1 00:00:46,797 --> 00:00:50,255 Na najudaljenijoj istocnoj granici europskog kontinenta: 2 00:00:50,467 --> 00:00:52,253 Bivsa Republika Zubrovka 3 00:00:52,469 --> 00:00:54,050 Nekadasnje sjediste carstva 4 00:01:29,172 --> 00:01:31,629 U znak sjećanja na nase nacionalno blago 5 00:01:31,842 --> 00:01:33,833 Autor 6 00:01:40,976 --> 00:01:43,092 Hotel Grand Budapest 7 00:01:55,240 --> 00:01:57,697 Ljudi izuzetno cesto grese 8 00:01:57,909 --> 00:02:01,072 kad misle da masta pisca uvijek radi, 9 00:02:01,288 --> 00:02:03,904 da je neiscrpan izvor 10 00:02:04,875 --> 00:02:06,081 događaja i epizoda, 11 00:02:06,168 --> 00:02:09,956 da jednostavno dosanja svoje price ni iz čega. 12 00:02:10,172 --> 00:02:12,834 Zapravo, istina je suprotna. 13 00:02:13,050 --> 00:02:15,006 Kad javnost sazna da ste pisac, 14 00:02:15,218 --> 00:02:17,880 donosi vam likove i dogadjaje. 15 00:02:18,096 --> 00:02:20,758 I sve dok održavate svoju sposobnost da promatrate 16 00:02:20,974 --> 00:02:23,306 i pazljivo slusate, 17 00:02:23,518 --> 00:02:26,100 ove price ce nastaviti... 18 00:02:26,313 --> 00:02:28,895 Prestani. Prestani! Ne radi to! 19 00:02:34,279 --> 00:02:38,568 Nastavice da vas traze tijekom citavog zivota. 20 00:02:38,784 --> 00:02:42,117 Onom koji je cesto pricao price o drugima, 21 00:02:42,329 --> 00:02:43,944 mnoge price ce biti ispričane. 22 00:02:44,164 --> 00:02:45,904 Oprosti. -U Redu je. 23 00:02:46,124 --> 00:02:49,161 Dogadjaji koji slijede opisani su mi 24 00:02:49,378 --> 00:02:52,370 tacno kako ih predstavljam ovdje, 25 00:02:52,589 --> 00:02:54,955 i na potpuno neocekivani nacin. 26 00:03:02,557 --> 00:03:03,763 Prije mnogo godina, 27 00:03:03,975 --> 00:03:06,842 dok sam bolovao od blagog oblika "spisateljske groznice", 28 00:03:07,062 --> 00:03:10,771 vrste neurastenije uobicajene medju intelektualcima tog vremena, 29 00:03:10,982 --> 00:03:12,847 odlucio sam da provedem kolovoz 30 00:03:13,068 --> 00:03:16,981 u banji Nebelsbad, ispod alpskog Sudetenvalca. 31 00:03:17,197 --> 00:03:20,530 Uzeo sam sobu u "Grand Budapest", 32 00:03:20,742 --> 00:03:25,577 zivopisnom, velikom i nekada nasiroko proslavljenom zdanju. 33 00:03:25,789 --> 00:03:28,326 Ocekujem da neki od vas znaju za njega. 34 00:03:30,085 --> 00:03:33,293 Bio je kraj sezone, izasao je iz mode, 35 00:03:33,422 --> 00:03:35,458 i vec je poceo tonuti 36 00:03:35,674 --> 00:03:39,667 u pohabanost i izvjesno rusenje. 37 00:03:39,886 --> 00:03:41,592 Nas malo gostiju, 38 00:03:41,805 --> 00:03:44,137 brzo smo poceli da se medjusobno prepoznajemo 39 00:03:44,349 --> 00:03:48,433 kao jedine zive duse koje odsjedaju u velikom zdanju. 40 00:03:48,645 --> 00:03:51,637 Mada ne vjerujem da je ijedno poznanstvo otislo 41 00:03:51,857 --> 00:03:54,724 dalje od ljubaznog klimanja glavom, dok smo prolazili kroz 42 00:03:54,943 --> 00:03:55,807 bastu palmi, 43 00:03:56,027 --> 00:03:57,858 arapsko kupatilo, 44 00:03:58,071 --> 00:04:00,232 i na kolonada zicari. 45 00:04:00,449 --> 00:04:03,316 Činilo se da smo vrlo rezervirana skupina, 46 00:04:03,535 --> 00:04:05,992 i, bez izuzetka, usamljena. 47 00:04:10,333 --> 00:04:13,120 Mozda sam kao posljedicu ove opste tisine 48 00:04:13,336 --> 00:04:16,123 razvio opustenu i saljivu prisnost 49 00:04:16,339 --> 00:04:18,330 s konsijerzom, kontinentalnim zapadnjakom, 50 00:04:18,550 --> 00:04:20,541 poznatim samo kao mesje zan, 51 00:04:20,761 --> 00:04:25,881 koji se istovremeno cinio lijenim i zaista vrlo susretljivim. 52 00:04:26,099 --> 00:04:28,306 Vjerujem da nije bio dobro placen. 53 00:04:28,518 --> 00:04:29,928 Elem, jedne večeri, 54 00:04:30,145 --> 00:04:32,602 dok sam razgovarao sa mesje zanom, 55 00:04:32,814 --> 00:04:37,148 sto mi je postala navika, primijetio sam novo prisustvo u našem društvu. 56 00:04:37,360 --> 00:04:39,726 Malog, starijeg muskarca, fino obučenog, 57 00:04:39,946 --> 00:04:42,858 S izuzetno živahnim, inteligentnim licem, 58 00:04:43,074 --> 00:04:46,066 i momentalno uocljivim osjećajem tuge. 59 00:04:46,286 --> 00:04:49,653 Bio je, poput nas ostalih, sam, ali moram takodje da kazem, 60 00:04:49,873 --> 00:04:54,412 bio je prvi koji je djelovao duboko i iskreno usamljeno. 61 00:04:54,628 --> 00:04:57,290 To je simptom i mog zdravstvenog stanja. 62 00:04:57,506 --> 00:04:59,371 Tko je ovaj zanimljiv stari momak? 63 00:04:59,591 --> 00:05:01,172 Pitao sam mesje zana. 64 00:05:01,384 --> 00:05:04,000 Na moje iznenađenje, bio je izrazito zapanjen. 65 00:05:04,221 --> 00:05:05,461 Zar ne znate? -Pitao Je. 66 00:05:05,680 --> 00:05:07,420 Zar ga ne prepoznajete? 67 00:05:07,641 --> 00:05:09,006 Izgledao je poznato. 68 00:05:09,226 --> 00:05:12,935 To je g. Mustafa, licno. Jutros je stigao. 69 00:05:13,939 --> 00:05:15,349 Ime ce nesumnjivo biti poznato 70 00:05:15,482 --> 00:05:18,224 upućeniji medju vama. 71 00:05:20,487 --> 00:05:24,901 G. Ziro Mustafa je nekad bio najbogatiji covek u Zubrovki. 72 00:05:25,158 --> 00:05:26,898 Imigranti DOBIJA BOGATSTVO 73 00:05:27,118 --> 00:05:27,982 ZIRO drži Tržište 74 00:05:28,078 --> 00:05:29,113 Jos uvijek je drzao 75 00:05:29,329 --> 00:05:30,159 "Grand Budapest." 76 00:05:30,247 --> 00:05:31,236 PAKT S KOMESAROM žirom 77 00:05:31,540 --> 00:05:33,405 Cesto dolazi i odsjeda tjedan ili vise, 78 00:05:33,625 --> 00:05:35,741 najmanje tri puta godisnje, nikad u sezoni. 79 00:05:35,961 --> 00:05:38,293 Mesje zan mi je dao znak i priblizio sam mu se. 80 00:05:38,505 --> 00:05:39,540 Odacu vam tajnu. 81 00:05:39,756 --> 00:05:42,088 Uvijek uzima jednokrevetnu sobu bez kupatila 82 00:05:42,300 --> 00:05:44,040 u zadnjem kutu posljednjeg kata, 83 00:05:44,261 --> 00:05:46,172 a manja je od servisnog lifta! 84 00:05:46,388 --> 00:05:47,719 Bilo je poznato, 85 00:05:47,973 --> 00:05:50,464 Ziro Mustafa je kupio i slavno naselio 86 00:05:50,684 --> 00:05:53,596 neke od najraskosnijih dvoraca i palača na kontinentu. 87 00:05:53,895 --> 00:05:57,103 Ali ovdje, u vlastitom, skoro praznom hotelu 88 00:05:57,315 --> 00:05:59,977 odsjeo je u odajama za sluge? 89 00:06:00,318 --> 00:06:03,276 U tom trenutku je pocela da se odvija, dodatna kucna drama... 90 00:06:03,488 --> 00:06:04,648 Sranje. 91 00:06:04,865 --> 00:06:07,732 ... Koja je zahtijevala trenutačnu i potpunu paznju 92 00:06:07,951 --> 00:06:09,942 mesje zana. 93 00:06:11,663 --> 00:06:14,120 Ali, iskreno, moju nije dugo drzala. 94 00:06:21,423 --> 00:06:22,412 Medjutim, 95 00:06:22,632 --> 00:06:25,248 ovaj preuranjeni prekid price o cudnom starcu 96 00:06:25,468 --> 00:06:27,880 Ostavio me je, kako izreka kaze, 97 00:06:28,096 --> 00:06:30,212 "gespant vi ajn flicebogen", 98 00:06:30,432 --> 00:06:32,718 da cekam kao na iglama, 99 00:06:32,934 --> 00:06:35,801 sto me je držalo do narednog jutra 100 00:06:36,021 --> 00:06:39,764 kad je na tajanstven i vrlo pouzdan nacin 101 00:06:39,983 --> 00:06:43,851 sudbina jos jednom intervenirala u moju korist. 102 00:06:47,782 --> 00:06:49,773 Cijenim vas rad. 103 00:06:52,954 --> 00:06:54,410 Molim? 104 00:06:56,166 --> 00:07:00,284 Rekoh, poznajem i cijenim vas divan rad. 105 00:07:01,296 --> 00:07:03,082 Najljubaznije hvala, gospodine. 106 00:07:03,256 --> 00:07:05,542 Je li vam mesje zan rekao rec, dvije 107 00:07:05,634 --> 00:07:09,343 o ostarjelom vlasniku ovog zdanja? 108 00:07:09,846 --> 00:07:14,055 Moram priznati, raspitivao sam se o vama. 109 00:07:14,267 --> 00:07:16,849 Mesje zan je, naravno, sasvim sposoban. 110 00:07:17,062 --> 00:07:18,802 Ali ne možemo reći da je prvorazredni, 111 00:07:19,022 --> 00:07:21,684 niti, iskreno, drugorazredni konsijerz. 112 00:07:21,775 --> 00:07:23,015 Ali, tako je. 113 00:07:23,944 --> 00:07:25,730 Vremena su se promijenila. 114 00:07:28,281 --> 00:07:31,944 Termalna kupatila su vrlo lijepa. 115 00:07:32,160 --> 00:07:35,448 Nisu mogla biti odrzavana u prvobitnom stanju, naravno. 116 00:07:35,622 --> 00:07:37,362 Bila su suvise dekadentna. 117 00:07:37,582 --> 00:07:42,246 Ali svejedno volim ovu ocaravajucu staru ruinu. 118 00:07:43,338 --> 00:07:45,875 Kako ste ga kupili, ako smijem pitati? 119 00:07:46,091 --> 00:07:48,082 "Grand Budapest". 120 00:07:57,852 --> 00:07:58,841 Nisam. 121 00:08:08,488 --> 00:08:10,319 Ako niste samo ljubazni, 122 00:08:10,532 --> 00:08:13,239 a morate mi reci ukoliko je tako, 123 00:08:13,451 --> 00:08:16,443 ako vas zaista zanima, 124 00:08:16,663 --> 00:08:18,995 dozvolite da vas, veceras, pozovem na večeru. 125 00:08:19,290 --> 00:08:22,999 Bice mi zadovoljstvo i privilegija da vam ispricam 126 00:08:23,211 --> 00:08:26,624 "moju pricu". Takvu kakva je. 127 00:08:32,887 --> 00:08:34,798 Dvije patke pecene s maslinama. 128 00:08:35,015 --> 00:08:37,381 Zec, salata? 129 00:08:37,600 --> 00:08:40,307 "Puli-Žuvela" iz & apos; 52. I malo šampanjca. 130 00:08:41,521 --> 00:08:44,638 To ce nam dati dovoljno vremena, 131 00:08:44,858 --> 00:08:47,144 ako ubrzo pocnem. -Samo Izvolite. 132 00:09:07,047 --> 00:09:12,508 Prica pocinje, kao sto mora, s prethodnikom naseg zajednickog prijatelja. 133 00:09:12,719 --> 00:09:15,927 Voljenim, prvobitnim konsijerzom "Grand Budapesta". 134 00:09:17,307 --> 00:09:19,389 Pocinje, naravno sa... 135 00:09:19,601 --> 00:09:24,391 PRVl DIO "mesje GUSTAV" 136 00:09:41,623 --> 00:09:43,864 Stavite sto pored prozora. -Da, Mesje Gustave. 137 00:09:44,084 --> 00:09:46,541 Stavite posluzavnik na stol. -Odmah, Mesje Gustave. 138 00:09:46,753 --> 00:09:49,085 Ovdje. Da li su ociscena i blokirana? 139 00:09:49,297 --> 00:09:51,128 Naravno. -Spakujte Ih u kutije. 140 00:09:51,341 --> 00:09:53,332 To je iz "Obersdorfu"? -Vjerujem Da jest. 141 00:09:53,551 --> 00:09:55,212 Drugi lijes. Tko ima karte? -Ja. 142 00:09:55,428 --> 00:09:57,419 Daj mi ih. 143 00:09:58,473 --> 00:10:00,589 U redu su. Cekaj u cosku. 144 00:10:08,817 --> 00:10:11,183 Ne idem. -Molim? 145 00:10:11,402 --> 00:10:13,393 Ne idem. -Zasto Ne? 146 00:10:13,613 --> 00:10:15,524 Plasim se. -Čega? 147 00:10:15,740 --> 00:10:17,856 Toga da se vise nikad necemo vidjeti. 148 00:10:18,076 --> 00:10:19,612 Zasto bi se to dogodilo? 149 00:10:19,828 --> 00:10:22,035 Ne mogu da opisem recima, ali osecam to. 150 00:10:22,247 --> 00:10:24,829 Zaboga, nema razloga da nas napustite, ako biste... 151 00:10:24,999 --> 00:10:28,036 Pođite sa mnom. -U Jebeni Luc? 152 00:10:28,253 --> 00:10:30,335 Molim vas. -Dajte Mi ruku. 153 00:10:32,382 --> 00:10:35,465 Nemate cega da se plasite. Uvijek ste nervozni prije puta. 154 00:10:35,552 --> 00:10:38,510 Priznajem, izgleda da ovaj put imate jaci napad. 155 00:10:38,721 --> 00:10:41,508 Ali zaista... O, Bože. Sta ste uradili s noktima? 156 00:10:41,599 --> 00:10:43,464 Molim? -Ovaj Djavolski lak. 157 00:10:43,560 --> 00:10:45,516 Boja je pogresna. -Ne Svidja vam se? 158 00:10:45,603 --> 00:10:48,515 Nije da mi se ne svidja. Fizički mi je odbojna. 159 00:10:49,482 --> 00:10:52,815 Mozda ce vas ovo umiriti. -sta? Ne deklamujte. 160 00:10:53,027 --> 00:10:55,313 Samo slusajte reci. Tiho. -Molim Vas. Ne sada. 161 00:10:55,864 --> 00:10:59,402 "Dok lutah plemenitom sumom sivih starinskih borova, 162 00:10:59,617 --> 00:11:03,781 " naidjoh na grob, pokisao, hladan, nebeski, 163 00:11:03,997 --> 00:11:05,737 "natpisa davno nestalog, 164 00:11:05,957 --> 00:11:08,369 " ali medj & apos; melanholično napuklinama... " 165 00:11:09,502 --> 00:11:10,992 Zapalicemo svecu za mene? 166 00:11:12,338 --> 00:11:15,876 U sakristiji Svete Marije? -Licni cu se odmah pobrinuti za to. 167 00:11:16,593 --> 00:11:20,006 Zapamtite, uvijek sam s vama. 168 00:11:20,972 --> 00:11:23,714 Volim vas. -Ja Volim vas. 169 00:11:35,445 --> 00:11:37,811 Velika je stvar steci odanost takve zene 170 00:11:38,031 --> 00:11:40,022 tijekom 19 uzastopnih sezona. 171 00:11:41,367 --> 00:11:44,109 Da, gospodine. -Veoma Sam joj drag, znate. 172 00:11:44,329 --> 00:11:45,318 Da, gospodine. 173 00:11:45,538 --> 00:11:47,449 Ali nikad je nisam vidio ovakvu. 174 00:11:47,665 --> 00:11:48,654 Ne, gospodine. 175 00:11:48,875 --> 00:11:51,116 Tresla se kao pas koji sere. 176 00:11:52,545 --> 00:11:53,500 Zaista. 177 00:11:53,713 --> 00:11:56,125 Otrči do katedrale Svete Marije u Bruknerplacu. 178 00:11:56,341 --> 00:11:57,922 Kupi obicnu svecu, pola duzine, 179 00:11:58,134 --> 00:11:59,590 i donesi 4 klubeka kusura. 180 00:11:59,802 --> 00:12:01,588 Zapali je, kratko se pomoli, 181 00:12:01,804 --> 00:12:03,920 idi do "Mendo" i uzmi mi cokoladni kolac. 182 00:12:04,140 --> 00:12:06,597 Ako ostane novca, daj ga obogaljenom čistac cipela. 183 00:12:08,603 --> 00:12:10,594 Odmah, gospodine. -Cekaj. 184 00:12:12,857 --> 00:12:16,520 Tko si ti? -Ja Sam Ziro. Novi potrcko. 185 00:12:16,736 --> 00:12:17,942 Ziro? -Da, Gospodine. 186 00:12:18,029 --> 00:12:20,486 Nisam cuo za tebe, niti te vidio. Tko te zaposlio? 187 00:12:20,698 --> 00:12:23,110 G. Moser, gospodine. -G. Moser! 188 00:12:24,410 --> 00:12:25,445 Da, mesje Gustave? 189 00:12:25,662 --> 00:12:28,278 Koliko sam shvatio, krisom ste zaposlili ovog mladica 190 00:12:28,373 --> 00:12:29,658 na poziciji potrcka? 191 00:12:29,874 --> 00:12:33,458 Na probnom je radu, ocekuje vase odobrenje, naravno. 192 00:12:34,963 --> 00:12:37,329 Mozda, da. Hvala, g. Moser. 193 00:12:37,465 --> 00:12:39,797 Nema na cemu, mesje Gustave. 194 00:12:40,385 --> 00:12:42,671 Sada ces zvanicno biti intervjuiran. 195 00:12:42,887 --> 00:12:45,048 Da prvo odem i zapalim svecu, gospodine? 196 00:12:45,265 --> 00:12:46,505 Sta? Ne. 197 00:12:50,270 --> 00:12:51,305 Iskustvo? 198 00:12:51,521 --> 00:12:53,637 Hotel "Kinski", pomocnik u kuhinji, 6 mjeseci. 199 00:12:53,856 --> 00:12:56,017 Hotel "Berlic", cistac, 3 mjeseca. 200 00:12:56,234 --> 00:12:59,021 Prije toga sam ribao tave... -Iskustvo, nula? 201 00:12:59,112 --> 00:13:01,194 Hvala jos jednom. -Ispravi Tu kapu, Anatole. 202 00:13:01,281 --> 00:13:03,146 Zadovoljstvo je moje. -Pukao Je kais. 203 00:13:03,241 --> 00:13:05,106 Ovo nije prihvatljivo. -Slažem Se. 204 00:13:05,201 --> 00:13:07,908 Obrazovanje? -Ucio Sam citanje i pisanje. 205 00:13:08,121 --> 00:13:10,362 Zapoceo sam osnovnu skolu. Skoro sam... 206 00:13:10,581 --> 00:13:12,742 Obrazovanje, nula. -Sada Je eksplodiralo. 207 00:13:12,875 --> 00:13:14,991 Dobro jutro, Cicerone. Zovi vodoinstalatera. 208 00:13:15,086 --> 00:13:17,498 Danas popodne? Sasvim izvjesno, frau Liebling. 209 00:13:17,588 --> 00:13:19,169 Sta je ovo, dovraga? -Ne Sad. 210 00:13:19,340 --> 00:13:21,331 Obitelj? 211 00:13:23,761 --> 00:13:25,592 Nula. 212 00:13:25,805 --> 00:13:27,796 Sjesti, Igore. 213 00:13:35,231 --> 00:13:37,062 Zasto zelis da budes potrcko? 214 00:13:39,068 --> 00:13:43,528 Tko to ne bi želio, u "Grand Budapest", gospodine? 215 00:13:43,740 --> 00:13:45,731 On je institucija. 216 00:13:48,619 --> 00:13:50,200 Vrlo dobro. 217 00:14:02,133 --> 00:14:03,213 Mesje Gustav 218 00:14:05,470 --> 00:14:07,677 Tisuću klubeka. -Nebesa. 219 00:14:08,973 --> 00:14:11,715 Jeste li vi nekad bili potrcko, gospodine? 220 00:14:11,934 --> 00:14:12,923 Sta ti mislis? 221 00:14:13,144 --> 00:14:15,055 Morali ste negdje da pocnete... 222 00:14:15,271 --> 00:14:17,011 Idi i upali prokletu svecu. -Da. 223 00:14:20,568 --> 00:14:21,933 Mjesec dana kasnije 224 00:14:22,153 --> 00:14:24,144 I tako je moj zivot poceo. 225 00:14:26,991 --> 00:14:28,276 Mladji potrcko na obuci 226 00:14:28,493 --> 00:14:29,903 u hotelu "Grand Budapest", 227 00:14:30,119 --> 00:14:33,282 pod strogim vodstvom mesjea Gustava H. 228 00:14:33,498 --> 00:14:36,615 Postao sam njegov ucenik, a on moj savjetnik i zaštitnik. 229 00:14:36,834 --> 00:14:38,540 Sta radi potrcko? 230 00:14:38,753 --> 00:14:42,120 Potrcko je potpuno nevidljiv, ali uvijek u vidokrugu. 231 00:14:42,382 --> 00:14:44,373 Potrcko pamti sta ljudi mrze. 232 00:14:44,592 --> 00:14:46,378 Potrcko predvidja potrebe klijenta 233 00:14:46,594 --> 00:14:48,676 prije nego sto potrebe postanu potrebne. 234 00:14:48,888 --> 00:14:51,971 Potrcko je, iznad svega, krajnje diskretan. 235 00:14:52,183 --> 00:14:54,265 Gosti znaju da ce njihove najdublje tajne, 236 00:14:54,352 --> 00:14:55,933 neke su, iskreno, nepristojne, 237 00:14:56,020 --> 00:14:57,851 otici s nama u grob. 238 00:14:58,064 --> 00:15:00,680 Zato drzi jezik za zubima, Ziro. -Da, Gospodine. 239 00:15:02,819 --> 00:15:04,775 To je sve za sada. 240 00:15:04,987 --> 00:15:06,898 Počeo sam shvaćam da mnogi 241 00:15:07,115 --> 00:15:10,824 najcjenjeniji i najistaknutiji gosti hotela dolaze zbog njega. 242 00:15:11,035 --> 00:15:13,947 Činilo se da je to osnovni dio njegovih duznosti, 243 00:15:14,163 --> 00:15:16,404 ali ja vjerujem da mu je to bilo i zadovoljstvo. 244 00:15:18,501 --> 00:15:20,457 Zahtjevi su uvijek bili isti. 245 00:15:20,670 --> 00:15:23,127 Morali su biti bogati, 246 00:15:23,339 --> 00:15:24,419 Stari, 247 00:15:24,632 --> 00:15:25,792 nesigurni, 248 00:15:26,008 --> 00:15:27,043 tasti, 249 00:15:27,260 --> 00:15:28,500 povrsni, 250 00:15:28,719 --> 00:15:29,799 plavi, 251 00:15:30,012 --> 00:15:31,502 zahtjevni. 252 00:15:32,723 --> 00:15:34,714 Zasto plavi? 253 00:15:36,853 --> 00:15:38,138 Zato sto su svi bili. 254 00:15:38,438 --> 00:15:39,723 Inace, bio je 255 00:15:39,939 --> 00:15:43,523 najnamirisaniji covek kojeg sam ikad upoznao. 256 00:15:43,734 --> 00:15:46,567 Miris je najavljivao njegov dolazak s velike daljine, 257 00:15:48,072 --> 00:15:50,779 i dugo se zadrzavao posto bi otisao. 258 00:15:52,660 --> 00:15:55,447 Radio sam 6 dana sedmicno i pola dana nedjeljom, 259 00:15:55,663 --> 00:15:57,904 od 5 ujutro do poslije ponoci. 260 00:15:59,083 --> 00:16:01,665 Obroci su bili mali, ali cesti, zbog izdržljivosti. 261 00:16:01,878 --> 00:16:04,665 Dvije doručka, dva rucka i kasna večera. 262 00:16:05,840 --> 00:16:09,082 Mesje Gustav je drzao i vecernju propovijed. 263 00:16:09,302 --> 00:16:12,385 Grubost je samo izraz straha. 264 00:16:12,597 --> 00:16:14,804 Ljudi se plase da nece dobiti ono sto zele. 265 00:16:15,016 --> 00:16:18,508 Najgora i najneprivlacnija osoba zeli samo da bude voljena, 266 00:16:18,728 --> 00:16:21,140 i otvorice se kao cvijet. 267 00:16:21,355 --> 00:16:22,936 To me podseca na stih: 268 00:16:23,149 --> 00:16:25,561 "Kist slikara dodirnuo je nedovrseno lice 269 00:16:25,776 --> 00:16:27,732 " krajevima hitrih čekinja, 270 00:16:27,945 --> 00:16:31,813 "i rumenilom prve boje oziveo njen bezivotni obraz." 271 00:16:32,033 --> 00:16:35,070 Vlastitu veceru je jeo sam u svojoj sobi. 272 00:16:40,791 --> 00:16:44,454 Identitet vlasnika hotela nam je svima bio nepoznat. 273 00:16:44,670 --> 00:16:48,458 Svakog mjeseca, njegov izaslanik, poznat kao zamjenik Kovaks, dolazio je 274 00:16:48,674 --> 00:16:50,505 pregledati knjige i prenese poruke 275 00:16:50,718 --> 00:16:53,209 u ime misterioznog vlasnika. 276 00:16:53,429 --> 00:16:57,589 U ovim prilikama, mesje Gustav i nas poslovni rukovoditelj, her Beker 277 00:16:57,796 --> 00:17:01,015 sastajali su se s njim na privatnim konzultacijama iznad recepcije. 278 00:17:01,354 --> 00:17:03,345 KOD Mende 279 00:17:12,907 --> 00:17:15,364 Tada sam upoznao Agatu. 280 00:17:33,553 --> 00:17:35,544 Ali necemo pricati o tome. 281 00:17:42,728 --> 00:17:45,720 Drugi dio "Madam S. V D. u. T." 282 00:17:47,733 --> 00:17:50,691 NOVINE 283 00:17:50,903 --> 00:17:55,021 DVA DNEVNA IZDANJA NAJPRODAVANIJE NOVINE ZUBROVKE 284 00:18:04,500 --> 00:18:06,582 žičaru 285 00:18:26,480 --> 00:18:27,469 sta hoces? -Pogledajte. 286 00:18:28,482 --> 00:18:30,564 Hoće li biti RATA? Tenkovi na granici 287 00:18:30,776 --> 00:18:32,357 Grofica nadjena mrtva u budoaru 288 00:18:32,570 --> 00:18:33,730 Blagi Boze. 289 00:18:34,030 --> 00:18:35,190 Izuzetno mi je zao. 290 00:18:35,406 --> 00:18:37,397 Moramo otici kod nje. -Moramo? 291 00:18:37,617 --> 00:18:41,155 Odmah. Potreban sam joj, a meni trebas ti da mi pomognes oko prtljage. 292 00:18:43,122 --> 00:18:44,828 Koliko brzo se spakujes? -Za 5 minuta. 293 00:18:45,041 --> 00:18:46,997 Učini to. Ponesi flasu "puli-Žuvela" "26. 294 00:18:47,084 --> 00:18:48,290 u kanti leda i 2 case, 295 00:18:48,377 --> 00:18:51,335 kako ne bismo pili macju pišaline koju sluze u restoranu vlaka. 296 00:19:00,389 --> 00:19:02,550 Krivim sebe. 297 00:19:03,309 --> 00:19:06,597 Pokusala je da mi kaze da je nesto slutila. Nisam slusao. 298 00:19:06,812 --> 00:19:08,393 Cijeli Luc ce biti odjeven u crno, 299 00:19:08,481 --> 00:19:10,517 sem njene grozne, prevarantske djece 300 00:19:10,608 --> 00:19:12,769 koju je prezirala i nije mogla poljubiti. 301 00:19:12,985 --> 00:19:15,271 plesača poput cigana. 302 00:19:18,240 --> 00:19:20,356 Nema smisla raditi bilo sta u zivotu, 303 00:19:20,451 --> 00:19:22,316 jer je gotov za tren oka. 304 00:19:22,411 --> 00:19:25,403 I dok se okrenes, dodje do mrtvacke ukočenosti. 305 00:19:25,581 --> 00:19:28,448 O, kako dobri umiru mladi. 306 00:19:28,668 --> 00:19:31,580 Uz malo sreće, ostavila je par klubeka starom prijatelju, 307 00:19:31,796 --> 00:19:35,084 ali nikad se ne zna dok se tinta ne osusi na smrtovnici. 308 00:19:36,592 --> 00:19:38,423 Inace, bila je vatrena u krevetu. 309 00:19:40,429 --> 00:19:42,761 Imala je 84 godine, mesje Gustave. 310 00:19:42,973 --> 00:19:44,429 Bio sam i sa starijima. 311 00:19:44,642 --> 00:19:46,257 Kad si mlad, sve je biftek, 312 00:19:46,435 --> 00:19:49,427 ali kako godine prolaze, moras da predjes na jeftinije dijelove, 313 00:19:49,647 --> 00:19:51,933 sto meni ne smeta, jer mi se svidjaju. 314 00:19:52,108 --> 00:19:54,440 Imaju vise okusa, ili tako kazu. 315 00:19:57,780 --> 00:19:59,771 Zasto stajemo u polju ječma? 316 00:20:05,705 --> 00:20:07,445 19 listopada 317 00:20:07,665 --> 00:20:09,781 Zatvaranje granice 318 00:20:14,964 --> 00:20:16,704 Bok, dečki? 319 00:20:17,007 --> 00:20:18,338 Dokumenta, molim? 320 00:20:18,551 --> 00:20:20,542 Sa zadovoljstvom. 321 00:20:24,640 --> 00:20:26,505 Portret nije bas laskav, plasim se. 322 00:20:26,726 --> 00:20:28,307 Smatrali su me ljepotanom. 323 00:20:28,519 --> 00:20:29,474 Kaplar F. MILER 324 00:20:29,687 --> 00:20:32,019 Sta znaci "F"? Fritz? Franc? 325 00:20:32,231 --> 00:20:34,813 Franc. Znao sam! 326 00:20:36,193 --> 00:20:38,058 Pravi grimasu. 327 00:20:38,320 --> 00:20:41,812 To je migracijska viza za radnika treceg razine, dragi France. 328 00:20:42,032 --> 00:20:44,148 On je sa mnom. 329 00:20:44,994 --> 00:20:45,983 Izadjite napolje. 330 00:20:47,538 --> 00:20:50,496 Samo malo. Sjedi, Ziro. Njegovi papiri su ispravni. 331 00:20:50,666 --> 00:20:53,703 Osobno sam ih provjerio u Birou za rad i sluzbu. 332 00:20:53,919 --> 00:20:55,750 Ne mozete ga uhititi jer je imigrant. 333 00:20:55,838 --> 00:20:58,045 Nista lose nije uradio. 334 00:21:03,679 --> 00:21:05,590 Prekini, proklet bio. 335 00:21:05,848 --> 00:21:07,884 Nema veze, mesje Gustave! Pustite ih! 336 00:21:08,100 --> 00:21:09,681 Joj! To boli! 337 00:21:12,563 --> 00:21:15,350 Vi prljavi, prokleti, boginjavi, fasisticki govnari! 338 00:21:15,524 --> 00:21:17,856 Skidajte ruke s mog potrcka! 339 00:21:29,705 --> 00:21:31,070 U cemu je problem? 340 00:21:31,290 --> 00:21:32,200 Necuveno. 341 00:21:32,374 --> 00:21:35,036 Mladic radi za mene u "Grand Budapest", u Nebelsbadu. 342 00:21:37,046 --> 00:21:38,377 Mesje Gustav? 343 00:21:41,217 --> 00:21:43,208 Ja sam Henkels. 344 00:21:44,595 --> 00:21:47,632 Sin dr i gdje Volfang Henkels Bergersdorfer. 345 00:21:47,890 --> 00:21:49,551 Li me se secate? 346 00:21:50,559 --> 00:21:54,222 Tacno znam tko ste. Nevjerojatno. Vi ste mali Albert. 347 00:21:54,438 --> 00:21:56,224 Neugodno mi je. Pustite ih. 348 00:21:57,149 --> 00:21:59,231 Pustite ih. 349 00:22:06,075 --> 00:22:07,315 Vas kolega nema drzavu. 350 00:22:07,576 --> 00:22:09,783 Morace da aplicira za revidiranu dozvolu, 351 00:22:09,995 --> 00:22:13,237 sto je u ovom trenutku vrlo tesko nabaviti. 352 00:22:13,457 --> 00:22:14,446 Uzmite ovo. 353 00:22:16,347 --> 00:22:18,051 Privremeno. POSEBNA DOZVOLA ZA PUT 354 00:22:18,086 --> 00:22:21,246 Ali, to je najbolje sto mogu ponuditi. -Kako Je vasa divna majka? 355 00:22:21,423 --> 00:22:23,379 Dobro je, hvala. -Obozavam Je. 356 00:22:23,467 --> 00:22:25,753 Pozdravite je. -Hocu. 357 00:22:26,679 --> 00:22:30,513 Vas suputnik je bio ljubazan prema meni kad sam bio usamljeni dječak. 358 00:22:31,600 --> 00:22:34,012 Moji ljudi i ja se ispričavamo na uznemiravanju. 359 00:22:34,270 --> 00:22:36,261 Oprostite mi, gospodine. 360 00:22:52,621 --> 00:22:55,829 Vidis? I dalje postoje slabi odsjaji civilizacije 361 00:22:56,041 --> 00:22:59,704 u ovoj varvarskoj klaonici, koja je nekad bila poznata kao čovječanstvo. 362 00:22:59,962 --> 00:23:04,205 To je onaj doprinos koji dajemo na nas skroman, ponizan, beznacajan... 363 00:23:05,718 --> 00:23:07,709 O, jebi ga. 364 00:23:14,685 --> 00:23:16,641 TAKSI 365 00:23:23,652 --> 00:23:25,313 Šlos LUC 366 00:23:39,001 --> 00:23:41,834 Gdje je ona, Klotild? Vodi me kod nje. 367 00:24:17,373 --> 00:24:19,409 Odlicno izgledas, draga. Zaista. 368 00:24:19,625 --> 00:24:20,956 Izvanredno uradjeno. 369 00:24:21,210 --> 00:24:23,576 Ne znam kakvu su ti kremu stavili u mrtvacnici, 370 00:24:23,796 --> 00:24:25,081 ali hocu malo. 371 00:24:25,297 --> 00:24:27,538 Iskreno, izgledas bolje nego ikad. 372 00:24:27,716 --> 00:24:29,707 Izgledas kao da si ziva. 373 00:24:35,391 --> 00:24:39,259 O, ipak si ga promijenila. Savrsen je. 374 00:24:39,478 --> 00:24:41,218 Klotild? -Da, Mesje Gustave? 375 00:24:41,438 --> 00:24:43,474 Casu hladne vode bez leda, molim te. 376 00:24:43,816 --> 00:24:44,931 Da, mesje Gustave. 377 00:24:45,025 --> 00:24:48,142 Mesje Serz zeli da prica s vama u svom uredu, molicu. 378 00:24:50,739 --> 00:24:52,445 U redu. 379 00:24:52,658 --> 00:24:54,649 Necu dugo, draga. 380 00:24:55,911 --> 00:24:57,902 Ispratili su nas kroz vrata od zelene coje, 381 00:24:58,122 --> 00:25:01,489 niz uzak hodnik za sluge u Batlerov spajz. 382 00:25:04,420 --> 00:25:06,502 Potom se otvorio prolaz u kuhinju, 383 00:25:06,588 --> 00:25:09,921 A mali sluga odjeven u bijelo je uskočio u prostoriju. 384 00:25:10,759 --> 00:25:13,091 Nikad nisam zaboravio njegov izraz lica. 385 00:25:13,971 --> 00:25:15,962 Sta se desava, dovraga? 386 00:25:16,598 --> 00:25:20,307 Osobno, nikad u zivotu nisam kročio u ovakvu kucu. 387 00:25:21,770 --> 00:25:24,261 Razumio sam malo toga od događaja koji su slijedili. 388 00:25:24,440 --> 00:25:27,432 Ali, na kraju sam spoznao 389 00:25:27,609 --> 00:25:31,147 da kada se radi o sudbi velike srece, 390 00:25:31,363 --> 00:25:35,231 ljudska se pohlepa siri poput otrova u krvotoku. 391 00:25:38,454 --> 00:25:40,615 Ujaci, necaci, rodbina, 392 00:25:40,789 --> 00:25:43,451 tazbina progresivno umanjene bliskosti. 393 00:25:43,625 --> 00:25:45,161 Staricinom najudaljeniji rodjaci, 394 00:25:45,377 --> 00:25:47,459 izmileli su. 395 00:25:49,131 --> 00:25:53,295 Na cijelu ovog skupa, sto je bila dezorjentisuca Slučajnost, 396 00:25:53,469 --> 00:25:56,211 otkrili smo naseg zamjenika Kovaksa. 397 00:25:56,472 --> 00:25:59,179 I sam je bio vazan odvjetnik, naravno. 398 00:25:59,391 --> 00:26:02,724 Bio je izvrsitelj oporuke mrtve udovice. 399 00:26:09,568 --> 00:26:12,560 Ovo je posljednja volja i oporuka madam Di. 400 00:26:13,822 --> 00:26:15,813 Sadrzi opste odredbe, 401 00:26:16,033 --> 00:26:19,901 Sastavljene prije smrti njenog supruga, prije 46 godina, 402 00:26:20,162 --> 00:26:23,325 u kombinaciji s 635 amandmana, 403 00:26:23,499 --> 00:26:26,206 zapisa, ažuriranja i pisama zelja 404 00:26:26,418 --> 00:26:29,501 izvršenih tijekom potonjih desetljeća. 405 00:26:31,757 --> 00:26:33,497 Krajnja zakonitost ove akumulacije 406 00:26:33,675 --> 00:26:34,835 zahtijeva daljnju analizu, 407 00:26:35,052 --> 00:26:38,089 ali po misljenju ovog ureda, namjera madam Di je bila 408 00:26:38,347 --> 00:26:40,178 da kontrola veceg dijela njenog imetka 409 00:26:40,390 --> 00:26:43,052 bude prebačena, odmah, na njenog sina, Dmitrija. 410 00:26:43,268 --> 00:26:45,884 Posebne sume dobivaju njegove sestre, 411 00:26:46,105 --> 00:26:48,517 Margarita, Leticija i Karolina, 412 00:26:48,690 --> 00:26:51,727 a manje poklone razni clanovi sire obitelji, 413 00:26:51,944 --> 00:26:55,436 kako je zapisano u popisu primatelja koga cu pravovremeno objaviti. 414 00:26:57,783 --> 00:26:58,898 Medjutim. 415 00:27:02,454 --> 00:27:03,694 Dodatni uvjet, 416 00:27:03,914 --> 00:27:07,202 koji mi je jutros dostavljen postom, 417 00:27:07,417 --> 00:27:09,783 a kojeg je, po svemu sudeći, poslala madam Di, 418 00:27:10,045 --> 00:27:11,285 u posljednjim satima života, 419 00:27:11,547 --> 00:27:14,038 Sadrzi izmjenu originalnog primjerka, 420 00:27:14,216 --> 00:27:18,209 koji cu vam, kako je zakonom propisano, sada procitati. 421 00:27:18,428 --> 00:27:19,543 Autenticnost dokumenta 422 00:27:19,763 --> 00:27:21,719 predsjedavajući sudac jos nije potvrdio, 423 00:27:21,890 --> 00:27:26,099 pa molim sve strane da budu strpljive i suzdrze se od komentiranja 424 00:27:26,311 --> 00:27:29,553 dok se nasa istraga ne zavrsi. 425 00:27:38,407 --> 00:27:41,740 "Mom cijenjenom prijatelju koji mi je tesio posljednjih godina, 426 00:27:41,952 --> 00:27:44,284 " i donio sunce u zivot stare zene 427 00:27:44,496 --> 00:27:47,238 "koja je mislila da nikad vise nece biti sretna, 428 00:27:47,457 --> 00:27:49,322 " mesjeu Gustavu H, 429 00:27:51,128 --> 00:27:53,414 "zaveštava, darujem i ostavljam, oslobodjenu poreza 430 00:27:53,630 --> 00:27:56,417 " i stavljam u slobodnu vlasništvo 431 00:27:57,467 --> 00:27:59,082 "sliku" Dječak s jabukom "..." 432 00:27:59,303 --> 00:28:01,009 Opa! - "... Johannesa izvan Hojta..." 433 00:28:01,263 --> 00:28:02,594 Ne vjerujem. - "... Mladjeg..." 434 00:28:03,094 --> 00:28:03,845 sta? 435 00:28:03,880 --> 00:28:05,179 "Pruzila nam je zadovoljstvo..." 436 00:28:05,434 --> 00:28:06,219 Van Hojtl? 437 00:28:06,310 --> 00:28:07,516 Bez poreza? -Ona To moze? 438 00:28:07,769 --> 00:28:09,760 Tko je Gustav H? 439 00:28:10,939 --> 00:28:12,600 Plasim se da sam to ja, dragi. 440 00:28:14,943 --> 00:28:17,275 Taj jebeni peder! 441 00:28:17,487 --> 00:28:19,944 On je konsijerz. Sta vi radite ovdje? 442 00:28:20,157 --> 00:28:23,115 Dosao sam da odam pocast velikoj zeni koju sam volio. 443 00:28:23,327 --> 00:28:26,615 Ovaj covek je uljez u mojoj kući! -Jos Nije tvoja, Dmitrij. 444 00:28:26,705 --> 00:28:28,946 Tek kad se odobri nasljeđe, tapija... 445 00:28:29,124 --> 00:28:31,490 Neces dobiti sliku, prokleti peskiric! 446 00:28:33,128 --> 00:28:35,289 Kako treba da se osecam zbog toga? 447 00:28:35,505 --> 00:28:37,541 Pozovite policiju. Podnijet će tužbu. 448 00:28:37,799 --> 00:28:40,791 Ovaj kriminalac je opsedao moju obitelj skoro 20 godina. 449 00:28:40,969 --> 00:28:42,960 Surovi je probisvet i prevarant 450 00:28:43,055 --> 00:28:45,171 koji vreba psihicki slabe, bolesne starice, 451 00:28:45,390 --> 00:28:47,472 i vjerojatno ih i jebe! 452 00:28:47,643 --> 00:28:49,804 Idem u krevet sa svim prijateljima. 453 00:28:59,196 --> 00:29:01,312 Gdje je Selin? 454 00:29:01,531 --> 00:29:05,069 Sta? Mrtva je. Citamo njen testament. 455 00:29:05,327 --> 00:29:07,534 O, da, naravno. 456 00:29:07,746 --> 00:29:10,579 Ako cujem da si ikad dotaknuo tijelo moje majke, 457 00:29:10,832 --> 00:29:14,165 zivo ili mrtvo, kunem se Bogom, zaklacu te! cujes li me? 458 00:29:14,336 --> 00:29:16,497 Mislio sam da sam jebeni peder. 459 00:29:17,589 --> 00:29:20,171 Jesi, ali si biseksualac. -Da Promijenimo temu. 460 00:29:20,342 --> 00:29:21,422 Odlazim. 461 00:29:27,557 --> 00:29:30,139 Pricekajte ovdje, molim vas. 462 00:29:30,477 --> 00:29:33,719 Ta slika, "Dječak s jabukom", neprocjenjiva je. Shvatas? 463 00:29:33,939 --> 00:29:35,429 Cestitam, mesje Gustave! 464 00:29:35,691 --> 00:29:37,397 Borice se sa mnom za prokletinju. 465 00:29:37,609 --> 00:29:39,895 Da li je vrlo lijepa? -Neopisivo. 466 00:29:40,112 --> 00:29:42,524 "Cak i najdarovitiji stih barda moze samo opevati 467 00:29:42,739 --> 00:29:44,775 " manjkavo i ne vjerodostojno! 468 00:29:45,033 --> 00:29:47,399 "Njegov jezik..." -Mogu li je vidjeti? 469 00:29:47,619 --> 00:29:49,610 Ne vidim zasto da ne. 470 00:30:21,236 --> 00:30:23,648 Ovo je Van Hojtlov izuzetan prikaz 471 00:30:23,905 --> 00:30:26,066 lijepog dječaka na pragu muškosti. 472 00:30:26,283 --> 00:30:28,945 Plav, gladak. Koze bijele kao ovo mlijeko. 473 00:30:29,161 --> 00:30:30,492 Besprijekornog podrijetla. 474 00:30:30,746 --> 00:30:34,238 Jedna od posljednjih u privatnom vlasništvu, i nesumnjivo najbolja. 475 00:30:34,416 --> 00:30:35,747 Remek-djelo. 476 00:30:35,917 --> 00:30:37,999 Ostalo sranje je bezvrijedno smece. 477 00:31:25,008 --> 00:31:26,964 Mesje Gustave? 478 00:31:29,262 --> 00:31:31,127 Mogu li vam pomoći? 479 00:31:32,140 --> 00:31:32,879 Da, Serž. 480 00:31:32,974 --> 00:31:34,965 Spakirajte mi ovo, molim vas. 481 00:31:35,143 --> 00:31:36,223 Da spakirati? 482 00:31:36,311 --> 00:31:37,972 "Decaka s jabukom"? 483 00:31:49,241 --> 00:31:50,526 POVJERLJIVO 484 00:31:57,082 --> 00:31:59,539 sta ste maloprije htjeli mi kazete? 485 00:32:00,836 --> 00:32:02,872 Mislim da ne mogu sad da kazem. 486 00:32:03,088 --> 00:32:05,329 Pisite mi sutra. Na Lucban stanicu! 487 00:32:17,352 --> 00:32:19,343 Nikad se necu rastati od nje. 488 00:32:19,521 --> 00:32:23,935 Podsjećali ju je na mene. Mene ce podsecati na nju. Uvijek. 489 00:32:24,192 --> 00:32:26,854 Umrecu s ovom slikom iznad kreveta. 490 00:32:27,028 --> 00:32:29,019 Vidis slicnost? 491 00:32:30,073 --> 00:32:32,064 O, da. 492 00:32:37,372 --> 00:32:39,112 Zapravo, trebalo bi da je prodamo. 493 00:32:39,374 --> 00:32:42,366 Sto prije, u slucaju da pokusaju da je ukradu. 494 00:32:42,544 --> 00:32:45,286 Plus, nesto u vezi s onim ludim vojnicima u vlaku... 495 00:32:45,547 --> 00:32:48,880 Ovaj rat bi mogao biti težak, bice zastoja u hotelskom poslu. 496 00:32:49,092 --> 00:32:51,629 Koliko znamo, sutra bi mogli nas spakuju. 497 00:32:57,976 --> 00:32:59,932 Hajde da sklopimo krvni pakt. 498 00:33:00,145 --> 00:33:02,431 Kontaktirat crno trziste i unovciti sliku 499 00:33:02,647 --> 00:33:03,477 do kraja tjedna. 500 00:33:03,732 --> 00:33:06,644 Otici cemo iz zemlje i pritajiti se Malteškoj rivijeri 501 00:33:06,902 --> 00:33:09,393 dok problemi ne prodju i ne nastavimo s poslom. 502 00:33:09,571 --> 00:33:11,311 U zamjenu za tvoju pomoc, lojalnost, 503 00:33:11,573 --> 00:33:13,313 i usluge mog osobnog sluge, 504 00:33:13,575 --> 00:33:18,069 dacu ti 1,5 posto prodajne cijene. 505 00:33:18,246 --> 00:33:20,237 1,5? -Plus Stan i hrana. 506 00:33:21,750 --> 00:33:24,162 Moze 10? -10? Da li se salis? 507 00:33:24,419 --> 00:33:26,080 Manje bih platio posredniku, 508 00:33:26,296 --> 00:33:28,628 a ne razlikujes kjaroskuro od pilećih iznutrica. 509 00:33:28,840 --> 00:33:30,501 1,5 je korektno. Ali znas sta, 510 00:33:30,759 --> 00:33:33,922 ako prvi umrem, a sigurno hocu, bices mi jedini nasljednik. 511 00:33:34,095 --> 00:33:36,928 Nemam neki imetak, osim seta cetki od slonovace, 512 00:33:37,098 --> 00:33:38,463 I knjiga romanticne poezije, 513 00:33:38,683 --> 00:33:41,299 ali kad dodje trenutak, bice tvoji, 514 00:33:41,520 --> 00:33:44,762 zajedno sa svim sto vec nismo potrosili na kurve i viski. 515 00:33:44,981 --> 00:33:47,597 Ovo je nasa svijeta veza. 516 00:33:47,776 --> 00:33:49,767 Odmah cu spremiti dokumenta. 517 00:33:54,824 --> 00:33:58,863 Ja, mesje Gustav H., pri relativno zdravom razumu i tijelu, 518 00:33:59,120 --> 00:34:02,954 na danasnji dan, 19. listopada, godine Gospodnje 1932... 519 00:34:03,124 --> 00:34:05,991 Nikad mi nije rekao odakle je. 520 00:34:09,464 --> 00:34:11,705 Nikad ga nisam pitao tko mu je obitelj. 521 00:34:32,654 --> 00:34:34,645 Oprostite. 522 00:34:35,323 --> 00:34:36,312 Aha? 523 00:34:37,492 --> 00:34:40,859 Policija je ovdje. Traze vas. 524 00:34:44,749 --> 00:34:46,740 Reci im da odmah silazim. 525 00:34:47,544 --> 00:34:49,535 Dobro. 526 00:34:54,843 --> 00:34:56,754 Jesu li te ikad vlasti ispitivale? 527 00:34:57,012 --> 00:34:59,674 Jednom prilikom su me uhitili i mucili pobunjenici, 528 00:34:59,848 --> 00:35:00,928 poslije pustinjskog ustanka. 529 00:35:01,182 --> 00:35:03,093 Onda znas proceduru. Ni reci. -Naravno. 530 00:35:03,351 --> 00:35:06,684 U zivotu nisi cuo rec "Van Hojtl". Dobro, idemo? 531 00:35:21,745 --> 00:35:23,736 Kako mozemo da vam pomognemo, gospodo? 532 00:35:25,081 --> 00:35:26,196 Inspektore Henkels. 533 00:35:26,374 --> 00:35:28,956 "Po naređenju komesara policije pokrajine Zubrovka, 534 00:35:29,210 --> 00:35:30,916 " uhićujem vas zbog ubojstva 535 00:35:31,129 --> 00:35:33,541 "madam Selin Vilenev Degof und Taxis." 536 00:35:33,757 --> 00:35:36,874 Znao sam da je nesto sumnjivo. Nismo saznali uzrok smrti. 537 00:35:37,052 --> 00:35:40,260 Ubijena je, a vi mislite da sam to ja uradio. 538 00:35:41,931 --> 00:35:43,922 Hej! 539 00:35:45,727 --> 00:35:47,718 Stani! 540 00:35:51,816 --> 00:35:56,560 Treći deo: "STANICA 19, LOGOR ZA KRIMINALNE ZATVORENIKE" 541 00:36:18,301 --> 00:36:20,087 Tjedan dana kasnije 542 00:36:20,261 --> 00:36:22,252 cekajuci sudjenje 543 00:36:36,945 --> 00:36:38,981 sta se desilo? 544 00:36:39,197 --> 00:36:41,609 Desilo se to, moj dragi Ziro, da sam pretukao 545 00:36:41,825 --> 00:36:44,487 balavog malog krzljavca, Pinkija Bandinskog. 546 00:36:44,703 --> 00:36:46,443 Drsko je sumnjao u moju muskost, 547 00:36:46,663 --> 00:36:48,949 jer ako smo ista naucili iz petparačkih romana, 548 00:36:49,124 --> 00:36:51,160 to je da kada se nadjes na ovakvom mjestu 549 00:36:51,376 --> 00:36:52,832 ne smes biti svilenoguz. 550 00:36:53,044 --> 00:36:54,955 Od prvog dana moras da se dokazes. 551 00:36:55,171 --> 00:36:56,661 Moras osvojiti postovanje. 552 00:36:56,965 --> 00:37:00,128 Trebalo je da vidis njegovu ruznu njusku jutros. 553 00:37:03,471 --> 00:37:05,302 Zapravo, postao je drag prijatelj. 554 00:37:05,473 --> 00:37:07,009 Upoznaces ga, nadam se. 555 00:37:08,017 --> 00:37:10,053 Dakle. Pričao si s Kovaksom? 556 00:37:10,311 --> 00:37:11,676 Sinoc sam ga tajno video. 557 00:37:11,896 --> 00:37:14,057 Zakleo sam se na Bibliji da necu nikome reci. 558 00:37:14,315 --> 00:37:16,647 Trebalo bi da i vi to učiniti. -Kasnije Cu. 559 00:37:16,860 --> 00:37:19,317 Misli da ste nevini. -Naravno Da misli. 560 00:37:19,529 --> 00:37:21,315 Koja ja optuzba? 561 00:37:22,699 --> 00:37:25,657 U kasnim satima veceri 19. listopada, 562 00:37:25,869 --> 00:37:28,906 osoba dobro poznata kuci i osoblju, mesje Gustav H, 563 00:37:29,122 --> 00:37:32,239 stigao je u rezidenciju Degof und Taxis u Lucu 564 00:37:32,459 --> 00:37:34,950 i usao kroz prolaz za sluge. 565 00:37:35,170 --> 00:37:36,501 Nikoga nije obavijestio, 566 00:37:36,713 --> 00:37:40,456 potom je nastavio stražnjim stepenicama i prolazom za sluge 567 00:37:40,675 --> 00:37:43,007 da bi stigao do privatnih odaja madam Di. 568 00:37:43,219 --> 00:37:45,756 Nema dokaza koji bi pokazali da li je ova posjeta 569 00:37:45,972 --> 00:37:48,429 bila ugovorena s njom ili ne. 570 00:37:48,641 --> 00:37:53,510 Sljedećeg jutra, madam Di je pronadjena mrtva od trovanja strihninom. 571 00:37:53,730 --> 00:37:55,846 Mesje Gustav je ponovo vidjen 572 00:37:56,065 --> 00:37:59,228 tek, naravno, 24 casa kasnije. 573 00:37:59,444 --> 00:38:04,108 Identitet njegovih tuzitelja je jasan ovom ovjerenom izjavom. 574 00:38:04,324 --> 00:38:07,737 U sustini, ukljucuje sve clanove sire obitelji, 575 00:38:07,952 --> 00:38:12,662 ali ključni svjedok koji je naizgled video navodne događaje, 576 00:38:12,874 --> 00:38:15,490 izgleda da je pobjegao izvan jurisdikcije. 577 00:38:15,710 --> 00:38:17,371 Trenutno se ne zna gdje se nalazi, 578 00:38:17,587 --> 00:38:20,203 ali ga traze i gone relevantne vlasti. 579 00:38:20,423 --> 00:38:22,505 Tko je on? 580 00:38:24,427 --> 00:38:26,418 Serž IKS 581 00:38:26,638 --> 00:38:28,754 Serz? -Plasim Se da je tako. 582 00:38:28,973 --> 00:38:31,214 Taj mali kreten. 583 00:38:31,434 --> 00:38:33,550 Ne, ne vjerujem. Nagovorili su ga. 584 00:38:33,770 --> 00:38:35,886 Bacen sam u zmijsko leglo. 585 00:38:36,105 --> 00:38:37,094 Imate li alibi? 586 00:38:37,315 --> 00:38:39,476 Naravno, ali udana je za vojvodu od Vestfelije. 587 00:38:39,692 --> 00:38:42,308 Ne mogu dopustiti da joj se naziv veze za ove gluposti. 588 00:38:42,529 --> 00:38:46,317 Mozda vam je zivot u pitanju. -Znam, Ali kucka je pobjegla. 589 00:38:46,533 --> 00:38:50,276 Već je na "Kraljici Nastasija", na pola puta do nizozemske Tanganjike. 590 00:38:52,789 --> 00:38:54,029 Ne odustajte. 591 00:38:59,879 --> 00:39:01,415 Detalji zavjere, 592 00:39:02,757 --> 00:39:04,873 sada dostupni javnosti, 593 00:39:05,093 --> 00:39:08,210 u to vrijeme su nam bili teski za shvaćanje. 594 00:39:25,572 --> 00:39:27,108 Trazim Serza Iksa, 595 00:39:27,323 --> 00:39:30,156 mladica u sluzbi mog poslodavca, 596 00:39:30,368 --> 00:39:33,860 obitelji Degof und Taxis iz SLOS Luca. 597 00:39:35,498 --> 00:39:37,079 Da? -Vi Ste mu sestra? 598 00:39:37,876 --> 00:39:39,662 Da, gospodine. Vidjeli ste ga skoro? 599 00:39:40,837 --> 00:39:42,953 Ne, gospodine. -Ne, Gospodine? 600 00:39:44,048 --> 00:39:45,037 Ne, gospodine. 601 00:39:48,469 --> 00:39:51,256 Moram odmah ga nadjem, zbog njegove sigurnosti, 602 00:39:51,472 --> 00:39:53,008 i svih drugih. 603 00:39:53,224 --> 00:39:55,886 Ako se pojavi... 604 00:39:56,102 --> 00:39:58,844 Da, gospodine? -Recite Mu da Dzopling kaze: 605 00:39:59,063 --> 00:40:01,304 "Dodji kuci." 606 00:40:03,484 --> 00:40:06,066 Ali jedno je bilo sigurno, 607 00:40:08,114 --> 00:40:11,698 Degof und Taxis su bili vrlo mocna obitelj, 608 00:40:15,830 --> 00:40:18,037 a vrijeme nije bilo na nasoj strani. 609 00:40:26,049 --> 00:40:28,836 Pismo od mesje Gustava. Ziro. 610 00:40:29,761 --> 00:40:31,752 Hocete da...? -Procitaj Ga. 611 00:40:37,602 --> 00:40:39,558 "Moje drage i pouzdane kolege..." 612 00:40:39,771 --> 00:40:41,807 Duboko mi nedostajete dok pisem iz stega 613 00:40:42,023 --> 00:40:45,015 mog zaljenja vrijednog i besmislenog zatočeništva. 614 00:40:45,234 --> 00:40:47,316 Dok ne budem ponovno slobodno hodao, 615 00:40:47,528 --> 00:40:49,894 "Grand Budapest" ostaje u vašim rukama, 616 00:40:50,114 --> 00:40:52,275 kao i njegov besprijekoran ugled. 617 00:40:52,492 --> 00:40:54,483 Drzite ga cistim i velicajte ga. 618 00:40:54,702 --> 00:40:57,034 Pažljivo brinite o svakoj sitnici, 619 00:40:57,246 --> 00:40:59,328 kao da vas ja promatram poput sokola 620 00:40:59,540 --> 00:41:02,998 sa korbacem u kandzama, jer to i radim. 621 00:41:03,211 --> 00:41:06,248 Ako otkrijem bilo kakav propust tijekom mog odsustva, 622 00:41:06,464 --> 00:41:10,082 obecavam da ce vas stici brza i nemilosrdna pravda. 623 00:41:10,301 --> 00:41:14,260 Velika i plemenita kuca je stavljena pod vasu zastitu. 624 00:41:14,472 --> 00:41:17,088 Recite žiro ako vidite nesto sumnjivo. 625 00:41:17,308 --> 00:41:19,424 "Vas odani mesje Gustav." 626 00:41:19,644 --> 00:41:21,885 Ima i pjesma, ali mozda da pocnemo sa juhom 627 00:41:22,105 --> 00:41:24,471 posto ima 46 strofa. 628 00:41:24,691 --> 00:41:28,434 "Vlazni, crni pepeo vlazi prljavstinu mracnog gnijezda štakora, 629 00:41:28,653 --> 00:41:30,735 " i mesa se s jakim mirisom trulog drveta 630 00:41:30,947 --> 00:41:32,733 "dok saljiva pjesma nevaljalca..." 631 00:41:32,949 --> 00:41:35,190 Nikad nisam vjerovao tom batleru. 632 00:41:35,410 --> 00:41:39,073 Suvise je posten. -Suvise Posten, kazes? 633 00:41:39,288 --> 00:41:43,622 Dobro, bilo kako bilo, nadji ga brzo i pozuri. 634 00:41:59,892 --> 00:42:02,474 Mogu li zatvorenicima ponuditi tanjur kase? 635 00:42:04,981 --> 00:42:06,391 Ne? Netko? 636 00:42:06,607 --> 00:42:08,848 Vi sa velikim oziljkom na licu? 637 00:42:18,244 --> 00:42:21,111 Probajte. Jutros je vrlo topla i hranjiva. 638 00:42:21,330 --> 00:42:22,365 Treba malo soli. 639 00:42:31,257 --> 00:42:32,793 Ugodan dan. 640 00:42:37,638 --> 00:42:39,629 Kasa, gospodo? Zeli neko? 641 00:42:43,770 --> 00:42:45,306 Kako god zelite. 642 00:42:50,860 --> 00:42:52,521 Na noge lagane. Brzo. 643 00:42:54,113 --> 00:42:55,319 Dobro jutro, Pinki. 644 00:43:01,120 --> 00:43:03,702 Opet "Mendl"? -Tacno. 645 00:43:03,915 --> 00:43:05,906 Kod koga je kama? 646 00:43:11,506 --> 00:43:14,418 Sa drugog je svijeta. - "Mendl" je najbolji. 647 00:43:14,634 --> 00:43:16,750 Pa, natrag na posao. -Mesje Gustave? 648 00:43:20,348 --> 00:43:21,758 Da? 649 00:43:25,561 --> 00:43:27,847 Ja i dečki smo popricali. 650 00:43:28,064 --> 00:43:30,521 Mislimo da ste zaista iskren momak. 651 00:43:30,733 --> 00:43:32,894 Pa, jos me nikad nisu optuzili za to, 652 00:43:33,111 --> 00:43:35,067 ali cijenim vas gesta. 653 00:43:35,279 --> 00:43:36,644 Sad ste jedan od nas. 654 00:43:37,949 --> 00:43:39,905 Kako je to lijepo. 655 00:43:40,118 --> 00:43:41,983 Hvala, dragi Pinki. Hvala, Günter. 656 00:43:42,203 --> 00:43:43,613 Hvala, Wolfe? 657 00:43:43,830 --> 00:43:45,821 Jos nesto? 658 00:43:47,667 --> 00:43:48,702 Reci mu, Ludvize. 659 00:43:50,670 --> 00:43:53,958 Stanica 19 nije neki bijedni zatvor. 660 00:43:54,173 --> 00:43:57,415 Ima široke željezne šipke na svim vratima, ventilaciji i prozorima. 661 00:43:57,635 --> 00:44:01,219 Ima 72 stražara u zgradi i jos 16 na kulama. 662 00:44:01,430 --> 00:44:05,719 Nalazi se 100 metara iznad sanca punog krokodila. 663 00:44:05,935 --> 00:44:07,891 Ali, kao i najbolji, ima slabu točku, 664 00:44:08,104 --> 00:44:09,844 koja je u ovom slucaju u obliku 665 00:44:10,064 --> 00:44:12,180 Ispusnog kanalizacijskog sustava, 666 00:44:12,400 --> 00:44:14,686 koji datira iz vremena prvobitnog utvrđenja, 667 00:44:14,902 --> 00:44:16,938 cak iz Srednjeg vijeka. 668 00:44:17,155 --> 00:44:20,238 Nitko ne kaze da ce to biti setnja parkom 669 00:44:20,449 --> 00:44:22,189 s finom damom i bijelom pudl, 670 00:44:22,410 --> 00:44:26,028 ali posjeduje takozvanu ranjivost, 671 00:44:26,247 --> 00:44:28,909 a to nam je najvaznije. 672 00:44:29,750 --> 00:44:31,911 Pogledajte. 673 00:44:33,129 --> 00:44:34,460 Tko je ovo nacrtao? 674 00:44:34,672 --> 00:44:36,754 Kako to mislite: "Tko je nacrtao?" Ja sam. 675 00:44:36,966 --> 00:44:39,048 Vrlo dobro. Imas divan potez, Ludvize. 676 00:44:39,260 --> 00:44:40,921 Pokazuje umjetnički potencijal. 677 00:44:41,137 --> 00:44:44,504 Pitanje, kako namjeravate da probijete ovaj najnizi sloj? 678 00:44:44,724 --> 00:44:47,261 To je 60 cm pojačano granitnog zida, zar ne? 679 00:44:47,476 --> 00:44:49,182 Ako kopate kamom, 680 00:44:49,395 --> 00:44:52,011 trebace vam 6 mjeseci kontinuiranog napora, 681 00:44:52,231 --> 00:44:53,721 tijekom kojih ce nekoliko clanova 682 00:44:53,941 --> 00:44:55,351 biti svirepo pogubljeno. 683 00:44:55,568 --> 00:44:57,900 Dosli ste do sustine, mesje Gustave. 684 00:44:58,112 --> 00:45:00,694 Imamo lazna dokumenta, polovnu odjeću, 685 00:45:00,907 --> 00:45:03,273 ljestve napravljene od štapova i posteljine, 686 00:45:03,492 --> 00:45:05,357 ali trebaju nam alati za kopanje 687 00:45:05,578 --> 00:45:08,536 koje je tesko nabaviti u ovoj rupi. 688 00:45:16,464 --> 00:45:19,456 Mendl 689 00:45:22,929 --> 00:45:24,465 U ovom trenutku price 690 00:45:24,680 --> 00:45:28,298 starac je zacutao i odgurnuo svoju janjetinu. 691 00:45:28,517 --> 00:45:31,350 Oči su mu postale prazne poput dva kamena. 692 00:45:31,562 --> 00:45:33,553 Vidio sam da je ražalošćen. 693 00:45:33,773 --> 00:45:36,310 Nije vam dobro, g. Mustafa? -Konačno Sam pitao. 694 00:45:36,525 --> 00:45:38,811 O, dragi Bože, ne. -Rekao Je. 695 00:45:39,028 --> 00:45:41,440 Samo ne znam kako da nastavim. 696 00:45:42,657 --> 00:45:44,818 Plakao je. 697 00:45:45,034 --> 00:45:46,524 Nikad ne pricam o Agati, 698 00:45:46,744 --> 00:45:50,328 jer i na samu pomisao na njeno ime 699 00:45:50,539 --> 00:45:53,281 ne mogu kontrolisem emocije. 700 00:45:56,379 --> 00:45:58,620 Pretpostavljam da to ne mogu izbjeći. 701 00:45:59,924 --> 00:46:02,210 Vidite, ona nas je spasila. 702 00:46:02,510 --> 00:46:04,375 Na nasem trecem zvanicnom sastanku 703 00:46:04,595 --> 00:46:06,301 trazio sam joj ruku i pristala je. 704 00:46:06,389 --> 00:46:07,378 Mjesec dana ranije 705 00:46:07,598 --> 00:46:09,589 Hoces li se udati za mene? -Da. 706 00:46:11,394 --> 00:46:14,261 Zajedno nismo imali ni 50 klubeka. 707 00:46:14,480 --> 00:46:17,722 Nitko nije znao, naravno, ali tko bi i mario? 708 00:46:17,942 --> 00:46:20,684 Bili smo potpuno sami na svijetu 709 00:46:21,821 --> 00:46:23,812 i bili smo duboko zaljubljeni. 710 00:46:32,623 --> 00:46:34,454 Evo. -Hvala. 711 00:46:34,667 --> 00:46:36,498 To je knjiga. -Vidim. 712 00:46:36,711 --> 00:46:38,201 Romanticna poezija, prvi tom. 713 00:46:38,421 --> 00:46:40,753 Mesje Gustav ju je preporucio. I ja je imam. 714 00:46:40,965 --> 00:46:45,004 Izgleda da sam upropastio iznenađenje. Svejedno cu je otvoriti. 715 00:46:48,472 --> 00:46:50,463 Procitaj posvetu. 716 00:46:51,642 --> 00:46:53,974 Mojoj najdrazoj, dragocjenoj, voljenoj Agati, 717 00:46:54,061 --> 00:46:55,346 koju obozavam. 718 00:46:55,563 --> 00:46:57,178 S postovanjem, divljenjem, 719 00:46:57,273 --> 00:46:59,889 poljupcima, zahvalnošću, najlepsim zeljama i ljubavlju. 720 00:47:00,109 --> 00:47:02,316 Od Z za A. 721 00:47:08,993 --> 00:47:10,073 Mesje je inzistirao 722 00:47:10,286 --> 00:47:12,527 na momentalnom i podrobnom ispitivanju... 723 00:47:12,747 --> 00:47:15,409 sarmantna je. Vrlo je sarmantna. 724 00:47:15,624 --> 00:47:18,036 ... Tijekom kojeg je Agati darovao porculanski privjesak 725 00:47:18,252 --> 00:47:21,164 i 60 pojedinacno uvijenih bijelih tulipana 726 00:47:21,380 --> 00:47:23,496 u kutiji velicine djecjeg kovcega. 727 00:47:23,716 --> 00:47:26,423 To nije u redu. -Molim? 728 00:47:26,635 --> 00:47:27,795 Zasto se duri? 729 00:47:28,012 --> 00:47:29,877 Moja je djevojka. Ne mozete je darivati. 730 00:47:30,097 --> 00:47:33,430 Samo intervjuise ovu viziju ljupkosti u tvoje ime. 731 00:47:33,642 --> 00:47:36,224 Nikad ne budi ljubomoran, Ziro, ni na tren. 732 00:47:36,437 --> 00:47:37,973 Da li flertuje s tobom? 733 00:47:39,273 --> 00:47:42,390 Da. -Odobravam Ovu zajednicu. 734 00:47:42,610 --> 00:47:45,101 Agata, ljepotice, vrati se svom voljenom. 735 00:47:45,321 --> 00:47:46,606 Tako smo otkrili... 736 00:47:46,822 --> 00:47:48,528 Blagoslovljeni bili oboje. 737 00:47:48,741 --> 00:47:50,447 ... Da je Agatha ne samo spretna 738 00:47:50,659 --> 00:47:53,150 sa spahtlom i ukrasima od putera... 739 00:47:53,371 --> 00:47:55,362 Mendl. -Kreni. 740 00:47:56,540 --> 00:47:58,531 ... Vec i veoma hrabra. 741 00:48:03,005 --> 00:48:05,087 Vjerujem da je rodjena takva. 742 00:48:24,485 --> 00:48:26,521 Nesto nedostaje. 743 00:48:26,737 --> 00:48:31,197 Krucijalni dokument, ili je zametnuta ili, moguce, unisten. 744 00:48:31,409 --> 00:48:33,900 Ne znam sta sadrzi, ne znam sta predstavlja, 745 00:48:34,120 --> 00:48:35,485 ne znam sta je, 746 00:48:35,704 --> 00:48:38,787 ali svuda su njegovi tragovi i sjene. 747 00:48:38,999 --> 00:48:40,705 Ne zelim da vas uznemirim, 748 00:48:40,918 --> 00:48:42,624 i ne ocekujem značajnu promjenu 749 00:48:42,837 --> 00:48:45,829 u krajnjoj odluci suca u vezi s vasim nasljedstvom, 750 00:48:46,048 --> 00:48:49,836 ali s obzirom na okolnosti smrti 751 00:48:50,052 --> 00:48:54,512 kao i nestanak ključnog svjedoka u slucaju ubojstva, Serza Iksa, 752 00:48:54,723 --> 00:48:56,384 predlazem da stvar odmah 753 00:48:56,600 --> 00:48:58,807 predstavim opstinskom inspektoru, 754 00:48:59,019 --> 00:49:00,759 kako ne bi bilo nikakve sumnje 755 00:49:00,980 --> 00:49:03,346 o nepriličnosti u buducnosti. 756 00:49:03,566 --> 00:49:05,306 Dogovoreno? -Nije Dogovoreno. 757 00:49:07,153 --> 00:49:09,235 Nije dogovoreno? -Nije Dogovoreno. 758 00:49:11,949 --> 00:49:15,191 Mogu li te pitati nesto, Vilmos? -Da, Dmitrij? 759 00:49:15,411 --> 00:49:18,073 Za koga radis? -Molim? 760 00:49:18,289 --> 00:49:22,032 Za koga radis? Mislio sam da si nas odvjetnik. 761 00:49:22,251 --> 00:49:25,618 Pa, zapravo, ja sam izvrsitelj oporuke. 762 00:49:25,838 --> 00:49:29,956 U ovom konkretnom slučaju, zastupam pokojnicu. 763 00:49:30,176 --> 00:49:31,086 Je li? 764 00:49:31,302 --> 00:49:34,044 Da. Isplacivanje moje naknade je ukljuceno... 765 00:49:34,263 --> 00:49:39,053 Samo zavrsi posao i ne pravi probleme. Dogovoreno? 766 00:49:41,061 --> 00:49:45,100 Ja sam odvjetnik. Obavezan sam da delam u skladu sa zakonom. 767 00:49:46,484 --> 00:49:47,599 Nije dogovoreno. 768 00:49:54,200 --> 00:49:56,236 Ovo je lose, sestre. 769 00:49:59,705 --> 00:50:01,741 Bacio je moju macku kroz prozor? 770 00:50:03,042 --> 00:50:04,828 Mislim da nije. 771 00:50:04,919 --> 00:50:05,829 Nije. Ne? -Dzopling? 772 00:50:32,905 --> 00:50:34,896 Dobro. 773 00:50:45,459 --> 00:50:48,201 Nesto ti nisam rekao, Agata. 774 00:50:48,420 --> 00:50:49,626 Dobro. -Ukrali Smo sliku. 775 00:50:49,838 --> 00:50:52,329 Vrlo je vrijedna, mozda 5 milijuna klubeka. 776 00:50:52,550 --> 00:50:54,415 Ne znam je li primeceno da je nema, 777 00:50:54,635 --> 00:50:56,216 ali ako mi se nesto desi... 778 00:50:56,428 --> 00:50:57,918 Krades umjetnička djela? 779 00:50:59,014 --> 00:51:02,051 Jednu sliku. Elem, moramo napravimo plan za tvoj opstanak. 780 00:51:02,268 --> 00:51:05,055 Sakrij ovo. sifrovano je, mozda ce ti trebati lupa, 781 00:51:05,271 --> 00:51:07,512 ali pise tacno gdje i kako da nadjes sliku. 782 00:51:07,731 --> 00:51:09,767 Ne uzimaj manje od pola maloprodajne cijene. 783 00:51:09,984 --> 00:51:12,691 Ziro, ja sam pekarka. -Ti Si poslastičarka. 784 00:51:12,903 --> 00:51:14,768 Nisam sibicar, ako se tako kaze. 785 00:51:14,989 --> 00:51:16,854 Ne prodajem ukradene stvari. 786 00:51:18,117 --> 00:51:20,108 Pogresno sam rekao. Ostavila mu ju je. 787 00:51:29,336 --> 00:51:31,327 Idi na spavanje. 788 00:51:32,006 --> 00:51:33,837 Da, her Mende? 789 00:51:36,594 --> 00:51:38,334 Sakrij ovo. -Ne. 790 00:51:38,554 --> 00:51:40,545 Dobro, ali svejedno uzmi. 791 00:52:10,169 --> 00:52:12,125 Garderoba sadržaja: Perzijska macka (PREMINULA) 792 00:52:53,921 --> 00:52:55,707 Sljedeća stanica MUZEJ KUNST 793 00:53:16,485 --> 00:53:20,899 MUZEJ SE ZATVARA ZA 15 MINUTA 794 00:53:31,291 --> 00:53:34,408 MUZEJ SE ZATVARA ZA 14 MINUTA 795 00:54:02,072 --> 00:54:03,778 ZABRANJEN ULAZ 796 00:54:21,967 --> 00:54:23,673 IZLAZ 797 00:55:06,553 --> 00:55:09,761 Sljedećeg jutra, her Beker dodijeljena cudno 798 00:55:09,973 --> 00:55:12,680 obavijest u zadnji cas iz ureda zamjenika Kovaksa, 799 00:55:12,893 --> 00:55:17,353 kojim se odlaze njihov zakazani sastanak, zauvijek. 800 00:55:18,440 --> 00:55:19,771 MAGAZIN ZALIHA 801 00:55:19,983 --> 00:55:25,694 Tri dana kasnije 802 00:55:47,469 --> 00:55:49,460 Palimo. 803 00:56:12,786 --> 00:56:14,572 KUHINJA 804 00:56:59,249 --> 00:57:01,865 Otkud vi tamo? -Jebeno Umukni. 805 00:57:02,085 --> 00:57:04,701 Ovi tipovi pokusavaju pobjeći. 806 00:57:04,922 --> 00:57:06,628 Sta je tebi, prokleti spijunu? 807 00:57:06,840 --> 00:57:08,831 Straža! Straza! 808 00:57:16,141 --> 00:57:19,599 To si ti. Hvala ti. Hvala ti dobri, ljubazni čovječe. 809 00:57:25,901 --> 00:57:27,892 Stražarske spavaonice 810 00:57:49,466 --> 00:57:51,457 Dobro. 811 00:59:05,667 --> 00:59:08,283 Valjda je nereseno. 812 00:59:17,429 --> 00:59:19,420 Dobro vece. 813 00:59:27,689 --> 00:59:31,307 Da vas upoznam. Pinki, Vulf, Ludvize, ovo je bozanstveni Ziro. 814 00:59:31,526 --> 00:59:33,357 Gunter je ubijen u katakombama. 815 00:59:33,612 --> 00:59:36,354 Tko zna kad ćemo se opet sresti, ali ako jednog dana... 816 00:59:36,615 --> 00:59:37,650 cekaj. 817 00:59:40,660 --> 00:59:43,026 Nema vremena za pricu. 818 00:59:43,288 --> 00:59:45,654 Cuvajte se, g. Gustave. 819 00:59:45,832 --> 00:59:47,823 Srecno, mali. 820 00:59:51,463 --> 00:59:54,546 Gdje je sigurna kuca? -Nisam Mogao je nadjem. 821 00:59:54,674 --> 00:59:57,711 Nemamo sigurnu kuću? Stvarno? Prepuštene smo sebi samima? 822 00:59:57,886 --> 01:00:01,049 Plasim se da je tako. Raspitivao sam se, ali... 823 01:00:01,306 --> 01:00:04,048 Razumijem. Suvise je rizicno. Morat ćemo improvizirati. 824 01:00:04,309 --> 01:00:06,675 Da se preruši. 825 01:00:06,853 --> 01:00:09,014 Prerušen smo. -Nismo. 826 01:00:09,231 --> 01:00:11,688 Rekli smo lazne brade i nosevi, i tako to. 827 01:00:11,858 --> 01:00:14,349 Nisi ih ponio? -Mislio Sam da cete pustiti bradu. 828 01:00:14,569 --> 01:00:17,481 I ne bi izgledalo realisticno, zar ne? 829 01:00:17,697 --> 01:00:19,858 Ne, kad su kako treba, sasvim su uvjerljivi. 830 01:00:20,075 --> 01:00:22,031 Ali znam na sta ciljas. Neka bude. 831 01:00:22,202 --> 01:00:24,659 Poprskaj me malo sa "L & apos; er de panas", hoces li? 832 01:00:26,373 --> 01:00:29,706 Ni prskanje ne mogu dobiti? -Zaboravio Sam "L & apos; er de panas". 833 01:00:29,918 --> 01:00:32,500 Stvarno si zaboravio "L & apos; er de panas"? 834 01:00:32,712 --> 01:00:35,670 Ne mogu vjerovati. Kako si mogao? 835 01:00:35,882 --> 01:00:38,840 Bio sam u zatvoru, Ziro! Znas li koliko je to ponizavajuce? 836 01:00:39,052 --> 01:00:41,043 Smrdim. 837 01:00:43,056 --> 01:00:44,921 Naprosto divno, zar ne? 838 01:00:45,183 --> 01:00:48,892 Pretpostavljam da se to ocekuje u... Odakle si ti bese? 839 01:00:49,104 --> 01:00:50,594 Ak Salim al-Dzabat. -Tacno. 840 01:00:50,856 --> 01:00:53,393 To se i ocekuje u Ak Salimu al-Dzabatu 841 01:00:53,567 --> 01:00:54,852 Gdje je dragocjena svojina 842 01:00:55,068 --> 01:00:56,899 gomila prljavih tepiha i gladna koza, 843 01:00:57,112 --> 01:01:00,900 a spava se pod satorom i prezivljava na divljim urmama i Skarabej. 844 01:01:01,116 --> 01:01:03,607 Ali ja te nisam tako ucio. 845 01:01:03,869 --> 01:01:06,906 Zašto si, zaboga, napustio domovinu kojoj ocigledno pripadas 846 01:01:07,080 --> 01:01:09,947 i proputovao nezamisliv put da bi postao siromasan imigrant 847 01:01:10,208 --> 01:01:12,119 u profinjenom, visoko uredjenom drustvu 848 01:01:12,377 --> 01:01:15,369 koje bi, iskreno, sasvim fino živjelo i bez tebe? 849 01:01:16,298 --> 01:01:17,287 Rat. 850 01:01:18,425 --> 01:01:19,756 Molim? 851 01:01:19,926 --> 01:01:21,962 Vidite, moj otac je ubijen, 852 01:01:22,220 --> 01:01:24,802 a ostatak obitelji je strijeljan. 853 01:01:25,056 --> 01:01:26,466 Nase naselje je spaljeno, 854 01:01:26,725 --> 01:01:29,933 a oni koji su preživjeli morali su pobjeći. 855 01:01:30,103 --> 01:01:31,934 Otisao sam zbog rata. 856 01:01:32,898 --> 01:01:36,607 Shvaćam. Ti si zapravo izbjeglica, u tom smislu? 857 01:01:37,777 --> 01:01:38,766 Zaista. 858 01:01:38,945 --> 01:01:42,654 Pretpostavljam da je bolje da povucem sve sto sam upravo rekao. 859 01:01:43,909 --> 01:01:46,992 Kakav sam prokleti idiot. Jadna budala. 860 01:01:47,245 --> 01:01:49,327 Prokleto, sebično kopile. 861 01:01:49,581 --> 01:01:52,618 Ovo je sramotno i ispod standarda "Grand Budapesta". 862 01:01:54,294 --> 01:01:56,330 Ispričavam se u ime hotela. 863 01:01:56,588 --> 01:01:58,920 Niste krivi. Zaboravio sam parfem. 864 01:01:59,132 --> 01:02:03,125 Ne nalazi izgovore za mene. Dugujem ti svoj zivot. 865 01:02:03,345 --> 01:02:07,179 Ti si moj dragi prijatelj i štićenik i vrlo sam ponosan na tebe. 866 01:02:07,432 --> 01:02:09,673 To moras da znas. 867 01:02:09,935 --> 01:02:11,926 Tako mi je zao, Ziro. 868 01:02:13,480 --> 01:02:15,471 Mi smo braca. 869 01:02:23,657 --> 01:02:25,648 Kako je nasa draga Agatha? 870 01:02:28,119 --> 01:02:31,361 "Bese zora kad vidjeh njeno lice na vrelini, 871 01:02:31,623 --> 01:02:34,205 " stoga se vracah, dan za danom, hipnotiziran, 872 01:02:34,459 --> 01:02:37,326 "iako mi je gorcina obavila srce, nikad..." 873 01:02:37,504 --> 01:02:40,166 Vrlo dobro. Zaustavicu te jer se oglasila sirena, 874 01:02:40,382 --> 01:02:43,840 ali zapamti gdje si stao jer inzistiram da kasnije dovrsis. 875 01:03:01,569 --> 01:03:04,311 Hocu blokade puteva na svakoj raskrsnici na 50 km. 876 01:03:04,531 --> 01:03:07,238 Hocu blokade zeljeznice na svakoj stanici na 100 km. 877 01:03:07,492 --> 01:03:10,325 Hocu 50 ljudi i 10 pasa tragača spremnih za 5 minuta. 878 01:03:10,537 --> 01:03:13,700 Pretrazicu svaku prodavaonicu pereca, vafli, svaku pivnicu, 879 01:03:13,915 --> 01:03:17,703 i narocito svaki veliki hotel od Augensburga do Zilcbruka. 880 01:03:18,003 --> 01:03:19,914 Ovi ljudi su opasni kriminalci. 881 01:03:20,171 --> 01:03:22,207 Bar njih trojica. 882 01:03:22,382 --> 01:03:23,371 Tko ste vi? 883 01:03:26,011 --> 01:03:28,172 Sta radite ovdje? Civili ne smiju u celije. 884 01:03:28,388 --> 01:03:31,676 Ovo je vojna istraga. -Ovo Je g. Dzopling, gospodine. 885 01:03:31,891 --> 01:03:34,052 Majka njegovog poslodavca je zrtva... 886 01:03:34,269 --> 01:03:36,601 Umukni. 887 01:03:37,605 --> 01:03:39,891 Radite za obitelj Degof und Taxis? 888 01:03:40,108 --> 01:03:44,067 Znate da je zamjenik Vilmos Kovaks ubijen 23. listopada? 889 01:03:44,237 --> 01:03:46,603 Znam za njegov nestanak. 890 01:03:46,865 --> 01:03:49,356 Tijelo mu je nađeno ugurano u sarkofag iza skladišta, 891 01:03:49,576 --> 01:03:51,112 u muzeju Kunst kasno sinoc. 892 01:03:51,369 --> 01:03:53,906 Nedostajala su mu četiri prsta. 893 01:03:54,122 --> 01:03:56,784 Sta znate o tome? -Nista. 894 01:03:58,460 --> 01:04:00,451 Isprati g. Dzoplinga. 895 01:04:10,972 --> 01:04:12,963 Mendl. 896 01:04:17,771 --> 01:04:19,932 Dajte mi "Excelsior Palas" u Baden-Jürgen 897 01:04:20,148 --> 01:04:21,638 i naplatite njima, molim vas. 898 01:04:21,900 --> 01:04:23,731 Nema izbora. Nemamo kome da se obratimo. 899 01:04:23,943 --> 01:04:25,228 Sacekacu. Hvala. 900 01:04:25,445 --> 01:04:28,107 To nam je jedina nada. Inace ne bih smio ti pominjem. 901 01:04:28,323 --> 01:04:31,110 Podrazumijeva se, nikome ni reci o ovome. 902 01:04:31,284 --> 01:04:33,070 Kunes se? -Naravno. O cemu se radi? 903 01:04:33,286 --> 01:04:34,401 Ne mogu da kazem. 904 01:04:37,082 --> 01:04:38,822 Kako dobiti karte u prvom redu 905 01:04:39,084 --> 01:04:42,292 za prvo vece opere "Toskana" dan ranije? 906 01:04:42,504 --> 01:04:43,994 Kako se privatno razgleda 907 01:04:44,255 --> 01:04:46,962 kolekcija tapiserija u galeriji "Rojal Saxon"? 908 01:04:47,175 --> 01:04:48,961 Kako se dobiva sto u cosku 909 01:04:49,135 --> 01:04:51,296 "Kod Dominika" cetvrtkom? 910 01:04:51,513 --> 01:04:53,799 Ivane, dragi, Gustav je. Zdravo. 911 01:04:53,973 --> 01:04:56,009 Pa, bio sam do prije 5 minuta. 912 01:04:56,267 --> 01:04:59,304 Odlučili smo otići u žurbi, ako znas na sta mislim. 913 01:04:59,521 --> 01:05:01,978 Pa, kroz kanalizaciju. Tacno. 914 01:05:02,190 --> 01:05:04,806 Ivane, izvini sto te prekidam, ali u nevolji smo. 915 01:05:05,026 --> 01:05:06,641 Ovo je zvanican zahtjev. 916 01:05:06,861 --> 01:05:10,024 Zvanicno ti trazim posebne usluge... 917 01:05:10,281 --> 01:05:15,025 četvrti deo: DRUŠTVU ukrštenih kljucu 918 01:05:15,286 --> 01:05:16,696 Pozvacu te, Gustave. 919 01:05:16,955 --> 01:05:18,866 Dobro. Budi pripravan. 920 01:05:19,124 --> 01:05:22,287 Ispričavam se. Radije biste prosetali? 921 01:05:22,502 --> 01:05:24,367 Mi smo ovdje. Vrlo je jednostavno. 922 01:05:24,629 --> 01:05:26,620 Pravo do setalista, onda lijevo. 923 01:05:26,840 --> 01:05:28,831 Dzodzo, isprati gospodina. 924 01:05:31,719 --> 01:05:34,051 Pozovite mesje zorza iz "Sato Luksa", molim vas. 925 01:05:35,807 --> 01:05:39,516 Srecan ti rodjendan 926 01:05:39,686 --> 01:05:40,471 Preuzmi. 927 01:05:40,520 --> 01:05:41,976 Sretan rođendan, dragi... 928 01:05:42,188 --> 01:05:43,394 Halo, Ivane? 929 01:05:45,525 --> 01:05:47,390 Razumijem. 930 01:05:47,652 --> 01:05:50,394 Pozovite mesje Dina iz "Palaco Principesa", molim. 931 01:05:52,157 --> 01:05:54,523 Vise, prokletstvo, vise! 932 01:05:56,411 --> 01:05:58,026 Preuzmi. 933 01:05:58,246 --> 01:05:59,827 Mesje zorz. -Vise. 934 01:06:00,039 --> 01:06:02,200 Shvaćam. Odmah. 935 01:06:03,751 --> 01:06:06,242 Pozovite mesje Robina iz hotela "Kot du kap". 936 01:06:08,006 --> 01:06:09,871 ... Dva, tri? 937 01:06:11,176 --> 01:06:14,009 Mesje Robine. Imate poziv od mesje Dina. 938 01:06:14,220 --> 01:06:16,211 Preuzmi. 939 01:06:17,599 --> 01:06:20,341 Jedan, dva, tri. -Da, Dino. 940 01:06:20,560 --> 01:06:23,848 Da, Dino? Dobro, Dino? 941 01:06:25,607 --> 01:06:28,189 Pozovite mi mesje Martina iz "Ric Imperijala". 942 01:06:29,903 --> 01:06:31,734 Previse soli. 943 01:06:31,946 --> 01:06:34,858 Nedovoljno papra. 944 01:06:35,074 --> 01:06:37,065 Preuzmi. 945 01:06:39,120 --> 01:06:41,202 Robine? Martin. -previse Soli. 946 01:06:41,414 --> 01:06:43,405 Cuo sam. 947 01:06:44,751 --> 01:06:47,709 Mozda. Pozvacu par ljudi. 948 01:06:52,800 --> 01:06:55,257 Serz Iks, nestao. Zamjenik Kovaks, takodje nestao? 949 01:06:55,470 --> 01:06:58,257 Madam Di, mrtva. "Dječak s jabukom", mi smo ga ukrali. 950 01:06:58,473 --> 01:07:00,930 Dmitrij i Dzopling, nemilosrdni, hladni divljaci. 951 01:07:01,100 --> 01:07:04,388 Gustav H, u bijegu. Sta jos? 952 01:07:04,604 --> 01:07:07,266 Ziro, zbunjen. -Žiro, Zbunjen, zaista. 953 01:07:07,482 --> 01:07:09,643 Zakuhava se, kako kazu. 954 01:07:09,901 --> 01:07:12,483 A zasto? Da li je to metafora za juhu? 955 01:07:12,737 --> 01:07:14,728 Ne znam. 956 01:07:19,577 --> 01:07:21,158 Ulazite. 957 01:07:23,623 --> 01:07:24,908 Nasli smo batlera. 958 01:07:25,124 --> 01:07:27,911 Krije se u udaljenom brdu blizu vrha Gebelmajster. 959 01:07:28,127 --> 01:07:30,243 Nasa veza ga je uvjerila da se sutra nadje s vama 960 01:07:30,463 --> 01:07:31,794 u opservatoriju na vrhu. 961 01:07:32,006 --> 01:07:34,338 Nikom ni reci. On ce sve objasniti. 962 01:07:34,592 --> 01:07:36,628 Vas vlak polazi za 4 i pol minute. 963 01:07:36,803 --> 01:07:38,259 Evo ulaznice. 964 01:07:38,471 --> 01:07:40,678 Treća klasa? -Nije Bilo mjesta, 965 01:07:40,932 --> 01:07:44,470 ali kondukter je nekada bio somelijer u starom Versaillesu. 966 01:07:44,686 --> 01:07:45,801 Povukao je veze. 967 01:07:46,145 --> 01:07:48,136 Ovo ce vam trebati za restoran. 968 01:07:50,984 --> 01:07:52,975 I jos nesto. 969 01:07:54,696 --> 01:07:56,687 "L & apos; er de panas". 970 01:07:59,200 --> 01:08:01,361 Imali su samo od 15 ml. 971 01:08:05,665 --> 01:08:07,656 Dacemo mu nesto kao simboličan gest. 972 01:08:07,834 --> 01:08:10,120 Koliko novca imas? -42 Klubeka i 3 marke. 973 01:08:10,336 --> 01:08:12,327 Daj mi 25. Da. 974 01:08:16,009 --> 01:08:18,967 Blagoslovljen bio. -Molim Te. 975 01:08:35,862 --> 01:08:37,352 Svaka mu cast. -Gospode Boze. 976 01:08:37,572 --> 01:08:41,360 Nisam to pretpostavio. Sta zelis sledece? 977 01:08:41,534 --> 01:08:46,904 Ponovo pricaj sa kljakav sestrom i ovog puta budi uvjerljiv. 978 01:08:54,047 --> 01:08:56,834 Prokleti kuckin sin. 979 01:09:20,406 --> 01:09:22,397 Svetog mu sranja! 980 01:09:26,746 --> 01:09:29,579 Sta ovo znaci? 981 01:09:29,791 --> 01:09:31,406 "Dječak s jabukom"? Nije sakriven? 982 01:09:31,626 --> 01:09:33,958 Sad primecujete? Mislila sam da je na procjeni. 983 01:09:34,212 --> 01:09:38,251 Da li vi to mene zajebavate? 984 01:09:38,424 --> 01:09:41,257 Mislim da ju je uzeo mesje Gustav. 985 01:09:49,143 --> 01:09:50,258 Nisam ljut na Serza. 986 01:09:50,436 --> 01:09:52,927 Ne mozes kriviti nekog zbog nedostatka morala. 987 01:09:53,106 --> 01:09:55,097 On je užasnuta, mala, uplasena kukavica. 988 01:09:55,274 --> 01:09:57,310 Nije on kriv, zar ne? -Ne Znam. Zavisi. 989 01:09:57,568 --> 01:10:00,605 To se moze reci za skoro sve. Naravno da ovisi. 990 01:10:00,780 --> 01:10:02,316 Naravno da ovisi. Naravno. 991 01:10:02,573 --> 01:10:04,655 Da, pretpostavljam da si u pravu. Ovisi. 992 01:10:04,909 --> 01:10:08,276 To ne znaci da necu udaviti malog močvarnog štakora. 993 01:10:10,790 --> 01:10:15,124 Usput, mogu li ja da ga odrzim? Vencanje? 994 01:10:15,294 --> 01:10:16,283 Sa zadovoljstvom. 995 01:10:16,504 --> 01:10:19,120 Moram reci, ta djevojka je krajnje očaravajuća. 996 01:10:19,298 --> 01:10:20,834 Ravna kao daska, ogroman biljeg 997 01:10:21,092 --> 01:10:22,832 U obliku Meksika preko pola lica, 998 01:10:23,094 --> 01:10:25,130 satima se znoji u onoj sparnoj kuhinji 999 01:10:25,346 --> 01:10:26,756 dok je Mendl, genije, 1000 01:10:26,973 --> 01:10:28,509 promatra poput glomazne gorile. 1001 01:10:28,766 --> 01:10:30,927 A opet, nesumnjivo, bez izuzetka, 1002 01:10:31,144 --> 01:10:34,307 uvijek i nepromjenjivo, izuzetno je ljupka. 1003 01:10:34,522 --> 01:10:35,853 Zasto? 1004 01:10:36,107 --> 01:10:38,644 Zbog svoje cistote. 1005 01:10:40,778 --> 01:10:42,985 I ona se vama divi, mesje Gustave. 1006 01:10:43,197 --> 01:10:45,939 Zaista? -Veoma. 1007 01:10:46,159 --> 01:10:49,947 To je dobar znak, znas. Znaci da razumije. 1008 01:10:50,163 --> 01:10:52,154 To je vazno. 1009 01:10:54,625 --> 01:10:56,616 Ne flertujte s njom. 1010 01:11:36,751 --> 01:11:39,413 Nađena GLAVA LOKALNE DJEVOJKE U KORPI ZA VEs 1011 01:11:42,507 --> 01:11:45,874 U četiri ujutro je stigao telegram koji je djevojka primila. 1012 01:11:46,093 --> 01:11:48,755 Omotnica je nadjena blizu tijela, ali bez sadrzaja. 1013 01:11:49,639 --> 01:11:52,802 Medjutim, posta uvijek cuva kopiju telegrama 24 casa. 1014 01:11:52,892 --> 01:11:55,053 Prepisao sam ga. Kaze: 1015 01:11:56,103 --> 01:11:57,263 "Pakiraj stvari stop. 1016 01:11:57,522 --> 01:11:59,558 " Budi spremna za polazak stop. 1017 01:11:59,774 --> 01:12:02,231 "Skroviste je u blizini vrha Gebelmajster stop. 1018 01:12:02,401 --> 01:12:04,858 " Unisti ovu poruku, volim te tacka. " 1019 01:12:05,947 --> 01:12:07,733 Gdje je košara? 1020 01:12:20,628 --> 01:12:24,246 Udaljeno brdo blizu vrha Gebelmajster 1021 01:12:33,057 --> 01:12:35,048 Kuda ste krenuli, gospodine ? 1022 01:12:38,771 --> 01:12:41,103 Na skijanje? Sankanje? Planinarenje? 1023 01:12:50,783 --> 01:12:52,774 Tri klubeka. 1024 01:13:02,920 --> 01:13:04,660 Poslao sam brzi telegram Agati 1025 01:13:04,922 --> 01:13:07,629 naputcima krenuti ka ugovorenom skrovistu, 1026 01:13:07,842 --> 01:13:10,333 ciganskom karavanu na sporednom putu Nebelsbad, 1027 01:13:10,595 --> 01:13:12,335 a nas dvojica smo nastavili na istok 1028 01:13:12,597 --> 01:13:13,962 na zubrovkse Alpe, 1029 01:13:14,140 --> 01:13:17,928 na nas visinski sastanak s batlerom Serž iksom. 1030 01:13:19,854 --> 01:13:22,140 predostrožnosti radi, tiho smo izasli 1031 01:13:22,315 --> 01:13:24,772 na stovaristu nadomak stanice. 1032 01:13:32,325 --> 01:13:34,281 = = "L & apos; er de panas". 1033 01:13:35,828 --> 01:13:40,492 Podne Opservatorij na vrhu 1034 01:13:44,837 --> 01:13:47,123 Strasan pogled. To im priznajem, ako znaci. 1035 01:13:47,340 --> 01:13:49,331 Slazem se. 1036 01:14:00,353 --> 01:14:03,845 "cesto zbore, nema pahulje koja drugoj 1037 01:14:04,231 --> 01:14:07,689 "U svom cistom i savrsenom obliku..." Netko dolazi. 1038 01:14:10,196 --> 01:14:13,359 Mesje Gustav iz hotela "Grand Budapest" u Nebelsbadu? 1039 01:14:13,574 --> 01:14:16,190 Aha. -Popni Se sledecu uspinjače. 1040 01:14:55,741 --> 01:14:59,199 Mesje Gustav iz hotela "Grand Budapest" u Nebelsbadu? 1041 01:14:59,412 --> 01:15:01,528 Aha. -Zamenite Se sa mnom. 1042 01:15:31,110 --> 01:15:33,817 Mesje Gustav iz hotela "Grand Budapest" u Nebelsbadu? 1043 01:15:34,071 --> 01:15:36,813 Aha. -Obuci Ovo i pjevajte. 1044 01:16:04,977 --> 01:16:07,434 Mesje Gustav iz... -Da, prokletstvo. 1045 01:16:07,646 --> 01:16:08,635 Ispovedite se. 1046 01:16:08,814 --> 01:16:10,645 Nevin sam. 1047 01:16:10,816 --> 01:16:12,647 Hm? Ne, ne? 1048 01:16:22,161 --> 01:16:24,823 Oprostite, mesje Gustave. Nisam vas htio izdam. 1049 01:16:25,039 --> 01:16:27,997 Prijetili su mi i sada su mi ubili jedinu obitelj. 1050 01:16:28,167 --> 01:16:29,782 Ne. Koga su sada ubili? 1051 01:16:30,002 --> 01:16:32,334 Moju dragu sestru. -Devojke S izvrnutim stopalom? 1052 01:16:32,546 --> 01:16:33,956 Da. -Kreten! 1053 01:16:34,173 --> 01:16:35,538 Pokusao sam vas upozoriti. 1054 01:16:35,800 --> 01:16:37,165 Znam. Ostavimo to za nama. 1055 01:16:37,384 --> 01:16:40,467 Ne zelim da te deranžiram, ali moras sprati ljagu s mog imena. 1056 01:16:40,679 --> 01:16:43,716 Ocigledno si u zalosti... -Ima jos. 1057 01:16:43,974 --> 01:16:45,305 Price. -Shvažam. Nastavi. 1058 01:16:45,518 --> 01:16:47,509 Bio sam zvanican svjedok madam Di 1059 01:16:47,686 --> 01:16:49,301 u pravljenju drugog oporuke, 1060 01:16:49,522 --> 01:16:52,514 koji bi bio proveden u slucaju njenog ubojstva. 1061 01:16:52,733 --> 01:16:54,223 Drugi oporuku? Tako je. 1062 01:16:54,485 --> 01:16:56,021 U slucaju da je koknu? Tako je. 1063 01:16:56,195 --> 01:16:57,651 Aha? -Ali Unistili su ga. 1064 01:16:57,863 --> 01:16:59,319 O, Boze. -Međutim... 1065 01:16:59,532 --> 01:17:01,022 Aha? -Imam Primjerak. 1066 01:17:01,200 --> 01:17:03,361 Drugi primjerak drugog oporuke? 1067 01:17:03,536 --> 01:17:04,867 Jeste. -Aha? 1068 01:17:07,540 --> 01:17:09,872 Sta pise? Gdje je? O cemu se radi? 1069 01:17:10,084 --> 01:17:12,871 Ne drzi nas u neizvjesnosti. Ovo je bila noćna mora. 1070 01:17:13,045 --> 01:17:15,502 Samo nam reci sta se jebeno desava! 1071 01:17:17,341 --> 01:17:20,833 Serž? Serze? Serž! 1072 01:17:24,598 --> 01:17:26,930 Dovraga. Udavili su jadnicka. 1073 01:17:54,920 --> 01:17:55,909 Hajde! Idemo! 1074 01:18:03,888 --> 01:18:06,095 Sta cemo ako ga uhvatimo? -Ne Znam. 1075 01:18:06,265 --> 01:18:08,597 On je psihopat ubojica. Stanimo. 1076 01:18:08,767 --> 01:18:11,053 Ne mogu. Jedva upravljam. 1077 01:18:19,778 --> 01:18:22,986 ZIMSKE IGRE 1078 01:18:52,269 --> 01:18:54,806 CILJ 1079 01:19:18,837 --> 01:19:22,500 Ti bolesni, pateticni gmazu. Mrzim te. 1080 01:19:35,187 --> 01:19:39,055 "Ako mi je ovo kraj, zbogom!" Povikao je ranjeni frulas, 1081 01:19:40,651 --> 01:19:43,188 "dok su puske pucale, a konjanici uzvikivali:" Ura! " 1082 01:19:43,404 --> 01:19:44,519 " I bedemi su pali. 1083 01:19:46,240 --> 01:19:49,824 "Mislim da umirem, strahujem!", Reče on... " 1084 01:19:50,035 --> 01:19:51,900 Svetog mu sranja! Sredio si ga! 1085 01:19:52,162 --> 01:19:54,027 Svaka cast, Ziro! 1086 01:20:05,217 --> 01:20:07,583 Gustave H! Ti si bjegunac od pravde! 1087 01:20:07,845 --> 01:20:10,382 Predaj se pravedno i licno cu ti jamčiti 1088 01:20:10,723 --> 01:20:11,587 posten tretman. 1089 01:20:11,849 --> 01:20:13,385 Ne pokusavaj da bezis! 1090 01:20:13,600 --> 01:20:15,056 sta mislite? -Ne znam. 1091 01:20:15,269 --> 01:20:18,181 Radije bih skocio s ove litice nego se vratiti u zatvor. 1092 01:20:18,397 --> 01:20:20,763 Hajde da ukrademo manijakov motor, odemo po Agatu, 1093 01:20:21,025 --> 01:20:23,767 Uzmemo sliku i odemo na maltesku rivijeru, zauvijek. 1094 01:20:24,028 --> 01:20:26,735 Vrlo dobro! Ti si tako izuzetan, Ziro. Hvala. 1095 01:20:26,947 --> 01:20:29,438 Trenutak cutanja u secanje na odanog slugu, 1096 01:20:29,700 --> 01:20:32,407 nasilno ubijenog tijekom vrsenja svojih dužnosti. 1097 01:20:35,372 --> 01:20:37,363 Zbogom, Serž. 1098 01:20:38,876 --> 01:20:40,867 Dobro, idemo. 1099 01:20:47,968 --> 01:20:52,587 Peti dio :. "DRUGI primjerak DRUGOG oporuke" 1100 01:20:53,640 --> 01:20:55,426 Rat je poceo u ponoć. 1101 01:20:55,601 --> 01:20:58,092 Fajfelstad je pao do rucka pod teskom vatrom, 1102 01:20:58,312 --> 01:21:01,645 a 10 bataljona se srucilo preko duge zapadne granice. 1103 01:21:01,857 --> 01:21:03,643 Vrh je napredovao do Nebelsbada. 1104 01:21:11,450 --> 01:21:14,112 24 casa kasnije 1105 01:21:16,038 --> 01:21:19,496 Pozdravi od her Mende, za izvrsno osoblje. 1106 01:21:22,628 --> 01:21:25,791 General Stiglitz zeli sobu s pogledom, i dodatni krevet. 1107 01:21:26,006 --> 01:21:27,962 Stavicemo ga u "Duke Leopold" apartman. 1108 01:21:28,175 --> 01:21:29,836 Javili su se Voronjeckijevi. 1109 01:21:30,052 --> 01:21:33,636 Doci ce dan ranije. Sobe 401,402, 403. 1110 01:21:33,806 --> 01:21:35,467 Recite logistici 1111 01:21:35,641 --> 01:21:37,177 Da ih selimo na 3. kat. 1112 01:21:37,393 --> 01:21:39,224 Trebat im vise prostora. 1113 01:22:02,334 --> 01:22:06,998 Pocetak kraja kraja pocetka je poceo. 1114 01:22:07,172 --> 01:22:10,209 Tuzno finale svirano na pokvarenom kafanskom klaviru 1115 01:22:10,426 --> 01:22:13,008 u predgradju zaboravljenog grada duhova. 1116 01:22:13,178 --> 01:22:15,169 Ne bih da prisustvujem toj blasfemiji. 1117 01:22:15,389 --> 01:22:16,378 Ni ja. 1118 01:22:16,598 --> 01:22:18,884 "Grand Budapest" je postao vojarna. 1119 01:22:19,101 --> 01:22:21,558 Nikad u zivotu vise necu preci njegov prag. 1120 01:22:21,770 --> 01:22:23,260 Ni ja. -Nikad Vise necu... 1121 01:22:23,522 --> 01:22:26,514 Zapravo, mislim da cemo ipak sad uci. 1122 01:22:28,277 --> 01:22:29,767 Dmitrij. 1123 01:22:32,739 --> 01:22:34,445 Agata. 1124 01:22:45,127 --> 01:22:47,243 Dobro vece, g. Degof und Taxis. Mesje cak. 1125 01:22:47,463 --> 01:22:50,705 Vas i vase sestre smo smjestili u apartman "Kralj Ferdinand". 1126 01:22:50,924 --> 01:22:52,880 Dobro vece. General von sreker moli... 1127 01:22:53,093 --> 01:22:55,880 Tko je to? -Molim? 1128 01:22:56,054 --> 01:22:58,796 Mislim da ta djevojka ima moju sliku. Oprostite. 1129 01:23:15,407 --> 01:23:17,398 Sjesti. -Stani. 1130 01:23:20,579 --> 01:23:21,614 Sjesti. 1131 01:23:24,791 --> 01:23:26,577 Pozdravi od her Mende. 1132 01:23:39,598 --> 01:23:42,135 PLAN LIFT 1133 01:23:42,768 --> 01:23:43,757 Oprostite. 1134 01:23:43,936 --> 01:23:46,018 Jeste li vidjeli poslastičarka s paketom 1135 01:23:46,271 --> 01:23:47,351 posljednjih minutu i pol? 1136 01:23:47,606 --> 01:23:49,938 Da. Usla je u lift sa g. Degof und Taxis. 1137 01:23:50,108 --> 01:23:52,315 Hvala. 1138 01:23:52,528 --> 01:23:53,938 Oprosti. Tko si ti? 1139 01:23:54,112 --> 01:23:57,445 Oto, gospodine, novi potrcko. -Nisu Te dobro obucili. 1140 01:23:57,658 --> 01:23:59,774 Potrcko nikad ne odaje takve informacije. 1141 01:23:59,952 --> 01:24:02,113 Ti si zid od kamena. Razumiješ? 1142 01:24:18,804 --> 01:24:20,385 Lijepa slika. 1143 01:24:21,223 --> 01:24:22,212 Sjesti kat. 1144 01:25:06,018 --> 01:25:07,724 Gdje je "Dječak s jabukom"? 1145 01:25:08,687 --> 01:25:10,928 Ne tice te se! 1146 01:25:11,732 --> 01:25:15,395 Sad cu otpuhati tvoju svilenu guzicu jednom zauvijek! 1147 01:25:24,870 --> 01:25:26,406 Baci oružje! 1148 01:25:48,644 --> 01:25:50,555 Prekini vatru! Prekini vatru! -Polako! 1149 01:25:50,771 --> 01:25:52,102 Prestanite! 1150 01:25:52,314 --> 01:25:53,895 Tko puca na koga? 1151 01:25:54,066 --> 01:25:56,557 To je Gustav H! Odbjegli ubojica i kradljivac umjetnina. 1152 01:25:56,777 --> 01:25:57,937 Stjerali sam ga u cosak. 1153 01:25:58,153 --> 01:25:59,563 Dmitrij Degof und Taxis! 1154 01:25:59,780 --> 01:26:01,771 Odgovoran je za ubojstva zamjenika Kovaksa, 1155 01:26:01,990 --> 01:26:04,823 Serza Iksa i njegove sestre, plus i vlastite majke! 1156 01:26:06,411 --> 01:26:08,572 Ne mičite. Svi ste uhapseni. 1157 01:26:09,956 --> 01:26:12,242 Tko je na prozoru? 1158 01:26:12,417 --> 01:26:14,408 Agata! 1159 01:26:20,592 --> 01:26:21,627 Soba 310. 1160 01:26:21,843 --> 01:26:23,083 Drži se! Stižem! 1161 01:26:33,438 --> 01:26:34,348 ne uznemiravajte 1162 01:26:48,203 --> 01:26:50,194 Nesto je na poleđini... 1163 01:26:55,961 --> 01:26:56,950 Agata! 1164 01:26:57,129 --> 01:26:58,835 Agata! 1165 01:26:59,047 --> 01:27:01,038 Jesi li dobro? -Mislim Da jesam. 1166 01:27:02,718 --> 01:27:04,674 Nesto je na poleđini slike. 1167 01:27:08,724 --> 01:27:09,713 POVJERLJIVO 1168 01:27:09,725 --> 01:27:12,808 Otvorite u slucaju mog ubojstva. 1169 01:27:18,066 --> 01:27:20,853 Sve je ostavila mesje Gustavu, naravno. 1170 01:27:22,821 --> 01:27:25,153 Vilu, poznatu kao SLOS Luc, 1171 01:27:26,658 --> 01:27:29,821 tvornice koje prave oruzje, lijekove i tekstil, 1172 01:27:30,162 --> 01:27:31,493 POROTA 1173 01:27:32,706 --> 01:27:34,367 vazan novinski sindikat, 1174 01:27:34,583 --> 01:27:36,164 oslobođen svih optužbi 1175 01:27:36,334 --> 01:27:37,870 i mozda ste vec zakljucili 1176 01:27:38,086 --> 01:27:40,998 = = SIN UBIJENE grofice NESTAO BEZ TRAGA 1177 01:27:41,214 --> 01:27:43,876 ovu instituciju, hotel "Grand Budapest". 1178 01:27:44,217 --> 01:27:45,707 Proglasio me je nasljednikom, 1179 01:27:45,927 --> 01:27:48,839 A tijekom rata ja sam sluzio svojoj usvojenoj drzavi 1180 01:27:49,014 --> 01:27:53,428 iza uskog stola koji jos stoji u susjednoj prostoriji. 1181 01:27:53,810 --> 01:27:55,766 Bio je isti kao njegovi sljedbenici, 1182 01:27:56,021 --> 01:27:59,354 nesiguran, tast, povrsan, plav, zahtjevan. 1183 01:28:00,192 --> 01:28:02,399 Na kraju je bio cak i bogat. 1184 01:28:03,779 --> 01:28:06,942 Medjutim, nije uspio ostari. 1185 01:28:11,703 --> 01:28:13,568 "Voljeni, okupili smo se..." 1186 01:28:13,789 --> 01:28:15,620 A nije ni moja draga Agata. 1187 01:28:15,874 --> 01:28:18,115 Nju i naseg malog sina je 2 godine kasnije ubio 1188 01:28:18,376 --> 01:28:21,209 pruski gripu. Apsurdna mala bolest. 1189 01:28:21,421 --> 01:28:26,632 Danas se leci za tjedan dana, ali u to vrijeme milijuni su umrli. 1190 01:28:29,930 --> 01:28:31,761 21. dana okupacije, 1191 01:28:31,973 --> 01:28:34,715 jutra kada je neovisna drzava Zubrovka 1192 01:28:34,893 --> 01:28:36,053 zvanicno nestala, 1193 01:28:36,228 --> 01:28:38,219 otputovali smo s mesje Gustavom u Luc. 1194 01:28:38,396 --> 01:28:40,637 Da odgovorim na tvoje ranije pitanje, 1195 01:28:40,899 --> 01:28:42,730 naravno. 1196 01:28:44,569 --> 01:28:47,402 Ziro me je pitao o mom skromnom pocetku u hotelskom poslu. 1197 01:28:47,572 --> 01:28:49,904 Neko vrijeme sam mozda smatran najboljim potrčko 1198 01:28:50,116 --> 01:28:52,482 kojeg smo ikad imali u "Grand Budapest". 1199 01:28:52,744 --> 01:28:54,154 Mislim da mogu to kazem. 1200 01:28:54,412 --> 01:28:56,243 Ovaj me je konacno nadmasio. 1201 01:28:56,456 --> 01:28:59,414 Mada, moram reci, imao je izuzetnog ucitelja. 1202 01:28:59,584 --> 01:29:00,744 Istina. 1203 01:29:06,007 --> 01:29:08,965 "Otkuda su ova dva sjajna, nebeska brata 1204 01:29:09,177 --> 01:29:10,462 " ujedinjena na tren 1205 01:29:10,679 --> 01:29:14,922 "dok prolaze kroz stratosferu naseg zvjezdanog prozora? 1206 01:29:15,141 --> 01:29:17,928 " Jedan je s istoka, a jedan sa zapada. " 1207 01:29:18,103 --> 01:29:19,843 Vrlo dobro. 1208 01:29:20,105 --> 01:29:22,096 Ne flertujte s njom. 1209 01:29:24,442 --> 01:29:26,683 Zasto opet stajemo u polju ječma? 1210 01:29:30,782 --> 01:29:34,821 17 studenog Pocetak napada na Luc 1211 01:29:35,036 --> 01:29:38,153 Ove crne uniforme su mi otuzne. 1212 01:29:42,669 --> 01:29:45,661 Zdravo , momci. Upravo smo pricali o vama. 1213 01:29:46,047 --> 01:29:49,631 Dokumenta, molim. -Sa zadovoljstvom, kao i uvijek. 1214 01:29:54,055 --> 01:29:55,841 Vi ste prvi zvanicni odred smrti 1215 01:29:56,057 --> 01:29:58,298 s kojim smo se formalno upoznali. 1216 01:29:58,476 --> 01:30:00,467 Kako ste? 1217 01:30:01,688 --> 01:30:03,724 Sa vise promjena svih ostaje isto, zar ne? 1218 01:30:08,194 --> 01:30:11,561 To je migracijska viza za radnika 3. razine, dragi. 1219 01:30:11,823 --> 01:30:12,812 Procitaj ovo. 1220 01:30:14,743 --> 01:30:17,075 Posebna dozvola za put 1221 01:30:22,167 --> 01:30:25,000 Izadjite napolje? Ostani ovdje. 1222 01:30:27,213 --> 01:30:29,499 Dajem vam rec, ako pipnete ovog coveka 1223 01:30:29,716 --> 01:30:31,877 Pobrinut se da vas razaluju, 1224 01:30:32,093 --> 01:30:35,176 zatvore i objese do zalaska sunca. 1225 01:30:36,514 --> 01:30:38,345 Jos uvijek ima obrisa civilizacije 1226 01:30:38,516 --> 01:30:42,885 u ovoj varvarskoj klaonici koja je nekad bila poznata kao čovječanstvo. 1227 01:30:45,899 --> 01:30:49,562 Vi prljavi, prokleti, boginjavi, fasisticki govnari! 1228 01:30:50,695 --> 01:30:53,357 On je bio jedan od njih. 1229 01:30:53,573 --> 01:30:55,689 Sta se jos moze reci? 1230 01:31:03,249 --> 01:31:05,865 Sta se desilo na kraju? 1231 01:31:06,086 --> 01:31:08,077 Na kraju su ga ubili. 1232 01:31:09,881 --> 01:31:11,872 Tako je sve pripalo meni. 1233 01:31:20,725 --> 01:31:23,967 Nakon večere, otisli smo po kljuceve soba, 1234 01:31:24,229 --> 01:31:26,060 ali mesje zan je napustio svoje mjesto. 1235 01:31:26,231 --> 01:31:28,392 Ocekujem da je zaboravio na nas. 1236 01:31:28,608 --> 01:31:29,723 Posljednjih godina, 1237 01:31:29,901 --> 01:31:32,142 Imanja i posjedi poput "Grand Budapesta", 1238 01:31:32,404 --> 01:31:35,988 postali su, s vrlo malo iznimaka, opste vlasnistvo. 1239 01:31:36,950 --> 01:31:38,986 Iako tacni uvjeti njegovih pregovora 1240 01:31:39,244 --> 01:31:41,109 s novom vladom nikad nisu objavljeni, 1241 01:31:41,329 --> 01:31:42,489 ishod je bio javna tajna. 1242 01:31:43,415 --> 01:31:46,122 Ziro Mustafa je dao veliko i vazno bogatstvo 1243 01:31:46,334 --> 01:31:50,623 u zamjenu za jedan skup, neprofitabilan, hotel osudjen na propast. 1244 01:31:51,673 --> 01:31:52,662 Zasto? 1245 01:31:52,924 --> 01:31:54,960 Da li je to samo sentimentalnost? 1246 01:31:55,176 --> 01:31:58,919 To je bilo prilicno slobodno od mene, i nekarakteristicno, 1247 01:31:59,097 --> 01:32:00,928 ali osjećao sam da moram znati, 1248 01:32:01,182 --> 01:32:03,173 zbog mog zdravlja, pretpostavljam. 1249 01:32:05,770 --> 01:32:07,977 Oprostite, nadam se da vas nisam uznemirio. 1250 01:32:08,189 --> 01:32:10,180 Ne, naravno da niste? 1251 01:32:11,276 --> 01:32:14,109 Da li je to vasa posljednja veza s tim prohujalim svijetom, 1252 01:32:14,279 --> 01:32:16,611 njegovim svijetom, ako hocete? 1253 01:32:16,823 --> 01:32:18,529 Njegovim svijetom? 1254 01:32:18,783 --> 01:32:21,775 Ne, mislim da nije. 1255 01:32:21,953 --> 01:32:24,035 Vidite, dijelili smo poziv. 1256 01:32:24,289 --> 01:32:25,995 To ne bi bilo neophodno. 1257 01:32:26,207 --> 01:32:30,871 Ne. Hotel cuvam zbog Agate. 1258 01:32:32,338 --> 01:32:33,623 Bilo smo sretni ovdje. 1259 01:32:33,840 --> 01:32:35,831 Kratko vrijeme. 1260 01:32:41,181 --> 01:32:43,467 Da budem iskren, mislim da je njegov svijet nestao 1261 01:32:43,683 --> 01:32:45,548 davno prije nego sto je usao u njega. 1262 01:32:45,810 --> 01:32:47,346 Ali, mogu kazem, 1263 01:32:47,562 --> 01:32:51,054 svakako je odrzavao iluziju sa zadivljujucom gracioznoscu. 1264 01:32:52,650 --> 01:32:54,857 Idete gore? -Ne, Sescu nakratko? 1265 01:32:55,070 --> 01:32:57,152 Laku noc. 1266 01:33:02,243 --> 01:33:03,323 Sljedeći tjedan, 1267 01:33:03,536 --> 01:33:05,743 otplovio sam za Južnu Ameriku po lijek, 1268 01:33:05,997 --> 01:33:08,579 i zapoceo dugo lutanje po inozemstvu. 1269 01:33:08,833 --> 01:33:11,666 Godinama se nisam vracao u Europu. 1270 01:33:16,716 --> 01:33:19,173 To jeste bila očaravajuća stara ruina. 1271 01:33:24,390 --> 01:33:26,676 Ali nikad nisam uspio da je ponovo vidim.