1
00:00:19,030 --> 00:00:21,314
Corría el año 517 d.C.
2
00:00:21,365 --> 00:00:22,982
Conocido como la Edad Oscura...
3
00:00:23,201 --> 00:00:25,485
y por una buena razón.
4
00:00:26,204 --> 00:00:28,265
Por una guerra sin fin entre
los ejércitos del hombre...
5
00:00:28,289 --> 00:00:29,600
y las criaturas
de la oscuridad...
6
00:00:29,624 --> 00:00:31,351
que se ha extendido
por toda Gran Bretaña.
7
00:00:31,375 --> 00:00:34,660
Y en retribución por las injusticias
del hombre hacia las criaturas,
8
00:00:34,712 --> 00:00:37,454
la inmortal bruja Vivienne Nimue,
9
00:00:37,547 --> 00:00:39,247
había propagado su
mortífera plaga...
10
00:00:39,382 --> 00:00:43,335
amenazando con borrar a la
humanidad de la faz de la Tierra.
11
00:00:43,553 --> 00:00:47,422
Y así, en Pendle Hill,
bajo un antiguo roble,
12
00:00:49,059 --> 00:00:52,969
el Rey Arturo...
Sí, ese Rey Arturo,
13
00:00:53,021 --> 00:00:55,097
y su poderoso mago Merlín,
14
00:00:55,148 --> 00:00:58,141
se vieron obligados
a rendirse a Nimue,
15
00:00:58,401 --> 00:01:00,727
la Reina Sangrienta.
16
00:01:01,905 --> 00:01:03,730
Vaya, vaya, vaya.
17
00:01:03,782 --> 00:01:07,025
El gran Rey Arturo ha
venido a Pendle Hill.
18
00:01:07,911 --> 00:01:10,320
Sin embargo, creyendo que
el hombre y el monstruo...
19
00:01:10,372 --> 00:01:12,280
nunca debían de
vivir en armonía,
20
00:01:12,415 --> 00:01:14,281
Arturo emboscó a Nimue.
21
00:01:25,511 --> 00:01:30,589
Traicionada por su bruja de
mayor confianza, Ganeida.
22
00:01:30,808 --> 00:01:34,218
Ninguna arma mortal
puede hacerme daño.
23
00:01:37,064 --> 00:01:38,139
¡Excalibur!
24
00:01:38,190 --> 00:01:40,057
Esta no es un arma mortal.
25
00:01:42,027 --> 00:01:43,060
Enojada,
26
00:01:43,112 --> 00:01:45,938
Nimue desató su mortífera plaga.
27
00:01:45,990 --> 00:01:46,990
¡No!
28
00:01:47,575 --> 00:01:49,066
Con un sólo movimiento...
29
00:01:50,536 --> 00:01:52,778
de su legendaria espada,
30
00:01:53,497 --> 00:01:56,198
Arturo cercenó la cabeza
de la Reina Sangrienta.
31
00:01:58,461 --> 00:02:00,703
Pero ni siquiera eso fue
suficiente para detenerla.
32
00:02:00,963 --> 00:02:03,456
Así que la hizo cortar en pedazos,
33
00:02:03,507 --> 00:02:06,125
cada uno encerrado
en un ataúd por separado.
34
00:02:06,177 --> 00:02:09,920
Esto no ha terminado.
¡Soy la venganza eterna!
35
00:02:10,014 --> 00:02:11,630
¡No!
36
00:02:14,393 --> 00:02:15,926
Sellada con una santa oración.
37
00:02:16,020 --> 00:02:17,720
Sólo las palabras de
un hombre de Dios...
38
00:02:17,855 --> 00:02:19,431
podrán romper
este sello sagrado.
39
00:02:19,566 --> 00:02:22,058
Arturo ordenó a sus más
valientes caballeros...
40
00:02:22,068 --> 00:02:24,686
cabalgar y enterrar
sus miserables restos...
41
00:02:24,780 --> 00:02:26,228
en los confines de la tierra,
42
00:02:26,238 --> 00:02:28,647
donde nadie jamás
la encontraría.
43
00:02:28,908 --> 00:02:32,193
Ni siquiera el mismo Diablo.
44
00:02:42,253 --> 00:02:43,745
Lo digo en serio, hijo.
45
00:02:43,797 --> 00:02:46,831
No bebas, no pelees,
no causes una escena.
46
00:02:46,925 --> 00:02:49,918
Relájate, papá.
No es mi primera vez en Tijuana.
47
00:02:49,969 --> 00:02:51,878
¿Por qué crees que te
estoy contando todo esto?
48
00:02:51,930 --> 00:02:55,048
Ruiz es mi amigo.
Sólo quiero traerlo de vuelta.
49
00:02:55,100 --> 00:02:57,175
El Agente Ruiz no es tu amigo.
50
00:02:57,227 --> 00:02:58,676
Es alguien con quien
te emborrachas.
51
00:02:58,853 --> 00:03:00,428
Hace tres semanas,
enviamos a Ruiz...
52
00:03:00,522 --> 00:03:02,429
a investigar un
nido de vampiros.
53
00:03:02,564 --> 00:03:04,084
No hemos sabido nada
de él desde entonces.
54
00:03:04,108 --> 00:03:05,108
Estoy en ello.
55
00:03:05,192 --> 00:03:07,559
Una fuente confiable me dijo
dónde puedo encontrarlo.
56
00:03:07,611 --> 00:03:08,769
Llámame cuando lo tengas.
57
00:03:08,862 --> 00:03:10,646
No voy a llamarte.
58
00:03:10,697 --> 00:03:12,898
¡Sólo llámame!
Es una simple extracción.
59
00:03:12,950 --> 00:03:14,525
Saca a Ruiz de ahí y despídete.
60
00:03:14,618 --> 00:03:16,985
Sin hacer un gran lío.
Otra vez.
61
00:03:17,037 --> 00:03:18,695
¡Yo me encargo, papá!
62
00:03:18,747 --> 00:03:21,782
Ya me conoces,
tengo un toque suave.
63
00:03:23,418 --> 00:03:25,410
¡Mierda!
Otra vez no.
64
00:03:56,868 --> 00:04:04,532
¡Camazotz! ¡Camazotz! ¡Camazotz!
65
00:04:30,817 --> 00:04:34,394
¡Ruiz!
Esteban, ¿eres tú?
66
00:04:37,616 --> 00:04:44,780
¡Camazotz! ¡Camazotz!
¡Camazotz! ¡Camazotz!
67
00:04:44,831 --> 00:04:46,948
¿Qué hay con la mierda
esa de Camazotz?
68
00:04:47,751 --> 00:04:49,493
La B.P.R.D. te envía aquí,
69
00:04:50,128 --> 00:04:52,245
a investigar un
nido de vampiros...
70
00:04:52,297 --> 00:04:54,372
y no se supo más de ti
por unas tres semanas.
71
00:04:54,424 --> 00:04:55,424
Te echo de menos, amigo.
72
00:04:55,509 --> 00:04:57,626
Vamos,
estoy aquí para traerte de vuelta.
73
00:04:58,178 --> 00:04:59,711
Vamos, amigo, vámonos.
74
00:05:01,348 --> 00:05:04,758
Así que vamos, llévame.
75
00:05:10,649 --> 00:05:12,015
De acuerdo.
76
00:05:14,444 --> 00:05:15,602
De acuerdo.
77
00:05:26,497 --> 00:05:29,782
De acuerdo.
¿Qué te ha pasado, amigo?
78
00:05:29,834 --> 00:05:31,408
¿Qué hay con el atuendo?
79
00:05:33,212 --> 00:05:35,788
¿Entrenamiento?
¿Entrenando para qué?
80
00:05:35,840 --> 00:05:37,456
¡Para matarte!
81
00:05:40,511 --> 00:05:42,878
Bien.
Sujeta eso por mí.
82
00:05:44,515 --> 00:05:46,090
Te ves bien de morado.
83
00:05:55,609 --> 00:05:56,934
Ha sido muy divertido.
84
00:05:57,111 --> 00:05:58,686
¿Podemos salir de aquí?
85
00:06:02,240 --> 00:06:03,773
¿Qué te han hecho?
86
00:06:11,207 --> 00:06:13,658
¡Ruiz! Tomemos un trago
y hablemos de esto.
87
00:06:13,710 --> 00:06:15,201
¡Eres un buen Agente!
88
00:06:15,879 --> 00:06:19,164
Amigo, vamos.
Vamos, ¿no te acuerdas?
89
00:06:19,632 --> 00:06:22,667
¿Patio trasero?
¿Bebiendo cerveza en el porche?
90
00:06:22,927 --> 00:06:24,878
Solíamos tocar a la guitarra,
amigo.
91
00:06:25,138 --> 00:06:28,590
Tocabas toda esa mierda
acústica hippie...
92
00:06:28,641 --> 00:06:31,342
y, yo tocaba música de verdad.
93
00:06:35,940 --> 00:06:37,390
¡Al diablo con esto!
94
00:06:41,487 --> 00:06:43,270
Oye, lo siento, amigo.
95
00:06:43,322 --> 00:06:44,480
¿Te encuentras bien?
96
00:06:48,452 --> 00:06:50,819
Vamos, no quiero hacerte daño,
compañero.
97
00:06:51,038 --> 00:06:53,155
Sé que estás ahí en alguna parte.
Háblame.
98
00:06:53,207 --> 00:06:54,531
Tú te haces el héroe,
99
00:06:54,708 --> 00:06:56,992
pero realmente sé lo que
hay debajo de tu máscara.
100
00:06:57,169 --> 00:07:01,288
¿Sí? ¿Es eso cierto?
Veamos qué hay debajo de la tuya.
101
00:07:20,190 --> 00:07:23,058
¡Ruiz! ¡Detén esto!
102
00:07:41,711 --> 00:07:43,912
¡No! ¡No!
103
00:07:48,552 --> 00:07:49,918
Ruiz.
104
00:07:55,559 --> 00:07:59,386
Te conozco...
Anung un Rama.
105
00:07:59,813 --> 00:08:02,681
Tu corazón late de rabia.
106
00:08:03,400 --> 00:08:07,352
Sé qué lado elegirás al final.
107
00:08:09,573 --> 00:08:10,856
Lo siento.
108
00:08:11,700 --> 00:08:13,859
Lo siento, no quise...
Yo...
109
00:09:04,709 --> 00:09:06,659
Está bien, pequeñín.
110
00:09:07,587 --> 00:09:09,579
Sólo estás haciendo lo que haces.
111
00:09:09,798 --> 00:09:11,164
No te estoy juzgando.
112
00:09:13,134 --> 00:09:14,167
Hellboy.
113
00:09:15,178 --> 00:09:16,669
No, soy Josh.
114
00:09:17,972 --> 00:09:20,298
La gente nos confunde
todo el tiempo.
115
00:09:21,017 --> 00:09:22,884
Vamos, tenemos que irnos.
116
00:09:23,603 --> 00:09:24,928
¿Cómo me encontraste?
117
00:09:24,979 --> 00:09:27,722
Twitter.
No te mezclas exactamente.
118
00:09:27,774 --> 00:09:30,892
Mira, siento lo de Ruiz, pero
tenemos que llevarte de vuelta.
119
00:09:30,944 --> 00:09:32,644
¡Puedes intentarlo!
120
00:09:33,488 --> 00:09:35,522
Oye, oye.
Vamos, grandulón. Calma.
121
00:09:35,573 --> 00:09:37,148
Sólo estamos siguiendo órdenes.
122
00:09:37,492 --> 00:09:38,857
Él quiere que vuelvas.
123
00:09:39,785 --> 00:09:41,485
¿El viejo los envió?
124
00:09:41,537 --> 00:09:43,278
Todo lo que nos dijo
es que es importante.
125
00:09:43,330 --> 00:09:44,696
Tenemos que irnos.
126
00:09:55,509 --> 00:09:56,875
Ellos pagan.
127
00:10:05,185 --> 00:10:07,678
B.P.R.D. - OFICINA DE INVESTIGACIÓN
Y DEFENSA PARANORMAL
128
00:10:32,379 --> 00:10:33,857
Los detalles están aún
en fase de elaboración...
129
00:10:33,881 --> 00:10:36,121
con respecto a los trágicos
acontecimientos en México.
130
00:10:36,383 --> 00:10:37,583
Hay muy poca información...
131
00:10:37,593 --> 00:10:38,876
que se sepa sobre Hellboy...
132
00:10:38,927 --> 00:10:41,545
o la Agencia Secreta para
la que aparentemente trabaja.
133
00:10:50,856 --> 00:10:53,557
Te falto un lugar.
¿Me permites?
134
00:10:54,026 --> 00:10:55,434
Hola, papá.
135
00:10:55,611 --> 00:10:56,643
Mi padre solía decir...
136
00:10:56,653 --> 00:10:59,021
afeitarse es la parte
más importante del día.
137
00:10:59,072 --> 00:11:02,065
Separa a los caballeros
de los filisteos.
138
00:11:02,117 --> 00:11:04,179
Se necesita a un hombre de verdad,
para sostener una cuchilla...
139
00:11:04,203 --> 00:11:06,278
contra su propia
garganta cada día...
140
00:11:06,330 --> 00:11:07,488
y no cortar la yugular.
141
00:11:08,665 --> 00:11:10,115
El abuelo Bruttenholm,
142
00:11:10,209 --> 00:11:12,117
era todo osos de peluche
y arco iris.
143
00:11:12,169 --> 00:11:14,787
Era un imbécil impenitente,
pero me enseñó a afeitarme.
144
00:11:14,838 --> 00:11:16,663
De tal palo, tal astilla.
145
00:11:17,591 --> 00:11:19,541
Ahogarse en Tequila
durante tres semanas...
146
00:11:19,593 --> 00:11:21,502
puede adormecer
temporalmente el dolor.
147
00:11:21,553 --> 00:11:22,836
Todo lo que realmente hace es...
148
00:11:22,930 --> 00:11:26,340
exacerbar tus penas y
lastimar tu hígado.
149
00:11:27,600 --> 00:11:29,592
Sé que estás molesto
por lo del Agente Ruiz,
150
00:11:29,644 --> 00:11:31,219
pero, es parte del trabajo.
151
00:11:31,312 --> 00:11:32,845
Todo el mundo aquí lo sabe.
152
00:11:33,064 --> 00:11:35,348
El trabajo no lo mató, fuí yo.
153
00:11:36,317 --> 00:11:38,935
Y lo enterré a
6 metros bajo tierra...
154
00:11:39,445 --> 00:11:41,548
justo al lado de la capilla
de La Virgen de Guadalupe,
155
00:11:41,572 --> 00:11:42,814
sólo para que fuera apropiado.
156
00:11:42,865 --> 00:11:45,441
Se había vuelto un impío,
un vampiro,
157
00:11:45,493 --> 00:11:47,471
una criatura de las tinieblas,
más allá de la salvación.
158
00:11:47,495 --> 00:11:49,139
¿Una criatura de las tinieblas,
más allá de la salvación?
159
00:11:49,163 --> 00:11:51,083
¿Quieres decir,
que no todos merecemos un poco...
160
00:11:51,165 --> 00:11:52,573
de afeitado de vez en cuando?
161
00:11:52,667 --> 00:11:54,241
Tú eres diferente.
Siempre lo has sido.
162
00:11:54,334 --> 00:11:58,745
Si mi cara pudiera hablar,
no estaría de acuerdo contigo.
163
00:11:59,339 --> 00:12:01,415
Creo que es una cara hermosa.
164
00:12:11,350 --> 00:12:12,925
El fin se acerca.
¿El final de qué?
165
00:12:13,185 --> 00:12:15,761
No lo sé. Esas fueron las
últimas palabras de Ruiz.
166
00:12:15,813 --> 00:12:19,098
Eso y algo sobre un Nun Anung...
167
00:12:19,150 --> 00:12:20,150
¿Te suena de algo?
168
00:12:20,192 --> 00:12:22,268
No.
Tonterías apocalípticas.
169
00:12:22,695 --> 00:12:26,272
Ya está... ¿No te ves guapo?
170
00:12:27,575 --> 00:12:29,733
Te tomo la palabra, papá.
171
00:12:32,204 --> 00:12:34,572
¿Por qué me trajiste de vuelta?
172
00:12:34,623 --> 00:12:36,782
No me digas que es
porque me extrañabas.
173
00:12:38,043 --> 00:12:41,035
¿Recuerdas al Club Osiris?
174
00:12:41,296 --> 00:12:43,204
Sí. Un Club de
desnudistas en Jersey.
175
00:12:43,256 --> 00:12:43,913
No, el otro.
176
00:12:44,007 --> 00:12:46,833
La sociedad oculta británica
formada en 1866...
177
00:12:47,385 --> 00:12:48,738
por los miembros
de mayor rango...
178
00:12:48,762 --> 00:12:50,879
de la hermandad Heliopica de Ra.
179
00:12:50,930 --> 00:12:54,007
¿Ra? Conocí a Ra una vez
en el Inframundo.
180
00:12:54,058 --> 00:12:55,341
Es muy hablador.
181
00:12:55,393 --> 00:12:58,052
Sabes, como nosotros, luchan
contra las fuerzas de la oscuridad.
182
00:12:58,104 --> 00:13:01,431
Y nuestras organizaciones tienen
una relación de largo tiempo.
183
00:13:01,566 --> 00:13:02,974
Son viejos amigos míos.
184
00:13:02,984 --> 00:13:04,851
Y han solicitado tu ayuda...
185
00:13:05,069 --> 00:13:06,436
con un problema gigante.
186
00:13:06,488 --> 00:13:08,438
¿Sí? ¿Cuál sería ese?
187
00:13:08,698 --> 00:13:10,064
De gigantes.
188
00:13:14,829 --> 00:13:18,572
Hellboy robó la vida que
yo podría haber tenido.
189
00:13:18,999 --> 00:13:22,826
Me desterró a una
existencia de miseria.
190
00:13:24,421 --> 00:13:27,915
Ahora, sólo vivo para matarlo.
191
00:13:28,884 --> 00:13:32,795
Yo también he sufrido
en manos de Hellboy,
192
00:13:32,930 --> 00:13:34,797
así que conozco tu dolor.
193
00:13:34,848 --> 00:13:39,009
Sentí el tuyo,
así que te llamé aquí.
194
00:13:40,437 --> 00:13:45,057
Te guiaré hacia una bruja,
Vivienne Nimue,
195
00:13:45,109 --> 00:13:48,727
cortada en pedazos,
pero viva y esperando.
196
00:13:48,779 --> 00:13:50,521
¡Restáurala!
197
00:13:50,781 --> 00:13:53,273
Ella te hará poderoso de nuevo.
198
00:13:53,367 --> 00:13:56,110
Para que puedas vengarte.
199
00:13:56,245 --> 00:13:57,653
La encontraré.
200
00:13:57,704 --> 00:14:00,406
Esto no va a ser fácil.
201
00:14:00,457 --> 00:14:01,457
Tal vez no.
202
00:14:01,542 --> 00:14:04,743
Pero para estar completo de nuevo,
sí que puedo hacerlo.
203
00:14:07,798 --> 00:14:09,206
Vete ahora mismo.
204
00:14:10,092 --> 00:14:13,085
No lo entiendo.
¿Qué hay para ti en esto?
205
00:14:15,431 --> 00:14:19,007
¡Eso no es asunto tuyo, bestia!
206
00:14:19,476 --> 00:14:23,054
Al final, me saldré con la mía.
207
00:14:23,106 --> 00:14:26,766
Y Hellboy pagará lo que debe.
208
00:14:27,234 --> 00:14:30,352
INGLATERRA
209
00:14:55,637 --> 00:14:58,046
EL CLUB OSIRIS
210
00:15:08,733 --> 00:15:10,141
Su invitado, Milord.
211
00:15:10,985 --> 00:15:13,728
Hellboy, bienvenido.
Lord Adam Glaren.
212
00:15:13,780 --> 00:15:15,563
Y permíteme presentarte
a mis asociados,
213
00:15:15,615 --> 00:15:17,899
el doctor Edwin Carp
y August Swain.
214
00:15:17,950 --> 00:15:19,275
Hola.
¿Han estado alguna vez...
215
00:15:19,327 --> 00:15:20,735
en el Club Osiris en Jersey?
216
00:15:20,787 --> 00:15:22,653
Es así, pero sólo con desnudistas.
217
00:15:22,747 --> 00:15:23,946
¿Me permites?
218
00:15:24,916 --> 00:15:26,616
¿Hace algo especial?
219
00:15:26,626 --> 00:15:29,327
Sí, rompe muy bien las cosas.
220
00:15:30,254 --> 00:15:33,039
Estamos muy contentos de que
hayas aceptado nuestra invitación.
221
00:15:33,091 --> 00:15:34,624
No fue realmente mi elección.
222
00:15:35,718 --> 00:15:38,252
Sí.
El Profesor.
223
00:15:38,471 --> 00:15:40,448
Tu padre y yo nos conocemos
desde hace mucho tiempo.
224
00:15:40,472 --> 00:15:41,713
Sí, lo he oído.
225
00:15:42,474 --> 00:15:46,802
El Club Osiris se ha dedicado desde
hace mucho tiempo a preservar...
226
00:15:47,479 --> 00:15:49,596
la historia secreta
de Gran Bretaña.
227
00:15:49,648 --> 00:15:51,848
Nos da ciertas pistas...
228
00:15:51,983 --> 00:15:53,809
sobre individuos como tú.
229
00:15:54,194 --> 00:15:56,228
También hemos dado
consejos vitales...
230
00:15:56,363 --> 00:15:58,438
a tu B.P.R.D.
de vez en cuando.
231
00:15:58,448 --> 00:16:00,273
Miren,
tal vez podríamos acabar con esto.
232
00:16:00,325 --> 00:16:01,928
Al menos que me hayan traído
a la otra punta del mundo...
233
00:16:01,952 --> 00:16:04,778
sólo para que pudiéramos, tener
una pequeña lección de historia.
234
00:16:04,955 --> 00:16:07,531
Tal vez deberíamos
sólo enseñártelo.
235
00:16:13,672 --> 00:16:14,704
Una puerta secreta.
236
00:16:14,965 --> 00:16:17,456
Los gigantes una vez dominaron
las Islas Británicas.
237
00:16:17,633 --> 00:16:19,625
Criaturas viles y repugnantes.
238
00:16:19,677 --> 00:16:21,710
Es muy probable que te coman,
con sólo verte.
239
00:16:21,762 --> 00:16:23,087
Siempre han sido un problema.
240
00:16:23,180 --> 00:16:25,033
Sus cadáveres están enterrados
por toda Inglaterra.
241
00:16:25,057 --> 00:16:26,757
Es un rasgo curioso
de los gigantes...
242
00:16:27,101 --> 00:16:29,635
el que ocasionalmente se
levanten de sus tumbas...
243
00:16:29,687 --> 00:16:30,760
y causen estragos.
244
00:16:31,020 --> 00:16:33,972
Y cuando lo hacen,
organizamos una cacería.
245
00:16:34,357 --> 00:16:35,640
La caza salvaje.
246
00:16:36,317 --> 00:16:37,317
Pegajoso.
247
00:16:37,485 --> 00:16:39,561
Y yo que creía que
tenía una cabeza grande.
248
00:16:40,947 --> 00:16:44,524
Claramente, ustedes son
viejos profesionales en esto.
249
00:16:44,576 --> 00:16:46,762
¿Por qué me necesitan para que
los ayude a matar a un gigante?
250
00:16:46,786 --> 00:16:48,361
Tres gigantes, en realidad.
251
00:16:48,413 --> 00:16:50,530
Uno, podemos manejarlo,
tal vez hasta dos.
252
00:16:50,582 --> 00:16:53,199
Pero tres, eso es un asunto
totalmente diferente.
253
00:16:54,502 --> 00:16:57,871
Este trío en particular está
aterrorizando en New Forest.
254
00:16:57,881 --> 00:16:59,581
Chupando los huesos
de cualquiera...
255
00:16:59,674 --> 00:17:01,902
lo suficientemente desafortunado,
como para caer en sus manos.
256
00:17:01,926 --> 00:17:04,836
La médula, verás.
No pueden saciarse de ella.
257
00:17:06,097 --> 00:17:07,714
Así que,
si alguno de ellos llegara a...
258
00:17:07,766 --> 00:17:09,048
un centro de población...
259
00:17:09,100 --> 00:17:10,383
Sería la hora feliz.
260
00:17:11,603 --> 00:17:12,663
Esto no es una tarea para...
261
00:17:12,687 --> 00:17:14,345
ser tomada a la ligera, Hellboy.
262
00:17:15,482 --> 00:17:19,058
Estos son Gigantum Mortis.
Muy desagradables.
263
00:17:19,235 --> 00:17:20,643
Pregúntale a tu padre.
264
00:17:22,113 --> 00:17:23,980
Trevor fue un invitado
de la cacería,
265
00:17:24,240 --> 00:17:26,441
cuando derribamos uno en el '43.
266
00:17:28,368 --> 00:17:31,070
Siempre supe que papá
envejeció bien, pero ustedes...
267
00:17:32,456 --> 00:17:34,336
La foto parece como si
hubiera sido tomada ayer.
268
00:17:34,374 --> 00:17:36,075
Hay una razón para eso.
269
00:17:39,213 --> 00:17:41,413
El fenómeno que tan
acertadamente observaste...
270
00:17:41,548 --> 00:17:43,485
fue el subproducto de
una sesión de espiritismo...
271
00:17:43,509 --> 00:17:45,834
en que los cuatro,
junto con tu Profesor Broom,
272
00:17:45,886 --> 00:17:47,086
estuvimos involucrados...
273
00:17:47,262 --> 00:17:48,629
justo antes de la guerra.
274
00:17:48,889 --> 00:17:51,673
Permíteme presentarte a
nuestra vidente residente,
275
00:17:52,267 --> 00:17:53,592
Lady Elizabeth Hatton.
276
00:17:54,269 --> 00:17:56,470
El espíritu con el que me
puse en contacto esa noche...
277
00:17:56,563 --> 00:17:58,806
era excepcionalmente poderoso.
278
00:17:58,816 --> 00:18:00,557
Nos advirtió de que
algo se avecinaba.
279
00:18:01,235 --> 00:18:03,185
Algo que acabaría
con la humanidad.
280
00:18:03,570 --> 00:18:06,437
Y que habíamos sido elegidos
para buscarlo y destruirlo.
281
00:18:06,697 --> 00:18:09,065
Desde entonces, hemos
envejecido a paso de caracol.
282
00:18:09,158 --> 00:18:11,067
Para cumplir con esa misión,
283
00:18:12,120 --> 00:18:13,861
sin importar cuánto
tiempo tardara.
284
00:18:15,164 --> 00:18:18,074
De acuerdo.
Y esto que les preocupó,
285
00:18:18,126 --> 00:18:20,368
¿si apareció?
286
00:18:22,171 --> 00:18:23,171
Sí.
287
00:18:23,714 --> 00:18:24,956
Lo hiciste.
288
00:18:28,428 --> 00:18:32,547
Estuve allí la noche
que viniste al mundo.
289
00:18:45,444 --> 00:18:47,444
La Segunda Guerra Mundial
estaba llegando a su fin.
290
00:18:48,029 --> 00:18:49,771
Alemania estaba casi derrotada.
291
00:18:54,286 --> 00:18:55,736
Pero los Nazis todavía tenían...
292
00:18:55,787 --> 00:18:57,779
un último as bajo la manga.
293
00:18:57,831 --> 00:19:00,824
Recurrieron al infame
nigromante Grigori Rasputín.
294
00:19:02,127 --> 00:19:04,077
En una Isla frente a
la costa de Escocia,
295
00:19:04,337 --> 00:19:07,164
se reunieron para invocar
a un antiguo ritual oculto...
296
00:19:09,301 --> 00:19:11,446
con la intención de inclinar
el curso de la guerra...
297
00:19:11,470 --> 00:19:13,170
a favor de Alemania.
298
00:19:21,353 --> 00:19:22,887
Pero algo salió mal.
299
00:19:23,022 --> 00:19:27,099
El ritual no resultó
como lo habían planeado.
300
00:19:33,115 --> 00:19:33,939
Afortunadamente,
301
00:19:34,033 --> 00:19:37,151
llegó el legendario cazador
de Nazis, El Lobster...
302
00:19:37,203 --> 00:19:38,527
Buenas noches.
303
00:19:45,461 --> 00:19:47,953
Liderando a los Aliados
en una audaz incursión.
304
00:19:58,933 --> 00:19:59,933
Adiós.
305
00:20:16,158 --> 00:20:20,486
Ten, para que el Diablo
sepa quién te envió.
306
00:20:30,004 --> 00:20:32,483
En cuanto al resto de ustedes,
malditos cabrones que van de paso,
307
00:20:32,507 --> 00:20:34,165
cuídense de mi garra.
308
00:20:34,217 --> 00:20:36,668
Porque he venido a
impartir justicia...
309
00:20:37,554 --> 00:20:39,045
a todos ustedes.
310
00:20:44,936 --> 00:20:46,511
El Profesor Broom y yo...
311
00:20:46,563 --> 00:20:48,723
estábamos trabajando con
los Aliados en ese momento.
312
00:20:48,898 --> 00:20:50,167
Con su conocimiento
de lo oculto...
313
00:20:50,191 --> 00:20:51,725
y mi don de la previsión,
314
00:20:51,901 --> 00:20:53,810
dirigimos una misión
secreta a la Isla...
315
00:20:54,404 --> 00:20:57,689
para matar a cualquier abominación
que se hubiera invocado...
316
00:20:57,782 --> 00:20:59,774
de las profundidades
del Infierno esa noche.
317
00:21:01,536 --> 00:21:02,536
¡Esperen!
318
00:21:04,246 --> 00:21:05,946
Yo me encargaré a partir de aquí.
319
00:21:11,043 --> 00:21:14,036
En vez de eso,
te encontramos a ti.
320
00:21:30,772 --> 00:21:32,722
Tu padre nunca te lo dijo,
¿verdad?
321
00:21:33,858 --> 00:21:35,892
¿Por qué estaba
realmente él allí esa noche?
322
00:21:35,985 --> 00:21:37,769
Se le debe haber olvidado.
323
00:21:40,739 --> 00:21:43,815
Rasputín te trajo al
mundo como un arma.
324
00:21:44,159 --> 00:21:46,443
Con paciencia y comprensión,
325
00:21:46,745 --> 00:21:49,154
Broom convirtió esa arma
en una fuerza para el bien.
326
00:21:49,206 --> 00:21:51,114
"Paciencia y comprensión".
327
00:21:51,166 --> 00:21:53,102
¿Estás segura de que estamos
hablando del mismo tipo?
328
00:21:53,126 --> 00:21:56,286
Vio algo en ti, que el resto
de nosotros no pudimos.
329
00:21:56,755 --> 00:21:58,789
Y te crió como si
fueras su propio hijo.
330
00:21:59,382 --> 00:22:00,874
Deberías descansar un poco,
Hellboy.
331
00:22:01,468 --> 00:22:03,460
La cacería comenzará al amanecer.
332
00:22:08,016 --> 00:22:10,133
Así que soy un engendro
del Diablo y un Nazi.
333
00:22:10,352 --> 00:22:12,636
Genial.
Gracias, papá.
334
00:22:14,606 --> 00:22:16,472
PAPÁ
335
00:22:19,777 --> 00:22:20,810
¡Vamos!
336
00:22:24,533 --> 00:22:26,441
ABADÍA DE SAN SEBASTIAN
337
00:22:39,756 --> 00:22:43,834
POR FAVOR RESPETE
NUESTRO VOTO DE SILENCIO
338
00:22:51,768 --> 00:22:53,635
ES MUY TARDE PARA VISITAS
339
00:23:12,122 --> 00:23:14,448
NO ABRA
340
00:23:27,262 --> 00:23:29,003
¿Dónde está, monje?
341
00:23:30,931 --> 00:23:33,591
¡Vengan aquí, malditos santurrones!
342
00:23:38,981 --> 00:23:41,557
¡Ven aquí!
¿Ahora lo entiendes?
343
00:23:47,073 --> 00:23:49,315
¿Me pregunto si los gritos...
344
00:23:49,325 --> 00:23:51,776
cuentan como romper
tu voto de silencio, hermano?
345
00:23:51,911 --> 00:23:56,155
Ya sabes lo que estoy buscando.
¿Dónde está?
346
00:24:03,506 --> 00:24:04,871
¡Muéstrame!
347
00:24:09,719 --> 00:24:11,211
¡Vamos!
348
00:24:34,119 --> 00:24:35,402
¡Ven aquí, monje!
349
00:24:47,506 --> 00:24:49,248
¡Odio el hierro, joder!
350
00:24:50,342 --> 00:24:53,585
Ábrelo.
Dí las palabras.
351
00:24:53,637 --> 00:24:55,129
Ya sabes, sólo las palabras...
352
00:24:55,222 --> 00:24:57,423
de un hombre de Dios,
podrá romper el sello.
353
00:24:58,100 --> 00:25:00,175
¡Ábrelo, joder!
354
00:25:02,271 --> 00:25:04,596
¿Tengo que hacerlo todo yo mismo?
355
00:25:06,692 --> 00:25:08,100
Santurrón.
356
00:25:33,176 --> 00:25:35,334
Bienvenida de nuevo, Su Majestad.
357
00:25:38,431 --> 00:25:40,923
¿Qué, pediremos dulce o truco
o vamos a cazar gigantes?
358
00:25:41,267 --> 00:25:44,302
Tradición. Para honrar a los valientes
cazadores que han venido antes.
359
00:25:45,354 --> 00:25:46,595
¿Y las varas para cerdo?
360
00:25:46,646 --> 00:25:47,721
Otra tradición.
361
00:25:47,773 --> 00:25:50,849
Usadas por cazadores de gigantes
a través de los siglos.
362
00:25:51,818 --> 00:25:53,935
Con algunas modificaciones
modernas, por supuesto.
363
00:25:53,987 --> 00:25:55,562
Cinco veces más potente...
364
00:25:55,614 --> 00:25:57,230
que una silla eléctrica.
365
00:25:57,783 --> 00:26:00,442
No lo suficiente para matar
a un gigante. Pero, aún así,
366
00:26:00,702 --> 00:26:03,653
muy útil para someter a las criaturas.
¿Te apetecería tener una?
367
00:26:03,705 --> 00:26:06,156
Está bien,
tengo mis propias tradiciones.
368
00:26:07,334 --> 00:26:10,535
¡Dios! No tendré que usar
ese gorro, ¿verdad?
369
00:26:11,129 --> 00:26:12,913
No.
Somos muy conscientes de...
370
00:26:12,964 --> 00:26:14,581
tu aversión por los cuernos.
371
00:26:14,841 --> 00:26:17,334
Es mi honor, como Amo de la Caza,
372
00:26:17,385 --> 00:26:18,502
portar el tocado.
373
00:26:20,806 --> 00:26:23,132
Y aquí estamos.
Long Shadow.
374
00:26:23,476 --> 00:26:25,593
¿No tienen un jeep o
una moto o algo así?
375
00:26:25,645 --> 00:26:27,595
Eso no sería muy deportivo ahora,
¿verdad?
376
00:26:27,730 --> 00:26:29,096
Te llevará a casa a salvo.
377
00:26:31,900 --> 00:26:35,644
Para que conste,
esto no fue idea mía.
378
00:27:04,015 --> 00:27:06,799
Tres juegos de huellas.
Como predijo Lady Hatton.
379
00:27:10,229 --> 00:27:12,457
Cuento cuatro cadáveres.
Partes de ellos, de todos modos.
380
00:27:12,481 --> 00:27:13,347
Regresarán.
381
00:27:13,399 --> 00:27:14,724
¿Qué te hace estar tan seguro?
382
00:27:14,859 --> 00:27:16,809
Los gigantes no desperdician comida.
383
00:27:17,027 --> 00:27:19,395
Las huellas se dirigen al Norte,
hacia el río.
384
00:27:31,041 --> 00:27:32,783
Aquí es donde nos apostaremos.
385
00:27:33,335 --> 00:27:34,577
Usarán el puente para cruzar.
386
00:27:34,628 --> 00:27:36,871
Podemos tomar posiciones
en la maleza a ambos lados.
387
00:27:38,299 --> 00:27:40,750
Sí, parece un lugar perfecto
para una emboscada.
388
00:27:41,885 --> 00:27:43,293
Exactamente lo que pensaba.
389
00:27:54,647 --> 00:27:55,847
¡Atrapémoslo!
390
00:28:03,907 --> 00:28:05,023
¡Tras él!
391
00:28:16,920 --> 00:28:18,410
¡Derríbenlo!
392
00:28:40,025 --> 00:28:42,851
¿Realmente pensaste que
necesitábamos de tu ayuda...
393
00:28:42,986 --> 00:28:46,438
para matar algo que hemos
estado cazando durante siglos?
394
00:28:57,709 --> 00:28:59,201
Nunca permitiremos
que el Diablo...
395
00:28:59,753 --> 00:29:01,620
se siente en el
trono de Inglaterra.
396
00:29:02,256 --> 00:29:04,707
Sería el comienzo del Apocalipsis.
397
00:29:08,178 --> 00:29:09,670
Debo confesar...
398
00:29:10,514 --> 00:29:12,033
cuando Lady Hatton me
dijo por primera vez...
399
00:29:12,057 --> 00:29:14,091
sobre su visión y
lo que había que hacer.
400
00:29:14,184 --> 00:29:15,426
Estaba indeciso.
401
00:29:15,561 --> 00:29:19,096
Broom estaba tan seguro
de tu potencial...
402
00:29:19,398 --> 00:29:23,058
y has hecho mucho bien.
403
00:29:32,243 --> 00:29:34,193
Pero el destino es
una bestia voluble.
404
00:29:37,749 --> 00:29:39,907
Y ahora, debo hacer...
405
00:29:39,959 --> 00:29:42,952
lo que tu padre debió
haber hecho hace muchos años.
406
00:29:43,796 --> 00:29:44,954
No.
407
00:29:45,006 --> 00:29:47,206
Si te sirve de consuelo,
tu cabeza será...
408
00:29:47,258 --> 00:29:49,208
una maravillosa
adición a nuestra galería.
409
00:30:16,161 --> 00:30:19,279
¡Vas a caer!
410
00:30:19,331 --> 00:30:21,198
Pensé que era el mismo dedo.
411
00:30:30,800 --> 00:30:35,086
No tiene idea de a
cuántos tuve que matar.
412
00:30:35,388 --> 00:30:37,546
La tendré jugando al
Twister en un santiamén.
413
00:30:37,681 --> 00:30:39,298
Lo siento, es demasiado pronto.
414
00:30:39,392 --> 00:30:42,592
Y tú pronto cosecharás la
recompensa por tus esfuerzos.
415
00:30:42,644 --> 00:30:45,929
No sabía si tendría hambre o qué,
ya sabe.
416
00:30:46,272 --> 00:30:48,848
Mil años en una caja y
yo me moriría de hambre.
417
00:30:49,275 --> 00:30:50,850
No creería lo que la gente...
418
00:30:50,944 --> 00:30:53,395
tira en estos días.
¡Galletas!
419
00:30:53,655 --> 00:30:57,232
La venganza es el único
sustento que necesito.
420
00:30:58,201 --> 00:30:59,484
Mira esto.
421
00:30:59,786 --> 00:31:03,655
Un mundo devastado por
la guerra y la pobreza...
422
00:31:03,957 --> 00:31:06,366
liderado por vendedores
de miedo irresponsables.
423
00:31:06,418 --> 00:31:09,035
Han reemplazado las espadas por...
424
00:31:09,087 --> 00:31:11,037
concursos de canto.
425
00:31:11,131 --> 00:31:12,247
Sí.
426
00:31:15,427 --> 00:31:17,419
Bueno, no por mucho tiempo.
427
00:31:17,679 --> 00:31:19,545
¿Qué hay de mi otra mano?
428
00:31:20,180 --> 00:31:21,797
¿Estás seguro de que
puedes recuperarla?
429
00:31:21,849 --> 00:31:23,340
Sí.
Sí, sí, sí.
430
00:31:23,392 --> 00:31:25,801
¿Y usted me restaurará,
cómo se me prometió?
431
00:31:26,270 --> 00:31:28,470
No te preocupes,
tendrás lo que te mereces.
432
00:31:28,522 --> 00:31:31,265
Todas las cosas buenas
llegan a los que esperan.
433
00:31:31,859 --> 00:31:35,561
Tráeme la última caja.
Hazme completa de nuevo.
434
00:31:36,530 --> 00:31:37,730
Y juntos,
435
00:31:38,157 --> 00:31:41,567
bautizaremos a este
mundo con sangre.
436
00:32:05,434 --> 00:32:08,093
Eso dolió. De acuerdo.
437
00:32:18,989 --> 00:32:20,230
Bueno, mira eso.
438
00:32:20,783 --> 00:32:23,192
Supongo que si necesitaban
mi ayuda después de todo.
439
00:32:24,203 --> 00:32:25,360
Espera un momento.
440
00:32:27,623 --> 00:32:29,907
Pensé que se suponía
que había tres.
441
00:33:15,001 --> 00:33:16,993
Dios,
voy a sentir eso en la mañana.
442
00:33:29,766 --> 00:33:31,174
Ven con papá.
443
00:33:32,519 --> 00:33:34,386
¡Quédate quieto, guapo!
444
00:33:39,943 --> 00:33:41,977
¡Está jodidamente
mojadito ahí dentro!
445
00:33:54,832 --> 00:33:56,073
¡Oye, amigo!
446
00:34:01,213 --> 00:34:03,205
¿Qué has estado comiendo?
447
00:34:06,343 --> 00:34:08,044
Mierda, lo olvidé.
448
00:34:23,193 --> 00:34:25,603
¡Sí, ahora somos sólo tú y yo,
Princesa!
449
00:35:18,164 --> 00:35:19,906
¿Ese es mi Uber?
450
00:35:27,298 --> 00:35:28,581
Ahí está él.
451
00:35:29,676 --> 00:35:30,676
Ese es él.
452
00:35:30,759 --> 00:35:31,959
Levantémoslo.
453
00:35:52,072 --> 00:35:54,064
Bienvenido de nuevo a
la tierra de los vivos.
454
00:35:56,785 --> 00:35:59,945
Apenas y queda un rasguño.
Te curas rápido.
455
00:35:59,997 --> 00:36:00,779
¿Dónde estoy?
456
00:36:00,789 --> 00:36:02,364
Tocino, huevos y morcilla, ¿no?
457
00:36:02,666 --> 00:36:06,285
Parece que te vendría bien
un buen desayuno inglés.
458
00:36:07,920 --> 00:36:10,663
Vamos,
siéntate antes de que te caigas.
459
00:36:10,923 --> 00:36:11,923
¿Cómo llegué aquí?
460
00:36:12,133 --> 00:36:13,253
Un hombre con una camioneta.
461
00:36:13,801 --> 00:36:15,251
En realidad, cuatro hombres.
462
00:36:15,636 --> 00:36:17,754
Me debes £300 libras, por cierto.
463
00:36:18,806 --> 00:36:20,339
Lo siento, ¿te conozco?
464
00:36:22,018 --> 00:36:24,552
¡Cuidado con el Jabberwocky,
hijo mío!
465
00:36:26,022 --> 00:36:30,725
¡Las mandíbulas que muerden,
las garras que atrapan!
466
00:36:31,444 --> 00:36:32,393
Cuidate de...
467
00:36:32,445 --> 00:36:34,103
el pájaro Jubjub...
468
00:36:34,697 --> 00:36:37,356
- y evita al frenético...
- Al frenético...
469
00:36:37,408 --> 00:36:39,150
¡Bandersnatch!
470
00:36:42,288 --> 00:36:43,362
Alice.
471
00:36:45,165 --> 00:36:47,491
La pequeña Alice Monaghan.
472
00:36:47,834 --> 00:36:50,035
La ya no tan pequeña
Alice Monaghan.
473
00:36:52,172 --> 00:36:56,208
¿A esto te dedicas ahora?
¿Lees las hojas de té?
474
00:36:56,301 --> 00:36:59,878
¿Tú,
tú le dices la fortuna a la gente?
475
00:36:59,888 --> 00:37:01,608
Hago uso de los dones
que me han sido dados.
476
00:37:01,723 --> 00:37:05,175
¿Sí? ¿Dejas que la gente hable
con sus parientes muertos?
477
00:37:05,352 --> 00:37:07,844
¿Por cuánto,
como cinco dólares cada uno?
478
00:37:08,021 --> 00:37:09,262
Más bien diez libras.
479
00:37:09,815 --> 00:37:11,223
Me faltó ese.
480
00:37:12,692 --> 00:37:13,767
¡Maldita sea!
481
00:37:21,992 --> 00:37:24,032
Tendrás que comer alrededor
de los pedazos quemados.
482
00:37:24,995 --> 00:37:26,181
Y por suerte para ti también...
483
00:37:26,205 --> 00:37:28,698
Si no fuera por los muertos,
nunca te habría encontrado.
484
00:37:28,874 --> 00:37:32,576
No paran de parlotear.
Especialmente mamá y papá.
485
00:37:34,380 --> 00:37:35,788
Te mandan saludos, por cierto.
486
00:37:39,093 --> 00:37:41,001
Lo siento.
Yo no lo sabía.
487
00:37:41,053 --> 00:37:41,961
¿Por qué lo harías?
488
00:37:42,012 --> 00:37:43,740
Tal vez si te hubiera
importado un higo volador...
489
00:37:43,764 --> 00:37:44,364
y hubieras venido a verme...
490
00:37:44,432 --> 00:37:45,881
alguna vez, en los últimos 20...
491
00:37:47,143 --> 00:37:51,637
¿Qué? No, no es así.
Sólo déjenme lidiar con ello.
492
00:37:51,731 --> 00:37:53,222
¿Más muertos?
493
00:37:53,691 --> 00:37:55,433
Te lo dije, nunca se callan.
494
00:37:56,152 --> 00:37:57,560
¿Qué te están diciendo ahora?
495
00:37:59,739 --> 00:38:02,023
Dicen que debería matarte,
mientras tenga la oportunidad.
496
00:38:03,492 --> 00:38:06,193
Verás:
Ellos saben lo que tú no sabes,
497
00:38:06,245 --> 00:38:07,945
que tengo una escopeta
bajo la mesa...
498
00:38:08,039 --> 00:38:09,405
cargada con hueso de ángel...
499
00:38:09,457 --> 00:38:12,575
apuntando
directamente a tu pequeño.
500
00:38:16,130 --> 00:38:18,748
Parece que todo el mundo me
quiere muerto hoy en día.
501
00:38:19,258 --> 00:38:20,666
¿Te dieron una razón?
502
00:38:22,136 --> 00:38:24,128
Sólo que el fin se acerca.
503
00:38:24,346 --> 00:38:26,256
Y serás tú quien lo traiga.
504
00:38:32,563 --> 00:38:34,243
Traduce eso con Google Translate,
¿quieres?
505
00:38:34,607 --> 00:38:36,265
Es sólo algo que...
506
00:38:38,027 --> 00:38:39,685
un amigo me dijo, ya sabes.
507
00:38:40,613 --> 00:38:42,063
Como una profecía.
508
00:38:47,161 --> 00:38:48,527
¿Vas a dispararme o qué?
509
00:39:06,514 --> 00:39:08,713
Los muertos podrían tener
miedo de tu culo de demonio,
510
00:39:08,765 --> 00:39:09,805
pero, yo te conozco mejor.
511
00:39:09,849 --> 00:39:11,424
Además, todavía te debo una.
512
00:39:11,434 --> 00:39:13,218
Por salvarme la vida
cuando era una niña.
513
00:39:13,353 --> 00:39:15,011
Entonces, ¿qué hacemos aquí abajo?
514
00:39:15,063 --> 00:39:16,262
Evitar el vidrio.
515
00:39:17,857 --> 00:39:19,057
¡Policía armada!
516
00:39:19,359 --> 00:39:20,359
¡Quédate aquí!
517
00:39:23,822 --> 00:39:24,979
¡Jesucristo!
518
00:39:28,493 --> 00:39:29,776
Ese es mi chico.
519
00:39:32,956 --> 00:39:33,988
¡Papá!
520
00:39:34,374 --> 00:39:35,573
Hola, hijo.
521
00:39:36,751 --> 00:39:38,034
Simplemente no sé por qué...
522
00:39:38,128 --> 00:39:39,368
estas tan enfadado conmigo.
523
00:39:39,461 --> 00:39:40,605
¿No podías haber
llamado a la puerta?
524
00:39:40,629 --> 00:39:42,190
Bueno, te lo dije,
después de que limpiáramos...
525
00:39:42,214 --> 00:39:44,163
el lío que dejaste atrás,
con los gigantes...
526
00:39:44,215 --> 00:39:45,123
y que no estabas allí,
527
00:39:45,216 --> 00:39:47,583
temía lo peor. Gracias a Dios
que estás bien. ¿Vale?
528
00:39:47,635 --> 00:39:49,755
¿Sabes qué duele más que ser
apuñalado por la espalda?
529
00:39:49,804 --> 00:39:51,421
El ser apuñalado por la espalda.
530
00:39:51,514 --> 00:39:53,339
Vamos.
No es posible que creas...
531
00:39:53,433 --> 00:39:54,868
que yo sabía que
el Club Osiris...
532
00:39:54,892 --> 00:39:56,245
estaba conspirando
para asesinarte.
533
00:39:56,269 --> 00:39:57,593
¿Sabes lo que no puedo creer?
534
00:39:57,687 --> 00:39:59,804
No puedo creer que aparecieras
en esa Isla Nazi...
535
00:39:59,897 --> 00:40:01,889
todos esos años atrás,
sólo para matarme.
536
00:40:02,567 --> 00:40:03,850
Sí, eso es correcto,
537
00:40:03,901 --> 00:40:05,727
me topé con tu antigua novia,
Lady Hatton.
538
00:40:05,778 --> 00:40:07,729
Ella,
me puso al tanto de un par de...
539
00:40:07,780 --> 00:40:10,023
las piezas perdidas de
nuestra narrativa familiar.
540
00:40:10,783 --> 00:40:13,276
Bueno, si quieres desenterrar
mis sórdidos esqueletos,
541
00:40:13,703 --> 00:40:15,737
seré el primero en darte una pala.
542
00:40:15,788 --> 00:40:18,239
Pero este no es el momento,
y hay alguien...
543
00:40:18,291 --> 00:40:19,948
que quiero presentarte, ¿vale?
544
00:40:20,042 --> 00:40:24,119
Mayor Ben Daimio, jefe de
Operaciones Especiales del M-11.
545
00:40:24,921 --> 00:40:25,921
¿M-11?
546
00:40:25,964 --> 00:40:27,080
Mi hijo.
547
00:40:28,175 --> 00:40:30,167
Creí que se habían disuelto
después de la guerra.
548
00:40:30,218 --> 00:40:31,529
Y yo pensé que se suponía
que íbamos a estar...
549
00:40:31,553 --> 00:40:33,197
luchando contra monstruos,
no trabajando con ellos.
550
00:40:33,221 --> 00:40:34,282
¿A quién llamas "monstruo", amigo?
551
00:40:34,306 --> 00:40:35,825
¿Te has mirado en el espejo
últimamente, Caracortada?
552
00:40:35,849 --> 00:40:37,257
- ¿Se supone que eso es humor?
- Tal vez.
553
00:40:37,267 --> 00:40:39,843
Mi terapeuta dice que
confío en los chistes...
554
00:40:39,895 --> 00:40:40,955
como una forma de normalizar.
555
00:40:40,979 --> 00:40:43,847
"Normalizar", claro.
Buena suerte con eso.
556
00:40:45,650 --> 00:40:48,060
Me alegra ver que ustedes dos
se están llevando bien.
557
00:40:48,111 --> 00:40:50,979
Como esto está en suelo británico,
será una operación conjunta.
558
00:40:51,031 --> 00:40:52,939
Por favor, no necesito ayuda para
sacar la dentadura postiza...
559
00:40:52,949 --> 00:40:54,385
de los del Club Osiris, ¿vale?
Yo me encargo de esto.
560
00:40:54,409 --> 00:40:55,845
No, esto es más grande
de lo que crees.
561
00:40:55,869 --> 00:40:58,028
San Sebastian ha sido atacado...
562
00:40:58,372 --> 00:40:59,321
y una reliquia fue robada.
563
00:40:59,373 --> 00:41:01,490
Se cree que es uno de
los ataúdes de Nimue.
564
00:41:01,750 --> 00:41:02,574
¿Nim-qué?
565
00:41:02,626 --> 00:41:04,409
Vivienne Nimue.
566
00:41:04,503 --> 00:41:06,161
También conocida como
la Reina Sangrienta.
567
00:41:06,338 --> 00:41:08,789
Una hechicera inmortal
del siglo V.
568
00:41:08,840 --> 00:41:10,415
Entre sus poderes,
tiene una plaga...
569
00:41:10,467 --> 00:41:11,986
que casi borró a
Gran Bretaña del mapa.
570
00:41:12,010 --> 00:41:13,543
Y esta vez podría ser al mundo.
571
00:41:13,678 --> 00:41:15,837
El propio Rey Arturo se
encargó de ese monstruo.
572
00:41:16,056 --> 00:41:17,839
Usó Excalibur para desmembrarla,
573
00:41:17,891 --> 00:41:19,883
y luego encerraron los
pedazos en ataúdes...
574
00:41:19,935 --> 00:41:21,415
y los escondieron
por todo el país.
575
00:41:21,478 --> 00:41:22,719
Muy impresionante, Mayor.
576
00:41:22,771 --> 00:41:25,222
El Club Osiris descubrió
uno en los años '30.
577
00:41:25,399 --> 00:41:27,808
Y lo guardaron como parte
de su colección permanente.
578
00:41:27,859 --> 00:41:29,768
Genial.
Así que volvamos al Club Osiris,
579
00:41:29,820 --> 00:41:30,936
encontramos este ataúd,
580
00:41:31,029 --> 00:41:33,256
descubrimos a quien sea que esté
intentando hacer la Humpty Dumpty...
581
00:41:33,280 --> 00:41:34,466
al juntar a esta
Reina Sangrienta de nuevo...
582
00:41:34,490 --> 00:41:36,134
y ya que estamos en ello,
nos vengaremos un poco.
583
00:41:36,158 --> 00:41:38,734
¿Vengarse?
Esto no se trata de venganza.
584
00:41:38,994 --> 00:41:41,028
Para mí, lo es.
585
00:41:41,163 --> 00:41:42,224
Una vez que el ataúd esté seguro,
586
00:41:42,248 --> 00:41:44,088
estarás en el primer
vuelo que salga de vuelta.
587
00:41:44,500 --> 00:41:46,867
La Agencia podrá ponerte
de nuevo en tu jaula.
588
00:41:47,378 --> 00:41:50,079
¿Mi jaula? ¡Mi jaula!
589
00:41:50,297 --> 00:41:53,249
Y voy a pedirte específicamente
que tú limpies mi aserrín.
590
00:41:53,300 --> 00:41:56,085
¡No puedo esperar a que huelas
la mierda de demonio, amigo!
591
00:41:56,387 --> 00:41:58,170
Me dicen que eres
el hombre a cargo.
592
00:41:58,222 --> 00:41:58,729
¿Qué es esto?
593
00:41:58,764 --> 00:42:00,214
Una factura por
daños y perjuicios.
594
00:42:02,810 --> 00:42:05,970
¿Un millón de libras?
¿Por unas cuantas ventanas rotas?
595
00:42:05,980 --> 00:42:07,820
Tienes que tener en cuenta
el trauma emocional.
596
00:42:07,981 --> 00:42:09,097
Lo siento, ¿quién eres tú?
597
00:42:09,149 --> 00:42:11,085
Soy la chica que salvó a Hellboy.
¿Y quién diablos eres tú?
598
00:42:11,109 --> 00:42:13,268
Sí, quería darte las
gracias por eso, por cierto.
599
00:42:13,528 --> 00:42:15,645
Entonces, ¿ella es qué,
tu guardaespaldas?
600
00:42:15,697 --> 00:42:18,106
Claro que lo soy, joder.
Así que vámonos.
601
00:42:18,199 --> 00:42:21,860
¡Esto es una operación militar!
No es un espectáculo de carnaval.
602
00:42:21,995 --> 00:42:25,363
Alice, es la única persona en
la que confío, ¿vale?
603
00:42:27,167 --> 00:42:29,409
Así que, si me quieres a mí,
604
00:42:30,170 --> 00:42:31,828
entonces ella vendrá.
605
00:42:33,131 --> 00:42:36,291
Toma, tu nuevo juguete.
606
00:42:38,219 --> 00:42:39,627
Haz lo que tengas que hacer.
607
00:42:39,804 --> 00:42:41,212
Voy a volver al cuartel general.
608
00:42:41,306 --> 00:42:43,159
Y tratar de localizar al
resto de la Reina Sangrienta.
609
00:42:43,183 --> 00:42:44,006
Buena suerte.
610
00:42:44,058 --> 00:42:46,967
Profesor.
¿Qué hay con la chica?
611
00:42:47,019 --> 00:42:49,470
¿Alice?
Es una poderosa médium espiritual.
612
00:42:49,521 --> 00:42:52,241
Llévatela contigo. Necesitaremos
toda la ayuda que podamos conseguir.
613
00:42:55,069 --> 00:42:57,269
¡Muy bien, ya hemos
terminado aquí! ¡Movámonos!
614
00:43:16,382 --> 00:43:17,873
Bueno, ¿no vas a abrirlo?
615
00:43:24,764 --> 00:43:25,922
Eso es algo mega.
616
00:43:26,015 --> 00:43:27,298
Probablemente está
sobre compensando...
617
00:43:27,308 --> 00:43:28,883
porque no es mi verdadero papá.
618
00:43:30,311 --> 00:43:31,719
Ese es un buen regalo.
619
00:43:32,897 --> 00:43:35,264
Algunos padres les
dan a sus hijos LEGOs.
620
00:43:45,576 --> 00:43:46,576
¿Qué sucede?
621
00:43:47,787 --> 00:43:48,861
¿Qué es lo que pasa?
622
00:43:49,372 --> 00:43:50,655
Migraña psíquica.
623
00:43:50,790 --> 00:43:52,740
Es como un accidente
de auto en mi cabeza.
624
00:43:52,875 --> 00:43:54,617
Algo terrible ya sucedió aquí.
625
00:43:56,838 --> 00:43:58,705
Quédate aquí.
No te muevas.
626
00:44:10,059 --> 00:44:11,092
¡Dios!
627
00:44:13,312 --> 00:44:14,846
Espera.
Muévete cuando te lo ordene.
628
00:44:14,897 --> 00:44:15,930
¿Qué?
629
00:44:16,940 --> 00:44:18,265
¿Podemos entrar ahora?
630
00:44:18,316 --> 00:44:21,101
Por el amor de Dios, ¡ayúdenles!
¿No los oyen gritar?
631
00:44:21,528 --> 00:44:22,528
Alice.
632
00:45:14,788 --> 00:45:16,279
¿Qué es ese sonido?
633
00:45:28,968 --> 00:45:30,293
Es Lady Hatton.
634
00:45:30,637 --> 00:45:32,420
¿La psíquica de la
que nos hablabas?
635
00:45:32,847 --> 00:45:34,714
Claramente, no fue lo
suficientemente psíquica.
636
00:45:36,267 --> 00:45:39,594
Alice, ¿estás captando algo?
637
00:45:41,147 --> 00:45:42,430
Su espíritu sigue con nosotros.
638
00:45:42,524 --> 00:45:44,306
¿Crees que puedas hacer contacto?
639
00:45:44,441 --> 00:45:46,433
¿Averiguar qué demonios pasó aquí?
640
00:45:49,321 --> 00:45:51,105
Es posible que quiera irse, Mayor.
641
00:45:51,782 --> 00:45:54,400
Este tipo de cosas no son bonitas.
642
00:45:54,451 --> 00:45:56,860
¿Y perderme toda la diversión?
De ninguna manera.
643
00:46:06,922 --> 00:46:10,165
Lady Hatton, ¿puede oírme?
644
00:46:14,346 --> 00:46:15,421
Lady Hatton...
645
00:46:26,525 --> 00:46:28,100
Bueno, que me jodan.
646
00:46:28,444 --> 00:46:31,603
Nimue, ha vuelto.
647
00:46:31,989 --> 00:46:33,856
Sí, ya lo sabemos.
648
00:46:34,992 --> 00:46:37,484
¿Es por eso que Osiris
intentó matarme?
649
00:46:37,953 --> 00:46:40,237
El hombre caerá bajo su oscuridad.
650
00:46:40,372 --> 00:46:42,448
Aquellos que consideran a
las sombras su hogar...
651
00:46:42,958 --> 00:46:44,783
se levantará de nuevo.
652
00:46:45,044 --> 00:46:45,826
De acuerdo.
653
00:46:45,878 --> 00:46:49,079
Apreciaría una profecía con apuestas
más pequeñas y relacionables.
654
00:46:49,381 --> 00:46:53,709
¡La Reina nunca debe
encontrar un Rey!
655
00:46:53,802 --> 00:46:55,836
Cuando Nimue esté entera de nuevo,
656
00:46:56,388 --> 00:47:00,090
entonces tu verdadero
destino será revelado.
657
00:47:01,560 --> 00:47:05,054
Esto lo he visto.
Sólo entonces...
658
00:47:06,315 --> 00:47:10,142
¿Sólo entonces qué?
¡Oye, oye! ¡Oye!
659
00:47:10,486 --> 00:47:12,227
¡Estabas llegando
a la parte buena!
660
00:47:12,946 --> 00:47:14,355
¡Todavía está aquí!
661
00:47:22,790 --> 00:47:23,447
¿Te encuentras bien?
662
00:47:23,499 --> 00:47:24,156
No.
663
00:47:24,249 --> 00:47:26,617
¡Una mujer acaba de salir
de mi maldita boca!
664
00:47:29,254 --> 00:47:30,454
Quédate con ella.
665
00:47:36,094 --> 00:47:36,959
¡Joder!
666
00:47:37,011 --> 00:47:38,086
Yo te conozco.
667
00:47:40,264 --> 00:47:41,547
¿Eso es un brazo?
668
00:47:44,435 --> 00:47:45,385
¡Suéltame, joder!
669
00:47:45,436 --> 00:47:47,136
¡Eso es asqueroso!
670
00:47:47,313 --> 00:47:48,596
¿Tu madre nunca te dijo...
671
00:47:48,648 --> 00:47:50,292
que no deberías de
jugar con cosas muertas?
672
00:47:50,316 --> 00:47:53,434
¡Mi Reina, ayúdeme!
¡No estoy listo todavía!
673
00:47:53,569 --> 00:47:54,569
¡Mi Reina!
674
00:47:57,115 --> 00:47:58,398
Fascinante.
675
00:47:59,283 --> 00:48:01,859
Nunca había visto a una
criatura como tú.
676
00:48:04,706 --> 00:48:05,706
Nimue.
677
00:48:06,457 --> 00:48:10,450
Tanto poder, tanto potencial.
678
00:48:12,921 --> 00:48:14,871
No hay razón para
que seamos enemigos,
679
00:48:15,006 --> 00:48:16,206
cuando podemos ser...
680
00:48:16,883 --> 00:48:18,041
mucho más.
681
00:48:18,760 --> 00:48:21,753
Nos temen.
Nos llaman monstruos.
682
00:48:21,972 --> 00:48:26,008
Anhelamos el mismo día, cuando
no seamos injuriados, sino...
683
00:48:26,184 --> 00:48:28,176
alabados como héroes.
684
00:48:30,147 --> 00:48:31,805
Semilla a semilla,
685
00:48:33,483 --> 00:48:36,727
árbol por árbol,
piedra por piedra,
686
00:48:37,821 --> 00:48:39,813
replantaremos al Eden juntos.
687
00:48:41,116 --> 00:48:42,858
Lo que suceda después,
688
00:48:44,077 --> 00:48:45,776
sólo el destino lo decidirá.
689
00:48:47,496 --> 00:48:48,654
¡Hellboy!
690
00:48:56,963 --> 00:48:58,413
¡Maldito imbécil!
691
00:48:58,798 --> 00:49:00,749
Fallé, ¿no?
692
00:49:15,815 --> 00:49:18,224
¡Oye!
Díganme que tienen al cabrón.
693
00:49:18,443 --> 00:49:21,310
Los perseguimos. La maldita
cosa fue demasiado rápida.
694
00:49:21,528 --> 00:49:23,103
Ni siquiera lo vimos bien.
695
00:49:23,947 --> 00:49:26,148
Ese feo hijo de puta
con cara de cerdo.
696
00:49:26,200 --> 00:49:27,733
Pero tú si lo hiciste, ¿verdad?
697
00:49:28,535 --> 00:49:29,763
Sabes lo que está pasando aquí,
698
00:49:29,787 --> 00:49:32,112
así que te sugiero
que empieces a hablar.
699
00:49:36,251 --> 00:49:37,868
Era el Gruagach.
700
00:49:39,421 --> 00:49:40,204
¿El qué?
701
00:49:40,297 --> 00:49:41,330
¿Estás seguro de eso?
702
00:49:41,382 --> 00:49:43,916
Sí.
Nunca olvidaría una cara así.
703
00:49:43,967 --> 00:49:45,250
¿Qué es un Gruagach?
704
00:49:45,803 --> 00:49:48,045
Nos cruzamos por
primera vez hace años.
705
00:49:48,389 --> 00:49:51,090
Alice era sólo una
bebé en ese momento,
706
00:49:51,183 --> 00:49:53,801
y a las hadas les
encantaba robar bebés.
707
00:49:53,852 --> 00:49:55,038
Es como vivir en una pesadilla...
708
00:49:55,062 --> 00:49:56,247
de la que no
podemos despertarnos.
709
00:49:56,271 --> 00:49:59,723
Quién sabe por qué, pero cuando
consiguen poner sus manos en uno,
710
00:49:59,858 --> 00:50:03,727
dejan a un imitador en su lugar,
para que se haga pasar por humano.
711
00:50:03,779 --> 00:50:04,978
Se ve igual, pero...
712
00:50:06,031 --> 00:50:07,398
No puedo explicarlo.
713
00:50:07,741 --> 00:50:09,983
Esa no es mi hija.
714
00:50:11,370 --> 00:50:13,153
Mírate.
715
00:50:14,540 --> 00:50:18,200
Alice, ¿no eres la bebé más linda?
716
00:50:20,879 --> 00:50:23,122
A tu mamá y papá...
717
00:50:24,049 --> 00:50:26,458
les preocupa que hayas estado
actuando de forma extraña.
718
00:50:27,178 --> 00:50:29,879
Está bien.
El tío Hellboy está aquí.
719
00:50:29,931 --> 00:50:32,257
Y él tiene justo la cosa...
720
00:50:33,600 --> 00:50:34,600
para eso.
721
00:50:42,943 --> 00:50:46,186
Sí, eso es lo que pensé,
¡pequeño cabrón!
722
00:50:46,238 --> 00:50:47,688
¡Jesús!
¿Qué estás haciendo?
723
00:50:47,990 --> 00:50:50,441
Hierro.
Odian esta cosa.
724
00:50:54,580 --> 00:50:55,779
¡Suéltame! ¡Suéltame!
725
00:50:56,457 --> 00:50:57,656
¡Esto es abuso infantil!
726
00:50:57,750 --> 00:50:59,408
¡Soy un bebé pequeño,
gran maldito!
727
00:51:01,003 --> 00:51:02,077
¡Es asqueroso!
728
00:51:02,171 --> 00:51:03,171
¿Qué es esa cosa?
729
00:51:03,589 --> 00:51:04,621
¡No me atraparás!
730
00:51:08,010 --> 00:51:09,010
¡Vete a la mierda!
731
00:51:11,220 --> 00:51:13,921
¡Duele! ¡Duele!
¡Lo prometo! ¡Lo prometo!
732
00:51:14,015 --> 00:51:15,340
¡Las hadas la devolverán!
733
00:51:15,433 --> 00:51:17,008
¡Lo juro!
¡Sólo déjame ir, joder!
734
00:51:17,060 --> 00:51:18,801
Sí,
me encantaría creer en tu palabra.
735
00:51:19,145 --> 00:51:20,145
Pero, ¿sabes qué?
736
00:51:20,563 --> 00:51:23,306
Hay un problema, ¡no soy estúpido!
737
00:51:24,484 --> 00:51:25,683
¡Idiota!
738
00:51:26,194 --> 00:51:28,686
¡Pequeño cabrón resbaladizo!
739
00:51:28,738 --> 00:51:30,146
¡Escucha!
740
00:51:31,199 --> 00:51:34,442
Será mejor que traigas su bebé,
de vuelta a esta gente...
741
00:51:34,869 --> 00:51:37,653
o iré a buscarla yo mismo.
742
00:51:37,997 --> 00:51:40,907
¡Y luego tú y tus amigas hadas...
743
00:51:41,042 --> 00:51:43,451
lo van a lamentar!
744
00:51:50,342 --> 00:51:52,918
A TRAVÉS DEL ESPEJO
Y LO QUE ALICE ENCONTRÓ AHÍ
DE LEWIS CARROLL
745
00:51:54,596 --> 00:51:56,588
Ya era hora, maldita sea.
746
00:51:59,559 --> 00:52:00,592
¡Alice!
747
00:52:04,314 --> 00:52:06,223
¡Dios mío!
Ella ha vuelto.
748
00:52:06,274 --> 00:52:07,543
¡Más vale que sea un pañal limpio,
749
00:52:07,567 --> 00:52:09,017
o iré tras de ti!
750
00:52:09,277 --> 00:52:10,268
Calma Alice.
751
00:52:10,278 --> 00:52:11,918
Supongo que no pude
evitarlo para siempre.
752
00:52:12,155 --> 00:52:13,549
El destino siempre
tiene una forma...
753
00:52:13,573 --> 00:52:15,134
de traer las cosas
al punto de partida.
754
00:52:15,158 --> 00:52:16,525
Destino.
755
00:52:16,827 --> 00:52:19,277
Estúpida palabra para
sólo "coincidencia".
756
00:52:19,621 --> 00:52:22,947
No hables mierda sobre el destino.
Es una estúpida vengativa.
757
00:52:23,082 --> 00:52:25,574
Llevamos cada pecado cometido
en nuestras líneas de sangre.
758
00:52:25,876 --> 00:52:28,327
La Reina Sangrienta
dijo casi lo mismo.
759
00:52:28,921 --> 00:52:30,454
Entonces,
¿de eso se trata todo esto?
760
00:52:30,840 --> 00:52:32,526
¿Algún idiota de cuento de hadas
al que hiciste enojar...
761
00:52:32,550 --> 00:52:33,833
está buscando venganza?
762
00:52:33,843 --> 00:52:36,071
Y ahora está usando a la
Reina Sangrienta para conseguirla.
763
00:52:36,095 --> 00:52:38,671
No estoy seguro de eso.
Tal vez ella lo esté usando a él.
764
00:52:38,723 --> 00:52:39,547
¿Y cómo es eso?
765
00:52:39,598 --> 00:52:40,965
¿Aparece este Arturo,
766
00:52:41,017 --> 00:52:42,383
la corta en pedacitos,
767
00:52:42,476 --> 00:52:43,968
la entierra en cajas?
768
00:52:44,103 --> 00:52:45,970
Tal vez sólo quiere que
los monstruos salgan...
769
00:52:46,063 --> 00:52:47,555
de las sombras y vivan de nuevo.
770
00:52:47,898 --> 00:52:51,058
Genial, así que tendrá otra
oportunidad de acabar con la humanidad.
771
00:52:51,110 --> 00:52:52,435
Oye, oye, oye.
772
00:52:54,071 --> 00:52:57,440
No sabemos eso de ella.
No de forma segura.
773
00:52:57,950 --> 00:52:58,950
Reúne a nuestros hombres.
774
00:52:59,160 --> 00:53:01,200
Los llevaré de vuelta al
cuartel general de Londres.
775
00:53:06,876 --> 00:53:12,288
Ay, noche,
fiel conservadora de misterios.
776
00:53:18,596 --> 00:53:21,422
Y ustedes,
estrellas brillantes y Luna...
777
00:53:21,474 --> 00:53:25,593
que suceden a los
fuegos de los días odiosos.
778
00:53:29,023 --> 00:53:30,848
¡Cuidado, escoria!
779
00:53:30,941 --> 00:53:32,432
El dolor es fugaz...
780
00:53:32,984 --> 00:53:36,852
comparado con 1.500 años
encerrada en una caja.
781
00:53:37,071 --> 00:53:40,105
Sólo vivo para servirla, mi Reina.
782
00:53:40,324 --> 00:53:43,233
Sólo sirves para vengarte...
783
00:53:43,285 --> 00:53:45,652
contra este Hellboy.
784
00:53:48,665 --> 00:53:51,283
¿Por qué es tan
importante para ti?
785
00:53:52,086 --> 00:53:53,410
Me quemó con hierro...
786
00:53:53,504 --> 00:53:55,954
y me maldijo a un
mundo de vergüenza.
787
00:53:56,006 --> 00:53:58,499
Podría haber sido una persona.
788
00:53:58,801 --> 00:54:01,710
No esta cosa
desperdiciada y errante.
789
00:54:03,097 --> 00:54:04,963
Podría haber tenido una vida real,
790
00:54:05,140 --> 00:54:07,925
llena de luz y felicidad.
791
00:54:08,227 --> 00:54:10,760
Y Hellboy me la robó.
792
00:54:10,937 --> 00:54:12,553
Pobre criatura.
793
00:54:12,939 --> 00:54:16,599
El deseo de venganza nos
ha dejado ciegos de rabia.
794
00:54:16,693 --> 00:54:19,686
Nimue, Reina de las Brujas.
795
00:54:19,862 --> 00:54:21,479
Nimue que vive.
796
00:54:23,616 --> 00:54:27,527
Nimue, que nunca puede morir.
797
00:54:35,837 --> 00:54:37,036
Pero ahora,
798
00:54:38,339 --> 00:54:41,332
veo un nuevo camino
trazado ante mí,
799
00:54:41,926 --> 00:54:44,711
uno que llevaría a una
gloria mucho mayor.
800
00:54:44,762 --> 00:54:47,713
- Y tú Hellboy es la clave.
- ¿Hellboy? Pero...
801
00:54:47,806 --> 00:54:50,799
¿Adónde vamos con esto?
Yo no... No lo entiendo.
802
00:54:51,184 --> 00:54:52,300
Lo harás.
803
00:54:54,438 --> 00:54:55,804
Pero primero,
804
00:54:56,898 --> 00:55:00,559
debemos completar
una última tarea.
805
00:55:16,376 --> 00:55:17,770
¿Tienda de pescado
y patatas fritas?
806
00:55:17,794 --> 00:55:19,619
- Estamos aquí.
- ¿Esto es todo?
807
00:55:20,630 --> 00:55:22,911
¿Esperabas un cartel que dijera
"Cuartel General Secreto"?
808
00:55:24,550 --> 00:55:25,666
Vamos.
809
00:55:26,302 --> 00:55:27,168
Señora Harker.
810
00:55:27,303 --> 00:55:28,303
Hola.
811
00:55:28,637 --> 00:55:30,671
Y yo que pensé que
olía mal por fuera.
812
00:55:31,307 --> 00:55:33,327
Dejaré que ustedes dos se encarguen
a partir de ahora. Me voy a ir.
813
00:55:33,351 --> 00:55:35,176
Y tú, no vayas a ninguna parte.
814
00:55:35,311 --> 00:55:36,455
Lo último que necesito
es a un bicho raro...
815
00:55:36,479 --> 00:55:38,439
deambulando por ahí,
asustando a los lugareños.
816
00:55:39,523 --> 00:55:40,523
¿Adónde se dirige?
817
00:55:41,609 --> 00:55:43,609
¿No tenemos que estar
salvando al mundo o algo así?
818
00:55:44,070 --> 00:55:45,019
Es un idiota.
819
00:55:45,071 --> 00:55:46,145
Oye.
820
00:55:47,073 --> 00:55:48,731
Necesito una identificación, amor.
821
00:55:49,033 --> 00:55:50,107
¿Lo dice en serio?
822
00:55:50,201 --> 00:55:52,193
Me temo que las
reglas son las reglas.
823
00:56:01,379 --> 00:56:03,537
Ahora he estado en
el Purgatorio y en el Infierno.
824
00:56:03,589 --> 00:56:04,955
Era un viejo refugio antiaéreo...
825
00:56:05,007 --> 00:56:06,687
que fue restaurado
después de la guerra.
826
00:56:06,801 --> 00:56:09,710
¿Restaurado?
¿Llaman a esto restaurado?
827
00:56:10,221 --> 00:56:11,337
¡Bien, ya estás aquí!
828
00:56:11,722 --> 00:56:14,840
Esto es todo lo que tenemos
de Nimue hasta ahora.
829
00:56:17,353 --> 00:56:20,388
Estamos bien.
Gracias por preguntar.
830
00:56:20,439 --> 00:56:22,431
Pero tus amigos de Osiris,
no tanto.
831
00:56:22,483 --> 00:56:23,974
No hay dos historias iguales,
832
00:56:24,026 --> 00:56:25,643
pero todo parece sugerir que...
833
00:56:25,695 --> 00:56:27,395
no tendrá todos sus poderes...
834
00:56:27,446 --> 00:56:29,146
hasta que esté
completamente restaurada.
835
00:56:29,240 --> 00:56:33,775
Oye, oye, ¿me escuchaste?
¡Todos tus amigos están muertos!
836
00:56:33,868 --> 00:56:35,110
Y habrá muchos más muertos...
837
00:56:35,203 --> 00:56:36,569
si no la encontramos.
838
00:56:36,705 --> 00:56:38,599
Así que quizás a ustedes dos
les gustaría tomar un libro,
839
00:56:38,623 --> 00:56:39,684
y hacer alguna investigación,
840
00:56:39,708 --> 00:56:40,865
tal vez averiguar dónde está,
841
00:56:40,875 --> 00:56:43,952
para que podamos enterrarla, antes
de que nos entierre a nosotros.
842
00:56:44,087 --> 00:56:45,954
Genial. Tarea.
843
00:56:47,298 --> 00:56:49,416
No me extraña que Daimio se fuera.
844
00:56:51,928 --> 00:56:52,928
Vamos.
845
00:57:00,228 --> 00:57:02,929
Agente Daimio, M-11.
¿Está listo el paquete?
846
00:57:03,064 --> 00:57:04,389
Señor, casi.
847
00:57:04,691 --> 00:57:06,127
¿Estás seguro de que
esto va a funcionar?
848
00:57:06,151 --> 00:57:07,851
Mucha gente ya ha
intentado matarlo.
849
00:57:08,069 --> 00:57:09,852
No con algo como esto,
no lo hicieron.
850
00:57:10,070 --> 00:57:11,770
Está hecha con plata de Judas.
851
00:57:11,947 --> 00:57:14,314
Mezclada con la sangre
de Santo Domingo,
852
00:57:14,616 --> 00:57:16,567
bendecida por el
mismísimo Santo Padre.
853
00:57:16,744 --> 00:57:18,318
Funcionará, se lo aseguro.
854
00:57:19,830 --> 00:57:21,572
Asumiendo que tengas que usarla.
855
00:57:21,915 --> 00:57:24,491
Quiero decir, ¿quién puede decir
que este tipo no es honesto?
856
00:57:24,710 --> 00:57:27,328
¿Sabes lo que hice antes
de unirme al servicio?
857
00:57:27,629 --> 00:57:28,829
Yo era actuario.
858
00:57:29,048 --> 00:57:30,372
Evaluaba el riesgo...
859
00:57:30,424 --> 00:57:33,042
basado en una serie de
complejas ecuaciones matemáticas.
860
00:57:33,093 --> 00:57:36,003
La gente miente,
pero los números no.
861
00:57:37,264 --> 00:57:40,090
Y desde mi punto de vista,
Hellboy no cuadra.
862
00:57:41,352 --> 00:57:44,345
El monstruo dentro de él,
no puede ser negado.
863
00:57:44,521 --> 00:57:46,929
No es personal,
son sólo matemáticas.
864
00:57:46,981 --> 00:57:50,058
Así que, sí,
no me imagino dejándolo vivir.
865
00:57:50,109 --> 00:57:54,312
Asegúrate de que sea un tiro mortal.
O al corazón o al cerebro.
866
00:57:54,405 --> 00:57:55,605
Al corazón, entonces.
867
00:57:57,200 --> 00:58:00,026
El cerebro de Hellboy es un
blanco demasiado pequeño.
868
00:58:02,246 --> 00:58:04,656
¿Por qué este libro
tiene tantas palabras?
869
00:58:05,124 --> 00:58:08,117
Digamos que encontramos a Nimue.
Digamos que la encontramos.
870
00:58:10,837 --> 00:58:11,870
¿Y luego qué?
871
00:58:12,714 --> 00:58:16,458
Bueno, con una furia
justa y un puño poderoso,
872
00:58:16,510 --> 00:58:17,751
la golpearás.
873
00:58:17,803 --> 00:58:19,169
Vamos, Hellboy,
874
00:58:19,221 --> 00:58:21,261
baja los pies del escritorio
de Churchill, ¿quieres?
875
00:58:22,348 --> 00:58:23,089
Genial.
876
00:58:23,224 --> 00:58:24,224
¿Y luego qué?
877
00:58:24,308 --> 00:58:26,759
Luego nos aseguramos de que
no vuelva para la secuela.
878
00:58:27,228 --> 00:58:28,228
¿Y luego qué?
879
00:58:28,271 --> 00:58:29,763
Entonces,
el mundo seguirá girando...
880
00:58:29,815 --> 00:58:31,264
y nos tomaremos otra taza de té.
881
00:58:31,358 --> 00:58:39,358
Y luego...
882
00:58:41,034 --> 00:58:41,541
¿qué?
883
00:58:41,576 --> 00:58:42,567
¿De qué estás hablando?
884
00:58:42,577 --> 00:58:43,697
Sólo responde a la pregunta.
885
00:58:44,037 --> 00:58:45,037
¿Y luego qué?
886
00:58:45,455 --> 00:58:48,115
Bueno, peleamos contra nuestro
próximo enemigo. Es lo que hacemos.
887
00:58:48,166 --> 00:58:49,700
- ¿Y luego qué?
- Chicos.
888
00:58:50,085 --> 00:58:52,744
Y luego... ¿Qué?
889
00:58:52,796 --> 00:58:55,914
Si tienes algo que decir, dilo.
890
00:58:56,675 --> 00:59:00,419
Tu superioridad moral se basa
en un montón de mentiras.
891
00:59:00,470 --> 00:59:04,297
Esta es la B.P.R.D.
Somos la línea en la arena.
892
00:59:04,307 --> 00:59:05,841
Eso es lo que pasa con la arena,
893
00:59:06,393 --> 00:59:07,578
siempre puedes dibujar otra línea.
894
00:59:07,602 --> 00:59:08,705
- ¡Chicos!
- Si no estuviéramos aquí,
895
00:59:08,729 --> 00:59:10,206
esta sería la casa de
vacaciones de Satán.
896
00:59:10,230 --> 00:59:14,725
Sabes, tal vez si los humanos
no fueran tan entusiastas...
897
00:59:14,776 --> 00:59:16,768
en matar a brujas,
demonios y demás,
898
00:59:16,903 --> 00:59:19,271
las brujas,
los demonios y demás...
899
00:59:19,406 --> 00:59:21,523
no estarían tan interesados
en matar a humanos.
900
00:59:21,575 --> 00:59:23,316
Es una equivalencia
falsa y lo sabes.
901
00:59:23,410 --> 00:59:24,860
Tiene que haber otra manera.
902
00:59:25,329 --> 00:59:27,195
La respuesta a cada
amenaza que enfrentamos...
903
00:59:27,247 --> 00:59:28,947
no puede ser una aniquilación.
904
00:59:29,249 --> 00:59:31,825
Tiene que haber un mundo,
donde los monstruos...
905
00:59:31,877 --> 00:59:33,517
no tengan que
esconderse a las sombras,
906
00:59:33,587 --> 00:59:37,246
donde no tengan que vivir con miedo.
Donde los monstruos...
907
00:59:37,298 --> 00:59:39,832
¿Ella te convenció ya?
Nimue,
908
00:59:39,884 --> 00:59:42,501
¿te llegó con sus
palabras perfumadas...
909
00:59:42,595 --> 00:59:43,669
y sus alegres senos?
910
00:59:43,721 --> 00:59:45,046
¡Qué estúpido!
911
00:59:46,015 --> 00:59:47,923
¡Ni siquiera hablamos de ella!
912
00:59:47,975 --> 00:59:49,342
¿Entonces, de quién?
913
00:59:53,356 --> 00:59:56,307
Nos enfrentamos a todas las amenazas
místicas y metafísicas que existen,
914
00:59:56,567 --> 00:59:59,810
y aún así me acogiste.
¿Por qué?
915
00:59:59,862 --> 01:00:01,979
Te enviaron para matarme.
916
01:00:03,491 --> 01:00:04,857
¿Qué te hizo cambiar de opinión?
917
01:00:06,494 --> 01:00:07,443
Tú lo hiciste.
918
01:00:07,495 --> 01:00:09,904
¡Me diste un arma en
mi décimo cumpleaños!
919
01:00:09,997 --> 01:00:11,655
¡Me enviaste al
bosque de Wildungen...
920
01:00:11,790 --> 01:00:13,601
para cazar una manada de
trolls salvajes de la colina!
921
01:00:13,625 --> 01:00:14,949
Aquí vamos de nuevo.
922
01:00:14,959 --> 01:00:18,161
No, no jugamos a
Serpientes y Escaleras.
923
01:00:18,838 --> 01:00:20,205
No jugamos a "ve a pescar".
924
01:00:20,256 --> 01:00:23,166
No te entrené en fútbol o béisbol.
925
01:00:23,176 --> 01:00:25,085
Me convertiste en
una maldita arma.
926
01:00:25,136 --> 01:00:29,339
Sólo quería ayudarte a
convertirte en el mejor tú.
927
01:00:29,391 --> 01:00:32,759
¡Si tú me hubieras querido,
928
01:00:33,478 --> 01:00:36,179
quizás podrías haber hablado con
algunos de tus amigos humanos...
929
01:00:36,314 --> 01:00:38,014
que querían verme muerto,
930
01:00:38,108 --> 01:00:40,266
en lugar de desatarme...
931
01:00:40,318 --> 01:00:45,563
para matar a mis
hermanos y hermanas!
932
01:00:49,868 --> 01:00:50,868
¿Qué?
933
01:00:52,371 --> 01:00:55,114
Sólo una sólida paternidad.
934
01:00:55,416 --> 01:00:57,074
Malditos humanos.
935
01:01:03,340 --> 01:01:04,707
Subiendo.
936
01:01:09,722 --> 01:01:11,213
Bajando.
937
01:01:13,392 --> 01:01:14,425
¡Apreté hacia arriba!
938
01:01:14,810 --> 01:01:16,260
Bajando.
939
01:01:18,480 --> 01:01:20,055
- ¡Arriba!
- Bajando.
940
01:01:20,482 --> 01:01:21,682
¿Qué cojones...?
941
01:01:23,776 --> 01:01:27,186
Bajando. Bajando.
Bajando. Bajando.
942
01:01:27,447 --> 01:01:28,813
Bajando. Bajando.
943
01:01:32,535 --> 01:01:34,193
Bajando.
944
01:01:53,181 --> 01:01:54,922
Planta baja.
945
01:02:41,562 --> 01:02:43,429
Baba Yaga.
946
01:03:19,390 --> 01:03:23,259
¿Baba?
¡Baba Yaga!
947
01:03:26,856 --> 01:03:28,597
Déjate de tonterías.
948
01:03:29,900 --> 01:03:31,600
Sé que estás aquí.
949
01:03:33,529 --> 01:03:35,354
¿Por qué me llamaste?
950
01:03:36,574 --> 01:03:38,691
¿Quieres jugar a juegos?
951
01:03:39,535 --> 01:03:41,736
Te diré algo,
vamos a sacar el Yahtzee.
952
01:03:41,787 --> 01:03:43,446
De lo contrario, no me interesa.
953
01:03:43,622 --> 01:03:46,115
Sentí tu hambre,
954
01:03:46,208 --> 01:03:49,826
y he preparado un
banquete para ti.
955
01:04:27,539 --> 01:04:29,198
Te ves encantadora.
956
01:04:29,625 --> 01:04:35,329
La mayoría me considera grotesca.
Una vieja bruja con un ojo.
957
01:04:35,381 --> 01:04:37,665
No, yo no.
958
01:04:37,883 --> 01:04:41,335
¡Probablemente porque
tú me hiciste esto!
959
01:04:42,096 --> 01:04:44,713
Recuerdo que trataste
de levantar...
960
01:04:44,807 --> 01:04:48,592
el fantasma de Stalin
de la Necrópolis.
961
01:04:48,977 --> 01:04:51,178
Tenía que hacer
algo para detenerte.
962
01:04:51,313 --> 01:04:53,389
Así que me disparaste en el ojo...
963
01:04:54,525 --> 01:04:57,351
y me colocaste en esta prisión.
964
01:04:58,654 --> 01:05:00,896
Sabes, pensé que el desterrarte...
965
01:05:00,948 --> 01:05:02,606
a una dimensión adyacente,
966
01:05:04,326 --> 01:05:05,985
sería algo inteligente.
967
01:05:07,830 --> 01:05:11,156
Ven. Siéntate.
968
01:05:11,625 --> 01:05:13,325
Come.
969
01:05:16,255 --> 01:05:21,000
Sí. Un gran banquete
para sólo dos personas.
970
01:05:21,051 --> 01:05:24,378
Celebramos su regreso.
971
01:05:25,305 --> 01:05:26,463
¿De Nimue?
972
01:05:27,808 --> 01:05:31,593
Estás en lo correcto al
aplaudir su justicia.
973
01:05:31,645 --> 01:05:34,763
En su mundo,
serás aclamado como un héroe.
974
01:05:35,148 --> 01:05:39,934
¡Construirán estatuas de ti,
de 2.000 pies de altura!
975
01:05:40,028 --> 01:05:43,604
Hechas de los huesos
de tus enemigos.
976
01:05:44,866 --> 01:05:46,941
Eso requeriría de una
tonelada de huesos.
977
01:05:47,660 --> 01:05:49,027
¿Qué hay para cenar?
978
01:05:59,005 --> 01:06:00,330
¿Esto es niño?
979
01:06:00,381 --> 01:06:02,957
Es sólo un niño humano.
980
01:06:24,029 --> 01:06:25,029
Come.
981
01:06:26,073 --> 01:06:27,648
¡Dios!
982
01:06:28,450 --> 01:06:30,817
Qué torpe. Lo siento por eso.
Me tengo que ir.
983
01:06:30,869 --> 01:06:32,569
Tengo que estar ahí
para esa resurrección.
984
01:06:32,746 --> 01:06:34,237
¡Será mejor que la
de Los Beatles!
985
01:06:34,414 --> 01:06:36,531
Puedo ayudarte.
986
01:06:40,379 --> 01:06:42,037
Puedes, ¿verdad?
987
01:06:45,384 --> 01:06:47,583
Sabes dónde está Nimue, ¿verdad?
988
01:06:47,885 --> 01:06:50,252
Qué ojos tan bonitos.
989
01:06:50,930 --> 01:06:52,963
Amarillos como la orina.
990
01:06:53,808 --> 01:06:56,300
Mi color favorito.
991
01:06:57,269 --> 01:07:01,681
Quiero uno para reemplazar
al que me quitaste.
992
01:07:02,942 --> 01:07:04,350
Eso no va a pasar, hermana.
993
01:07:04,443 --> 01:07:07,478
Se te acaba el tiempo, demonio.
994
01:07:07,947 --> 01:07:10,982
Una vez que la resurrección
de Nimue esté completa,
995
01:07:11,033 --> 01:07:14,610
su plaga despojará a la
carne de los cuerpos.
996
01:07:14,954 --> 01:07:17,196
De acuerdo, bien, tómalo.
997
01:07:17,456 --> 01:07:19,782
Sólo dime dónde encontrar
a Nimue primero.
998
01:07:20,084 --> 01:07:23,410
Este es un trato sagrado.
999
01:07:23,461 --> 01:07:26,787
Una vez hecho, no se puede romper.
1000
01:07:26,880 --> 01:07:28,330
¿Qué, lo quieres por escrito?
1001
01:07:28,882 --> 01:07:30,332
No es necesario.
1002
01:07:30,801 --> 01:07:33,460
Vamos a sellarlo con un beso.
1003
01:07:39,977 --> 01:07:42,136
¿Cómo es que tienes
pelos en la lengua?
1004
01:07:47,943 --> 01:07:50,227
Ve a Pendle Hill.
1005
01:07:50,362 --> 01:07:52,980
Necesitará recuperar su sangre...
1006
01:07:53,032 --> 01:07:55,566
para restaurar su poder.
1007
01:07:55,659 --> 01:07:58,444
Sólo tienes hasta medianoche.
1008
01:07:59,371 --> 01:08:02,781
¿Que será, el derecho...
1009
01:08:02,833 --> 01:08:04,158
o el izquierdo?
1010
01:08:06,462 --> 01:08:09,955
Ahora, esto dolerá mucho.
1011
01:08:11,008 --> 01:08:13,667
- ¡Lo juraste!
- Tendrás tu ojo.
1012
01:08:14,511 --> 01:08:16,211
En cuanto termine con esto.
1013
01:08:16,722 --> 01:08:18,881
Nunca especificamos
un momento exacto.
1014
01:08:18,974 --> 01:08:20,799
Deberías haber sido
más específica.
1015
01:08:40,745 --> 01:08:42,987
¡Has estado comiendo niños!
1016
01:08:50,129 --> 01:08:52,246
¡Vete!
Llévate tus ojos...
1017
01:08:52,298 --> 01:08:54,290
y quédatelos por un rato más.
1018
01:08:57,553 --> 01:09:00,213
Pero si me engañas,
aquí está mi maldita sea,
1019
01:09:00,348 --> 01:09:02,173
¡qué tendrás dos ojos...
1020
01:09:02,225 --> 01:09:04,759
para ver a lo que más
amas en el mundo...
1021
01:09:05,353 --> 01:09:07,762
sufrir y morir!
1022
01:09:17,364 --> 01:09:20,565
Entonces, ¿ya no usas las puertas?
1023
01:09:20,993 --> 01:09:22,943
No nos dejes en suspenso.
1024
01:09:23,328 --> 01:09:25,904
Acabo de recibir una
visita de Baba Yaga.
1025
01:09:27,207 --> 01:09:29,366
La Reina Sangrienta
está en Pendle Hill.
1026
01:09:33,422 --> 01:09:34,913
¡Estamos contra reloj!
1027
01:09:37,718 --> 01:09:38,458
Me alegra ver que...
1028
01:09:38,552 --> 01:09:40,419
has enderezado tus prioridades.
1029
01:09:40,512 --> 01:09:43,338
¡No recibiré más órdenes de ti,
amigo!
1030
01:09:43,807 --> 01:09:47,050
¡Voy a dibujar mi propia
línea en la arena!
1031
01:09:50,104 --> 01:09:52,346
¡Y qué alguien me traiga una menta!
1032
01:10:06,287 --> 01:10:08,696
Ha pasado mucho tiempo,
viejo amigo.
1033
01:10:19,508 --> 01:10:21,042
Esto es enfermizo.
1034
01:10:21,761 --> 01:10:24,044
¿Sabes lo que les hicieron
a las brujas en Pendle Hill?
1035
01:10:24,596 --> 01:10:27,297
Les cortaron la lengua, se las
dieron de comer a los gusanos.
1036
01:10:27,349 --> 01:10:29,716
Y las enterraron vivas,
allí mismo en el acto.
1037
01:10:33,856 --> 01:10:36,182
No creas todo lo que
lees en la Internet.
1038
01:10:36,651 --> 01:10:37,725
¿Qué es lo que he dicho?
1039
01:10:37,818 --> 01:10:40,645
Librar al mundo del mal
es un negocio sucio.
1040
01:10:42,114 --> 01:10:43,981
¿Qué hay contigo y los monstruos?
1041
01:10:45,284 --> 01:10:46,984
¿Uno de ellos te tocó de niño?
1042
01:10:49,038 --> 01:10:51,155
He estado viendo cosas
raras toda mi vida,
1043
01:10:51,248 --> 01:10:52,615
y si me ha enseñado algo,
1044
01:10:52,875 --> 01:10:55,368
es que el odio se esconde
detrás de las caras más justas.
1045
01:10:55,419 --> 01:10:58,204
¿En serio vas a sermonearme
sobre las caras?
1046
01:10:59,382 --> 01:11:01,957
Tal vez pienses que me hice
estás cicatrices por afeitarme.
1047
01:11:04,845 --> 01:11:08,381
¿Qué te ha pasado?
No voy a dejar de preguntar.
1048
01:11:08,391 --> 01:11:09,471
Será mejor que me lo digas.
1049
01:11:13,646 --> 01:11:16,389
Mi Unidad estaba en un ejercicio
de entrenamiento en Belice.
1050
01:11:16,732 --> 01:11:19,850
Uno de los ancianos de la tribu local
vino a pedirnos ayuda.
1051
01:11:20,444 --> 01:11:23,437
Su aldea estaba siendo atacada
por un devorador de hombres.
1052
01:11:24,991 --> 01:11:27,942
Venía de noche,
y se llevaba a su presa.
1053
01:11:29,745 --> 01:11:30,931
La mayoría hombres,
pero a veces...
1054
01:11:30,955 --> 01:11:32,738
eran mujeres y niños, también.
1055
01:11:37,127 --> 01:11:38,952
Salvaje. Inteligente.
1056
01:11:40,255 --> 01:11:41,913
Totalmente sin remordimientos.
1057
01:11:42,549 --> 01:11:44,749
Todo el tiempo que
estuvimos cazándolo,
1058
01:11:44,926 --> 01:11:47,168
en realidad,
él nos estaba cazando.
1059
01:11:53,727 --> 01:11:55,510
Yo fuí el único sobreviviente.
1060
01:11:57,397 --> 01:11:58,763
Lo siento mucho.
1061
01:12:01,693 --> 01:12:02,975
Estamos llegando al objetivo.
1062
01:12:09,408 --> 01:12:11,448
No hay forma de que podamos
aterrizar en esa colina.
1063
01:12:11,493 --> 01:12:13,026
Nos acercaré lo más que pueda.
1064
01:12:18,082 --> 01:12:20,491
Aquí tiene, Reina.
Volverá a sentirse...
1065
01:12:20,585 --> 01:12:22,827
su increíble y vieja yo,
en un santiamén.
1066
01:12:23,463 --> 01:12:25,747
Mi sangre vital te sostiene...
1067
01:12:26,966 --> 01:12:29,667
Pero ahora,
debo reclamar lo que es mío.
1068
01:12:33,973 --> 01:12:35,548
Los otros llegarán pronto.
1069
01:12:35,600 --> 01:12:36,633
¿Qué hay de Hellboy?
1070
01:12:36,768 --> 01:12:40,428
Si viene, tengo una
pequeña sorpresa preparada.
1071
01:12:42,482 --> 01:12:44,140
¡Vamos, es casi medianoche!
1072
01:12:44,317 --> 01:12:45,317
El tiempo se acaba.
1073
01:12:45,360 --> 01:12:48,477
¡Esperen! ¡Esperen!
¡Sólo esperen!
1074
01:12:50,947 --> 01:12:54,483
No soy una demonio, ni una soldado.
Estoy agotada.
1075
01:12:54,576 --> 01:12:55,942
Sólo denme un segundo.
1076
01:12:56,495 --> 01:12:57,495
De acuerdo.
1077
01:12:59,081 --> 01:13:00,081
Déjame darte...
1078
01:13:01,375 --> 01:13:02,866
¡Una mano!
1079
01:13:07,881 --> 01:13:10,791
¡Nada en este país
se queda enterrado!
1080
01:13:18,767 --> 01:13:20,175
¡Ahora no!
1081
01:14:00,224 --> 01:14:03,050
¡Hellboy!
Es casi medianoche.
1082
01:14:03,352 --> 01:14:05,330
Ve a buscar a la Reina Sangrienta.
Nosotros podemos manejar esto.
1083
01:14:05,354 --> 01:14:07,096
¡Ella propagará su plaga,
si no la detienes!
1084
01:14:07,148 --> 01:14:08,514
¡No hay tiempo!
¡Vete ya!
1085
01:14:08,607 --> 01:14:10,558
Alice, no te voy a dejar.
1086
01:14:10,568 --> 01:14:12,560
¡Vete! ¡Detén a Nimue!
1087
01:14:14,572 --> 01:14:16,397
Ya no me queda.
¡Quédate detrás de mí!
1088
01:14:16,449 --> 01:14:18,274
¿Adónde cojones voy a ir?
1089
01:14:20,202 --> 01:14:22,194
¡Gol!
1090
01:14:32,215 --> 01:14:33,582
Por fin...
1091
01:14:34,718 --> 01:14:36,126
He renacido.
1092
01:14:36,552 --> 01:14:38,586
Sí, tiene buen aspecto,
Su Majestad.
1093
01:14:39,597 --> 01:14:41,797
Es la Reina del castillo.
1094
01:14:44,268 --> 01:14:46,052
Están aquí, mi Reina.
1095
01:15:00,951 --> 01:15:03,152
Han venido de la oscuridad...
1096
01:15:03,204 --> 01:15:05,071
para celebrar su regreso.
1097
01:15:05,581 --> 01:15:09,867
Se acabaron las reverencias
y los rasguños, mis amados.
1098
01:15:09,960 --> 01:15:12,702
Eso no es lo que quiero.
1099
01:15:14,422 --> 01:15:16,247
Quiero un ejército,
1100
01:15:17,133 --> 01:15:20,085
que estuvo oculto a
los ojos del hombre.
1101
01:15:21,054 --> 01:15:24,923
¡Quiero a la gente olvidada
fuera de la oscuridad!
1102
01:15:24,975 --> 01:15:27,258
¡Los que han vivido en el polvo,
1103
01:15:27,435 --> 01:15:31,262
que han roído huesos secos,
mientras soñaban con sangre!
1104
01:15:31,398 --> 01:15:35,433
Eso es lo que quiero.
Denme a un ejército como ese.
1105
01:15:35,485 --> 01:15:38,269
¡Y haremos que el
mundo diurno llore!
1106
01:15:44,411 --> 01:15:48,612
Bueno,
no se acobarden como ratones.
1107
01:15:48,664 --> 01:15:49,989
Den un paso adelante.
1108
01:15:53,127 --> 01:15:54,702
Queridas hermanas.
1109
01:15:55,462 --> 01:15:57,955
Que amable de su parte el
agraciarme con su presencia.
1110
01:15:58,007 --> 01:16:00,165
Después de negarme
todos estos años.
1111
01:16:00,467 --> 01:16:04,211
Por favor, Nimue, por mí y
por mis hermanas, ten piedad.
1112
01:16:05,889 --> 01:16:09,174
Ganeida, ¿tú me mostraste piedad?
1113
01:16:14,356 --> 01:16:16,807
Cuando Arturo me
cortó en pedazos...
1114
01:16:16,859 --> 01:16:18,600
y me enterró viva,
1115
01:16:20,279 --> 01:16:23,689
¿dónde estaba su
misericordia entonces?
1116
01:16:24,575 --> 01:16:27,191
- ¡No, te lo ruego!
- Mírate.
1117
01:16:27,535 --> 01:16:29,485
Arrastrándose como un animal.
1118
01:16:30,872 --> 01:16:34,615
No te preocupes,
Ganeida, no te mataré.
1119
01:16:35,251 --> 01:16:37,660
Pero primero debes
hacer algo por mí.
1120
01:16:37,712 --> 01:16:40,495
Para probar tu nueva lealtad.
1121
01:16:40,547 --> 01:16:43,540
Lleva a Hellboy a quien
pueda mostrarle su destino.
1122
01:16:47,346 --> 01:16:49,880
¡Lo siento! ¿Interrumpo?
1123
01:16:49,931 --> 01:16:52,424
Hellboy, ¡cabrón!
1124
01:17:05,656 --> 01:17:08,482
¡Espero no llegar
tarde a la fiesta!
1125
01:17:13,622 --> 01:17:15,781
Has llegado justo a tiempo.
1126
01:17:20,420 --> 01:17:21,420
Hay demasiados.
1127
01:17:24,091 --> 01:17:25,123
¡Suéltenlo!
1128
01:17:31,598 --> 01:17:32,673
¡Detrás de ti!
1129
01:17:45,361 --> 01:17:46,561
¿Dónde aprendiste a hacer eso?
1130
01:17:46,612 --> 01:17:48,396
No lo sé.
Desde que las hadas me llevaron,
1131
01:17:48,489 --> 01:17:49,897
he sido capaz de
hacer cosas raras.
1132
01:17:50,241 --> 01:17:51,241
Quédate detrás de mí.
1133
01:17:51,951 --> 01:17:53,359
¿Y adónde más voy a ir?
1134
01:17:53,619 --> 01:17:54,694
¡Sácanos de aquí!
1135
01:17:55,413 --> 01:17:56,988
Debes saber cuándo esperar.
1136
01:17:57,498 --> 01:17:59,573
¿No es tan gracioso ahora?
1137
01:18:00,292 --> 01:18:03,869
Mi Reina, ¡restáureme ahora!
¡Déjeme acabar con él!
1138
01:18:04,005 --> 01:18:05,496
Todavía no.
1139
01:18:05,589 --> 01:18:06,747
Pero, juró...
1140
01:18:07,508 --> 01:18:09,083
Cuidado con lo que dices, cerdo.
1141
01:18:09,176 --> 01:18:10,176
Muévete.
1142
01:18:11,345 --> 01:18:12,545
Entra.
1143
01:18:16,558 --> 01:18:17,558
Oigan.
1144
01:18:17,642 --> 01:18:19,217
¿Adónde creen que van?
1145
01:18:22,605 --> 01:18:24,347
¡A dar nacimiento
a un nuevo mundo!
1146
01:18:24,399 --> 01:18:27,851
¡Sí,
matando a mucha gente inocente!
1147
01:18:29,112 --> 01:18:32,063
¿Por qué luchas por los
que te odian y temen?
1148
01:18:32,532 --> 01:18:35,567
Todo lo que quería era venganza,
hasta que te ví.
1149
01:18:35,702 --> 01:18:38,236
Puedes marcar el
comienzo del Apocalipsis.
1150
01:18:38,288 --> 01:18:41,281
De las cenizas,
surgirá un nuevo Edén.
1151
01:18:41,374 --> 01:18:44,034
Deja atrás a estos frágiles
y patéticos humanos.
1152
01:18:44,127 --> 01:18:48,455
Sé mi Rey. Y sé venerado
por lo que realmente eres.
1153
01:18:49,173 --> 01:18:51,123
Somos el uno para el otro,
tú y yo.
1154
01:18:51,175 --> 01:18:53,208
¡Así es!
Pero no va a funcionar, sabes,
1155
01:18:53,218 --> 01:18:57,755
porque yo soy Capricornio,
¡y tú estás bien loca!
1156
01:18:59,475 --> 01:19:02,801
Hay un demonio duerme dentro de ti,
y yo lo despertaré.
1157
01:19:02,853 --> 01:19:05,512
¡Hellboy! ¡Hellboy!
1158
01:19:08,567 --> 01:19:10,351
Incluso si tengo
que quitarte todo...
1159
01:19:11,070 --> 01:19:12,978
y a todos los que has amado.
1160
01:19:17,910 --> 01:19:19,276
Te tengo, niña.
1161
01:19:23,248 --> 01:19:26,366
Felicitaciones, la Reina Sangrienta
tiene ya todos sus poderes ahora.
1162
01:19:27,377 --> 01:19:28,576
¡No lo toquen!
1163
01:19:28,878 --> 01:19:30,620
Sólo hará que se
extienda más rápido.
1164
01:19:32,966 --> 01:19:36,042
¡Tienes tres segundos
para enmendar esto!
1165
01:19:36,177 --> 01:19:36,793
No puedo.
1166
01:19:36,803 --> 01:19:37,627
Tres...
1167
01:19:37,762 --> 01:19:39,837
El poder de Nimue
es demasiado fuerte.
1168
01:19:39,931 --> 01:19:41,005
Dos...
1169
01:19:41,933 --> 01:19:44,592
Hay alguien que puede ayudarte,
es del viejo mundo.
1170
01:19:44,602 --> 01:19:45,259
¿Dónde?
1171
01:19:45,353 --> 01:19:46,928
¡No la vas a escuchar, en serio!
1172
01:19:47,438 --> 01:19:49,598
¡Podría estar conduciéndonos
directamente a una trampa!
1173
01:19:50,274 --> 01:19:51,683
Podrás salvar a tu amiga.
1174
01:19:56,030 --> 01:19:57,772
No tenemos elección.
1175
01:19:57,824 --> 01:19:59,273
Ve a Black Fin.
1176
01:20:00,410 --> 01:20:01,470
En lo alto de los acantilados...
1177
01:20:01,494 --> 01:20:03,814
hay un viejo camino de cabras
escondido entre las rocas.
1178
01:20:04,080 --> 01:20:05,363
El camino es traicionero,
1179
01:20:05,707 --> 01:20:08,449
pero debes seguirlo hasta
que no puedas ir más lejos.
1180
01:20:09,627 --> 01:20:12,203
Allí encontrarás un pasaje
a las entrañas de la Tierra,
1181
01:20:12,255 --> 01:20:13,037
en una cueva.
1182
01:20:13,256 --> 01:20:14,289
Por aquí, Daimio.
1183
01:20:14,382 --> 01:20:15,915
Al que buscas está allí.
1184
01:20:16,092 --> 01:20:17,417
Merlín el Sabio.
1185
01:20:17,927 --> 01:20:20,878
Mago de Reyes,
y Rey de los tontos.
1186
01:20:20,930 --> 01:20:23,798
Maldito a vivir eternamente,
enterrado en un agujero...
1187
01:20:23,850 --> 01:20:25,800
por permitir que Arturo
traicionara la tregua.
1188
01:20:36,237 --> 01:20:38,770
¿Finalmente has venido
a reclamar mi alma?
1189
01:20:38,864 --> 01:20:40,522
Eso lo hace el otro tipo.
1190
01:20:41,867 --> 01:20:44,568
¡Vamos!
Mi amiga ha sido envenenada,
1191
01:20:44,661 --> 01:20:46,903
¡y nos dijeron que
tú puedes ayudarla!
1192
01:20:51,418 --> 01:20:54,703
Ya he visto esto antes.
Esto es obra de Nimue.
1193
01:20:55,547 --> 01:20:57,289
No puedes subestimar a esta bruja.
1194
01:20:57,382 --> 01:20:59,082
Ella es la encarnación del mal.
1195
01:20:59,760 --> 01:21:01,696
Todavía hay una posibilidad,
si actuamos rápidamente.
1196
01:21:01,720 --> 01:21:03,754
Pero debes prometerme
algo a cambio.
1197
01:21:03,889 --> 01:21:05,672
Que harás lo que sea necesario...
1198
01:21:05,724 --> 01:21:08,425
para destruir a Nimue,
sin importar el costo.
1199
01:21:08,602 --> 01:21:10,844
Puedo garantizarlo.
1200
01:21:33,083 --> 01:21:34,950
¿Deberíamos preocuparnos
de a dónde va eso?
1201
01:21:37,587 --> 01:21:39,120
Hola.
1202
01:21:39,506 --> 01:21:40,956
Bienvenida de nuevo.
1203
01:21:44,094 --> 01:21:45,377
¿Quién es el tipo nuevo?
1204
01:21:45,428 --> 01:21:47,545
No me creerías si te lo dijera.
1205
01:21:49,349 --> 01:21:52,049
¡Oye, oye!
¿Por qué hiciste eso?
1206
01:21:52,101 --> 01:21:54,009
Deja descansar a tus amigos.
Van a estar bien.
1207
01:21:54,103 --> 01:21:56,762
Lo que viene después es
para ti y sólo para ti.
1208
01:21:57,231 --> 01:22:00,891
Hellboy,
tu historia se susurró en mi oído.
1209
01:22:00,943 --> 01:22:03,352
Y me dí cuenta de que el
destino tenía algo más...
1210
01:22:03,404 --> 01:22:04,645
preparado para ambos.
1211
01:22:04,780 --> 01:22:05,780
De acuerdo.
1212
01:22:06,031 --> 01:22:07,031
Dime,
1213
01:22:07,241 --> 01:22:10,192
¿todavía hay historias del
Rey Arturo en tu época?
1214
01:22:11,203 --> 01:22:13,654
¿Cómo sacó la espada de la piedra?
1215
01:22:13,706 --> 01:22:15,197
Sí.
Y películas, también.
1216
01:22:15,249 --> 01:22:17,032
Es un fenómeno de la cultura pop.
1217
01:22:17,293 --> 01:22:18,367
Dame tu mano.
1218
01:22:19,586 --> 01:22:21,412
La gente cree que el
linaje de Arturo...
1219
01:22:21,463 --> 01:22:24,081
murió con él, pero no es verdad.
1220
01:22:24,216 --> 01:22:27,375
El linaje continuó cuando
Arturo tuvo una hija...
1221
01:22:27,427 --> 01:22:30,086
y esa hija tuvo una hija,
y así sucesivamente.
1222
01:22:30,555 --> 01:22:33,674
Terminando con
Sarah Bethany Hughes.
1223
01:22:33,726 --> 01:22:35,551
Solía volar en el Sabbath...
1224
01:22:35,602 --> 01:22:38,679
en la espalda de un
demonio con forma de cabra.
1225
01:22:39,481 --> 01:22:42,349
Y en la noche de Walpurgis,
en 1574,
1226
01:22:42,776 --> 01:22:44,977
se casó con ese demonio.
1227
01:22:48,198 --> 01:22:50,899
Esa misma noche fue
llevada al Infierno,
1228
01:22:52,119 --> 01:22:53,861
donde dio a luz a un hijo,
1229
01:22:54,747 --> 01:22:56,113
Anung un Rama.
1230
01:22:56,665 --> 01:22:59,074
La última parte,
ya la he oído antes. ¿Qué es eso?
1231
01:22:59,293 --> 01:23:03,078
Eres tú... Anung un Rama.
1232
01:23:03,172 --> 01:23:05,039
Destructor de todas las cosas.
1233
01:23:06,175 --> 01:23:09,126
El título que te dieron
el día que naciste.
1234
01:23:10,262 --> 01:23:14,089
Entonces, mi madre era humana.
1235
01:23:14,183 --> 01:23:17,176
Y tú también lo eres.
Al menos en parte.
1236
01:23:17,269 --> 01:23:20,888
Hijo de Arturo,
el último del linaje real.
1237
01:23:23,359 --> 01:23:24,850
Sangre de su sangre.
1238
01:23:25,069 --> 01:23:27,186
Destinado a ser el
Rey de los hombres.
1239
01:23:31,116 --> 01:23:32,775
Es por eso que sé que eres...
1240
01:23:32,826 --> 01:23:35,444
el único que puede
hacer lo que hay que hacer.
1241
01:23:38,206 --> 01:23:42,116
Excalibur, la única arma que
puede enfrentarse a Nimue.
1242
01:23:44,712 --> 01:23:46,788
Se ve más grande en la caricatura.
1243
01:23:47,256 --> 01:23:50,375
Sólo un verdadero descendiente
de Arturo podrá blandirla.
1244
01:23:51,511 --> 01:23:54,754
Es tu derecho de nacimiento,
Hellboy, tu destino.
1245
01:24:01,896 --> 01:24:05,473
Así es como destruirás
a la Reina Sangrienta.
1246
01:25:04,081 --> 01:25:07,199
¡No!
¡Me diste tu palabra!
1247
01:25:07,585 --> 01:25:10,036
¡Toma la espada antes de
que sea demasiado tarde!
1248
01:25:10,546 --> 01:25:11,871
¡Tómala!
1249
01:25:12,715 --> 01:25:14,290
¡Tómala ahora!
1250
01:25:14,508 --> 01:25:16,250
¡Idiota!
1251
01:25:17,345 --> 01:25:21,881
Usé lo último de mi magia
para conjurar a Excalibur aquí.
1252
01:25:21,891 --> 01:25:24,508
Ahora la espada ha
regresado a Arturo,
1253
01:25:24,560 --> 01:25:27,177
el único hombre digno de ella.
1254
01:25:28,271 --> 01:25:29,929
Podrías haberla detenido.
1255
01:25:30,899 --> 01:25:32,766
Al menos, yo no estaré aquí...
1256
01:25:32,859 --> 01:25:36,561
para ver el mundo
marchitarse y morir.
1257
01:25:55,255 --> 01:25:57,748
¡Corran!
Sí, vamos, corran.
1258
01:25:58,008 --> 01:25:59,875
Cabrones patéticos.
1259
01:26:09,728 --> 01:26:11,220
Hasta ahora,
el Gobierno británico...
1260
01:26:11,271 --> 01:26:13,597
no ha podido determinar
el origen de la plaga...
1261
01:26:13,649 --> 01:26:16,308
que se está extendiendo
a un ritmo sin precedentes.
1262
01:26:16,694 --> 01:26:17,963
El Primer Ministro ha declarado...
1263
01:26:17,987 --> 01:26:19,728
un estado de
emergencia oficial...
1264
01:26:20,072 --> 01:26:23,107
y está instando a los ciudadanos
británicos a permanecer en casa...
1265
01:26:23,325 --> 01:26:27,444
y evitar el contacto con cualquier
persona que pueda estar infectada.
1266
01:26:27,496 --> 01:26:31,282
Se espera que las víctimas
alcancen las 100.000 en dos horas,
1267
01:26:31,375 --> 01:26:33,815
con la propagación de la peste
británica a la Unión Europea...
1268
01:26:33,878 --> 01:26:35,662
resultando en muertes masivas...
1269
01:26:35,714 --> 01:26:37,289
en las próximas 24 horas...
1270
01:26:37,382 --> 01:26:39,401
y amenazando con desencadenar
una epidemia mundial.
1271
01:26:39,425 --> 01:26:40,585
Escuchen, damas y caballeros.
1272
01:26:40,718 --> 01:26:42,668
La mierda ha ido mucho
más allá del ventilador.
1273
01:26:42,720 --> 01:26:45,421
Ahí fuera,
hay una hechicera del siglo V...
1274
01:26:45,514 --> 01:26:46,514
y su cerdo monstruo,
1275
01:26:46,598 --> 01:26:47,923
que quieren derribar el telón...
1276
01:26:48,017 --> 01:26:49,717
sobre Londres y el mundo.
1277
01:26:49,768 --> 01:26:53,095
¡Ahora, por favor,
díganme dónde cojones están!
1278
01:27:01,780 --> 01:27:03,814
Necesito ver una identificación,
amor.
1279
01:27:11,373 --> 01:27:14,074
La tasa de infección es mucho
más alta que en un principio...
1280
01:27:14,126 --> 01:27:15,783
¿Vas a decirnos
qué pasó ahí abajo?
1281
01:27:15,918 --> 01:27:16,918
¿Dónde está Gandalf?
1282
01:27:17,045 --> 01:27:20,163
Sé murió.
Me ofreció la espada, Excalibur.
1283
01:27:20,214 --> 01:27:22,999
Dijo que era la única manera
de matar a la Reina Sangrienta.
1284
01:27:23,968 --> 01:27:25,209
Muy bien, ¿y dónde está?
1285
01:27:25,637 --> 01:27:26,544
No tomé la espada.
1286
01:27:26,554 --> 01:27:28,379
Porque si lo hago,
soy el tipo que va a...
1287
01:27:28,473 --> 01:27:30,131
traer el fin del mundo.
1288
01:27:30,600 --> 01:27:31,799
¿Tú eres el tipo que va a...
1289
01:27:31,893 --> 01:27:33,968
traer el fin del mundo?
1290
01:27:34,771 --> 01:27:36,095
No exageres.
1291
01:27:36,147 --> 01:27:36,929
¡Daimio!
1292
01:27:37,023 --> 01:27:38,681
Tenemos un trabajo que hacer.
1293
01:27:41,277 --> 01:27:41,976
Tenemos que irnos.
1294
01:27:42,153 --> 01:27:43,153
¿Qué sucede?
1295
01:27:43,279 --> 01:27:45,396
La Reina Sangrienta acaba
de eliminar el B.P.R.D.
1296
01:27:45,782 --> 01:27:46,981
Papá.
1297
01:28:09,554 --> 01:28:12,673
Encontraremos a tu padre.
No está muerto.
1298
01:28:13,016 --> 01:28:15,217
Confía en mí, yo lo sabría.
1299
01:28:15,268 --> 01:28:16,635
Echen un vistazo a esto.
1300
01:28:16,937 --> 01:28:18,331
Estoy afuera de la
Catedral de San Pablo,
1301
01:28:18,355 --> 01:28:19,513
y justo allí,
1302
01:28:19,564 --> 01:28:21,640
cientos de Policías armados
continúan un tiroteo...
1303
01:28:21,692 --> 01:28:23,684
con un asaltante desconocido.
1304
01:28:41,544 --> 01:28:42,785
¡Quítense de en medio!
1305
01:28:56,225 --> 01:28:59,260
¡Oigan! ¡Estoy de su lado!
1306
01:28:59,270 --> 01:29:01,053
Lo siento. Mi error.
1307
01:29:01,397 --> 01:29:02,179
¡M-11!
1308
01:29:02,356 --> 01:29:04,515
¡Que nadie entre bajo
ninguna circunstancia!
1309
01:29:08,946 --> 01:29:10,313
¿Dónde está ella?
1310
01:29:12,241 --> 01:29:13,241
¡Papá!
1311
01:29:13,367 --> 01:29:15,568
Hola, Hellboy.
1312
01:29:15,786 --> 01:29:17,598
Siento que mi Reina no
haya podido estar aquí...
1313
01:29:17,622 --> 01:29:19,155
para saludarte en persona.
1314
01:29:23,294 --> 01:29:24,243
Eso no es una buena señal.
1315
01:29:24,295 --> 01:29:25,870
¿Cómo se hizo tan
jodidamente grande?
1316
01:29:25,963 --> 01:29:28,164
Hellboy, como puedes ver,
1317
01:29:28,215 --> 01:29:33,836
se ha asegurado de que recibas
una bienvenida adecuada.
1318
01:29:33,888 --> 01:29:38,215
No tienes idea de cuánto tiempo
he estado esperando por esto.
1319
01:29:38,309 --> 01:29:39,758
¡Si tengo una idea!
1320
01:29:39,809 --> 01:29:43,887
Saben, yo fuí el que mandó al
Pequeño Cerdito chillando...
1321
01:29:44,189 --> 01:29:45,805
todo el camino de vuelta a casa.
1322
01:29:46,942 --> 01:29:47,942
¡Cúbrete!
1323
01:29:51,029 --> 01:29:53,063
¡Te arrancaré la maldita cabeza!
1324
01:30:04,000 --> 01:30:05,000
¡Cuidado!
1325
01:30:09,005 --> 01:30:12,290
Cerdito, te traje tu favorito.
¡Hierro!
1326
01:30:14,636 --> 01:30:16,752
Eso no va a funcionar esta vez.
1327
01:30:16,845 --> 01:30:18,671
¡No se moverá!
1328
01:30:25,729 --> 01:30:27,680
¡Toma eso, maldito!
1329
01:30:28,857 --> 01:30:29,890
Ven aquí, tú...
1330
01:30:30,859 --> 01:30:32,351
Maldito cabrón.
1331
01:30:42,370 --> 01:30:43,569
Vete de aquí.
1332
01:30:45,581 --> 01:30:46,990
¡No voy a dejarte sin más!
1333
01:30:58,302 --> 01:30:59,418
¡Vete!
1334
01:31:08,729 --> 01:31:09,886
¡Vete a la mierda!
1335
01:31:52,772 --> 01:31:56,641
Mírate. Tienes la cara como
el culo de un mandril.
1336
01:31:56,692 --> 01:32:01,270
Ahora quédate ahí tirado
y sangra mientras te mato.
1337
01:32:01,322 --> 01:32:02,021
¿Sí?
1338
01:32:02,114 --> 01:32:04,398
¡Buena suerte con eso, amigo!
1339
01:32:15,628 --> 01:32:17,203
Maldito chucho.
1340
01:32:20,800 --> 01:32:21,958
¿Daimio?
1341
01:32:23,511 --> 01:32:25,503
¡Comamos un poco de barbacoa!
1342
01:32:37,733 --> 01:32:38,349
¡Hellboy!
1343
01:32:38,484 --> 01:32:39,877
¿Qué se supone que
deba hacer con esa?
1344
01:32:39,901 --> 01:32:41,017
¡Improvisa!
1345
01:33:03,049 --> 01:33:05,542
Voy a aplastar tu
maldita cabeza ahora.
1346
01:33:05,593 --> 01:33:07,127
¡Toma, imbécil de cara roja!
1347
01:33:07,137 --> 01:33:08,336
¡Suficiente!
1348
01:33:08,722 --> 01:33:09,879
Su Majestad.
1349
01:33:10,015 --> 01:33:12,799
Déjalo ir, mi mascota.
1350
01:33:14,728 --> 01:33:17,511
Teníamos un trato. Yo la encontré.
1351
01:33:17,771 --> 01:33:21,932
¡Puse todo esto en marcha!
Yo fuí el principio de todo.
1352
01:33:22,109 --> 01:33:23,851
Y yo soy el final.
1353
01:33:26,030 --> 01:33:30,316
Perdoname. Necesitaba a alguien
que desafiara a Hellboy,
1354
01:33:31,243 --> 01:33:32,943
a empujarlo hasta el borde.
1355
01:33:34,330 --> 01:33:36,238
¡Pero lo prometió!
1356
01:33:36,498 --> 01:33:38,490
Para que estés completo de nuevo.
1357
01:33:39,168 --> 01:33:41,160
Poderoso más allá
de toda comparación.
1358
01:33:42,463 --> 01:33:44,913
Y por un breve y
brillante momento,
1359
01:33:45,883 --> 01:33:48,751
- lo estuviste.
- ¡Esto no es justo!
1360
01:33:48,844 --> 01:33:53,546
¡Jódete, Hellboy!
1361
01:33:53,765 --> 01:33:55,506
Sí, jódete a ti también.
1362
01:33:55,892 --> 01:33:59,510
Muy bien,
es hora de terminar esto.
1363
01:33:59,562 --> 01:34:01,429
Pero no quiero matarte.
1364
01:34:02,190 --> 01:34:05,850
No somos enemigos.
¡Estamos unidos por el destino!
1365
01:34:05,944 --> 01:34:08,436
¡No otra vez esta mierda, señora!
1366
01:34:09,113 --> 01:34:11,314
Algunas lecciones
merecen repetirse.
1367
01:34:30,092 --> 01:34:32,334
Sólo piensa cuántos
pasaron sus vidas...
1368
01:34:32,344 --> 01:34:34,420
buscando la tumba de Arturo.
1369
01:34:36,766 --> 01:34:39,467
Ha estado aquí todo el tiempo.
1370
01:34:41,646 --> 01:34:44,931
Adelante.
Es tuya por derecho propio.
1371
01:34:47,151 --> 01:34:49,018
Puedes sentirlo, ¿no?
1372
01:34:51,197 --> 01:34:53,189
Cómo te llama.
1373
01:34:54,659 --> 01:34:57,443
Agitando la cosa en
el centro de tu ser.
1374
01:34:58,454 --> 01:35:00,738
Lo que estás destinado a ser.
1375
01:35:03,001 --> 01:35:05,743
Adelante, tómala.
1376
01:35:06,462 --> 01:35:09,080
Quieres matarme, ¿verdad?
1377
01:35:15,804 --> 01:35:18,255
Toma la espada.
¡Tómala!
1378
01:35:18,307 --> 01:35:19,590
¡No!
1379
01:35:21,059 --> 01:35:23,302
No sé cuál sea tu juego aquí,
1380
01:35:24,104 --> 01:35:26,263
¡pero he terminado de jugar!
1381
01:35:31,028 --> 01:35:32,028
Muy bien.
1382
01:35:35,699 --> 01:35:37,149
¡Papá! ¡Papá!
1383
01:35:37,451 --> 01:35:38,734
No te preocupes por mí.
1384
01:35:39,036 --> 01:35:42,403
¡Haz lo que tengas que hacer
y elimina a esta estúpida!
1385
01:35:42,496 --> 01:35:45,823
¡No! ¡Nimue! ¡Nimue, no!
¡Déjalo ir, Nimue!
1386
01:35:46,042 --> 01:35:48,993
¡Déjalo ir! ¡Es a mí a
quien quieres! ¡Tómame a mí!
1387
01:35:50,630 --> 01:35:52,371
Ya te tengo a ti.
1388
01:35:53,507 --> 01:35:57,084
Sólo que aún no lo sabes.
1389
01:35:58,721 --> 01:36:02,256
¡No! ¡No! ¡No!
1390
01:36:04,060 --> 01:36:05,217
¡Papá!
1391
01:36:06,145 --> 01:36:07,303
¿Papá?
1392
01:36:09,231 --> 01:36:11,933
No.
Por favor, no te mueras.
1393
01:36:17,864 --> 01:36:21,858
¡No!
1394
01:36:23,954 --> 01:36:26,738
Por Dios, amigo.
Eres un desastre.
1395
01:36:27,082 --> 01:36:27,948
Bueno,
al menos ahora sé por qué...
1396
01:36:28,041 --> 01:36:29,991
has estado actuando
como un maldito imbécil.
1397
01:36:30,919 --> 01:36:32,702
¡Necesito que te calmes ahora!
1398
01:36:33,338 --> 01:36:34,788
Él necesita nuestra ayuda.
1399
01:36:37,717 --> 01:36:39,417
Ahórrate las lágrimas.
1400
01:36:40,095 --> 01:36:42,031
Su muerte es una misericordia
comparada con lo que...
1401
01:36:42,055 --> 01:36:44,339
tengo reservado para
el resto de la humanidad.
1402
01:36:45,433 --> 01:36:48,385
Todo porque fuiste demasiado
cobarde para usar Excalibur...
1403
01:36:48,436 --> 01:36:49,844
cuando tuviste la oportunidad.
1404
01:36:49,896 --> 01:36:51,638
¡Ambos de tus padres
se avergonzarían!
1405
01:36:51,690 --> 01:36:54,181
¡Nimue!
1406
01:37:30,059 --> 01:37:31,301
Ven a mí.
1407
01:37:38,109 --> 01:37:39,434
Ven a mí.
1408
01:37:41,529 --> 01:37:42,729
Ven.
1409
01:39:17,374 --> 01:39:20,075
Eres tan hermoso.
1410
01:39:20,460 --> 01:39:23,370
Ahora ves que nacimos
para gobernar juntos.
1411
01:39:24,006 --> 01:39:25,664
Arturo era sólo un hombre.
1412
01:39:25,799 --> 01:39:28,750
En sus manos, Excalibur era
un instrumento de muerte.
1413
01:39:29,136 --> 01:39:32,504
Pero en las tuyas,
podrías construir un nuevo mundo,
1414
01:39:32,806 --> 01:39:36,258
un mundo mejor para
todos los nuestros.
1415
01:39:38,353 --> 01:39:39,553
Mi Señor.
1416
01:40:10,967 --> 01:40:12,000
¡Detente!
1417
01:40:16,348 --> 01:40:20,425
Este no eres tú, Hellboy.
Eres mejor que esto.
1418
01:40:22,270 --> 01:40:25,764
No escuches a este viejo tonto.
Estabas destinado a esto.
1419
01:40:25,857 --> 01:40:27,349
Ella quiere usarte,
1420
01:40:27,734 --> 01:40:29,099
convertirte en algo que no eres.
1421
01:40:29,193 --> 01:40:33,103
Así que deja de ser una
pequeña mierda llorona...
1422
01:40:33,614 --> 01:40:35,230
y demuéstrale
que está equivocada.
1423
01:40:35,699 --> 01:40:38,150
Adelante y abraza tu destino.
1424
01:40:38,661 --> 01:40:40,402
¡Destruye a tus enemigos!
1425
01:40:40,913 --> 01:40:44,156
Todas estas quejas y
lloriqueos sobre el destino.
1426
01:40:44,833 --> 01:40:47,826
¡Qué te crezca un par!
¡Eres un hombre!
1427
01:40:47,920 --> 01:40:50,704
¡Y uno bueno!
Actúa como tal.
1428
01:40:51,465 --> 01:40:53,791
No dejes que una profecía
te diga quién eres.
1429
01:40:54,260 --> 01:40:57,044
Tú decides por tí mismo.
1430
01:40:57,388 --> 01:40:58,712
¡Está mintiendo!
1431
01:40:59,515 --> 01:41:02,132
Eres la gran bestia
del Apocalipsis.
1432
01:41:02,226 --> 01:41:05,219
¡Éste es el verdadero tú!
Siempre lo ha sido.
1433
01:41:05,604 --> 01:41:07,304
Quema el pasado.
1434
01:41:08,065 --> 01:41:10,557
Deshazte de la debilidad.
1435
01:41:16,573 --> 01:41:17,940
Mi Rey.
1436
01:42:17,424 --> 01:42:18,916
¡Esto no ha terminado!
1437
01:42:19,343 --> 01:42:21,043
¡Estamos destinados
el uno para el otro!
1438
01:42:21,053 --> 01:42:22,419
¡Nos volveremos a encontrar...
1439
01:42:22,471 --> 01:42:24,963
en el último día
del fin del mundo!
1440
01:42:27,768 --> 01:42:30,594
Señora, déjelo mientras está a...
1441
01:42:30,896 --> 01:42:38,018
- Una cabeza.
- No... ¡No!
1442
01:42:45,661 --> 01:42:48,612
Lo sabías, ¿verdad?
1443
01:42:49,039 --> 01:42:50,572
Todo este tiempo.
1444
01:42:51,959 --> 01:42:53,616
Esta bestia dentro de mí.
1445
01:42:54,710 --> 01:42:56,285
¡Mi naturaleza interior!
1446
01:42:57,338 --> 01:42:58,746
¡Mi destino!
1447
01:42:59,632 --> 01:43:01,082
Tú también lo sabías.
1448
01:43:01,717 --> 01:43:04,752
¿Por qué no me mataste
hace tantos años?
1449
01:43:05,513 --> 01:43:07,213
Tenías un trabajo,
1450
01:43:07,431 --> 01:43:10,716
¡el proteger al mundo
de los monstruos!
1451
01:43:12,687 --> 01:43:15,429
Nunca, nunca me he
arrepentido de la decisión...
1452
01:43:15,481 --> 01:43:17,098
que tomé esa noche.
1453
01:43:20,194 --> 01:43:20,810
Papá...
1454
01:43:21,112 --> 01:43:24,438
Cállate y escúchame.
Hay cosas que necesito decir.
1455
01:43:26,325 --> 01:43:28,484
Traté de ser el
mejor padre que pude.
1456
01:43:29,411 --> 01:43:31,695
¿Qué diablos sabía yo
de criar a un niño?
1457
01:43:31,955 --> 01:43:34,239
Era un asesino,
y muy bueno en eso.
1458
01:43:34,332 --> 01:43:36,700
Algunas bestias se lo merecían,
otras no.
1459
01:43:37,002 --> 01:43:39,953
Pero hice lo que creí
que era necesario.
1460
01:43:40,088 --> 01:43:42,330
Y si tengo alguna posibilidad
de que me crezcan alas,
1461
01:43:42,382 --> 01:43:43,540
es a causa tuya.
1462
01:43:46,386 --> 01:43:47,836
Tú me cambiaste.
1463
01:43:48,930 --> 01:43:50,672
Lo has cambiado todo.
1464
01:43:52,100 --> 01:43:56,636
Y si alguna vez hay un final en
esta guerra que parece eterna,
1465
01:43:57,105 --> 01:44:01,141
será gracias a ti y a tu
fuerte mano derecha.
1466
01:44:02,277 --> 01:44:06,479
Eres la mejor y única esperanza
de la humanidad, hijo mío.
1467
01:44:07,240 --> 01:44:12,485
Por favor. Por favor, no te vayas.
No estoy preparado.
1468
01:44:13,288 --> 01:44:14,988
Sí, lo estás.
1469
01:44:16,249 --> 01:44:20,285
Ser tu padre fue la mejor
decisión que haya tomado.
1470
01:44:21,880 --> 01:44:23,538
Te quiero, Hellboy.
1471
01:44:54,911 --> 01:44:55,944
¿Qué es eso?
1472
01:44:56,287 --> 01:44:57,487
Un error.
1473
01:45:03,544 --> 01:45:05,036
Me gustan los gatos.
1474
01:45:07,173 --> 01:45:09,415
Siempre me han gustado
más los perros.
1475
01:45:15,598 --> 01:45:17,756
Así que ahora eres
el Rey de Inglaterra.
1476
01:45:18,350 --> 01:45:18,815
Sip.
1477
01:45:18,850 --> 01:45:20,509
Bueno, eso no me lo esperaba.
1478
01:45:35,784 --> 01:45:37,734
SEIS MESES DESPUÉS
1479
01:45:41,206 --> 01:45:42,864
De acuerdo, sí, estamos aquí.
1480
01:45:43,834 --> 01:45:45,450
¿Alguien me copia? ¿Hay alguien...
1481
01:45:46,211 --> 01:45:47,828
¡Inservible pedazo de mierda!
1482
01:45:54,594 --> 01:45:56,127
La Sociedad Oannes.
1483
01:45:56,137 --> 01:45:57,962
Hacen que Osiris parezca
un Club de Scouts.
1484
01:45:58,097 --> 01:46:00,881
¡Cristo!
¿Otro Club secreto de chicos?
1485
01:46:00,975 --> 01:46:03,551
Un puñado de lunáticos.
¿Qué están haciendo aquí?
1486
01:46:03,978 --> 01:46:05,553
¿Y dónde están nuestros refuerzos?
1487
01:46:06,981 --> 01:46:08,139
¡Vamos!
1488
01:46:08,357 --> 01:46:10,933
¡No te me acerques así!
1489
01:46:11,068 --> 01:46:13,144
¿Nunca dejas de quejarte?
1490
01:46:13,571 --> 01:46:15,271
Me alegra que pudieras
unirte a nosotros.
1491
01:46:15,906 --> 01:46:18,274
Sí. Bien, vamos,
pongamos tu cara de juego.
1492
01:46:18,451 --> 01:46:20,359
No es algo que pueda
encender y apagar.
1493
01:46:20,411 --> 01:46:21,471
Como un interruptor de luz.
1494
01:46:21,495 --> 01:46:25,364
La transformación es una reacción
electroquímica al dolor y a las emociones...
1495
01:46:28,085 --> 01:46:29,576
Lamento decirlo,
1496
01:46:29,669 --> 01:46:31,786
pero es un poco más
complicado que eso...
1497
01:46:31,922 --> 01:46:33,622
Bienvenido a la B.P.R.D.
1498
01:46:33,673 --> 01:46:35,666
Sí, vamos, hagámoslo.
1499
01:46:41,807 --> 01:46:43,841
Nadie me dijo que habría
un código de vestimenta.
1500
01:47:46,371 --> 01:47:48,863
Oigan, chicos, miren esto.
1501
01:47:59,009 --> 01:48:00,500
"Icthyo Sapien".
1502
01:48:01,177 --> 01:48:02,961
¿Alguien sabe lo
que eso significa?
1503
01:48:26,493 --> 01:48:28,736
BASADA EN EL COMIC
DE THE DARK HORSE
1504
01:48:28,746 --> 01:48:30,195
CREADO POR MIKE MINGOLA
1505
01:50:52,053 --> 01:50:54,378
♪ Danny, chico ♪
1506
01:50:55,097 --> 01:51:00,968
♪ Los tubos,
los tubos están llamando ♪
1507
01:51:04,607 --> 01:51:06,390
Quiero decir, está bien, ya sabes.
1508
01:51:06,776 --> 01:51:10,311
Es como si hubiéramos hecho
el trabajo y todo eso.
1509
01:51:10,363 --> 01:51:11,604
Pongo una cara feliz.
1510
01:51:11,697 --> 01:51:14,357
Pero sólo se siente, no sé,
se siente un poco...
1511
01:51:14,408 --> 01:51:16,025
Lo siento por ti, chico.
1512
01:51:17,345 --> 01:51:18,944
El Profesor era un buen hombre.
1513
01:51:18,995 --> 01:51:20,654
¡Con una mierda!
1514
01:51:22,457 --> 01:51:23,457
Escucha.
1515
01:51:23,583 --> 01:51:25,436
Probablemente te pasa esto
todo el tiempo. Y yo no...
1516
01:51:25,460 --> 01:51:27,104
Me siento como un idiota
haciendo esto, ¿sabes?
1517
01:51:27,128 --> 01:51:29,162
Pero es como si fuera
tu mayor admirador.
1518
01:51:29,381 --> 01:51:31,706
Yo... Yo...
He leído todo lo que has hecho...
1519
01:51:32,133 --> 01:51:33,213
Déjame detenerte justo ahí.
1520
01:51:33,301 --> 01:51:33,767
De acuerdo.
1521
01:51:33,802 --> 01:51:35,252
Supongo que querrás ver la garra.
1522
01:51:35,512 --> 01:51:36,512
Sí.
1523
01:51:37,639 --> 01:51:38,880
¡Dios mío!
1524
01:51:39,766 --> 01:51:40,674
Es impresionante.
1525
01:51:40,767 --> 01:51:41,716
Ni me lo digas.
1526
01:51:41,726 --> 01:51:44,678
No creo que tu viejo quisiera
verte sentado aquí deprimido.
1527
01:51:44,771 --> 01:51:45,470
No, probablemente tengas razón.
1528
01:51:45,480 --> 01:51:46,520
Hay que volver a la pelea.
1529
01:51:46,564 --> 01:51:48,306
- Sí.
- Es un asunto pendiente.
1530
01:51:48,316 --> 01:51:49,391
Bueno, de acuerdo.
1531
01:51:49,442 --> 01:51:50,442
Yo hice que me mataran.
1532
01:51:50,527 --> 01:51:51,527
Bueno, no fue tu culpa.
1533
01:51:51,736 --> 01:51:53,019
- Pero, escucha.
- Sí.
1534
01:51:53,113 --> 01:51:54,436
- Viene algo grande.
- De acuerdo.
1535
01:51:54,613 --> 01:51:55,813
Ganaste una batalla.
1536
01:51:56,031 --> 01:51:57,911
Ahora tienes que ir a patear
culos en la guerra.
1537
01:51:58,450 --> 01:51:59,450
¿Tengo?
1538
01:52:00,786 --> 01:52:05,155
¡De acuerdo! ¡Muy bien!
¡De acuerdo!
1539
01:52:06,333 --> 01:52:09,118
Ahora párale a la mierda,
abróchate el cinturón,
1540
01:52:10,004 --> 01:52:11,453
regresa a la pelea.
1541
01:52:12,339 --> 01:52:15,916
¡Te quiero, Lobster Johnson!
1542
01:52:16,010 --> 01:52:17,167
De acuerdo.
1543
01:52:20,472 --> 01:52:22,339
Muy bien, eso si pasó.
1544
02:00:04,175 --> 02:00:07,835
¡Se burla de mí!
¡Y ya he tenido suficiente!
1545
02:00:09,305 --> 02:00:14,926
¡Vete!
¡Mata a Hellboy y tráeme su ojo!
1546
02:00:20,190 --> 02:00:22,766
¿Puedes hacer eso?
1547
02:00:23,902 --> 02:00:25,310
Si puedo.
1548
02:00:25,946 --> 02:00:26,946
¿Y si lo hago?
1549
02:00:29,241 --> 02:00:32,609
Te concederé tu mayor deseo.
1550
02:00:35,038 --> 02:00:36,989
¿Y, eso es?
1551
02:00:37,416 --> 02:00:41,910
Finalmente te dejaré morir...