1 00:00:01,001 --> 00:00:09,011 Obradio: STRiT 2 00:00:46,797 --> 00:00:50,267 Na krajnjoj istočnoj granici europskog kontinenta: 3 00:00:50,467 --> 00:00:52,265 Bivša Republika ZUBROVKA 4 00:00:52,469 --> 00:00:54,062 Negdašnje sjedište Carstva 5 00:00:54,263 --> 00:00:57,358 GROBLJE STARI LUTZ 6 00:01:29,172 --> 00:01:31,641 U spomen na velikana naše nacije 7 00:01:31,842 --> 00:01:33,844 PISAC 8 00:01:40,976 --> 00:01:43,104 HOTEL GRAND BUDAPEST 9 00:01:55,240 --> 00:01:57,709 To je posve uvriježena greška. 10 00:01:57,909 --> 00:02:01,083 Smatra se da piscu mašta uvijek radi. 11 00:02:01,288 --> 00:02:03,916 Da on neprestano izmišlja beskonačnu zalihu 12 00:02:04,875 --> 00:02:06,092 incidenata i epizoda, 13 00:02:06,168 --> 00:02:09,968 da jednostavno snivanjem stvara svoje priče ni iz čega. 14 00:02:10,172 --> 00:02:12,846 Prava je istina upravo suprotna. 15 00:02:13,050 --> 00:02:15,018 Kada javnost dozna da ste pisac, 16 00:02:15,218 --> 00:02:17,892 počne vam donositi likove i događaje, 17 00:02:18,096 --> 00:02:20,770 pa dokle god zadržite sposobnost traženja 18 00:02:20,974 --> 00:02:23,318 i pažljiva slušanja, 19 00:02:23,518 --> 00:02:26,112 te će priče neprestano... 20 00:02:26,313 --> 00:02:28,907 Prekini. Prekini! Nemoj! Da se nisi usudio! 21 00:02:34,279 --> 00:02:38,580 ...neprestano same tražiti vas tijekom cijeloga vašeg života. 22 00:02:38,784 --> 00:02:42,129 Onome koji je često pripovijedao tuđe priče 23 00:02:42,329 --> 00:02:43,956 mnogi će ispripovijedati priče. 24 00:02:44,164 --> 00:02:45,916 Oprosti. - U redu je. 25 00:02:46,124 --> 00:02:49,173 Zbivanja koja slijede bila su mi opisana 26 00:02:49,378 --> 00:02:52,382 točno onako kako ih ovdje donosim, 27 00:02:52,589 --> 00:02:54,967 i to na posve neočekivan način. 28 00:03:02,557 --> 00:03:03,774 Prije mnogo godina, 29 00:03:03,975 --> 00:03:06,854 pogođen blažim slučajem spisate/jske groznice, 30 00:03:07,062 --> 00:03:10,783 vrste neurastenije uobičajene među inteligencijom toga doba, 31 00:03:10,982 --> 00:03:12,859 odlučio sam provesti mjesec kolovoz 32 00:03:13,068 --> 00:03:16,993 u topiičkome mjestu Nebelsbadu ispod Sudetenwaltza u Alpama, 33 00:03:17,197 --> 00:03:20,542 te sam uzeo sobe u hotelu Grand Budapest, 34 00:03:20,742 --> 00:03:25,589 pitoresknoj, dotjeranoj i nekoć naširoko cijenjenoj ustanovi. 35 00:03:25,789 --> 00:03:28,338 slutim da neki od vas znaju za nj. 36 00:03:30,085 --> 00:03:33,339 Bio je izvan sezone, tad već nepopularan... 37 00:03:33,422 --> 00:03:35,470 ...a otprije je počeo propadati 38 00:03:35,674 --> 00:03:39,679 u zapuštenost uslijed koje će ga napokon dočekati i rušenje. 39 00:03:39,886 --> 00:03:41,604 Mi malobrojni tamošnji gosti 40 00:03:41,805 --> 00:03:44,149 brzo smo se počeli prepoznavati iz viđenja 41 00:03:44,349 --> 00:03:48,445 kao jedine žive duše nastanjene u toj gole-moj ustanovi, 42 00:03:48,645 --> 00:03:51,649 premda ne vjerujem daje ijedan znanac među nama 43 00:03:51,857 --> 00:03:54,736 nadišao pristojno kimanje razmijenjeno u prolazu kroz 44 00:03:54,943 --> 00:03:55,819 Palmin dvor, 45 00:03:56,027 --> 00:03:57,870 Arapsku kupeu, 46 00:03:58,071 --> 00:04:00,244 te u vožnji Kolonadnom uspinjačom. 47 00:04:00,449 --> 00:04:03,328 Bili smo vrlo suzdržan skup, činilo mi se, 48 00:04:03,535 --> 00:04:06,004 a i, beziznšmno, samotnjačke naravi. 49 00:04:10,333 --> 00:04:13,132 Nekako sam usred tog općeg muka 50 00:04:13,336 --> 00:04:16,135 uspostavio ležernu i čavrljavu prisnost 51 00:04:16,339 --> 00:04:18,341 s nadstojnikom hotela zapadnjačkog roda, 52 00:04:18,550 --> 00:04:20,552 zvanim samo Monsieur Jean, 53 00:04:20,761 --> 00:04:25,892 koji je u isti mah ostavljao dojam Iijenosti i zaista popriíične susretljivosti. 54 00:04:26,099 --> 00:04:28,318 Slutim da nije imao dobru plaću. 55 00:04:28,518 --> 00:04:29,940 Uglavnom, jedne večeri, 56 00:04:30,145 --> 00:04:32,614 pri razgovoru rame uz rame s Monsieurom Jeanom, 57 00:04:32,814 --> 00:04:37,160 što mi je postala navada, zamijetio sam novopridošlicu u našem društvu. 58 00:04:37,360 --> 00:04:39,738 sitnog, postanja-g čovjeka, efegantno odjek/enog, 59 00:04:39,946 --> 00:04:42,870 iznimno živahna, inteligentna lica, 60 00:04:43,074 --> 00:04:46,078 koji je odisao smjesta primjetnorn tugom. 61 00:04:46,286 --> 00:04:49,665 Kao i mi ostali, bio je sâm, ali također, dužan sam reći, 62 00:04:49,873 --> 00:04:54,424 prvi je ovdje ostavljao snažan dojam duboke i istinske usamljenosti. 63 00:04:54,628 --> 00:04:57,302 To je bio simptom i moga zdravstvenog stanja. 64 00:04:57,506 --> 00:04:59,383 Tko je onaj zanimljivi starčić? 65 00:04:59,591 --> 00:05:01,184 Upitah Monsieura Jeana. 66 00:05:01,384 --> 00:05:04,012 Iznenadilo me što se upadljivo zgranuo. 67 00:05:04,221 --> 00:05:05,473 Zar ne znake? -Uzv rati. 68 00:05:05,680 --> 00:05:07,432 Zar ga ne prepoznajete? 69 00:05:07,641 --> 00:05:09,018 Da, izgledao mi je poznato. 70 00:05:09,226 --> 00:05:12,947 To je gospodin Moustafa glavom. Doputovao je danas ujutro. 71 00:05:13,939 --> 00:05:15,361 Ime će bez sumnje prepoznati 72 00:05:15,482 --> 00:05:18,235 one iskusnije osobe među vama. 73 00:05:20,487 --> 00:05:24,913 G. Zero Moustafa u svoje je vrijeme bio najbogatiji čovjek u Zubrovki. 74 00:05:25,158 --> 00:05:26,910 Prekoa/psk! jod! IMIGRANT SE OBOGATIO 75 00:05:27,118 --> 00:05:27,994 Bilo kontinenta ZERO ZAUZEO TRŽIŠTE 76 00:05:28,078 --> 00:05:30,172 Dapače, još je bio vlasnik hotela Grand Budapest. 77 00:05:30,247 --> 00:05:31,248 Dnevni fakat PAKT S KOMESAROM 78 00:05:31,540 --> 00:05:33,417 Često odsjedne tjedan ili više dana, 79 00:05:33,625 --> 00:05:35,753 najmanje triput godišnje, no nikad u sezoni. 80 00:05:35,961 --> 00:05:38,305 Na znak Monsieura Jeana prignuh se bliže. 81 00:05:38,505 --> 00:05:39,552 Reći ću vam tajnu. 82 00:05:39,756 --> 00:05:42,100 Uzme samo jednokrevetnu sobu bez kupaonice 83 00:05:42,300 --> 00:05:44,052 u stražnjem kutu zadnjeg kata, 84 00:05:44,261 --> 00:05:46,184 i to manju od dizala za poslugu! 85 00:05:46,388 --> 00:05:47,731 Dobro se znalo 86 00:05:47,973 --> 00:05:50,476 daje Zero Moustafa kupio i znamenito nastavao 87 00:05:50,684 --> 00:05:53,608 neke od najraskošnijih dvoraca i paíača kontinenta. 88 00:05:53,895 --> 00:05:57,115 No tu, u vlastitom, gotovo praznom hotelu, 89 00:05:57,315 --> 00:05:59,989 smjestio se u odaje za poslugu? 90 00:06:00,318 --> 00:06:03,288 Tog se časa podigao zastor nad zasebnom, kućnom dramom... 91 00:06:03,488 --> 00:06:04,660 Sranje. 92 00:06:04,865 --> 00:06:07,744 ...koja je smjesta zahtijevala potpunu pozornost 93 00:06:07,951 --> 00:06:09,953 Monsšeura Jeana. 94 00:06:11,663 --> 00:06:14,132 Ali, iskreno rečeno, moju nije dugo zadržala. 95 00:06:21,423 --> 00:06:22,424 Međutim, 96 00:06:22,632 --> 00:06:25,260 ova preuranjena Stanka u priči o zanimíjivome starcu 97 00:06:25,468 --> 00:06:27,891 ostavila me, kako se kaže, 98 00:06:28,096 --> 00:06:30,224 "gespannt wie ein Flitzebogen", 99 00:06:30,432 --> 00:06:32,730 odnosno, napetog kao puška, 100 00:06:32,934 --> 00:06:35,813 kakav sam ostao i tijekom cijelog idućeg jutra, sve dok se, 101 00:06:36,021 --> 00:06:39,776 na način koji iz iskustva smatram otajstvenim i potpuno pouzdanim, 102 00:06:39,983 --> 00:06:43,863 sudbina ponovno nije umiješaía meni u prilog. 103 00:06:47,782 --> 00:06:49,784 Divim se vašem djelu. 104 00:06:52,954 --> 00:06:54,422 Kako, molim? 105 00:06:56,166 --> 00:07:00,296 Kažem, poznajem vaše čudesno djelo i divim mu se. 106 00:07:01,296 --> 00:07:03,094 Hvala vam najljepša, gospodine. 107 00:07:03,256 --> 00:07:05,554 Je li Monsieur Jean podijelio s vama riječ-dvije 108 00:07:05,634 --> 00:07:09,355 0 vremešnome vlasniku ove ustanove? 109 00:07:09,846 --> 00:07:14,067 Moram priznati, doista, osobno sam se raspitao o vama. 110 00:07:14,267 --> 00:07:16,861 Savršeno je sposoban, naravno, naš Monsieur Jean. 111 00:07:17,062 --> 00:07:18,814 Ali ne može se reći da je prve, 112 00:07:19,022 --> 00:07:21,696 a, iskreno, čak ni druge klase kao nadstojnik. 113 00:07:21,775 --> 00:07:23,027 Ali tako vam je to. 114 00:07:23,944 --> 00:07:25,742 Vremena su se promijenila. 115 00:07:28,281 --> 00:07:31,956 Ova je termalna kupelj vrlo lijepa. 116 00:07:32,160 --> 00:07:35,460 Bila je, u izvornome stanju. Nije se mogla održavati, naravno. 117 00:07:35,622 --> 00:07:37,374 Predekadentna je za današnji ukus. 118 00:07:37,582 --> 00:07:42,258 Ali svejedno je istinski volim, ovu očaravajuću staru ruševinu. 119 00:07:43,338 --> 00:07:45,887 Kako to da ste ga kupili, ako smijem pitati? 120 00:07:46,091 --> 00:07:48,093 Hotel Grand Budapest. 121 00:07:57,852 --> 00:07:58,853 Nisam. 122 00:08:08,488 --> 00:08:10,331 Ako niste tek pristojni, 123 00:08:10,532 --> 00:08:13,251 a morate mi reći ako je to slučaj, 124 00:08:13,451 --> 00:08:16,455 nego vas ovo doista iskreno zanima, 125 00:08:16,663 --> 00:08:19,007 smijem li vas pozvati da večerate sa mnom, 126 00:08:19,290 --> 00:08:23,011 kad će mi biti zadovoljstvo i, dapače, čast ispripovijedati vam 127 00:08:23,211 --> 00:08:26,636 "moju priču". Takvu kakva je. 128 00:08:32,887 --> 00:08:34,810 Dvije pržene patke s maslinama. 129 00:08:35,015 --> 00:08:37,393 Zeca, salatu? 130 00:08:37,600 --> 00:08:40,319 Pouilly-Jouvet iz '52., uz kvarat-bocu Bruta. 131 00:08:41,521 --> 00:08:44,650 To bi nam trebalo dati vremena napretek, 132 00:08:44,858 --> 00:08:47,156 ako smjesta počnem. - Samo izvolite. 133 00:09:07,047 --> 00:09:12,520 Pa, na početku pričeje, kako i mora biti, prethodnik našega zajedničkog prijatelja. 134 00:09:12,719 --> 00:09:15,939 Voljeni prvotni nadstojnik hotela Grand Budapest. 135 00:09:17,307 --> 00:09:19,401 Na početku priče je, naravno... 136 00:09:19,601 --> 00:09:24,402 1. DIO "M GUSTAVE" 137 00:09:41,623 --> 00:09:43,876 Stavite stolić uz prozor. - Da, M. Gustave. 138 00:09:44,084 --> 00:09:46,553 Stavite pladanj na stolić. - Smjesta M. Gustave. 139 00:09:46,753 --> 00:09:49,097 Točno tu. Jesu li očetkani i kalupirani? 140 00:09:49,297 --> 00:09:51,140 Naravno, M. Gustave. -ldu u kutije. 141 00:09:51,341 --> 00:09:53,343 Od Oberstdorfa je? -Čini se, M. Gustave. 142 00:09:53,551 --> 00:09:55,224 Drugi kovčeg. Karte? - Tu, M. Gustave. 143 00:09:55,428 --> 00:09:57,430 Daj mi ih. 144 00:09:58,473 --> 00:10:00,601 U redu su. Pričekaj u kutu. 145 00:10:08,817 --> 00:10:11,195 Ne odlazim. - Kako, molim? 146 00:10:11,402 --> 00:10:13,404 Ne odlazim. - Kako to? 147 00:10:13,613 --> 00:10:15,536 Strahujem. - Od čega? 148 00:10:15,740 --> 00:10:17,868 Bojim se da se vidimo posljednji put. 149 00:10:18,076 --> 00:10:19,623 Nebesa zašto bi bilo tako? 150 00:10:19,828 --> 00:10:22,047 Ne znam to objasniti, ali osjećam da je tako. 151 00:10:22,247 --> 00:10:24,841 Pobogu, nema razloga da nas napustite ako... 152 00:10:24,999 --> 00:10:28,048 Otiđite sa mnom. - U jebeni Lutz? 153 00:10:28,253 --> 00:10:30,347 Molim vas. - Dajte mi ruku. 154 00:10:32,382 --> 00:10:35,477 Nemate razloga za strah. Uvijek strepite uoči putovanja. 155 00:10:35,552 --> 00:10:38,522 Priznajem; čini se u ovoj prigodi patite od akutnijeg napada. 156 00:10:38,721 --> 00:10:41,520 Ali iskreno... O, Bože dragi. Što ste to učinili s noktima? 157 00:10:41,599 --> 00:10:43,476 Kako, molim? - Taj dijabolični lak. 158 00:10:43,560 --> 00:10:45,528 Boja je posve pogrešna. - Ne sviđa vam se? 159 00:10:45,603 --> 00:10:48,527 Nije da mi se ne sviđa. organski mi je odurna. 160 00:10:49,482 --> 00:10:52,827 Možda vas ovo smiri. Pri traganju... -Što'? Ne recitirajte. 161 00:10:53,027 --> 00:10:55,325 Saslušajte riječi. Tiho. - Molim vas. Ne sad. 162 00:10:55,864 --> 00:10:59,414 Pri traganju jednom kroz šumu dičnu od siva, davnovjeka bora, 163 00:10:59,617 --> 00:11:03,793 naiđoh na grobnicu od kiše sklisku, od glada hladnu, eteričnu, 164 00:11:03,997 --> 00:11:05,749 natpisa što davno nestade, 165 00:11:05,957 --> 00:11:08,380 no kroz pukotine još joj turobne... 166 00:11:09,502 --> 00:11:11,004 Biste li mi zapalili svijeću? 167 00:11:12,338 --> 00:11:15,888 U sakristiji Svete Marije? - Osobno ću se smjesta pobrinuti za to. 168 00:11:16,593 --> 00:11:20,018 Ne zaboravite, uvijek sam uz vas. 169 00:11:20,972 --> 00:11:23,725 Volim vas. - Ja volim vas. 170 00:11:35,445 --> 00:11:37,823 Nije mala stvar osvojiti odanost takve žene 171 00:11:38,031 --> 00:11:40,033 devetnaest sezona zaredom. 172 00:11:41,367 --> 00:11:44,120 Da, gospodine. - Vrlo mi je privržena, znaš. 173 00:11:44,329 --> 00:11:45,330 Da, gospodine. 174 00:11:45,538 --> 00:11:47,461 Ali nikad je još nisam vidio takvu. 175 00:11:47,665 --> 00:11:48,666 Ne, gospodine. 176 00:11:48,875 --> 00:11:51,128 Tresla se kao pas pri sranju. 177 00:11:52,545 --> 00:11:53,512 Uistinu. 178 00:11:53,713 --> 00:11:56,136 Trkni u katedralu Svete Marije na Brucknerplatzu. 179 00:11:56,341 --> 00:11:59,595 Kupi običnu, kraću svijeću i uzmi četiri klubeka ostatka. 180 00:11:59,802 --> 00:12:01,600 Zapali je u sakristiji, izmoli krunicu 181 00:12:01,804 --> 00:12:03,932 i u Mendlovoj mi Kupi Courtesan au choco/az“. 182 00:12:04,140 --> 00:12:06,609 Ostane Ii išta, daj malom bogalju koji lašti Cipele. 183 00:12:08,603 --> 00:12:10,605 Smjesta, gospodine. -Čekaj. 184 00:12:12,857 --> 00:12:16,532 Tko si ti? - Zero, gospodine. Novi potrčko. 185 00:12:16,736 --> 00:12:17,953 Zero, kažeš? - Tako je. 186 00:12:18,029 --> 00:12:20,498 Nikad čuo, niti sam te vidio. Tko te uposlio? 187 00:12:20,698 --> 00:12:23,121 G. Mosher, gospodine. - G. Mosher! 188 00:12:24,410 --> 00:12:25,457 Da, M. Gustave? 189 00:12:25,662 --> 00:12:28,290 Je li točno da ste potajice uposlili ovoga mladića 190 00:12:28,373 --> 00:12:29,670 na mjestu potrčka? 191 00:12:29,874 --> 00:12:33,469 Angažiran je na probni rok, te Čeka vaše odobrenje, naravno. 192 00:12:34,963 --> 00:12:37,341 Možda, da. Hvala, g. Mosher. 193 00:12:37,465 --> 00:12:39,809 Nema na čemu, M. Gustave. 194 00:12:40,385 --> 00:12:42,683 Sada ćeš proći službeni razgovor. 195 00:12:42,887 --> 00:12:45,060 Da prvo odem upaliti svijeću, gospodine? 196 00:12:45,265 --> 00:12:46,517 Što? Ne. 197 00:12:50,270 --> 00:12:51,317 Iskustvo? 198 00:12:51,521 --> 00:12:53,649 Hotel Kinski, kuhinjski potrčko, 6 mjeseci. 199 00:12:53,856 --> 00:12:56,029 Hotel Berlitz, ćistački potrčko, 3 mjeseca. 200 00:12:56,234 --> 00:12:59,033 Prije toga sam ribao tave... -lskustvq zero. 201 00:12:59,112 --> 00:13:01,206 Hvala, M. Gustave. -lzravnaj kapu, Anatole. 202 00:13:01,281 --> 00:13:03,158 Rado, Herr Schneider. - Pukao je remen. 203 00:13:03,241 --> 00:13:05,118 Nije prihvatljivo. - Sasvim se slažem. 204 00:13:05,201 --> 00:13:07,920 Obrazovanje? - Učio sam čitati, kao i pisati. 205 00:13:08,121 --> 00:13:10,374 Krenuo sam u osnovnu školu. Umalo sam... 206 00:13:10,581 --> 00:13:12,754 Obrazovanje, zero. - Sad je prsnula. 207 00:13:12,875 --> 00:13:15,003 Dobro jutro, Cicero. Zovi vodoinstalatera! 208 00:13:15,086 --> 00:13:17,509 Popodne, M. Gustave? - Bez dvojbe, Frau Liebling. 209 00:13:17,588 --> 00:13:19,181 Što je ovo, kvragu? - Ne sad. 210 00:13:19,340 --> 00:13:21,342 Obitelj? 211 00:13:23,761 --> 00:13:25,604 Zero. 212 00:13:25,805 --> 00:13:27,807 Šesti, Igore. 213 00:13:35,231 --> 00:13:37,074 Zašto želiš biti potrčko? 214 00:13:39,068 --> 00:13:43,539 Pa, tko to ne bi htio biti u hotelu Grand Budapest, gospodine? 215 00:13:43,740 --> 00:13:45,742 To je institucija. 216 00:13:48,619 --> 00:13:50,212 Vrlo dobro. 217 00:14:05,470 --> 00:14:07,689 Tisuću klubeka. - Pobogu. 218 00:14:08,973 --> 00:14:11,726 Jeste li vi ikad bili potrčko, gospodine? 219 00:14:11,934 --> 00:14:12,935 Što ti misliš? 220 00:14:13,144 --> 00:14:15,067 Pa, slutim da se odnekud mora početi... 221 00:14:15,271 --> 00:14:17,023 Zapali vražju svijeću. - Da, gospodine. 222 00:14:20,568 --> 00:14:21,945 Nakon mjesec dana 223 00:14:22,153 --> 00:14:24,155 I tako je počeo moj život. 224 00:14:26,991 --> 00:14:28,288 Mlađi potrćko na obuci, 225 00:14:28,493 --> 00:14:29,915 hotel Grand Budapest, 226 00:14:30,119 --> 00:14:33,293 pod strogim zapovjedništvom Monsieura Gustavea H.-a. 227 00:14:33,498 --> 00:14:36,627 Postao sam njegov učenik, a on će mi biti savjetnik i skrbnik. 228 00:14:36,834 --> 00:14:38,552 Što je to potrčko? 229 00:14:38,753 --> 00:14:42,132 Potrčko je potpuno nevidljiv, no uvijek u vidokrugu. 230 00:14:42,382 --> 00:14:44,384 Potrčko pamti što ljudi mrze. 231 00:14:44,592 --> 00:14:46,390 Potrčko predviđa potrebe klijenta 232 00:14:46,594 --> 00:14:48,688 prije nego što potrebe zatrebaju. 233 00:14:48,888 --> 00:14:51,983 Potrčko je, iznad svega, besprijekorno diskretan. 234 00:14:52,183 --> 00:14:54,277 Naši gosti znaju da njihove najdublje tajne, 235 00:14:54,352 --> 00:14:55,945 katkad, iskreno, posve nedolične 236 00:14:56,020 --> 00:14:57,863 s nama odlaze u grob. 237 00:14:58,064 --> 00:15:00,692 Zato, jezik za zube, Zero. -Da, gospodine. 238 00:15:02,819 --> 00:15:04,787 To je sve, zasad. 239 00:15:04,987 --> 00:15:06,910 Počeo sam shvaćati da mnoge 240 00:15:07,115 --> 00:15:10,836 najcjenjenije i najuglednije gošće hotela dolaze zbog njega. 241 00:15:11,035 --> 00:15:13,959 Činilo mi se da je to suštinski dio njegovih dužnosti, 242 00:15:14,163 --> 00:15:16,416 ali vjerujem da mu je donosilo i zadovoljstvo. 243 00:15:18,501 --> 00:15:20,469 Prohtjevš su uvijek bili isti. 244 00:15:20,670 --> 00:15:23,139 Morale su biti bogate, 245 00:15:23,339 --> 00:15:24,431 stare, 246 00:15:24,632 --> 00:15:25,804 nesigurne, 247 00:15:26,008 --> 00:15:27,055 tašte, 248 00:15:27,260 --> 00:15:28,512 površne, 249 00:15:28,719 --> 00:15:29,811 plavokose, 250 00:15:30,012 --> 00:15:31,514 potrebite. 251 00:15:32,723 --> 00:15:34,725 Zašto plavokose? 252 00:15:36,853 --> 00:15:38,150 Zato što su sve bile. 253 00:15:38,438 --> 00:15:39,735 Bio je, usput, 254 00:15:39,939 --> 00:15:43,534 najizdašníje parfimiran čovjek kojeg sam ikada susreo. 255 00:15:43,734 --> 00:15:46,578 Miris je s velike udaljenosti najavljivao njegov nailazak 256 00:15:48,072 --> 00:15:50,791 i zadržavao se još minutama nakon što bi on otišao. 257 00:15:52,660 --> 00:15:55,459 Svaki sam tjedan radio šest dana, te pola dana nedjeljom, 258 00:15:55,663 --> 00:15:57,916 od pet ujutro do nešto iza ponoći. 259 00:15:59,083 --> 00:16:01,677 Obroci su nam biti mali, ah česti, za izdržljivost. 260 00:16:01,878 --> 00:16:04,677 Dva doručka, dva ručka i kasna večera. 261 00:16:05,840 --> 00:16:09,094 M. Gustave uz to je svake večeri držao propovijed. 262 00:16:09,302 --> 00:16:12,397 Neprijaznost je samo izraz straha. 263 00:16:12,597 --> 00:16:14,816 Ljudi strahuju da neće dobiti što žele. 264 00:16:15,016 --> 00:16:18,520 Najgroznija i najneprivlačnija osoba treba samo primiti ljubav, 265 00:16:18,728 --> 00:16:21,151 pa će se otvoriti kao cvijet. 266 00:16:21,355 --> 00:16:22,948 Prisjećam se stihova: 267 00:16:23,149 --> 00:16:25,572 Kist slikarski nedovršeno lice dotače 268 00:16:25,776 --> 00:16:27,744 vršcima kičica vještih 269 00:16:27,945 --> 00:16:31,825 i rumenilom prve boje život podan beživotnom obrazu njenom. 270 00:16:32,033 --> 00:16:35,082 Sâm je pak večerao u osami svoje sobe. 271 00:16:40,791 --> 00:16:44,466 Identitet vlasnika hotela nije bio poznat nikome od nas. 272 00:16:44,670 --> 00:16:48,470 Svaki je mjesec njegov poslanik, zvan zamjenik Kovacs, dolazio 273 00:16:48,674 --> 00:16:50,517 da pregleda knjige i prenese poruke 274 00:16:50,718 --> 00:16:53,221 u ime zagonetnog posjednika. 275 00:16:53,429 --> 00:16:56,399 U tim su se prigodama M. Gustave i naš poslovni upravitelj 276 00:16:56,599 --> 00:17:01,150 Herr Becker sastaje# s njim na privatnom savjetovanja iznad recepcije. 277 00:17:01,354 --> 00:17:03,356 MENDLOVA 278 00:17:12,907 --> 00:17:15,376 Tada sam također upoznao Agathu. 279 00:17:33,553 --> 00:17:35,555 Ati nećemo 0 tome. 280 00:17:42,728 --> 00:17:45,732 2. dio: "Madame C. V. D. u T." 281 00:17:47,733 --> 00:17:50,703 TISAK 282 00:17:50,903 --> 00:17:55,033 DVA DNEVNA IZDANJA POUZDANI KRONIČAR ZUBROVKE 283 00:18:04,500 --> 00:18:06,594 USPINJAČA 284 00:18:26,480 --> 00:18:27,481 Što hoćeš? - Gledajte 285 00:18:28,482 --> 00:18:30,576 HOĆE LI IZBITI RAT? Tenkovi na granici 286 00:18:30,776 --> 00:18:32,369 Grofica udova umrla u budoaru 287 00:18:32,570 --> 00:18:33,742 Bože dragi. 288 00:18:34,030 --> 00:18:35,202 Najdublja sućut. 289 00:18:35,406 --> 00:18:37,408 Moramo otići do nje. - Moramo'? 290 00:18:37,617 --> 00:18:41,167 Tout de suite. Trebam joj, a ti trebaš meni oko prtljage i ostaloga. 291 00:18:43,122 --> 00:18:44,840 Kad si spakiran? - Za pet minuta. 292 00:18:45,041 --> 00:18:48,295 Idi. Uzmi i Pouilly-Jouvet iz '26. u ledu s dvije čaše 293 00:18:48,377 --> 00:18:51,347 da ne moramo piti mačju mokraću koju služe u vagon-restoranu. 294 00:19:00,389 --> 00:19:02,562 Krivim sebe. 295 00:19:03,309 --> 00:19:06,609 Pokušala mi je reći da je imala pretkazanje. Nisam je htio saslušati. 296 00:19:06,812 --> 00:19:08,405 Cijeli će Lutz nositi crninu 297 00:19:08,481 --> 00:19:10,529 izuzev njezine strahotne, kvarne djece 298 00:19:10,608 --> 00:19:12,781 koju je prezirala i nije mogla ni poljubiti. 299 00:19:12,985 --> 00:19:15,283 Oni će plesati kao cigani. 300 00:19:18,240 --> 00:19:20,368 Doista nema smisla ništa raditi u životu, 301 00:19:20,451 --> 00:19:22,328 jer sve prođe u tren oka. 302 00:19:22,411 --> 00:19:25,415 I ne uspiješ se ni snaći, a već te hvata rigor morfis. 303 00:19:25,581 --> 00:19:28,460 O, kako one dobre uvijek umru mlade. 304 00:19:28,668 --> 00:19:31,592 Uz malo sreće, ostavila je koji klubek tvom starom prijatelju, 305 00:19:31,796 --> 00:19:35,096 ali nikad se ne zna dok se tinta ne osuši na smrtovnici. 306 00:19:36,592 --> 00:19:38,435 Bila je dinamit u krevetu, usput. 307 00:19:40,429 --> 00:19:42,773 Bile su joj 84 godine, M. Gustave. 308 00:19:42,973 --> 00:19:44,441 Imao sam i starije. 309 00:19:44,642 --> 00:19:46,269 Kad si mlad, sveje sočan file, 310 00:19:46,435 --> 00:19:49,439 ali kako godine prolaze, moraš prijeći na jeftinije meso, 311 00:19:49,647 --> 00:19:51,945 što meni odgovara, jer volim takvo. 312 00:19:52,108 --> 00:19:54,452 Bogatijeg je okusa, tako bar kažu. 313 00:19:57,780 --> 00:19:59,782 Zašto stajemo u polju ječma? 314 00:20:05,705 --> 00:20:07,457 19. listopada 315 00:20:07,665 --> 00:20:09,793 Zatvaranje granice 316 00:20:14,964 --> 00:20:16,716 Pa, pozdrav, momci. 317 00:20:17,007 --> 00:20:18,350 Isprave, molim. 318 00:20:18,551 --> 00:20:20,553 Sa zadovoljstvom. 319 00:20:24,640 --> 00:20:26,517 Portret nije baš laskav, bojim se. 320 00:20:26,726 --> 00:20:28,353 Nekoć su me smatrali Ijepotanom. 321 00:20:28,519 --> 00:20:29,486 Kaplar F. MULLER 322 00:20:29,687 --> 00:20:32,031 Od kojeg imena je inicijal "F"? Fritz? Franz? 323 00:20:32,231 --> 00:20:34,825 Franz. - Znao sam! 324 00:20:36,193 --> 00:20:38,070 Nekako čudno gleda. 325 00:20:38,320 --> 00:20:41,824 To je migracijska viza s radnom dozvolom trećeg stupnja, Franz, dragi. 326 00:20:42,032 --> 00:20:44,160 On je sa mnom. 327 00:20:44,994 --> 00:20:45,995 Izađite, molim. 328 00:20:47,538 --> 00:20:50,508 No, samo malo. Sjedni, Zero. isprave su mu u redu. 329 00:20:50,666 --> 00:20:53,715 Osobno sam ih usporedio pri Birou rada i sluganstva. 330 00:20:53,919 --> 00:20:55,762 Ne možete ga uhititi jer je imigrant. 331 00:20:55,838 --> 00:20:58,057 Ništa nije skrivio. 332 00:21:03,679 --> 00:21:05,602 Prekinite, vrag vas odnio! 333 00:21:05,848 --> 00:21:07,896 Nema veze, M. Gustave! Neka samo rade svoje! 334 00:21:08,100 --> 00:21:09,693 Au! To boli! 335 00:21:12,563 --> 00:21:15,362 Šupci jedni prljavi, prokleti, rošavi, fašistički! 336 00:21:15,524 --> 00:21:17,868 Puštajte mog potrčka! 337 00:21:29,705 --> 00:21:31,082 U čemu je problem? 338 00:21:31,290 --> 00:21:32,212 Skaredno. 339 00:21:32,374 --> 00:21:35,048 Mladić radi za mene u hotelu Grand Budapest u Nebelsbadu. 340 00:21:37,046 --> 00:21:38,389 Monsieur Gustave? 341 00:21:41,217 --> 00:21:43,219 Zovem se Henckels. 342 00:21:44,595 --> 00:21:47,644 Sin sam doktora Wolfganga Henckelsa-Bergersdörfera i supruge. 343 00:21:47,890 --> 00:21:49,563 Sjećate li me se? 344 00:21:50,559 --> 00:21:54,234 Znam točno tko ste. Frapantno. Vi ste mali Albert. 345 00:21:54,438 --> 00:21:56,236 Strahovito se sramim. Pustite ih. 346 00:21:57,149 --> 00:21:59,243 Pustite ih. 347 00:22:06,075 --> 00:22:07,327 Kolega je bezemljaš. 348 00:22:07,576 --> 00:22:09,795 Mora zatražiti revidiranu posebnu putnu dozvolu, 349 00:22:09,995 --> 00:22:13,249 do koje bi se u današnje vrijeme moglo vrlo teško doći. 350 00:22:13,457 --> 00:22:14,458 Uzmite ovu. 351 00:22:16,085 --> 00:22:17,257 POSEBNA PUTNA DOZVOLA 352 00:22:17,336 --> 00:22:21,261 Privremena je. Nažalost, bolje nemam. -A kako je vaša predivna majka? 353 00:22:21,423 --> 00:22:23,391 Vrlo dobro, hvala. - Obožavam je. 354 00:22:23,467 --> 00:22:25,765 Prenesite joj da je volim. - H0ću. 355 00:22:26,679 --> 00:22:30,525 Vaš je suputnik bio vrlo drag prema meni kad sam bio samotno malo dijete. 356 00:22:31,600 --> 00:22:34,023 Moji ljudi ija isprićavamo se na smetnji. 357 00:22:34,270 --> 00:22:36,272 Molim za oprost, gospodine. 358 00:22:52,621 --> 00:22:55,841 Vidiš? Pokoji slabašan titraj civilizacije 359 00:22:56,041 --> 00:22:59,716 još opstaje u ovoj barbarskoj klaonici nekoć zvanoj čovječanstvom. 360 00:22:59,962 --> 00:23:04,217 Doista, upravo to i mi pružamo na svoj skroman, ponizan, beznačajan... 361 00:23:05,718 --> 00:23:07,720 Ma, u kurac. 362 00:23:23,652 --> 00:23:25,325 DVORAC LUTZ 363 00:23:39,001 --> 00:23:41,845 Gdje je ona, Clotilde? Odvedi me do nje. 364 00:24:17,373 --> 00:24:19,421 Izgledaš jako dobro, mila moja. Doista. 365 00:24:19,625 --> 00:24:20,968 Čudesno su odradili posao. 366 00:24:21,210 --> 00:24:23,588 Ne znam kakvom su te kremom namazali u mrtvačnici, 367 00:24:23,796 --> 00:24:25,093 ali ija bih je htio. 368 00:24:25,297 --> 00:24:27,550 Iskreno, godinama nisi ovako dobro izgledala. 369 00:24:27,716 --> 00:24:29,718 Izgledaš kao da si živa. 370 00:24:35,391 --> 00:24:39,271 O, ipak si ga promijenila. Sad je savršen. 371 00:24:39,478 --> 00:24:41,230 Clotilde? - Da, Monsieur Gustave? 372 00:24:41,438 --> 00:24:43,486 Čašu hladne vode bez leda, molim. 373 00:24:43,816 --> 00:24:44,942 Da, M. Gustave. 374 00:24:45,025 --> 00:24:48,154 L, znate, M. Serge trebao bi vas privatno u svom uredu, molim. 375 00:24:50,739 --> 00:24:52,457 U redu, onda. 376 00:24:52,658 --> 00:24:54,660 Neću dugo, mila moja. 377 00:24:55,911 --> 00:24:57,913 Provelš su nas kroz zelena vrata od čohe 378 00:24:58,122 --> 00:25:01,501 pa smo uskim hodnikom za poslugu sišli u batlerovu smočnicu. 379 00:25:04,420 --> 00:25:06,514 Trenutak potom, otvorio se prolaz u kuhinju 380 00:25:06,588 --> 00:25:09,933 i u nju je trkom ušao sitan poslužitelj u bijelom. 381 00:25:10,759 --> 00:25:13,103 Nikad nisam zaboravio izraz áica tog čovjeka. 382 00:25:13,971 --> 00:25:15,973 Što je sad ovo, dovraga? 383 00:25:16,598 --> 00:25:20,319 Osobno nikada dotad u životu nisam kročio u takvu kuću. 384 00:25:21,770 --> 00:25:24,273 Vrlo sam slabo shvatio zbivanja koja će uslijedítí. 385 00:25:24,440 --> 00:25:27,444 Ali naposljetku sam prepoznao da, 386 00:25:27,609 --> 00:25:31,159 kad je u pitanju sudbina velikog bogatstva, 387 00:25:31,363 --> 00:25:35,243 ljudska se pohlepa proširi poput otrova u krvotoku. 388 00:25:38,454 --> 00:25:40,627 Stričevi, nećaci, bratšći, 389 00:25:40,789 --> 00:25:43,463 tazbina sve dvojbeníje povezanosti. 390 00:25:43,625 --> 00:25:45,172 Najdalja rodbina stance 391 00:25:45,377 --> 00:25:47,471 izašla je na vidjelo u potrazi za plijenom. 392 00:25:49,131 --> 00:25:53,307 Na čelu ondje okupljenih, u zbunjujućoj koincidencíjí, 393 00:25:53,469 --> 00:25:56,222 otkrili smo našeg zamjenika Kovacsa, 394 00:25:56,472 --> 00:25:59,191 koji je sâm po sebi bio važan odvjetnik, naravno. 395 00:25:59,391 --> 00:26:02,736 Bio je izvršitelj ostavštine pokojna udovice. 396 00:26:09,568 --> 00:26:12,572 Ovo je posljednja volja i oporuka Madame D. 397 00:26:13,822 --> 00:26:15,824 Sastoji se od zajedničke tontine, 398 00:26:16,033 --> 00:26:19,913 osnovane prije smrti njezina muža, od koje je prošlo 46 godina, 399 00:26:20,162 --> 00:26:23,336 u sprezi sa 635 amandmana, 400 00:26:23,499 --> 00:26:26,218 pojašnjenja, ispravaka i pisama namjere 401 00:26:26,418 --> 00:26:29,513 izvršenih tijekom potonjih desetljeća. 402 00:26:31,757 --> 00:26:33,509 Krajnja zakonitost ove akumulacije 403 00:26:33,675 --> 00:26:34,847 traži dalju analizu, 404 00:26:35,052 --> 00:26:38,101 ali prema mišljenju ovog ureda Madame D. imala je namjeru 405 00:26:38,347 --> 00:26:40,190 ovlasti nad glavninom svojeg posjeda 406 00:26:40,390 --> 00:26:43,064 bezodvlačno prenijeti na sina Dmitrija, 407 00:26:43,268 --> 00:26:45,896 uz posebna sredstva za izdržavanje njegovih sestara 408 00:26:46,105 --> 00:26:48,528 Marguerite, Laetizije i Caroline, 409 00:26:48,690 --> 00:26:51,739 te sitne darove za razne članove šire obitelji, 410 00:26:51,944 --> 00:26:55,448 prikazane u Popisu primatelja, koji ću potanko obrazložiti naknadno. 411 00:26:57,783 --> 00:26:58,909 Međutim. 412 00:27:02,454 --> 00:27:03,706 Dodatan kodicil, 413 00:27:03,914 --> 00:27:07,214 dostavljen poštom u moj posjed koliko jutros, 414 00:27:07,417 --> 00:27:09,795 a koji je, ukazuju indicije, poslala Madame D. 415 00:27:10,045 --> 00:27:11,297 Na samom izmaku života, 416 00:27:11,547 --> 00:27:14,050 sadrži dodatak izvornome certifikatu 417 00:27:14,216 --> 00:27:18,221 koji ću vam, kako zakon nalaže, sada pročitati. 418 00:27:18,428 --> 00:27:19,554 Izvornost dokumenta 419 00:27:19,763 --> 00:27:21,731 predsjedavajući sudac još nije potvrdio, 420 00:27:21,890 --> 00:27:26,111 te molim sve stranke za Strpljivost i suzdržavanje od komentara 421 00:27:26,311 --> 00:27:29,565 do trenutka kad se naše istrage ne uspiju privesti kraju. 422 00:27:38,407 --> 00:27:41,752 "Cijenjenome prijatelju koji mi je pružio utjehu u poznim godinama" 423 00:27:41,952 --> 00:27:44,296 "i suncem obasjao život starice" 424 00:27:44,496 --> 00:27:47,249 "koja je mislila da više nikad neće biti sretna" 425 00:27:47,457 --> 00:27:49,334 "Monsieuru Gustaveu H.-u," 426 00:27:51,128 --> 00:27:53,426 "prepisujem, ostavljam i namirem, neoporezivo" 427 00:27:53,630 --> 00:27:56,429 "i uz puno i apsolutno opunomoćeničko pravo" 428 00:27:57,467 --> 00:27:59,094 "shku Dječak s jabukom..." 429 00:27:59,303 --> 00:28:01,021 Opa! -"...Johannesa van Hoytla..." 430 00:28:01,263 --> 00:28:02,606 Ne vjerujem. -"...mlađeg..." 431 00:28:02,806 --> 00:28:03,307 Što? 432 00:28:03,473 --> 00:28:05,191 "...koja nas je oboje usrećivala." 433 00:28:05,434 --> 00:28:06,230 Zar van Hoytla? 434 00:28:06,310 --> 00:28:07,527 Neoporezivo? - Smije li? 435 00:28:07,769 --> 00:28:09,771 Tko je Gustave H.'? 436 00:28:10,939 --> 00:28:12,612 Bojim se da sam to ja, dragi. 437 00:28:14,943 --> 00:28:17,287 Taj jebeni peder! 438 00:28:17,487 --> 00:28:19,956 On je nadstojnik. Što ti tu radiš? 439 00:28:20,157 --> 00:28:23,127 Došao sam odati počast velikoj ženi koju sam volio. 440 00:28:23,327 --> 00:28:26,627 Ovaj čovjek je uljez u mom domu! -Nije još vaš, Dmitrij. 441 00:28:26,705 --> 00:28:28,958 Dok se oporuka ne odobri i vlasništvo... 442 00:28:29,124 --> 00:28:31,502 Nećeš dobiti Dječaka sjabukom, prokleti petko! 443 00:28:33,128 --> 00:28:35,301 Kako da podnesem takve riječi? 444 00:28:35,505 --> 00:28:37,553 Zovite policiju. Podižemo optužnicu. 445 00:28:37,799 --> 00:28:40,803 Ovaj nitkov mori moju porodicu već gotovo dvadeset godina. 446 00:28:40,969 --> 00:28:42,971 To je besprizoran pustolov i varalica 447 00:28:43,055 --> 00:28:45,183 koji vreba na umno nemoćne, bolesne starice, 448 00:28:45,390 --> 00:28:47,484 a vjerojatno ih i jebe! 449 00:28:47,643 --> 00:28:49,816 Sa svim prijateljicama idem u krevet. 450 00:28:59,196 --> 00:29:01,324 Gdje je Céline? 451 00:29:01,531 --> 00:29:05,081 Što? Umrla je. Čitamo njezinu oporuku. 452 00:29:05,327 --> 00:29:07,546 A da, da, naravno. 453 00:29:07,746 --> 00:29:10,590 Ako saznam da si jedan jedini put pipnuo tijelo moje majke, 454 00:29:10,832 --> 00:29:14,177 žive ili mrtve, preklat ću te, Boga mi! Je li to jasno? 455 00:29:14,336 --> 00:29:16,509 Mislio sam da sam jebeni peder. 456 00:29:17,589 --> 00:29:20,183 Jesi, ali biseksualan si. - Promijenimo temu. 457 00:29:20,342 --> 00:29:21,434 Odlazim. 458 00:29:27,557 --> 00:29:30,151 Pričekajte tu tiho, molim. 459 00:29:30,477 --> 00:29:33,731 Ta slika Dječak sjabukom je neprocjenjiva. Shvaćaš li ti to? 460 00:29:33,939 --> 00:29:35,441 Čestitam, M. Gustave! 461 00:29:35,691 --> 00:29:37,409 Borit će se da mi preotmu skota. 462 00:29:37,609 --> 00:29:39,907 Je li jako lijepa? - Neopisivo. 463 00:29:40,112 --> 00:29:42,535 Čak i rima barda najdarovitíjeg pjevat jedino može 464 00:29:42,739 --> 00:29:44,787 tek o manjka njenom i svem što više nije! 465 00:29:45,033 --> 00:29:47,411 Jezik mu sad... - Smijem li je vidjeti? 466 00:29:47,619 --> 00:29:49,621 Ne znam zašto da ne. 467 00:30:21,236 --> 00:30:23,659 Ovo je van Hoytlov izuzetan prikaz 468 00:30:23,905 --> 00:30:26,078 prelijepa dječaka na pragu muževnosti. 469 00:30:26,283 --> 00:30:28,957 Plavokosog, glatkog. Kože bijele poput ovog mlijeka. 470 00:30:29,161 --> 00:30:30,583 Besprijekorna podrijetla. 471 00:30:30,746 --> 00:30:34,250 Jedan od posljednjih u privatnom posjedu i neprijeporno najbolji. 472 00:30:34,416 --> 00:30:35,759 To je remek-djelo. 473 00:30:35,917 --> 00:30:38,011 Ova ostala govna su bezvrijedno smeće. 474 00:31:25,008 --> 00:31:26,976 Monsieur Gustave? 475 00:31:29,262 --> 00:31:31,139 Mogu li vam pomoći? 476 00:31:32,140 --> 00:31:32,891 Da, Serge. 477 00:31:32,974 --> 00:31:34,976 Možete ga zamotati, molim. 478 00:31:35,143 --> 00:31:36,235 Zamotati... 479 00:31:36,311 --> 00:31:37,984 Dječaka s jabukom? 480 00:31:49,241 --> 00:31:50,538 POVJERLJIVO 481 00:31:57,082 --> 00:31:59,551 Što ste mi htjeli kazati, prije? 482 00:32:00,836 --> 00:32:02,884 Mislim da sad ne bih mogao reći. 483 00:32:03,088 --> 00:32:05,341 Pišite mi sutra. Na kolodvor Lutzbahn! 484 00:32:17,352 --> 00:32:19,354 Nikad se neću rastati od njega. 485 00:32:19,521 --> 00:32:23,947 Podsjećao ju je na mene. Mene će podsjećati na nju. Zauvijek. 486 00:32:24,192 --> 00:32:26,866 Umrijet ću s ovom slikom nad uzglavljem. 487 00:32:27,028 --> 00:32:29,030 Zapažaš li sličnost? 488 00:32:30,073 --> 00:32:32,075 O, da. 489 00:32:37,372 --> 00:32:39,124 Zapravo, trebalo bi je prodati. 490 00:32:39,374 --> 00:32:42,378 I to što prije, za slučaj da nam je pokušaju preoteti. 491 00:32:42,544 --> 00:32:45,297 K tome, ima nečeg u onim suludim vojnicima u ekspres... 492 00:32:45,547 --> 00:32:48,892 Ovo bi mogao biti zaguljen rat i dugo suho razdoblje za hotelijerstvo. 493 00:32:49,092 --> 00:32:51,641 Koliko znamo, već bi nas sutra mogli zatvoriti. 494 00:32:57,976 --> 00:32:59,944 Sklopimo svečani zavjet u krvi. 495 00:33:00,145 --> 00:33:03,490 Na crnom ćemo se tržištu riješiti Dječak::: sjabukom do kraja tjedna, 496 00:33:03,732 --> 00:33:06,656 pa napustiti zemlju i prikriti se negdje duž Malteške rivijere 497 00:33:06,902 --> 00:33:09,405 dok nevolje ne prođu i vratimo se na radna mjesta. 498 00:33:09,571 --> 00:33:11,323 U zamjenu za tvoju pomoć, odanost 499 00:33:11,573 --> 00:33:13,325 i usluge osobnog dvoritelja, 500 00:33:13,575 --> 00:33:18,081 obecavam ti 1,5% od neto prodajne cijene. 501 00:33:18,246 --> 00:33:20,248 Jedan i pol? - Uz stan i hranu. 502 00:33:21,750 --> 00:33:24,173 Može li biti deset? Deset? Ti se šališ? 503 00:33:24,419 --> 00:33:26,092 Toliko ne bih dao ni posredniku, 504 00:33:26,296 --> 00:33:28,674 a ti ne razlikuješ chiaroscuro i pileće iznutrice. 505 00:33:28,840 --> 00:33:30,513 Ne, 1 ,5 je točno. Ali, znaš što. 506 00:33:30,759 --> 00:33:33,933 Ako umrem prvi, a svakako hoću, bit ćešjedini moj nasljednik. 507 00:33:34,095 --> 00:33:36,939 U ostavini nema mnogo, tek komplet četaka od bjelokosti 508 00:33:37,098 --> 00:33:38,520 i zbirka romantične poezije, 509 00:33:38,683 --> 00:33:41,311 ali kad kucne čas, one će pripasti tebi, 510 00:33:41,520 --> 00:33:44,774 zajedno s novcem koji dotad ne potrošimo na kurve i viski. 511 00:33:44,981 --> 00:33:47,609 To je naša sveta spona. 512 00:33:47,776 --> 00:33:49,778 Smjesta ću je pismeno sročiti. 513 00:33:54,824 --> 00:33:58,874 Ja, M. Gustave H., bijući razmjerno duševno i tjelesno zdrav, 514 00:33:59,120 --> 00:34:02,966 danas, 19. listopada godine Gospodnje 1932... 515 00:34:03,124 --> 00:34:06,003 Nikad mi nije rekao odakle je. 516 00:34:09,464 --> 00:34:11,717 Nikad ga nisam pitao iz kakve je obitelji. 517 00:34:32,654 --> 00:34:34,656 lsprićavam se. 518 00:34:35,323 --> 00:34:36,324 Aha? 519 00:34:37,492 --> 00:34:40,871 Došla je policija. Pitaju za vas. 520 00:34:44,749 --> 00:34:46,751 Reci im da smjesta dolazim. 521 00:34:47,544 --> 00:34:49,546 U redu. 522 00:34:54,843 --> 00:34:56,766 Jesu li te vlasti ikad ispitivala? 523 00:34:57,012 --> 00:34:59,686 Da, jednom me uhitila i mučila pobunjenička paravojska 524 00:34:59,848 --> 00:35:00,940 u Pustinjskom ustanku. 525 00:35:01,182 --> 00:35:03,105 Dobro. Znaš i sâm. Budi kuš. - Naravno 526 00:35:03,351 --> 00:35:06,696 U životu nisi čuo ime "van Hoytl". U redu, idemo. 527 00:35:21,745 --> 00:35:23,747 Kako vas možemo uslužiti, gospodo? 528 00:35:25,081 --> 00:35:26,207 Inspektore Henckels. 529 00:35:26,374 --> 00:35:28,968 "Po naredbi policijskog povjerenika rajona Zubrovka" 530 00:35:29,210 --> 00:35:30,928 "ovime vas privodim zbog umorstva" 531 00:35:31,129 --> 00:35:33,552 "Madame Céline Villeneuve Desgoffe und Taxis." 532 00:35:33,757 --> 00:35:36,886 Znao sam da tu nešto smrdi. Nikad nismo doznali uzrok smrti. 533 00:35:37,052 --> 00:35:40,272 Ubijena je, a mislite da sam ja krivac. 534 00:35:41,931 --> 00:35:43,933 Hej! 535 00:35:45,727 --> 00:35:47,729 Stoj! 536 00:35:51,816 --> 00:35:56,572 3. DIO: "LOGOR ZA KRIMINALCE KONTROLNA TOČKA 19" 537 00:36:18,301 --> 00:36:20,099 Nakon tjedan dana 538 00:36:20,261 --> 00:36:22,263 U iščekivanju suđenja 539 00:36:36,945 --> 00:36:38,993 Što se dogodilo? 540 00:36:39,197 --> 00:36:41,620 Dogodilo se to, dragi moj Zero, da sam mučki prebio 541 00:36:41,825 --> 00:36:44,499 malog šmrkljavca po imenu Pinky Bandinski 542 00:36:44,703 --> 00:36:46,455 jer se drznuo osporiti mi muževnost. 543 00:36:46,663 --> 00:36:48,961 Iz petparačkih smo romana naručili barem jedno: 544 00:36:49,124 --> 00:36:51,172 Da čovjek, kad se nađe na ovakovu mjestu, 545 00:36:51,376 --> 00:36:52,844 nikad ne smije biti šmizla. 546 00:36:53,044 --> 00:36:54,967 Valja se dokazivati od prvog dana. 547 00:36:55,171 --> 00:36:56,673 Valja zaslužiti poštovanje. 548 00:36:56,965 --> 00:37:00,139 Trebaš dobro pogledati kako jutros izgleda njegova ružna njuška. 549 00:37:03,471 --> 00:37:05,314 Zapravo, postao mi je drag prijatelj. 550 00:37:05,473 --> 00:37:07,020 Upoznat ćeš ga, nadam se. 551 00:37:08,017 --> 00:37:10,065 Dakle. Razgovarao si s Kovacsem? 552 00:37:10,311 --> 00:37:11,688 Sinoć smo se potajice našli. 553 00:37:11,896 --> 00:37:14,069 Zakleo sam se Biblijom da nikome neću reći. 554 00:37:14,315 --> 00:37:16,659 Trebali biste se i vi. - Naknadno ću. 555 00:37:16,860 --> 00:37:19,329 Sluti da ste nedužni. - Jasno da sluti. 556 00:37:19,529 --> 00:37:21,327 Kako glasi optužba? 557 00:37:22,699 --> 00:37:25,669 U poznim satima navečer 19. listopada 558 00:37:25,869 --> 00:37:28,918 pojedinac poznat kući i osoblju, izvjesni Monsieur Gustave H., 559 00:37:29,122 --> 00:37:32,251 doputovao je u rezidenciju porodice Desgoffe und Taxis u Lutzu 560 00:37:32,459 --> 00:37:34,962 i ušao stražnjim dostavnim prilazom, 561 00:37:35,170 --> 00:37:36,513 ostavši neprimijećen, 562 00:37:36,713 --> 00:37:40,468 te produžio putem stražnjeg stubišta i ulaza za poslugu, 563 00:37:40,675 --> 00:37:43,019 kako bi se domogao privatnih odaja Madame D. 564 00:37:43,219 --> 00:37:45,768 Nema dokaza koji bi ukazivali je li ovaj posjet 565 00:37:45,972 --> 00:37:48,441 unaprijed dogovorio s njom ili nije. 566 00:37:48,641 --> 00:37:53,522 Sutradan ujutro Madame D. pronađena je mrtva, otrovana strihninom. 567 00:37:53,730 --> 00:37:55,858 Monsieur Gustave opet je ondje viđen 568 00:37:56,065 --> 00:37:59,239 tek nakon što su prošla 24 sata, naravno. 569 00:37:59,444 --> 00:38:04,120 Identitet optužitelja jasan je iz ove bilježnički ovjerene izjave. 570 00:38:04,324 --> 00:38:07,749 Među njima su, u osnovnome, svi članovi proširene obitelji, 571 00:38:07,952 --> 00:38:12,674 ali ključni svjedok koji je, navodno, zaista vidio opisane događaje, 572 00:38:12,874 --> 00:38:15,502 pobjegao je iz jurisdikcije, kako se čini. 573 00:38:15,710 --> 00:38:17,383 Trenutačno se ne zna gdje je, 574 00:38:17,587 --> 00:38:20,215 ali traže ga i progone nadležne vlasti. 575 00:38:20,423 --> 00:38:22,517 Tko je on? 576 00:38:26,638 --> 00:38:28,766 Serge? - Bojim se. 577 00:38:28,973 --> 00:38:31,226 Pizdun jedan mali. 578 00:38:31,434 --> 00:38:33,562 Ne, ne vjerujem u to. Natjerali su ga. 579 00:38:33,770 --> 00:38:35,898 Bačen sam u leglo otrovnica. 580 00:38:36,105 --> 00:38:37,106 Imate li alibi? 581 00:38:37,315 --> 00:38:39,488 Jasno, ali udana je za vojvodu od Vestfalije. 582 00:38:39,692 --> 00:38:42,320 Ne dopuštam da joj se ime umiješa u ove majmunarije. 583 00:38:42,529 --> 00:38:46,329 Život vam je možda u pitanju. - Znam, ali kuja je klisnula. 584 00:38:46,533 --> 00:38:50,288 Već je u brodu Kraljica Nastasja na pola puta do Nizozemske Tanganjike. 585 00:38:52,789 --> 00:38:54,041 Ne odustajte. 586 00:38:59,879 --> 00:39:01,426 Pojedinosti zavjere, 587 00:39:02,757 --> 00:39:04,885 danas javno dokumentirane, 588 00:39:05,093 --> 00:39:08,222 u to su nam vrijeme bile potpuno neshvatljive. 589 00:39:25,572 --> 00:39:27,119 Treba mi Serge X., 590 00:39:27,323 --> 00:39:30,167 mladić u službi moga poslodavca, 591 00:39:30,368 --> 00:39:33,872 porodice Desgoffe und Taxis iz dvorca Lutz. 592 00:39:35,498 --> 00:39:37,091 Da, gospodine? - Vi ste mu sestra? 593 00:39:37,876 --> 00:39:39,674 Da, gospodine. - Vidjeli ste ga odskora? 594 00:39:40,837 --> 00:39:42,965 Ne, gospodine. - Ne, gospodine? 595 00:39:44,048 --> 00:39:45,049 Ne, gospodine. 596 00:39:48,469 --> 00:39:51,268 Moram ga smjesta pronaći, zbog sigurnosti njega osobno 597 00:39:51,472 --> 00:39:53,019 i svih ostalih. 598 00:39:53,224 --> 00:39:55,898 Ako se pojavi... 599 00:39:56,102 --> 00:39:58,855 Da, gospodine? - Recite mu da mu Jopling poručuje: 600 00:39:59,063 --> 00:40:01,316 "Dođi kući." 601 00:40:03,484 --> 00:40:06,078 Ali jedno je bilo sigurno: 602 00:40:08,114 --> 00:40:11,709 Desgoffe und Taxis bila je vrlo moćna porodica. 603 00:40:15,830 --> 00:40:18,049 A vrijeme nije bilo na našoj strani. 604 00:40:26,049 --> 00:40:28,848 Pismo od Monsieura Gustavea. Zero. 605 00:40:29,761 --> 00:40:31,763 Htjeli biste da... - Pročitaj ga. 606 00:40:37,602 --> 00:40:39,570 "Moji dragi i pouzdani kolege." 607 00:40:39,771 --> 00:40:41,819 Duboko mi nedostajete dok vam pišem 608 00:40:42,023 --> 00:40:45,027 iz zabrana mojeg žalosnog i apsurdnog tamnićenja. 609 00:40:45,234 --> 00:40:47,328 Dok vam se ne vratim kao slobodan čovjek 610 00:40:47,528 --> 00:40:49,906 hotel Grand Budapest ostaje u vašim rukama, 611 00:40:50,114 --> 00:40:52,287 kao i njegov besprijekoran renome. 612 00:40:52,492 --> 00:40:54,494 Čuvajte ga besprijekornim i uzdižite ga. 613 00:40:54,702 --> 00:40:57,046 Posebno se brinite o svakom i najmanjem djeliću, 614 00:40:57,246 --> 00:40:59,340 kao da bdijem nad vama poput jastreba 615 00:40:59,540 --> 00:41:03,010 s konjskim bičem u kandžama, jer upravo i jest tako. 616 00:41:03,211 --> 00:41:06,260 Otkrijem li da se za mog izbivanja dogodio bilo kakav propust, 617 00:41:06,464 --> 00:41:10,094 obećavam vam, sustići će vas hitra i nesmiljena ruka pravde. 618 00:41:10,301 --> 00:41:14,272 Velika i plemenita kuća stavljena je pod vašu zaštitu. 619 00:41:14,472 --> 00:41:17,100 Javite Zeru ako primijetite bilo što sumnjivo. 620 00:41:17,308 --> 00:41:19,436 "Vaš odani Monsieur Gustave." 621 00:41:19,644 --> 00:41:21,897 Zatim slijedi pjesma, ali možemo početi s juhom, 622 00:41:22,105 --> 00:41:24,483 jer ima 46 kitica. 623 00:41:24,691 --> 00:41:28,446 "Viažan, cm pepeo guši nečist izmetno tamna štakorskog legla" 624 00:41:28,653 --> 00:41:30,747 "i miješa se s gustim vonjem trula drva" 625 00:41:30,947 --> 00:41:32,745 "dok ševin po} ulična derana..." 626 00:41:32,949 --> 00:41:35,202 Nikad nisam vjerovao tom batleru. 627 00:41:35,410 --> 00:41:39,085 Odviše je iskren. - Odvíše iskren, kažeš? 628 00:41:39,288 --> 00:41:43,634 Dobro, čuj, bilo kako bilo, pronađi ga brzo i riješi to smjesta. 629 00:41:59,892 --> 00:42:02,486 Kolege Zatvorenici, jeste li za tanjur kaše? 630 00:42:04,981 --> 00:42:06,403 Ne? Bilo tko? 631 00:42:06,607 --> 00:42:08,860 Ti, s vrlo velikom brazgotinom na licu? 632 00:42:18,244 --> 00:42:21,123 Kušaj. Da znaš, jutros je baš vrlo topla i hranjiva. 633 00:42:21,330 --> 00:42:22,377 Treba malo soli. 634 00:42:31,257 --> 00:42:32,804 Ugodan dan želim. 635 00:42:37,638 --> 00:42:39,640 Kaše, gospodo? Bi li tkogod htio? 636 00:42:43,770 --> 00:42:45,317 Kako vam drago. 637 00:42:50,860 --> 00:42:52,533 Ustajte i blistajte. Hitro, hitro. 638 00:42:54,113 --> 00:42:55,330 Dobro jutro, Pinky. 639 00:43:01,120 --> 00:43:03,714 Opet iz Mendlove? - Upravo tako. 640 00:43:03,915 --> 00:43:05,917 Tko ima koljački? 641 00:43:11,506 --> 00:43:14,430 Nezemaljski je ukusno. - Mendlova je najbolja. 642 00:43:14,634 --> 00:43:16,762 Dobro, vraćam se poslu. - Monsieur Gustave? 643 00:43:20,348 --> 00:43:21,770 Da? 644 00:43:25,561 --> 00:43:27,859 Ja i dečki smo raspravili stvar. 645 00:43:28,064 --> 00:43:30,533 Smatramo da si stvarno neiskvaren svat. 646 00:43:30,733 --> 00:43:32,906 Pa, za to me nisu nikad optužili, 647 00:43:33,111 --> 00:43:35,079 ali hvala vam na tom zaključku. 648 00:43:35,279 --> 00:43:36,656 Sad si jedan od nas. 649 00:43:37,949 --> 00:43:39,917 Kako je krasno to čuti. 650 00:43:40,118 --> 00:43:41,995 Hvala, dragi Pinky. Hvala, Günthere. 651 00:43:42,203 --> 00:43:43,625 Hvala, Wolf. 652 00:43:43,830 --> 00:43:45,832 Ima li još štogod? 653 00:43:47,667 --> 00:43:48,714 Reci mu, Ludwig. 654 00:43:50,670 --> 00:43:53,970 Kontrolna Točka 19 nipošto nije bezvezan zatvorčić. 655 00:43:54,173 --> 00:43:57,427 Debele željezne šipke pregrađuju sva vrata, otvore i prozore. 656 00:43:57,635 --> 00:44:01,230 U prostoru su 72 stražara uz njih još 16 u tornjevima. 657 00:44:01,430 --> 00:44:05,731 Nalazi se navrh stometarske litice pod kojom je opkop pun krokodila. 658 00:44:05,935 --> 00:44:07,903 Ali kao i svi najbolji, ima slabu točku, 659 00:44:08,104 --> 00:44:09,856 koja u ovom slučaju poprima oblik 660 00:44:10,064 --> 00:44:12,192 sustava odvodnje za olujne padaline, 661 00:44:12,400 --> 00:44:14,698 poteklog iz vremena prvotne kamene utvrde 662 00:44:14,902 --> 00:44:16,950 sazdane još u srednjem vijeku. 663 00:44:17,155 --> 00:44:20,250 Dakle, nitko ne kaže da će to biti šetnja drvoredom, 664 00:44:20,449 --> 00:44:22,201 s lijepom damom i bijelim pudlom, 665 00:44:22,410 --> 00:44:26,040 ali ovdje postoji nešto što se može nazvati slabom točkom, 666 00:44:26,247 --> 00:44:28,921 a to nam je osnovna potrepština. 667 00:44:29,750 --> 00:44:31,923 Pogledajte. 668 00:44:33,129 --> 00:44:34,472 Tko je ovo nacrtao? 669 00:44:34,672 --> 00:44:36,766 Kako to misliš, tko? Ja sam to nacrtao. 670 00:44:36,966 --> 00:44:39,060 Vrlo dobro. Imaš prekrasan potez, Ludwig. 671 00:44:39,260 --> 00:44:40,933 Imaš znatan likovni potencijal. 672 00:44:41,137 --> 00:44:44,516 Pitanje; kako namjeravaš prodrijeti u najnižu osnovicu? 673 00:44:44,724 --> 00:44:47,273 To su 64 cm debeli poduprti granitni blokovi, zar ne? 674 00:44:47,476 --> 00:44:49,194 Pri kopanju koljačkim, 675 00:44:49,395 --> 00:44:52,023 slutim da bi za to trebalo 3 do 6 mjeseci stalna truda, 676 00:44:52,231 --> 00:44:53,733 pri čemu bi nekolicina nas 677 00:44:53,941 --> 00:44:55,363 bila nasilno smaknuta. 678 00:44:55,568 --> 00:44:57,912 Pogodio si srž problema, M. Gustave. 679 00:44:58,112 --> 00:45:00,706 Imamo lažne dokumente, rabljenu uličnu odjeću, 680 00:45:00,907 --> 00:45:03,285 te Ijestve izrađene od štapova i posteljine, 681 00:45:03,492 --> 00:45:05,369 ali treba nam alat za kopanje, 682 00:45:05,578 --> 00:45:08,548 a pokazuje se da je do njega teško doći u ovom konačištu. 683 00:45:16,464 --> 00:45:19,468 MENDLOVA 684 00:45:22,929 --> 00:45:24,476 Na ovome mjestu u priči 685 00:45:24,680 --> 00:45:28,310 starac je ušutio i odgurnuo janjeći hrbat. 686 00:45:28,517 --> 00:45:31,361 Oči su mu se zamutile kao dva kamena. 687 00:45:31,562 --> 00:45:33,564 Uviđao sam daje ojađen. 688 00:45:33,773 --> 00:45:36,322 Jeste li bolesni, g. Moustafa? - Upitah napos/jetku. 689 00:45:36,525 --> 00:45:38,823 O, jao meni, ne. - Reče on. 690 00:45:39,028 --> 00:45:41,451 Samo što ne znam kako nastaviti. 691 00:45:42,657 --> 00:45:44,830 Plakao je. 692 00:45:45,034 --> 00:45:46,536 Znate, ne spominjem Agathu, 693 00:45:46,744 --> 00:45:50,339 jer već pri samoj pomisli na njezino ime 694 00:45:50,539 --> 00:45:53,292 ne mogu obuzdati osjećaja 695 00:45:56,379 --> 00:45:58,632 Pa, čini se da se to ne može zaobići. 696 00:45:59,924 --> 00:46:02,222 Znate, spasila nas je. 697 00:46:02,510 --> 00:46:04,387 Na našem trećem formalnom randevuu 698 00:46:04,595 --> 00:46:06,313 zaprosio sam je, i pristala je. 699 00:46:06,389 --> 00:46:07,390 Mjesec dana ranije 700 00:46:07,598 --> 00:46:09,600 Hoćeš li se udati za mene? - Da 701 00:46:11,394 --> 00:46:14,273 Zajedno nismo imali ni pedeset pišíjívih klubeka. 702 00:46:14,480 --> 00:46:17,734 Nitko nije Znao, naravno, samo, koga bi i bilo briga? 703 00:46:17,942 --> 00:46:20,695 Oboje smo bili potpuno sami na svijetu, 704 00:46:21,821 --> 00:46:23,823 a bili smo duboko zaljubljeni. 705 00:46:32,623 --> 00:46:34,466 Izvoli. - Hvala ti. 706 00:46:34,667 --> 00:46:36,510 To je knjiga. -Vidim. 707 00:46:36,711 --> 00:46:38,213 Romantična poezija, l. svezak. 708 00:46:38,421 --> 00:46:40,765 Preporuča M. Gustave. lja imam svoj primjerak. 709 00:46:40,965 --> 00:46:45,015 Upropastio sam iznenađenje, valjda. - Svejedno ću je otvoriti. 710 00:46:48,472 --> 00:46:50,474 Pročitaj posvetu. 711 00:46:51,600 --> 00:46:55,321 "Za moju dragu milu, vrijednu, Ijubljenu Agathu, koju obožavam." 712 00:46:55,521 --> 00:46:57,148 "S poštovanjem, zanosom, divljenjem" 713 00:46:57,231 --> 00:46:59,859 "poljupcima zahvalnošću, najboljim željama i ljubavlju." 714 00:47:00,067 --> 00:47:02,320 "Od Z za A." 715 00:47:08,993 --> 00:47:12,543 Monsíeur Gustave smjesta je odlučio obaviti temeljito unakrsno ispitivanje. 716 00:47:12,747 --> 00:47:15,421 Šarmantna je. Vrlo je šarmantna. 717 00:47:15,624 --> 00:47:18,047 Pritom je Agathi poklonio porculanski medaljon 718 00:47:18,252 --> 00:47:21,176 i pet tuce-ta byelih tulipana zasebno umotanih u maramice, 719 00:47:21,380 --> 00:47:23,508 u kutiji veličine dječjeg lijesa. 720 00:47:23,716 --> 00:47:26,435 Nije to u redu. - Kako, molim? 721 00:47:26,635 --> 00:47:27,807 Zašto se duri? 722 00:47:28,012 --> 00:47:29,889 Moja je djevojka. Ne možete je častiti. 723 00:47:30,097 --> 00:47:33,442 Samo razgovaram s ovom vizijom ljupkosti za tvoje dobro. 724 00:47:33,642 --> 00:47:36,236 Ne budi ljubomoran u ovome životu, Zero, ni na tren. 725 00:47:36,437 --> 00:47:37,984 On ti se udvara? 726 00:47:39,273 --> 00:47:42,402 Da. - Odobravam ovu vezu. 727 00:47:42,610 --> 00:47:45,113 Agatha, ljepoto, vrati se ljubljenome. 728 00:47:45,321 --> 00:47:46,618 Uskoro smo saznali... 729 00:47:46,822 --> 00:47:48,540 Blagoslovljeni bili, oboje. 730 00:47:48,741 --> 00:47:50,459 ...da je Agatha silno darovita 731 00:47:50,659 --> 00:47:53,162 s lopaticom za glazuru i vješta s kremom od maslaca. 732 00:47:53,371 --> 00:47:55,373 Mendl. - Idi. 733 00:47:56,540 --> 00:47:58,542 A ujedno i vrlo hrabra. 734 00:48:03,005 --> 00:48:05,099 Vjerujem da se takva rodila. 735 00:48:24,485 --> 00:48:26,533 Nešto nedostaje. 736 00:48:26,737 --> 00:48:31,208 Presudan dokument, ili zagubljen, ili, moguće je, uništen. 737 00:48:31,409 --> 00:48:33,912 Ne znam što sadrži, ne znam što predstavlja, 738 00:48:34,120 --> 00:48:35,497 ne znam što je to, 739 00:48:35,704 --> 00:48:38,799 ali posvuda ima njegovih tragova i sjena. 740 00:48:38,999 --> 00:48:40,717 Nego, ne bih vas htio uzbuditi, 741 00:48:40,918 --> 00:48:42,636 niti očekujem značajniju promjenu 742 00:48:42,837 --> 00:48:45,841 u konačnoj sučevoj odluci što se vašeg nasljedstva tiče, 743 00:48:46,048 --> 00:48:49,848 ali, pogotovo ako se uzmu u obzir okolnosti njezine smrti, 744 00:48:50,052 --> 00:48:54,523 te da je nestao ključni svjedok u istrazi umorstva, Serge X., 745 00:48:54,723 --> 00:48:56,396 predlažem da ovu stvar smjesta 746 00:48:56,600 --> 00:48:58,819 prijavimo općinskom inspektoru, 747 00:48:59,019 --> 00:49:03,365 kako se ni u kojem budućem trenutku nipošto ne bi postavilo pitanje nedoličnosti. 748 00:49:03,566 --> 00:49:05,318 Slažete li se? - Ne slažem. 749 00:49:07,153 --> 00:49:09,247 Ne slažete? - Ne slažem. 750 00:49:11,949 --> 00:49:15,203 Mogu li vas nešto pitati, Vilmos? - Da, Dmitrij? 751 00:49:15,411 --> 00:49:18,085 Za koga vi radite? - Kako, molim? 752 00:49:18,289 --> 00:49:22,044 Za koga vi radite? Mislio sam da biste trebali biti naš pravni zastupnik. 753 00:49:22,251 --> 00:49:25,630 Pa, činjenično gledano, ja sam izvršitelj ostavštine. 754 00:49:25,838 --> 00:49:29,968 U ovoj konkretnoj situaciji zastupam pokojnicu. 755 00:49:30,176 --> 00:49:31,098 A da? 756 00:49:31,302 --> 00:49:34,055 Da. Provizija za moj honorar bila je uključena u... 757 00:49:34,263 --> 00:49:39,064 Samo privedite stvar kraju i ne talasajte. Slažemo li se? 758 00:49:41,061 --> 00:49:45,111 Odvjetnik sam, Dmitrij. Dužnost mi je postupati prema zakonskim odredbama. 759 00:49:46,484 --> 00:49:47,610 Ne slažem se. 760 00:49:54,200 --> 00:49:56,248 Tu nešto smrdi, sestre. 761 00:49:59,705 --> 00:50:01,753 Je li on to bacio moju mačku kroz prozor? 762 00:50:03,042 --> 00:50:04,840 Ne bih rekla. 763 00:50:04,919 --> 00:50:05,841 Je li? - Jopling? 764 00:50:32,905 --> 00:50:34,907 U redu. 765 00:50:45,459 --> 00:50:48,212 Ima nešto što ti nisam rekao, Agatha. 766 00:50:48,420 --> 00:50:49,637 U redu. - Ukrali smo sliku. 767 00:50:49,838 --> 00:50:52,341 Vrlo je vrijedna, možda čak pet milijuna klubeka. 768 00:50:52,550 --> 00:50:54,473 Ne znam je li itko već opazio da je nema, 769 00:50:54,635 --> 00:50:56,228 ali ako mi se nešto dogodi... 770 00:50:56,428 --> 00:50:57,930 Kradeš umjetnine? 771 00:50:59,014 --> 00:51:02,063 Jednu sliku. Uglavnom, moramo smisliti plan tvog preživljavanja. 772 00:51:02,268 --> 00:51:05,067 Sakrij ovo. Šifrirano je i morat ćeš ga čitati povećalom, 773 00:51:05,271 --> 00:51:07,524 ali piše gdje i kako pronaći Djećaka s jabukom. 774 00:51:07,731 --> 00:51:09,779 Ne pristaj na manje od pola nazivne cijene. 775 00:51:09,984 --> 00:51:12,703 Zero, pekarica sam. - Slastičarka si. 776 00:51:12,903 --> 00:51:14,780 Nisam preprodavačica, ako se tako kaže. 777 00:51:14,989 --> 00:51:16,866 Ne prodajem ukradenu imovinu. 778 00:51:18,117 --> 00:51:20,119 Krivo sam rekao. Ostavila mu ju je. 779 00:51:29,336 --> 00:51:31,338 Idi spavati. 780 00:51:32,006 --> 00:51:33,849 Da, Herr Mendl. 781 00:51:36,594 --> 00:51:38,346 Sakrij ovo. - Ne. 782 00:51:38,554 --> 00:51:40,556 U redu, ali svejedno uzmi. 783 00:52:10,169 --> 00:52:12,137 Garderoba SADRŽAJ: Perzijska mačka (PREMINULA) 784 00:52:53,921 --> 00:52:55,719 SLJEDEĆE STAJALIŠTE KUNSTMUSEUM 785 00:53:16,485 --> 00:53:20,911 MUZEJ SE ZATVARA ZA 15 MINUTA 786 00:53:31,291 --> 00:53:34,420 MUZEJ SE ZATVARA ZA 14 MINUTA 787 00:54:02,072 --> 00:54:03,790 ZABRANJEN ULAZ 788 00:54:21,967 --> 00:54:23,685 IZLAZ 789 00:55:06,553 --> 00:55:09,773 Sutradan ujutro Herr Becker primio je neobičnu poruku, 790 00:55:09,973 --> 00:55:12,692 poslanu u posljednji čas iz ureda zamjenika Kovacsa, 791 00:55:12,893 --> 00:55:17,364 kojom se njihov dogovoreni sastanak odgađa... zasvagda. 792 00:55:18,440 --> 00:55:19,908 OPSKRBNI DEPO 793 00:55:19,983 --> 00:55:22,031 Nakon 3 dana 794 00:55:47,469 --> 00:55:49,471 Bjež'mo. 795 00:56:12,786 --> 00:56:14,584 KUHINJA 796 00:56:59,249 --> 00:57:01,877 Kako ste uspjeli izaći? - Začepi jebote. 797 00:57:02,085 --> 00:57:04,713 Ovi ovdje pokušavaju pobjeći. 798 00:57:04,922 --> 00:57:06,640 Što ti je, cinkarošu prokleti? 799 00:57:06,840 --> 00:57:08,842 Straža! Straža! 800 00:57:16,141 --> 00:57:19,611 To si ti. Hvala ti. Hvala ti, mili, dragi čovječe. 801 00:57:25,901 --> 00:57:27,903 STRAŽARSKA SPAVAO NICA 802 00:57:49,466 --> 00:57:51,468 U redu. 803 00:59:05,667 --> 00:59:08,295 Recimo da je neriješeno. 804 00:59:17,429 --> 00:59:19,431 Dobra večer. 805 00:59:27,689 --> 00:59:31,319 Da vas upoznam. Pinky, Wolf, Ludwig, ovo je božanstveni Zero. 806 00:59:31,526 --> 00:59:33,369 Güntherje stradao u katakombama. 807 00:59:33,612 --> 00:59:36,365 Momci, tko zna hoćemo li se ikad više vidjeti, ali ako... 808 00:59:36,615 --> 00:59:37,662 Stani. 809 00:59:40,660 --> 00:59:43,038 Ne stignemo sad brbljati. 810 00:59:43,288 --> 00:59:45,666 Čuvaj mise, M. Gustave. 811 00:59:45,832 --> 00:59:47,834 Sretno, mali. 812 00:59:51,463 --> 00:59:54,558 Gdje nam je skrovište? - Nisam ga uspio pronaći. 813 00:59:54,674 --> 00:59:57,723 Nema skrovišta? Stvarno? Sasvim smo prepušteni samima sebi? 814 00:59:57,886 --> 01:00:01,060 Bojim se da jesmo. Raspitivao sam se, ali... 815 01:00:01,306 --> 01:00:04,059 Shvaćam. Prerizičnoje. Moramo improvizirati, valjda. 816 01:00:04,309 --> 01:00:06,687 Prerušimo se. 817 01:00:06,853 --> 01:00:09,026 Već smo se prerušili. - Ne, nismo. 818 01:00:09,231 --> 01:00:11,700 Rekli smo, lažni zalisci, umjetni nosevi i ostalo. 819 01:00:11,858 --> 01:00:14,361 Nisi ih donio? - Mislio sam da ih puštate. 820 01:00:14,569 --> 01:00:17,493 A ne bi ni djelovali realistično, zar ne? 821 01:00:17,697 --> 01:00:19,870 Ne, izrađeni kako treba, posve su uvjerljivi. 822 01:00:20,075 --> 01:00:22,043 Ali shvaćam što hoćeš reći. Pa neka. 823 01:00:22,202 --> 01:00:24,671 Daj mi koji štrcaj L'air de Panachea, može? 824 01:00:26,373 --> 01:00:29,718 Ne mogu dobiti ni štrcaj? - Zaboravio sam L'air de Panache. 825 01:00:29,918 --> 01:00:32,512 Stvarno, zaboravio si L'air de Panache? 826 01:00:32,712 --> 01:00:35,682 Ne mogu vjerovati. Kako si mogao? 827 01:00:35,882 --> 01:00:38,852 Bio sam u zatvoru, Zero! Shvaćaš li koje je to poniženje? 828 01:00:39,052 --> 01:00:41,054 Smrdim. 829 01:00:43,056 --> 01:00:44,933 Prava divota, zar ne? 830 01:00:45,183 --> 01:00:48,904 Valjda je to i za očekivati u... Kako se ono zove tvoja postojbina? 831 01:00:49,104 --> 01:00:50,606 Aq Salim al-Jabat. - Baš tako. 832 01:00:50,856 --> 01:00:53,405 Valjda je to i za očekivati u Aq Salim al-Jabatu, 833 01:00:53,567 --> 01:00:56,912 gdje je čovjeku glavna imovina hrpa prljavih ćilima i rahitična koza, 834 01:00:57,112 --> 01:01:00,912 i gdje se spava iza šatorskog krila i živi od divljih datulja i govnovalja. 835 01:01:01,116 --> 01:01:03,619 Ali ja te nisam tako izučio. 836 01:01:03,869 --> 01:01:06,918 Što te, zaboga, nagnalo da odeš iz domovine gdje očito pripadaš 837 01:01:07,080 --> 01:01:09,959 i prijeđeš neizrecive razdaljine da postaneš ubogi useljenik 838 01:01:10,208 --> 01:01:12,131 u profinjenom, visoko uljuđenom društvu 839 01:01:12,377 --> 01:01:15,381 koje se, ruku na srce, sasvim lijepo moglo snaći i bez tebe? 840 01:01:16,298 --> 01:01:17,299 Rat. 841 01:01:18,425 --> 01:01:19,768 Kako, molim? 842 01:01:19,926 --> 01:01:21,974 Pa, znate, oca su mi ubili, 843 01:01:22,220 --> 01:01:24,814 a ostatak obitelji smaknuli strijeljanjem. 844 01:01:25,056 --> 01:01:26,478 Selo su spalili do temelja, 845 01:01:26,725 --> 01:01:29,945 a one koji su uspjeli preživjeti otjerali su u bijeg. 846 01:01:30,103 --> 01:01:31,946 Otišao sam zbog rata. 847 01:01:32,898 --> 01:01:36,619 A tako. Znači, ti si zapravo prije izbjeglica, u tom smislu? 848 01:01:37,777 --> 01:01:38,778 Uistinu. 849 01:01:38,945 --> 01:01:42,666 Pa, slutim da bi mi bilo bolje povući sve što sam upravo rekao. 850 01:01:43,909 --> 01:01:47,004 Koji sam ja vražji kreten. Bijedna budala. 851 01:01:47,245 --> 01:01:49,339 Prokleti, Sebični gad. 852 01:01:49,581 --> 01:01:52,630 Ovo je sramotno i nije na razini standarda Grand Budapesta. 853 01:01:54,294 --> 01:01:56,342 Ispričavam se u ime hotela. 854 01:01:56,588 --> 01:01:58,932 Niste vi krivi. Tišti vas što nisam donio parfem. 855 01:01:59,132 --> 01:02:03,137 Ne nalazi mi opravdanja. Dugujem ti svoj život. 856 01:02:03,345 --> 01:02:07,191 Drag si mi prijatelj i štićenik, i jako se ponosim tobom. 857 01:02:07,432 --> 01:02:09,685 Moraš to znati. 858 01:02:09,935 --> 01:02:11,937 Strahovito mi je žao, Zero. 859 01:02:13,480 --> 01:02:15,482 Braća smo. 860 01:02:23,657 --> 01:02:25,659 Kako naša draga Agatha? 861 01:02:28,119 --> 01:02:31,373 Zora tek što rudješe kad lice joj na brijegu vidjeh, 862 01:02:31,623 --> 01:02:34,217 ionamo se uzeh vraćat, iz dana u dan, opčinjen, 863 01:02:34,459 --> 01:02:37,338 makar mi od octa srce sahnu, nikad... 864 01:02:37,504 --> 01:02:40,178 Vrlo dobro. Sad ću te prekinuti jer se oglasila uzbuna, 865 01:02:40,382 --> 01:02:43,852 ali upamti gdje smo stali, jer morat ćeš naknadno dovršiti. 866 01:03:01,569 --> 01:03:04,322 Kontrole na svako križanje u krugu od 50 kilometara. 867 01:03:04,531 --> 01:03:07,250 Kontrole na svaki kolodvor u krugu od 100 kilometara. 868 01:03:07,492 --> 01:03:10,336 Za pet minuta da ste pripremili 50 ljudi i 10 pasa tragača. 869 01:03:10,537 --> 01:03:13,711 Temeljito ćemo pretresti svaki Pretzelhaus, Waffelhut, Biergarten 870 01:03:13,915 --> 01:03:17,715 i naročito svaki Grand Hotel od Augenzburga do Zilchbrücka. 871 01:03:18,003 --> 01:03:19,926 To su opasni, profesionalni kriminalci. 872 01:03:20,171 --> 01:03:22,219 Barem trojica od njih, uglavnom. 873 01:03:22,382 --> 01:03:23,383 Tko ste vi? 874 01:03:26,011 --> 01:03:28,184 Što tu radite? Civili ne smiju do ćelija. 875 01:03:28,388 --> 01:03:31,688 Ovo je vojna istraga. - Ovo je g. Jopling, gospodine. 876 01:03:31,891 --> 01:03:34,064 Majka njegova poslodavca bila je žrtva... 877 01:03:34,269 --> 01:03:36,613 Tišina. 878 01:03:37,605 --> 01:03:39,903 Radite za porodicu Desgoffe und Taxis? 879 01:03:40,108 --> 01:03:44,079 Znate li za umorstvo zamjenika Vilmosa Kovacsa 23. listopada? 880 01:03:44,237 --> 01:03:46,615 Znam da je nestao. 881 01:03:46,865 --> 01:03:49,368 Tijelo mu je nađeno ugurano u sarkofag iza spremišta 882 01:03:49,576 --> 01:03:51,123 sinoć u Kunstmuseumu. 883 01:03:51,369 --> 01:03:53,918 Manjkala su mu četiri prsta. 884 01:03:54,122 --> 01:03:56,796 Što znate o tome? - Ništa 885 01:03:58,460 --> 01:04:00,462 lzvedite g. Joplinga odavde. 886 01:04:10,972 --> 01:04:12,974 Mendlova. 887 01:04:17,771 --> 01:04:21,651 Centrala, dajte mi Excelsior Palace u Baden-Jürgenu na njihov račun, molim. 888 01:04:21,900 --> 01:04:23,743 Nemamo izbora. Ništa nam nije preostalo. 889 01:04:23,943 --> 01:04:25,240 Pričekat ću. Hvala vam. 890 01:04:25,445 --> 01:04:28,119 To nam je jedina nada. Inače ne bih spomenuo da postoji. 891 01:04:28,323 --> 01:04:31,122 Ne treba reći, da ni živoj duši nikad nisi zucnuo o ovome. 892 01:04:31,284 --> 01:04:33,082 Kuneš li se? - Naravno Što je to? 893 01:04:33,286 --> 01:04:34,412 Ne mogu reći. 894 01:04:37,082 --> 01:04:38,834 Kako se nabave najbolja sjedala 895 01:04:39,084 --> 01:04:42,304 za premijeru u Toskanskoj operi samo dan prije? 896 01:04:42,504 --> 01:04:44,006 Kako se dobije razgledavanje 897 01:04:44,255 --> 01:04:46,974 zbirke tapiserija u Kraljevskoj saskoj galeriji? 898 01:04:47,175 --> 01:04:48,973 Kako se rezervira stol u kutu 899 01:04:49,135 --> 01:04:51,308 u restoranu Chez Dominique četvrtkom? 900 01:04:51,513 --> 01:04:53,811 Ivane, dragi, ovdje Gustave. Pozdrav. 901 01:04:53,973 --> 01:04:56,021 Pa, bio sam do prije nekih pet minuta. 902 01:04:56,267 --> 01:04:59,316 Potrudili smo se zbrisati nabrzaka, ako shvaćaš što hoću reći. 903 01:04:59,521 --> 01:05:01,990 Pa, kroz kanalizaciju, ispostavlja se. Upravo tako. 904 01:05:02,190 --> 01:05:04,818 Ivane, mrsko mi te prekidati, ali u malom smo škripcu. 905 01:05:05,026 --> 01:05:06,653 Ovo je službeni zahtjev. 906 01:05:06,861 --> 01:05:10,035 Formalno tražim da nam posebne usluge pruži... 907 01:05:10,281 --> 01:05:15,037 4. DIO: DRUŠTVO PREKRIŽENIH KLJUČEVA 908 01:05:15,286 --> 01:05:16,708 Javi{ ću ti se, Gustave. 909 01:05:16,955 --> 01:05:18,878 Dobro. Budi pripravan. 910 01:05:19,124 --> 01:05:22,298 Moje najdublje isprike. Biste li radije išli pješice? 911 01:05:22,502 --> 01:05:24,379 Mi smo, evo, ovdje. Vrlo je jednostavno. 912 01:05:24,629 --> 01:05:26,631 Odmah niz obalnu cestu, pa lijevo. 913 01:05:26,840 --> 01:05:28,842 Jojo, isprati gospodina. 914 01:05:31,719 --> 01:05:34,063 Treba mi M. Georges u hotelu Cháteau Luxe, molim. 915 01:05:35,807 --> 01:05:39,528 Sretan rođendan ti 916 01:05:39,686 --> 01:05:40,482 Preuzmi. 917 01:05:40,520 --> 01:05:41,988 Sretan rođendan, dragi 918 01:05:42,188 --> 01:05:43,405 Halo, Ivane? 919 01:05:45,525 --> 01:05:47,402 Primljeno. 920 01:05:47,652 --> 01:05:50,405 Treba mi M. Dino u hotelu Palazzo Principessa, molim. 921 01:05:52,157 --> 01:05:54,535 Više, prokletstvo, više! 922 01:05:56,411 --> 01:05:58,038 Preuzmi. 923 01:05:58,246 --> 01:05:59,839 Mons/eur Georges. - Više. 924 01:06:00,039 --> 01:06:02,212 A tako. Iz ovih stopa. 925 01:06:03,751 --> 01:06:06,254 Treba mi M. Robin u hotelu Cöte du Cap, molim. 926 01:06:08,006 --> 01:06:09,883 ...I dva, itri. 927 01:06:11,176 --> 01:06:14,020 Monsieur Robin. Zove vas Monsieur Dino. 928 01:06:14,220 --> 01:06:16,222 Preuzmi. 929 01:06:17,599 --> 01:06:20,352 Je'n, dva, tri. - Da, Dino. 930 01:06:20,560 --> 01:06:23,860 Da, Dino. U redu, Dino. 931 01:06:25,607 --> 01:06:28,201 Treba mi M. Martin u hotelu Ritz Imperial, molim. 932 01:06:29,903 --> 01:06:31,746 Previše soli. 933 01:06:31,946 --> 01:06:34,870 Nedovoljno papra. 934 01:06:35,074 --> 01:06:37,076 Preuzmi. 935 01:06:39,120 --> 01:06:41,214 Rob/ne? Marfin. - Previše soli. 936 01:06:41,414 --> 01:06:43,416 Kao što čujem. 937 01:06:44,751 --> 01:06:47,721 Možda. Obavio bih nekoliko poziva. 938 01:06:52,800 --> 01:06:55,269 Serge X., nestao. Zamjenik Kovacs, također nestao. 939 01:06:55,470 --> 01:06:58,269 Madame D., mrtva. Dječak s jabukom, ukraden, s naše strane. 940 01:06:58,473 --> 01:07:00,942 Dmitrij i Jopling, nesmiljeni, hladnokrvni divljaci. 941 01:07:01,100 --> 01:07:04,400 Gustave H., u bijegu od zakona. Što još? 942 01:07:04,604 --> 01:07:07,278 Zero, zbunjen. - Zero, zbunjen, doista. 943 01:07:07,482 --> 01:07:09,655 Zaplet se zakuhava, kao što se kaže. 944 01:07:09,901 --> 01:07:12,495 Zašto, usput? Je li to metafora 0 juhi? 945 01:07:12,737 --> 01:07:14,739 Ne znam. 946 01:07:19,577 --> 01:07:21,170 Ulazite. 947 01:07:23,623 --> 01:07:24,920 Pronašli smo batlera. 948 01:07:25,124 --> 01:07:27,923 Krije se u dalekom prigorju blizu Gabelmeisterova vrha. 949 01:07:28,127 --> 01:07:30,255 Nagovorili smo ga da se u podne nađe s vama 950 01:07:30,463 --> 01:07:31,806 kod opservatorija na vrhu. 951 01:07:32,006 --> 01:07:34,350 Ne recite nikome. On će sve objasniti. 952 01:07:34,592 --> 01:07:36,640 Vlak vam kreće za četiri i pol minute. 953 01:07:36,803 --> 01:07:38,271 Izvolite svoje karte. 954 01:07:38,471 --> 01:07:40,690 Treća klasa? - Kompozicija je prepuna, 955 01:07:40,932 --> 01:07:44,482 ali kondukter je nekada bio sommelier u starome hotelu Versailles. 956 01:07:44,686 --> 01:07:45,812 Povukao je veze. 957 01:07:46,145 --> 01:07:48,147 Ovo je za vagon-restoran. 958 01:07:50,984 --> 01:07:52,986 Još nešto, za kraj. 959 01:07:54,696 --> 01:07:56,698 L'air de Panache. 960 01:07:59,200 --> 01:08:01,373 Imali su samo od pola unce. 961 01:08:05,665 --> 01:08:07,667 Treba mu nešto dati kao simboličnu gestu. 962 01:08:07,834 --> 01:08:10,132 Koliko novca imaš? -42 klubeka i 3 marke. 963 01:08:10,336 --> 01:08:12,338 Daj mi 25. Da. 964 01:08:16,009 --> 01:08:18,979 Blagoslovljen bio. - Molim te. 965 01:08:35,862 --> 01:08:37,364 Moram mu to priznati. -lsuse Bože. 966 01:08:37,572 --> 01:08:41,372 Nisam to očekivao. Dobro, što biste dalje htjeli? 967 01:08:41,534 --> 01:08:46,916 Opet razgovara} s ćopavom sestrom, ah ovaj put budi uvjerljiv. 968 01:08:54,047 --> 01:08:56,846 Prokleti pasji skot. 969 01:09:20,406 --> 01:09:22,408 U pizdu strininu! 970 01:09:26,746 --> 01:09:29,590 Kakvo je sad ovo sranje? 971 01:09:29,791 --> 01:09:31,418 Dječak s jabukom? Nisi ga sakrio? 972 01:09:31,626 --> 01:09:33,970 Tek sad zapažaš? - Mislila sam da je na procjeni. 973 01:09:34,212 --> 01:09:37,386 Vi se šalite, jebem li vam sve? -lspričavam se. 974 01:09:38,424 --> 01:09:41,268 Vjerujem da ga je odnio M. Gustave. 975 01:09:49,143 --> 01:09:50,269 Ne ljutim se na Sergea. 976 01:09:50,436 --> 01:09:52,939 Ne krivi se čovjeka zbog manjka moralne vertikale. 977 01:09:53,106 --> 01:09:55,108 On je ustrašena sitna kukavica. 978 01:09:55,274 --> 01:09:57,322 Nije on kriv, zar ne? - Ne znam. Ovisi. 979 01:09:57,568 --> 01:10:00,617 Pa, to se može reći za praktički sve. "OvisL" Jasno da ovisi. 980 01:10:00,780 --> 01:10:02,327 Jasno da ovisi. Jasno da ovisi. 981 01:10:02,573 --> 01:10:04,667 Da, valjda imaš pravo. Jasno da ovisi. 982 01:10:04,909 --> 01:10:08,288 Što ne znači da neću udaviti tog malog barskog štakora. 983 01:10:10,790 --> 01:10:15,136 Smijem li obaviti službu, usput? Na vjenčanju? 984 01:10:15,294 --> 01:10:16,295 Sa zadovoljstvom. 985 01:10:16,504 --> 01:10:19,132 Moram reći, ta me djevojka stubokom oduševljava. 986 01:10:19,298 --> 01:10:22,848 Ravna kao daska, s golemim madežom veličine Meksika preko pola lica, 987 01:10:23,094 --> 01:10:25,142 znoji se sate i sate u toj sparnoj kuhinji 988 01:10:25,346 --> 01:10:28,520 dok joj Mendl, makar i bio genij, puše za vrat kao gorostasan gorila. 989 01:10:28,766 --> 01:10:30,939 No neupitno, beziznimno, 990 01:10:31,144 --> 01:10:34,318 uvijek i nepromjenjivo, izuzetno je ljupka. 991 01:10:34,522 --> 01:10:35,865 Zašto? 992 01:10:36,107 --> 01:10:38,656 Zbog svoje čistoće. 993 01:10:40,778 --> 01:10:42,997 I ona se vama divi, Monsieur Gustave. 994 01:10:43,197 --> 01:10:45,950 Je li? -nekako. 995 01:10:46,159 --> 01:10:49,959 To je dobar znak, znaš. Znači da shvaća. 996 01:10:50,163 --> 01:10:52,165 To je važno. 997 01:10:54,625 --> 01:10:56,627 Ne udvarajte joj se. 998 01:11:36,751 --> 01:11:39,425 GLAVA MLADE MJEŠTANKE PRONAĐENA u KOŠARI zA RUBLJE 999 01:11:42,507 --> 01:11:45,886 Djevojka je u 4 ujutro dobila radiogram i potpisala primitak. 1000 01:11:46,093 --> 01:11:48,767 Omotnica je nađena uz tijelo, ali ne i njezin sadržaj. 1001 01:11:49,639 --> 01:11:52,813 Međutim, brzojavni ured uvijek 24 sata čuva karbon-kopiju signalne vrpce. 1002 01:11:52,892 --> 01:11:55,065 Prepisao sam je. Glasi ovako: 1003 01:11:56,103 --> 01:11:57,275 "Spakiraj se, stop." 1004 01:11:57,522 --> 01:11:59,570 "Budi spremna otići smjesta, stop." 1005 01:11:59,774 --> 01:12:02,243 "Sakrij se u blizini Gabelmeisterova vrha, stop." 1006 01:12:02,401 --> 01:12:04,870 "Uništi ovu poruku, volim te svim srcem točka." 1007 01:12:05,947 --> 01:12:07,745 Gdje je košara? 1008 01:12:20,628 --> 01:12:24,258 Daleko prigorje blizu Gabelmeisterova vrha 1009 01:12:33,057 --> 01:12:35,059 Kamo ste pošli, gospodine? 1010 01:12:38,771 --> 01:12:41,115 Na skijanje? sanjkanje? U alpinizam? 1011 01:12:50,783 --> 01:12:52,785 Tri klubeka. 1012 01:13:02,920 --> 01:13:04,672 Ekspresno sam brzojavio Agathi 1013 01:13:04,922 --> 01:13:07,641 upute da krene u naše unaprijed dogovoreno sklonište, 1014 01:13:07,842 --> 01:13:10,345 cigansku karavanu na vanjskoj cesti za Nebelsbad, 1015 01:13:10,595 --> 01:13:13,974 dok smo M. Gustave ija nastavili na istok u zubrovačke Alpe, 1016 01:13:14,140 --> 01:13:17,940 prema mjestu u gorskim visinama gdje će nas čekati batler Serge X. 1017 01:13:19,854 --> 01:13:22,152 Iz opreza, tiho smo se iskrcali 1018 01:13:22,315 --> 01:13:24,784 na teretnom peronu odmah prije kolodvora. 1019 01:13:32,325 --> 01:13:34,293 L'air de Panache. 1020 01:13:35,828 --> 01:13:40,504 Podne Opservatorij na vrhu 1021 01:13:44,837 --> 01:13:47,135 Vraški pogled. To im priznajem, ako išta znači. 1022 01:13:47,340 --> 01:13:49,342 Slažem se. 1023 01:14:00,353 --> 01:14:03,857 Opažaj čest je, da nema nijedne pahulje u padu što ma kojoj drugoj 1024 01:14:04,231 --> 01:14:07,701 u obliku čistom i savršenom... - Netko dolazi. 1025 01:14:10,196 --> 01:14:13,370 Jeste li vi M. Gustave iz hotela Grand Budapest u Nebelsbadu? 1026 01:14:13,574 --> 01:14:16,202 Aha. - Uđite u sljedeću žičaru. 1027 01:14:55,741 --> 01:14:59,211 Jeste li vi M. Gustave iz hotela Grand Budapest u Nebelsbadu? 1028 01:14:59,412 --> 01:15:01,540 Aha. - Zamijenite se sa mnom. 1029 01:15:31,110 --> 01:15:33,829 Jeste li vi M. Gustave iz hotela Grand Budapest u Nebelsbadu? 1030 01:15:34,071 --> 01:15:36,824 Aha. - Obucite ovo i pjevajte. 1031 01:16:04,977 --> 01:16:07,446 Jeste li vi M. Gustave iz... Jesam, kvragu. 1032 01:16:07,646 --> 01:16:08,647 Ispovjedi se. 1033 01:16:08,814 --> 01:16:10,657 Nedužan sam. 1034 01:16:10,816 --> 01:16:12,659 Mmm? Ne, ne. 1035 01:16:22,161 --> 01:16:24,835 Oprostite mi, Monsieur Gustave. Nisam vas htio izdati. 1036 01:16:25,039 --> 01:16:28,009 Zaprijetili su me ubiti, a sad su mi usmrtili jedini rod. 1037 01:16:28,167 --> 01:16:29,794 Ne. Koga su ovaj put ubili? 1038 01:16:30,002 --> 01:16:32,346 Moju dragu sestru. - Djevojku ćopave noge? 1039 01:16:32,546 --> 01:16:33,968 Da. - Pizde jedne! 1040 01:16:34,173 --> 01:16:35,550 Pokušao sam vas upozoriti. 1041 01:16:35,800 --> 01:16:37,177 Znam, dragi. zaboravimo to. 1042 01:16:37,384 --> 01:16:40,479 Čuj, mrzim te izvoditi na čistac, ali moraš sprati Ijagu s mene. 1043 01:16:40,679 --> 01:16:43,728 Očito si ožalošćen... - Nije to sve. -U redu. 1044 01:16:43,974 --> 01:16:45,317 U priči. - Shvaćam Nastavi. 1045 01:16:45,518 --> 01:16:47,520 Službeno sam svjedočio u nazočnosti Madame D. 1046 01:16:47,686 --> 01:16:49,313 Stvaranju druge oporuke 1047 01:16:49,522 --> 01:16:52,526 koja se ima izvršiti jedino u slučaju da ona bude ubijena. 1048 01:16:52,733 --> 01:16:54,235 Druge oporuke? - T0čno. 1049 01:16:54,485 --> 01:16:56,032 U slučaju da je koknu? - Točno 1050 01:16:56,195 --> 01:16:57,663 Aha? - Ali uništili su je. 1051 01:16:57,863 --> 01:16:59,331 Jao meni. Međutim... 1052 01:16:59,532 --> 01:17:01,034 Aha? -Izradio sam primjerak. 1053 01:17:01,200 --> 01:17:03,373 Drugi primjerak druge oporuke? 1054 01:17:03,536 --> 01:17:04,879 Točno. - Aha'? 1055 01:17:07,540 --> 01:17:09,884 Što piše? Gdje je? O čemu se radi, kvragu? 1056 01:17:10,084 --> 01:17:12,883 Ne drži nas u neizvjesnosti. Ovo je potpuna jebena mora. 1057 01:17:13,045 --> 01:17:15,514 Samo nam reci o čemu se tu radi, jebemu! 1058 01:17:17,341 --> 01:17:20,845 Serge? Serge? Serge! 1059 01:17:24,598 --> 01:17:26,942 Grom i pakao. Udavili su sirotana. 1060 01:17:54,920 --> 01:17:55,921 Dođi! Idemo! 1061 01:18:03,888 --> 01:18:06,107 Što ćemo ako ga ulovimo? - Ne znam. 1062 01:18:06,265 --> 01:18:08,609 On je psihopatski ubojica. Zaustavimo se. 1063 01:18:08,767 --> 01:18:11,065 Ne mogu. Jedva da mogu upravljati. 1064 01:18:19,778 --> 01:18:22,998 ZIMSKE IGRE 1065 01:18:52,269 --> 01:18:54,818 CILJ 1066 01:19:18,837 --> 01:19:22,512 Bolesni, bijedni Ijigavče. Mrzim te. 1067 01:19:35,187 --> 01:19:39,067 "Ako tu skončat imam, zbogom!" ranjeni rad fru/aš krikne, 1068 01:19:40,651 --> 01:19:43,200 kad muskete grunuše a oružnički krik se diže: "Hura!" 1069 01:19:43,404 --> 01:19:44,530 I bedemi padoše. 1070 01:19:46,240 --> 01:19:49,835 "Čini mi se da zadnji dah je ovo! Strah me je!" reče on... 1071 01:19:50,035 --> 01:19:51,912 Vrag te neće! Sredio si ga! 1072 01:19:52,162 --> 01:19:54,039 Svaka čast, Zero! 1073 01:20:05,217 --> 01:20:07,595 Gustave H.! Vi ste bjegunac od ruke pravde! 1074 01:20:07,845 --> 01:20:10,394 Predajte se zakonito i osobno ću vam zajamčítí 1075 01:20:10,723 --> 01:20:11,599 pošten postupak. 1076 01:20:11,849 --> 01:20:13,396 Ne pokušavajte pobjeći! 1077 01:20:13,600 --> 01:20:15,068 Što kažete? - Ne znam. 1078 01:20:15,269 --> 01:20:18,193 Radije bih se bacio s ove Iitice nego vratio u jebeni zatvor. 1079 01:20:18,397 --> 01:20:20,775 Bolje da ukrademo monocikl onog bolesnog manijaka, 1080 01:20:21,025 --> 01:20:23,778 vratimo Dječaka s jabukom i šmugnemo na Maltešku rivijeru. 1081 01:20:24,028 --> 01:20:26,747 Vrlo dobro! Stvarno si izniman, Zero. Hvala ti. 1082 01:20:26,947 --> 01:20:29,450 Minuta šutnje u spomen na odanog slugu 1083 01:20:29,700 --> 01:20:32,419 nasilno stradalog pri obavljanju dužnosti. 1084 01:20:35,372 --> 01:20:37,374 Zbogom, Serge. 1085 01:20:38,876 --> 01:20:40,878 U redu, idemo. 1086 01:20:47,968 --> 01:20:52,599 5. dio: "DRUGI PRIMJERAK DRUGE OPORUKE" 1087 01:20:53,640 --> 01:20:55,438 Rat je počeo u ponoć. 1088 01:20:55,601 --> 01:20:58,104 Pffeifeistad je pao do ručka uz teško granatiranje 1089 01:20:58,312 --> 01:21:01,657 i deset je bataljuna nadrio preko duge zapadne granice. 1090 01:21:01,857 --> 01:21:03,655 stožer je prodro prema Nebelsbadu. 1091 01:21:11,450 --> 01:21:14,124 Nakon 24 sata 1092 01:21:16,038 --> 01:21:19,508 Časti Herr Mendl, za upravno osoblje. 1093 01:21:22,628 --> 01:21:25,802 General Stieglitz traži salon s pogledom na vrt i pomoćnim krevetom. 1094 01:21:26,006 --> 01:21:27,974 Stavimo ga u apartman vojvode Leopolda. 1095 01:21:28,175 --> 01:21:29,848 Javlja ured tajnika Woronieckog. 1096 01:21:30,052 --> 01:21:33,647 Dolazi dan ranije. Sobe 401, -02 i -03. 1097 01:21:33,806 --> 01:21:37,185 Recite taktićko-Iogističkom da ih selimo u standardni dvosobni na trećem katu. 1098 01:21:37,393 --> 01:21:39,236 Trebat će im više prostora. 1099 01:22:02,334 --> 01:22:07,010 Početak svršetka svršetka početka je počeo. 1100 01:22:07,172 --> 01:22:10,221 Žalosno finale neugođeno zasvirano na trošnome pijaninu taverne 1101 01:22:10,426 --> 01:22:13,020 u predgrađu zaboravljena grada duhova. 1102 01:22:13,178 --> 01:22:15,180 Radije ne bih svjedočio takvom svetogrđu. 1103 01:22:15,389 --> 01:22:16,390 Ni ja. 1104 01:22:16,598 --> 01:22:18,896 Hotel Grand Budapest postao je vojarna. 1105 01:22:19,101 --> 01:22:21,570 Nikad više u životu neću prijeći njegov prag. 1106 01:22:21,770 --> 01:22:23,272 Ni ja. - Nikad više neću... 1107 01:22:23,522 --> 01:22:26,526 Zapravo, mislim da bismo upravo sada trebali ući u njega. 1108 01:22:28,277 --> 01:22:29,779 Dmitrij. 1109 01:22:32,739 --> 01:22:34,457 Agatha. 1110 01:22:45,127 --> 01:22:47,255 Dobra večer, g. Desgoffe und Taxis. Ja sam M. Chuck. 1111 01:22:47,463 --> 01:22:50,717 Smjestili smo vas i vaše sestre u apartman kralja Ferdinanda. 1112 01:22:50,924 --> 01:22:52,892 Dobra večer. General von Shrecker traži... 1113 01:22:53,093 --> 01:22:55,892 Tko je to? - Kako, molim? 1114 01:22:56,054 --> 01:22:58,807 Mislim da ta djevojka ima moju sliku. lsprićavam se. 1115 01:23:15,407 --> 01:23:17,409 Šesti. Pričekaj. 1116 01:23:20,579 --> 01:23:21,626 Šesti. 1117 01:23:24,791 --> 01:23:26,589 Časti Herr Mendl. 1118 01:23:39,598 --> 01:23:42,147 DIZALO ZA POSLUGU 1119 01:23:42,768 --> 01:23:43,769 lsprićavam se. 1120 01:23:43,936 --> 01:23:47,361 Jesi li vidio slastičarku s paketom pod rukom u proteklih minutu i poi? 1121 01:23:47,606 --> 01:23:49,950 Da. Baš je ušla u dizalo s g. Desgoffe und Taxisom. 1122 01:23:50,108 --> 01:23:52,327 Hvala. 1123 01:23:52,528 --> 01:23:53,950 Isprićavam se. Tko si ti? 1124 01:23:54,112 --> 01:23:57,457 Otto, gospodine, novi potrčko. - Nisi dolično izučen, Otto. 1125 01:23:57,658 --> 01:23:59,786 Potrčko nikad ne daje takve informacije. 1126 01:23:59,952 --> 01:24:02,125 Ti si kameni zid. Shvaćaš? 1127 01:24:18,804 --> 01:24:20,397 Lijepa slika. 1128 01:24:21,223 --> 01:24:22,224 Šesti kat. 1129 01:25:06,018 --> 01:25:07,736 Gdje je Dječak s jabukom? 1130 01:25:08,687 --> 01:25:10,940 Ne tiče te se, vrag te odnio! 1131 01:25:11,732 --> 01:25:15,407 Raznijet ću ti to tvoje dupe jednom zasvagda, šmizlo. 1132 01:25:24,870 --> 01:25:26,417 Baci oružje! 1133 01:25:48,644 --> 01:25:50,567 Prekini paljbu! Prekini paljbu! - Hoj! 1134 01:25:50,771 --> 01:25:52,114 Stanite! 1135 01:25:52,314 --> 01:25:53,907 Tko tu puca u koga? 1136 01:25:54,066 --> 01:25:56,569 To je Gustave H.! Odbjegli ubojica i lupež. 1137 01:25:56,777 --> 01:25:57,949 Stjerao sam ga u kut. 1138 01:25:58,153 --> 01:25:59,575 To je Dmitrij Desgoffe und Taxis! 1139 01:25:59,780 --> 01:26:01,782 Zbog njega su ubijeni zamjenik Kovacs, 1140 01:26:01,990 --> 01:26:04,834 Serge X. s ćopavom sestrom, kao i njegova vlastita majka! 1141 01:26:06,411 --> 01:26:08,584 Ne mičite se. Svi ste uhićeni. 1142 01:26:09,956 --> 01:26:12,254 Tko je pao kroz prozor? 1143 01:26:12,417 --> 01:26:14,419 Agatha! 1144 01:26:20,592 --> 01:26:21,639 Soba 31 O-bis. 1145 01:26:21,843 --> 01:26:23,095 Drži se! Dolazim! 1146 01:26:33,438 --> 01:26:34,360 NE SMETAJTE 1147 01:26:48,203 --> 01:26:50,205 Nešto je na poleđini... 1148 01:26:55,961 --> 01:26:56,962 Agatha! 1149 01:26:57,129 --> 01:26:58,847 Agatha! 1150 01:26:59,047 --> 01:27:01,049 Jesi li dobro? - Mislim da jesam. 1151 01:27:02,718 --> 01:27:04,686 Nešto je na poleđini slike. 1152 01:27:08,724 --> 01:27:09,725 POVJERLJIVO 1153 01:27:09,725 --> 01:27:12,820 Ima se otvoriti jedino u slučaju da budem ubijena. 1154 01:27:18,066 --> 01:27:20,865 Sve je ostavila Monsieuru Gustaveu. naravno. 1155 01:27:22,821 --> 01:27:25,165 Gospodsku kuću zvanu dvorac Lutz, 1156 01:27:26,658 --> 01:27:29,832 tvornice koje su proizvodne oružje, lijekove i tekstil... 1157 01:27:30,162 --> 01:27:31,505 POROTA 1158 01:27:32,706 --> 01:27:34,379 ...važnu novinsku kuću... 1159 01:27:34,583 --> 01:27:36,176 OSLOBOĐEN SVIH OPTUŽBI 1160 01:27:36,334 --> 01:27:37,881 ...te, možda već slutite... 1161 01:27:38,086 --> 01:27:41,010 SIN UBIJENE GROFICE NETRAGOM NESTAO 1162 01:27:41,214 --> 01:27:43,888 ...upravo ovu instituciju, hotel Grand Budapest. 1163 01:27:44,217 --> 01:27:45,719 Imenovao me nasljednikom, 1164 01:27:45,927 --> 01:27:48,851 pa sam u nastavku rata služio svojoj novoj domovini 1165 01:27:49,014 --> 01:27:53,440 za uskim pultom koji se još nalazi postavljen uza zid u susjednoj sobi. 1166 01:27:53,810 --> 01:27:55,778 Bio je poput svojih sljedbenica, 1167 01:27:56,021 --> 01:27:59,366 nesiguran, tašt, površan, plavokos, potrebit. 1168 01:28:00,192 --> 01:28:02,411 Na koncu je čak bio i bogat. 1169 01:28:03,779 --> 01:28:06,953 Doduše, nije mu uspjelo ostariti. 1170 01:28:11,703 --> 01:28:13,580 "Najmiliji, okupili smo se ovdje..." 1171 01:28:13,789 --> 01:28:15,632 Nije ni mojoj dragoj Agathi_. 1172 01:28:15,874 --> 01:28:18,252 Ona i naš novorođeni sin umrijet će nakon dvije godine 1173 01:28:18,376 --> 01:28:21,346 od pruske gripe. sitne, apsurdne bolesti. 1174 01:28:21,421 --> 01:28:26,643 Danas se izliječi za tjedan dana, ali u ono je vrijeme odnijela milijunske žrtve. 1175 01:28:29,930 --> 01:28:31,773 Dvadeset prvog dana okupacije, 1176 01:28:31,973 --> 01:28:34,726 onog jutra kad je neovisna država Zubrovka 1177 01:28:34,893 --> 01:28:38,238 službeno prestala postojati, otputovali smo s M. Gustaveom u Lutz. 1178 01:28:38,396 --> 01:28:40,649 Da odgovorim na tvoje prijašnje pitanje, usput. 1179 01:28:40,899 --> 01:28:42,742 Naravno. 1180 01:28:44,569 --> 01:28:47,413 Zero me pitao za moj skromni početak u hotelijerstvu. 1181 01:28:47,572 --> 01:28:49,916 Neko su me vrijeme smatrali najboljim potrćkom 1182 01:28:50,116 --> 01:28:52,494 kojeg smo ikada imali u hotelu Grand Budapest. 1183 01:28:52,744 --> 01:28:54,166 Mislim da to mogu reći. 1184 01:28:54,412 --> 01:28:56,255 Ovaj me napokon nadmašio. 1185 01:28:56,456 --> 01:28:59,426 Makar moram reći da je imao iznimnog učitelja. 1186 01:28:59,584 --> 01:29:00,756 Uistinu. 1187 01:29:06,007 --> 01:29:08,977 Odakle dođoše ova dva blistava nebeska brata, 1188 01:29:09,177 --> 01:29:10,474 Sjedinjene, tek načas, 1189 01:29:10,679 --> 01:29:14,934 u prolasku stratosferom našeg okna zvjezdanoga? 1190 01:29:15,141 --> 01:29:17,940 Jedan s istoka, a jedan sa zapada. 1191 01:29:18,103 --> 01:29:19,855 Vrlo dobro. 1192 01:29:20,105 --> 01:29:22,107 Ne udvarajte joj se. 1193 01:29:24,442 --> 01:29:26,695 Zašto opet stajemo u polju ječma? 1194 01:29:30,782 --> 01:29:34,832 17. studenoga Početak Blitzkriega na Lutz 1195 01:29:35,036 --> 01:29:38,165 Ove crne uniforme vrlo su mi sumorne. 1196 01:29:42,669 --> 01:29:45,673 Pa, pozdrav, momci. Upravo smo razgovarali o vama. 1197 01:29:46,047 --> 01:29:49,642 Isprave, molim. - Sa zadovoljstvom, kao i uvijek. 1198 01:29:54,055 --> 01:29:55,853 Prvi ste službeni odred smrti 1199 01:29:56,057 --> 01:29:58,310 s kojim smo se službeno upoznali. 1200 01:29:58,476 --> 01:30:00,478 Kako ste? 1201 01:30:01,688 --> 01:30:03,736 Plus ça change, imam li pravo? 1202 01:30:08,194 --> 01:30:11,573 To je migracijska viza s radnom dozvolom trećeg stupnja, dragi. 1203 01:30:11,823 --> 01:30:12,824 Pročitaj ovo. 1204 01:30:14,743 --> 01:30:17,087 POSEBNA PUTNA DOZVOLA 1205 01:30:22,167 --> 01:30:25,011 Izađite. -Samo ostanite tu. 1206 01:30:27,213 --> 01:30:29,511 Dajem ti riječ, pipneš li ovog čovjeka, 1207 01:30:29,716 --> 01:30:31,889 sredit ću ti nečastan otpust, 1208 01:30:32,093 --> 01:30:35,188 bacanje u kažnjenički logor i vješanje do zore. 1209 01:30:36,514 --> 01:30:38,357 Pokoji slabašan titraj civilizacije 1210 01:30:38,516 --> 01:30:42,896 doista još opstaje u ovoj barbarskoj klaonici nekoć zvanoj čovječanstvom. 1211 01:30:45,899 --> 01:30:49,574 Šupci jedni prljavi, prokleti, rošavi, fašistički! 1212 01:30:50,695 --> 01:30:53,369 Bio je jedan od njih. 1213 01:30:53,573 --> 01:30:55,701 Što se tu još može reći? 1214 01:31:03,249 --> 01:31:05,877 Što je bilo na kraju? 1215 01:31:06,086 --> 01:31:08,088 Na kraju su ga strijeljali. 1216 01:31:09,881 --> 01:31:11,883 I tako je sve pripalo meni. 1217 01:31:20,725 --> 01:31:23,979 Nakon večere, otišli smo uzeti ključeve naših soba, 1218 01:31:24,229 --> 01:31:26,072 ali M. Jean nije bio na svome mjestu. 1219 01:31:26,231 --> 01:31:28,404 Slutim da je posve zaboravio na nas. 1220 01:31:28,608 --> 01:31:32,158 Zadnjih godina, jasno, nekretnine i posjedi poput hotela Grand Budapest 1221 01:31:32,404 --> 01:31:35,999 uz vrlo rijetke iznimke postaái su društveno vlasništvo. 1222 01:31:36,950 --> 01:31:38,998 lako točni uvjeti koje je ispregovarao 1223 01:31:39,244 --> 01:31:42,498 s novim vlastima nikad nisu objavljeni, rezultat je bio javna tajna. 1224 01:31:43,415 --> 01:31:46,134 Zero Moustafa dao je veliko i važno bogatstvo 1225 01:31:46,334 --> 01:31:50,635 u zamjenu za jedan skup, neunosan hotel osuđen na propast. 1226 01:31:51,673 --> 01:31:52,674 Zašto? 1227 01:31:52,924 --> 01:31:54,972 Je li samo iz sentimentalnih razloga? 1228 01:31:55,176 --> 01:31:58,931 Bilo je to prilično drsko od mene i pomaio atipično, 1229 01:31:59,097 --> 01:32:00,940 ali smatrao sam da moram saznati, 1230 01:32:01,182 --> 01:32:03,184 iz zdravstvenih razloga, valjda. 1231 01:32:05,770 --> 01:32:07,989 Oprostite na pitanju. Nadam se da nije neugodno. 1232 01:32:08,189 --> 01:32:10,191 Ne, naravno da nije. 1233 01:32:11,276 --> 01:32:14,120 Je li vam to tek posljednja spona s tim iščezlim svijetom, 1234 01:32:14,279 --> 01:32:16,623 njegovim svijetom, ako hoćete? 1235 01:32:16,823 --> 01:32:18,541 Njegovim svijetom? 1236 01:32:18,783 --> 01:32:21,787 Ne, ne bih rekao. 1237 01:32:21,953 --> 01:32:24,047 Vidite, dijelili smo poziv. 1238 01:32:24,289 --> 01:32:26,007 Ne bi to bilo neophodno. 1239 01:32:26,541 --> 01:32:27,383 Ne. 1240 01:32:28,460 --> 01:32:30,883 Hotel čuvam zbog Agathe. 1241 01:32:32,338 --> 01:32:33,635 Tu smo bili sretni. 1242 01:32:33,840 --> 01:32:35,842 Barem nakratko. 1243 01:32:41,181 --> 01:32:43,479 Ruku na srce mislim da je njegov svijet iščezao 1244 01:32:43,683 --> 01:32:45,560 davno prije nego što je i ušao u nj. 1245 01:32:45,810 --> 01:32:47,357 Ali, reći ću ovo: 1246 01:32:47,562 --> 01:32:51,066 Svakako je održavao tu iluziju s čudesnom elegancijom. 1247 01:32:52,650 --> 01:32:54,869 Idete li gore? - Ne, posjedit ću malo. 1248 01:32:55,070 --> 01:32:57,164 Laku noć. 1249 01:33:02,243 --> 01:33:03,335 Idući sam tjedan 1250 01:33:03,536 --> 01:33:05,755 otplovio na liječenje u Južnoj Americi 1251 01:33:05,997 --> 01:33:08,591 i započeo dugo, Iutalačko putovanje inozemstvom. 1252 01:33:08,833 --> 01:33:11,677 Godinama se nisam vratio u Europu. 1253 01:33:16,716 --> 01:33:19,185 Bila je to očaravajuća stara ruševina. 1254 01:33:24,390 --> 01:33:26,688 Ali nikad ga više nisam uspio vidjeti. 1255 01:33:40,406 --> 01:33:44,081 Nadahnuto spisateljskim djelom STEFANA ZWEIGA 1256 01:33:45,411 --> 01:33:48,711 Rođen: Beč, 1881. Umro: Petröpolis, 1942. 1257 01:39:50,359 --> 01:39:51,326 PREVEO VLADIMIR CVETKOVIĆ SEVER 1258 01:39:51,402 --> 01:39:52,403 DISTRIBUCIJA BLITZ FILM I VIDEO 1259 01:39:55,403 --> 01:39:59,403 Preuzeto sa www.titlovi.com