1
00:00:01,001 --> 00:00:09,011
Obradio: STRiT
2
00:00:46,797 --> 00:00:50,267
Na krajnjoj istočnoj granici
europskog kontinenta:
3
00:00:50,467 --> 00:00:52,265
Bivša Republika
ZUBROVKA
4
00:00:52,469 --> 00:00:54,062
Negdašnje sjedište Carstva
5
00:00:54,263 --> 00:00:57,358
GROBLJE STARI LUTZ
6
00:01:29,172 --> 00:01:31,641
U spomen na
velikana naše nacije
7
00:01:31,842 --> 00:01:33,844
PISAC
8
00:01:40,976 --> 00:01:43,104
HOTEL GRAND BUDAPEST
9
00:01:55,240 --> 00:01:57,709
To je posve uvriježena greška.
10
00:01:57,909 --> 00:02:01,083
Smatra se da piscu mašta uvijek radi.
11
00:02:01,288 --> 00:02:03,916
Da on neprestano izmišlja
beskonačnu zalihu
12
00:02:04,875 --> 00:02:06,092
incidenata i epizoda,
13
00:02:06,168 --> 00:02:09,968
da jednostavno snivanjem
stvara svoje priče ni iz čega.
14
00:02:10,172 --> 00:02:12,846
Prava je istina upravo suprotna.
15
00:02:13,050 --> 00:02:15,018
Kada javnost dozna da ste pisac,
16
00:02:15,218 --> 00:02:17,892
počne vam donositi likove i događaje,
17
00:02:18,096 --> 00:02:20,770
pa dokle god zadržite sposobnost traženja
18
00:02:20,974 --> 00:02:23,318
i pažljiva slušanja,
19
00:02:23,518 --> 00:02:26,112
te će priče neprestano...
20
00:02:26,313 --> 00:02:28,907
Prekini. Prekini!
Nemoj! Da se nisi usudio!
21
00:02:34,279 --> 00:02:38,580
...neprestano same tražiti vas
tijekom cijeloga vašeg života.
22
00:02:38,784 --> 00:02:42,129
Onome koji je često
pripovijedao tuđe priče
23
00:02:42,329 --> 00:02:43,956
mnogi će ispripovijedati priče.
24
00:02:44,164 --> 00:02:45,916
Oprosti.
- U redu je.
25
00:02:46,124 --> 00:02:49,173
Zbivanja koja slijede bila su mi opisana
26
00:02:49,378 --> 00:02:52,382
točno onako kako ih ovdje donosim,
27
00:02:52,589 --> 00:02:54,967
i to na posve neočekivan način.
28
00:03:02,557 --> 00:03:03,774
Prije mnogo godina,
29
00:03:03,975 --> 00:03:06,854
pogođen blažim slučajem
spisate/jske groznice,
30
00:03:07,062 --> 00:03:10,783
vrste neurastenije uobičajene
među inteligencijom toga doba,
31
00:03:10,982 --> 00:03:12,859
odlučio sam provesti mjesec kolovoz
32
00:03:13,068 --> 00:03:16,993
u topiičkome mjestu Nebelsbadu
ispod Sudetenwaltza u Alpama,
33
00:03:17,197 --> 00:03:20,542
te sam uzeo sobe
u hotelu Grand Budapest,
34
00:03:20,742 --> 00:03:25,589
pitoresknoj, dotjeranoj
i nekoć naširoko cijenjenoj ustanovi.
35
00:03:25,789 --> 00:03:28,338
slutim da neki od vas znaju za nj.
36
00:03:30,085 --> 00:03:33,339
Bio je izvan sezone,
tad već nepopularan...
37
00:03:33,422 --> 00:03:35,470
...a otprije je počeo propadati
38
00:03:35,674 --> 00:03:39,679
u zapuštenost uslijed koje će ga
napokon dočekati i rušenje.
39
00:03:39,886 --> 00:03:41,604
Mi malobrojni tamošnji gosti
40
00:03:41,805 --> 00:03:44,149
brzo smo se počeli prepoznavati iz viđenja
41
00:03:44,349 --> 00:03:48,445
kao jedine žive duše
nastanjene u toj gole-moj ustanovi,
42
00:03:48,645 --> 00:03:51,649
premda ne vjerujem daje
ijedan znanac među nama
43
00:03:51,857 --> 00:03:54,736
nadišao pristojno kimanje
razmijenjeno u prolazu kroz
44
00:03:54,943 --> 00:03:55,819
Palmin dvor,
45
00:03:56,027 --> 00:03:57,870
Arapsku kupeu,
46
00:03:58,071 --> 00:04:00,244
te u vožnji Kolonadnom uspinjačom.
47
00:04:00,449 --> 00:04:03,328
Bili smo vrlo suzdržan skup, činilo mi se,
48
00:04:03,535 --> 00:04:06,004
a i, beziznšmno, samotnjačke naravi.
49
00:04:10,333 --> 00:04:13,132
Nekako sam usred tog općeg muka
50
00:04:13,336 --> 00:04:16,135
uspostavio ležernu i čavrljavu prisnost
51
00:04:16,339 --> 00:04:18,341
s nadstojnikom hotela
zapadnjačkog roda,
52
00:04:18,550 --> 00:04:20,552
zvanim samo Monsieur Jean,
53
00:04:20,761 --> 00:04:25,892
koji je u isti mah ostavljao dojam Iijenosti
i zaista popriíične susretljivosti.
54
00:04:26,099 --> 00:04:28,318
Slutim da nije imao dobru plaću.
55
00:04:28,518 --> 00:04:29,940
Uglavnom, jedne večeri,
56
00:04:30,145 --> 00:04:32,614
pri razgovoru rame uz rame
s Monsieurom Jeanom,
57
00:04:32,814 --> 00:04:37,160
što mi je postala navada, zamijetio sam
novopridošlicu u našem društvu.
58
00:04:37,360 --> 00:04:39,738
sitnog, postanja-g čovjeka,
efegantno odjek/enog,
59
00:04:39,946 --> 00:04:42,870
iznimno živahna, inteligentna lica,
60
00:04:43,074 --> 00:04:46,078
koji je odisao smjesta primjetnorn tugom.
61
00:04:46,286 --> 00:04:49,665
Kao i mi ostali, bio je sâm,
ali također, dužan sam reći,
62
00:04:49,873 --> 00:04:54,424
prvi je ovdje ostavljao snažan dojam
duboke i istinske usamljenosti.
63
00:04:54,628 --> 00:04:57,302
To je bio simptom
i moga zdravstvenog stanja.
64
00:04:57,506 --> 00:04:59,383
Tko je onaj zanimljivi starčić?
65
00:04:59,591 --> 00:05:01,184
Upitah Monsieura Jeana.
66
00:05:01,384 --> 00:05:04,012
Iznenadilo me što se upadljivo zgranuo.
67
00:05:04,221 --> 00:05:05,473
Zar ne znake?
-Uzv rati.
68
00:05:05,680 --> 00:05:07,432
Zar ga ne prepoznajete?
69
00:05:07,641 --> 00:05:09,018
Da, izgledao mi je poznato.
70
00:05:09,226 --> 00:05:12,947
To je gospodin Moustafa glavom.
Doputovao je danas ujutro.
71
00:05:13,939 --> 00:05:15,361
Ime će bez sumnje prepoznati
72
00:05:15,482 --> 00:05:18,235
one iskusnije osobe među vama.
73
00:05:20,487 --> 00:05:24,913
G. Zero Moustafa u svoje je vrijeme
bio najbogatiji čovjek u Zubrovki.
74
00:05:25,158 --> 00:05:26,910
Prekoa/psk! jod!
IMIGRANT SE OBOGATIO
75
00:05:27,118 --> 00:05:27,994
Bilo kontinenta
ZERO ZAUZEO TRŽIŠTE
76
00:05:28,078 --> 00:05:30,172
Dapače, još je bio vlasnik
hotela Grand Budapest.
77
00:05:30,247 --> 00:05:31,248
Dnevni fakat
PAKT S KOMESAROM
78
00:05:31,540 --> 00:05:33,417
Često odsjedne tjedan ili više dana,
79
00:05:33,625 --> 00:05:35,753
najmanje triput godišnje,
no nikad u sezoni.
80
00:05:35,961 --> 00:05:38,305
Na znak Monsieura Jeana prignuh se bliže.
81
00:05:38,505 --> 00:05:39,552
Reći ću vam tajnu.
82
00:05:39,756 --> 00:05:42,100
Uzme samo jednokrevetnu sobu
bez kupaonice
83
00:05:42,300 --> 00:05:44,052
u stražnjem kutu zadnjeg kata,
84
00:05:44,261 --> 00:05:46,184
i to manju od dizala za poslugu!
85
00:05:46,388 --> 00:05:47,731
Dobro se znalo
86
00:05:47,973 --> 00:05:50,476
daje Zero Moustafa kupio
i znamenito nastavao
87
00:05:50,684 --> 00:05:53,608
neke od najraskošnijih
dvoraca i paíača kontinenta.
88
00:05:53,895 --> 00:05:57,115
No tu, u vlastitom, gotovo praznom hotelu,
89
00:05:57,315 --> 00:05:59,989
smjestio se u odaje za poslugu?
90
00:06:00,318 --> 00:06:03,288
Tog se časa podigao zastor
nad zasebnom, kućnom dramom...
91
00:06:03,488 --> 00:06:04,660
Sranje.
92
00:06:04,865 --> 00:06:07,744
...koja je smjesta zahtijevala
potpunu pozornost
93
00:06:07,951 --> 00:06:09,953
Monsšeura Jeana.
94
00:06:11,663 --> 00:06:14,132
Ali, iskreno rečeno,
moju nije dugo zadržala.
95
00:06:21,423 --> 00:06:22,424
Međutim,
96
00:06:22,632 --> 00:06:25,260
ova preuranjena Stanka
u priči o zanimíjivome starcu
97
00:06:25,468 --> 00:06:27,891
ostavila me, kako se kaže,
98
00:06:28,096 --> 00:06:30,224
"gespannt wie ein Flitzebogen",
99
00:06:30,432 --> 00:06:32,730
odnosno, napetog kao puška,
100
00:06:32,934 --> 00:06:35,813
kakav sam ostao i tijekom
cijelog idućeg jutra, sve dok se,
101
00:06:36,021 --> 00:06:39,776
na način koji iz iskustva smatram
otajstvenim i potpuno pouzdanim,
102
00:06:39,983 --> 00:06:43,863
sudbina ponovno nije umiješaía
meni u prilog.
103
00:06:47,782 --> 00:06:49,784
Divim se vašem djelu.
104
00:06:52,954 --> 00:06:54,422
Kako, molim?
105
00:06:56,166 --> 00:07:00,296
Kažem, poznajem vaše čudesno djelo
i divim mu se.
106
00:07:01,296 --> 00:07:03,094
Hvala vam najljepša, gospodine.
107
00:07:03,256 --> 00:07:05,554
Je li Monsieur Jean
podijelio s vama riječ-dvije
108
00:07:05,634 --> 00:07:09,355
0 vremešnome vlasniku ove ustanove?
109
00:07:09,846 --> 00:07:14,067
Moram priznati, doista,
osobno sam se raspitao o vama.
110
00:07:14,267 --> 00:07:16,861
Savršeno je sposoban,
naravno, naš Monsieur Jean.
111
00:07:17,062 --> 00:07:18,814
Ali ne može se reći da je prve,
112
00:07:19,022 --> 00:07:21,696
a, iskreno, čak ni druge klase
kao nadstojnik.
113
00:07:21,775 --> 00:07:23,027
Ali tako vam je to.
114
00:07:23,944 --> 00:07:25,742
Vremena su se promijenila.
115
00:07:28,281 --> 00:07:31,956
Ova je termalna kupelj vrlo lijepa.
116
00:07:32,160 --> 00:07:35,460
Bila je, u izvornome stanju.
Nije se mogla održavati, naravno.
117
00:07:35,622 --> 00:07:37,374
Predekadentna je za današnji ukus.
118
00:07:37,582 --> 00:07:42,258
Ali svejedno je istinski volim,
ovu očaravajuću staru ruševinu.
119
00:07:43,338 --> 00:07:45,887
Kako to da ste ga kupili, ako smijem pitati?
120
00:07:46,091 --> 00:07:48,093
Hotel Grand Budapest.
121
00:07:57,852 --> 00:07:58,853
Nisam.
122
00:08:08,488 --> 00:08:10,331
Ako niste tek pristojni,
123
00:08:10,532 --> 00:08:13,251
a morate mi reći ako je to slučaj,
124
00:08:13,451 --> 00:08:16,455
nego vas ovo doista iskreno zanima,
125
00:08:16,663 --> 00:08:19,007
smijem li vas pozvati da večerate sa mnom,
126
00:08:19,290 --> 00:08:23,011
kad će mi biti zadovoljstvo i,
dapače, čast ispripovijedati vam
127
00:08:23,211 --> 00:08:26,636
"moju priču".
Takvu kakva je.
128
00:08:32,887 --> 00:08:34,810
Dvije pržene patke s maslinama.
129
00:08:35,015 --> 00:08:37,393
Zeca, salatu?
130
00:08:37,600 --> 00:08:40,319
Pouilly-Jouvet iz '52.,
uz kvarat-bocu Bruta.
131
00:08:41,521 --> 00:08:44,650
To bi nam trebalo dati vremena napretek,
132
00:08:44,858 --> 00:08:47,156
ako smjesta počnem.
- Samo izvolite.
133
00:09:07,047 --> 00:09:12,520
Pa, na početku pričeje, kako i mora biti,
prethodnik našega zajedničkog prijatelja.
134
00:09:12,719 --> 00:09:15,939
Voljeni prvotni nadstojnik
hotela Grand Budapest.
135
00:09:17,307 --> 00:09:19,401
Na početku priče je, naravno...
136
00:09:19,601 --> 00:09:24,402
1. DIO
"M GUSTAVE"
137
00:09:41,623 --> 00:09:43,876
Stavite stolić uz prozor.
- Da, M. Gustave.
138
00:09:44,084 --> 00:09:46,553
Stavite pladanj na stolić.
- Smjesta M. Gustave.
139
00:09:46,753 --> 00:09:49,097
Točno tu.
Jesu li očetkani i kalupirani?
140
00:09:49,297 --> 00:09:51,140
Naravno, M. Gustave.
-ldu u kutije.
141
00:09:51,341 --> 00:09:53,343
Od Oberstdorfa je?
-Čini se, M. Gustave.
142
00:09:53,551 --> 00:09:55,224
Drugi kovčeg. Karte?
- Tu, M. Gustave.
143
00:09:55,428 --> 00:09:57,430
Daj mi ih.
144
00:09:58,473 --> 00:10:00,601
U redu su.
Pričekaj u kutu.
145
00:10:08,817 --> 00:10:11,195
Ne odlazim.
- Kako, molim?
146
00:10:11,402 --> 00:10:13,404
Ne odlazim.
- Kako to?
147
00:10:13,613 --> 00:10:15,536
Strahujem.
- Od čega?
148
00:10:15,740 --> 00:10:17,868
Bojim se da se vidimo posljednji put.
149
00:10:18,076 --> 00:10:19,623
Nebesa zašto bi bilo tako?
150
00:10:19,828 --> 00:10:22,047
Ne znam to objasniti,
ali osjećam da je tako.
151
00:10:22,247 --> 00:10:24,841
Pobogu, nema razloga
da nas napustite ako...
152
00:10:24,999 --> 00:10:28,048
Otiđite sa mnom.
- U jebeni Lutz?
153
00:10:28,253 --> 00:10:30,347
Molim vas.
- Dajte mi ruku.
154
00:10:32,382 --> 00:10:35,477
Nemate razloga za strah.
Uvijek strepite uoči putovanja.
155
00:10:35,552 --> 00:10:38,522
Priznajem; čini se u ovoj prigodi
patite od akutnijeg napada.
156
00:10:38,721 --> 00:10:41,520
Ali iskreno... O, Bože dragi.
Što ste to učinili s noktima?
157
00:10:41,599 --> 00:10:43,476
Kako, molim?
- Taj dijabolični lak.
158
00:10:43,560 --> 00:10:45,528
Boja je posve pogrešna.
- Ne sviđa vam se?
159
00:10:45,603 --> 00:10:48,527
Nije da mi se ne sviđa.
organski mi je odurna.
160
00:10:49,482 --> 00:10:52,827
Možda vas ovo smiri. Pri traganju...
-Što'? Ne recitirajte.
161
00:10:53,027 --> 00:10:55,325
Saslušajte riječi. Tiho.
- Molim vas. Ne sad.
162
00:10:55,864 --> 00:10:59,414
Pri traganju jednom kroz šumu dičnu
od siva, davnovjeka bora,
163
00:10:59,617 --> 00:11:03,793
naiđoh na grobnicu od kiše sklisku,
od glada hladnu, eteričnu,
164
00:11:03,997 --> 00:11:05,749
natpisa što davno nestade,
165
00:11:05,957 --> 00:11:08,380
no kroz pukotine još joj turobne...
166
00:11:09,502 --> 00:11:11,004
Biste li mi zapalili svijeću?
167
00:11:12,338 --> 00:11:15,888
U sakristiji Svete Marije?
- Osobno ću se smjesta pobrinuti za to.
168
00:11:16,593 --> 00:11:20,018
Ne zaboravite, uvijek sam uz vas.
169
00:11:20,972 --> 00:11:23,725
Volim vas.
- Ja volim vas.
170
00:11:35,445 --> 00:11:37,823
Nije mala stvar
osvojiti odanost takve žene
171
00:11:38,031 --> 00:11:40,033
devetnaest sezona zaredom.
172
00:11:41,367 --> 00:11:44,120
Da, gospodine.
- Vrlo mi je privržena, znaš.
173
00:11:44,329 --> 00:11:45,330
Da, gospodine.
174
00:11:45,538 --> 00:11:47,461
Ali nikad je još nisam vidio takvu.
175
00:11:47,665 --> 00:11:48,666
Ne, gospodine.
176
00:11:48,875 --> 00:11:51,128
Tresla se kao pas pri sranju.
177
00:11:52,545 --> 00:11:53,512
Uistinu.
178
00:11:53,713 --> 00:11:56,136
Trkni u katedralu Svete Marije
na Brucknerplatzu.
179
00:11:56,341 --> 00:11:59,595
Kupi običnu, kraću svijeću
i uzmi četiri klubeka ostatka.
180
00:11:59,802 --> 00:12:01,600
Zapali je u sakristiji,
izmoli krunicu
181
00:12:01,804 --> 00:12:03,932
i u Mendlovoj mi Kupi
Courtesan au choco/az“.
182
00:12:04,140 --> 00:12:06,609
Ostane Ii išta,
daj malom bogalju koji lašti Cipele.
183
00:12:08,603 --> 00:12:10,605
Smjesta, gospodine.
-Čekaj.
184
00:12:12,857 --> 00:12:16,532
Tko si ti?
- Zero, gospodine. Novi potrčko.
185
00:12:16,736 --> 00:12:17,953
Zero, kažeš?
- Tako je.
186
00:12:18,029 --> 00:12:20,498
Nikad čuo, niti sam te vidio.
Tko te uposlio?
187
00:12:20,698 --> 00:12:23,121
G. Mosher, gospodine.
- G. Mosher!
188
00:12:24,410 --> 00:12:25,457
Da, M. Gustave?
189
00:12:25,662 --> 00:12:28,290
Je li točno da ste potajice
uposlili ovoga mladića
190
00:12:28,373 --> 00:12:29,670
na mjestu potrčka?
191
00:12:29,874 --> 00:12:33,469
Angažiran je na probni rok,
te Čeka vaše odobrenje, naravno.
192
00:12:34,963 --> 00:12:37,341
Možda, da.
Hvala, g. Mosher.
193
00:12:37,465 --> 00:12:39,809
Nema na čemu, M. Gustave.
194
00:12:40,385 --> 00:12:42,683
Sada ćeš proći službeni razgovor.
195
00:12:42,887 --> 00:12:45,060
Da prvo odem upaliti svijeću, gospodine?
196
00:12:45,265 --> 00:12:46,517
Što? Ne.
197
00:12:50,270 --> 00:12:51,317
Iskustvo?
198
00:12:51,521 --> 00:12:53,649
Hotel Kinski, kuhinjski potrčko, 6 mjeseci.
199
00:12:53,856 --> 00:12:56,029
Hotel Berlitz, ćistački potrčko, 3 mjeseca.
200
00:12:56,234 --> 00:12:59,033
Prije toga sam ribao tave...
-lskustvq zero.
201
00:12:59,112 --> 00:13:01,206
Hvala, M. Gustave.
-lzravnaj kapu, Anatole.
202
00:13:01,281 --> 00:13:03,158
Rado, Herr Schneider.
- Pukao je remen.
203
00:13:03,241 --> 00:13:05,118
Nije prihvatljivo.
- Sasvim se slažem.
204
00:13:05,201 --> 00:13:07,920
Obrazovanje?
- Učio sam čitati, kao i pisati.
205
00:13:08,121 --> 00:13:10,374
Krenuo sam u osnovnu školu.
Umalo sam...
206
00:13:10,581 --> 00:13:12,754
Obrazovanje, zero.
- Sad je prsnula.
207
00:13:12,875 --> 00:13:15,003
Dobro jutro, Cicero.
Zovi vodoinstalatera!
208
00:13:15,086 --> 00:13:17,509
Popodne, M. Gustave?
- Bez dvojbe, Frau Liebling.
209
00:13:17,588 --> 00:13:19,181
Što je ovo, kvragu?
- Ne sad.
210
00:13:19,340 --> 00:13:21,342
Obitelj?
211
00:13:23,761 --> 00:13:25,604
Zero.
212
00:13:25,805 --> 00:13:27,807
Šesti, Igore.
213
00:13:35,231 --> 00:13:37,074
Zašto želiš biti potrčko?
214
00:13:39,068 --> 00:13:43,539
Pa, tko to ne bi htio biti
u hotelu Grand Budapest, gospodine?
215
00:13:43,740 --> 00:13:45,742
To je institucija.
216
00:13:48,619 --> 00:13:50,212
Vrlo dobro.
217
00:14:05,470 --> 00:14:07,689
Tisuću klubeka.
- Pobogu.
218
00:14:08,973 --> 00:14:11,726
Jeste li vi ikad bili potrčko, gospodine?
219
00:14:11,934 --> 00:14:12,935
Što ti misliš?
220
00:14:13,144 --> 00:14:15,067
Pa, slutim da se odnekud mora početi...
221
00:14:15,271 --> 00:14:17,023
Zapali vražju svijeću.
- Da, gospodine.
222
00:14:20,568 --> 00:14:21,945
Nakon mjesec dana
223
00:14:22,153 --> 00:14:24,155
I tako je počeo moj život.
224
00:14:26,991 --> 00:14:28,288
Mlađi potrćko na obuci,
225
00:14:28,493 --> 00:14:29,915
hotel Grand Budapest,
226
00:14:30,119 --> 00:14:33,293
pod strogim zapovjedništvom
Monsieura Gustavea H.-a.
227
00:14:33,498 --> 00:14:36,627
Postao sam njegov učenik,
a on će mi biti savjetnik i skrbnik.
228
00:14:36,834 --> 00:14:38,552
Što je to potrčko?
229
00:14:38,753 --> 00:14:42,132
Potrčko je potpuno nevidljiv,
no uvijek u vidokrugu.
230
00:14:42,382 --> 00:14:44,384
Potrčko pamti što ljudi mrze.
231
00:14:44,592 --> 00:14:46,390
Potrčko predviđa potrebe klijenta
232
00:14:46,594 --> 00:14:48,688
prije nego što potrebe zatrebaju.
233
00:14:48,888 --> 00:14:51,983
Potrčko je, iznad svega,
besprijekorno diskretan.
234
00:14:52,183 --> 00:14:54,277
Naši gosti znaju
da njihove najdublje tajne,
235
00:14:54,352 --> 00:14:55,945
katkad, iskreno,
posve nedolične
236
00:14:56,020 --> 00:14:57,863
s nama odlaze u grob.
237
00:14:58,064 --> 00:15:00,692
Zato, jezik za zube, Zero.
-Da, gospodine.
238
00:15:02,819 --> 00:15:04,787
To je sve, zasad.
239
00:15:04,987 --> 00:15:06,910
Počeo sam shvaćati da mnoge
240
00:15:07,115 --> 00:15:10,836
najcjenjenije i najuglednije gošće hotela
dolaze zbog njega.
241
00:15:11,035 --> 00:15:13,959
Činilo mi se da je to
suštinski dio njegovih dužnosti,
242
00:15:14,163 --> 00:15:16,416
ali vjerujem da mu je
donosilo i zadovoljstvo.
243
00:15:18,501 --> 00:15:20,469
Prohtjevš su uvijek bili isti.
244
00:15:20,670 --> 00:15:23,139
Morale su biti bogate,
245
00:15:23,339 --> 00:15:24,431
stare,
246
00:15:24,632 --> 00:15:25,804
nesigurne,
247
00:15:26,008 --> 00:15:27,055
tašte,
248
00:15:27,260 --> 00:15:28,512
površne,
249
00:15:28,719 --> 00:15:29,811
plavokose,
250
00:15:30,012 --> 00:15:31,514
potrebite.
251
00:15:32,723 --> 00:15:34,725
Zašto plavokose?
252
00:15:36,853 --> 00:15:38,150
Zato što su sve bile.
253
00:15:38,438 --> 00:15:39,735
Bio je, usput,
254
00:15:39,939 --> 00:15:43,534
najizdašníje parfimiran čovjek
kojeg sam ikada susreo.
255
00:15:43,734 --> 00:15:46,578
Miris je s velike udaljenosti
najavljivao njegov nailazak
256
00:15:48,072 --> 00:15:50,791
i zadržavao se još minutama
nakon što bi on otišao.
257
00:15:52,660 --> 00:15:55,459
Svaki sam tjedan radio šest dana,
te pola dana nedjeljom,
258
00:15:55,663 --> 00:15:57,916
od pet ujutro do nešto iza ponoći.
259
00:15:59,083 --> 00:16:01,677
Obroci su nam biti mali,
ah česti, za izdržljivost.
260
00:16:01,878 --> 00:16:04,677
Dva doručka, dva ručka
i kasna večera.
261
00:16:05,840 --> 00:16:09,094
M. Gustave uz to je
svake večeri držao propovijed.
262
00:16:09,302 --> 00:16:12,397
Neprijaznost je samo izraz straha.
263
00:16:12,597 --> 00:16:14,816
Ljudi strahuju da neće dobiti što žele.
264
00:16:15,016 --> 00:16:18,520
Najgroznija i najneprivlačnija osoba
treba samo primiti ljubav,
265
00:16:18,728 --> 00:16:21,151
pa će se otvoriti kao cvijet.
266
00:16:21,355 --> 00:16:22,948
Prisjećam se stihova:
267
00:16:23,149 --> 00:16:25,572
Kist slikarski nedovršeno lice dotače
268
00:16:25,776 --> 00:16:27,744
vršcima kičica vještih
269
00:16:27,945 --> 00:16:31,825
i rumenilom prve boje život podan
beživotnom obrazu njenom.
270
00:16:32,033 --> 00:16:35,082
Sâm je pak večerao u osami svoje sobe.
271
00:16:40,791 --> 00:16:44,466
Identitet vlasnika hotela
nije bio poznat nikome od nas.
272
00:16:44,670 --> 00:16:48,470
Svaki je mjesec njegov poslanik,
zvan zamjenik Kovacs, dolazio
273
00:16:48,674 --> 00:16:50,517
da pregleda knjige i prenese poruke
274
00:16:50,718 --> 00:16:53,221
u ime zagonetnog posjednika.
275
00:16:53,429 --> 00:16:56,399
U tim su se prigodama M. Gustave
i naš poslovni upravitelj
276
00:16:56,599 --> 00:17:01,150
Herr Becker sastaje# s njim
na privatnom savjetovanja iznad recepcije.
277
00:17:01,354 --> 00:17:03,356
MENDLOVA
278
00:17:12,907 --> 00:17:15,376
Tada sam također upoznao Agathu.
279
00:17:33,553 --> 00:17:35,555
Ati nećemo 0 tome.
280
00:17:42,728 --> 00:17:45,732
2. dio:
"Madame C. V. D. u T."
281
00:17:47,733 --> 00:17:50,703
TISAK
282
00:17:50,903 --> 00:17:55,033
DVA DNEVNA IZDANJA
POUZDANI KRONIČAR ZUBROVKE
283
00:18:04,500 --> 00:18:06,594
USPINJAČA
284
00:18:26,480 --> 00:18:27,481
Što hoćeš?
- Gledajte
285
00:18:28,482 --> 00:18:30,576
HOĆE LI IZBITI RAT?
Tenkovi na granici
286
00:18:30,776 --> 00:18:32,369
Grofica udova
umrla u budoaru
287
00:18:32,570 --> 00:18:33,742
Bože dragi.
288
00:18:34,030 --> 00:18:35,202
Najdublja sućut.
289
00:18:35,406 --> 00:18:37,408
Moramo otići do nje.
- Moramo'?
290
00:18:37,617 --> 00:18:41,167
Tout de suite. Trebam joj, a ti
trebaš meni oko prtljage i ostaloga.
291
00:18:43,122 --> 00:18:44,840
Kad si spakiran?
- Za pet minuta.
292
00:18:45,041 --> 00:18:48,295
Idi. Uzmi i Pouilly-Jouvet iz '26.
u ledu s dvije čaše
293
00:18:48,377 --> 00:18:51,347
da ne moramo piti mačju mokraću
koju služe u vagon-restoranu.
294
00:19:00,389 --> 00:19:02,562
Krivim sebe.
295
00:19:03,309 --> 00:19:06,609
Pokušala mi je reći da je imala pretkazanje.
Nisam je htio saslušati.
296
00:19:06,812 --> 00:19:08,405
Cijeli će Lutz nositi crninu
297
00:19:08,481 --> 00:19:10,529
izuzev njezine strahotne, kvarne djece
298
00:19:10,608 --> 00:19:12,781
koju je prezirala
i nije mogla ni poljubiti.
299
00:19:12,985 --> 00:19:15,283
Oni će plesati kao cigani.
300
00:19:18,240 --> 00:19:20,368
Doista nema smisla ništa raditi u životu,
301
00:19:20,451 --> 00:19:22,328
jer sve prođe u tren oka.
302
00:19:22,411 --> 00:19:25,415
I ne uspiješ se ni snaći,
a već te hvata rigor morfis.
303
00:19:25,581 --> 00:19:28,460
O, kako one dobre uvijek umru mlade.
304
00:19:28,668 --> 00:19:31,592
Uz malo sreće, ostavila je koji klubek
tvom starom prijatelju,
305
00:19:31,796 --> 00:19:35,096
ali nikad se ne zna dok se
tinta ne osuši na smrtovnici.
306
00:19:36,592 --> 00:19:38,435
Bila je dinamit u krevetu, usput.
307
00:19:40,429 --> 00:19:42,773
Bile su joj 84 godine, M. Gustave.
308
00:19:42,973 --> 00:19:44,441
Imao sam i starije.
309
00:19:44,642 --> 00:19:46,269
Kad si mlad, sveje sočan file,
310
00:19:46,435 --> 00:19:49,439
ali kako godine prolaze,
moraš prijeći na jeftinije meso,
311
00:19:49,647 --> 00:19:51,945
što meni odgovara, jer volim takvo.
312
00:19:52,108 --> 00:19:54,452
Bogatijeg je okusa, tako bar kažu.
313
00:19:57,780 --> 00:19:59,782
Zašto stajemo u polju ječma?
314
00:20:05,705 --> 00:20:07,457
19. listopada
315
00:20:07,665 --> 00:20:09,793
Zatvaranje granice
316
00:20:14,964 --> 00:20:16,716
Pa, pozdrav, momci.
317
00:20:17,007 --> 00:20:18,350
Isprave, molim.
318
00:20:18,551 --> 00:20:20,553
Sa zadovoljstvom.
319
00:20:24,640 --> 00:20:26,517
Portret nije baš laskav, bojim se.
320
00:20:26,726 --> 00:20:28,353
Nekoć su me smatrali Ijepotanom.
321
00:20:28,519 --> 00:20:29,486
Kaplar F. MULLER
322
00:20:29,687 --> 00:20:32,031
Od kojeg imena je inicijal "F"?
Fritz? Franz?
323
00:20:32,231 --> 00:20:34,825
Franz.
- Znao sam!
324
00:20:36,193 --> 00:20:38,070
Nekako čudno gleda.
325
00:20:38,320 --> 00:20:41,824
To je migracijska viza s radnom dozvolom
trećeg stupnja, Franz, dragi.
326
00:20:42,032 --> 00:20:44,160
On je sa mnom.
327
00:20:44,994 --> 00:20:45,995
Izađite, molim.
328
00:20:47,538 --> 00:20:50,508
No, samo malo. Sjedni, Zero.
isprave su mu u redu.
329
00:20:50,666 --> 00:20:53,715
Osobno sam ih usporedio pri
Birou rada i sluganstva.
330
00:20:53,919 --> 00:20:55,762
Ne možete ga uhititi jer je imigrant.
331
00:20:55,838 --> 00:20:58,057
Ništa nije skrivio.
332
00:21:03,679 --> 00:21:05,602
Prekinite, vrag vas odnio!
333
00:21:05,848 --> 00:21:07,896
Nema veze, M. Gustave!
Neka samo rade svoje!
334
00:21:08,100 --> 00:21:09,693
Au! To boli!
335
00:21:12,563 --> 00:21:15,362
Šupci jedni prljavi,
prokleti, rošavi, fašistički!
336
00:21:15,524 --> 00:21:17,868
Puštajte mog potrčka!
337
00:21:29,705 --> 00:21:31,082
U čemu je problem?
338
00:21:31,290 --> 00:21:32,212
Skaredno.
339
00:21:32,374 --> 00:21:35,048
Mladić radi za mene
u hotelu Grand Budapest u Nebelsbadu.
340
00:21:37,046 --> 00:21:38,389
Monsieur Gustave?
341
00:21:41,217 --> 00:21:43,219
Zovem se Henckels.
342
00:21:44,595 --> 00:21:47,644
Sin sam doktora Wolfganga
Henckelsa-Bergersdörfera i supruge.
343
00:21:47,890 --> 00:21:49,563
Sjećate li me se?
344
00:21:50,559 --> 00:21:54,234
Znam točno tko ste.
Frapantno. Vi ste mali Albert.
345
00:21:54,438 --> 00:21:56,236
Strahovito se sramim.
Pustite ih.
346
00:21:57,149 --> 00:21:59,243
Pustite ih.
347
00:22:06,075 --> 00:22:07,327
Kolega je bezemljaš.
348
00:22:07,576 --> 00:22:09,795
Mora zatražiti revidiranu
posebnu putnu dozvolu,
349
00:22:09,995 --> 00:22:13,249
do koje bi se u današnje vrijeme
moglo vrlo teško doći.
350
00:22:13,457 --> 00:22:14,458
Uzmite ovu.
351
00:22:16,085 --> 00:22:17,257
POSEBNA PUTNA DOZVOLA
352
00:22:17,336 --> 00:22:21,261
Privremena je. Nažalost, bolje nemam.
-A kako je vaša predivna majka?
353
00:22:21,423 --> 00:22:23,391
Vrlo dobro, hvala.
- Obožavam je.
354
00:22:23,467 --> 00:22:25,765
Prenesite joj da je volim.
- H0ću.
355
00:22:26,679 --> 00:22:30,525
Vaš je suputnik bio vrlo drag prema meni
kad sam bio samotno malo dijete.
356
00:22:31,600 --> 00:22:34,023
Moji ljudi ija isprićavamo se na smetnji.
357
00:22:34,270 --> 00:22:36,272
Molim za oprost, gospodine.
358
00:22:52,621 --> 00:22:55,841
Vidiš? Pokoji slabašan titraj civilizacije
359
00:22:56,041 --> 00:22:59,716
još opstaje u ovoj barbarskoj klaonici
nekoć zvanoj čovječanstvom.
360
00:22:59,962 --> 00:23:04,217
Doista, upravo to i mi pružamo na svoj
skroman, ponizan, beznačajan...
361
00:23:05,718 --> 00:23:07,720
Ma, u kurac.
362
00:23:23,652 --> 00:23:25,325
DVORAC LUTZ
363
00:23:39,001 --> 00:23:41,845
Gdje je ona, Clotilde?
Odvedi me do nje.
364
00:24:17,373 --> 00:24:19,421
Izgledaš jako dobro, mila moja.
Doista.
365
00:24:19,625 --> 00:24:20,968
Čudesno su odradili posao.
366
00:24:21,210 --> 00:24:23,588
Ne znam kakvom su te kremom
namazali u mrtvačnici,
367
00:24:23,796 --> 00:24:25,093
ali ija bih je htio.
368
00:24:25,297 --> 00:24:27,550
Iskreno, godinama
nisi ovako dobro izgledala.
369
00:24:27,716 --> 00:24:29,718
Izgledaš kao da si živa.
370
00:24:35,391 --> 00:24:39,271
O, ipak si ga promijenila.
Sad je savršen.
371
00:24:39,478 --> 00:24:41,230
Clotilde?
- Da, Monsieur Gustave?
372
00:24:41,438 --> 00:24:43,486
Čašu hladne vode bez leda, molim.
373
00:24:43,816 --> 00:24:44,942
Da, M. Gustave.
374
00:24:45,025 --> 00:24:48,154
L, znate, M. Serge trebao bi vas
privatno u svom uredu, molim.
375
00:24:50,739 --> 00:24:52,457
U redu, onda.
376
00:24:52,658 --> 00:24:54,660
Neću dugo, mila moja.
377
00:24:55,911 --> 00:24:57,913
Provelš su nas kroz zelena vrata od čohe
378
00:24:58,122 --> 00:25:01,501
pa smo uskim hodnikom za poslugu
sišli u batlerovu smočnicu.
379
00:25:04,420 --> 00:25:06,514
Trenutak potom,
otvorio se prolaz u kuhinju
380
00:25:06,588 --> 00:25:09,933
i u nju je trkom ušao
sitan poslužitelj u bijelom.
381
00:25:10,759 --> 00:25:13,103
Nikad nisam zaboravio
izraz áica tog čovjeka.
382
00:25:13,971 --> 00:25:15,973
Što je sad ovo, dovraga?
383
00:25:16,598 --> 00:25:20,319
Osobno nikada dotad u životu
nisam kročio u takvu kuću.
384
00:25:21,770 --> 00:25:24,273
Vrlo sam slabo shvatio
zbivanja koja će uslijedítí.
385
00:25:24,440 --> 00:25:27,444
Ali naposljetku sam prepoznao da,
386
00:25:27,609 --> 00:25:31,159
kad je u pitanju sudbina velikog bogatstva,
387
00:25:31,363 --> 00:25:35,243
ljudska se pohlepa
proširi poput otrova u krvotoku.
388
00:25:38,454 --> 00:25:40,627
Stričevi, nećaci, bratšći,
389
00:25:40,789 --> 00:25:43,463
tazbina sve dvojbeníje povezanosti.
390
00:25:43,625 --> 00:25:45,172
Najdalja rodbina stance
391
00:25:45,377 --> 00:25:47,471
izašla je na vidjelo u potrazi za plijenom.
392
00:25:49,131 --> 00:25:53,307
Na čelu ondje okupljenih,
u zbunjujućoj koincidencíjí,
393
00:25:53,469 --> 00:25:56,222
otkrili smo našeg zamjenika Kovacsa,
394
00:25:56,472 --> 00:25:59,191
koji je sâm po sebi
bio važan odvjetnik, naravno.
395
00:25:59,391 --> 00:26:02,736
Bio je izvršitelj ostavštine pokojna udovice.
396
00:26:09,568 --> 00:26:12,572
Ovo je posljednja volja i oporuka Madame D.
397
00:26:13,822 --> 00:26:15,824
Sastoji se od zajedničke tontine,
398
00:26:16,033 --> 00:26:19,913
osnovane prije smrti njezina muža,
od koje je prošlo 46 godina,
399
00:26:20,162 --> 00:26:23,336
u sprezi sa 635 amandmana,
400
00:26:23,499 --> 00:26:26,218
pojašnjenja, ispravaka i pisama namjere
401
00:26:26,418 --> 00:26:29,513
izvršenih tijekom potonjih desetljeća.
402
00:26:31,757 --> 00:26:33,509
Krajnja zakonitost ove akumulacije
403
00:26:33,675 --> 00:26:34,847
traži dalju analizu,
404
00:26:35,052 --> 00:26:38,101
ali prema mišljenju ovog ureda
Madame D. imala je namjeru
405
00:26:38,347 --> 00:26:40,190
ovlasti nad glavninom svojeg posjeda
406
00:26:40,390 --> 00:26:43,064
bezodvlačno prenijeti na sina Dmitrija,
407
00:26:43,268 --> 00:26:45,896
uz posebna sredstva za
izdržavanje njegovih sestara
408
00:26:46,105 --> 00:26:48,528
Marguerite, Laetizije i Caroline,
409
00:26:48,690 --> 00:26:51,739
te sitne darove
za razne članove šire obitelji,
410
00:26:51,944 --> 00:26:55,448
prikazane u Popisu primatelja,
koji ću potanko obrazložiti naknadno.
411
00:26:57,783 --> 00:26:58,909
Međutim.
412
00:27:02,454 --> 00:27:03,706
Dodatan kodicil,
413
00:27:03,914 --> 00:27:07,214
dostavljen poštom
u moj posjed koliko jutros,
414
00:27:07,417 --> 00:27:09,795
a koji je, ukazuju indicije,
poslala Madame D.
415
00:27:10,045 --> 00:27:11,297
Na samom izmaku života,
416
00:27:11,547 --> 00:27:14,050
sadrži dodatak izvornome certifikatu
417
00:27:14,216 --> 00:27:18,221
koji ću vam, kako zakon nalaže,
sada pročitati.
418
00:27:18,428 --> 00:27:19,554
Izvornost dokumenta
419
00:27:19,763 --> 00:27:21,731
predsjedavajući sudac
još nije potvrdio,
420
00:27:21,890 --> 00:27:26,111
te molim sve stranke za Strpljivost
i suzdržavanje od komentara
421
00:27:26,311 --> 00:27:29,565
do trenutka kad se naše istrage
ne uspiju privesti kraju.
422
00:27:38,407 --> 00:27:41,752
"Cijenjenome prijatelju koji mi je
pružio utjehu u poznim godinama"
423
00:27:41,952 --> 00:27:44,296
"i suncem obasjao život starice"
424
00:27:44,496 --> 00:27:47,249
"koja je mislila
da više nikad neće biti sretna"
425
00:27:47,457 --> 00:27:49,334
"Monsieuru Gustaveu H.-u,"
426
00:27:51,128 --> 00:27:53,426
"prepisujem, ostavljam i namirem,
neoporezivo"
427
00:27:53,630 --> 00:27:56,429
"i uz puno i apsolutno
opunomoćeničko pravo"
428
00:27:57,467 --> 00:27:59,094
"shku Dječak s jabukom..."
429
00:27:59,303 --> 00:28:01,021
Opa!
-"...Johannesa van Hoytla..."
430
00:28:01,263 --> 00:28:02,606
Ne vjerujem.
-"...mlađeg..."
431
00:28:02,806 --> 00:28:03,307
Što?
432
00:28:03,473 --> 00:28:05,191
"...koja nas je oboje usrećivala."
433
00:28:05,434 --> 00:28:06,230
Zar van Hoytla?
434
00:28:06,310 --> 00:28:07,527
Neoporezivo?
- Smije li?
435
00:28:07,769 --> 00:28:09,771
Tko je Gustave H.'?
436
00:28:10,939 --> 00:28:12,612
Bojim se da sam to ja, dragi.
437
00:28:14,943 --> 00:28:17,287
Taj jebeni peder!
438
00:28:17,487 --> 00:28:19,956
On je nadstojnik.
Što ti tu radiš?
439
00:28:20,157 --> 00:28:23,127
Došao sam odati počast
velikoj ženi koju sam volio.
440
00:28:23,327 --> 00:28:26,627
Ovaj čovjek je uljez u mom domu!
-Nije još vaš, Dmitrij.
441
00:28:26,705 --> 00:28:28,958
Dok se oporuka ne odobri i vlasništvo...
442
00:28:29,124 --> 00:28:31,502
Nećeš dobiti Dječaka sjabukom,
prokleti petko!
443
00:28:33,128 --> 00:28:35,301
Kako da podnesem takve riječi?
444
00:28:35,505 --> 00:28:37,553
Zovite policiju.
Podižemo optužnicu.
445
00:28:37,799 --> 00:28:40,803
Ovaj nitkov mori moju porodicu
već gotovo dvadeset godina.
446
00:28:40,969 --> 00:28:42,971
To je besprizoran pustolov i varalica
447
00:28:43,055 --> 00:28:45,183
koji vreba na umno nemoćne,
bolesne starice,
448
00:28:45,390 --> 00:28:47,484
a vjerojatno ih i jebe!
449
00:28:47,643 --> 00:28:49,816
Sa svim prijateljicama idem u krevet.
450
00:28:59,196 --> 00:29:01,324
Gdje je Céline?
451
00:29:01,531 --> 00:29:05,081
Što? Umrla je.
Čitamo njezinu oporuku.
452
00:29:05,327 --> 00:29:07,546
A da, da, naravno.
453
00:29:07,746 --> 00:29:10,590
Ako saznam da si jedan jedini put
pipnuo tijelo moje majke,
454
00:29:10,832 --> 00:29:14,177
žive ili mrtve, preklat ću te, Boga mi!
Je li to jasno?
455
00:29:14,336 --> 00:29:16,509
Mislio sam da sam jebeni peder.
456
00:29:17,589 --> 00:29:20,183
Jesi, ali biseksualan si.
- Promijenimo temu.
457
00:29:20,342 --> 00:29:21,434
Odlazim.
458
00:29:27,557 --> 00:29:30,151
Pričekajte tu tiho, molim.
459
00:29:30,477 --> 00:29:33,731
Ta slika Dječak sjabukom je neprocjenjiva.
Shvaćaš li ti to?
460
00:29:33,939 --> 00:29:35,441
Čestitam, M. Gustave!
461
00:29:35,691 --> 00:29:37,409
Borit će se da mi preotmu skota.
462
00:29:37,609 --> 00:29:39,907
Je li jako lijepa?
- Neopisivo.
463
00:29:40,112 --> 00:29:42,535
Čak i rima barda najdarovitíjeg
pjevat jedino može
464
00:29:42,739 --> 00:29:44,787
tek o manjka njenom
i svem što više nije!
465
00:29:45,033 --> 00:29:47,411
Jezik mu sad...
- Smijem li je vidjeti?
466
00:29:47,619 --> 00:29:49,621
Ne znam zašto da ne.
467
00:30:21,236 --> 00:30:23,659
Ovo je van Hoytlov izuzetan prikaz
468
00:30:23,905 --> 00:30:26,078
prelijepa dječaka na pragu muževnosti.
469
00:30:26,283 --> 00:30:28,957
Plavokosog, glatkog.
Kože bijele poput ovog mlijeka.
470
00:30:29,161 --> 00:30:30,583
Besprijekorna podrijetla.
471
00:30:30,746 --> 00:30:34,250
Jedan od posljednjih u privatnom posjedu
i neprijeporno najbolji.
472
00:30:34,416 --> 00:30:35,759
To je remek-djelo.
473
00:30:35,917 --> 00:30:38,011
Ova ostala govna su bezvrijedno smeće.
474
00:31:25,008 --> 00:31:26,976
Monsieur Gustave?
475
00:31:29,262 --> 00:31:31,139
Mogu li vam pomoći?
476
00:31:32,140 --> 00:31:32,891
Da, Serge.
477
00:31:32,974 --> 00:31:34,976
Možete ga zamotati, molim.
478
00:31:35,143 --> 00:31:36,235
Zamotati...
479
00:31:36,311 --> 00:31:37,984
Dječaka s jabukom?
480
00:31:49,241 --> 00:31:50,538
POVJERLJIVO
481
00:31:57,082 --> 00:31:59,551
Što ste mi htjeli kazati, prije?
482
00:32:00,836 --> 00:32:02,884
Mislim da sad ne bih mogao reći.
483
00:32:03,088 --> 00:32:05,341
Pišite mi sutra.
Na kolodvor Lutzbahn!
484
00:32:17,352 --> 00:32:19,354
Nikad se neću rastati od njega.
485
00:32:19,521 --> 00:32:23,947
Podsjećao ju je na mene.
Mene će podsjećati na nju. Zauvijek.
486
00:32:24,192 --> 00:32:26,866
Umrijet ću s ovom slikom nad uzglavljem.
487
00:32:27,028 --> 00:32:29,030
Zapažaš li sličnost?
488
00:32:30,073 --> 00:32:32,075
O, da.
489
00:32:37,372 --> 00:32:39,124
Zapravo, trebalo bi je prodati.
490
00:32:39,374 --> 00:32:42,378
I to što prije,
za slučaj da nam je pokušaju preoteti.
491
00:32:42,544 --> 00:32:45,297
K tome, ima nečeg u onim
suludim vojnicima u ekspres...
492
00:32:45,547 --> 00:32:48,892
Ovo bi mogao biti zaguljen rat
i dugo suho razdoblje za hotelijerstvo.
493
00:32:49,092 --> 00:32:51,641
Koliko znamo,
već bi nas sutra mogli zatvoriti.
494
00:32:57,976 --> 00:32:59,944
Sklopimo svečani zavjet u krvi.
495
00:33:00,145 --> 00:33:03,490
Na crnom ćemo se tržištu
riješiti Dječak::: sjabukom do kraja tjedna,
496
00:33:03,732 --> 00:33:06,656
pa napustiti zemlju i prikriti se
negdje duž Malteške rivijere
497
00:33:06,902 --> 00:33:09,405
dok nevolje ne prođu
i vratimo se na radna mjesta.
498
00:33:09,571 --> 00:33:11,323
U zamjenu za tvoju pomoć, odanost
499
00:33:11,573 --> 00:33:13,325
i usluge osobnog dvoritelja,
500
00:33:13,575 --> 00:33:18,081
obecavam ti 1,5% od neto prodajne cijene.
501
00:33:18,246 --> 00:33:20,248
Jedan i pol?
- Uz stan i hranu.
502
00:33:21,750 --> 00:33:24,173
Može li biti deset?
Deset? Ti se šališ?
503
00:33:24,419 --> 00:33:26,092
Toliko ne bih dao ni posredniku,
504
00:33:26,296 --> 00:33:28,674
a ti ne razlikuješ
chiaroscuro i pileće iznutrice.
505
00:33:28,840 --> 00:33:30,513
Ne, 1 ,5 je točno.
Ali, znaš što.
506
00:33:30,759 --> 00:33:33,933
Ako umrem prvi, a svakako hoću,
bit ćešjedini moj nasljednik.
507
00:33:34,095 --> 00:33:36,939
U ostavini nema mnogo,
tek komplet četaka od bjelokosti
508
00:33:37,098 --> 00:33:38,520
i zbirka romantične poezije,
509
00:33:38,683 --> 00:33:41,311
ali kad kucne čas, one će pripasti tebi,
510
00:33:41,520 --> 00:33:44,774
zajedno s novcem koji dotad
ne potrošimo na kurve i viski.
511
00:33:44,981 --> 00:33:47,609
To je naša sveta spona.
512
00:33:47,776 --> 00:33:49,778
Smjesta ću je pismeno sročiti.
513
00:33:54,824 --> 00:33:58,874
Ja, M. Gustave H., bijući razmjerno
duševno i tjelesno zdrav,
514
00:33:59,120 --> 00:34:02,966
danas, 19. listopada
godine Gospodnje 1932...
515
00:34:03,124 --> 00:34:06,003
Nikad mi nije rekao odakle je.
516
00:34:09,464 --> 00:34:11,717
Nikad ga nisam pitao iz kakve je obitelji.
517
00:34:32,654 --> 00:34:34,656
lsprićavam se.
518
00:34:35,323 --> 00:34:36,324
Aha?
519
00:34:37,492 --> 00:34:40,871
Došla je policija.
Pitaju za vas.
520
00:34:44,749 --> 00:34:46,751
Reci im da smjesta dolazim.
521
00:34:47,544 --> 00:34:49,546
U redu.
522
00:34:54,843 --> 00:34:56,766
Jesu li te vlasti ikad ispitivala?
523
00:34:57,012 --> 00:34:59,686
Da, jednom me uhitila i mučila
pobunjenička paravojska
524
00:34:59,848 --> 00:35:00,940
u Pustinjskom ustanku.
525
00:35:01,182 --> 00:35:03,105
Dobro. Znaš i sâm. Budi kuš.
- Naravno
526
00:35:03,351 --> 00:35:06,696
U životu nisi čuo ime "van Hoytl".
U redu, idemo.
527
00:35:21,745 --> 00:35:23,747
Kako vas možemo uslužiti, gospodo?
528
00:35:25,081 --> 00:35:26,207
Inspektore Henckels.
529
00:35:26,374 --> 00:35:28,968
"Po naredbi policijskog povjerenika
rajona Zubrovka"
530
00:35:29,210 --> 00:35:30,928
"ovime vas privodim zbog umorstva"
531
00:35:31,129 --> 00:35:33,552
"Madame Céline Villeneuve
Desgoffe und Taxis."
532
00:35:33,757 --> 00:35:36,886
Znao sam da tu nešto smrdi.
Nikad nismo doznali uzrok smrti.
533
00:35:37,052 --> 00:35:40,272
Ubijena je, a mislite da sam ja krivac.
534
00:35:41,931 --> 00:35:43,933
Hej!
535
00:35:45,727 --> 00:35:47,729
Stoj!
536
00:35:51,816 --> 00:35:56,572
3. DIO: "LOGOR ZA KRIMINALCE
KONTROLNA TOČKA 19"
537
00:36:18,301 --> 00:36:20,099
Nakon tjedan dana
538
00:36:20,261 --> 00:36:22,263
U iščekivanju suđenja
539
00:36:36,945 --> 00:36:38,993
Što se dogodilo?
540
00:36:39,197 --> 00:36:41,620
Dogodilo se to, dragi moj Zero,
da sam mučki prebio
541
00:36:41,825 --> 00:36:44,499
malog šmrkljavca
po imenu Pinky Bandinski
542
00:36:44,703 --> 00:36:46,455
jer se drznuo osporiti mi muževnost.
543
00:36:46,663 --> 00:36:48,961
Iz petparačkih smo romana
naručili barem jedno:
544
00:36:49,124 --> 00:36:51,172
Da čovjek,
kad se nađe na ovakovu mjestu,
545
00:36:51,376 --> 00:36:52,844
nikad ne smije biti šmizla.
546
00:36:53,044 --> 00:36:54,967
Valja se dokazivati od prvog dana.
547
00:36:55,171 --> 00:36:56,673
Valja zaslužiti poštovanje.
548
00:36:56,965 --> 00:37:00,139
Trebaš dobro pogledati kako jutros
izgleda njegova ružna njuška.
549
00:37:03,471 --> 00:37:05,314
Zapravo, postao mi je drag prijatelj.
550
00:37:05,473 --> 00:37:07,020
Upoznat ćeš ga, nadam se.
551
00:37:08,017 --> 00:37:10,065
Dakle. Razgovarao si s Kovacsem?
552
00:37:10,311 --> 00:37:11,688
Sinoć smo se potajice našli.
553
00:37:11,896 --> 00:37:14,069
Zakleo sam se Biblijom
da nikome neću reći.
554
00:37:14,315 --> 00:37:16,659
Trebali biste se i vi.
- Naknadno ću.
555
00:37:16,860 --> 00:37:19,329
Sluti da ste nedužni.
- Jasno da sluti.
556
00:37:19,529 --> 00:37:21,327
Kako glasi optužba?
557
00:37:22,699 --> 00:37:25,669
U poznim satima navečer 19. listopada
558
00:37:25,869 --> 00:37:28,918
pojedinac poznat kući i osoblju,
izvjesni Monsieur Gustave H.,
559
00:37:29,122 --> 00:37:32,251
doputovao je u rezidenciju
porodice Desgoffe und Taxis u Lutzu
560
00:37:32,459 --> 00:37:34,962
i ušao stražnjim dostavnim prilazom,
561
00:37:35,170 --> 00:37:36,513
ostavši neprimijećen,
562
00:37:36,713 --> 00:37:40,468
te produžio putem
stražnjeg stubišta i ulaza za poslugu,
563
00:37:40,675 --> 00:37:43,019
kako bi se domogao
privatnih odaja Madame D.
564
00:37:43,219 --> 00:37:45,768
Nema dokaza koji bi ukazivali
je li ovaj posjet
565
00:37:45,972 --> 00:37:48,441
unaprijed dogovorio s njom ili nije.
566
00:37:48,641 --> 00:37:53,522
Sutradan ujutro Madame D.
pronađena je mrtva, otrovana strihninom.
567
00:37:53,730 --> 00:37:55,858
Monsieur Gustave opet je ondje viđen
568
00:37:56,065 --> 00:37:59,239
tek nakon što su prošla 24 sata, naravno.
569
00:37:59,444 --> 00:38:04,120
Identitet optužitelja jasan je
iz ove bilježnički ovjerene izjave.
570
00:38:04,324 --> 00:38:07,749
Među njima su, u osnovnome,
svi članovi proširene obitelji,
571
00:38:07,952 --> 00:38:12,674
ali ključni svjedok koji je, navodno,
zaista vidio opisane događaje,
572
00:38:12,874 --> 00:38:15,502
pobjegao je iz jurisdikcije, kako se čini.
573
00:38:15,710 --> 00:38:17,383
Trenutačno se ne zna gdje je,
574
00:38:17,587 --> 00:38:20,215
ali traže ga i progone nadležne vlasti.
575
00:38:20,423 --> 00:38:22,517
Tko je on?
576
00:38:26,638 --> 00:38:28,766
Serge?
- Bojim se.
577
00:38:28,973 --> 00:38:31,226
Pizdun jedan mali.
578
00:38:31,434 --> 00:38:33,562
Ne, ne vjerujem u to.
Natjerali su ga.
579
00:38:33,770 --> 00:38:35,898
Bačen sam u leglo otrovnica.
580
00:38:36,105 --> 00:38:37,106
Imate li alibi?
581
00:38:37,315 --> 00:38:39,488
Jasno, ali udana je
za vojvodu od Vestfalije.
582
00:38:39,692 --> 00:38:42,320
Ne dopuštam da joj se ime
umiješa u ove majmunarije.
583
00:38:42,529 --> 00:38:46,329
Život vam je možda u pitanju.
- Znam, ali kuja je klisnula.
584
00:38:46,533 --> 00:38:50,288
Već je u brodu Kraljica Nastasja
na pola puta do Nizozemske Tanganjike.
585
00:38:52,789 --> 00:38:54,041
Ne odustajte.
586
00:38:59,879 --> 00:39:01,426
Pojedinosti zavjere,
587
00:39:02,757 --> 00:39:04,885
danas javno dokumentirane,
588
00:39:05,093 --> 00:39:08,222
u to su nam vrijeme
bile potpuno neshvatljive.
589
00:39:25,572 --> 00:39:27,119
Treba mi Serge X.,
590
00:39:27,323 --> 00:39:30,167
mladić u službi moga poslodavca,
591
00:39:30,368 --> 00:39:33,872
porodice Desgoffe und Taxis iz dvorca Lutz.
592
00:39:35,498 --> 00:39:37,091
Da, gospodine?
- Vi ste mu sestra?
593
00:39:37,876 --> 00:39:39,674
Da, gospodine.
- Vidjeli ste ga odskora?
594
00:39:40,837 --> 00:39:42,965
Ne, gospodine.
- Ne, gospodine?
595
00:39:44,048 --> 00:39:45,049
Ne, gospodine.
596
00:39:48,469 --> 00:39:51,268
Moram ga smjesta pronaći,
zbog sigurnosti njega osobno
597
00:39:51,472 --> 00:39:53,019
i svih ostalih.
598
00:39:53,224 --> 00:39:55,898
Ako se pojavi...
599
00:39:56,102 --> 00:39:58,855
Da, gospodine?
- Recite mu da mu Jopling poručuje:
600
00:39:59,063 --> 00:40:01,316
"Dođi kući."
601
00:40:03,484 --> 00:40:06,078
Ali jedno je bilo sigurno:
602
00:40:08,114 --> 00:40:11,709
Desgoffe und Taxis
bila je vrlo moćna porodica.
603
00:40:15,830 --> 00:40:18,049
A vrijeme nije bilo na našoj strani.
604
00:40:26,049 --> 00:40:28,848
Pismo od Monsieura Gustavea. Zero.
605
00:40:29,761 --> 00:40:31,763
Htjeli biste da...
- Pročitaj ga.
606
00:40:37,602 --> 00:40:39,570
"Moji dragi i pouzdani kolege."
607
00:40:39,771 --> 00:40:41,819
Duboko mi nedostajete
dok vam pišem
608
00:40:42,023 --> 00:40:45,027
iz zabrana mojeg žalosnog
i apsurdnog tamnićenja.
609
00:40:45,234 --> 00:40:47,328
Dok vam se ne vratim
kao slobodan čovjek
610
00:40:47,528 --> 00:40:49,906
hotel Grand Budapest
ostaje u vašim rukama,
611
00:40:50,114 --> 00:40:52,287
kao i njegov besprijekoran renome.
612
00:40:52,492 --> 00:40:54,494
Čuvajte ga besprijekornim i uzdižite ga.
613
00:40:54,702 --> 00:40:57,046
Posebno se brinite
o svakom i najmanjem djeliću,
614
00:40:57,246 --> 00:40:59,340
kao da bdijem nad vama poput jastreba
615
00:40:59,540 --> 00:41:03,010
s konjskim bičem u kandžama,
jer upravo i jest tako.
616
00:41:03,211 --> 00:41:06,260
Otkrijem li da se za mog izbivanja
dogodio bilo kakav propust,
617
00:41:06,464 --> 00:41:10,094
obećavam vam, sustići će vas
hitra i nesmiljena ruka pravde.
618
00:41:10,301 --> 00:41:14,272
Velika i plemenita kuća
stavljena je pod vašu zaštitu.
619
00:41:14,472 --> 00:41:17,100
Javite Zeru ako primijetite bilo što sumnjivo.
620
00:41:17,308 --> 00:41:19,436
"Vaš odani Monsieur Gustave."
621
00:41:19,644 --> 00:41:21,897
Zatim slijedi pjesma,
ali možemo početi s juhom,
622
00:41:22,105 --> 00:41:24,483
jer ima 46 kitica.
623
00:41:24,691 --> 00:41:28,446
"Viažan, cm pepeo guši nečist
izmetno tamna štakorskog legla"
624
00:41:28,653 --> 00:41:30,747
"i miješa se s gustim vonjem trula drva"
625
00:41:30,947 --> 00:41:32,745
"dok ševin po} ulična derana..."
626
00:41:32,949 --> 00:41:35,202
Nikad nisam vjerovao tom batleru.
627
00:41:35,410 --> 00:41:39,085
Odviše je iskren.
- Odvíše iskren, kažeš?
628
00:41:39,288 --> 00:41:43,634
Dobro, čuj, bilo kako bilo,
pronađi ga brzo i riješi to smjesta.
629
00:41:59,892 --> 00:42:02,486
Kolege Zatvorenici,
jeste li za tanjur kaše?
630
00:42:04,981 --> 00:42:06,403
Ne? Bilo tko?
631
00:42:06,607 --> 00:42:08,860
Ti, s vrlo velikom brazgotinom na licu?
632
00:42:18,244 --> 00:42:21,123
Kušaj. Da znaš,
jutros je baš vrlo topla i hranjiva.
633
00:42:21,330 --> 00:42:22,377
Treba malo soli.
634
00:42:31,257 --> 00:42:32,804
Ugodan dan želim.
635
00:42:37,638 --> 00:42:39,640
Kaše, gospodo?
Bi li tkogod htio?
636
00:42:43,770 --> 00:42:45,317
Kako vam drago.
637
00:42:50,860 --> 00:42:52,533
Ustajte i blistajte.
Hitro, hitro.
638
00:42:54,113 --> 00:42:55,330
Dobro jutro, Pinky.
639
00:43:01,120 --> 00:43:03,714
Opet iz Mendlove?
- Upravo tako.
640
00:43:03,915 --> 00:43:05,917
Tko ima koljački?
641
00:43:11,506 --> 00:43:14,430
Nezemaljski je ukusno.
- Mendlova je najbolja.
642
00:43:14,634 --> 00:43:16,762
Dobro, vraćam se poslu.
- Monsieur Gustave?
643
00:43:20,348 --> 00:43:21,770
Da?
644
00:43:25,561 --> 00:43:27,859
Ja i dečki smo raspravili stvar.
645
00:43:28,064 --> 00:43:30,533
Smatramo da si stvarno neiskvaren svat.
646
00:43:30,733 --> 00:43:32,906
Pa, za to me nisu nikad optužili,
647
00:43:33,111 --> 00:43:35,079
ali hvala vam na tom zaključku.
648
00:43:35,279 --> 00:43:36,656
Sad si jedan od nas.
649
00:43:37,949 --> 00:43:39,917
Kako je krasno to čuti.
650
00:43:40,118 --> 00:43:41,995
Hvala, dragi Pinky.
Hvala, Günthere.
651
00:43:42,203 --> 00:43:43,625
Hvala, Wolf.
652
00:43:43,830 --> 00:43:45,832
Ima li još štogod?
653
00:43:47,667 --> 00:43:48,714
Reci mu, Ludwig.
654
00:43:50,670 --> 00:43:53,970
Kontrolna Točka 19
nipošto nije bezvezan zatvorčić.
655
00:43:54,173 --> 00:43:57,427
Debele željezne šipke pregrađuju
sva vrata, otvore i prozore.
656
00:43:57,635 --> 00:44:01,230
U prostoru su 72 stražara
uz njih još 16 u tornjevima.
657
00:44:01,430 --> 00:44:05,731
Nalazi se navrh stometarske litice
pod kojom je opkop pun krokodila.
658
00:44:05,935 --> 00:44:07,903
Ali kao i svi najbolji, ima slabu točku,
659
00:44:08,104 --> 00:44:09,856
koja u ovom slučaju poprima oblik
660
00:44:10,064 --> 00:44:12,192
sustava odvodnje za olujne padaline,
661
00:44:12,400 --> 00:44:14,698
poteklog iz vremena prvotne kamene utvrde
662
00:44:14,902 --> 00:44:16,950
sazdane još u srednjem vijeku.
663
00:44:17,155 --> 00:44:20,250
Dakle, nitko ne kaže
da će to biti šetnja drvoredom,
664
00:44:20,449 --> 00:44:22,201
s lijepom damom i bijelim pudlom,
665
00:44:22,410 --> 00:44:26,040
ali ovdje postoji nešto
što se može nazvati slabom točkom,
666
00:44:26,247 --> 00:44:28,921
a to nam je osnovna potrepština.
667
00:44:29,750 --> 00:44:31,923
Pogledajte.
668
00:44:33,129 --> 00:44:34,472
Tko je ovo nacrtao?
669
00:44:34,672 --> 00:44:36,766
Kako to misliš, tko?
Ja sam to nacrtao.
670
00:44:36,966 --> 00:44:39,060
Vrlo dobro.
Imaš prekrasan potez, Ludwig.
671
00:44:39,260 --> 00:44:40,933
Imaš znatan likovni potencijal.
672
00:44:41,137 --> 00:44:44,516
Pitanje; kako namjeravaš
prodrijeti u najnižu osnovicu?
673
00:44:44,724 --> 00:44:47,273
To su 64 cm debeli
poduprti granitni blokovi, zar ne?
674
00:44:47,476 --> 00:44:49,194
Pri kopanju koljačkim,
675
00:44:49,395 --> 00:44:52,023
slutim da bi za to trebalo
3 do 6 mjeseci stalna truda,
676
00:44:52,231 --> 00:44:53,733
pri čemu bi nekolicina nas
677
00:44:53,941 --> 00:44:55,363
bila nasilno smaknuta.
678
00:44:55,568 --> 00:44:57,912
Pogodio si srž problema, M. Gustave.
679
00:44:58,112 --> 00:45:00,706
Imamo lažne dokumente,
rabljenu uličnu odjeću,
680
00:45:00,907 --> 00:45:03,285
te Ijestve izrađene od štapova i posteljine,
681
00:45:03,492 --> 00:45:05,369
ali treba nam alat za kopanje,
682
00:45:05,578 --> 00:45:08,548
a pokazuje se da je do njega
teško doći u ovom konačištu.
683
00:45:16,464 --> 00:45:19,468
MENDLOVA
684
00:45:22,929 --> 00:45:24,476
Na ovome mjestu u priči
685
00:45:24,680 --> 00:45:28,310
starac je ušutio
i odgurnuo janjeći hrbat.
686
00:45:28,517 --> 00:45:31,361
Oči su mu se zamutile kao dva kamena.
687
00:45:31,562 --> 00:45:33,564
Uviđao sam daje ojađen.
688
00:45:33,773 --> 00:45:36,322
Jeste li bolesni, g. Moustafa?
- Upitah napos/jetku.
689
00:45:36,525 --> 00:45:38,823
O, jao meni, ne.
- Reče on.
690
00:45:39,028 --> 00:45:41,451
Samo što ne znam kako nastaviti.
691
00:45:42,657 --> 00:45:44,830
Plakao je.
692
00:45:45,034 --> 00:45:46,536
Znate, ne spominjem Agathu,
693
00:45:46,744 --> 00:45:50,339
jer već pri samoj pomisli na njezino ime
694
00:45:50,539 --> 00:45:53,292
ne mogu obuzdati osjećaja
695
00:45:56,379 --> 00:45:58,632
Pa, čini se da se to ne može zaobići.
696
00:45:59,924 --> 00:46:02,222
Znate, spasila nas je.
697
00:46:02,510 --> 00:46:04,387
Na našem trećem formalnom randevuu
698
00:46:04,595 --> 00:46:06,313
zaprosio sam je, i pristala je.
699
00:46:06,389 --> 00:46:07,390
Mjesec dana ranije
700
00:46:07,598 --> 00:46:09,600
Hoćeš li se udati za mene?
- Da
701
00:46:11,394 --> 00:46:14,273
Zajedno nismo imali
ni pedeset pišíjívih klubeka.
702
00:46:14,480 --> 00:46:17,734
Nitko nije Znao, naravno,
samo, koga bi i bilo briga?
703
00:46:17,942 --> 00:46:20,695
Oboje smo bili
potpuno sami na svijetu,
704
00:46:21,821 --> 00:46:23,823
a bili smo duboko zaljubljeni.
705
00:46:32,623 --> 00:46:34,466
Izvoli.
- Hvala ti.
706
00:46:34,667 --> 00:46:36,510
To je knjiga.
-Vidim.
707
00:46:36,711 --> 00:46:38,213
Romantična poezija, l. svezak.
708
00:46:38,421 --> 00:46:40,765
Preporuča M. Gustave.
lja imam svoj primjerak.
709
00:46:40,965 --> 00:46:45,015
Upropastio sam iznenađenje, valjda.
- Svejedno ću je otvoriti.
710
00:46:48,472 --> 00:46:50,474
Pročitaj posvetu.
711
00:46:51,600 --> 00:46:55,321
"Za moju dragu milu, vrijednu,
Ijubljenu Agathu, koju obožavam."
712
00:46:55,521 --> 00:46:57,148
"S poštovanjem, zanosom, divljenjem"
713
00:46:57,231 --> 00:46:59,859
"poljupcima zahvalnošću,
najboljim željama i ljubavlju."
714
00:47:00,067 --> 00:47:02,320
"Od Z za A."
715
00:47:08,993 --> 00:47:12,543
Monsíeur Gustave smjesta je odlučio
obaviti temeljito unakrsno ispitivanje.
716
00:47:12,747 --> 00:47:15,421
Šarmantna je.
Vrlo je šarmantna.
717
00:47:15,624 --> 00:47:18,047
Pritom je Agathi
poklonio porculanski medaljon
718
00:47:18,252 --> 00:47:21,176
i pet tuce-ta byelih tulipana
zasebno umotanih u maramice,
719
00:47:21,380 --> 00:47:23,508
u kutiji veličine dječjeg lijesa.
720
00:47:23,716 --> 00:47:26,435
Nije to u redu.
- Kako, molim?
721
00:47:26,635 --> 00:47:27,807
Zašto se duri?
722
00:47:28,012 --> 00:47:29,889
Moja je djevojka.
Ne možete je častiti.
723
00:47:30,097 --> 00:47:33,442
Samo razgovaram s ovom
vizijom ljupkosti za tvoje dobro.
724
00:47:33,642 --> 00:47:36,236
Ne budi ljubomoran u ovome životu,
Zero, ni na tren.
725
00:47:36,437 --> 00:47:37,984
On ti se udvara?
726
00:47:39,273 --> 00:47:42,402
Da.
- Odobravam ovu vezu.
727
00:47:42,610 --> 00:47:45,113
Agatha, ljepoto, vrati se ljubljenome.
728
00:47:45,321 --> 00:47:46,618
Uskoro smo saznali...
729
00:47:46,822 --> 00:47:48,540
Blagoslovljeni bili, oboje.
730
00:47:48,741 --> 00:47:50,459
...da je Agatha silno darovita
731
00:47:50,659 --> 00:47:53,162
s lopaticom za glazuru
i vješta s kremom od maslaca.
732
00:47:53,371 --> 00:47:55,373
Mendl.
- Idi.
733
00:47:56,540 --> 00:47:58,542
A ujedno i vrlo hrabra.
734
00:48:03,005 --> 00:48:05,099
Vjerujem da se takva rodila.
735
00:48:24,485 --> 00:48:26,533
Nešto nedostaje.
736
00:48:26,737 --> 00:48:31,208
Presudan dokument, ili zagubljen,
ili, moguće je, uništen.
737
00:48:31,409 --> 00:48:33,912
Ne znam što sadrži,
ne znam što predstavlja,
738
00:48:34,120 --> 00:48:35,497
ne znam što je to,
739
00:48:35,704 --> 00:48:38,799
ali posvuda ima njegovih tragova i sjena.
740
00:48:38,999 --> 00:48:40,717
Nego, ne bih vas htio uzbuditi,
741
00:48:40,918 --> 00:48:42,636
niti očekujem značajniju promjenu
742
00:48:42,837 --> 00:48:45,841
u konačnoj sučevoj odluci
što se vašeg nasljedstva tiče,
743
00:48:46,048 --> 00:48:49,848
ali, pogotovo ako se uzmu u obzir
okolnosti njezine smrti,
744
00:48:50,052 --> 00:48:54,523
te da je nestao ključni svjedok
u istrazi umorstva, Serge X.,
745
00:48:54,723 --> 00:48:56,396
predlažem da ovu stvar smjesta
746
00:48:56,600 --> 00:48:58,819
prijavimo općinskom inspektoru,
747
00:48:59,019 --> 00:49:03,365
kako se ni u kojem budućem trenutku
nipošto ne bi postavilo pitanje nedoličnosti.
748
00:49:03,566 --> 00:49:05,318
Slažete li se?
- Ne slažem.
749
00:49:07,153 --> 00:49:09,247
Ne slažete?
- Ne slažem.
750
00:49:11,949 --> 00:49:15,203
Mogu li vas nešto pitati, Vilmos?
- Da, Dmitrij?
751
00:49:15,411 --> 00:49:18,085
Za koga vi radite?
- Kako, molim?
752
00:49:18,289 --> 00:49:22,044
Za koga vi radite? Mislio sam
da biste trebali biti naš pravni zastupnik.
753
00:49:22,251 --> 00:49:25,630
Pa, činjenično gledano,
ja sam izvršitelj ostavštine.
754
00:49:25,838 --> 00:49:29,968
U ovoj konkretnoj situaciji
zastupam pokojnicu.
755
00:49:30,176 --> 00:49:31,098
A da?
756
00:49:31,302 --> 00:49:34,055
Da. Provizija za moj honorar
bila je uključena u...
757
00:49:34,263 --> 00:49:39,064
Samo privedite stvar kraju
i ne talasajte. Slažemo li se?
758
00:49:41,061 --> 00:49:45,111
Odvjetnik sam, Dmitrij. Dužnost mi je
postupati prema zakonskim odredbama.
759
00:49:46,484 --> 00:49:47,610
Ne slažem se.
760
00:49:54,200 --> 00:49:56,248
Tu nešto smrdi, sestre.
761
00:49:59,705 --> 00:50:01,753
Je li on to bacio moju mačku kroz prozor?
762
00:50:03,042 --> 00:50:04,840
Ne bih rekla.
763
00:50:04,919 --> 00:50:05,841
Je li?
- Jopling?
764
00:50:32,905 --> 00:50:34,907
U redu.
765
00:50:45,459 --> 00:50:48,212
Ima nešto što ti nisam rekao, Agatha.
766
00:50:48,420 --> 00:50:49,637
U redu.
- Ukrali smo sliku.
767
00:50:49,838 --> 00:50:52,341
Vrlo je vrijedna,
možda čak pet milijuna klubeka.
768
00:50:52,550 --> 00:50:54,473
Ne znam je li itko
već opazio da je nema,
769
00:50:54,635 --> 00:50:56,228
ali ako mi se nešto dogodi...
770
00:50:56,428 --> 00:50:57,930
Kradeš umjetnine?
771
00:50:59,014 --> 00:51:02,063
Jednu sliku. Uglavnom,
moramo smisliti plan tvog preživljavanja.
772
00:51:02,268 --> 00:51:05,067
Sakrij ovo. Šifrirano je i
morat ćeš ga čitati povećalom,
773
00:51:05,271 --> 00:51:07,524
ali piše gdje i kako
pronaći Djećaka s jabukom.
774
00:51:07,731 --> 00:51:09,779
Ne pristaj na manje od
pola nazivne cijene.
775
00:51:09,984 --> 00:51:12,703
Zero, pekarica sam.
- Slastičarka si.
776
00:51:12,903 --> 00:51:14,780
Nisam preprodavačica,
ako se tako kaže.
777
00:51:14,989 --> 00:51:16,866
Ne prodajem ukradenu imovinu.
778
00:51:18,117 --> 00:51:20,119
Krivo sam rekao.
Ostavila mu ju je.
779
00:51:29,336 --> 00:51:31,338
Idi spavati.
780
00:51:32,006 --> 00:51:33,849
Da, Herr Mendl.
781
00:51:36,594 --> 00:51:38,346
Sakrij ovo.
- Ne.
782
00:51:38,554 --> 00:51:40,556
U redu, ali svejedno uzmi.
783
00:52:10,169 --> 00:52:12,137
Garderoba
SADRŽAJ: Perzijska mačka (PREMINULA)
784
00:52:53,921 --> 00:52:55,719
SLJEDEĆE STAJALIŠTE
KUNSTMUSEUM
785
00:53:16,485 --> 00:53:20,911
MUZEJ SE ZATVARA
ZA 15 MINUTA
786
00:53:31,291 --> 00:53:34,420
MUZEJ SE ZATVARA
ZA 14 MINUTA
787
00:54:02,072 --> 00:54:03,790
ZABRANJEN ULAZ
788
00:54:21,967 --> 00:54:23,685
IZLAZ
789
00:55:06,553 --> 00:55:09,773
Sutradan ujutro
Herr Becker primio je neobičnu poruku,
790
00:55:09,973 --> 00:55:12,692
poslanu u posljednji čas
iz ureda zamjenika Kovacsa,
791
00:55:12,893 --> 00:55:17,364
kojom se njihov dogovoreni sastanak
odgađa... zasvagda.
792
00:55:18,440 --> 00:55:19,908
OPSKRBNI DEPO
793
00:55:19,983 --> 00:55:22,031
Nakon 3 dana
794
00:55:47,469 --> 00:55:49,471
Bjež'mo.
795
00:56:12,786 --> 00:56:14,584
KUHINJA
796
00:56:59,249 --> 00:57:01,877
Kako ste uspjeli izaći?
- Začepi jebote.
797
00:57:02,085 --> 00:57:04,713
Ovi ovdje pokušavaju pobjeći.
798
00:57:04,922 --> 00:57:06,640
Što ti je, cinkarošu prokleti?
799
00:57:06,840 --> 00:57:08,842
Straža! Straža!
800
00:57:16,141 --> 00:57:19,611
To si ti. Hvala ti.
Hvala ti, mili, dragi čovječe.
801
00:57:25,901 --> 00:57:27,903
STRAŽARSKA SPAVAO NICA
802
00:57:49,466 --> 00:57:51,468
U redu.
803
00:59:05,667 --> 00:59:08,295
Recimo da je neriješeno.
804
00:59:17,429 --> 00:59:19,431
Dobra večer.
805
00:59:27,689 --> 00:59:31,319
Da vas upoznam. Pinky, Wolf, Ludwig,
ovo je božanstveni Zero.
806
00:59:31,526 --> 00:59:33,369
Güntherje stradao u katakombama.
807
00:59:33,612 --> 00:59:36,365
Momci, tko zna hoćemo li se
ikad više vidjeti, ali ako...
808
00:59:36,615 --> 00:59:37,662
Stani.
809
00:59:40,660 --> 00:59:43,038
Ne stignemo sad brbljati.
810
00:59:43,288 --> 00:59:45,666
Čuvaj mise, M. Gustave.
811
00:59:45,832 --> 00:59:47,834
Sretno, mali.
812
00:59:51,463 --> 00:59:54,558
Gdje nam je skrovište?
- Nisam ga uspio pronaći.
813
00:59:54,674 --> 00:59:57,723
Nema skrovišta? Stvarno?
Sasvim smo prepušteni samima sebi?
814
00:59:57,886 --> 01:00:01,060
Bojim se da jesmo.
Raspitivao sam se, ali...
815
01:00:01,306 --> 01:00:04,059
Shvaćam. Prerizičnoje.
Moramo improvizirati, valjda.
816
01:00:04,309 --> 01:00:06,687
Prerušimo se.
817
01:00:06,853 --> 01:00:09,026
Već smo se prerušili.
- Ne, nismo.
818
01:00:09,231 --> 01:00:11,700
Rekli smo, lažni zalisci,
umjetni nosevi i ostalo.
819
01:00:11,858 --> 01:00:14,361
Nisi ih donio?
- Mislio sam da ih puštate.
820
01:00:14,569 --> 01:00:17,493
A ne bi ni djelovali realistično, zar ne?
821
01:00:17,697 --> 01:00:19,870
Ne, izrađeni kako treba,
posve su uvjerljivi.
822
01:00:20,075 --> 01:00:22,043
Ali shvaćam što hoćeš reći.
Pa neka.
823
01:00:22,202 --> 01:00:24,671
Daj mi koji štrcaj
L'air de Panachea, može?
824
01:00:26,373 --> 01:00:29,718
Ne mogu dobiti ni štrcaj?
- Zaboravio sam L'air de Panache.
825
01:00:29,918 --> 01:00:32,512
Stvarno, zaboravio si L'air de Panache?
826
01:00:32,712 --> 01:00:35,682
Ne mogu vjerovati.
Kako si mogao?
827
01:00:35,882 --> 01:00:38,852
Bio sam u zatvoru, Zero!
Shvaćaš li koje je to poniženje?
828
01:00:39,052 --> 01:00:41,054
Smrdim.
829
01:00:43,056 --> 01:00:44,933
Prava divota, zar ne?
830
01:00:45,183 --> 01:00:48,904
Valjda je to i za očekivati u...
Kako se ono zove tvoja postojbina?
831
01:00:49,104 --> 01:00:50,606
Aq Salim al-Jabat.
- Baš tako.
832
01:00:50,856 --> 01:00:53,405
Valjda je to i za očekivati
u Aq Salim al-Jabatu,
833
01:00:53,567 --> 01:00:56,912
gdje je čovjeku glavna imovina
hrpa prljavih ćilima i rahitična koza,
834
01:00:57,112 --> 01:01:00,912
i gdje se spava iza šatorskog krila
i živi od divljih datulja i govnovalja.
835
01:01:01,116 --> 01:01:03,619
Ali ja te nisam tako izučio.
836
01:01:03,869 --> 01:01:06,918
Što te, zaboga, nagnalo da odeš
iz domovine gdje očito pripadaš
837
01:01:07,080 --> 01:01:09,959
i prijeđeš neizrecive razdaljine
da postaneš ubogi useljenik
838
01:01:10,208 --> 01:01:12,131
u profinjenom,
visoko uljuđenom društvu
839
01:01:12,377 --> 01:01:15,381
koje se, ruku na srce,
sasvim lijepo moglo snaći i bez tebe?
840
01:01:16,298 --> 01:01:17,299
Rat.
841
01:01:18,425 --> 01:01:19,768
Kako, molim?
842
01:01:19,926 --> 01:01:21,974
Pa, znate, oca su mi ubili,
843
01:01:22,220 --> 01:01:24,814
a ostatak obitelji smaknuli strijeljanjem.
844
01:01:25,056 --> 01:01:26,478
Selo su spalili do temelja,
845
01:01:26,725 --> 01:01:29,945
a one koji su uspjeli preživjeti
otjerali su u bijeg.
846
01:01:30,103 --> 01:01:31,946
Otišao sam zbog rata.
847
01:01:32,898 --> 01:01:36,619
A tako. Znači, ti si zapravo
prije izbjeglica, u tom smislu?
848
01:01:37,777 --> 01:01:38,778
Uistinu.
849
01:01:38,945 --> 01:01:42,666
Pa, slutim da bi mi bilo bolje
povući sve što sam upravo rekao.
850
01:01:43,909 --> 01:01:47,004
Koji sam ja vražji kreten.
Bijedna budala.
851
01:01:47,245 --> 01:01:49,339
Prokleti, Sebični gad.
852
01:01:49,581 --> 01:01:52,630
Ovo je sramotno i nije na razini
standarda Grand Budapesta.
853
01:01:54,294 --> 01:01:56,342
Ispričavam se u ime hotela.
854
01:01:56,588 --> 01:01:58,932
Niste vi krivi.
Tišti vas što nisam donio parfem.
855
01:01:59,132 --> 01:02:03,137
Ne nalazi mi opravdanja.
Dugujem ti svoj život.
856
01:02:03,345 --> 01:02:07,191
Drag si mi prijatelj i štićenik,
i jako se ponosim tobom.
857
01:02:07,432 --> 01:02:09,685
Moraš to znati.
858
01:02:09,935 --> 01:02:11,937
Strahovito mi je žao, Zero.
859
01:02:13,480 --> 01:02:15,482
Braća smo.
860
01:02:23,657 --> 01:02:25,659
Kako naša draga Agatha?
861
01:02:28,119 --> 01:02:31,373
Zora tek što rudješe
kad lice joj na brijegu vidjeh,
862
01:02:31,623 --> 01:02:34,217
ionamo se uzeh vraćat,
iz dana u dan, opčinjen,
863
01:02:34,459 --> 01:02:37,338
makar mi od octa srce sahnu, nikad...
864
01:02:37,504 --> 01:02:40,178
Vrlo dobro. Sad ću te prekinuti
jer se oglasila uzbuna,
865
01:02:40,382 --> 01:02:43,852
ali upamti gdje smo stali,
jer morat ćeš naknadno dovršiti.
866
01:03:01,569 --> 01:03:04,322
Kontrole na svako križanje
u krugu od 50 kilometara.
867
01:03:04,531 --> 01:03:07,250
Kontrole na svaki kolodvor
u krugu od 100 kilometara.
868
01:03:07,492 --> 01:03:10,336
Za pet minuta da ste
pripremili 50 ljudi i 10 pasa tragača.
869
01:03:10,537 --> 01:03:13,711
Temeljito ćemo pretresti svaki
Pretzelhaus, Waffelhut, Biergarten
870
01:03:13,915 --> 01:03:17,715
i naročito svaki Grand Hotel
od Augenzburga do Zilchbrücka.
871
01:03:18,003 --> 01:03:19,926
To su opasni, profesionalni kriminalci.
872
01:03:20,171 --> 01:03:22,219
Barem trojica od njih, uglavnom.
873
01:03:22,382 --> 01:03:23,383
Tko ste vi?
874
01:03:26,011 --> 01:03:28,184
Što tu radite?
Civili ne smiju do ćelija.
875
01:03:28,388 --> 01:03:31,688
Ovo je vojna istraga.
- Ovo je g. Jopling, gospodine.
876
01:03:31,891 --> 01:03:34,064
Majka njegova poslodavca bila je žrtva...
877
01:03:34,269 --> 01:03:36,613
Tišina.
878
01:03:37,605 --> 01:03:39,903
Radite za porodicu Desgoffe und Taxis?
879
01:03:40,108 --> 01:03:44,079
Znate li za umorstvo zamjenika
Vilmosa Kovacsa 23. listopada?
880
01:03:44,237 --> 01:03:46,615
Znam da je nestao.
881
01:03:46,865 --> 01:03:49,368
Tijelo mu je nađeno
ugurano u sarkofag iza spremišta
882
01:03:49,576 --> 01:03:51,123
sinoć u Kunstmuseumu.
883
01:03:51,369 --> 01:03:53,918
Manjkala su mu četiri prsta.
884
01:03:54,122 --> 01:03:56,796
Što znate o tome?
- Ništa
885
01:03:58,460 --> 01:04:00,462
lzvedite g. Joplinga odavde.
886
01:04:10,972 --> 01:04:12,974
Mendlova.
887
01:04:17,771 --> 01:04:21,651
Centrala, dajte mi Excelsior Palace
u Baden-Jürgenu na njihov račun, molim.
888
01:04:21,900 --> 01:04:23,743
Nemamo izbora.
Ništa nam nije preostalo.
889
01:04:23,943 --> 01:04:25,240
Pričekat ću.
Hvala vam.
890
01:04:25,445 --> 01:04:28,119
To nam je jedina nada.
Inače ne bih spomenuo da postoji.
891
01:04:28,323 --> 01:04:31,122
Ne treba reći, da ni živoj duši
nikad nisi zucnuo o ovome.
892
01:04:31,284 --> 01:04:33,082
Kuneš li se?
- Naravno Što je to?
893
01:04:33,286 --> 01:04:34,412
Ne mogu reći.
894
01:04:37,082 --> 01:04:38,834
Kako se nabave najbolja sjedala
895
01:04:39,084 --> 01:04:42,304
za premijeru u Toskanskoj operi
samo dan prije?
896
01:04:42,504 --> 01:04:44,006
Kako se dobije razgledavanje
897
01:04:44,255 --> 01:04:46,974
zbirke tapiserija
u Kraljevskoj saskoj galeriji?
898
01:04:47,175 --> 01:04:48,973
Kako se rezervira stol u kutu
899
01:04:49,135 --> 01:04:51,308
u restoranu Chez Dominique četvrtkom?
900
01:04:51,513 --> 01:04:53,811
Ivane, dragi, ovdje Gustave.
Pozdrav.
901
01:04:53,973 --> 01:04:56,021
Pa, bio sam do prije nekih pet minuta.
902
01:04:56,267 --> 01:04:59,316
Potrudili smo se zbrisati nabrzaka,
ako shvaćaš što hoću reći.
903
01:04:59,521 --> 01:05:01,990
Pa, kroz kanalizaciju, ispostavlja se.
Upravo tako.
904
01:05:02,190 --> 01:05:04,818
Ivane, mrsko mi te prekidati,
ali u malom smo škripcu.
905
01:05:05,026 --> 01:05:06,653
Ovo je službeni zahtjev.
906
01:05:06,861 --> 01:05:10,035
Formalno tražim
da nam posebne usluge pruži...
907
01:05:10,281 --> 01:05:15,037
4. DIO:
DRUŠTVO PREKRIŽENIH KLJUČEVA
908
01:05:15,286 --> 01:05:16,708
Javi{ ću ti se, Gustave.
909
01:05:16,955 --> 01:05:18,878
Dobro. Budi pripravan.
910
01:05:19,124 --> 01:05:22,298
Moje najdublje isprike.
Biste li radije išli pješice?
911
01:05:22,502 --> 01:05:24,379
Mi smo, evo, ovdje.
Vrlo je jednostavno.
912
01:05:24,629 --> 01:05:26,631
Odmah niz obalnu cestu, pa lijevo.
913
01:05:26,840 --> 01:05:28,842
Jojo, isprati gospodina.
914
01:05:31,719 --> 01:05:34,063
Treba mi M. Georges
u hotelu Cháteau Luxe, molim.
915
01:05:35,807 --> 01:05:39,528
Sretan rođendan ti
916
01:05:39,686 --> 01:05:40,482
Preuzmi.
917
01:05:40,520 --> 01:05:41,988
Sretan rođendan, dragi
918
01:05:42,188 --> 01:05:43,405
Halo, Ivane?
919
01:05:45,525 --> 01:05:47,402
Primljeno.
920
01:05:47,652 --> 01:05:50,405
Treba mi M. Dino
u hotelu Palazzo Principessa, molim.
921
01:05:52,157 --> 01:05:54,535
Više, prokletstvo, više!
922
01:05:56,411 --> 01:05:58,038
Preuzmi.
923
01:05:58,246 --> 01:05:59,839
Mons/eur Georges.
- Više.
924
01:06:00,039 --> 01:06:02,212
A tako.
Iz ovih stopa.
925
01:06:03,751 --> 01:06:06,254
Treba mi M. Robin
u hotelu Cöte du Cap, molim.
926
01:06:08,006 --> 01:06:09,883
...I dva, itri.
927
01:06:11,176 --> 01:06:14,020
Monsieur Robin.
Zove vas Monsieur Dino.
928
01:06:14,220 --> 01:06:16,222
Preuzmi.
929
01:06:17,599 --> 01:06:20,352
Je'n, dva, tri.
- Da, Dino.
930
01:06:20,560 --> 01:06:23,860
Da, Dino.
U redu, Dino.
931
01:06:25,607 --> 01:06:28,201
Treba mi M. Martin
u hotelu Ritz Imperial, molim.
932
01:06:29,903 --> 01:06:31,746
Previše soli.
933
01:06:31,946 --> 01:06:34,870
Nedovoljno papra.
934
01:06:35,074 --> 01:06:37,076
Preuzmi.
935
01:06:39,120 --> 01:06:41,214
Rob/ne? Marfin.
- Previše soli.
936
01:06:41,414 --> 01:06:43,416
Kao što čujem.
937
01:06:44,751 --> 01:06:47,721
Možda. Obavio bih nekoliko poziva.
938
01:06:52,800 --> 01:06:55,269
Serge X., nestao.
Zamjenik Kovacs, također nestao.
939
01:06:55,470 --> 01:06:58,269
Madame D., mrtva.
Dječak s jabukom, ukraden, s naše strane.
940
01:06:58,473 --> 01:07:00,942
Dmitrij i Jopling, nesmiljeni,
hladnokrvni divljaci.
941
01:07:01,100 --> 01:07:04,400
Gustave H., u bijegu od zakona.
Što još?
942
01:07:04,604 --> 01:07:07,278
Zero, zbunjen.
- Zero, zbunjen, doista.
943
01:07:07,482 --> 01:07:09,655
Zaplet se zakuhava, kao što se kaže.
944
01:07:09,901 --> 01:07:12,495
Zašto, usput?
Je li to metafora 0 juhi?
945
01:07:12,737 --> 01:07:14,739
Ne znam.
946
01:07:19,577 --> 01:07:21,170
Ulazite.
947
01:07:23,623 --> 01:07:24,920
Pronašli smo batlera.
948
01:07:25,124 --> 01:07:27,923
Krije se u dalekom prigorju
blizu Gabelmeisterova vrha.
949
01:07:28,127 --> 01:07:30,255
Nagovorili smo ga
da se u podne nađe s vama
950
01:07:30,463 --> 01:07:31,806
kod opservatorija na vrhu.
951
01:07:32,006 --> 01:07:34,350
Ne recite nikome.
On će sve objasniti.
952
01:07:34,592 --> 01:07:36,640
Vlak vam kreće za četiri i pol minute.
953
01:07:36,803 --> 01:07:38,271
Izvolite svoje karte.
954
01:07:38,471 --> 01:07:40,690
Treća klasa?
- Kompozicija je prepuna,
955
01:07:40,932 --> 01:07:44,482
ali kondukter je nekada bio
sommelier u starome hotelu Versailles.
956
01:07:44,686 --> 01:07:45,812
Povukao je veze.
957
01:07:46,145 --> 01:07:48,147
Ovo je za vagon-restoran.
958
01:07:50,984 --> 01:07:52,986
Još nešto, za kraj.
959
01:07:54,696 --> 01:07:56,698
L'air de Panache.
960
01:07:59,200 --> 01:08:01,373
Imali su samo od pola unce.
961
01:08:05,665 --> 01:08:07,667
Treba mu nešto dati
kao simboličnu gestu.
962
01:08:07,834 --> 01:08:10,132
Koliko novca imaš?
-42 klubeka i 3 marke.
963
01:08:10,336 --> 01:08:12,338
Daj mi 25. Da.
964
01:08:16,009 --> 01:08:18,979
Blagoslovljen bio.
- Molim te.
965
01:08:35,862 --> 01:08:37,364
Moram mu to priznati.
-lsuse Bože.
966
01:08:37,572 --> 01:08:41,372
Nisam to očekivao.
Dobro, što biste dalje htjeli?
967
01:08:41,534 --> 01:08:46,916
Opet razgovara} s ćopavom sestrom,
ah ovaj put budi uvjerljiv.
968
01:08:54,047 --> 01:08:56,846
Prokleti pasji skot.
969
01:09:20,406 --> 01:09:22,408
U pizdu strininu!
970
01:09:26,746 --> 01:09:29,590
Kakvo je sad ovo sranje?
971
01:09:29,791 --> 01:09:31,418
Dječak s jabukom?
Nisi ga sakrio?
972
01:09:31,626 --> 01:09:33,970
Tek sad zapažaš?
- Mislila sam da je na procjeni.
973
01:09:34,212 --> 01:09:37,386
Vi se šalite, jebem li vam sve?
-lspričavam se.
974
01:09:38,424 --> 01:09:41,268
Vjerujem da ga je odnio M. Gustave.
975
01:09:49,143 --> 01:09:50,269
Ne ljutim se na Sergea.
976
01:09:50,436 --> 01:09:52,939
Ne krivi se čovjeka
zbog manjka moralne vertikale.
977
01:09:53,106 --> 01:09:55,108
On je ustrašena sitna kukavica.
978
01:09:55,274 --> 01:09:57,322
Nije on kriv, zar ne?
- Ne znam. Ovisi.
979
01:09:57,568 --> 01:10:00,617
Pa, to se može reći za praktički sve.
"OvisL" Jasno da ovisi.
980
01:10:00,780 --> 01:10:02,327
Jasno da ovisi.
Jasno da ovisi.
981
01:10:02,573 --> 01:10:04,667
Da, valjda imaš pravo.
Jasno da ovisi.
982
01:10:04,909 --> 01:10:08,288
Što ne znači da neću
udaviti tog malog barskog štakora.
983
01:10:10,790 --> 01:10:15,136
Smijem li obaviti službu, usput?
Na vjenčanju?
984
01:10:15,294 --> 01:10:16,295
Sa zadovoljstvom.
985
01:10:16,504 --> 01:10:19,132
Moram reći, ta me djevojka
stubokom oduševljava.
986
01:10:19,298 --> 01:10:22,848
Ravna kao daska, s golemim madežom
veličine Meksika preko pola lica,
987
01:10:23,094 --> 01:10:25,142
znoji se sate i sate
u toj sparnoj kuhinji
988
01:10:25,346 --> 01:10:28,520
dok joj Mendl, makar i bio genij,
puše za vrat kao gorostasan gorila.
989
01:10:28,766 --> 01:10:30,939
No neupitno, beziznimno,
990
01:10:31,144 --> 01:10:34,318
uvijek i nepromjenjivo,
izuzetno je ljupka.
991
01:10:34,522 --> 01:10:35,865
Zašto?
992
01:10:36,107 --> 01:10:38,656
Zbog svoje čistoće.
993
01:10:40,778 --> 01:10:42,997
I ona se vama divi, Monsieur Gustave.
994
01:10:43,197 --> 01:10:45,950
Je li?
-nekako.
995
01:10:46,159 --> 01:10:49,959
To je dobar znak, znaš.
Znači da shvaća.
996
01:10:50,163 --> 01:10:52,165
To je važno.
997
01:10:54,625 --> 01:10:56,627
Ne udvarajte joj se.
998
01:11:36,751 --> 01:11:39,425
GLAVA MLADE MJEŠTANKE
PRONAĐENA u KOŠARI zA RUBLJE
999
01:11:42,507 --> 01:11:45,886
Djevojka je u 4 ujutro
dobila radiogram i potpisala primitak.
1000
01:11:46,093 --> 01:11:48,767
Omotnica je nađena uz tijelo,
ali ne i njezin sadržaj.
1001
01:11:49,639 --> 01:11:52,813
Međutim, brzojavni ured uvijek 24 sata
čuva karbon-kopiju signalne vrpce.
1002
01:11:52,892 --> 01:11:55,065
Prepisao sam je.
Glasi ovako:
1003
01:11:56,103 --> 01:11:57,275
"Spakiraj se, stop."
1004
01:11:57,522 --> 01:11:59,570
"Budi spremna otići smjesta, stop."
1005
01:11:59,774 --> 01:12:02,243
"Sakrij se u blizini
Gabelmeisterova vrha, stop."
1006
01:12:02,401 --> 01:12:04,870
"Uništi ovu poruku,
volim te svim srcem točka."
1007
01:12:05,947 --> 01:12:07,745
Gdje je košara?
1008
01:12:20,628 --> 01:12:24,258
Daleko prigorje
blizu Gabelmeisterova vrha
1009
01:12:33,057 --> 01:12:35,059
Kamo ste pošli, gospodine?
1010
01:12:38,771 --> 01:12:41,115
Na skijanje? sanjkanje?
U alpinizam?
1011
01:12:50,783 --> 01:12:52,785
Tri klubeka.
1012
01:13:02,920 --> 01:13:04,672
Ekspresno sam brzojavio Agathi
1013
01:13:04,922 --> 01:13:07,641
upute da krene u naše
unaprijed dogovoreno sklonište,
1014
01:13:07,842 --> 01:13:10,345
cigansku karavanu
na vanjskoj cesti za Nebelsbad,
1015
01:13:10,595 --> 01:13:13,974
dok smo M. Gustave ija nastavili
na istok u zubrovačke Alpe,
1016
01:13:14,140 --> 01:13:17,940
prema mjestu u gorskim visinama
gdje će nas čekati batler Serge X.
1017
01:13:19,854 --> 01:13:22,152
Iz opreza, tiho smo se iskrcali
1018
01:13:22,315 --> 01:13:24,784
na teretnom peronu odmah prije kolodvora.
1019
01:13:32,325 --> 01:13:34,293
L'air de Panache.
1020
01:13:35,828 --> 01:13:40,504
Podne
Opservatorij na vrhu
1021
01:13:44,837 --> 01:13:47,135
Vraški pogled.
To im priznajem, ako išta znači.
1022
01:13:47,340 --> 01:13:49,342
Slažem se.
1023
01:14:00,353 --> 01:14:03,857
Opažaj čest je, da nema nijedne
pahulje u padu što ma kojoj drugoj
1024
01:14:04,231 --> 01:14:07,701
u obliku čistom i savršenom...
- Netko dolazi.
1025
01:14:10,196 --> 01:14:13,370
Jeste li vi M. Gustave iz hotela
Grand Budapest u Nebelsbadu?
1026
01:14:13,574 --> 01:14:16,202
Aha.
- Uđite u sljedeću žičaru.
1027
01:14:55,741 --> 01:14:59,211
Jeste li vi M. Gustave iz hotela
Grand Budapest u Nebelsbadu?
1028
01:14:59,412 --> 01:15:01,540
Aha.
- Zamijenite se sa mnom.
1029
01:15:31,110 --> 01:15:33,829
Jeste li vi M. Gustave iz hotela
Grand Budapest u Nebelsbadu?
1030
01:15:34,071 --> 01:15:36,824
Aha.
- Obucite ovo i pjevajte.
1031
01:16:04,977 --> 01:16:07,446
Jeste li vi M. Gustave iz...
Jesam, kvragu.
1032
01:16:07,646 --> 01:16:08,647
Ispovjedi se.
1033
01:16:08,814 --> 01:16:10,657
Nedužan sam.
1034
01:16:10,816 --> 01:16:12,659
Mmm? Ne, ne.
1035
01:16:22,161 --> 01:16:24,835
Oprostite mi, Monsieur Gustave.
Nisam vas htio izdati.
1036
01:16:25,039 --> 01:16:28,009
Zaprijetili su me ubiti,
a sad su mi usmrtili jedini rod.
1037
01:16:28,167 --> 01:16:29,794
Ne. Koga su ovaj put ubili?
1038
01:16:30,002 --> 01:16:32,346
Moju dragu sestru.
- Djevojku ćopave noge?
1039
01:16:32,546 --> 01:16:33,968
Da.
- Pizde jedne!
1040
01:16:34,173 --> 01:16:35,550
Pokušao sam vas upozoriti.
1041
01:16:35,800 --> 01:16:37,177
Znam, dragi.
zaboravimo to.
1042
01:16:37,384 --> 01:16:40,479
Čuj, mrzim te izvoditi na čistac,
ali moraš sprati Ijagu s mene.
1043
01:16:40,679 --> 01:16:43,728
Očito si ožalošćen...
- Nije to sve. -U redu.
1044
01:16:43,974 --> 01:16:45,317
U priči.
- Shvaćam Nastavi.
1045
01:16:45,518 --> 01:16:47,520
Službeno sam svjedočio
u nazočnosti Madame D.
1046
01:16:47,686 --> 01:16:49,313
Stvaranju druge oporuke
1047
01:16:49,522 --> 01:16:52,526
koja se ima izvršiti jedino
u slučaju da ona bude ubijena.
1048
01:16:52,733 --> 01:16:54,235
Druge oporuke?
- T0čno.
1049
01:16:54,485 --> 01:16:56,032
U slučaju da je koknu?
- Točno
1050
01:16:56,195 --> 01:16:57,663
Aha?
- Ali uništili su je.
1051
01:16:57,863 --> 01:16:59,331
Jao meni.
Međutim...
1052
01:16:59,532 --> 01:17:01,034
Aha?
-Izradio sam primjerak.
1053
01:17:01,200 --> 01:17:03,373
Drugi primjerak druge oporuke?
1054
01:17:03,536 --> 01:17:04,879
Točno.
- Aha'?
1055
01:17:07,540 --> 01:17:09,884
Što piše? Gdje je?
O čemu se radi, kvragu?
1056
01:17:10,084 --> 01:17:12,883
Ne drži nas u neizvjesnosti.
Ovo je potpuna jebena mora.
1057
01:17:13,045 --> 01:17:15,514
Samo nam reci o čemu se tu radi, jebemu!
1058
01:17:17,341 --> 01:17:20,845
Serge? Serge? Serge!
1059
01:17:24,598 --> 01:17:26,942
Grom i pakao.
Udavili su sirotana.
1060
01:17:54,920 --> 01:17:55,921
Dođi! Idemo!
1061
01:18:03,888 --> 01:18:06,107
Što ćemo ako ga ulovimo?
- Ne znam.
1062
01:18:06,265 --> 01:18:08,609
On je psihopatski ubojica.
Zaustavimo se.
1063
01:18:08,767 --> 01:18:11,065
Ne mogu.
Jedva da mogu upravljati.
1064
01:18:19,778 --> 01:18:22,998
ZIMSKE IGRE
1065
01:18:52,269 --> 01:18:54,818
CILJ
1066
01:19:18,837 --> 01:19:22,512
Bolesni, bijedni Ijigavče.
Mrzim te.
1067
01:19:35,187 --> 01:19:39,067
"Ako tu skončat imam, zbogom!"
ranjeni rad fru/aš krikne,
1068
01:19:40,651 --> 01:19:43,200
kad muskete grunuše
a oružnički krik se diže: "Hura!"
1069
01:19:43,404 --> 01:19:44,530
I bedemi padoše.
1070
01:19:46,240 --> 01:19:49,835
"Čini mi se da zadnji dah je ovo!
Strah me je!" reče on...
1071
01:19:50,035 --> 01:19:51,912
Vrag te neće!
Sredio si ga!
1072
01:19:52,162 --> 01:19:54,039
Svaka čast, Zero!
1073
01:20:05,217 --> 01:20:07,595
Gustave H.!
Vi ste bjegunac od ruke pravde!
1074
01:20:07,845 --> 01:20:10,394
Predajte se zakonito
i osobno ću vam zajamčítí
1075
01:20:10,723 --> 01:20:11,599
pošten postupak.
1076
01:20:11,849 --> 01:20:13,396
Ne pokušavajte pobjeći!
1077
01:20:13,600 --> 01:20:15,068
Što kažete?
- Ne znam.
1078
01:20:15,269 --> 01:20:18,193
Radije bih se bacio s ove Iitice
nego vratio u jebeni zatvor.
1079
01:20:18,397 --> 01:20:20,775
Bolje da ukrademo monocikl
onog bolesnog manijaka,
1080
01:20:21,025 --> 01:20:23,778
vratimo Dječaka s jabukom
i šmugnemo na Maltešku rivijeru.
1081
01:20:24,028 --> 01:20:26,747
Vrlo dobro!
Stvarno si izniman, Zero. Hvala ti.
1082
01:20:26,947 --> 01:20:29,450
Minuta šutnje u spomen na odanog slugu
1083
01:20:29,700 --> 01:20:32,419
nasilno stradalog pri obavljanju dužnosti.
1084
01:20:35,372 --> 01:20:37,374
Zbogom, Serge.
1085
01:20:38,876 --> 01:20:40,878
U redu, idemo.
1086
01:20:47,968 --> 01:20:52,599
5. dio:
"DRUGI PRIMJERAK DRUGE OPORUKE"
1087
01:20:53,640 --> 01:20:55,438
Rat je počeo u ponoć.
1088
01:20:55,601 --> 01:20:58,104
Pffeifeistad je pao do ručka
uz teško granatiranje
1089
01:20:58,312 --> 01:21:01,657
i deset je bataljuna nadrio
preko duge zapadne granice.
1090
01:21:01,857 --> 01:21:03,655
stožer je prodro prema Nebelsbadu.
1091
01:21:11,450 --> 01:21:14,124
Nakon 24 sata
1092
01:21:16,038 --> 01:21:19,508
Časti Herr Mendl, za upravno osoblje.
1093
01:21:22,628 --> 01:21:25,802
General Stieglitz traži salon
s pogledom na vrt i pomoćnim krevetom.
1094
01:21:26,006 --> 01:21:27,974
Stavimo ga u apartman vojvode Leopolda.
1095
01:21:28,175 --> 01:21:29,848
Javlja ured tajnika Woronieckog.
1096
01:21:30,052 --> 01:21:33,647
Dolazi dan ranije.
Sobe 401, -02 i -03.
1097
01:21:33,806 --> 01:21:37,185
Recite taktićko-Iogističkom da ih selimo
u standardni dvosobni na trećem katu.
1098
01:21:37,393 --> 01:21:39,236
Trebat će im više prostora.
1099
01:22:02,334 --> 01:22:07,010
Početak svršetka svršetka početka je počeo.
1100
01:22:07,172 --> 01:22:10,221
Žalosno finale neugođeno zasvirano
na trošnome pijaninu taverne
1101
01:22:10,426 --> 01:22:13,020
u predgrađu zaboravljena grada duhova.
1102
01:22:13,178 --> 01:22:15,180
Radije ne bih svjedočio takvom svetogrđu.
1103
01:22:15,389 --> 01:22:16,390
Ni ja.
1104
01:22:16,598 --> 01:22:18,896
Hotel Grand Budapest postao je vojarna.
1105
01:22:19,101 --> 01:22:21,570
Nikad više u životu neću prijeći njegov prag.
1106
01:22:21,770 --> 01:22:23,272
Ni ja.
- Nikad više neću...
1107
01:22:23,522 --> 01:22:26,526
Zapravo, mislim da bismo
upravo sada trebali ući u njega.
1108
01:22:28,277 --> 01:22:29,779
Dmitrij.
1109
01:22:32,739 --> 01:22:34,457
Agatha.
1110
01:22:45,127 --> 01:22:47,255
Dobra večer, g. Desgoffe und Taxis.
Ja sam M. Chuck.
1111
01:22:47,463 --> 01:22:50,717
Smjestili smo vas i vaše sestre
u apartman kralja Ferdinanda.
1112
01:22:50,924 --> 01:22:52,892
Dobra večer.
General von Shrecker traži...
1113
01:22:53,093 --> 01:22:55,892
Tko je to?
- Kako, molim?
1114
01:22:56,054 --> 01:22:58,807
Mislim da ta djevojka ima moju sliku.
lsprićavam se.
1115
01:23:15,407 --> 01:23:17,409
Šesti.
Pričekaj.
1116
01:23:20,579 --> 01:23:21,626
Šesti.
1117
01:23:24,791 --> 01:23:26,589
Časti Herr Mendl.
1118
01:23:39,598 --> 01:23:42,147
DIZALO ZA POSLUGU
1119
01:23:42,768 --> 01:23:43,769
lsprićavam se.
1120
01:23:43,936 --> 01:23:47,361
Jesi li vidio slastičarku s paketom pod rukom
u proteklih minutu i poi?
1121
01:23:47,606 --> 01:23:49,950
Da. Baš je ušla u dizalo
s g. Desgoffe und Taxisom.
1122
01:23:50,108 --> 01:23:52,327
Hvala.
1123
01:23:52,528 --> 01:23:53,950
Isprićavam se.
Tko si ti?
1124
01:23:54,112 --> 01:23:57,457
Otto, gospodine, novi potrčko.
- Nisi dolično izučen, Otto.
1125
01:23:57,658 --> 01:23:59,786
Potrčko nikad ne daje takve informacije.
1126
01:23:59,952 --> 01:24:02,125
Ti si kameni zid. Shvaćaš?
1127
01:24:18,804 --> 01:24:20,397
Lijepa slika.
1128
01:24:21,223 --> 01:24:22,224
Šesti kat.
1129
01:25:06,018 --> 01:25:07,736
Gdje je Dječak s jabukom?
1130
01:25:08,687 --> 01:25:10,940
Ne tiče te se, vrag te odnio!
1131
01:25:11,732 --> 01:25:15,407
Raznijet ću ti to tvoje dupe
jednom zasvagda, šmizlo.
1132
01:25:24,870 --> 01:25:26,417
Baci oružje!
1133
01:25:48,644 --> 01:25:50,567
Prekini paljbu! Prekini paljbu!
- Hoj!
1134
01:25:50,771 --> 01:25:52,114
Stanite!
1135
01:25:52,314 --> 01:25:53,907
Tko tu puca u koga?
1136
01:25:54,066 --> 01:25:56,569
To je Gustave H.!
Odbjegli ubojica i lupež.
1137
01:25:56,777 --> 01:25:57,949
Stjerao sam ga u kut.
1138
01:25:58,153 --> 01:25:59,575
To je Dmitrij Desgoffe und Taxis!
1139
01:25:59,780 --> 01:26:01,782
Zbog njega su ubijeni zamjenik Kovacs,
1140
01:26:01,990 --> 01:26:04,834
Serge X. s ćopavom sestrom,
kao i njegova vlastita majka!
1141
01:26:06,411 --> 01:26:08,584
Ne mičite se.
Svi ste uhićeni.
1142
01:26:09,956 --> 01:26:12,254
Tko je pao kroz prozor?
1143
01:26:12,417 --> 01:26:14,419
Agatha!
1144
01:26:20,592 --> 01:26:21,639
Soba 31 O-bis.
1145
01:26:21,843 --> 01:26:23,095
Drži se! Dolazim!
1146
01:26:33,438 --> 01:26:34,360
NE SMETAJTE
1147
01:26:48,203 --> 01:26:50,205
Nešto je na poleđini...
1148
01:26:55,961 --> 01:26:56,962
Agatha!
1149
01:26:57,129 --> 01:26:58,847
Agatha!
1150
01:26:59,047 --> 01:27:01,049
Jesi li dobro?
- Mislim da jesam.
1151
01:27:02,718 --> 01:27:04,686
Nešto je na poleđini slike.
1152
01:27:08,724 --> 01:27:09,725
POVJERLJIVO
1153
01:27:09,725 --> 01:27:12,820
Ima se otvoriti jedino
u slučaju da budem ubijena.
1154
01:27:18,066 --> 01:27:20,865
Sve je ostavila
Monsieuru Gustaveu. naravno.
1155
01:27:22,821 --> 01:27:25,165
Gospodsku kuću zvanu dvorac Lutz,
1156
01:27:26,658 --> 01:27:29,832
tvornice koje su proizvodne
oružje, lijekove i tekstil...
1157
01:27:30,162 --> 01:27:31,505
POROTA
1158
01:27:32,706 --> 01:27:34,379
...važnu novinsku kuću...
1159
01:27:34,583 --> 01:27:36,176
OSLOBOĐEN SVIH OPTUŽBI
1160
01:27:36,334 --> 01:27:37,881
...te, možda već slutite...
1161
01:27:38,086 --> 01:27:41,010
SIN UBIJENE GROFICE
NETRAGOM NESTAO
1162
01:27:41,214 --> 01:27:43,888
...upravo ovu instituciju,
hotel Grand Budapest.
1163
01:27:44,217 --> 01:27:45,719
Imenovao me nasljednikom,
1164
01:27:45,927 --> 01:27:48,851
pa sam u nastavku rata
služio svojoj novoj domovini
1165
01:27:49,014 --> 01:27:53,440
za uskim pultom koji se još nalazi
postavljen uza zid u susjednoj sobi.
1166
01:27:53,810 --> 01:27:55,778
Bio je poput svojih sljedbenica,
1167
01:27:56,021 --> 01:27:59,366
nesiguran, tašt, površan, plavokos, potrebit.
1168
01:28:00,192 --> 01:28:02,411
Na koncu je čak bio i bogat.
1169
01:28:03,779 --> 01:28:06,953
Doduše, nije mu uspjelo ostariti.
1170
01:28:11,703 --> 01:28:13,580
"Najmiliji, okupili smo se ovdje..."
1171
01:28:13,789 --> 01:28:15,632
Nije ni mojoj dragoj Agathi_.
1172
01:28:15,874 --> 01:28:18,252
Ona i naš novorođeni sin
umrijet će nakon dvije godine
1173
01:28:18,376 --> 01:28:21,346
od pruske gripe.
sitne, apsurdne bolesti.
1174
01:28:21,421 --> 01:28:26,643
Danas se izliječi za tjedan dana,
ali u ono je vrijeme odnijela milijunske žrtve.
1175
01:28:29,930 --> 01:28:31,773
Dvadeset prvog dana okupacije,
1176
01:28:31,973 --> 01:28:34,726
onog jutra kad je
neovisna država Zubrovka
1177
01:28:34,893 --> 01:28:38,238
službeno prestala postojati,
otputovali smo s M. Gustaveom u Lutz.
1178
01:28:38,396 --> 01:28:40,649
Da odgovorim na tvoje
prijašnje pitanje, usput.
1179
01:28:40,899 --> 01:28:42,742
Naravno.
1180
01:28:44,569 --> 01:28:47,413
Zero me pitao za moj
skromni početak u hotelijerstvu.
1181
01:28:47,572 --> 01:28:49,916
Neko su me vrijeme
smatrali najboljim potrćkom
1182
01:28:50,116 --> 01:28:52,494
kojeg smo ikada imali
u hotelu Grand Budapest.
1183
01:28:52,744 --> 01:28:54,166
Mislim da to mogu reći.
1184
01:28:54,412 --> 01:28:56,255
Ovaj me napokon nadmašio.
1185
01:28:56,456 --> 01:28:59,426
Makar moram reći
da je imao iznimnog učitelja.
1186
01:28:59,584 --> 01:29:00,756
Uistinu.
1187
01:29:06,007 --> 01:29:08,977
Odakle dođoše ova dva
blistava nebeska brata,
1188
01:29:09,177 --> 01:29:10,474
Sjedinjene, tek načas,
1189
01:29:10,679 --> 01:29:14,934
u prolasku stratosferom
našeg okna zvjezdanoga?
1190
01:29:15,141 --> 01:29:17,940
Jedan s istoka,
a jedan sa zapada.
1191
01:29:18,103 --> 01:29:19,855
Vrlo dobro.
1192
01:29:20,105 --> 01:29:22,107
Ne udvarajte joj se.
1193
01:29:24,442 --> 01:29:26,695
Zašto opet stajemo u polju ječma?
1194
01:29:30,782 --> 01:29:34,832
17. studenoga
Početak Blitzkriega na Lutz
1195
01:29:35,036 --> 01:29:38,165
Ove crne uniforme vrlo su mi sumorne.
1196
01:29:42,669 --> 01:29:45,673
Pa, pozdrav, momci.
Upravo smo razgovarali o vama.
1197
01:29:46,047 --> 01:29:49,642
Isprave, molim.
- Sa zadovoljstvom, kao i uvijek.
1198
01:29:54,055 --> 01:29:55,853
Prvi ste službeni odred smrti
1199
01:29:56,057 --> 01:29:58,310
s kojim smo se službeno upoznali.
1200
01:29:58,476 --> 01:30:00,478
Kako ste?
1201
01:30:01,688 --> 01:30:03,736
Plus ça change, imam li pravo?
1202
01:30:08,194 --> 01:30:11,573
To je migracijska viza s
radnom dozvolom trećeg stupnja, dragi.
1203
01:30:11,823 --> 01:30:12,824
Pročitaj ovo.
1204
01:30:14,743 --> 01:30:17,087
POSEBNA PUTNA DOZVOLA
1205
01:30:22,167 --> 01:30:25,011
Izađite.
-Samo ostanite tu.
1206
01:30:27,213 --> 01:30:29,511
Dajem ti riječ,
pipneš li ovog čovjeka,
1207
01:30:29,716 --> 01:30:31,889
sredit ću ti nečastan otpust,
1208
01:30:32,093 --> 01:30:35,188
bacanje u kažnjenički logor
i vješanje do zore.
1209
01:30:36,514 --> 01:30:38,357
Pokoji slabašan titraj civilizacije
1210
01:30:38,516 --> 01:30:42,896
doista još opstaje u ovoj barbarskoj klaonici
nekoć zvanoj čovječanstvom.
1211
01:30:45,899 --> 01:30:49,574
Šupci jedni prljavi,
prokleti, rošavi, fašistički!
1212
01:30:50,695 --> 01:30:53,369
Bio je jedan od njih.
1213
01:30:53,573 --> 01:30:55,701
Što se tu još može reći?
1214
01:31:03,249 --> 01:31:05,877
Što je bilo na kraju?
1215
01:31:06,086 --> 01:31:08,088
Na kraju su ga strijeljali.
1216
01:31:09,881 --> 01:31:11,883
I tako je sve pripalo meni.
1217
01:31:20,725 --> 01:31:23,979
Nakon večere,
otišli smo uzeti ključeve naših soba,
1218
01:31:24,229 --> 01:31:26,072
ali M. Jean nije bio na svome mjestu.
1219
01:31:26,231 --> 01:31:28,404
Slutim da je posve zaboravio na nas.
1220
01:31:28,608 --> 01:31:32,158
Zadnjih godina, jasno, nekretnine
i posjedi poput hotela Grand Budapest
1221
01:31:32,404 --> 01:31:35,999
uz vrlo rijetke iznimke
postaái su društveno vlasništvo.
1222
01:31:36,950 --> 01:31:38,998
lako točni uvjeti koje je ispregovarao
1223
01:31:39,244 --> 01:31:42,498
s novim vlastima nikad nisu objavljeni,
rezultat je bio javna tajna.
1224
01:31:43,415 --> 01:31:46,134
Zero Moustafa dao je
veliko i važno bogatstvo
1225
01:31:46,334 --> 01:31:50,635
u zamjenu za jedan skup,
neunosan hotel osuđen na propast.
1226
01:31:51,673 --> 01:31:52,674
Zašto?
1227
01:31:52,924 --> 01:31:54,972
Je li samo iz sentimentalnih razloga?
1228
01:31:55,176 --> 01:31:58,931
Bilo je to prilično drsko od mene
i pomaio atipično,
1229
01:31:59,097 --> 01:32:00,940
ali smatrao sam da moram saznati,
1230
01:32:01,182 --> 01:32:03,184
iz zdravstvenih razloga, valjda.
1231
01:32:05,770 --> 01:32:07,989
Oprostite na pitanju.
Nadam se da nije neugodno.
1232
01:32:08,189 --> 01:32:10,191
Ne, naravno da nije.
1233
01:32:11,276 --> 01:32:14,120
Je li vam to tek posljednja spona
s tim iščezlim svijetom,
1234
01:32:14,279 --> 01:32:16,623
njegovim svijetom, ako hoćete?
1235
01:32:16,823 --> 01:32:18,541
Njegovim svijetom?
1236
01:32:18,783 --> 01:32:21,787
Ne, ne bih rekao.
1237
01:32:21,953 --> 01:32:24,047
Vidite, dijelili smo poziv.
1238
01:32:24,289 --> 01:32:26,007
Ne bi to bilo neophodno.
1239
01:32:26,541 --> 01:32:27,383
Ne.
1240
01:32:28,460 --> 01:32:30,883
Hotel čuvam zbog Agathe.
1241
01:32:32,338 --> 01:32:33,635
Tu smo bili sretni.
1242
01:32:33,840 --> 01:32:35,842
Barem nakratko.
1243
01:32:41,181 --> 01:32:43,479
Ruku na srce
mislim da je njegov svijet iščezao
1244
01:32:43,683 --> 01:32:45,560
davno prije nego što je i ušao u nj.
1245
01:32:45,810 --> 01:32:47,357
Ali, reći ću ovo:
1246
01:32:47,562 --> 01:32:51,066
Svakako je održavao tu iluziju
s čudesnom elegancijom.
1247
01:32:52,650 --> 01:32:54,869
Idete li gore?
- Ne, posjedit ću malo.
1248
01:32:55,070 --> 01:32:57,164
Laku noć.
1249
01:33:02,243 --> 01:33:03,335
Idući sam tjedan
1250
01:33:03,536 --> 01:33:05,755
otplovio na liječenje u Južnoj Americi
1251
01:33:05,997 --> 01:33:08,591
i započeo dugo,
Iutalačko putovanje inozemstvom.
1252
01:33:08,833 --> 01:33:11,677
Godinama se nisam vratio u Europu.
1253
01:33:16,716 --> 01:33:19,185
Bila je to očaravajuća stara ruševina.
1254
01:33:24,390 --> 01:33:26,688
Ali nikad ga više nisam uspio vidjeti.
1255
01:33:40,406 --> 01:33:44,081
Nadahnuto spisateljskim djelom
STEFANA ZWEIGA
1256
01:33:45,411 --> 01:33:48,711
Rođen: Beč, 1881.
Umro: Petröpolis, 1942.
1257
01:39:50,359 --> 01:39:51,326
PREVEO
VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER
1258
01:39:51,402 --> 01:39:52,403
DISTRIBUCIJA
BLITZ FILM I VIDEO
1259
01:39:55,403 --> 01:39:59,403
Preuzeto sa www.titlovi.com