede hacer lo que hay que hacer. 1241 01:23:38,206 --> 01:23:42,116 Excalibur, la única arma que puede enfrentarse a Nimue. 1242 01:23:44,712 --> 01:23:46,788 Se ve más grande en la caricatura. 1243 01:23:47,256 --> 01:23:50,375 Sólo un verdadero descendiente de Arturo podrá blandirla. 1244 01:23:51,511 --> 01:23:54,754 Es tu derecho de nacimiento, Hellboy, tu destino. 1245 01:24:01,896 --> 01:24:05,473 Así es como destruirás a la Reina Sangrienta. 1246 01:25:04,081 --> 01:25:07,199 ¡No! ¡Me diste tu palabra! 1247 01:25:07,585 --> 01:25:10,036 ¡Toma la espada antes de que sea demasiado tarde! 1248 01:25:10,546 --> 01:25:11,871 ¡Tómala! 1249 01:25:12,715 --> 01:25:14,290 ¡Tómala ahora! 1250 01:25:14,508 --> 01:25:16,250 ¡Idiota! 1251 01:25:17,345 --> 01:25:21,881 Usé lo último de mi magia para conjurar a Excalibur aquí. 1252 01:25:21,891 --> 01:25:24,508 Ahora la espada ha regresado a Arturo, 1253 01:25:24,560 --> 01:25:27,177 el único hombre digno de ella. 1254 01:25:28,271 --> 01:25:29,929 Podrías haberla detenido. 1255 01:25:30,899 --> 01:25:32,766 Al menos, yo no estaré aquí... 1256 01:25:32,859 --> 01:25:36,561 para ver el mundo marchitarse y morir. 1257 01:25:55,255 --> 01:25:57,748 ¡Corran! Sí, vamos, corran. 1258 01:25:58,008 --> 01:25:59,875 Cabrones patéticos. 1259 01:26:09,728 --> 01:26:11,220 Hasta ahora, el Gobierno británico... 1260 01:26:11,271 --> 01:26:13,597 no ha podido determinar el origen de la plaga... 1261 01:26:13,649 --> 01:26:16,308 que se está extendiendo a un ritmo sin precedentes. 1262 01:26:16,694 --> 01:26:17,963 El Primer Ministro ha declarado... 1263 01:26:17,987 --> 01:26:19,728 un estado de emergencia oficial... 1264 01:26:20,072 --> 01:26:23,107 y está instando a los ciudadanos británicos a permanecer en casa... 1265 01:26:23,325 --> 01:26:27,444 y evitar el contacto con cualquier persona que pueda estar infectada. 1266 01:26:27,496 --> 01:26:31,282 Se espera que las víctimas alcancen las 100.000 en dos horas, 1267 01:26:31,375 --> 01:26:33,815 con la propagación de la peste británica a la Unión Europea... 1268 01:26:33,878 --> 01:26:35,662 resultando en muertes masivas... 1269 01:26:35,714 --> 01:26:37,289 en las próximas 24 horas... 1270 01:26:37,382 --> 01:26:39,401 y amenazando con desencadenar una epidemia mundial. 1271 01:26:39,425 --> 01:26:40,585 Escuchen, damas y caballeros. 1272 01:26:40,718 --> 01:26:42,668 La mierda ha ido mucho más allá del ventilador. 1273 01:26:42,720 --> 01:26:45,421 Ahí fuera, hay una hechicera del siglo V... 1274 01:26:45,514 --> 01:26:46,514 y su cerdo monstruo, 1275 01:26:46,598 --> 01:26:47,923 que quieren derribar el telón... 1276 01:26:48,017 --> 01:26:49,717 sobre Londres y el mundo. 1277 01:26:49,768 --> 01:26:53,095 ¡Ahora, por favor, díganme dónde cojones están! 1278 01:27:01,780 --> 01:27:03,814 Necesito ver una identificación, amor. 1279 01:27:11,373 --> 01:27:14,074 La tasa de infección es mucho más alta que en un principio... 1280 01:27:14,126 --> 01:27:15,783 ¿Vas a decirnos qué pasó ahí abajo? 1281 01:27:15,918 --> 01:27:16,918 ¿Dónde está Gandalf? 1282 01:27:17,045 --> 01:27:20,163 Sé murió. Me ofreció la espada, Excalibur. 1283 01:27:20,214 --> 01:27:22,999 Dijo que era la única manera de matar a la Reina Sangrienta. 1284 01:27:23,968 --> 01:27:25,209 Muy bien, ¿y dónde está? 1285 01:27:25,637 --> 01:27:26,544 No tomé la espada. 1286 01:27:26,554 --> 01:27:28,379 Porque si lo hago, soy el tipo que va a... 1287 01:27:28,473 --> 01:27:30,131 traer el fin del mundo. 1288 01:27:30,600 --> 01:27:31,799 ¿Tú eres el tipo que va a... 1289 01:27:31,893 --> 01:27:33,968 traer el fin del mundo? 1290 01:27:34,771 --> 01:27:36,095 No exageres. 1291 01:27:36,147 --> 01:27:36,929 ¡Daimio! 1292 01:27:37,023 --> 01:27:38,681 Tenemos un trabajo que hacer. 1293 01:27:41,277 --> 01:27:41,976 Tenemos que irnos. 1294 01:27:42,153 --> 01:27:43,153 ¿Qué sucede? 1295 01:27:43,279 --> 01:27:45,396 La Reina Sangrienta acaba de eliminar el B.P.R.D. 1296 01:27:45,782 --> 01:27:46,981 Papá. 1297 01:28:09,554 --> 01:28:12,673 Encontraremos a tu padre. No está muerto. 1298 01:28:13,016 --> 01:28:15,217 Confía en mí, yo lo sabría. 1299 01:28:15,268 --> 01:28:16,635 Echen un vistazo a esto. 1300 01:28:16,937 --> 01:28:18,331 Estoy afuera de la Catedral de San Pablo, 1301 01:28:18,355 --> 01:28:19,513 y justo allí, 1302 01:28:19,564 --> 01:28:21,640 cientos de Policías armados continúan un tiroteo... 1303 01:28:21,692 --> 01:28:23,684 con un asaltante desconocido. 1304 01:28:41,544 --> 01:28:42,785 ¡Quítense de en medio! 1305 01:28:56,225 --> 01:28:59,260 ¡Oigan! ¡Estoy de su lado! 1306 01:28:59,270 --> 01:29:01,053 Lo siento. Mi error. 1307 01:29:01,397 --> 01:29:02,179 ¡M-11! 1308 01:29:02,356 --> 01:29:04,515 ¡Que nadie entre bajo ninguna circunstancia! 1309 01:29:08,946 --> 01:29:10,313 ¿Dónde está ella? 1310 01:29:12,241 --> 01:29:13,241 ¡Papá! 1311 01:29:13,367 --> 01:29:15,568 Hola, Hellboy. 1312 01:29:15,786 --> 01:29:17,598 Siento que mi Reina no haya podido estar aquí... 1313 01:29:17,622 --> 01:29:19,155 para saludarte en persona. 1314 01:29:23,294 --> 01:29:24,243 Eso no es una buena señal. 1315 01:29:24,295 --> 01:29:25,870 ¿Cómo se hizo tan jodidamente grande? 1316 01:29:25,963 --> 01:29:28,164 Hellboy, como puedes ver, 1317 01:29:28,215 --> 01:29:33,836 se ha asegurado de que recibas una bienvenida adecuada. 1318 01:29:33,888 --> 01:29:38,215 No tienes idea de cuánto tiempo he estado esperando por esto. 1319 01:29:38,309 --> 01:29:39,758 ¡Si tengo una idea! 1320 01:29:39,809 --> 01:29:43,887 Saben, yo fuí el que mandó al Pequeño Cerdito chillando... 1321 01:29:44,189 --> 01:29:45,805 todo el camino de vuelta a casa. 1322 01:29:46,942 --> 01:29:47,942 ¡Cúbrete! 1323 01:29:51,029 --> 01:29:53,063 ¡Te arrancaré la maldita cabeza! 1324 01:30:04,000 --> 01:30:05,000 ¡Cuidado! 1325 01:30:09,005 --> 01:30:12,290 Cerdito, te traje tu favorito. ¡Hierro! 1326 01:30:14,636 --> 01:30:16,752 Eso no va a funcionar esta vez. 1327 01:30:16,845 --> 01:30:18,671 ¡No se moverá! 1328 01:30:25,729 --> 01:30:27,680 ¡Toma eso, maldito! 1329 01:30:28,857 --> 01:30:29,890 Ven aquí, tú... 1330 01:30:30,859 --> 01:30:32,351 Maldito cabrón. 1331 01:30:42,370 --> 01:30:43,569 Vete de aquí. 1332 01:30:45,581 --> 01:30:46,990 ¡No voy a dejarte sin más! 1333 01:30:58,302 --> 01:30:59,418 ¡Vete! 1334 01:31:08,729 --> 01:31:09,886 ¡Vete a la mierda! 1335 01:31:52,772 --> 01:31:56,641 Mírate. Tienes la cara como el culo de un mandril. 1336 01:31:56,692 --> 01:32:01,270 Ahora quédate ahí tirado y sangra mientras te mato. 1337 01:32:01,322 --> 01:32:02,021 ¿Sí? 1338 01:32:02,114 --> 01:32:04,398 ¡Buena suerte con eso, amigo! 1339 01:32:15,628 --> 01:32:17,203 Maldito chucho. 1340 01:32:20,800 --> 01:32:21,958 ¿Daimio? 1341 01:32:23,511 --> 01:32:25,503 ¡Comamos un poco de barbacoa! 1342 01:32:37,733 --> 01:32:38,349 ¡Hellboy! 1343 01:32:38,484 --> 01:32:39,877 ¿Qué se supone que deba hacer con esa? 1344 01:32:39,901 --> 01:32:41,017 ¡Improvisa! 1345 01:33:03,049 --> 01:33:05,542 Voy a aplastar tu maldita cabeza ahora. 1346 01:33:05,593 --> 01:33:07,127 ¡Toma, imbécil de cara roja! 1347 01:33:07,137 --> 01:33:08,336 ¡Suficiente! 1348 01:33:08,722 --> 01:33:09,879 Su Majestad. 1349 01:33:10,015 --> 01:33:12,799 Déjalo ir, mi mascota. 1350 01:33:14,728 --> 01:33:17,511 Teníamos un trato. Yo la encontré. 1351 01:33:17,771 --> 01:33:21,932 ¡Puse todo esto en marcha! Yo fuí el principio de todo. 1352 01:33:22,109 --> 01:33:23,851 Y yo soy el final. 1353 01:33:26,030 --> 01:33:30,316 Perdoname. Necesitaba a alguien que desafiara a Hellboy, 1354 01:33:31,243 --> 01:33:32,943 a empujarlo hasta el borde. 1355 01:33:34,330 --> 01:33:36,238 ¡Pero lo prometió! 1356 01:33:36,498 --> 01:33:38,490 Para que estés completo de nuevo. 1357 01:33:39,168 --> 01:33:41,160 Poderoso más allá de toda comparación. 1358 01:33:42,463 --> 01:33:44,913 Y por un breve y brillante momento, 1359 01:33:45,883 --> 01:33:48,751 - lo estuviste. - ¡Esto no es justo! 1360 01:33:48,844 --> 01:33:53,546 ¡Jódete, Hellboy! 1361 01:33:53,765 --> 01:33:55,506 Sí, jódete a ti también. 1362 01:33:55,892 --> 01:33:59,510 Muy bien, es hora de terminar esto. 1363 01:33:59,562 --> 01:34:01,429 Pero no quiero matarte. 1364 01:34:02,190 --> 01:34:05,850 No somos enemigos. ¡Estamos unidos por el destino! 1365 01:34:05,944 --> 01:34:08,436 ¡No otra vez esta mierda, señora! 1366 01:34:09,113 --> 01:34:11,314 Algunas lecciones merecen repetirse. 1367 01:34:30,092 --> 01:34:32,334 Sólo piensa cuántos pasaron sus vidas... 1368 01:34:32,344 --> 01:34:34,420 buscando la tumba de Arturo. 1369 01:34:36,766 --> 01:34:39,467 Ha estado aquí todo el tiempo. 1370 01:34:41,646 --> 01:34:44,931 Adelante. Es tuya por derecho propio. 1371 01:34:47,151 --> 01:34:49,018 Puedes sentirlo, ¿no? 1372 01:34:51,197 --> 01:34:53,189 Cómo te llama. 1373 01:34:54,659 --> 01:34:57,443 Agitando la cosa en el centro de tu ser. 1374 01:34:58,454 --> 01:35:00,738 Lo que estás destinado a ser. 1375 01:35:03,001 --> 01:35:05,743 Adelante, tómala. 1376 01:35:06,462 --> 01:35:09,080 Quieres matarme, ¿verdad? 1377 01:35:15,804 --> 01:35:18,255 Toma la espada. ¡Tómala! 1378 01:35:18,307 --> 01:35:19,590 ¡No! 1379 01:35:21,059 --> 01:35:23,302 No sé cuál sea tu juego aquí, 1380 01:35:24,104 --> 01:35:26,263 ¡pero he terminado de jugar! 1381 01:35:31,028 --> 01:35:32,028 Muy bien. 1382 01:35:35,699 --> 01:35:37,149 ¡Papá! ¡Papá! 1383 01:35:37,451 --> 01:35:38,734 No te preocupes por mí. 1384 01:35:39,036 --> 01:35:42,403 ¡Haz lo que tengas que hacer y elimina a esta estúpida! 1385 01:35:42,496 --> 01:35:45,823 ¡No! ¡Nimue! ¡Nimue, no! ¡Déjalo ir, Nimue! 1386 01:35:46,042 --> 01:35:48,993 ¡Déjalo ir! ¡Es a mí a quien quieres! ¡Tómame a mí! 1387 01:35:50,630 --> 01:35:52,371 Ya te tengo a ti. 1388 01:35:53,507 --> 01:35:57,084 Sólo que aún no lo sabes. 1389 01:35:58,721 --> 01:36:02,256 ¡No! ¡No! ¡No! 1390 01:36:04,060 --> 01:36:05,217 ¡Papá! 1391 01:36:06,145 --> 01:36:07,303 ¿Papá? 1392 01:36:09,231 --> 01:36:11,933 No. Por favor, no te mueras. 1393 01:36:17,864 --> 01:36:21,858 ¡No! 1394 01:36:23,954 --> 01:36:26,738 Por Dios, amigo. Eres un desastre. 1395 01:36:27,082 --> 01:36:27,948 Bueno, al menos ahora sé por qué... 1396 01:36:28,041 --> 01:36:29,991 has estado actuando como un maldito imbécil. 1397 01:36:30,919 --> 01:36:32,702 ¡Necesito que te calmes ahora! 1398 01:36:33,338 --> 01:36:34,788 Él necesita nuestra ayuda. 1399 01:36:37,717 --> 01:36:39,417 Ahórrate las lágrimas. 1400 01:36:40,095 --> 01:36:42,031 Su muerte es una misericordia comparada con lo que... 1401 01:36:42,055 --> 01:36:44,339 tengo reservado para el resto de la humanidad. 1402 01:36:45,433 --> 01:36:48,385 Todo porque fuiste demasiado cobarde para usar Excalibur... 1403 01:36:48,436 --> 01:36:49,844 cuando tuviste la oportunidad. 1404 01:36:49,896 --> 01:36:51,638 ¡Ambos de tus padres se avergonzarían! 1405 01:36:51,690 --> 01:36:54,181 ¡Nimue! 1406 01:37:30,059 --> 01:37:31,301 Ven a mí. 1407 01:37:38,109 --> 01:37:39,434 Ven a mí. 1408 01:37:41,529 --> 01:37:42,729 Ven. 1409 01:39:17,374 --> 01:39:20,075 Eres tan hermoso. 1410 01:39:20,460 --> 01:39:23,370 Ahora ves que nacimos para gobernar juntos. 1411 01:39:24,006 --> 01:39:25,664 Arturo era sólo un hombre. 1412 01:39:25,799 --> 01:39:28,750 En sus manos, Excalibur era un instrumento de muerte. 1413 01:39:29,136 --> 01:39:32,504 Pero en las tuyas, podrías construir un nuevo mundo, 1414 01:39:32,806 --> 01:39:36,258 un mundo mejor para todos los nuestros. 1415 01:39:38,353 --> 01:39:39,553 Mi Señor. 1416 01:40:10,967 --> 01:40:12,000 ¡Detente! 1417 01:40:16,348 --> 01:40:20,425 Este no eres tú, Hellboy. Eres mejor que esto. 1418 01:40:22,270 --> 01:40:25,764 No escuches a este viejo tonto. Estabas destinado a esto. 1419 01:40:25,857 --> 01:40:27,349 Ella quiere usarte, 1420 01:40:27,734 --> 01:40:29,099 convertirte en algo que no eres. 1421 01:40:29,193 --> 01:40:33,103 Así que deja de ser una pequeña mierda llorona... 1422 01:40:33,614 --> 01:40:35,230 y demuéstrale que está equivocada. 1423 01:40:35,699 --> 01:40:38,150 Adelante y abraza tu destino. 1424 01:40:38,661 --> 01:40:40,402 ¡Destruye a tus enemigos! 1425 01:40:40,913 --> 01:40:44,156 Todas estas quejas y lloriqueos sobre el destino. 1426 01:40:44,833 --> 01:40:47,826 ¡Qué te crezca un par! ¡Eres un hombre! 1427 01:40:47,920 --> 01:40:50,704 ¡Y uno bueno! Actúa como tal. 1428 01:40:51,465 --> 01:40:53,791 No dejes que una profecía te diga quién eres. 1429 01:40:54,260 --> 01:40:57,044 Tú decides por tí mismo. 1430 01:40:57,388 --> 01:40:58,712 ¡Está mintiendo! 1431 01:40:59,515 --> 01:41:02,132 Eres la gran bestia del Apocalipsis. 1432 01:41:02,226 --> 01:41:05,219 ¡Éste es el verdadero tú! Siempre lo ha sido. 1433 01:41:05,604 --> 01:41:07,304 Quema el pasado. 1434 01:41:08,065 --> 01:41:10,557 Deshazte de la debilidad. 1435 01:41:16,573 --> 01:41:17,940 Mi Rey. 1436 01:42:17,424 --> 01:42:18,916 ¡Esto no ha terminado! 1437 01:42:19,343 --> 01:42:21,043 ¡Estamos destinados el uno para el otro! 1438 01:42:21,053 --> 01:42:22,419 ¡Nos volveremos a encontrar... 1439 01:42:22,471 --> 01:42:24,963 en el último día del fin del mundo! 1440 01:42:27,768 --> 01:42:30,594 Señora, déjelo mientras está a... 1441 01:42:30,896 --> 01:42:38,018 - Una cabeza. - No... ¡No! 1442 01:42:45,661 --> 01:42:48,612 Lo sabías, ¿verdad? 1443 01:42:49,039 --> 01:42:50,572 Todo este tiempo. 1444 01:42:51,959 --> 01:42:53,616 Esta bestia dentro de mí. 1445 01:42:54,710 --> 01:42:56,285 ¡Mi naturaleza interior! 1446 01:42:57,338 --> 01:42:58,746 ¡Mi destino! 1447 01:42:59,632 --> 01:43:01,082 Tú también lo sabías. 1448 01:43:01,717 --> 01:43:04,752 ¿Por qué no me mataste hace tantos años? 1449 01:43:05,513 --> 01:43:07,213 Tenías un trabajo, 1450 01:43:07,431 --> 01:43:10,716 ¡el proteger al mundo de los monstruos! 1451 01:43:12,687 --> 01:43:15,429 Nunca, nunca me he arrepentido de la decisión... 1452 01:43:15,481 --> 01:43:17,098 que tomé esa noche. 1453 01:43:20,194 --> 01:43:20,810 Papá... 1454 01:43:21,112 --> 01:43:24,438 Cállate y escúchame. Hay cosas que necesito decir. 1455 01:43:26,325 --> 01:43:28,484 Traté de ser el mejor padre que pude. 1456 01:43:29,411 --> 01:43:31,695 ¿Qué diablos sabía yo de criar a un niño? 1457 01:43:31,955 --> 01:43:34,239 Era un asesino, y muy bueno en eso. 1458 01:43:34,332 --> 01:43:36,700 Algunas bestias se lo merecían, otras no. 1459 01:43:37,002 --> 01:43:39,953 Pero hice lo que creí que era necesario. 1460 01:43:40,088 --> 01:43:42,330 Y si tengo alguna posibilidad de que me crezcan alas, 1461 01:43:42,382 --> 01:43:43,540 es a causa tuya. 1462 01:43:46,386 --> 01:43:47,836 Tú me cambiaste. 1463 01:43:48,930 --> 01:43:50,672 Lo has cambiado todo. 1464 01:43:52,100 --> 01:43:56,636 Y si alguna vez hay un final en esta guerra que parece eterna, 1465 01:43:57,105 --> 01:44:01,141 será gracias a ti y a tu fuerte mano derecha. 1466 01:44:02,277 --> 01:44:06,479 Eres la mejor y única esperanza de la humanidad, hijo mío. 1467 01:44:07,240 --> 01:44:12,485 Por favor. Por favor, no te vayas. No estoy preparado. 1468 01:44:13,288 --> 01:44:14,988 Sí, lo estás. 1469 01:44:16,249 --> 01:44:20,285 Ser tu padre fue la mejor decisión que haya tomado. 1470 01:44:21,880 --> 01:44:23,538 Te quiero, Hellboy. 1471 01:44:54,911 --> 01:44:55,944 ¿Qué es eso? 1472 01:44:56,287 --> 01:44:57,487 Un error. 1473 01:45:03,544 --> 01:45:05,036 Me gustan los gatos. 1474 01:45:07,173 --> 01:45:09,415 Siempre me han gustado más los perros. 1475 01:45:15,598 --> 01:45:17,756 Así que ahora eres el Rey de Inglaterra. 1476 01:45:18,350 --> 01:45:18,815 Sip. 1477 01:45:18,850 --> 01:45:20,509 Bueno, eso no me lo esperaba. 1478 01:45:35,784 --> 01:45:37,734 SEIS MESES DESPUÉS 1479 01:45:41,206 --> 01:45:42,864 De acuerdo, sí, estamos aquí. 1480 01:45:43,834 --> 01:45:45,450 ¿Alguien me copia? ¿Hay alguien... 1481 01:45:46,211 --> 01:45:47,828 ¡Inservible pedazo de mierda! 1482 01:45:54,594 --> 01:45:56,127 La Sociedad Oannes. 1483 01:45:56,137 --> 01:45:57,962 Hacen que Osiris parezca un Club de Scouts. 1484 01:45:58,097 --> 01:46:00,881 ¡Cristo! ¿Otro Club secreto de chicos? 1485 01:46:00,975 --> 01:46:03,551 Un puñado de lunáticos. ¿Qué están haciendo aquí? 1486 01:46:03,978 --> 01:46:05,553 ¿Y dónde están nuestros refuerzos? 1487 01:46:06,981 --> 01:46:08,139 ¡Vamos! 1488 01:46:08,357 --> 01:46:10,933 ¡No te me acerques así! 1489 01:46:11,068 --> 01:46:13,144 ¿Nunca dejas de quejarte? 1490 01:46:13,571 --> 01:46:15,271 Me alegra que pudieras unirte a nosotros. 1491 01:46:15,906 --> 01:46:18,274 Sí. Bien, vamos, pongamos tu cara de juego. 1492 01:46:18,451 --> 01:46:20,359 No es algo que pueda encender y apagar. 1493 01:46:20,411 --> 01:46:21,471 Como un interruptor de luz. 1494 01:46:21,495 --> 01:46:25,364 La transformación es una reacción electroquímica al dolor y a las emociones... 1495 01:46:28,085 --> 01:46:29,576 Lamento decirlo, 1496 01:46:29,669 --> 01:46:31,786 pero es un poco más complicado que eso... 1497 01:46:31,922 --> 01:46:33,622 Bienvenido a la B.P.R.D. 1498 01:46:33,673 --> 01:46:35,666 Sí, vamos, hagámoslo. 1499 01:46:41,807 --> 01:46:43,841 Nadie me dijo que habría un código de vestimenta. 1500 01:47:46,371 --> 01:47:48,863 Oigan, chicos, miren esto. 1501 01:47:59,009 --> 01:48:00,500 "Icthyo Sapien". 1502 01:48:01,177 --> 01:48:02,961 ¿Alguien sabe lo que eso significa? 1503 01:48:26,493 --> 01:48:28,736 BASADA EN EL COMIC DE THE DARK HORSE 1504 01:48:28,746 --> 01:48:30,195 CREADO POR MIKE MINGOLA 1505 01:50:52,053 --> 01:50:54,378 ♪ Danny, chico ♪ 1506 01:50:55,097 --> 01:51:00,968 ♪ Los tubos, los tubos están llamando ♪ 1507 01:51:04,607 --> 01:51:06,390 Quiero decir, está bien, ya sabes. 1508 01:51:06,776 --> 01:51:10,311 Es como si hubiéramos hecho el trabajo y todo eso. 1509 01:51:10,363 --> 01:51:11,604 Pongo una cara feliz. 1510 01:51:11,697 --> 01:51:14,357 Pero sólo se siente, no sé, se siente un poco... 1511 01:51:14,408 --> 01:51:16,025 Lo siento por ti, chico. 1512 01:51:17,345 --> 01:51:18,944 El Profesor era un buen hombre. 1513 01:51:18,995 --> 01:51:20,654 ¡Con una mierda! 1514 01:51:22,457 --> 01:51:23,457 Escucha. 1515 01:51:23,583 --> 01:51:25,436 Probablemente te pasa esto todo el tiempo. Y yo no... 1516 01:51:25,460 --> 01:51:27,104 Me siento como un idiota haciendo esto, ¿sabes? 1517 01:51:27,128 --> 01:51:29,162 Pero es como si fuera tu mayor admirador. 1518 01:51:29,381 --> 01:51:31,706 Yo... Yo... He leído todo lo que has hecho... 1519 01:51:32,133 --> 01:51:33,213 Déjame detenerte justo ahí. 1520 01:51:33,301 --> 01:51:33,767 De acuerdo. 1521 01:51:33,802 --> 01:51:35,252 Supongo que querrás ver la garra. 1522 01:51:35,512 --> 01:51:36,512 Sí. 1523 01:51:37,639 --> 01:51:38,880 ¡Dios mío! 1524 01:51:39,766 --> 01:51:40,674 Es impresionante. 1525 01:51:40,767 --> 01:51:41,716 Ni me lo digas. 1526 01:51:41,726 --> 01:51:44,678 No creo que tu viejo quisiera verte sentado aquí deprimido. 1527 01:51:44,771 --> 01:51:45,470 No, probablemente tengas razón. 1528 01:51:45,480 --> 01:51:46,520 Hay que volver a la pelea. 1529 01:51:46,564 --> 01:51:48,306 - Sí. - Es un asunto pendiente. 1530 01:51:48,316 --> 01:51:49,391 Bueno, de acuerdo. 1531 01:51:49,442 --> 01:51:50,442 Yo hice que me mataran. 1532 01:51:50,527 --> 01:51:51,527 Bueno, no fue tu culpa. 1533 01:51:51,736 --> 01:51:53,019 - Pero, escucha. - Sí. 1534 01:51:53,113 --> 01:51:54,436 - Viene algo grande. - De acuerdo. 1535 01:51:54,613 --> 01:51:55,813 Ganaste una batalla. 1536 01:51:56,031 --> 01:51:57,911 Ahora tienes que ir a patear culos en la guerra. 1537 01:51:58,450 --> 01:51:59,450 ¿Tengo? 1538 01:52:00,786 --> 01:52:05,155 ¡De acuerdo! ¡Muy bien! ¡De acuerdo! 1539 01:52:06,333 --> 01:52:09,118 Ahora párale a la mierda, abróchate el cinturón, 1540 01:52:10,004 --> 01:52:11,453 regresa a la pelea. 1541 01:52:12,339 --> 01:52:15,916 ¡Te quiero, Lobster Johnson! 1542 01:52:16,010 --> 01:52:17,167 De acuerdo. 1543 01:52:20,472 --> 01:52:22,339 Muy bien, eso si pasó. 1544 02:00:04,175 --> 02:00:07,835 ¡Se burla de mí! ¡Y ya he tenido suficiente! 1545 02:00:09,305 --> 02:00:14,926 ¡Vete! ¡Mata a Hellboy y tráeme su ojo! 1546 02:00:20,190 --> 02:00:22,766 ¿Puedes hacer eso? 1547 02:00:23,902 --> 02:00:25,310 Si puedo. 1548 02:00:25,946 --> 02:00:26,946 ¿Y si lo hago? 1549 02:00:29,241 --> 02:00:32,609 Te concederé tu mayor deseo. 1550 02:00:35,038 --> 02:00:36,989 ¿Y, eso es? 1551 02:00:37,416 --> 02:00:41,910 Finalmente te dejaré morir...