1
00:00:49,324 --> 00:00:55,574
Xin chào. Mình là Dory.
Mình bị bệnh mất trí nhớ tạm thời.
2
00:00:56,206 --> 00:00:58,286
- Yes!
- Chính xác là như vậy!
3
00:00:59,668 --> 00:01:02,208
Okay, okay.
Bây giờ chúng mình giả vờ
là những đứa trẻ khác.
4
00:01:05,006 --> 00:01:07,006
- Xin chào, Dory!
- Chào đằng ấy!
5
00:01:07,843 --> 00:01:09,433
Có muốn chơi trò trốn tìm không?
6
00:01:09,553 --> 00:01:11,353
- Okay. Mình thích lắm.
- Okay.
7
00:01:11,430 --> 00:01:13,850
Chúng mình trốn và bạn đếm và đi tìm bọn mình.
8
00:01:13,974 --> 00:01:14,684
Okay, thưa cha.
9
00:01:14,850 --> 00:01:19,860
Không, không. Không phải cha.
Tôi là con cá dễ thương muốn làm bạn với bạn. Được chứ?
10
00:01:20,021 --> 00:01:21,151
- Vâng, thưa cha.
- Không phải cha.
11
00:01:21,314 --> 00:01:24,184
- Tôi trốn đây.
- Giờ đếm đến 10.
12
00:01:25,318 --> 00:01:28,028
Một, hai, ba...
13
00:01:29,698 --> 00:01:31,238
Bốn...
14
00:01:33,076 --> 00:01:35,656
Mình thích cát. Cát thì mịn và ướt.
15
00:01:37,205 --> 00:01:39,035
Mẹ, con đến chơi với mấy bạn đó nhé?
16
00:01:39,207 --> 00:01:41,537
- Dory. Dory. Dory, con yêu.
- Dory. Cái bánh nướng của cha.
17
00:01:41,710 --> 00:01:43,380
Sóng dội đó, con yêu.
18
00:01:44,046 --> 00:01:47,086
Hãy nhớ, con yêu, chúng ta phải
tránh sóng dội.
19
00:01:47,257 --> 00:01:49,427
Này, con yêu.
Chúng ta đã học vần đến đâu rồi?
20
00:01:49,593 --> 00:01:52,433
♪ Chúng ta nhìn sóng dội rồi đọc nào...
21
00:01:52,512 --> 00:01:53,472
Đi thôi.
22
00:01:53,597 --> 00:01:58,687
Không. "Đã nói không rồi mà."
Okay? Lập lại lần nữa nào.
23
00:01:58,852 --> 00:02:01,562
♪ Chúng ta nhìn sóng dội rồi đọc nào...
24
00:02:01,730 --> 00:02:03,650
♪ Có một cơn sóng dội!
25
00:02:03,732 --> 00:02:06,402
♪ Có một cơn sóng dội
♪ Có một cơn sóng dội
26
00:02:06,568 --> 00:02:10,568
♪ Hey, bạn tìm thấy một cơn sóng dội
♪ Và chúng ta tìm thấy một cơn sóng dội
27
00:02:13,700 --> 00:02:16,080
- Con lại quên, đúng không?
- Không, không.
28
00:02:16,119 --> 00:02:18,559
- Không con yêu. Ổn đấy.
- Không có gì to tát, bánh ngọt của cha.
29
00:02:19,081 --> 00:02:24,921
Điều gì xảy ra khi con quên cha và mẹ?
Cha mẹ có khi nào quên con không?
30
00:02:25,170 --> 00:02:26,590
Oh con yêu, không đâu.
31
00:02:26,755 --> 00:02:31,545
Cha mẹ sẽ không bao giờ quên con đâu, Dory.
Và cha mẹ biết con không bao giờ quên chúng ta.
32
00:02:53,615 --> 00:03:00,285
TRUY TÌM DORY
33
00:03:11,967 --> 00:03:13,297
Có ai đó không?
34
00:03:15,303 --> 00:03:16,813
Xin chào!
35
00:03:17,681 --> 00:03:19,481
- Anh nghe không?
- Cái gì thế? Nghe gì?
36
00:03:19,641 --> 00:03:23,191
- Stan, tôi nghe tiếng kêu của ai đó.
- Tôi có nghe gì đâu.
37
00:03:23,353 --> 00:03:25,983
Cũng không rõ nữa, Stan.
Tôi nghe có ai đó kêu cứu.
38
00:03:26,815 --> 00:03:30,315
Có nhiều cá ở đây mà.
Con nào cũng có thể kêu lên có ai đó không mà.
39
00:03:30,485 --> 00:03:32,065
- Có ai đó không?
- Đó.
40
00:03:32,154 --> 00:03:33,244
- Đâu nào?
- Đấy. Ngay đấy mà.
41
00:03:33,321 --> 00:03:34,371
- Tôi phải tìm ở đâu?
- Đó kìa!
42
00:03:34,531 --> 00:03:36,411
- Oh.
- Xin chào!
43
00:03:36,533 --> 00:03:39,333
- Có ai đó không?
- Chúa ơi, một đứa trẻ!
44
00:03:39,411 --> 00:03:42,711
- Chào bé. Kia kìa. Ai đấy?
- Ai đấy? Xin chào.
45
00:03:42,873 --> 00:03:46,543
Chào cô, con là Dory.
Cô giúp cháu được không?
46
00:03:46,668 --> 00:03:49,458
Dory, con đi lạc phải không?
47
00:03:49,629 --> 00:03:51,169
Cha mẹ cháu đâu?
48
00:03:52,174 --> 00:03:54,014
Umm. Con cũng không nhớ nữa.
49
00:03:54,676 --> 00:03:57,846
Chúng ta sẽ tìm quanh đây.
Mấy con cá đó có là cha mẹ cháu phải không?
50
00:04:03,393 --> 00:04:06,813
Con là Dory.
Cô chú có giúp được con không?
51
00:04:07,147 --> 00:04:08,317
Sao?
52
00:04:09,983 --> 00:04:12,363
Cưng à, con mới vừa nói... con nói gì?
53
00:04:13,236 --> 00:04:14,856
- Con ư?
- Mm-hmm.
54
00:04:15,364 --> 00:04:19,914
Con xin lỗi.
Con bị chứng mất trí nhớ tạm thời.
55
00:04:20,077 --> 00:04:22,867
- Oh, tội nghiệp quá.
- Mất trí nhớ tạm thời?
56
00:04:23,038 --> 00:04:25,748
Được rồi, con chờ đây một lát nhé, bé cưng.
Okay, bé cưng?
57
00:04:25,832 --> 00:04:27,332
- Stan. Stan. Stan.
- Sao? Sao?
58
00:04:27,501 --> 00:04:29,001
Ta làm gì bây giờ?
Điều tệ nhất là con bé đi lạc!
59
00:04:29,169 --> 00:04:31,209
- Con muốn ta làm gì?
- Chúng ta phải làm gì đó.
60
00:04:31,380 --> 00:04:34,220
- Con bé không nhớ được gì!
- Có thể nó đến từ bất kỳ nơi nào.
61
00:04:34,383 --> 00:04:38,853
Wow, anh chưa giúp gì ngày hôm nay.
Dory? Cháu cưng? Còn chúng ta ‒
62
00:04:39,012 --> 00:04:41,932
Con bé bỏ đi rồi.
Không tốt chút nào. Này, Dory!
63
00:04:42,099 --> 00:04:44,229
- Dory!
- Dory!
64
00:04:45,018 --> 00:04:49,228
Cháu là Dory. Cháu thất lạc gia đình.
Giúp cháu được không?
65
00:04:51,733 --> 00:04:55,113
Cháu là Dory.
Cháu bị mất trí nhớ tạm thời... huh!
66
00:05:01,118 --> 00:05:04,908
Vẫn cố lội.
Mình vẫn cố lội.
67
00:05:05,080 --> 00:05:09,130
Vẫn cố lội. Cố lội.
Ta làm gì bây giờ?
68
00:05:15,298 --> 00:05:18,388
Chào cô. Cháu thất lạc gia đình.
Cô giúp cháu được không?
69
00:05:18,427 --> 00:05:19,887
Lần cuối cùng cháu còn nhình thấy cha mẹ là ở đâu?
70
00:05:20,053 --> 00:05:24,023
Một câu chuyện buồn cười.
Nhưng... cháu quên mất rồi.
71
00:05:24,141 --> 00:05:26,061
Oh, cháu bé.
Có muốn lội cùng chúng ta không?
72
00:05:26,226 --> 00:05:31,226
Đó là lời đề nghị dễ thương nhất mà cháu nghe
ngày hôm nay. Cháu không nhớ nữa
73
00:05:31,398 --> 00:05:34,238
Chào mọi người, cảm ơn.
Nhưng, heheh, cháu đang đi tìm ai đó.
74
00:05:35,485 --> 00:05:39,105
Oh. Không nhớ gì.
Không nhớ gì nữa.
75
00:05:40,657 --> 00:05:44,787
Xin chào! Mình là Dory.
76
00:05:44,911 --> 00:05:47,921
Đùa à. Okay, các bạn không trở lại.
Mình nói điều này được không?
77
00:05:48,040 --> 00:05:52,800
Mình đang tìm một thứ gì đó và mình...
Okay, hiểu rồi. Hẹn gặp lại đêm nay nhé. Chúc vui.
78
00:05:53,795 --> 00:05:56,005
Hy vọng bạn sẽ thấy thứ bạn tìm.
79
00:05:56,173 --> 00:05:58,843
Bạn cũng vậy.
Có ý kiến gì không?
80
00:05:59,509 --> 00:06:00,429
Xin lỗi cho hỏi.
81
00:06:00,552 --> 00:06:01,472
Có chi.
82
00:06:01,636 --> 00:06:07,596
Okay. Hẹn vào lúc khác nhé.
Đừng làm mặt lạ... đừng tỏ vẻ xa lạ.
83
00:06:13,356 --> 00:06:14,146
Huh?
84
00:06:14,316 --> 00:06:20,656
Một chiếc tàu màu trắng! Họ bắt con của tôi!
Con tôi! Làm ơn giúp tôi!
85
00:06:20,822 --> 00:06:21,822
Coi chừng!
86
00:06:24,368 --> 00:06:27,198
Oh! Oh, thật đáng tiếc! Anh có sao không?
87
00:06:27,829 --> 00:06:29,159
- Nó bị bắt đi rồi. Họ bắt đi rồi.
- Nào, nào.
88
00:06:29,331 --> 00:06:30,331
- Không, nó bị bắt mất rồi.
- Bình tĩnh nào.
89
00:06:30,499 --> 00:06:31,789
- Nó đi rồi.
- Sẽ ổn mà.
90
00:06:31,958 --> 00:06:34,498
Không. Không. Họ bắt con tôi đi rồi!
Tôi phải tìm ra con tàu.
91
00:06:36,046 --> 00:06:37,296
Con tàu à? Này, tôi có thấy con tàu!
92
00:06:37,339 --> 00:06:40,179
- Vậy sao?
- Uh-huh. Đi đường này! Theo tôi!
93
00:06:40,342 --> 00:06:43,302
Cảm ơn.
Cảm ơn bạn rất nhiều!
94
00:06:50,394 --> 00:06:52,864
MỘT NĂM SAU.
95
00:06:58,193 --> 00:07:01,363
Klaus. Klaus, cái túi đồ rớt rồi.
96
00:07:05,200 --> 00:07:09,040
Giữ cho tôi cái khóa vặn ốc.
Tôi sẽ sửa nó. Ow!
97
00:07:14,876 --> 00:07:15,916
Này, Marlin?
98
00:07:18,171 --> 00:07:20,761
Oh. Này, anh bạn, tôi mới vừa...
Ow ow ow...
99
00:07:21,633 --> 00:07:25,853
Dory, chưa đến lúc thức dậy.
Bạn phải trở lại giường.
100
00:07:26,012 --> 00:07:28,222
Hãy nhớ, hải quì châm chích.
101
00:07:28,390 --> 00:07:30,600
Được rồi. Yeah, xin lỗi.
Trở lại giường. Trở lại giường đi.
102
00:07:35,063 --> 00:07:36,523
Này, Marlin? Ow!
103
00:07:36,690 --> 00:07:40,030
Ngủ lại đi. Có vậy thôi.
Đơn giản là trở lại giường.
104
00:07:42,904 --> 00:07:43,774
Này, Marlin?
105
00:07:43,947 --> 00:07:47,117
Chúng ta thức dậy rồi. Vậy thôi.
Sẵn sàng cho một ngày mới.
106
00:07:47,242 --> 00:07:49,412
- Và chúng ta đang tìm kiếm một thứ gì.
- Nemo.
107
00:07:49,578 --> 00:07:51,908
Mình nhớ rằng nó giống như ngày hôm qua.
108
00:07:52,080 --> 00:07:54,420
Dĩ nhiên là mình không nhớ rõ ngày hôm qua
như thế nào.
109
00:07:55,125 --> 00:07:58,955
Dù sao, tôi cũng nhớ đến giây phút đáng sợ nhất
là chuyến đi với 4 con cá mập.
110
00:07:59,046 --> 00:08:00,876
Khoan.
Tôi nghĩ là chỉ có 3 con cá mập.
111
00:08:01,048 --> 00:08:03,428
Không. Không. Chắc chắn là 4 con.
112
00:08:03,550 --> 00:08:04,970
Nhưng lúc cha nói, chỉ còn có 3 con.
113
00:08:05,135 --> 00:08:07,595
Con trai, ai trong chúng ta băng qua
cả đại dương?
114
00:08:07,763 --> 00:08:11,063
Là Nemo đấy. Rõ ràng hai chúng ta
đã băng qua cả đại dương...
115
00:08:11,224 --> 00:08:13,134
để tìm nó. Nhưng... đầu tiên vẫn là Nemo.
116
00:08:16,813 --> 00:08:18,613
Vậy đúng rồi. Phải không?
117
00:08:20,108 --> 00:08:23,948
Bạn đã làm được chuyện đó!
Bạn gần như quên chuyến thám hiểm..
118
00:08:24,112 --> 00:08:26,572
Chuyến thám hiểm nào?
Ooh, mình rất yêu chuyến thám hiểm.
Chúng ta sẽ đi đâu?
119
00:08:26,740 --> 00:08:28,780
- Cháu nên nói cho cô ấy biết.
- Cháu đã nói với cô ấy rồi đấy chứ!
120
00:08:28,950 --> 00:08:30,620
- Dory.
- Yeah.
121
00:08:30,786 --> 00:08:35,956
Thầy cá đuối còn nhiều học trò phải
trông nom ngày hôm nay.
122
00:08:36,124 --> 00:08:42,874
Vậy tốt nhất là ngày hôm nay
chính xác cô không nên gia nhập lớp.
123
00:08:43,006 --> 00:08:44,046
Oh. Tại sao không?
124
00:08:44,174 --> 00:08:47,304
Cô biết đấy, thỉnh thoảng cô lại không nhớ.
125
00:08:47,469 --> 00:08:49,179
Đó là điều tôi không thể nhớ mà.
Yes.
126
00:08:49,304 --> 00:08:53,304
Đúng rồi. Đó không phải do lỗi của cô,
nhưng nó có thể gây cho cô trở thành kỳ lạ.
127
00:08:53,392 --> 00:08:57,482
Và Thầy cá đuối đâu có nhiều thời gian
để cảnh báo cho đám học trò đi lang thang.
128
00:08:58,355 --> 00:09:00,475
Mặt khác, ông ấy đâu có đủ thì giờ giúp cô.
129
00:09:00,649 --> 00:09:03,149
Này anh bạn tội nghiệp.
Ông thầy đang làm việc quá sức.
130
00:09:03,276 --> 00:09:04,696
- Cô nên hiểu.
- Tôi hoàn toàn hiểu.
131
00:09:04,820 --> 00:09:05,320
- Okay.
- Mm-hmm.
132
00:09:05,445 --> 00:09:07,695
Ông ấy muốn tôi làm trợ lý giảng dạy.
133
00:09:07,864 --> 00:09:09,904
Uh. Không, không chính xác là vậy.
134
00:09:10,033 --> 00:09:13,003
À, tôi rất lấy làm vinh dự.
Tôi chưa làm trợ lý giảng dạy trước đây.
135
00:09:14,496 --> 00:09:16,456
Thầy cá đuối, thầy giúp nhé.
136
00:09:17,207 --> 00:09:20,667
Oh. Được thôi.
137
00:09:22,671 --> 00:09:24,471
- Được rồi, các cháu.
- Được rồi, các cháu.
138
00:09:24,631 --> 00:09:26,051
- Hôm nay thật là một ngày đáng giá!
- Hôm nay thật là một ngày đáng giá!
139
00:09:26,216 --> 00:09:28,836
Chuyến khảo sát của chúng ta
về cuộc di cư của cá đuối.
140
00:09:29,010 --> 00:09:29,720
Cuộc di cư của cá đuối.
141
00:09:29,886 --> 00:09:31,966
Giờ ai biết tại sao chúng ta phải di trú?
142
00:09:33,890 --> 00:09:35,180
Này, các cháu phải biết chuyện này chứ.
143
00:09:35,350 --> 00:09:38,100
Di trú là trở lại...
144
00:09:38,186 --> 00:09:39,306
- Giường ngủ!
- Yes.
145
00:09:39,354 --> 00:09:40,184
- Không.
- Không.
146
00:09:40,355 --> 00:09:44,315
- Bãi cát!
- Không. Di trú là trở về nhà.
147
00:09:44,484 --> 00:09:45,984
- Về nhà.
- Từ nơi mà các cháu đến.
148
00:09:46,153 --> 00:09:46,823
Từ nơi mà bạn đến.
149
00:09:46,987 --> 00:09:48,067
Có ai nói cho ta biết mình đến từ đâu không?
150
00:09:48,196 --> 00:09:51,526
- Cháu sống ở một tảng đá khổng lồ.
- Cháu sống ở 3 hang động san hô cách xa nơi này.
151
00:09:51,700 --> 00:09:53,200
Nhà cháu bị bao phủ đầy tảo.
152
00:09:53,368 --> 00:09:54,698
Chỗ nào cô lớn lên, Dory?
153
00:09:54,828 --> 00:09:57,868
Cô á? Um. Cô không biết.
154
00:09:59,416 --> 00:10:01,876
Gia đình ta. Đang ở đâu?
155
00:10:05,881 --> 00:10:07,171
Cô giúp được gì cho các cháu?
156
00:10:08,091 --> 00:10:10,761
Xin lỗi. Chắc cô lại quên nữa rồi?
Xem nào, cô bị mắc chứng...
157
00:10:10,927 --> 00:10:12,557
Mất trí nhớ tạm thời.
158
00:10:12,637 --> 00:10:16,267
Sao cô nhớ lại cô có gia đình
nếu cô bị chứng mất trí nhớ tạm thời?
159
00:10:16,349 --> 00:10:19,899
Câu hỏi hay. Xem nào, cô có thể nhớ
một số điều vì...
160
00:10:20,062 --> 00:10:22,732
Chúng có ý nghĩa.
Giống như tôi có một gia đình..
161
00:10:22,898 --> 00:10:25,318
Cô biết, là vì cô... Cô phải đến
từ một nơi nào đó. Đúng không?
162
00:10:25,442 --> 00:10:26,532
Mọi người ai cũng có gia đình.
163
00:10:26,610 --> 00:10:28,900
Và có thể cô không nhớ
tên cha mẹ cô và họ trông ra làm sao.
164
00:10:29,071 --> 00:10:31,281
Và có lẽ cô không có khả năng
tìm kiếm họ lần nữa, nhưng...
165
00:10:32,741 --> 00:10:34,621
- Chúng ta nói tới đâu rồi nhỉ?
- Cha và mẹ.
166
00:10:34,743 --> 00:10:36,373
Cha và mẹ, đúng rồi.
167
00:10:36,536 --> 00:10:40,416
Tại sao chúng ta nói về cha và mẹ? Oh. Oh!
168
00:10:40,582 --> 00:10:43,252
Cả lớp. Uh-oh. Tại sao là cô? Okay.
169
00:10:43,418 --> 00:10:46,258
Các cậu trông thực sự trẻ.
170
00:10:46,421 --> 00:10:49,091
Các cháu thấy đấy,
khi hai con cá yêu thương nhau...
171
00:10:49,257 --> 00:10:51,427
Chúng ta dừng lại ở đây.
172
00:10:51,437 --> 00:10:53,227
Lên tàu nào, các nhà thám hiểm.
173
00:10:53,345 --> 00:10:56,715
Tôi cảm nhận được bài hát về cuộc di trú,
sẽ đến ngay sau đây.
174
00:10:56,890 --> 00:11:01,440
♪ Oh...
175
00:11:01,603 --> 00:11:05,113
♪ Di trú, di trú, hãy học về cuộc di trú
176
00:11:05,273 --> 00:11:09,113
♪ Đó là nguồn cảm hứng về tự nhiên
khi di chuyển quanh biển
177
00:11:09,277 --> 00:11:13,157
♪ Đây là nguyên tắc khoa học
♪ Đó là con cá đi ngược sông để đẻ
178
00:11:13,323 --> 00:11:17,243
♪ Mọi người đi đâu? Tự tôi...
♪ Oh họ kìa. Tôi trở lại
179
00:11:17,411 --> 00:11:20,461
♪ Trừ 4 độ
dựa trên vị trí mặt trời ♪
180
00:11:20,622 --> 00:11:22,292
Oh, này các cháu.
Ra khỏi phía bờ này.
181
00:11:22,457 --> 00:11:24,627
Okay. Các cháu nghe không?
Mọi người tránh xa bờ này. Đi nào.
182
00:11:24,793 --> 00:11:26,423
- Okay, như vậy xa lắm.
- Quá xa.
183
00:11:26,586 --> 00:11:28,506
Đi nào, trở lại chỗ kia.
Trở lại lối này.
184
00:11:28,588 --> 00:11:31,758
- Thầy cần các em nghe đây.
- Được rồi, nghe đây!
185
00:11:31,925 --> 00:11:34,465
- Khi cá đuối đi ngang qua đây...
- Cá đuối, họ đi ngang qua.
186
00:11:34,636 --> 00:11:36,256
Chúng ta nên cẩn thận điều gì?
187
00:11:36,430 --> 00:11:37,970
Mọi người cần cẩn thận cái gì?
Hmm?
188
00:11:38,098 --> 00:11:40,478
- Sóng dội!
- Đúng rồi.
189
00:11:40,517 --> 00:11:43,147
Đúng rồi. Sóng...
Sóng dội.?
190
00:11:44,980 --> 00:11:49,150
Vì dòng hải lưu tạo ra những cú vỗ rất mạnh.
191
00:11:49,317 --> 00:11:51,487
Nếu không cẩn thận, các em sẽ bị kéo vào...
192
00:11:51,653 --> 00:11:54,703
Thầy Cá đuối. Vậy làm sao cá đuối biết đường để đi?
193
00:11:54,865 --> 00:11:56,985
Đó là do bản năng, Nemo.
194
00:11:57,159 --> 00:12:01,329
Có thứ gì đó sâu trong lòng bạn vẫn thấy rất quen thuộc
mà bạn đã từng nghe qua.
195
00:12:01,496 --> 00:12:07,246
Giống như bài hát bạn luôn luôn nhớ.
Và tôi có thể nghe ngay sau đây!
196
00:12:07,377 --> 00:12:09,667
♪ Sự dao động,
tự trong lòng tôi biết phải đi đâu
197
00:12:09,838 --> 00:12:12,678
♪ Vỗ như tiếng trống,
nó gởi cho chúng ta về nơi chúng ta đến
198
00:12:13,258 --> 00:12:16,008
♪ Oh, chúng tôi về nhà
199
00:12:16,178 --> 00:12:19,678
♪ Chúng tôi biết chúng tôi là ai,
và đó là lúc để đi xa
200
00:12:19,848 --> 00:12:23,688
♪ Cả ngày lẫn đêm chúng ta đi rong chơi,
hãy tìm con đường trở về nhà
201
00:12:23,852 --> 00:12:26,652
♪ Oh... chúng ta trở về nhà
202
00:12:26,772 --> 00:12:30,862
♪ Lội đung đưa,
trong đáy lòng chúng ta biết phải đi đâu
203
00:12:30,942 --> 00:12:34,112
♪ Đánh vang như tiếng trống,
nó gởi chúng ta về nơi chúng ta xuất phát ♪
204
00:12:34,279 --> 00:12:36,989
Chúng ta thấy sóng dội và chúng ta nói...
205
00:12:38,075 --> 00:12:38,615
Dory!
206
00:12:39,201 --> 00:12:41,201
Dory!
207
00:12:44,581 --> 00:12:45,501
Dory! Dory!
208
00:12:46,750 --> 00:12:49,210
- Cô ấy có chết không?
- Không, cô ấy không chết.
209
00:12:49,336 --> 00:12:51,706
- Aw. Oh trời.
- Tạo chỗ thông thoáng cho cô ấy, các cháu.
210
00:12:51,838 --> 00:12:54,838
Viên ngọc của vịnh Morro, California.
211
00:12:54,966 --> 00:12:57,546
Viên ngọc của vịnh Morro, California à?
212
00:12:58,512 --> 00:13:00,392
Tôi nhớ lại rồi, tôi...
213
00:13:01,139 --> 00:13:02,639
Tôi nhớ lại rồi!
214
00:13:02,766 --> 00:13:04,346
Tôi thực sự nhớ lại rồi.
Một điều gì đó quan trọng.
215
00:13:04,476 --> 00:13:06,516
Thứ gì quan trọng? Đó là thứ gì?
216
00:13:06,561 --> 00:13:10,401
Tôi cũng không chắc nữa,
nhưng tôi vẫn cảm thấy như vậy. Nó ngay đây.
217
00:13:10,565 --> 00:13:12,065
Được rồi. Cảm ơn thầy Cá đuối.
218
00:13:12,234 --> 00:13:15,654
Hãy cố nhớ lại xem.
Đừng như thế mà Dory, Dory.
219
00:13:15,821 --> 00:13:19,621
Hmm. Tôi không biết. Tôi... Chờ đã. Chờ đã.
220
00:13:20,409 --> 00:13:22,869
- Oh. Oh!
- Sao? Anh nhớ lại à?
221
00:13:23,120 --> 00:13:25,410
Ugh, tôi không nhớ.
Nó là cái gì đó... Nó là...
222
00:13:25,580 --> 00:13:28,670
Oh, oh, oh! Có gì đó nói về... về...
223
00:13:28,792 --> 00:13:30,882
Viên ngọc của vịnh Morro, California.
224
00:13:33,380 --> 00:13:36,050
Gia đình tôi! Tôi nhớ gia đình tôi rồi!
225
00:13:36,091 --> 00:13:37,971
Họ ở bên ngoài chỗ này.
Tôi phải tìm ra họ.
226
00:13:38,093 --> 00:13:40,603
Này anh bạn, anh phải giúp tôi.
Anh bạn! Anh bạn! Có ai không?
227
00:13:41,596 --> 00:13:43,676
Anh bạn! Anh bạn đâu rồi?
228
00:13:43,765 --> 00:13:45,095
- Dory.
- Có nghe tôi không?
229
00:13:45,267 --> 00:13:47,597
- Dory!
- Ah! Anh đi đâu vậy?
230
00:13:48,687 --> 00:13:50,937
- Cô là người bỏ đi.
- Cha mẹ tôi. Tôi nhớ họ.
231
00:13:51,106 --> 00:13:52,516
Sao? Cô nhớ về cái gì?
232
00:13:52,691 --> 00:13:54,781
Tôi nhớ họ! Cha tôi, mẹ tôi!
233
00:13:54,943 --> 00:13:58,783
Tôi có một gia đình. Họ không biết tôi từ đâu đến.
Đi. Chúng ta phải đi.
234
00:13:58,947 --> 00:14:02,367
Dory. Không. Không! Chuyện này điên khùng lắm.
Chính xác là cô định đi đâu?
235
00:14:02,534 --> 00:14:04,994
Đi tới phòng tập thể dục ở biển Baltic?
236
00:14:05,162 --> 00:14:07,502
- Viên ngọc của vịnh Morro, California.
- Phải!
237
00:14:07,622 --> 00:14:09,752
Không, Dory.
Muốn đến California phải đi ngang biển.
238
00:14:09,875 --> 00:14:10,875
Tốt nhất là chúng ta nên đi.
239
00:14:10,959 --> 00:14:14,799
Mọi khi chúng ta đến bên rìa của rạn san hô,
một trong số chúng ta...
240
00:14:14,963 --> 00:14:17,633
phải bỏ đi sao?
Chỉ một lần này thôi, chúng ta chỉ có thể ngắm cảnh thôi sao?
241
00:14:17,799 --> 00:14:20,389
Anh hãy nói xem viễn cảnh như thế nào
khi tôi nhớ về gia đình tôi?
242
00:14:20,510 --> 00:14:23,680
Không! Chúng ta sẽ làm chuyến hành trình đi qua đại dương.
Một phần cuộc đời tôi đã qua đi.
243
00:14:23,847 --> 00:14:26,137
Lý do duy nhất để đi ở nơi đầu tiên, vậy...
244
00:14:26,308 --> 00:14:28,478
- bạn đừng đi qua đó nữa.
- Yeah, nhưng tôi muốn...
245
00:14:29,895 --> 00:14:31,765
- Dory, xem kìa...
- Làm ơn đi mà.
246
00:14:32,689 --> 00:14:37,319
Tất cả những điều tôi biết là
tôi đã thất lạc họ.
247
00:14:39,654 --> 00:14:42,734
Tôi đã thực sự thất lạc họ.
Tôi không biết chuyện đó như thế nào.
248
00:14:45,160 --> 00:14:46,500
Anh có biết nó như thế nào không?
249
00:14:53,001 --> 00:14:55,671
Có. Tôi biết điều đó như thế nào.
250
00:14:57,255 --> 00:15:02,925
Tôi không muốn quên điều này.
Ngoài kia là gia đình tôi.
251
00:15:05,764 --> 00:15:09,274
Làm ơn đi, Marlin,
tôi không thể tự mình tìm họ..
252
00:15:09,434 --> 00:15:12,684
Tôi sẽ quên hết.
Hãy giúp tôi tìm lại gia đình đi.
253
00:15:12,854 --> 00:15:16,434
Phải rồi đó cha, cha sẽ đưa tất cả chúng ta
đi ngang qua đại dương. Đúng không?
254
00:15:17,359 --> 00:15:18,149
Không.
255
00:15:21,738 --> 00:15:23,618
Nhưng cha biết một người.
256
00:15:26,034 --> 00:15:30,864
Whoo-hoo!
Ngay tới trước! Ngay tới trước!
257
00:15:48,348 --> 00:15:52,518
Chóng mặt quá! Chóng mặt quá!
258
00:15:52,686 --> 00:15:54,096
Ta biết.
Như thế không tuyệt sao?
259
00:15:54,271 --> 00:15:56,611
Không! Tôi bị chóng mặt quá.
260
00:15:56,773 --> 00:15:59,573
Đó là dòng hải lưu California, anh bạn.
Vượt qua gian khó chứ.
261
00:15:59,735 --> 00:16:01,235
Lướt sóng đi anh bạn!
262
00:16:02,779 --> 00:16:05,239
Này anh bạn, nếu bị đẩy nhanh tới trước,
nhớ bám chắc...
263
00:16:05,407 --> 00:16:08,447
hướng về cái lưng tôi này,
ngả người ra trước và đi một đoạn nữa.
264
00:16:08,618 --> 00:16:10,618
Chúng cháu sẽ gọi đó là "Cho cá ăn!"
265
00:16:10,787 --> 00:16:11,957
Tuyệt đối đúng, Squirt!
266
00:16:12,122 --> 00:16:16,042
Và giờ, chúng ta đang tìm bố mẹ cô ở
Cái trâm của Atlantic? Hay là...
267
00:16:16,209 --> 00:16:17,799
- Viên ngọc của Morro Bay, California.
- Chính xác!
268
00:16:17,919 --> 00:16:19,709
Cô tìm cha mẹ mình bằng cách nào vậy?
269
00:16:19,880 --> 00:16:21,670
Cô có nhớ họ trông như thế nào không?
270
00:16:21,798 --> 00:16:23,628
Tôi vừa mới nhớ được một chút
nhưng tôi không chắc...
271
00:16:23,717 --> 00:16:27,427
nhưng cái gì đó đã mách bảo cô
họ có màu xanh dương cùng với... Có thể là màu vàng.
272
00:16:27,596 --> 00:16:28,256
Nghe có vẻ đúng.
273
00:16:28,430 --> 00:16:32,020
Chắc chắn tôi sẽ biết khi tôi nhìn thấy họ.
Chúng tôi là một gia đình.
274
00:16:32,142 --> 00:16:34,902
Nhân đây xin nói, băng qua đại dương
là việc chỉ nên...
275
00:16:35,062 --> 00:16:37,062
một lần. Một lần thôi!
276
00:16:37,230 --> 00:16:39,650
Vịnh Morro, California đang đến gần, anh bạn.
277
00:16:40,776 --> 00:16:42,946
Whoo-hoo! Cùng tìm gia đình tôi đi nào.
278
00:16:43,111 --> 00:16:44,281
Đi! Đi! Đi nào! Đi nào.
279
00:16:44,446 --> 00:16:46,736
- Nhanh lên, cha ơi!
- Đừng đẩy cha, Nemo.
280
00:16:52,245 --> 00:16:55,615
Tạm biệt, cô cá xanh bé nhỏ!
Mong cô sẽ tìm được cha mẹ mình.
281
00:16:55,791 --> 00:16:57,631
Và chúc “Cho cá ăn” may mắn.
282
00:16:58,919 --> 00:17:00,629
Trễ rồi, ta đã ăn.
283
00:17:01,004 --> 00:17:02,004
Oh.
284
00:17:06,176 --> 00:17:09,466
Chỗ này xem có vẻ quen. Mẹ ơi! Cha ơi!
285
00:17:09,638 --> 00:17:11,388
Không. Dory! Dory! Khoan đã! Khoan đã.
286
00:17:12,140 --> 00:17:13,980
Mẹ ơi! Cha ơi!
287
00:17:14,142 --> 00:17:16,732
Đừng kêu la như thế.
Cô thực sự nghĩ rằng cha mẹ cô...
288
00:17:16,812 --> 00:17:19,272
chỉ ở đâu đó quanh đây rồi đợi cô sao?
289
00:17:19,439 --> 00:17:22,689
À, tôi không biết, nhưng chỉ có một cách tìm ra.
Mẹ ơi! Cha ơi!
290
00:17:22,859 --> 00:17:25,489
- Hét to lên, cô Dory.
- Mẹ ơi! Cha ơi!
291
00:17:25,654 --> 00:17:27,364
- Sh!
- Cái gì vậy?
292
00:17:27,989 --> 00:17:32,789
Đợi đã. Tôi đã nghe thấy âm thanh này trước đây rồi.
Tôi nhớ có ai đó đã từng nói shh shh shh.
293
00:17:32,953 --> 00:17:34,913
Đúng rồi.
Là tôi đây, một phút trước.
294
00:17:34,996 --> 00:17:35,656
Shh shh shh!
295
00:17:37,624 --> 00:17:40,704
Làm ơn, mọi người
có thấy cha mẹ cháu không ạ?
296
00:17:40,877 --> 00:17:43,167
Họ tên là Jenny và Charlie.
297
00:17:43,213 --> 00:17:43,883
Sh!
298
00:17:46,007 --> 00:17:47,927
Jenny và Charlie.
299
00:17:48,051 --> 00:17:48,891
Gì? Jenny và gì nữa?
300
00:17:48,969 --> 00:17:51,889
Đó là tên của họ!
Cha mẹ tôi là Jenny và Charlie!
301
00:17:52,055 --> 00:17:53,635
- Dory, khoan đã!
- Jenny!
302
00:17:53,682 --> 00:17:56,022
Chúng ta không thể dừng lại một lúc
để đặt ra kế hoạch sao?
303
00:17:56,184 --> 00:17:58,474
- Jenny! Charlie!
- Sh!
304
00:17:58,645 --> 00:18:00,855
- Cô bị điên sao?
- Xin lỗi, cô ấy - cô ấy hơi bị kích động.
305
00:18:01,022 --> 00:18:03,732
- Jenny! Charlie!
- Dory. Dory. Đừng kêu gào nữa.
306
00:18:03,859 --> 00:18:06,529
Đây không phải là ý tưởng hay
khi đến gặp hàng xóm mới...
307
00:18:06,695 --> 00:18:09,065
rồi gào thét lên như vậy.
308
00:18:09,239 --> 00:18:12,199
Anh không hiểu. Tôi vừa mới nhớ ra tên của cha mẹ tôi!
Jenny! Charlie!
309
00:18:12,367 --> 00:18:16,037
Những con cua này đã ở đây lâu rồi
và tôi cảm thấy họ đang bảo chúng ta im lặng...
310
00:18:16,204 --> 00:18:18,864
vì một lý do nào đó. Cô có thể đánh thức
một thứ gì đó rất nguy hiểm.
311
00:18:18,999 --> 00:18:21,089
Có phải anh đang nói đến một thứ
có con mắt to...
312
00:18:21,251 --> 00:18:22,131
có rất nhiều xúc tu và dễ gắt gỏng không?
313
00:18:22,252 --> 00:18:24,882
Chà, thật là chi tiết,
đúng rồi, một thứ giống như thế.
314
00:18:25,047 --> 00:18:27,047
Nói chung là tôi không muốn cô...
315
00:18:29,593 --> 00:18:32,603
Oh Chúa ơi. Okay.
316
00:18:32,763 --> 00:18:37,233
Chúng ta gặp rắc rối rồi. Chúng tôi sẽ ra ngoài.
Hãy để chúng tôi sống và chúng tôi sẽ...
317
00:18:37,350 --> 00:18:41,900
Chúng tôi sẽ tôn sùng ngài. Chúng tôi sẽ tạo...
Ngài có thích đài tưởng niệm không?
318
00:18:49,780 --> 00:18:54,330
Oh! Ooh! Whoa! Chạy bán sống bán chết đi!
319
00:19:11,760 --> 00:19:13,390
- Nemo!
- Nemo!
320
00:19:14,888 --> 00:19:15,348
Dad!
321
00:19:15,472 --> 00:19:16,562
- Nemo!
- Cha!
322
00:19:22,771 --> 00:19:23,771
Không!
323
00:19:23,939 --> 00:19:26,279
Nemo, giữ chắc vào! Đừng bỏ tay ra!
324
00:19:27,109 --> 00:19:27,939
Cha!
325
00:19:28,402 --> 00:19:29,282
Không, không! Không!
326
00:19:35,659 --> 00:19:38,289
Dory! Dory, chậm thôi!
Chúng ta không bị rượt đuổi nữa.
327
00:19:38,453 --> 00:19:39,293
Có chắc không?
328
00:19:43,291 --> 00:19:46,461
Jenny và Charlie!
329
00:19:47,254 --> 00:19:50,134
Tôi vừa mới nhớ tên của họ!
Chúng ta phải tiếp tục đi. Sắp tới nơi rồi.
330
00:19:50,298 --> 00:19:51,428
- Huh?
- Nemo, con có đau không?
331
00:19:51,550 --> 00:19:55,140
Oh Chúa ơi, Nemo.
Cháu có sao không? Đã xảy ra chuyện gì vậy?
332
00:19:55,303 --> 00:19:56,973
- Không phải bây giờ, Dory. Làm ơn!
- Oh không.
333
00:19:57,139 --> 00:19:59,479
- Nemo. Oh không. Oh không.
- Cháu không sao.
334
00:19:59,641 --> 00:20:01,601
Oh, Nemo. Cô xin lỗi. Okay, cô xin lỗi.
335
00:20:02,978 --> 00:20:04,978
Oh, Chúa ơi! Nemo, cháu có sao không?
336
00:20:05,147 --> 00:20:07,107
Tôi đã nói "không phải bây giờ".
Đủ rồi đấy.
337
00:20:07,274 --> 00:20:12,534
Tôi phải? Oh không. Nhưng tôi có thể chữa cho nó.
Tôi có thể. Tôi có thể tìm người giúp.
338
00:20:12,696 --> 00:20:15,156
Cô biết cô có thể làm gì không, Dory?
Cô có thể đi ra đằng kia và đợi ở đó.
339
00:20:15,323 --> 00:20:18,913
Đợi ở đó rồi quên.
Đó là những thứ cô làm tốt nhất.
340
00:20:21,455 --> 00:20:24,495
Anh nói đúng. Tôi không biết tại sao tôi lại nghĩ
tôi có thể làm điều này.
341
00:20:24,666 --> 00:20:29,046
Tìm gia đình mình, tôi không thể làm được.
Tôi rất xin lỗi. Tôi sẽ sửa nó.
342
00:20:29,212 --> 00:20:30,972
- Tôi không sao.
- À. Tôi sẽ tìm người giúp, được không?
343
00:20:31,131 --> 00:20:35,181
Được rồi? Tôi có thể làm được. Tôi sẽ...
Rồi sẽ ổn thôi, Nemo.
344
00:20:38,305 --> 00:20:40,675
Xin chào? Có ai không, xin chào.
345
00:20:40,849 --> 00:20:43,729
Có ai ở đây không? Xin chào. Có ai không?
346
00:20:43,894 --> 00:20:45,354
Xin chào.
347
00:20:46,521 --> 00:20:48,901
- Xin chào?
- Tôi là Sigourney Weaver.
348
00:20:49,066 --> 00:20:51,896
Oh. Chào cô, Sigourney. Tôi cần cô giúp.
349
00:20:52,027 --> 00:20:54,027
Tại sao bạn không tham gia cùng chúng tôi...
350
00:20:54,154 --> 00:20:55,574
Oh, tuyệt vời, tuyệt vời, tuyệt vời.
351
00:20:55,739 --> 00:20:58,989
Khi chúng ta khám phá những điều kỳ diệu
của Thái Bình Dương...
352
00:20:59,159 --> 00:21:02,409
và những cuộc sống tuyệt đẹp ở bên trong nó.
353
00:21:02,579 --> 00:21:04,749
Nhân chứng Cá voi trắng hùng vĩ.
354
00:21:04,915 --> 00:21:06,375
Sigourney Weaver, cô ở đâu?
355
00:21:06,500 --> 00:21:07,540
Dory, cô đây rồi!
356
00:21:07,709 --> 00:21:10,379
Các cậu, tôi tìm thấy người giúp rồi. Sigourney Weaver
sẽ nói cho chúng ta biết mình đang ở đâu.
357
00:21:10,545 --> 00:21:11,705
Coi chừng!
358
00:21:11,880 --> 00:21:14,550
- Oh, nhìn xem!
- Thật thiếu ý thức với cuộc sống của đại dương.
359
00:21:14,674 --> 00:21:16,884
- Marlin! Nemo!
- Dory!
360
00:21:17,010 --> 00:21:18,100
Không, không, không.
Đừng như vậy nữa! Đừng như vậy nữa!
361
00:21:18,220 --> 00:21:19,760
Hãy đưa cô ấy vào trong và xem cô ấy thế nào.
362
00:21:22,724 --> 00:21:23,384
Dory! Dory!
363
00:21:23,558 --> 00:21:27,228
Đừng sợ, Dory! Cứ bình tĩnh.
Chúng tôi sẽ cứu cô!
364
00:21:27,396 --> 00:21:29,896
Và chào mừng bạn đến với
Viện Hải Dương Học...
365
00:21:30,065 --> 00:21:33,685
nơi chúng tôi cứu vớt, phục hồi
và trả lại biển cho các động vật.
366
00:21:36,530 --> 00:21:38,070
Marlin? Nemo?
367
00:21:43,704 --> 00:21:46,214
Xin chào? Xin chào?
Ông có thể giúp tôi được không?
368
00:21:46,373 --> 00:21:47,753
Tôi giúp cô?
369
00:21:56,174 --> 00:21:58,384
Huh? Chuyện gì đang xảy ra vậy? Giúp?
370
00:21:58,552 --> 00:21:59,722
Có vẻ chúng ta xong việc ở đây rồi.
371
00:21:59,886 --> 00:22:02,136
Anh bạn, mổ nó ra đi. Anh là một nhà khoa học.
Chúng ta đang nói đến vấn đề này đây.
372
00:22:02,305 --> 00:22:03,635
Oh, thôi nào. Nó vui mà.
373
00:22:09,771 --> 00:22:14,901
Oh cậu. Okay. Đây là... Tôi vẫn khỏe,
Tôi cần tìm đường ra và...
374
00:22:23,994 --> 00:22:26,964
Nếu tôi có thể... Bình tĩnh, cố bình tĩnh.
375
00:22:27,122 --> 00:22:29,962
Bạn sẽ ổn, mọi việc sẽ ổn, nghĩ tích cực đi.
376
00:22:30,125 --> 00:22:31,875
- Này, cô.
- Oh.
377
00:22:32,002 --> 00:22:32,842
Kẻ quay cuồng.
378
00:22:33,003 --> 00:22:35,463
Oh, Chúa ơi. Xin chào, tôi là Dory. Tôi...
379
00:22:35,589 --> 00:22:37,509
Tôi là Hank. Cô bệnh ra sao?
380
00:22:37,674 --> 00:22:38,794
Bệnh? Tôi bệnh sao?
381
00:22:38,967 --> 00:22:39,967
Tại sao cô lại bị cách ly.
382
00:22:40,135 --> 00:22:42,095
Oh không. Tôi phải ở lại bao lâu?
Tôi phải tìm lại gia đình mình.
383
00:22:42,220 --> 00:22:44,850
Được rồi. Đừng có cuống cuồng lên như thế...
Uh-oh. Không hay rồi.
384
00:22:45,015 --> 00:22:47,635
Cái gì? Làm sao vậy? Chuyện gì xảy ra thế?
Cái gì đây?
385
00:22:47,809 --> 00:22:49,349
Cái đó chính là tin xấu.
386
00:22:49,644 --> 00:22:52,854
Đó là thẻ chuyển chỗ cho những
con cá nào không mổ được trong viện.
387
00:22:53,023 --> 00:22:56,153
Họ sẽ chuyển cô đến viện bảo tàng để nghiên cứu.
Trong một bể thủy sinh.
388
00:22:56,318 --> 00:22:57,898
Ở Cleveland.
389
00:22:58,487 --> 00:23:03,197
Những con cá ở đây thì có thể trở về biển.
Nhưng đã đến đó là sẽ phải ở lại vĩnh viễn.
390
00:23:03,617 --> 00:23:05,947
Cleveland? Không!
Tôi không thể đến Cleveland.
391
00:23:06,119 --> 00:23:08,959
Tôi phải đến Viên ngọc của vịnh Morro,
California, để tìm lại gia đình của mình.
392
00:23:09,122 --> 00:23:10,962
Chính tại đây, Viện Hải Dương Học.
393
00:23:11,083 --> 00:23:13,883
Viên ngọc của vịnh Morro, California.
Cô đang ở đây.
394
00:23:14,669 --> 00:23:17,669
Ý anh là tôi đến từ đây sao?
Cha mẹ tôi đã ở đây. Tôi phải tìm họ.
395
00:23:17,839 --> 00:23:19,049
Vậy cô đến từ bể nào?
396
00:23:19,216 --> 00:23:22,176
Đợi đã. Tôi đến từ một cái bể sao?
Cái nào? Tôi phải đến đó.
397
00:23:22,344 --> 00:23:24,474
Hmm. Việc này khó đấy, nhóc.
398
00:23:24,638 --> 00:23:28,808
Trừ khi... Nah.
Nó sẽ không bao giờ được. Thật điên rồ.
399
00:23:28,934 --> 00:23:30,984
Ý anh là sao? Cứ chỉ cho tôi.
Điên cũng được.
400
00:23:31,103 --> 00:23:34,153
Cô biết đấy, chà, chỉ có một thứ tôi nghĩ...
401
00:23:34,314 --> 00:23:37,224
có thể giúp cô tìm lại được gia đình mình.
Nếu tôi có thể...
402
00:23:37,401 --> 00:23:40,651
Yes! Thật là một ý tưởng tuyệt vời. Anh đưa tôi đi tìm họ.
Tại sao tôi lại không nghĩ đến điều này cơ chứ?
403
00:23:40,821 --> 00:23:43,701
Uh. Không, không, không.
Nếu tôi có thể lấy được cái thẻ của cô ra...
404
00:23:43,865 --> 00:23:47,535
Tôi có thể sắp cho cô một chỗ trên cái xe vận chuyển
rồi sau đó cô có thể trở lại vào trong...
405
00:23:47,703 --> 00:23:50,873
và tìm lại gia đình mình. Tất cả những gì cô phải làm
đó là đưa tôi cái thẻ đó.
406
00:23:51,039 --> 00:23:53,079
Cái thẻ nào? Có một cái thẻ trên vi của tôi!
407
00:23:53,208 --> 00:23:55,668
Sao cô lại có thể quên là có một cái thẻ
gắn vào vi của mình chứ?
408
00:23:55,794 --> 00:23:59,724
Oh không. Tôi xin lỗi. Tôi... Tôi bị
mất trí nhớ tạm thời.
409
00:24:00,549 --> 00:24:02,129
Cô còn nhớ chúng ta đang nói chuyện gì không?
410
00:24:02,259 --> 00:24:04,929
Mm-mm, không phải manh mối.
Chúng ta đang nói đến chuyện gì vậy?
411
00:24:05,053 --> 00:24:07,893
Cô đang nói đến chuyện đưa tôi
cái thẻ của cô.
412
00:24:08,056 --> 00:24:10,176
Chà, loại như thẻ của tôi sao?
Sao-sao anh lại muốn có nó?
413
00:24:10,308 --> 00:24:11,228
Để tôi có thể đến...
414
00:24:12,644 --> 00:24:14,354
Để tôi có thể đến Cleveland.
415
00:24:14,521 --> 00:24:16,861
Cleveland? Nghe như có gì đó hay ho ở Cleveland.
Tại sao anh muốn tới đó?
416
00:24:16,982 --> 00:24:19,192
Bởi vì nếu còn tiếp tục
ở đây tôi có thể bị trả về biển.
417
00:24:19,359 --> 00:24:21,529
Và tôi có nhiều kỷ niệm
cực kỳ khó chịu với cái nơi đó.
418
00:24:23,196 --> 00:24:25,276
Tôi chỉ muốn sống một mình ở trong hộp kính.
419
00:24:25,449 --> 00:24:28,079
Đó là tất cả những gì tôi muốn.
Vậy đưa tôi cái thẻ của cô!
420
00:24:28,243 --> 00:24:29,583
Này anh.
Đừng chạm vào thẻ của tôi!
421
00:24:32,748 --> 00:24:33,538
Xem này...
422
00:24:39,921 --> 00:24:42,931
Tôi không làm ở đây. Không có nghĩa là
tôi không có bản đồ ở đây.
423
00:24:43,091 --> 00:24:44,301
Huh! Cái bản đồ.
Ý tưởng tuyệt vời đấy.
424
00:24:44,468 --> 00:24:47,508
Anh đưa tôi đến chỗ cái bản đồ. Tôi sẽ đoán được
nơi mà cha mẹ tôi đang ở. Oh chàng trai.
425
00:24:48,472 --> 00:24:52,142
Được rồi. Nếu tôi giúp cô tìm lại gia đình
liệu cô có thể đưa tôi cái...
426
00:24:52,267 --> 00:24:55,897
Tôi chả có gì để đưa cho anh cả.
Sẽ như thế nào nếu tôi đưa cho anh cái thẻ của tôi?
427
00:24:56,271 --> 00:24:57,361
Ý tưởng tuyệt vời.
428
00:25:04,654 --> 00:25:06,654
Con có chắc đó là những gì cha đã nói không?
429
00:25:06,823 --> 00:25:09,623
"Đợi ở đó rồi quên.
Đó là những thứ cô làm tốt nhất."
430
00:25:09,785 --> 00:25:10,785
- Con chắc.
- Cha đã nói vậy sao?
431
00:25:10,952 --> 00:25:12,792
Cha đã nói vậy,
Dory bơi lên mặt nước,
432
00:25:12,829 --> 00:25:14,119
và bị con người bắt đi...
433
00:25:14,289 --> 00:25:15,419
Được rồi, cha không muốn nghe
toàn bộ câu chuyện một lần nữa.
434
00:25:15,582 --> 00:25:18,792
Cha chỉ hỏi có một phần,
bởi vì, nhìn xem, nếu cha nói vậy...
435
00:25:18,960 --> 00:25:22,800
Thật không tin được là cha đã nói vậy.
Đó thực sự là một lời khen mà, bởi vì...
436
00:25:22,964 --> 00:25:25,964
Cha bảo cô ấy đợi, và cha nói tiếp
"Đó là những gì cô làm tốt nhất."
437
00:25:26,134 --> 00:25:29,134
Bởi vì cha... Oh, là lỗi của cha!
438
00:25:29,304 --> 00:25:33,134
Tất cả là lỗi của cha, cô ấy đã bị bắt cóc
và đưa vào chỗ này.
439
00:25:33,308 --> 00:25:34,938
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu đây là một nhà hàng?
440
00:25:35,102 --> 00:25:37,442
Oy! Hai anh! Nói ít thôi!
441
00:25:37,604 --> 00:25:41,434
Yeah, chúng tôi đang cố ngủ đấy!
Và các anh đã phá hỏng giấc mơ yêu thích của tôi!
442
00:25:41,608 --> 00:25:43,318
Có phải anh mơ
đang nằm trên tảng đá này đúng không?
443
00:25:43,485 --> 00:25:45,815
- Đúng rồi.
- Oh, một giấc mơ thật đẹp.
444
00:25:45,987 --> 00:25:47,657
- Oh yeah, không phải vậy sao? Yeah.
- Đó là một trong những sở thích của tôi đấy.
445
00:25:47,823 --> 00:25:49,993
- Xin phép các chú. Xin chào! Chúng tôi đang cố...
- Con trai. Con trai.
446
00:25:50,158 --> 00:25:52,658
Bọn họ là sư tử biển đấy.
Chúng là thú ăn thịt.
447
00:25:52,828 --> 00:25:53,868
Chúng có thể nhảy ra vồ chúng ta bất cứ lúc nào.
448
00:25:55,914 --> 00:25:57,624
Nhìn họ thân thiện mà.
449
00:25:57,791 --> 00:25:59,341
Đó là những gì chúng muốn con nghĩ.
450
00:25:59,501 --> 00:26:02,171
Cứ đứng đằng sau
và để cha nói chuyện với chúng.
451
00:26:02,337 --> 00:26:05,797
Xin lỗi cho chúng tôi hỏi, chúng tôi đang tìm bạn mình.
Đây có phải là nhà hàng không vậy?
452
00:26:07,217 --> 00:26:10,677
Anh bạn, đây không phải nhà hàng.
Bạn của anh vẫn ổn.
453
00:26:10,846 --> 00:26:12,966
- Thật sao?
- Đây là bệnh viện cho cá.
454
00:26:13,140 --> 00:26:17,390
Sigourney Weaver nói cô ấy cứu vớt, chữa trị vết thương
và thả lại những cú cá về biển.
455
00:26:17,561 --> 00:26:19,561
Cô ấy sẽ vào trong rồi ra ngoài nhanh thôi mà.
Chúng tôi nên biết.
456
00:26:19,730 --> 00:26:21,320
- Mũi có rận.
- Thiếu máu.
457
00:26:21,481 --> 00:26:23,071
Tất cả sẽ được chữa trị và thả về đại dương.
458
00:26:23,191 --> 00:26:25,281
Oh Chúa ơi.
459
00:26:25,402 --> 00:26:28,412
Chắc rồi. Sẽ ổn thôi.
Hai người đừng...
460
00:26:29,489 --> 00:26:31,659
- Gerald, tránh tảng đá ra!
- lùi lại, Gerald! Thôi nào. Tránh! Tránh!
461
00:26:31,825 --> 00:26:35,695
- Tránh ra! Giờ ngươi biết điều tốt hơn mà! Tránh!
- Tránh! Tránh!
462
00:26:35,871 --> 00:26:40,711
Đừng lo lắng về điều đó.
Nơi đây là Viện hải dương học.
463
00:26:40,876 --> 00:26:42,956
Là viên ngọc của vịnh Morro, California.
464
00:26:43,086 --> 00:26:47,216
Cô ấy đã đúng. Hình như cô ấy còn có thể
làm việc khác ngoài quên ra.
465
00:26:47,382 --> 00:26:49,182
Cảm ơn con, Nemo. Cảm ơn vì điều đó.
466
00:26:49,342 --> 00:26:51,392
Vậy làm sao chúng ta có thể vào trong đó?
467
00:26:51,511 --> 00:26:53,061
Đợi tẹo. Cháu muốn vào trong
Viện hải dương học sao, nhóc?
468
00:26:53,221 --> 00:26:55,891
Phải vào trong. Bạn của chúng tôi
đang ở trong đó, lạc lõng, cô đơn.
469
00:26:56,058 --> 00:26:58,228
Cô ấy đang hoảng sợ.
Cô ấy không biết phải làm gì.
470
00:26:58,393 --> 00:27:01,443
Oh, chúng tôi biết đường.
471
00:27:01,563 --> 00:27:05,283
- Thật sao?
- Ooo-roo. Ooo-roo-roo. Ooo-roo.
472
00:27:05,400 --> 00:27:06,740
- Họ đang làm gì vậy?
- Cha không biết. Nghe có vẻ tệ.
473
00:27:09,404 --> 00:27:11,064
- Chúng ta đã đến chưa?
- Shh, bớt lời đi.
474
00:27:11,531 --> 00:27:15,331
Hank, thật hạnh phúc tôi đã tìm thấy anh.
Nó dường như là... định mệnh vậy.
475
00:27:15,577 --> 00:27:18,367
Tôi đã nói hàng triệu lần rồi.
Đó không phải định mệnh
476
00:27:18,538 --> 00:27:20,788
Uh-oh. Tôi đã nói định mệnh trước đó rồi sao?
Tôi xin lỗi.
477
00:27:20,957 --> 00:27:23,037
Tôi thực sự rất phấn khích
bởi vì tôi sắp được gặp cha mẹ mình.
478
00:27:23,210 --> 00:27:25,420
Tôi đã không nhìn thấy họ
không biết trong bao lâu rồi, vì...
479
00:27:25,587 --> 00:27:27,757
- như anh thấy đấy, tôi bị chứng mất trí nhớ tạm thời.
- Chứng mất trí nhớ tạm thời.
480
00:27:27,923 --> 00:27:29,553
Nhìn tôi này. Không nói chuyện nữa, được chứ?
Tôi không muốn nói chuyện.
481
00:27:29,716 --> 00:27:32,086
Tôi không thích nhiều lời, kể cả hỏi như kiểu...
"Anh có sao không?", "Oh, tôi ổn."
482
00:27:32,260 --> 00:27:35,430
"Cô có sao không?", "Oh, tôi cũng ổn."
Tin khẩn cấp - không ai tốt cả.
483
00:27:35,597 --> 00:27:36,427
Oh, anh ổn. Em thì sao?
484
00:27:37,641 --> 00:27:39,771
- Hank, nhìn xem. Bản đồ kìa.
- Sh!
485
00:27:39,810 --> 00:27:42,480
Kế hoạch là cô sẽ xem nó,
rồi tìm ra bố mẹ cô sống ở cái chỗ nào.
486
00:27:42,604 --> 00:27:44,434
Và tôi sẽ có một chỗ trong cái xe
vận chuyển đến Cleveland. Cô hiểu chưa?
487
00:27:44,606 --> 00:27:46,776
Hiểu. Vậy đầu tiên phải làm gì?
488
00:27:46,942 --> 00:27:48,242
Ugh.
489
00:27:48,360 --> 00:27:49,450
Cái gì? Con bạch tuộc lại xổng nữa à?
490
00:27:49,569 --> 00:27:52,159
Wow. Nhìn chỗ trưng bày xem.
491
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
Sao anh lại có thể làm được cái công viên này
trong một ngày vậy, thật siêu phàm.
492
00:27:54,449 --> 00:27:55,739
- Tìm đi!
- Được rồi.
493
00:27:56,785 --> 00:27:58,445
Chà, bảo mọi người nhớ cẩn thận nhé.
494
00:27:58,620 --> 00:28:02,250
Ý anh là, chúng ta dự định sẽ
phóng sinh con bạch tuộc đó hôm nay.
495
00:28:04,793 --> 00:28:07,633
Tất nhiên anh chưa tìm thấy nó.
Nếu anh có thấy anh sẽ tìm nó.
496
00:28:07,796 --> 00:28:09,716
Hank! Anh đây rồi.
497
00:28:09,840 --> 00:28:11,340
- Nhanh lên.
- Được rồi. Được rồi.
498
00:28:11,508 --> 00:28:16,758
K. Nó bắt đầu bằng chữ 'K'.
Kid z-own-y. Khu dành cho trẻ em!
499
00:28:16,930 --> 00:28:18,850
Không. Không phải.
Bọn nhóc túm lấy mọi thứ.
500
00:28:18,932 --> 00:28:20,812
Và tôi sẽ không để mất cái
xúc tu của mình chỉ vì cô đâu.
501
00:28:20,976 --> 00:28:23,516
Anh mất xúc tu? Chà, thế thì anh sẽ không còn
là bạch tuộc nữa,
502
00:28:23,603 --> 00:28:24,863
anh sẽ là hắc tuộc.
503
00:28:25,021 --> 00:28:26,361
Tôi có thể nhớ không tốt, nhưng tôi có thể đếm.
504
00:28:26,523 --> 00:28:27,823
- Nhanh lên!
- Được rồi.
505
00:28:27,941 --> 00:28:31,821
Hành trình xuống... Hey, xem kìa. Cái vỏ sò.
506
00:28:33,989 --> 00:28:38,489
Nhìn xem, vỏ sò này!
Cha ơi, tặng cha cái vỏ sò này.
507
00:28:38,660 --> 00:28:41,160
Oh, thật tuyệt vời, Dory.
Con lại tìm được một cái khác.
508
00:28:41,329 --> 00:28:43,369
- Thật sao?
- Oh phải, con đã làm được.
509
00:28:43,540 --> 00:28:44,960
Con đang trở nên tốt hơn rồi đấy, Dory.
510
00:28:48,128 --> 00:28:49,508
Nhìn xem, vỏ sò!
511
00:28:51,006 --> 00:28:54,086
- Hey, con sống ở đây.
- Phải. Đúng rồi.
512
00:28:54,217 --> 00:28:57,507
- Con thích vỏ sò.
- Đúng rồi, con yêu.
513
00:28:59,181 --> 00:29:01,351
Con nghĩ con có thể tìm cho mẹ
một cái vỏ sò khác được không?
514
00:29:02,059 --> 00:29:03,689
Mẹ thích màu tím lắm.
515
00:29:05,812 --> 00:29:07,192
Vâng ạ.
516
00:29:08,857 --> 00:29:13,567
Mẹ ạ. Vỏ sò tím. Vỏ sò tím!
Hey, nhà tôi là một vỏ sò tím.
517
00:29:14,071 --> 00:29:16,201
Vậy sao? Một nửa số bể cảnh ở đây
có vỏ sò tím trong đó.
518
00:29:16,365 --> 00:29:18,195
Không, không, không. Anh không hiểu.
Giờ tôi đang nhớ mẹ tôi.
519
00:29:18,367 --> 00:29:21,247
Vỏ sò tím là thứ bà ấy ưa thích
và bà ấy có tiếng cười đáng yêu.
520
00:29:21,328 --> 00:29:22,408
Và cha tôi thực sự rất thân thiện.
521
00:29:22,496 --> 00:29:23,866
Và giờ mấy cái ký ức của cô
đang khiến chúng ta bị bắt đấy.
522
00:29:28,210 --> 00:29:29,500
Vẫn còn nghĩ đây là định mệnh sao?
523
00:29:29,669 --> 00:29:31,169
- Hank, chúng ta phải tìm lại được cha mẹ tôi.
- Yên lặng.
524
00:29:37,886 --> 00:29:41,266
Ugh. Trụ sở, tôi là Carol.
525
00:29:41,431 --> 00:29:44,561
Tôi nghĩ tôi có manh mối để tìm ra
con bạch tuộc đang mất tích. Hết.
526
00:29:45,602 --> 00:29:46,942
- Nhìn xem cô đã làm gì?
- Tôi xin lỗi.
527
00:29:47,104 --> 00:29:48,064
Không thể tệ hơn được nữa rồi.
528
00:29:48,105 --> 00:29:52,275
Hmm. "Định mệnh." Định mệnh.
529
00:29:52,943 --> 00:29:56,743
Hank. Tôi có một cảm giác gì đó.
Tôi nghĩ chúng ta nên chui vào cái xô đó.
530
00:29:56,905 --> 00:29:59,065
- Không. Dừng lại.
- Thật đấy, cái xô ghi là 'Destiny' và nó là...
531
00:29:59,241 --> 00:30:00,781
- Không, không, không, không, không.
- Chúng ta phải chui vào cái xô đó.
532
00:30:00,909 --> 00:30:05,209
- Không đời nào tôi chui vào cái xô kia.
- Đây...tôi...sẽ...vào trong...cái...xô. Tạm biệt.
533
00:30:07,624 --> 00:30:12,414
Hey, các anh. Tôi đang tìm lại gia đình mình.
Oh, ý tưởng tuyệt vời. Giả chết.
534
00:30:19,136 --> 00:30:22,506
Tôi xin lỗi. Tôi phải chớp mắt.
Làm sao các anh có thể mở mắt lâu vậy?
535
00:30:33,775 --> 00:30:36,815
Này, các anh. Đợi đã.
536
00:30:43,869 --> 00:30:46,619
Vị khách tiếp theo của
chúng ta đã ở đây rất lâu rồi.
537
00:30:46,788 --> 00:30:50,788
Cô ấy là một chú cá nhám voi.
Và tên cô ấy là Destiny.
538
00:30:50,917 --> 00:30:52,167
Destiny? Thật sao?
539
00:30:52,294 --> 00:30:55,344
Các em sẽ thấy,
cô ấy bị cận thị rất nặng...
540
00:30:55,505 --> 00:30:59,755
Và gặp khó khăn trong việc xác định hướng đi
trong môi trường. Oh! Cô ấy đây rồi.
541
00:30:59,885 --> 00:31:03,345
Ooh! Destiny. Chị là cá sao?
542
00:31:05,265 --> 00:31:06,725
Đợi đã. Cái gì?
543
00:31:06,850 --> 00:31:09,850
- Chào. Chào cô.
- Whoa! Oh. Whoa.
544
00:31:11,313 --> 00:31:12,983
Được rồi, tôi sẽ đi cùng cô.
545
00:31:13,857 --> 00:31:17,317
- Xin lỗi.
- Có phải cái đốm xanh đang nói không?
546
00:31:17,444 --> 00:31:19,824
- Cô giúp tôi được không? Tôi bị lạc mất gia đình mình.
- Cô bị lạc sao?
547
00:31:19,988 --> 00:31:21,238
Vâng, đó là một câu chuyện dài,
548
00:31:21,323 --> 00:31:23,033
và thật sự mà mói, tôi chẳng nhớ gì nhiều.
549
00:31:23,158 --> 00:31:24,738
Aw, thật buồn. Thật đáng thương...
550
00:31:28,163 --> 00:31:31,503
Xin lỗi, tôi bơi không được giỏi.
Mắt tôi nhìn không được tốt lắm.
551
00:31:31,666 --> 00:31:33,126
Oh, tôi nghĩ cô bơi trông thật đẹp.
552
00:31:33,168 --> 00:31:35,168
Thật sự thì, tôi chưa từng thấy
con cá nào bơi như vậy trước đây.
553
00:31:35,337 --> 00:31:37,047
Cảm ơn cô.
554
00:31:37,172 --> 00:31:39,682
Không có chi.
555
00:31:39,841 --> 00:31:40,971
Đợi đã. Nói lại đi.
556
00:31:41,093 --> 00:31:44,013
Không có chi.
557
00:31:44,179 --> 00:31:45,679
- Dory?
- Đúng rồi.
558
00:31:45,847 --> 00:31:46,847
- Dory.
- Đúng rồi.
559
00:31:46,973 --> 00:31:47,933
- Dory?
- Đúng rồi.
560
00:31:48,058 --> 00:31:49,638
- Dory!
- Đúng rồi.
561
00:31:49,768 --> 00:31:51,938
- Cậu và mình đã từng là bạn!
- Không đời nào.
562
00:31:52,062 --> 00:31:54,022
- Dory, là tôi đây, Destiny.
- Cô biết tôi sao?
563
00:31:54,189 --> 00:31:56,859
Tất nhiên rồi. Chúng ta thường nói chuyện
qua cái đường ống hồi nhỏ đấy.
564
00:31:57,025 --> 00:31:58,645
- Chúng ta là ống-bè!
- Thật sao?
565
00:31:59,236 --> 00:32:02,066
- Aw, cậu thật xinh đẹp.
- Vậy cậu có biết tôi đến từ đâu không?
566
00:32:02,239 --> 00:32:04,119
Cậu, đến từ bể Vùng biển mở.
567
00:32:04,616 --> 00:32:06,036
Tôi đến từ bể Vùng biển mở?
568
00:32:06,201 --> 00:32:09,121
Vậy là cha mẹ tôi cũng ở đó. Chúng ta phải đi thôi.
Cậu có thể đưa tôi đến đó được không?
569
00:32:09,287 --> 00:32:11,957
Làm sao một con cá voi có thể
du lịch vòng quanh các bể được chứ?
570
00:32:12,124 --> 00:32:15,424
Cô có thể làm ơn giữ nó ở dưới đó được không?
Đầu tôi đau quá.
571
00:32:15,585 --> 00:32:17,545
- Ai vậy?
- Là hàng xóm của mình, Bailey.
572
00:32:17,713 --> 00:32:19,053
Anh ấy bị đưa vào đây với cái đầu bị thương.
573
00:32:19,214 --> 00:32:20,294
Tôi biết các cô đang nói xấu tôi đấy, Destiny.
574
00:32:20,465 --> 00:32:22,585
Anh ấy nghĩ không thể sử dụng cái định vị
bằng tiếng vang của mình nữa. Nhưng mình đã nghe lỏm
575
00:32:22,759 --> 00:32:24,799
được ông bác sĩ.
Nói cái định vị tiếng vang của anh ấy chả làm sao cả.
576
00:32:24,970 --> 00:32:26,890
Tôi có thể nghe thấy
mọi thứ mà cô đang nói về tôi đấy.
577
00:32:27,013 --> 00:32:28,063
Định vị bằng tiếng vang là cái gì?
578
00:32:28,223 --> 00:32:31,143
Đầu của Bailey phát ra tiếng kêu và khi nó dội trở lại
nó sẽ giúp anh ấy có thể biết được...
579
00:32:31,309 --> 00:32:36,359
có những thứ gì ở đằng xa phía trước.
Oh, nhưng hình như, anh ấy vẫn đang được "chữa bệnh."
580
00:32:36,481 --> 00:32:40,241
Giờ tôi đã biết cô đang nói xấu tôi.
Tôi thật sự không thể dò bằng tiếng dội của mình
581
00:32:40,402 --> 00:32:42,112
Tôi không thể nói lại chuyện này lần nữa.
Tôi không thể.
582
00:32:42,279 --> 00:32:45,319
Đầu tôi bị đập rất nặng.
Có thấy nó sưng không?
583
00:32:45,490 --> 00:32:47,790
Đầu anh to như vậy sẵn rồi!
Anh là cá voi trắng mà!
584
00:32:47,951 --> 00:32:52,371
Định vị bằng tiếng vang. Oh, giống như cặp kính
mạnh mẽ nhất thế giới phải không?
585
00:32:52,414 --> 00:32:53,584
- Cái gì?
- Kính là cái gì?
586
00:32:53,707 --> 00:32:58,377
Giống như, cậu kêu "hoo" và nhìn thấy
mọi thứ phía trước. Tại sao tôi lại biết vậy?
587
00:32:58,503 --> 00:33:00,923
Oh. Thật thú vị.
588
00:33:03,592 --> 00:33:06,302
Cô đây rồi!
Nghe đây. Cô và tôi đã thỏa thuận.
589
00:33:06,470 --> 00:33:08,970
Tôi đã đưa cô đến chỗ bản đồ,
giờ đưa cho tôi cái thẻ đó!
590
00:33:09,139 --> 00:33:11,179
Đợi đã, không. Tôi biết bố mẹ tôi ở đâu rồi.
Họ đang ở...
591
00:33:11,349 --> 00:33:14,189
Gọi là gì? Cái nơi...
Xà bông và mỹ phẩm?
592
00:33:14,352 --> 00:33:16,022
- Vùng biển mở.
- Vùng biển mở!
593
00:33:16,188 --> 00:33:18,648
Vùng biển mở! Tôi biết nơi đó.
594
00:33:18,815 --> 00:33:21,935
Nó là cái bể ở ngay bên kia...
Tôi không quan tâm.
595
00:33:22,110 --> 00:33:22,950
Bình tĩnh nào!
596
00:33:23,028 --> 00:33:25,948
Nếu cậu đang tìm đường đến vùng biển mở
chỉ cần đi qua cái ống thôi.
597
00:33:26,114 --> 00:33:28,324
- Chui qua cái ống, tuyệt vời.
- Chui qua cái ống?
598
00:33:28,492 --> 00:33:30,492
Yep. Rẽ trái hai lần.
Bơi thẳng, và cậu sẽ đến nơi.
599
00:33:30,660 --> 00:33:34,750
Oh, có nhiều hướng. Đó là...
Anh đã nhớ chưa, Hank? Tất cả?
600
00:33:34,873 --> 00:33:36,793
- Yeah.
- Tuyệt vời, đi thôi.
601
00:33:37,292 --> 00:33:40,382
Tôi không thể đi cùng với cô được. Tôi không chui vừa.
Cô sẽ phải tự đi một mình.
602
00:33:44,132 --> 00:33:49,182
Điều đó... Tôi... Tôi... Nhìn này, tôi không thể,
vì tôi không thể nhớ được ngần đó ngách.
603
00:33:49,346 --> 00:33:52,386
Chà, thật là tệ. Nhưng thỏa thuận là thỏa thuận.
Cô muốn đi tìm cha mẹ mình?
604
00:33:52,557 --> 00:33:54,517
Đó là cách cô có thể đến với họ.
Giờ đưa cho tôi cái thẻ của cô.
605
00:33:54,684 --> 00:33:57,514
Nhưng, Hank, tôi không thể một mình chui vào cái ống đó.
Tôi sẽ quên mất mình đang đi đâu.
606
00:33:57,646 --> 00:34:00,566
- Không quan tâm. Thẻ!
- Nhưng tôi không thể vào bằng lối này.
607
00:34:00,690 --> 00:34:02,990
- Chà, thật tệ, nhưng không còn cách nào khác đâu.
- Không còn cách khác.
608
00:34:05,654 --> 00:34:08,994
- Không còn cách nào khác nữa.
- Ngoan, ngoan, đừng hoảng sợ con yêu.
609
00:34:09,157 --> 00:34:13,197
Rồi sẽ được thôi. Không phải mọi thứ trên đời
đều dễ dàng cả đâu. Đúng không, Charlie?
610
00:34:13,370 --> 00:34:17,500
Mẹ con nói đúng đấy. Khi mọi thứ quá khó khăn,
con nên từ bỏ.
611
00:34:17,666 --> 00:34:19,586
- Charlie!
- Đùa đấy.
612
00:34:19,751 --> 00:34:23,381
Cha giỡn đấy.
Cẩn thận, đùa lúc làm việc.
613
00:34:23,547 --> 00:34:24,837
Đùa thôi, con hiểu rồi.
614
00:34:25,006 --> 00:34:28,176
Con thấy không, bánh cưng?
Luôn luôn còn cách khác.
615
00:34:30,220 --> 00:34:31,720
Cảm ơn cha.
616
00:34:33,014 --> 00:34:37,184
Cảm ơn cha. Không. Cha tôi nói
luôn luôn còn cách khác.
617
00:34:37,269 --> 00:34:40,359
- Cái gì? Không còn cách nào khác đâu.
- Vùng biển mở. Vùng biển mở.
618
00:34:40,939 --> 00:34:44,109
Vùng biển mở, mình chắc nó là
tòa nhà ở bên kia.
619
00:34:44,192 --> 00:34:47,452
Nó là nơi khám bệnh và đỉnh có hình tròn.
Giống như đầu của Bailey.
620
00:34:47,612 --> 00:34:49,572
- Đợi đã. Cái gì?
- Luôn luôn còn cách khác. Có...
621
00:34:49,740 --> 00:34:53,700
Các cậu, theo tôi. Tôi biết cách chúng ta
có thể đến khu vận động.
622
00:34:53,869 --> 00:34:55,199
- Vùng biển mở.
- Chính xác.
623
00:34:55,954 --> 00:34:57,954
Các cậu. Các cậu biết tôi không thể
bơi qua đó mà, đúng không?
624
00:35:00,459 --> 00:35:03,379
Ooo-roo, ooo-roo, ooo-roo.
625
00:35:03,462 --> 00:35:06,972
Tôi không hiểu các anh có thể
đưa tôi vào trong kiểu gì khi kêu thế này.
Các anh đang làm gì vậy?
626
00:35:07,132 --> 00:35:08,882
Chúng tôi đang gọi cô ấy qua đây.
627
00:35:09,051 --> 00:35:10,801
Gọi cô ấy qua đây? Gọi ai cơ?
628
00:35:15,682 --> 00:35:17,852
Cô bạn, hãy gặp Becky.
629
00:35:19,728 --> 00:35:23,478
Bay sao? Không, không,
không có tin gì mới.
630
00:35:23,648 --> 00:35:27,398
Nghe này, gửi lời cảm ơn tới cô ấy hộ tôi.
Tôi nghĩ, các anh đã đi hơi quá rồi, thật đấy.
631
00:35:27,569 --> 00:35:31,779
Nhưng có lối nào để đi vào trong
bằng đường bơi không?
632
00:35:31,948 --> 00:35:33,328
Bởi vì đó thật sự là thế mạnh của chúng tôi.
633
00:35:33,408 --> 00:35:36,038
Nhìn xem, bạn của anh đang
ở trong khu cách ly.
634
00:35:36,161 --> 00:35:38,251
Đó là nơi họ vớt những con cá bị bệnh.
635
00:35:38,330 --> 00:35:41,880
Và chỉ có một người duy nhất và một cách duy nhất
để vàotrong đó chính là Becky.
636
00:35:44,961 --> 00:35:49,301
Chào cô, Becky. Ow! Dừng lại.
Hãy gọi cô ấy là Pecky vì điều này xúc phạm.
637
00:35:49,466 --> 00:35:50,796
Con nghĩ cô ấy thích cha đấy.
638
00:35:50,967 --> 00:35:55,927
Becky, cưng? Đây là hai chú cá xinh đẹp
cần thâm nhập vào khu cách ly.
639
00:35:56,098 --> 00:35:57,928
Hôm nay cô có rảnh không, Rebecca thân yêu?
640
00:35:58,058 --> 00:36:01,808
Becky, là... Cái đó làm theo kế hoạch? Ow!
641
00:36:01,978 --> 00:36:03,728
Cô ấy không hiểu được những gì tôi đang nói.
642
00:36:03,855 --> 00:36:06,435
Tất cả những gì anh phải làm là
tạo ấn tượng với cô ấy.
643
00:36:06,566 --> 00:36:08,186
- Tạo ấn... Sao?
- Ấn tượng.
644
00:36:08,360 --> 00:36:12,450
Nhìn vào mắt cô ấy và nói, "ooo-roo"
và cô ấy sẽ đồng bộ với các bạn.
645
00:36:12,614 --> 00:36:15,694
- Giờ, hãy nhìn vào mắt cô ấy.
- Yeah.
646
00:36:16,326 --> 00:36:19,786
Cha nghĩ chúng ta nên bàn về một kế hoạch khác.
647
00:36:19,955 --> 00:36:22,625
Bao gồm cả việc nói chuyện dưới nước
và một người nào đó có đầu óc bình thường.
648
00:36:22,791 --> 00:36:25,841
Bởi vì con chim này, con chim này...
Nó không phải là chim!
649
00:36:26,002 --> 00:36:28,802
Tốt rồi, cha. Và trong lúc đó,
Dory sẽ quên luôn cha con mình.
650
00:36:28,964 --> 00:36:30,844
Giống như cha nói.
Đó là điều mà cô ấy làm tốt nhất.
651
00:36:31,007 --> 00:36:32,637
Được rồi.
652
00:36:35,137 --> 00:36:39,597
Được rồi, nhìn vào mắt cô ấy.
Mắt bên nào vậy?
653
00:36:39,725 --> 00:36:40,975
Chọn đại một bên đi, anh bạn.
654
00:36:41,143 --> 00:36:41,983
Becky.
655
00:36:47,315 --> 00:36:51,985
Ooh. Ooo-roo. Roo-roo, Becky.
656
00:36:54,698 --> 00:36:57,198
Okay, tất cả thật tuyệt.
657
00:36:58,660 --> 00:37:01,580
Vậy chính xác thì cô ấy
sẽ đưa chúng tôi vào đó kiểu gì vậy?
658
00:37:01,705 --> 00:37:05,495
Oh yeah. Tôi quên mất rồi. Gerald!
659
00:37:05,667 --> 00:37:07,247
- Hmm?
- Yeah, Gerald.
660
00:37:07,419 --> 00:37:09,049
- Thôi nào, con trai.
- Hmm?
661
00:37:09,546 --> 00:37:13,836
Đến đây nào, Gerald. Đưa chúng tôi cái xô của cậu,
chúng tôi sẽ để cậu nằm lên tảng đá này.
662
00:37:14,009 --> 00:37:16,679
- Yeah, Gerald. Chúng tôi thề đấy.
- Hmm.
663
00:37:18,513 --> 00:37:21,273
Đúng rồi. Mang nó qua đây.
664
00:37:21,433 --> 00:37:23,443
Cố lên, anh làm được mà.
665
00:37:24,186 --> 00:37:25,266
Đúng rồi.
666
00:37:25,437 --> 00:37:26,897
Quay mũi ra, rồi kéo cái bụng vào đây.
667
00:37:29,691 --> 00:37:32,441
Cảm ơn cậu, Gerald.
668
00:37:32,611 --> 00:37:35,241
Đây là thời gian của cậu
trên viên đá này, chào mừng cậu.
669
00:37:36,782 --> 00:37:37,912
Rất thoải mái, đúng không?
670
00:37:39,534 --> 00:37:42,614
- Hết giờ! Xuống đi! Xuống! Xuống! Xuống! Xuống!
- Hết giờ! Giờ xuống đi, Gerald! Xuống!
671
00:37:42,746 --> 00:37:47,036
Không, thật là dở hơi! Tại sao tôi cứ bị lôi vào
mấy cái lựa chọn điên rồ vậy?
672
00:37:47,084 --> 00:37:48,134
Lên đường bình an!
673
00:37:53,298 --> 00:37:54,928
Được rồi. Khi tôi nói với cô, cô sắp...
674
00:37:55,092 --> 00:37:56,972
Yeah, yeah, tôi biết rồi.
Tôi sẽ đập đuôi một cái thật mạnh.
675
00:37:57,135 --> 00:38:01,715
Theo dấu hiệu của tôi. Chưa sẵn sàng.
Chưa sẵn sàng.
676
00:38:02,182 --> 00:38:04,442
- Bây giờ sao?
- Đợi đến lúc Destiny ra hiệu.
677
00:38:05,977 --> 00:38:09,107
Cô biết gì không? Tôi không hiểu lắm
nhưng tại sao cô vẫn làm điều này?
678
00:38:10,232 --> 00:38:11,072
Ý anh là sao?
679
00:38:11,233 --> 00:38:13,073
Giống như một đống rắc rối
kéo đến chỉ vì tìm vài con cá.
680
00:38:13,235 --> 00:38:15,065
Nếu tôi bị mất trí nhớ tạm thời...
681
00:38:15,237 --> 00:38:17,067
Tôi sẽ bơi ra biển và quên đi mọi thứ.
682
00:38:17,239 --> 00:38:18,909
Tôi không muốn làm vậy.
Tôi muốn gia đình mình.
683
00:38:19,074 --> 00:38:21,124
Không phải ta, nhóc ạ.
Ta không muốn ai lo lắng cả.
684
00:38:21,660 --> 00:38:25,580
Cô thật may mắn, chẳng có kỷ niệm gì cả.
Chẳng có vấn đề gì cả.
685
00:38:25,747 --> 00:38:28,877
Huh. Không kỷ niệm, không có rắc rối.
686
00:38:28,917 --> 00:38:32,167
Vẫn chưa được. Vẫn chưa được.
687
00:38:32,337 --> 00:38:33,667
Anh không cần phải nói vậy mãi đâu.
688
00:38:33,839 --> 00:38:35,169
- Chưa...
- Chỉ cần nói lúc sẵn sàng thôi.
689
00:38:35,340 --> 00:38:37,090
Được rồi, đi thôi. Và... Đợi đã!
690
00:38:37,259 --> 00:38:38,929
"Đi thôi rồi đợi." Anh có nghiêm chỉnh không đấy?
691
00:38:39,094 --> 00:38:40,724
- Được rồi, đếm đến 3.
- Đừng đếm, chỉ cần nói lúc nào đi thôi.
692
00:38:40,846 --> 00:38:42,596
- Đi! Bây giờ, bây giờ. Mạnh lên! Mạnh lên!
- Sao? Okay, okay.
693
00:38:43,181 --> 00:38:45,481
- Wow. Nhìn kìa! Ý tôi là...
- Đó là tín hiệu đấy.
694
00:38:45,600 --> 00:38:46,730
Đi thôi, Đi thôi, Đi thôi. Đó là tín hiệu!
695
00:38:52,441 --> 00:38:56,951
Nhớ lại xem nào, Destiny nói, đi theo mấy cái bảng
để đến bể vùng biển mở.
696
00:38:57,112 --> 00:39:00,622
Tôi không thấy gì cả,
nên việc của cô là nhìn xem cái bảng hiệu ở đâu.
697
00:39:00,782 --> 00:39:02,122
Hiểu. Đi theo cái bảng hiệu để đến vùng biển mở.
698
00:39:02,159 --> 00:39:04,449
Tôi chỉ nói đi nói lại thôi, được chứ?
Để tôi có thể nhớ được.
699
00:39:04,494 --> 00:39:07,364
Đi theo cái bảng hiệu để đến vùng biển mở.
Đi theo cái bảng hiệu để đến vùng biển mở.
700
00:39:07,456 --> 00:39:10,286
Mm. Rẽ phải! Đi theo cái bảng hiệu
để đến vùng biển mở.
701
00:39:10,375 --> 00:39:13,795
Đi theo cái bảng hiệu để đến vùng biển mở.
Đi theo cái bảng hiệu để đến vùng biển mở. Rẽ trái!
702
00:39:13,962 --> 00:39:15,882
- Đi theo cái bảng hiệu để đến vùng biển mở.
- Đi theo hướng không có người, phải không?
703
00:39:16,048 --> 00:39:18,258
Đặc biệt là trẻ con.
Tôi không muốn bị người ta chạm vào đâu.
704
00:39:18,300 --> 00:39:19,840
Shh. Đừng làm tôi phân tâm!
705
00:39:22,471 --> 00:39:25,891
Oh, đứa trẻ tội nghiệp. Để cô nhặt nó cho con.
Của con... Oh!
706
00:39:27,392 --> 00:39:28,482
Oh trời.
707
00:39:29,561 --> 00:39:31,481
Chúng ta đang đi đâu vậy?
Chúng ta đang đi đâu vậy?
708
00:39:31,646 --> 00:39:34,526
Oh, xin lỗi!
Okay, tôi đang tìm, đang tìm...
709
00:39:34,691 --> 00:39:37,441
Roo-roo, Becky! Drop us anywhere.
We're okay.
710
00:39:37,569 --> 00:39:40,699
Chờ một chút đã, cha. Con nghĩ cô ấy
đang tìm chỗ để đáp xuống.
711
00:39:40,864 --> 00:39:44,534
Cô ấy đang bối rối, Nemo. Cô ấy thậm chí
còn không biết nhìn kiểu gì!
712
00:39:50,999 --> 00:39:55,169
Đợi đã, Becky. Cô đang làm gì vậy?
Ooo-roo. Ooo-roo-roo-roo-roo.
713
00:39:56,588 --> 00:40:00,008
Okay. Chúng ta đang đến một nơi nào đó.
Câu hỏi ở đây là nơi nào?
714
00:40:00,175 --> 00:40:02,505
Lối nào? Cô có thấy cái bảng hiệu không?
715
00:40:02,552 --> 00:40:05,512
Đang tìm. Đang tìm. Một cái gì đó
sẽ đưa tôi về với gia đình của mình.
716
00:40:05,597 --> 00:40:08,137
"Cặp kính mạnh nhất thế giới..."
717
00:40:08,266 --> 00:40:11,266
Tôi biết mà. Nhưng tại sao tôi lại biết?
Đó là một kỷ niệm khác.
718
00:40:11,436 --> 00:40:14,056
Hank, chúng ta cần phải đi lối đó!
Trái. Rẽ trái.
719
00:40:18,193 --> 00:40:20,863
Becky! Ooo-roo. Ooo-roo.
720
00:40:20,946 --> 00:40:22,906
Cô ấy không nghe được đâu, cha.
721
00:40:22,989 --> 00:40:26,869
Được rồi. Kế hoạch mới. Chúng ta cần phải
đến gần Becky hơn để cô ấy có thể nghe thấy.
722
00:40:27,869 --> 00:40:29,709
Con nghĩ chúng ta không nên
dịch chuyển cái xô.
723
00:40:30,330 --> 00:40:33,880
Nemo. Không có cha, Becky sẽ chẳng biết gì.
724
00:40:34,376 --> 00:40:36,046
Cha, hãy tin tưởng cô ấy.
725
00:40:36,128 --> 00:40:39,088
Tin cô ấy? Để cô ấy quên luôn
cả chúng ta sao?
726
00:40:39,256 --> 00:40:42,886
- Con tin Becky.
- Con tin Becky? Becky đang ăn một cái cốc!
727
00:40:44,886 --> 00:40:48,216
Becky! Becky! Ooo-roo! Whoa!
728
00:40:55,981 --> 00:40:59,321
Ít ra chúng ta cũng
không bị mắc kẹt ở cái xô đó nữa.
729
00:41:04,364 --> 00:41:05,984
Tý nữa thì ở trên nóc khu cách ly rồi.
730
00:41:06,867 --> 00:41:08,327
Chuyến đi của chú rái cá bé nhỏ
bắt đầu từ đây.
731
00:41:08,493 --> 00:41:12,923
Tại sao, cảm ơn, Sigourney Weaver.
Hey, ai muốn học về rái cá nào?
732
00:41:13,081 --> 00:41:16,421
Đang tìm cặp kính mạnh nhất thế giới.
733
00:41:16,752 --> 00:41:17,922
Rái cá!
734
00:41:18,086 --> 00:41:20,166
- Xin chào. Sẽ là một bữa tiệc đầy âu yếm!
- Tiệc đầy âu yếm sao, tôi tham gia!
735
00:41:22,424 --> 00:41:25,094
Chúng ta đang ở đâu?
Đã đến gần tới vùng biển mở chưa?
736
00:41:25,260 --> 00:41:27,640
Yes. Tôi nghĩ là... Chà, tôi không biết nữa.
Nhưng tôi có nhìn thấy một cái bảng hiệu khác nên...
737
00:41:27,804 --> 00:41:28,754
Cái gì? Bảng hiệu khác nào?
738
00:41:28,930 --> 00:41:30,270
Cặp kính mạnh nhất trên thế giới.
739
00:41:30,432 --> 00:41:33,142
Cái gì? Cô đang nói cái gì vậy?
Tại sao chúng ta phải đi theo cái biển đó?
740
00:41:33,268 --> 00:41:35,478
À, bởi vì tôi nhận ra nó.
741
00:41:35,604 --> 00:41:37,364
Không. Đó không phải là kế hoạch. Ow!
742
00:41:39,441 --> 00:41:42,361
Được rồi, vậy đấy!
Cô đang lãng phí thời gian của tôi!
743
00:41:42,444 --> 00:41:44,534
- Đợi đã, không.
- Cái xe vận chuyển đó sẽ đi vào lúc rạng đông...
744
00:41:44,696 --> 00:41:46,486
và tôi không muốn đi muộn,
vậy đưa tôi cái thẻ của cô.
745
00:41:46,656 --> 00:41:48,116
Đợi đã. Không, giờ tôi nhớ cái biển đó rồi.
746
00:41:48,283 --> 00:41:49,913
- Thì sao?
- Thì tôi có thể nhớ thêm nhiều hơn nữa...
747
00:41:49,951 --> 00:41:52,291
và tôi cảm thấy trí nhớ của mình
đang trở nên tốt hơn. Tôi nghĩ chúng ta nên...
748
00:41:52,454 --> 00:41:55,124
Không! Chẳng tin được vào cái trí nhớ của cô đâu.
Cô không thể nhớ gì cả.
749
00:41:55,290 --> 00:41:57,960
Tôi chắc đó là lý do vì sao cô lại
lạc mất gia đình mình ở cái chỗ đầu tiên!
750
00:42:00,837 --> 00:42:04,717
Được rồi, nhìn này. Bình tĩnh lại một tý nào.
Đưa cho tôi cái thẻ và...
751
00:42:04,883 --> 00:42:08,143
Anh biết rồi đấy, với một gã có đến 3 quả tim
thì anh chẳng có gì đẹp đẽ đâu.
752
00:42:08,303 --> 00:42:10,513
3 quả tim? Cô đang nói cái gì vậy?
Tôi không có 3 quả tim.
753
00:42:10,597 --> 00:42:11,807
- Có, anh có.
- Tôi không có!
754
00:42:11,848 --> 00:42:12,638
- Anh có!
- Không!
755
00:42:12,808 --> 00:42:13,928
- Có!
- Đừng có nói kiểu đấy!
756
00:42:14,059 --> 00:42:17,189
Có thể bạn chưa biết -
bạch tuộc có đến 3 quả tim.
757
00:42:17,270 --> 00:42:19,480
Hai quả bơm máu đến mang,
trong khi quả còn lại bơm...
758
00:42:19,606 --> 00:42:20,766
- máu khắp cơ thể.
- Khoan đã!
759
00:42:22,651 --> 00:42:23,861
Khu dành ch trẻ em.
760
00:42:24,986 --> 00:42:26,856
Anh biết đấy, một ai đó với 3 quả tim
sẽ chẳng có ý nghĩa gì cả.
761
00:42:26,947 --> 00:42:29,407
Và ý tôi là tôi đã bị lạc mất người tôi yêu quý!
762
00:42:29,491 --> 00:42:30,161
AO CÁ TƯƠNG TÁC
763
00:42:30,617 --> 00:42:33,907
Tôi đã lạc mất họ! Hank?
764
00:42:35,247 --> 00:42:37,877
Hank? Hank?
765
00:42:38,417 --> 00:42:41,337
- Han-s.
- Không, không phải Hans. Tôi đang tìm Hank.
766
00:42:41,503 --> 00:42:43,673
- Han-s.
- Hank. Có chữ "k." Hank.
767
00:42:43,839 --> 00:42:47,009
- Hands (Tay)!
- Hands? Oh, oh, oh, hands (Tay)!
768
00:42:50,053 --> 00:42:52,643
Hank! Hank?
769
00:42:52,764 --> 00:42:53,714
Cánh tay tôi!
770
00:42:53,807 --> 00:42:54,517
Hank!
771
00:42:58,019 --> 00:43:01,859
Anh đâu rồi? Hank! Oh! Anh có thể
giúp tôi được không? Tôi đang tìm...
772
00:43:04,192 --> 00:43:06,362
Làm ơn giúp tôi. Tôi bị lạc mất bạn của mình, Frank.
Xin lỗi, không phải Frank.
773
00:43:06,528 --> 00:43:07,608
Cô đang ở không gian của tôi!
774
00:43:08,280 --> 00:43:11,080
Anh ấy là một con bạch tuộc.
Không, hắc-hắc tuộc. Đúng vậy đấy.
775
00:43:11,241 --> 00:43:13,241
Anh ấy là một con hắc tuộc.
Hắc tuộc. Hắc tuộc. Hắc tuộc.
776
00:43:13,910 --> 00:43:16,910
1, 2, 3, 4, 5, 6, Hắc tuộc.
Anh ấy đang ngụy trang!
777
00:43:20,042 --> 00:43:22,292
Hank. Thôi nào, Hank!
Cùng ra khỏi đây nào.
778
00:43:22,461 --> 00:43:24,051
Dory, cô đang làm gì vậy?
779
00:43:24,546 --> 00:43:27,926
Hank! Kế hoạch là gì?
780
00:43:28,091 --> 00:43:30,221
Kế hoạch là tôi sắp phải ở đây mãi mãi.
781
00:43:30,385 --> 00:43:31,675
Được rồi. Kế hoạch tuyệt vời đấy.
782
00:43:33,972 --> 00:43:36,732
Tôi xin lỗi. Xin lỗi anh, Hank.
Tôi xin lỗi tôi không nhớ đúng được.
783
00:43:38,018 --> 00:43:40,018
- Con yêu. Con yêu.
- Oh, coi chừng, bánh cưng.
784
00:43:40,145 --> 00:43:41,395
Oh, nhìn xem con đang đi đâu.
785
00:43:42,272 --> 00:43:46,612
Con xin lỗi, cha.
Xin lỗi con không nhớ đúng được.
786
00:43:46,735 --> 00:43:51,235
Oh, con yêu.
Con này, con không cần phải xin lỗi.
787
00:43:51,406 --> 00:43:55,826
Có cần phải như vậy không?
Cứ bơi đi.
788
00:43:55,994 --> 00:43:56,994
Yeah.
789
00:43:57,162 --> 00:44:00,292
Mẹ cược rằng con sẽ nhớ được thôi vì...
790
00:44:01,833 --> 00:44:03,253
Chúng ta sẽ hát một bài hát về nó.
791
00:44:03,418 --> 00:44:06,258
♪ Cứ bình tĩnh bơi
♪ Cứ bình tĩnh bơi
792
00:44:06,421 --> 00:44:08,971
♪ Cứ bình tĩnh bơi. Cứ bơi, cứ bơi
793
00:44:09,132 --> 00:44:11,012
♪ Chúng ta làm gì? Chúng ta bơi đi
794
00:44:11,176 --> 00:44:14,096
♪ Bơi, bơi, bơi
♪ Chúng ta bơi
795
00:44:14,262 --> 00:44:16,852
- ♪ Chúng ta bơi, bơi, bơi
- ♪ Cứ bình tĩnh bơi ♪
796
00:44:20,268 --> 00:44:23,018
Cha mẹ tôi đã dạy tôi bài hát đó!
Chúng ta sẽ hát nó như là một gia đình.
797
00:44:23,188 --> 00:44:24,608
Tất cả khoảng thời gian này,
tôi nghĩ tôi đã làm được!
798
00:44:24,773 --> 00:44:26,443
- Bài hát gì?
- Cứ bình tĩnh bơi.
799
00:44:26,608 --> 00:44:28,608
Hank, chúng ta chỉ cần bình tĩnh bơi đi.
800
00:44:28,777 --> 00:44:32,067
Cái gì? Không đời nào! Nghe đây.
Giờ mà thò đầu ra ngoài là chết cả đám đấy.
801
00:44:32,197 --> 00:44:35,027
Không, anh nghe này. Tôi biết anh đang sợ.
Nhưng anh không được bỏ cuộc.
802
00:44:35,158 --> 00:44:36,198
Theo tôi.
803
00:44:36,368 --> 00:44:38,828
♪ Cứ bình tĩnh bơi
♪ Cứ bình tĩnh bơi
804
00:44:39,871 --> 00:44:42,371
♪ Mẹ tôi đã sáng tác bài hát này cho tôi
805
00:44:43,125 --> 00:44:45,285
♪ Tôi sẽ đưa chúng ta ra khỏi đây ♪
806
00:44:45,460 --> 00:44:46,880
Hát cùng tôi nào, Hank. Nhanh lên
807
00:44:47,963 --> 00:44:49,843
Con đến đây mẹ ơi.
Con đến đây cha ơi.
808
00:44:49,965 --> 00:44:51,625
- Chúng ta sẽ ổn.
- Dừng lại!
809
00:44:51,800 --> 00:44:53,180
- Huh?
- Quay lại.
810
00:44:53,301 --> 00:44:54,511
Quay lại!
811
00:44:54,678 --> 00:44:59,518
Bạn đang đi vào xứ sở que cời.
Xứ sở que cời.
812
00:45:00,225 --> 00:45:02,345
- Xứ sở que cời?
- Bọn chúng đến!
813
00:45:05,981 --> 00:45:06,981
Dừng lại!
814
00:45:07,149 --> 00:45:08,649
Oh, cái gì vậy?
815
00:45:12,821 --> 00:45:13,661
Xin lỗi.
816
00:45:13,822 --> 00:45:16,162
Không sao. Mọi người đã làm nó.
Chẳng có gì phải xấu hổ cả.
817
00:45:21,329 --> 00:45:24,079
Hank? Oh, Hank. Anh đây rồi.
818
00:45:24,916 --> 00:45:27,416
Wow. Cô đã đưa chúng ta ra khỏi cái chỗ đó.
819
00:45:28,086 --> 00:45:30,256
Huh. Tôi đã làm được.
820
00:45:31,965 --> 00:45:32,755
Tôi đã đưa chúng ta ra khỏi đó.
821
00:45:34,217 --> 00:45:35,387
Chính xác mà nói,
cô cũng là người đưa chúng ta vào đó.
822
00:45:36,386 --> 00:45:39,556
Nhưng, nếu cô không làm vậy,
tôi không chắc chúng ta đã được ở đây.
823
00:45:39,639 --> 00:45:40,309
Định vị bằng tiếng vang.
824
00:45:40,348 --> 00:45:41,348
Cặp kính mạnh nhất thế giới.
825
00:45:42,100 --> 00:45:45,060
Định vị bằng tiếng vang.
Định vị bằng tiếng vang!
826
00:45:45,228 --> 00:45:48,648
Cặp kính mạnh nhất thế giới.
Chúng tôi đã tìm ra nó!
827
00:45:48,774 --> 00:45:50,904
Không. Chính cô đã tìm ra nó.
828
00:45:56,406 --> 00:45:59,026
Chào mừng quý khách đến với
vùng biển mở.
829
00:45:59,534 --> 00:46:00,484
Nhà mình.
830
00:46:03,622 --> 00:46:08,382
Ooo-roo. Ooo-roo, ooo-roo.
Ooo-roo. Ooo-roo.
831
00:46:08,502 --> 00:46:10,462
Ooo-roo. Ooo-roo. Ooo-roo, ooo-roo!
832
00:46:10,629 --> 00:46:12,299
Cha, dừng lại đi.
Cô ấy không quay lại đâu.
833
00:46:12,464 --> 00:46:13,924
Cô ấy sẽ quay lại. Ooo-roo, ooo-roo!
834
00:46:14,007 --> 00:46:16,137
Cha. Cha đã làm cô ấy
có cảm giác cô ấy không thể làm được.
835
00:46:23,225 --> 00:46:25,225
Con không nói đến Becky, đúng không?
836
00:46:27,562 --> 00:46:28,942
Đã lạc mất cô Dory.
837
00:46:29,564 --> 00:46:30,814
Cha cũng vậy.
838
00:46:35,237 --> 00:46:37,817
Sự thật là cha chỉ lo lắng cho cô ấy.
839
00:46:38,573 --> 00:46:40,413
Còn cô ấy thì lo lắng cho chúng ta.
840
00:46:41,076 --> 00:46:44,076
Chà, cô ấy luôn có ý tưởng trong những
tình huống như thế này nếu cô ấy ở đây.
841
00:46:44,996 --> 00:46:46,416
Cha không biết tại sao cô ấy làm như thế.
842
00:46:46,581 --> 00:46:50,421
Con không nghĩ cô ấy biết đâu, cha à.
Cô ấy chỉ làm hết sức mình.
843
00:46:50,585 --> 00:46:53,255
Còn chúng ta chỉ biết nghĩ.
844
00:46:54,589 --> 00:46:56,929
- Dory sẽ làm gì?
- Dory sẽ làm gì?
845
00:46:57,092 --> 00:46:59,012
Đúng rồi! Dory sẽ làm gì?
846
00:46:59,678 --> 00:47:02,468
Cô ấy sẽ đánh giá lại tình hình,
và cô ấy sẽ ước lượng...
847
00:47:02,639 --> 00:47:04,349
rồi cô ấy sẽ phân tích các lựa chọn của mình...
848
00:47:04,516 --> 00:47:07,096
Cha, đó là "những gì mà Marlin làm."
849
00:47:07,227 --> 00:47:09,607
Đúng rồi, đó là những gì chúng ta làm.
Cô ấy chẳng bao giờ nghĩ đến lần thứ hai.
850
00:47:09,771 --> 00:47:11,861
Cô ấy chỉ nhìn vào điều đầu tiên
mà cô ấy thấy và...
851
00:47:24,619 --> 00:47:25,789
Dory sẽ làm như thế.
852
00:47:29,499 --> 00:47:32,799
Nemo, bám vào cha. Whoa!
853
00:47:36,131 --> 00:47:39,301
Hey, được rồi này! Whoa!
854
00:47:43,597 --> 00:47:47,307
Cứ thở đi.
855
00:47:53,315 --> 00:47:55,855
- Con có sao không?
- Yeah! Giờ Dory sẽ làm gì?
856
00:47:56,026 --> 00:47:56,986
Dory là ai?
857
00:47:59,404 --> 00:48:00,484
Oh nhóc.
Thật hạnh phúc khi gặp được cậu.
858
00:48:00,572 --> 00:48:02,912
Hạnh phúc khi gặp tôi? Tôi cũng vậy!
859
00:48:03,075 --> 00:48:05,695
Tôi chưa từng gặp ai để nói chuyện
suốt cả năm rồi.
860
00:48:05,869 --> 00:48:07,539
Cả năm rồi? Wow.
861
00:48:07,621 --> 00:48:09,751
Chà, thật không may, chúng tôi không ở lại lâu được,
chúng tôi phải đi bởi vì...
862
00:48:09,915 --> 00:48:12,535
Vậy giờ tại sao anh lại muốn đi?
Vừa mới vào đây xong.
863
00:48:12,709 --> 00:48:15,669
Ở lại một lúc đi. Tự giới thiệu bản thân đi.
864
00:48:15,837 --> 00:48:18,547
Tôi cũng muốn làm vậy, nhưng con trai tôi
và tôi cần phải vào khu cách ly nên...
865
00:48:18,715 --> 00:48:20,755
- Có một đứa con trai thật tuyệt vời.
- Yeah, đúng rồi.
866
00:48:20,926 --> 00:48:24,006
Tất nhiên là tôi không có gia đình.
Tôi có hẹn hò với một cô sò xinh đẹp một thời gian.
867
00:48:24,179 --> 00:48:26,019
- Thật hấp dẫn, nhưng...
- Nhưng sò lại có mắt.
868
00:48:26,181 --> 00:48:28,231
Cô ấy muốn tìm một thứ gì đó khác biệt hơn.
Tôi đùa đấy!
869
00:48:28,392 --> 00:48:30,352
Nhưng không phải vì sò có mắt.
They do.
870
00:48:30,519 --> 00:48:32,769
Và nếu họ nhìn vào tâm hồn anh
thì trái tim anh sẽ tan nát hết.
871
00:48:32,938 --> 00:48:37,278
Oh, Shelley! Tại sao? Tại sao?
872
00:48:37,442 --> 00:48:38,572
Giờ Dory sẽ làm gì?
873
00:48:41,905 --> 00:48:45,525
Đi với chúng tôi, và chúng ta sẽ cùng
khám phá những bí ẩn của đại dương.
874
00:48:47,244 --> 00:48:49,714
- Okay, Hank, theo tôi.
- Cô ở trong cái tách.
875
00:48:49,871 --> 00:48:51,291
Đúng rồi, vậy tôi sẽ theo anh.
876
00:49:02,801 --> 00:49:06,221
- Đợi đã.
- Một con bạch tuộc có 3 quả tim.
877
00:49:07,764 --> 00:49:08,554
Huh, sự thật hài hước đấy.
878
00:49:19,776 --> 00:49:22,816
- Chúng ta đang ở đây. Điều này thật sự xảy ra.
- Sh!
879
00:49:33,290 --> 00:49:36,790
Chà. Hình như đây là nhà của cô, nhóc.
Giờ, tôi còn một cái xe tải để đuổi theo.
880
00:49:36,960 --> 00:49:39,300
Đợi đã! Đợi đã! Tôi có cái này cho anh.
881
00:49:41,798 --> 00:49:45,088
- Thẻ.
- Cái thẻ, đúng rồi!
882
00:49:51,975 --> 00:49:55,265
Anh biết gì không.
Tôi nghĩ tôi sẽ nhớ được anh đấy.
883
00:49:57,939 --> 00:50:00,109
Oh, rồi cô sẽ quên tôi thôi, nhóc.
884
00:50:00,609 --> 00:50:01,859
Trong 3 nốt nhạc.
885
00:50:03,195 --> 00:50:04,855
Tôi sẽ có một khoảng thời gian khó quên đấy.
886
00:50:10,285 --> 00:50:11,995
Cha mẹ tôi ở ngay dưới này.
887
00:50:17,667 --> 00:50:18,787
Cô có ổn không?
888
00:50:20,295 --> 00:50:21,205
Tôi sẵn sàng rồi.
889
00:50:21,963 --> 00:50:24,593
Yeah, tôi cũng nghĩ thế.
890
00:50:30,806 --> 00:50:31,966
Wow!
891
00:50:35,852 --> 00:50:39,982
Họ đâu rồi? Họ đâu rồi?
Họ đâu rồi? Okay. Okay.
892
00:50:45,654 --> 00:50:50,784
Xin lỗi. Oh. Xin chào. Xin chào.
Anh có thấy cha mẹ tôi không?
893
00:50:50,951 --> 00:50:54,001
Cho hỏi. Các bác có thấy một cặp cá không?
Họ cũng tầm tuổi bác.
894
00:50:54,162 --> 00:50:57,832
Không già như bác nhưng thậm chí
họ còn già hơn bác. Được rồi. Tạm biệt.
895
00:50:57,999 --> 00:51:03,169
Xin chào. Cô có nhìn thấy ai bị lạc mất con
đã lâu lắm rồi, cỡ tôi vầy này?
896
00:51:03,338 --> 00:51:06,468
Cháu không biết chính xác từ lúc nào...
Được rồi, có lẽ cô đang vội.
897
00:51:06,591 --> 00:51:08,801
- Ho, ho! Bơi cẩn thận vào chứ.
- Oh xin lỗi.
898
00:51:15,809 --> 00:51:19,399
Mục tiêu của chúng tôi là chăm sóc
những động vật mà chúng tôi đã cứu sống...
899
00:51:19,563 --> 00:51:22,023
và thả chúng về nơi của chúng khi chúng đã khỏe.
900
00:51:27,029 --> 00:51:28,199
Vỏ sò.
901
00:51:28,363 --> 00:51:32,333
Chúng ta đi thôi.
Giờ, nếu con bị lạc, Dory...
902
00:51:32,492 --> 00:51:34,252
Con chỉ cần đi theo những cái vỏ sò này.
903
00:51:34,411 --> 00:51:35,871
Hey, xem này! Các vỏ sò!
904
00:51:43,545 --> 00:51:45,505
Đi theo những cái vỏ sò này.
905
00:51:57,392 --> 00:52:00,192
- Hey, mình sống ở đây.
- Đúng. Đúng, chính xác rồi.
906
00:52:01,730 --> 00:52:03,690
Nhà của mình! Nhà mình kia rồi!
907
00:52:05,067 --> 00:52:06,857
Mẹ ơi! Cha ơi!
908
00:52:08,403 --> 00:52:11,073
Được rồi, bánh cưng. Giờ đếm đến 10 nào.
909
00:52:11,948 --> 00:52:14,578
Một, hai, ba...
910
00:52:15,869 --> 00:52:16,829
Bốn...
911
00:52:17,412 --> 00:52:19,752
Không có gì.
912
00:52:19,915 --> 00:52:21,625
Con đang nói chuyện với ai vậy, bánh cưng?
913
00:52:21,792 --> 00:52:23,542
Ống bè của con, Destiny!
914
00:52:27,923 --> 00:52:30,433
Mẹ ơi? Cha ơi?
915
00:52:39,601 --> 00:52:41,311
Mẹ thích vỏ sò tím.
916
00:52:49,403 --> 00:52:52,953
- Mẹ ơi?
- Ai biết sẽ xảy ra chuyện gì cho con bé chứ?
917
00:52:53,115 --> 00:52:54,865
Bình tĩnh, bình tĩnh, Jenny.
918
00:52:55,450 --> 00:52:58,040
Oh không. Mẹ ơi đừng khóc.
Đừng khóc mà.
919
00:52:58,120 --> 00:53:01,210
Anh nghĩ con bé...
có thể tự làm việc đó sao, Charlie?
920
00:53:01,289 --> 00:53:04,249
Oh em yêu. Rồi sẽ ổn thôi mà.
921
00:53:06,962 --> 00:53:08,802
Mẹ thích sò tím.
922
00:53:19,307 --> 00:53:20,597
- Dory!
- Dory?
923
00:53:20,767 --> 00:53:22,347
- Dory!
- Mẹ?
924
00:53:23,603 --> 00:53:26,443
- Dory!
- Mẹ! Cha!
925
00:53:29,609 --> 00:53:31,029
Cha mẹ tôi...
926
00:53:32,320 --> 00:53:34,530
Mình... Mình lạc mất họ.
927
00:53:42,998 --> 00:53:44,828
Là do lỗi của mình.
928
00:53:45,834 --> 00:53:47,504
- Thẻ của cô đâu?
- Huh?
929
00:53:47,669 --> 00:53:51,469
Cái thẻ, cô làm mất nó rồi.
Có phải đó là lý do cô không phải ở trong
khu cách ly không?
930
00:53:51,590 --> 00:53:52,760
- Khu cách ly?
- Đúng rồi!
931
00:53:52,883 --> 00:53:56,013
Đó là nơi mà họ đính cho các con cá màu xanh.
Đúng không, Bill?
932
00:53:56,178 --> 00:53:59,178
Yep. Những con cá xanh sắp được
trưng bày ở Cleveland.
933
00:53:59,347 --> 00:54:02,517
Họ sẽ được chuyển đi trên cái xe tải
vào lúc rạng đông. Chắc chắn rất đẹp.
934
00:54:02,642 --> 00:54:04,982
Sao? Không. Không. Cha mẹ mình
đang trở lại khu cách ly sao?
935
00:54:05,145 --> 00:54:07,895
Họ sắp bị chuyển đến Cleveland?
Nhưng mình vừa mới tới được đây!
936
00:54:08,065 --> 00:54:09,725
Tôi phải đuổi theo họ.
Họ không biết tôi ở đây.
937
00:54:09,900 --> 00:54:12,360
Đừng lo lắng, muốn vào
khu cách ly cũng dễ thôi mà.
938
00:54:12,527 --> 00:54:14,197
Cô chỉ cần đi qua cái ống kia thôi, cưng à.
939
00:54:16,531 --> 00:54:19,121
Oh. Oh tôi không làm vậy được.
940
00:54:19,826 --> 00:54:22,326
- Tại sao không?
- Tôi sẽ quên mất là tôi đang đi đâu.
941
00:54:22,496 --> 00:54:25,666
Và có thể tôi sẽ đến cái nơi,
cái nơi mà... tôi không biết ai cả.
942
00:54:25,832 --> 00:54:28,712
- Chà, vậy tôi nghĩ cô bị kẹt ở đây rồi.
- Anh chẳng giúp được gì cả, Bill.
943
00:54:28,877 --> 00:54:31,377
Cứ vào trong đó nếu cô muốn.
Cô sẽ ổn thôi.
944
00:54:35,300 --> 00:54:36,510
Oh nhóc.
945
00:54:37,094 --> 00:54:41,024
Có thể nói cho tôi biết làm sao vào được đó không?
Qua cái ống phải không?
946
00:54:41,181 --> 00:54:45,191
Chắc rồi, cưng. Chỉ cần rẽ trái hai lần
rồi sau đó rẽ phải. Rất đơn giản.
947
00:54:49,189 --> 00:54:50,729
Okay.
948
00:54:52,901 --> 00:54:55,571
Rẽ trái hai lần rồi sau đó rẽ phải.
Mình có thể làm được.
949
00:54:55,737 --> 00:54:58,567
Rẽ trái hai lần rồi sau đó rẽ phải.
Được rồi. Không được quên.
950
00:55:04,413 --> 00:55:06,463
Rẽ trái hai lần rồi sau đó rẽ phải.
Rẽ trái hai lần rồi sau đó rẽ phải.
951
00:55:07,457 --> 00:55:11,417
Rẽ trái hai lần rồi rẽ phải.
Rẽ trái hai lần rồi rẽ phải.
952
00:55:13,296 --> 00:55:17,256
Hai trái rồi phải? Cứ đến.
953
00:55:18,468 --> 00:55:22,388
Trái rồi phải. Khoan.
Hình như mình rẽ trái một lần rồi?
954
00:55:22,514 --> 00:55:26,894
Oh không, lại thế nữa rồi. Được rồi, bình tĩnh.
Bình tĩnh. Bình tĩnh. Bình tĩnh.
955
00:55:27,018 --> 00:55:30,938
Lối nào vậy? Mình đang đi đâu đây?
Không nhớ gì cả. Được rồi.
956
00:55:31,106 --> 00:55:32,686
Được rồi, mình lạc rồi.
Việc này quá khó, mình không nhớ gì cả.
957
00:55:32,774 --> 00:55:33,934
Mình đang quên đi mọi thứ.
958
00:55:34,109 --> 00:55:37,949
Mình sắp bị kẹt vĩnh viễn ở trong cái ống này.
Cái ống! Bạn trong cái ống.
959
00:55:38,071 --> 00:55:40,621
Ống bè? Ống bè!
960
00:55:40,782 --> 00:55:44,332
- Và... Bơi đi, bơi đi, bơi đi.
- Ừ, tôi còn không biết cơ đấy.
961
00:55:44,494 --> 00:55:46,904
Tin tôi đi. Tôi không để cô va
vào cái gì đâu. Tường kìa!
962
00:55:47,789 --> 00:55:49,999
Thật là bế tắc! Tôi sẽ chẳng bao giờ
học bơi lòng vòng thế này nữa.
963
00:55:50,083 --> 00:55:52,843
Cô nên học đi. Nếu cô không làm được
ở trong này, thì ra ngoài biển rồi cũng thế.
964
00:55:52,919 --> 00:55:55,169
Giờ tập trung đi, được chưa? Tường!
965
00:55:55,338 --> 00:55:56,838
Destiny!
966
00:55:57,007 --> 00:55:58,797
Dory? Chào?
967
00:55:58,967 --> 00:56:02,677
Cha mẹ tôi trong khu cách ly
còn tôi thì bị kẹt trong cái ống này!
968
00:56:02,846 --> 00:56:06,176
Ở yên đấy, Dory!
Bailey! Sử dụng công cụ định vị của anh đi!
969
00:56:06,349 --> 00:56:07,179
Cô biết nó không dùng được mà!
970
00:56:07,350 --> 00:56:09,850
Đừng nói nữa và cứ thử "Ooh"
như lời Dory nói đi!
971
00:56:09,936 --> 00:56:11,976
- Huh, tôi nghĩ mình không thể.
- Đừng lằng nhằng với tôi, Bailey!
972
00:56:13,065 --> 00:56:16,025
Ooh!
973
00:56:17,277 --> 00:56:18,487
Ooh! Ooh!
974
00:56:18,653 --> 00:56:21,663
Nhanh lên, Bailey. Anh vừa nói với tôi cái gì, huh?
Hết sức tập trung đi!
975
00:56:21,823 --> 00:56:23,203
Ooh! Tôi cảm thấy mình thật là ngu ngốc.
976
00:56:23,367 --> 00:56:25,487
- Bailey.
- Xin lỗi. Ooh!
977
00:56:25,660 --> 00:56:29,160
- Chào?
- Đây! Chúng mình ở đây!
978
00:56:29,331 --> 00:56:33,001
- Các cậu... Ooh! Các cậu... Ooh!
- Cái gì? Cái gì vậy?
979
00:56:33,043 --> 00:56:37,263
Tôi cảm thấy cái gì đó! Ooh!
Chúng ta đi! Ooh! Oh phải! Ooh!
980
00:56:37,881 --> 00:56:42,011
Tôi thấy được khu cách ly rồi!
Thật là kỳ diệu!
981
00:56:42,135 --> 00:56:46,135
Ooh! Tôi có thể thấy mọi thứ!
Và tôi cũng thấy cả cô nữa!
982
00:56:46,181 --> 00:56:47,981
Anh ấy thấy cậu rồi!
983
00:56:48,141 --> 00:56:52,231
Đời tôi thật là giống cầu vồng quá đi!
Cô có thấy không? Nó không hoạt động theo kiểu này.
984
00:56:52,396 --> 00:56:54,516
- Bailey!
- Okay! Bảo Dory rẽ trái!
985
00:56:54,689 --> 00:56:56,069
Anh ấy bảo rẽ trái!
986
00:56:56,233 --> 00:56:57,653
Trái?
987
00:56:59,236 --> 00:57:01,236
- Ooh! Bơi thẳng!
- Bơi thẳng!
988
00:57:01,321 --> 00:57:02,201
- Bơi thẳng!
- Ooh! Rẽ phải!
989
00:57:03,532 --> 00:57:05,202
- Phải!
- Phải!
990
00:57:06,034 --> 00:57:09,074
Ooh! Tôi đang bị mê sảng! Ooh!
Khoan đã. Ooh!
991
00:57:09,246 --> 00:57:11,536
Tôi cảm thấy có cái gì đó khác.
Đứng yên, để tôi xem nào.
992
00:57:13,375 --> 00:57:15,535
Thần biển ơi, cô ấy không đơn độc! Ooh!
993
00:57:15,585 --> 00:57:17,665
- Cái gì vậy?
- Tôi không biết nhưng nó đang áp sát cô ấy.
994
00:57:17,796 --> 00:57:21,376
Oh không! Dory, bơi đi! Bơi qua lối khác!
995
00:57:21,550 --> 00:57:22,970
- Cái gì? Lối nào?
- Cái gì? Lối nào?
996
00:57:23,093 --> 00:57:24,643
- Rẽ phải!
- Phải!
997
00:57:26,638 --> 00:57:29,058
Không, bên phải của tôi cơ mà! Oh không!
Cô ấy hướng về bên phải!
998
00:57:29,224 --> 00:57:31,054
Không! Dory, quay lại nhanh lên!
999
00:57:32,894 --> 00:57:35,394
Thật tuyệt, Dory!
Cậu đang hướng về phía bọn mình!
1000
00:57:35,564 --> 00:57:37,234
Cái gì? Cậu bảo tôi rẽ phải à?
1001
00:57:37,357 --> 00:57:38,817
Không. Không. Không phải bên phải.
Oh, tôi không thấy gì cả!
1002
00:57:43,071 --> 00:57:44,571
- Dory!
- Marlin?
1003
00:57:44,698 --> 00:57:46,078
- Tôi biết mà! Cô ổn!
- Oh Chúa ơi!
1004
00:57:46,241 --> 00:57:50,081
Nó đang khống chế cô ấy! Nó đang ăn sống cô ấy!
1005
00:57:51,747 --> 00:57:54,247
- Cô ổn mà!
- Anh đã tìm ra tôi! Hai cha con
tìm thấy tôi bằng cách nào thế?
1006
00:57:54,416 --> 00:57:56,586
Đấy là một con trai điên.
Lão đấy không ngừng nói được một tý nào
1007
00:57:56,752 --> 00:57:59,922
Cháu với cha cháu đã tránh mặt ông ấy
rồi chui vào cái ống này.
1008
00:58:00,088 --> 00:58:01,588
Rồi sau đó bọn cháu bắt đầu tìm cô.
1009
00:58:01,757 --> 00:58:04,427
Dory! Mình xin lỗi!
1010
00:58:04,593 --> 00:58:06,103
Được rồi. Cái gì vậy?
1011
00:58:06,261 --> 00:58:07,601
Đứng yên, để tôi xử lý.
1012
00:58:07,763 --> 00:58:10,473
Vẫn ổn! Xin lỗi cái gì?
1013
00:58:10,599 --> 00:58:12,599
Cái gì? Cậu không sao chứ?
1014
00:58:12,768 --> 00:58:14,768
- Yes!
- Tôi tìm được Marlin với Nemo!
1015
00:58:15,437 --> 00:58:18,147
Cha! Cha có nghe thấy không?
Dory thật sự biết tiếng cá voi.
1016
00:58:18,315 --> 00:58:19,435
Cha đã nghe thấy.
1017
00:58:19,483 --> 00:58:22,073
Và nó làm cha nhớ lại một vài kỷ niệm rất tồi tệ,
giờ chúng ta ra khỏi đây thôi.
1018
00:58:22,235 --> 00:58:26,065
Cha nghĩ chúng ta nên đi lối này.
Theo cha. Đã đến lúc về nhà!
1019
00:58:26,615 --> 00:58:30,035
Đợi đã, đợi đã, đợi đã!
Cha mẹ tôi đang ở đây.
1020
00:58:30,160 --> 00:58:31,950
- Họ ở đây sao?
- Cô tìm thấy cha mẹ mình rồi sao?
1021
00:58:32,120 --> 00:58:36,460
À, gần như là thế. Không. Ý cô là, cô chưa gặp họ,
nhưng cô biết họ ở đâu.
1022
00:58:36,625 --> 00:58:40,915
Và tôi không biết đến đó chính xác bằng cách nào,
nhưng tôi biết... Tôi được giúp đỡ...
1023
00:58:41,088 --> 00:58:42,798
- Trở xuống khu cách ly.
- Khu cách ly.
1024
00:58:42,964 --> 00:58:46,634
Oh, và tôi gặp một con hắc tuộc,
vẻ ngoài có vẻ nguy hiểm...
1025
00:58:46,802 --> 00:58:51,812
nhưng bên trong thì lại rất là hiền lành.
rồi anh ấy đưa tôi vào phòng triển lãm... Phòng triển lãm.
1026
00:58:54,309 --> 00:58:55,309
Dory?
1027
00:58:56,144 --> 00:58:58,304
Anh nghĩ cha mẹ tôi có muốn gặp tôi không?
1028
00:58:58,480 --> 00:59:00,820
Cái gì?
Tại sao họ lại không muốn gặp cô?
1029
00:59:01,650 --> 00:59:04,820
Bởi vì... Tôi lạc mất họ?
1030
00:59:05,821 --> 00:59:09,781
Dory, cha mẹ cô sẽ mừng phát khóc
khi gặp được cô.
1031
00:59:10,617 --> 00:59:13,657
Họ đã lạc mất... mọi thứ về cô.
1032
00:59:13,829 --> 00:59:16,169
- Thật sao?
- Cô biết chúng tôi tìm cô bằng cách nào không?
1033
00:59:16,331 --> 00:59:18,171
- Hình như là nhờ một con trai? hoặc là...
- Không.
1034
00:59:18,333 --> 00:59:19,173
- Không, một con hàu.
- Không.
1035
00:59:19,334 --> 00:59:20,374
- Một loài nhuyễn thể?
- Không.
1036
00:59:20,544 --> 00:59:21,214
- Một thứ gì đó?
- Không.
1037
00:59:21,378 --> 00:59:22,628
- Tôi không... Không?
- Không phải con trai.
1038
00:59:22,796 --> 00:59:25,506
Chúng tôi đã có một khoảng thời gian rất khó khăn
cho đến khi Nemo nghĩ ra...
1039
00:59:25,674 --> 00:59:27,684
"Nếu là Dory thì cô ấy sẽ làm gì?"
1040
00:59:28,260 --> 00:59:29,510
Tại sao lại nói vậy?
1041
00:59:29,678 --> 00:59:32,678
Bởi vì từ khi tôi gặp cô,
cô đã chỉ cho tôi thấy cái cách...
1042
00:59:32,848 --> 00:59:37,058
vớ vẩn mà tôi có mơ cũng chẳng bao giờ làm.
Những điều điên rồ!
1043
00:59:37,894 --> 00:59:41,394
Thông minh như cá mập rồi nhảy như là sứa.
1044
00:59:42,566 --> 00:59:46,856
Và tìm con trai tôi. Cô đã làm được tất cả
những chuyện mà gần như nó không thể xảy ra.
1045
00:59:48,071 --> 00:59:52,911
Thật sao? Tôi không biết anh lại nghĩ như vậy.
Trừ khi tôi quên mất.
1046
00:59:54,161 --> 00:59:57,371
Không, cô đã không quên.
Rằng tôi chưa từng nói với cô.
1047
00:59:58,707 --> 01:00:00,377
Và tôi xin lỗi vì điều đó.
1048
01:00:02,669 --> 01:00:08,509
Nhưng Dory, vì cô muốn tìm lại cha mẹ mình.
1049
01:00:10,510 --> 01:00:16,060
Nên khi cô làm điều đó, cô sẽ trở về
lại nhà của mình.
1050
01:00:28,570 --> 01:00:30,070
Cha.
1051
01:00:30,238 --> 01:00:33,278
Điều đó có nghĩa là chúng ta
phải nói lời tạm biệt với cô Dory sao?
1052
01:00:35,202 --> 01:00:37,252
Phải, Nemo.
Chúng ta sẽ phải làm như thế.
1053
01:00:51,259 --> 01:00:55,009
VIỆN HẢI DƯƠNG HỌC
1054
01:00:57,307 --> 01:00:59,267
Này, chúng tôi còn phải đưa
bao nhiêu dãy nữa vào thùng xe thế?
1055
01:00:59,434 --> 01:01:00,934
Đó là dãy cuối cùng.
1056
01:01:01,103 --> 01:01:03,483
Chúng ta càng kết thúc sớm,
chiếc xe nà càng nhanh đến Cleveland.
1057
01:01:03,939 --> 01:01:06,229
- Cẩn thận chỗ ngoặt.
- Cẩn thận cái gì? Ow!
1058
01:01:06,400 --> 01:01:09,280
- Muộn rồi.
- Được rồi, tôi nghĩ chúng ta sắp đến nơi rồi. Whee!
1059
01:01:11,029 --> 01:01:12,569
Chào!
1060
01:01:12,698 --> 01:01:15,778
- Có phải đây là khu cách ly?
- Đúng rồi, chính nó đấy.
Chúng ta đang ở trong khu cách ly!
1061
01:01:15,951 --> 01:01:17,291
Cha mẹ tôi ở đây!
1062
01:01:18,453 --> 01:01:20,963
Chúng ta đang bị đẩy đi đâu vậy? Này, sao...
Tại sao chúng ta lại hướng đến cái cửa?
1063
01:01:21,123 --> 01:01:25,133
- Tất cả chúng ta sẽ tốt hơn!
- Tôi cảm thấy thật tuyệt vời!
1064
01:01:26,795 --> 01:01:27,755
Đồ công tử bột.
1065
01:01:29,965 --> 01:01:33,175
Gia đình tôi kìa! Nhanh lên, đi thôi!
Xin phép.
1066
01:01:33,260 --> 01:01:34,430
Dory, đợi đã!
1067
01:01:38,014 --> 01:01:41,634
Con đến đây mẹ ơi! Con đến đây cha ơi!
1068
01:01:42,602 --> 01:01:45,652
Whoo-hoo! Gần tới nhà rồi.
Gần tới nhà rồi. Gần tới nhà rồi.
1069
01:01:45,772 --> 01:01:48,442
Tôi nghĩ mình sắp gục rồi! Oh!
1070
01:01:52,279 --> 01:01:53,739
Tôi nghe thấy tiếng bước chân.
1071
01:01:56,825 --> 01:01:57,865
- Hank!
- Yên nào.
1072
01:01:58,118 --> 01:02:00,498
Hank, chúng ta cần vào cái bồn đó.
Thật là vần.
1073
01:02:00,662 --> 01:02:02,502
- Tại sao?
- Cha mẹ cô ấy ở trong đó!
1074
01:02:04,041 --> 01:02:08,001
Nhìn này, cô có 3 phút để đưa
mọi người trở lại cái cốc này...
1075
01:02:08,170 --> 01:02:10,010
Rồi sau đó tôi sẽ lên cái xe tải đó
và đến Cleveland, hiểu chứ?
1076
01:02:10,172 --> 01:02:11,052
Hiểu.
1077
01:02:15,552 --> 01:02:16,802
Oh nhóc.
1078
01:02:21,266 --> 01:02:22,976
Mẹ ơi? Cha ơi?
1079
01:02:23,143 --> 01:02:27,483
Mẹ ơi? Cha ơi?
Này, mọi người. Là cháu đây, Dory đây!
1080
01:02:27,647 --> 01:02:31,187
Dory? Dory? Dory?
Dory con của Jenny và Charlie? Dory?
1081
01:02:31,318 --> 01:02:33,028
Mẹ ơi? Cha ơi?
1082
01:02:33,862 --> 01:02:35,362
Mẹ ơi? Cha ơi?
1083
01:02:36,698 --> 01:02:38,658
Mẹ ơi? Cha ơi?
1084
01:02:39,576 --> 01:02:42,196
- Bố nghĩ cô ấy nên chọn bừa hai con rồi đi thôi.
- Cha.
1085
01:02:42,371 --> 01:02:44,791
Sao? Cha đùa thôi. Đây là một cuộc sum họp.
1086
01:02:44,915 --> 01:02:48,705
Mẹ ơi? Cha ơi? Cha mẹ cháu đâu rồi?
1087
01:02:49,711 --> 01:02:52,801
Dory? Cháu có phải là con gái của
Jenny và Charlie không?
1088
01:02:52,923 --> 01:02:55,893
Vầng, đúng rồi. Là cháu. Vậy họ đâu rồi?
1089
01:02:56,009 --> 01:02:59,219
Ngay sau khi cháu mất tích,
họ đã tưởng cháu...
1090
01:02:59,388 --> 01:03:02,728
À, họ đã nghĩ chắc cháu sẽ
phải xuống dưới này, trong khu cách ly.
1091
01:03:02,808 --> 01:03:05,728
- Uh-huh?
- Nhanh lên. Nhanh lên. Nhanh lên.
1092
01:03:05,852 --> 01:03:09,402
Họ đã đến đây để tìm cháu.
1093
01:03:09,564 --> 01:03:11,224
Họ ở đây! Vậy họ đâu rồi?
1094
01:03:13,527 --> 01:03:17,067
Dory, đó là mấy năm trước.
1095
01:03:17,239 --> 01:03:20,079
- Huh?
- Họ không bao giờ trở lại nữa.
1096
01:03:20,200 --> 01:03:21,330
Oh không.
1097
01:03:21,451 --> 01:03:25,831
Cháu biết đấy, Dory, khi cá không trở về
từ khu cách ly...
1098
01:03:25,956 --> 01:03:28,166
điều đó có nghĩa là chúng không...
1099
01:03:28,875 --> 01:03:29,785
Cái gì?
1100
01:03:30,419 --> 01:03:32,629
Dory, họ đi rồi.
1101
01:03:33,380 --> 01:03:35,090
Họ chết rồi sao?
1102
01:03:35,841 --> 01:03:39,431
- Họ muốn tìm cháu...
- Đợi đã, bác có chắc họ đã đi rồi không?
1103
01:03:40,262 --> 01:03:42,392
Dory, nghe này. Rồi mọi thứ sẽ ổn.
1104
01:03:42,556 --> 01:03:43,926
Dory, họ yêu cháu rất nhiều.
1105
01:03:44,099 --> 01:03:46,939
Cảnh báo cuối cùng cho
những ai không muốn đi Cleveland!
1106
01:03:49,646 --> 01:03:52,476
- Dory, cô có ổn không vậy?
- Cô có sao không?
1107
01:03:52,607 --> 01:03:55,777
- Tôi đã đến muộn.
- Dory, không. Nghe này.
1108
01:03:55,944 --> 01:03:59,774
- Tôi không có gia đình.
- Không, Dory. Điều này không đúng.
1109
01:04:00,449 --> 01:04:02,659
Đến lúc ra rồi đấy!
1110
01:04:02,826 --> 01:04:04,656
Mình bị bỏ rơi.
1111
01:04:04,828 --> 01:04:06,328
- Dory.
- Dory!
1112
01:04:08,582 --> 01:04:10,002
Những con cá khác đâu?
1113
01:04:10,959 --> 01:04:13,459
Hai cậu bạn màu cam của cô
đang trên đường đến Cleveland đấy. Ah!
1114
01:04:13,628 --> 01:04:14,958
Tôi tìm thấy con bạch tuộc rồi!
1115
01:04:16,590 --> 01:04:17,800
Anh ấy đi đâu vậy?
1116
01:04:26,641 --> 01:04:28,771
Mẹ ơi? Cha ơi?
1117
01:04:35,317 --> 01:04:36,317
Giúp với.
1118
01:04:38,153 --> 01:04:42,663
Không. Không. Không. Giúp. Giúp. Giúp tôi với!
1119
01:04:42,824 --> 01:04:48,154
Giúp. Giúp tôi. Làm ơn.
Có ai đó giúp tôi với!
1120
01:04:49,498 --> 01:04:51,878
Này, chị có thể... Giúp tôi?
Chị có thể giúp tôi được không? Tôi bị lạc mất họ.!
1121
01:04:52,042 --> 01:04:55,382
- Oh. Lạc mất ai?
- T-T-T-Tôi...
1122
01:04:55,545 --> 01:04:58,375
Ah, xin lỗi, cưng. Tôi không thể giúp được
cô nếu cô không nhớ.
1123
01:05:01,802 --> 01:05:04,892
Oh! Chị có thể giúp tôi được không?
Tôi lạc mất... họ.
1124
01:05:05,055 --> 01:05:06,385
Cô có thể nói rõ hơn được không?
1125
01:05:06,556 --> 01:05:08,806
Cha... Mẹ... Họ! Họ! Họ!
1126
01:05:15,357 --> 01:05:17,687
Giúp tôi! Giúp tôi với!
1127
01:05:19,194 --> 01:05:21,814
Làm ơn? Họ đi rồi!
1128
01:05:36,169 --> 01:05:41,009
Tôi lạc... Tôi đã bị lạc mất mọi người.
Mình chẳng thể làm gì cả.
1129
01:05:43,093 --> 01:05:47,393
Yên nào, mình không thể quên được.
Mình đang quên mất cái gì vậy? Thứ gì đó.
1130
01:05:48,724 --> 01:05:51,274
Một thứ gì đó rất quan trọng. Nó là thứ gì? Tôi...
1131
01:05:53,061 --> 01:05:56,401
Cái gì vậy? Nó đã đi rồi.
1132
01:05:57,232 --> 01:06:01,242
Nó đã đi rồi. Bởi vì tất cả những gì
mình làm được chỉ là quên. Mình chỉ biết quên.
1133
01:06:01,403 --> 01:06:05,533
Đó là thứ mà mình làm tốt nhất.
Đó là thứ mà mình làm.
1134
01:06:06,867 --> 01:06:11,407
Mình nên làm gì đây?
Mình nên làm gì đây?
1135
01:06:13,415 --> 01:06:15,075
Dory sẽ làm gì?
1136
01:06:17,753 --> 01:06:19,593
Mình sẽ nhìn xung quanh.
1137
01:06:22,090 --> 01:06:25,930
Xung quanh chỉ toàn là nước.
Và có rất nhiều tảo ở bên này.
1138
01:06:26,928 --> 01:06:28,598
Tảo sẽ tốt hơn, được rồi.
1139
01:06:34,311 --> 01:06:38,901
Giờ sao?
Nhiều tảo quá, cây nào cũng giống nhau.
1140
01:06:40,233 --> 01:06:44,613
Nhìn đều giống nhau cả
ngoại trừ bên kia có một cục đá.
1141
01:06:45,280 --> 01:06:50,240
Bên kia, và có cả cát... đằng này.
Mình thích cát. Cát thật mịn.
1142
01:07:05,967 --> 01:07:07,467
Chẳng đi đến đâu cả.
1143
01:07:09,596 --> 01:07:14,686
Chẳng có gì ở đây.
Không có thứ gì ngoài tảo. Rất nhiều tảo.
1144
01:07:14,851 --> 01:07:18,981
Và cả một vài cái vỏ sò... đằng này.
1145
01:07:20,315 --> 01:07:21,645
Mình thích vỏ sò.
1146
01:07:25,195 --> 01:07:28,615
Mình thích... vỏ sò.
1147
01:07:54,975 --> 01:07:56,305
Whoa.
1148
01:08:33,764 --> 01:08:35,354
Xin chào. Cháu là...
1149
01:08:35,474 --> 01:08:38,774
- Dory!
- Dory! Con đến đây rồi.
1150
01:08:38,935 --> 01:08:40,685
- Oh con của cha!
- Con thực sự ở đây rồi.
1151
01:08:40,854 --> 01:08:41,904
- Để ta nhìn con xem.
- Con đã tìm thấy chúng ta.
1152
01:08:42,064 --> 01:08:44,234
- Cha sẽ không bao giờ để lạc mất con nữa đâu.
- Con gái thất lạccủa mẹ, con đây rồi.
1153
01:08:44,357 --> 01:08:45,397
- Đứa con bé bỏng của ta!
- Là con rồi.
1154
01:08:45,567 --> 01:08:49,237
- Yes! Oh thật tuyệt vời!
- Thực sự là mẹ rồi! Mẹ, mẹ đã ở đây.
1155
01:08:49,404 --> 01:08:52,064
- Mẹ đây, là mẹ đây...
- Và cha, cha cũng vậy.
1156
01:08:52,157 --> 01:08:53,697
Bố đây rồi, bánh cưng.
1157
01:08:57,245 --> 01:08:58,905
Con rất xin lỗi.
1158
01:08:59,081 --> 01:09:01,751
Oh con yêu. Oh con yêu, không. Bánh cưng.
1159
01:09:01,917 --> 01:09:05,587
Con biết con đã tạo ra lỗi lầm này. Con biết con là...
Và con thật sự xin lỗi.
1160
01:09:05,754 --> 01:09:09,884
Trong tất cả quãng thời gian vừa qua con muốn thay đổi nó.
Nhưng con không thể. Con đã cố thử rất nhiều lần.
1161
01:09:09,925 --> 01:09:12,755
Nhưng những ý nghĩ của con... nó không ở trong đầu con được lâu.
Rồi con đổi ý tưởng và...
1162
01:09:12,928 --> 01:09:15,058
Con đã quên mất cha mẹ,
con thật sự rất hối hận.
1163
01:09:15,222 --> 01:09:20,272
Dory. Con không cần phải xin lỗi.
Nhìn xem con đã làm được gì.
1164
01:09:20,936 --> 01:09:24,106
- Sao ạ?
- Con đã tìm được chúng ta!
1165
01:09:24,272 --> 01:09:26,032
Đúng rồi. Con đã tìm được chúng ta.
1166
01:09:27,526 --> 01:09:30,986
Con yêu, vậy con nghĩ tại sao cha mẹ
lại ở đây ngần ấy năm?
1167
01:09:31,154 --> 01:09:34,984
Bởi vì cha mẹ tim rằng rồi một ngày nào đó
con sẽ tìm ra cha mẹ lần nữa.
1168
01:09:35,117 --> 01:09:36,287
Chính xác!
1169
01:09:36,993 --> 01:09:39,963
Nhưng con tưởng bố mẹ đã mất.
Làm thế nào mà...
1170
01:09:40,038 --> 01:09:43,078
Bố mẹ đã vào khu cách ly để tìm con,
nhưng không thấy con ở đó.
1171
01:09:43,250 --> 01:09:46,250
Và cha mẹ biết con chắc đã
bị đẩy ra khỏi cái ống.
1172
01:09:46,420 --> 01:09:48,630
Ra khỏi cái ống.
Đúng rồi, anh yêu. Nên cha mẹ đã làm thế này.
1173
01:09:48,797 --> 01:09:52,637
Cha mẹ đã ở lại đây và đợi con
từ đó đến giờ.
1174
01:09:52,801 --> 01:09:55,141
- Cha mẹ nghĩ con sẽ trở về.
- Chúng ta ở lại đây và đợi con.
1175
01:09:55,303 --> 01:09:58,313
Nên mỗi ngày, cha mẹ đều ra ngoài đặt...
1176
01:09:59,266 --> 01:10:00,346
những cái vỏ sò.
1177
01:10:05,814 --> 01:10:10,654
Và bây giờ con đã tìm thấy chúng ta.
Oh con yêu, con đã tìm thấy chúng ta.
1178
01:10:10,819 --> 01:10:13,319
Và con biết tại sao con lại tìm được cha mẹ không?
Bởi vì con đã nhớ.
1179
01:10:14,865 --> 01:10:19,785
Con đã nhớ lại bằng cái cách
tuyệt vời của chính Dory.
1180
01:10:22,289 --> 01:10:25,169
Con đã làm được. Bằng chính sức của mình.
1181
01:10:25,333 --> 01:10:30,843
Oh con yêu, thật sao? Có phải con đã cô đơn
suốt những năm qua không?
1182
01:10:31,006 --> 01:10:32,676
Ôi con gái đáng thương của mẹ.
1183
01:10:32,841 --> 01:10:36,681
Oh, không phải vậy đâu cha mẹ à...
Marlin và Nemo!
1184
01:10:37,637 --> 01:10:39,807
- Không ai biết Dory đã đi đâu sao?
- Không. Thật tiếc. Tôi không thấy điều gì cả.
1185
01:10:39,973 --> 01:10:42,893
Nghiêm túc đấy chứ?
Bao nhiêu con mắt ở đây mà chẳng nhìn thấy gì sao?
1186
01:10:43,143 --> 01:10:44,733
Oh! Oh, Xin lỗi,
bác có thể giúp bọn cháu được không ạ?
1187
01:10:44,895 --> 01:10:46,395
- Chúng cháu đang tìm...
- Tôi giúp cậu?
1188
01:10:50,192 --> 01:10:52,032
Cha, nhìn kìa! Đó là Dory.
1189
01:10:52,152 --> 01:10:56,622
Oh, cảm ơn trời đất. Nhìn xem, Nemo.
Cha biết cô ấy sẽ tìm ra... Cái gì?
1190
01:10:56,740 --> 01:10:58,200
Này, Dory đâu rồi vậy?
Không phải cô ấy đi với anh sao?
1191
01:10:59,034 --> 01:11:03,374
Tôi xin lỗi. Tôi đã cố giữ cô ấy lại
nhưng không thể rồi.
1192
01:11:03,497 --> 01:11:05,457
- Cái gì?
- Được rồi. Chuẩn bị đi thôi.
1193
01:11:05,582 --> 01:11:06,752
Không!
1194
01:11:06,875 --> 01:11:09,415
Rồi sau đó, con cá voi đã nuốt bọn con,
kể cả con đã nói tiếng của nó.
1195
01:11:09,586 --> 01:11:11,206
- Một con cá voi sao?
- Thật may là cha không thấy cảnh đó.
1196
01:11:11,380 --> 01:11:13,670
Thực sự, Marlin chẳng bao giờ tin
mặc dù con biết cách để nói chuyện với cá voi...
1197
01:11:13,840 --> 01:11:15,720
nhưng, cha mẹ biết gì không?
Anh ấy luôn tin tưởng con dù có thế nào đi nữa.
1198
01:11:15,884 --> 01:11:17,384
Cha mẹ biết đấy.
Con đã thích Marlin rồi.
1199
01:11:17,552 --> 01:11:20,012
Yeah, và sau đó bằng cách nào đó mà bọn con
đã tìm được Nemo. Hay anh ấy tìm con nhỉ?
1200
01:11:20,180 --> 01:11:22,600
Con chẳng nhớ nữa. Nhưng, cha mẹ biết gì không?
Nemo là dễ thương nhất.
1201
01:11:22,766 --> 01:11:24,476
Cháu ấy luôn tôn trọng
lời nói của con mà không nghi ngờ gì cả.
1202
01:11:24,559 --> 01:11:25,729
Nếu là Dory thì cô ấy sẽ làm gì?
1203
01:11:25,894 --> 01:11:28,684
Cha mẹ nhất định phải cảm ơn
Marlin và Nemo khi chúng ta gặp họ.
1204
01:11:30,232 --> 01:11:32,402
Đợi đã. Đợi đã, con biết chỗ này.
1205
01:11:32,609 --> 01:11:35,609
Xin chào. Tôi là Sigourney Weaver.
1206
01:11:35,737 --> 01:11:38,407
- Đấy!
- Tại sao bạn không tham gia cùng chúng tôi?
1207
01:11:38,448 --> 01:11:41,578
- Đó là Viện Hải Dương Học.
- Oh, đó là nơi con đã sinh ra.
1208
01:11:41,743 --> 01:11:42,583
Dory, có phải bạn của con đang ở trong đó không?
1209
01:11:42,744 --> 01:11:46,784
Phải, họ đang bị kẹt ở trong một cái gì đó.
Họ đang-họ đang đến một chỗ nào đó.
1210
01:11:47,749 --> 01:11:49,839
Chiếc xe tải. Họ đang ở trong đó!
1211
01:11:49,918 --> 01:11:51,918
Điều đó có nghĩa là...
Con sẽ không bao giờ gặp lại được họ nữa!
1212
01:11:52,087 --> 01:11:54,127
Không. Không, không, không.
Dory sẽ làm gì?
1213
01:11:55,090 --> 01:11:59,260
Mẹ biết họ là bạn tốt của con,
nhưng lên được cái xe tải là không thể.
1214
01:12:00,345 --> 01:12:02,595
Làm ơn! Làm ơn.
Tất cả những gì con biết là con đã lạc mất họ.
Con... con...
1215
01:12:02,764 --> 01:12:07,594
Con thật sự-con thật sự đã lạc mất họ.
Con đã nói vậy rồi.
1216
01:12:10,230 --> 01:12:11,270
Dory?
1217
01:12:11,398 --> 01:12:16,108
Marlin và Nemo còn hơn cả bạn tốt của con.
Họ cũng là gia đình của con.
1218
01:12:16,278 --> 01:12:20,158
Và con phải đưa họ ra khỏi đó.
Nhìn xem. Khi họ thấy con, nó như là thiên mệnh vậy.
1219
01:12:20,282 --> 01:12:22,952
Cha mẹ hiểu ý của con không? Hoặc là... Con không...
Một từ gì đó khác thiên mệnh?
1220
01:12:23,118 --> 01:12:28,118
Giống như định mệnh. Định mệnh? Định mệnh!
1221
01:12:28,498 --> 01:12:30,418
- Dory?
- Destiny!
1222
01:12:30,584 --> 01:12:33,844
- Chào, Dest...
- Sh. Là Dory. Có chuyện gì đó không ổn rồi.
1223
01:12:35,630 --> 01:12:38,970
Ooh. Thấy cô ấy rồi!
Cô ấy ở ngay bên ngoài viện.
1224
01:12:40,761 --> 01:12:41,931
- Destiny?
- Chúng ta phải nhảy.
1225
01:12:42,095 --> 01:12:43,675
- Nhảy?
- Không có thời gian để giải thích đâu!
1226
01:12:43,805 --> 01:12:45,305
Destiny!
1227
01:12:45,432 --> 01:12:48,312
Dory! Cái thứ xe tải gì đó chở bạn con
đang rời đi!
1228
01:12:48,477 --> 01:12:52,607
- Không, không. Destiny.
- Oh không! Thật tệ! Chúng ta phải làm gì đây?
1229
01:12:55,067 --> 01:12:56,937
- Được rồi.
- Yeah.
1230
01:12:56,985 --> 01:12:58,855
- Chúng ta đi thôi. Một, hai.
- Được rồi.
1231
01:12:58,945 --> 01:13:00,815
Tôi không thể! Tôi không làm được!
Tôi chưa bao giờ ra ngoài đó!
1232
01:13:01,073 --> 01:13:04,493
Destiny! Tôi có cặp kính mạnh nhất thế giới.
1233
01:13:04,659 --> 01:13:06,329
Anh có cặp kính mạnh nhất thế giới.
1234
01:13:06,495 --> 01:13:07,825
Tôi sẽ là đôi mắt của cô.
1235
01:13:07,996 --> 01:13:10,326
Anh sẽ là đôi mắt của em sao. Nhưng cái tường!
1236
01:13:10,457 --> 01:13:12,537
Ngoài biển chả có cái tường nào!
1237
01:13:13,168 --> 01:13:16,298
- Không có tường sao?
- Đây là định mệnh của em, Destiny.
1238
01:13:16,421 --> 01:13:18,471
Vậy, sao anh không nói thế từ đầu!
1239
01:13:18,632 --> 01:13:22,012
Cái gì? Không, Destiny. Đợi đã.
Không, đó là cái tường đấy! Tường!
1240
01:13:27,349 --> 01:13:30,059
Mẹ, cha, đây là ống-bè của con, Destiny.
Chào cô ấy đi.
1241
01:13:30,227 --> 01:13:32,147
Dory! Có phải những đốm xanh này
là cha mẹ cậu không?
1242
01:13:32,187 --> 01:13:33,557
Họ nhìn giống cậu quá đi.
1243
01:13:34,231 --> 01:13:36,861
Xin chào, cháu là Bailey.
Chào hai bác.
1244
01:13:37,025 --> 01:13:38,395
- Oh thôi mà, cứ gọi tôi là Jenny.
- Oh, Tôi là - tôi là Charlie.
1245
01:13:38,568 --> 01:13:40,398
Được rồi, được rồi, chúng ta phải nhanh lên.
Chúng ta phải dừng cái xe đó lại.
1246
01:13:41,029 --> 01:13:41,909
Được rồi. Cái xe tải nào?
1247
01:13:44,700 --> 01:13:46,040
Bailey, báo cáo tình hình.
1248
01:13:46,201 --> 01:13:49,371
Oh đúng rồi!
Món quà đẹp đẽ của mình! Ooh.
1249
01:13:49,538 --> 01:13:51,708
Thấy rồi! Cái xe tải sắp ra đến đường cao tốc,
1250
01:13:51,790 --> 01:13:53,210
nó đi về hướng nam. Ooh.
1251
01:13:53,375 --> 01:13:55,665
Đi thôi. Chúng ta sẽ dừng cái xe đó lại.
1252
01:13:57,087 --> 01:13:59,837
- Tôi phải đi xem vụ này mới được.
- Yeah, yeah, tớ cũng thế!
1253
01:14:00,549 --> 01:14:02,179
Oh chàng trai, vụ này sẽ hay lắm đấy!
1254
01:14:03,051 --> 01:14:05,141
Cái gì thế... Gerald!
Cậu đánh mất viên bi ve rồi sao?
1255
01:14:05,679 --> 01:14:08,179
- Đừng có ngồi trên đó lâu đấy, Gerald!
- Chỉ là đùa thôi.
1256
01:14:11,393 --> 01:14:13,273
Bailey, tôi quên mất hết rồi,
cập nhật tình hình.
1257
01:14:13,437 --> 01:14:16,397
Vâng, thưa sếp. Ooh.
Bạn của sếp vẫn đang ở trong cái xe tải.
1258
01:14:16,565 --> 01:14:19,105
Ooh. Họ đang đi về hướng bắc
để đến chỗ cái cầu. Ooh.
1259
01:14:19,276 --> 01:14:23,196
Oh, nhìn kìa, có cả một đàn rái cá dễ thương ở bên đó.
Mình muốn một con quá! Ow!
1260
01:14:26,491 --> 01:14:27,951
Ow, Bailey!
1261
01:14:28,035 --> 01:14:30,115
Oh! Tôi thấy cái xe tải rồi! Nó ở bên kia!
1262
01:14:30,287 --> 01:14:31,957
- Okay, Dory sẽ làm gì?
- Mình không biết chúng ta sẽ lên đó bằng cách nào.
1263
01:14:32,122 --> 01:14:34,122
Oh các cậu,
nếu có cách nào đó để làm tắc đường.
1264
01:14:34,291 --> 01:14:36,881
Tắc đường. Tắc đường!
Mọi người cần dừng lại.
1265
01:14:37,044 --> 01:14:39,214
Mọi người sẽ dừng lại để nhìn cái gì đó.
Cái gì đó mà họ thích. Mà họ thích những thứ dễ thương.
1266
01:14:39,713 --> 01:14:42,723
Những thứ dễ thương! Được rồi, mình hiểu rồi.
1267
01:14:42,758 --> 01:14:44,468
- Cái gì? Cái gì vậy?
- Nhanh lên trước khi tôi quên mất.
1268
01:14:44,634 --> 01:14:47,254
Destiny, khi cái xe tải vừa lên đến cầu,
cậu sẽ hất tôi lên đó.
1269
01:14:47,429 --> 01:14:48,009
Hiểu.
1270
01:14:48,138 --> 01:14:50,928
Các cậu, theo tôi.
Những người khác, ở đây.
1271
01:14:51,099 --> 01:14:54,649
Whoa. Dory.
Con yêu, con đừng rời xa cha mẹ lần nữa.
1272
01:14:54,811 --> 01:14:56,481
Mẹ con nói đúng.
Con phải ở lại với chúng ta.
1273
01:14:56,646 --> 01:15:00,476
Dory, chuyện gì sẽ xảy ra nếu...
Con biết đấy, nếu con đi mãi...
1274
01:15:00,650 --> 01:15:03,360
Chuyện gì sẽ xảy ra nếu con quên mất
nó sẽ làm con rối loạn. Và chuyện gì xảy ra nếu...
1275
01:15:03,487 --> 01:15:04,777
Ta lại mất con lần nữa?
1276
01:15:06,156 --> 01:15:07,406
Oh. Đúng.
1277
01:15:08,867 --> 01:15:11,657
Mẹ, cha, con sẽ ổn thôi mà, vì...
1278
01:15:11,828 --> 01:15:15,618
Con biết dù con có quên
con cũng sẽ tìm được cha mẹ lần nữa.
1279
01:15:20,170 --> 01:15:23,670
Ooh. Được rồi, qua trái một chút. Ooh.
Qua phải một tý.
1280
01:15:23,840 --> 01:15:25,970
Ooh. Được rồi, chuẩn đấy. Đi! Đừng làm vậy.
1281
01:15:26,134 --> 01:15:28,294
- Bailey!
- Được rồi. Ngay, ngay! Làm đi! Làm đi!
1282
01:15:28,428 --> 01:15:30,138
- Đến lúc thực hiện ý tưởng của cậu rồi.
- Được rồi. Ý tưởng nào?
1283
01:15:37,938 --> 01:15:41,278
Được rồi. Mình sẽ làm gì đây?
Mình sẽ làm gì đây?
1284
01:15:41,400 --> 01:15:43,780
Nhanh lên, mấy cái ô tô kia. Ô tô, mình nhìn thấy ô tô.
Rái cá đứng đằng trước ô tô.
1285
01:15:43,902 --> 01:15:46,822
Ô tô sẽ phải dừng lại.
Tắc đường! Một bữa tiệc ôm ấp!
1286
01:15:49,449 --> 01:15:50,449
Coi chừng!
1287
01:15:52,452 --> 01:15:54,042
Chúng dễ thương quá đi!
1288
01:15:54,162 --> 01:15:57,082
Nhìn chúng xem.
Chắc phải có, 1, 2, 3...
1289
01:16:00,502 --> 01:16:02,962
- Chuyện gì xảy ra vậy, cha?
- Cha không biết thế nào.
1290
01:16:03,130 --> 01:16:06,010
Cha không biết chuyện gì đang xảy ra, nhưng cha
nghĩ rằng chúng ta có thể làm gì đó với...
1291
01:16:08,760 --> 01:16:12,510
- Dory!
- Nước. Nước. Tôi cần nước.
1292
01:16:12,681 --> 01:16:13,811
Cô bị điên sao?
Cô vào đây bằng cách nào?
1293
01:16:15,308 --> 01:16:16,978
- Dory!
- Oh!
1294
01:16:17,102 --> 01:16:19,862
- Cháu còn tưởng cháu sẽ không bao giờ được gặp cô nữa.
- Aw, cô cũng thế.
1295
01:16:20,021 --> 01:16:23,111
Nhưng chết tiệt, không có gì là khó,
Cô sẽ không bao giờ có thể quên được con.
1296
01:16:24,359 --> 01:16:26,779
Cô nghĩ cô bỏ lỡ khá nhiều thời gian của
gia đình mình, đúng không, huh?
1297
01:16:26,903 --> 01:16:28,613
- Chúng ta là gia đình sao?
- Mm-hmm.
1298
01:16:29,698 --> 01:16:31,198
Anh có biết nó cảm giác như thế nào không?
1299
01:16:32,492 --> 01:16:34,702
Có. Tôi biết nó có cảm giác như thế nào.
1300
01:16:35,704 --> 01:16:37,214
Aw!
1301
01:16:37,372 --> 01:16:40,712
Hey, thôi nào. Ra khỏi cái xe tải đi.
Chúng không phải là cá của chúng mày. Shoo!
1302
01:16:40,876 --> 01:16:43,416
- Oh không. Đó là tài xế.
- Nhảy xuống nước, nhanh lên.
1303
01:16:43,545 --> 01:16:46,545
Dory, các phương tiện khác
bắt đầu di chuyển rồi.
1304
01:16:47,174 --> 01:16:51,354
Để đó cho tôi. Tôi có thể xử lý được.
Ooo-roo. Ooo-roo.
1305
01:16:51,386 --> 01:16:54,676
Becky! Becky, quay lại!
Chúng tôi cần cô giúp, Becky!
1306
01:16:56,600 --> 01:16:57,770
Dory, theo tôi.
1307
01:16:59,102 --> 01:17:02,442
Không, không, đợi đã. Dory chưa lên!
Không, không, Becky. Đợi đã. Dừng lại.
1308
01:17:02,606 --> 01:17:07,396
Chúng ta phải quay lại. Becky, quay lại!
Quay lại, Becky! Loo-loo. Ooo-roo-roo.
1309
01:17:08,070 --> 01:17:09,740
- Làm ơn đừng ăn chúng tôi!
- Dory đâu rồi?
1310
01:17:09,905 --> 01:17:11,525
- Các cậu là ai?
- Jenny?
1311
01:17:11,656 --> 01:17:12,866
- Marlin?
- Charlie?
1312
01:17:12,949 --> 01:17:16,869
- Nemo? Cảm ơn các cậu rất nhiều.
- Cảm ơn vì đã chăm sóc cho Dory.
1313
01:17:17,037 --> 01:17:18,957
Dory! Cô ấy vẫn còn trong cái xe tải.
1314
01:17:19,122 --> 01:17:22,922
Becky! Tìm Dory về! Ooo-roo. Dor-roo.
1315
01:17:26,380 --> 01:17:28,590
Được rồi, nhóc.
Ta nghĩ đến lúc nói lời tạm biệt rồi.
1316
01:17:28,715 --> 01:17:29,925
- Không.
- Ý cô là gì, "Không"?
1317
01:17:30,092 --> 01:17:32,602
Ý tôi là anh sẽ không đến Cleveland.
Anh sẽ trở về đại dương cùng với tôi.
1318
01:17:32,636 --> 01:17:34,256
Nó liên quan gì đến cô,
cô đang phá hỏng kế hoạch của tôi?
1319
01:17:34,346 --> 01:17:37,426
Nghe tôi nói này. Tôi chỉ có một mục đích trong cuộc đời.
Chỉ một. Và nó là...
1320
01:17:37,599 --> 01:17:41,269
Không, hãy nghe tôi nói. Kế hoạch thì có gì hay?
Tôi chẳng bao giờ đề ra kế hoạch.
1321
01:17:41,311 --> 01:17:44,901
Có phải kế hoạch của tôi là lạc khỏi cha mẹ tôi không? Không.
Có phải kế hoạch của tôi là tìm được Marlin không? Không.
1322
01:17:45,065 --> 01:17:47,685
Có phải anh và tôi gặp nhau vì một kế hoạch nào đó không?
Đợi đã, chúng ta đã làm thế sao?
1323
01:17:47,818 --> 01:17:49,988
- Cô nói xong chưa?
- À, tôi không nghĩ chúng ta đã làm vậy.
1324
01:17:50,112 --> 01:17:52,952
Và đó là bởi vì những điều tốt đẹp nhất sẽ đến
với chúng ta một cách tình cờ. Bởi vì đây là cuộc sống.
1325
01:17:53,115 --> 01:17:57,655
Và đó là lý do anh phải theo tôi trở về biển. Chẳng có gì an toàn
khi phải ở trong một cái hộp kính ngu ngốc cả.
1326
01:17:57,828 --> 01:17:58,828
- Tôi nói được không?
- Tôi chưa xong!
1327
01:17:58,954 --> 01:18:02,124
Một người bạn của tôi... Tên cô ấy là Sigourney...
đã nói với tôi là...
1328
01:18:02,290 --> 01:18:03,790
tất cả đều được giả quyết trong 3 bước đơn giản:
1329
01:18:03,959 --> 01:18:07,339
Cứu vớt, chữa trị và một bước nữa là...
1330
01:18:07,504 --> 01:18:08,594
Phóng thích!
1331
01:18:09,631 --> 01:18:11,801
Đúng rồi. Vậy, các bác đang nói à?
1332
01:18:11,967 --> 01:18:14,927
Phóng thích! Phóng thích! Phóng thích!
1333
01:18:15,095 --> 01:18:18,385
Phóng thích! Phóng thích! Phóng thích!
1334
01:18:18,515 --> 01:18:21,095
Phóng thích! Phóng thích! Phóng thích!
1335
01:18:21,143 --> 01:18:22,653
Tôi chỉ muốn nói là đồng ý thôi.
1336
01:18:25,021 --> 01:18:26,321
Không tốt rồi.
1337
01:18:26,648 --> 01:18:28,648
- Oh không! Họ đang rời đi!
- Chúng ta nên làm gì đây?
1338
01:18:28,775 --> 01:18:30,315
Nhanh lên, các cậu, bám vào vi tớ!
1339
01:18:32,446 --> 01:18:36,196
Ooh! Anh ấy đang cố để mở cái cửa
Ooh. Nhưng nó đã bị khóa từ bên ngoài.
1340
01:18:36,283 --> 01:18:37,493
Cố lên, Dory. Cậu làm được mà.
1341
01:18:37,659 --> 01:18:39,999
Destiny! Destiny!
Bức tường! Bức tường! Bức tường!
1342
01:18:41,329 --> 01:18:43,869
- Dory, không! Đợi đã!
- Dory!
1343
01:18:44,541 --> 01:18:48,051
- Bailey, họ đang hướng về đâu?
- Ooh. Tôi mất dấu họ rồi!
1344
01:18:52,466 --> 01:18:54,426
Dory, kết thúc rồi.
1345
01:18:54,676 --> 01:18:57,676
- Không. Ở đó, ở đó.
- Yeah. Ở đó chắc phải có lối ra chứ!
1346
01:18:57,846 --> 01:19:00,466
Dory, giờ nghe tôi nói này.
Không còn lối nào để ra ngoài nữa.
1347
01:19:00,640 --> 01:19:02,980
Nhưng... sẽ phải có một lối ra nào đó.
Luôn luôn còn cách khác.
1348
01:19:03,560 --> 01:19:06,690
Không phải thế, Dory. Tôi đang nói với cô,
bây giờ không còn cách nào khác!.
1349
01:19:06,897 --> 01:19:08,267
Chà, còn cái đó thì sao?
1350
01:19:10,567 --> 01:19:12,357
Thánh cá ơi. Đó là một lối khác.
1351
01:19:13,403 --> 01:19:14,953
Hít sâu vào, nhóc.
1352
01:19:15,072 --> 01:19:17,372
Phóng thích! Phóng thích! Phóng thích!
1353
01:19:17,532 --> 01:19:21,542
Phóng thích! Phóng thích! Phóng thích!
1354
01:19:26,708 --> 01:19:29,748
- Cái gì vậy?
- Tôi không qua tâm! Gỡ nó ra đi!
1355
01:19:29,878 --> 01:19:31,298
Cái...
1356
01:19:31,755 --> 01:19:33,215
Hít thêm khí trời đi, đồ hai chân.
1357
01:19:34,383 --> 01:19:37,643
Được rồi, Hank. Anh có tới 7 cái tay...
Tôi không biết. Thử làm gì đó đi.
1358
01:19:37,761 --> 01:19:39,011
Được rồi. Chúng ta đi thôi.
1359
01:19:40,847 --> 01:19:44,387
- Huh? Hey! Dừng lại. Dừng lại. Khoan! Không!
- Hey! Hey! Dừng lại. Khoan. Oh không!
1360
01:19:44,476 --> 01:19:47,226
- Tôi đang làm “gì đó” đấy.
- Và chúng ta đang di chuyển. Tốt lắm, Hank.
1361
01:19:47,354 --> 01:19:52,324
- Đợi đã, đợi đã, đợi đã! Thôi nào! Whoa!
- Hey! Sao? Hey! Dừng lại! Đợi đã. Đợi đã.
1362
01:19:52,442 --> 01:19:55,742
Nghe này, tôi không cố chỉ anh cách lái xe.
Chắc chắn tôi không thể...
1363
01:19:55,904 --> 01:19:57,564
Tôi cũng chẳng thể làm gì cả...
Nhưng anh có thể đi nhanh hơn một tý được không?
1364
01:19:57,739 --> 01:20:00,739
Không! Không, không! Không, không, không!
1365
01:20:03,203 --> 01:20:05,373
- Whoo!
- Hey! Trả lại chúng tôi cái xe tải đi!
1366
01:20:05,497 --> 01:20:07,077
Tôi chẳng thấy gì cả!
Chúng ta đang đi đâu vậy?
1367
01:20:07,249 --> 01:20:11,169
Okay. Những cái xe khác đang rẽ trái.
1368
01:20:11,294 --> 01:20:14,754
Phố Gilman. Đại lộ Ashby. Powell.
1369
01:20:14,798 --> 01:20:17,378
Oh, lại Phố Gilman nữa. Huh.
Lại Phố Gilman nữa.
1370
01:20:17,426 --> 01:20:19,386
Chúng ta đã rẽ trái bao xa rồi vậy?
1371
01:20:22,264 --> 01:20:24,814
Không sao. Chúng ta chỉ cần nhớ
đã đi đường nào rồi là được,
1372
01:20:24,891 --> 01:20:26,231
Nếu lạc chúng ta có thể quay lại.
1373
01:20:26,351 --> 01:20:27,901
À, vậy khi nào cô tìm thấy
lối ra thì bảo tôi nhé.
1374
01:20:28,019 --> 01:20:29,609
Nhưng tôi lại quên mất
chúng ta đã đi đường nào rồi.
1375
01:20:29,771 --> 01:20:32,111
Này, tôi biết mấy người đó!
Đó là nơi chúng ta đã xuất phát. Rẽ phải.
1376
01:20:32,190 --> 01:20:33,690
Chúng ta đi nào!
1377
01:20:38,572 --> 01:20:42,952
- Hey! Hey, hey, hey! Khoan đã!
- Oh trời... Whoa. Hey!
1378
01:20:43,452 --> 01:20:45,582
Chúng ta sẽ bị đuổi mất.
1379
01:20:45,829 --> 01:20:50,209
Cứ đi thẳng đi, thẳng. Rẽ trái. Rẽ trái.
Không, không, không, không. Rẽ phải. Rẽ phải. Rẽ phải.
1380
01:20:51,293 --> 01:20:53,383
- Lái tuyệt lắm, Hank.
- Chú ý vào đường đi.
1381
01:20:53,503 --> 01:20:55,763
Oh, tôi xin lỗi. Oh. Uh-oh.
Ngã ba kìa.
1382
01:20:55,881 --> 01:20:58,261
- Rẽ lối nào?
- Biển. Biển. Kìa, một cái thuyền!
1383
01:20:58,383 --> 01:21:00,223
Anh biết đấy, tôi đã có rất nhiều kinh nghiệm tuyệt vời
với mấy cái thuyền đó nhưng...
1384
01:21:00,343 --> 01:21:03,813
- Lối nào!
- Cái thuyền đang đi ra biển. Rẽ phải!
1385
01:21:03,847 --> 01:21:05,137
Giữ chắc!
1386
01:21:08,393 --> 01:21:09,563
Chúng ta sắp hết thời gian rồi, nhóc.
Bây giờ chúng ta đang đi đâu vậy?
1387
01:21:09,686 --> 01:21:12,816
Được rồi, tôi sẽ tìm lối ra.
Tôi không không biết, nhưng...
1388
01:21:12,898 --> 01:21:14,148
Có cái gì đó sẽ đến và...
1389
01:21:15,650 --> 01:21:19,700
Mòng biển! Hank, đuổi theo mấy con chim đấy!
Biển ở bên trái, Hank.
1390
01:21:20,906 --> 01:21:23,116
Của tôi, của tôi, của tôi, của tôi.
1391
01:21:23,158 --> 01:21:26,078
Ooh. Yên nào. Ooh.
Tôi cảm thấy gì đó rồi.
1392
01:21:26,161 --> 01:21:27,501
Có phải họ không? Mọi thứ có ổn không?
1393
01:21:27,662 --> 01:21:31,172
Uh-oh, là anh xoăn xù. Thấy rồi.
1394
01:21:34,711 --> 01:21:38,171
Được rồi, chúng ta thật tuyệt. Biển kìa!
Nó ở ngay trước mặt, đâm ra luôn!
1395
01:21:38,340 --> 01:21:39,300
Đang làm vậy đây.
1396
01:21:41,009 --> 01:21:44,009
- Oh. Uh-oh!
- "Uh-oh"của cô là nghĩa sao?
1397
01:21:44,096 --> 01:21:46,556
Oh không. Tôi sẽ làm gì?
Tôi sẽ làm gì? Tôi sẽ làm gì?
1398
01:21:47,557 --> 01:21:49,937
Hank, tôi sắp bảo
anh làm một thứ điên rồ đấy.
1399
01:21:50,060 --> 01:21:51,730
Điên cũng được.
1400
01:21:52,437 --> 01:21:53,647
Được rồi, Hank.
1401
01:21:53,772 --> 01:21:57,822
Ooh. Không còn đường nào quay lại nữa! Sắp kết thúc rồi!
Họ sắp bị tống vào tù cá rồi! Ooh!
1402
01:21:57,984 --> 01:22:02,984
Đợi đã. Ooh. Oh không. Ooh.
Lùi lại! Vào đi!
1403
01:22:35,522 --> 01:22:38,572
Cá!
1404
01:22:05,505 --> 01:22:08,174
♪ Tôi thấy cây xanh
1405
01:22:10,635 --> 01:22:13,095
♪ Và cả hoa hồng nữa
1406
01:22:13,679 --> 01:22:16,265
♪ Tôi thấy chúng nở hoa cho cả tôi và anh
1407
01:22:18,935 --> 01:22:21,604
♪ Và tôi tự nghĩ thế ♪
1408
01:22:44,990 --> 01:22:49,250
Điều gì nằm trước bạn khi thể
hiện cho phần thứ 3 và phần cuối cùng...
1409
01:22:49,578 --> 01:22:51,208
của công cuộc bảo vệ sinh vật biển.
1410
01:22:51,371 --> 01:22:56,541
Cứu vớt, chữa trị và phóng thích.
1411
01:22:57,294 --> 01:22:59,094
Về với Papa nào.
1412
01:23:04,718 --> 01:23:07,928
Tôi là Sigourney Weaver.
Cảm ơn vì đã tham gia cùng chúng tôi.
1413
01:23:10,932 --> 01:23:14,732
Một, hai, ba, bốn...
1414
01:23:16,772 --> 01:23:19,692
Đợi đã. Tại sao tôi lại đếm vậy?
Hey, mọi người đâu rồi?
1415
01:23:19,816 --> 01:23:24,066
Uh-oh, họ bỏ rơi mình sao? Không! Không, không.
Họ sẽ không làm vậy.
1416
01:23:24,237 --> 01:23:27,117
Được rồi, không sao hết. Mình có thể tự mình tìm hiểu.
Vậy mình đã làm những gì?
1417
01:23:27,282 --> 01:23:31,292
Mình đã lấy tay che mặt.
Và mình đã cố trốn đi.
1418
01:23:31,453 --> 01:23:33,623
Được rồi. Vậy tại sao mình lại cố trốn đi? Đợi đã!
1419
01:23:33,789 --> 01:23:35,619
Oh, Mình... Năm, sáu, bảy, tám,
chín, mười.
1420
01:23:35,707 --> 01:23:37,167
Xong chưa, cách xa ba bước!
1421
01:23:37,292 --> 01:23:38,632
Ha, bắt được rồi nhé!
1422
01:23:38,794 --> 01:23:39,634
Con thấy rồi đấy.
1423
01:23:39,753 --> 01:23:40,843
Haha! Bắt được rồi!
1424
01:23:41,004 --> 01:23:42,964
Được rồi, các cậu tôm con,
tôi hết lượt rồi nhé.
1425
01:23:43,131 --> 01:23:45,301
- Oh các cậu.
- Ha! Không ai tìm thấy tôi!
1426
01:23:45,467 --> 01:23:47,387
Vào đi. Vào nhanh lên...
1427
01:23:47,469 --> 01:23:49,009
Đừng chạm vào ta.
Đã đến lúc để qua bài mới.
1428
01:23:49,179 --> 01:23:51,679
Khi nào thì Thầy cá đuối trở về sau
chuyến di trú?
1429
01:23:51,848 --> 01:23:53,978
Nếu ông ấy thông minh, ông ấy
sẽ tránh xa khỏi cái chỗ này lâu nhất có thể.
1430
01:23:54,142 --> 01:23:55,982
Nhưng cho đến lúc ông ấy trở lại,
Ta sẽ là giáo viên thay cho ông ấy.
1431
01:23:56,144 --> 01:23:58,474
Được rồi, các nhóc.
Ai muốn học bài định vị tiếng vang nào?
1432
01:23:58,647 --> 01:23:59,857
- Boo.
- Chẳng có ai.
1433
01:23:59,981 --> 01:24:02,281
Oh, thôi nào, mấy cậu.
Thật là vui.
1434
01:24:02,442 --> 01:24:03,992
Được rồi, bánh cưng. Chúc con vui vẻ.
1435
01:24:04,152 --> 01:24:05,782
Một ngày thật tuyệt vời để bơi, huh?
1436
01:24:05,946 --> 01:24:07,816
Vầng. Tạm biệt mẹ. Tạm biệt cha.
1437
01:24:07,989 --> 01:24:11,489
À, tôi đoán chúng ta đã trở về nhà và
chải lại bầy hải quỳ.
1438
01:24:11,660 --> 01:24:12,950
Cô sẽ đến chứ, Dory?
1439
01:24:13,120 --> 01:24:15,080
Tôi sao? Oh tôi sẽ đến sườn dốc.
1440
01:24:15,664 --> 01:24:21,004
Oh, okay. Cái gì? Đến chỗ sườn dốc? Không!
Đấy là... Đấy là một ý tưởng hay sao?
1441
01:24:21,169 --> 01:24:24,219
Yeah. Tôi nghĩ tôi nên tận hưởng
chuyến đi ngắm cảnh của mình. Tạm biệt.
1442
01:24:24,923 --> 01:24:27,803
Ngắm cảnh. Chúc cô đã có một thời gian tuyệt vời!
1443
01:24:27,968 --> 01:24:32,508
Bằng chính sức của mình. Đừng quên gì đấy.
1444
01:24:45,027 --> 01:24:46,317
Oh!
1445
01:24:46,445 --> 01:24:47,605
Huh?
1446
01:24:50,991 --> 01:24:56,211
Không, không, không.
Không, không Dory. Dory. Dory! D...
1447
01:25:09,176 --> 01:25:11,346
- Hey, Marlin.
- Oh, hey. Xin chào, Dory.
1448
01:25:11,511 --> 01:25:12,971
Anh có ổn không vậy?
Trông anh thật căng thẳng..
1449
01:25:13,138 --> 01:25:16,478
Không, không, không. Tôi ổn.
Đó luôn luôn là cách tôi nhìn.
1450
01:25:21,271 --> 01:25:22,441
Sao vậy?
1451
01:25:22,522 --> 01:25:24,152
Ờm, tôi chỉ...
1452
01:25:25,817 --> 01:25:27,317
Cô đã làm được.
1453
01:25:28,779 --> 01:25:31,409
- Yay!
- Con đã làm được, bánh cưng.
1454
01:25:31,573 --> 01:25:34,083
- Đúng vậy!
- Đã làm được cái gì?
1455
01:25:34,201 --> 01:25:39,331
Con yêu. Con đã đi theo những cái vỏ sò
để tìm được đường trở về nhà.
1456
01:25:39,456 --> 01:25:42,706
Oh, Chúa ơi! Tôi đã làm? Tự mình?
1457
01:25:42,834 --> 01:25:45,164
- Yeah.
- Con biết điều này có ý nghĩa gì không?
1458
01:25:45,879 --> 01:25:50,339
Nó có nghĩa là con có thể làm bất cứ
điều gì nếu con cố gắng, Dory.
1459
01:25:50,509 --> 01:25:51,549
Thật sao?
1460
01:25:53,929 --> 01:25:55,929
Mẹ ơi, con có thể ra đó chơi với họ không?
1461
01:25:56,598 --> 01:26:00,018
- Yes.
- Tuyệt đối rồi! Đuổi theo họ đi, bánh cưng.
1462
01:26:05,565 --> 01:26:07,775
Yeah. Con đã làm được.
1463
01:26:10,779 --> 01:26:13,409
- Hmm.
- Hmm.
1464
01:26:18,704 --> 01:26:20,584
Thật là một khung cảnh tuyệt vời.
1465
01:26:24,751 --> 01:26:25,631
Yep.
1466
01:26:27,129 --> 01:26:28,879
Không thể nào quên được.
1467
01:26:40,434 --> 01:26:47,404
Hết
1468
01:26:52,958 --> 01:26:55,002
♪ Không thể nào quên
1469
01:26:56,212 --> 01:26:58,756
♪ Đó là điều bạn làm
1470
01:27:02,468 --> 01:27:05,846
♪ Không thể nào quên
1471
01:27:07,306 --> 01:27:11,018
♪ Dù xa hay gần
1472
01:27:13,562 --> 01:27:18,692
♪ Giống bài hát tôi thích đã vấn vương tôi
1473
01:27:18,817 --> 01:27:23,656
♪ Suy nghĩ của bạn đã làm cho tôi
1474
01:27:24,782 --> 01:27:27,952
♪ Chưa từng có trước đây
1475
01:27:29,745 --> 01:27:33,457
♪ Có một người nào đó...
1476
01:27:34,667 --> 01:27:37,503
♪ Không thể nào quên
1477
01:27:38,546 --> 01:27:40,506
♪ Theo mỗi cách
1478
01:27:45,261 --> 01:27:48,430
♪ Và mãi mãi
1479
01:27:48,847 --> 01:27:53,852
♪ Đó là cách bạn lưu lại
1480
01:27:55,813 --> 01:28:00,985
♪ Đó là lý do tại sao, em yêu, thật tuyệt vời
1481
01:28:01,360 --> 01:28:05,698
♪ Có ai đó không thể nào quên
1482
01:28:08,158 --> 01:28:09,326
♪ Hãy nghĩ đó là tôi
1483
01:28:09,410 --> 01:28:12,204
♪ Cũng không thể nào quên
1484
01:28:58,917 --> 01:29:02,254
♪ Không thể nào quên
1485
01:29:02,755 --> 01:29:05,049
♪ Theo mỗi cách
1486
01:29:09,595 --> 01:29:12,848
♪ Và mãi mãi
1487
01:29:13,098 --> 01:29:16,268
♪ Đó là cách bạn lưu lại
1488
01:29:20,147 --> 01:29:25,361
♪ Đó là lý do tại sao, em yêu, thật tuyệt vời
1489
01:29:25,861 --> 01:29:30,282
♪ Có ai đó không thể nào quên
1490
01:29:32,117 --> 01:29:34,828
♪ Hãy nghĩ đó là tôi
1491
01:29:35,371 --> 01:29:39,458
♪ Cũng không thể nào quên ♪
1492
01:35:25,500 --> 01:35:29,340
Đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi, đi!
1493
01:35:32,132 --> 01:35:35,802
Thôi nào. Lăn đi, lăn đi. Thế đấy. Nhanh lên!
Vậy thôi. Chỉ cần lăn tròn!
1494
01:35:35,969 --> 01:35:36,679
Tôi ngay sau bạn đây.
1495
01:35:36,845 --> 01:35:39,345
Bạn có thể làm được! Đi xa thêm một chút.
Vậy đấy!
1496
01:35:39,514 --> 01:35:41,674
Tôi thật sự muốn ói!
1497
01:35:42,350 --> 01:35:45,020
- Kia kìa !
- Được đấy, mấy anh em, làm tốt lắm.
1498
01:35:46,480 --> 01:35:48,690
Xem kìa, Flo, Chúng ta làm được rồi!
1499
01:35:48,857 --> 01:35:51,437
Từ đây trở ra chúng ta không gặp vấn đề gì đâu.
1500
01:35:54,029 --> 01:35:55,359
Không tôn trọng các đời sống đại dương.
1501
01:35:56,365 --> 01:35:57,365
Giờ gì nữa?