0 00:00:07,000 --> 00:00:23,000 Traduzione by Paso 1 00:00:36,050 --> 00:00:38,550 All'estremo confine orientale dell'Europa. 2 00:00:39,150 --> 00:00:43,650 L'ex-Repubblica di Zubrowka Un tempo sede di un Impero. 3 00:01:44,312 --> 00:01:46,690 E' un errore molto comune, 4 00:01:46,856 --> 00:01:49,984 la gente crede che la mente di uno scrittore sia sempre al lavoro, 5 00:01:50,360 --> 00:01:52,862 che questo inventi costantemente una serie 6 00:01:53,822 --> 00:01:54,989 di eventi ed episodi, 7 00:01:55,240 --> 00:01:58,868 che crei le sue storie, così, dal nulla. 8 00:01:59,244 --> 00:02:01,788 In reatà è vero l'opposto. 9 00:02:01,955 --> 00:02:03,915 Un volta che la gente sa che sei uno scrittore, 10 00:02:04,290 --> 00:02:06,835 sono loro a portarti personaggi e storie 11 00:02:07,002 --> 00:02:09,754 fintanto che saprai mantenere la tua abilità di osservare 12 00:02:09,921 --> 00:02:12,382 e di ascoltare con attenzione, 13 00:02:12,549 --> 00:02:15,010 queste storie continueranno a... 14 00:02:15,385 --> 00:02:17,846 Smettila. Smettila! No. Non farlo! 15 00:02:23,351 --> 00:02:27,605 ...continueranno a cercarti per tutta la vita. 16 00:02:27,772 --> 00:02:31,026 A colui che spesso ha raccontato storie di altri, 17 00:02:31,401 --> 00:02:32,902 molte storie saranno raccontate. 18 00:02:33,278 --> 00:02:34,863 - Mi spiace. - Va tutto bene. 19 00:02:35,030 --> 00:02:38,283 Gli eventi che seguorno mi sono stati descritti 20 00:02:38,450 --> 00:02:41,453 esattamente come ve li presenterò qui 21 00:02:41,619 --> 00:02:43,913 e in un modo del tutto inaspettato. 22 00:02:51,588 --> 00:02:52,756 Diversi anni fa, 23 00:02:52,922 --> 00:02:55,842 soffrendo di una lieve forma di "Febbre dello scriba", 24 00:02:55,967 --> 00:02:59,721 un tipo di neurastenia comune fra l'intellighenzia di quel tempo, 25 00:02:59,929 --> 00:03:01,848 decisi di trascorrere il mese di Agosto 26 00:03:01,973 --> 00:03:05,894 nella città termale di Nebelsbad a valle del Sudetenwaltz, 27 00:03:06,311 --> 00:03:09,564 e alloggiavo al Grand Budapest, 28 00:03:09,731 --> 00:03:14,611 un pittoresco, sofisticato, e un tempo largamente rinomato albergo. 29 00:03:14,778 --> 00:03:17,405 Immagino che molti di voi ne avranno sentito parlare. 30 00:03:18,990 --> 00:03:22,410 Era in bassa stagione e, a quel tempo, decisamente fuori moda, 31 00:03:22,494 --> 00:03:24,537 e aveva già cominciato il suo declino 32 00:03:24,662 --> 00:03:28,667 verso lo squallore e l'eventuale demolizione. 33 00:03:28,833 --> 00:03:30,585 Con gli altri pochi ospiti 34 00:03:30,794 --> 00:03:33,046 arrivammo presto a riconoscerci a vista 35 00:03:33,421 --> 00:03:37,509 come le uniche anime viventi a risiedere il quella vasta struttura, 36 00:03:37,676 --> 00:03:40,679 sebbene non credo che alcun gesto di confidenza tra di noi 37 00:03:40,845 --> 00:03:43,723 sia mai andato oltre educati cenni del capo che ci sbambiavamo incontrandoci 38 00:03:43,807 --> 00:03:44,808 nel Cortile delle Palme, 39 00:03:44,974 --> 00:03:46,851 nei bagni arabi, 40 00:03:47,018 --> 00:03:49,354 e a bordo della Funicolare del Colonnato. 41 00:03:49,521 --> 00:03:52,440 Eravamo un gruppo molto riservato, a quanto pare, 42 00:03:52,565 --> 00:03:54,943 e, senza eccezioni, solitario. 43 00:03:59,406 --> 00:04:02,033 Forse, a causa di questo silenzio generale, 44 00:04:02,409 --> 00:04:05,036 avevo stabilito una casuale e gioviale chiacchierata 45 00:04:05,412 --> 00:04:07,414 con il concierge, dell'albergo 46 00:04:07,580 --> 00:04:09,582 conosciuto solo come Monsieur Jean, 47 00:04:09,749 --> 00:04:14,838 che pareva al contempo essere sia pigro che, in verità, molto accomodante. 48 00:04:15,046 --> 00:04:17,424 Immagino non fosse ben pagato. 49 00:04:17,549 --> 00:04:18,883 In ogni caso, una sera, 50 00:04:19,050 --> 00:04:21,636 mentre conferivo gomito a gomito con Monsieur Jean, 51 00:04:21,803 --> 00:04:26,057 com'era ormai mia abitudine, notai una nuova presenza nella nostra compagnia. 52 00:04:26,433 --> 00:04:28,727 Un uomo piccolo, anziano, elegantemente vestito 53 00:04:28,893 --> 00:04:31,813 con una faccia estremamente esuberante ed intelligente 54 00:04:32,022 --> 00:04:35,025 e un'immadiata percettibile aria di tristezza. 55 00:04:35,400 --> 00:04:38,695 Anche lui, come il resto di noi, era solo ma devo anche dire 56 00:04:38,862 --> 00:04:43,491 che era il primo che pareva essere veramente e profondamente in solitudine. 57 00:04:43,658 --> 00:04:46,411 Un sintomo della stessa condizione medica di cui soffrivo io. 58 00:04:46,578 --> 00:04:48,496 Chi è quel tale interessante? 59 00:04:48,621 --> 00:04:50,081 Chiesi a Monsieur Jean. 60 00:04:50,457 --> 00:04:52,959 Con mia sorpresa, fu visibilmente stupito. 61 00:04:53,126 --> 00:04:54,544 - Non lo sa? - Chiese. 62 00:04:54,711 --> 00:04:56,504 Non lo riconosce? 63 00:04:56,671 --> 00:04:57,964 Aveva un'aria familiare. 64 00:04:58,131 --> 00:05:01,885 Quello è il signor Moustafa in persona. E' arrivato presto questa mattina. 65 00:05:02,927 --> 00:05:04,471 Questo nome risulterà indubbiamente familiare 66 00:05:04,554 --> 00:05:07,140 alle persone più attempate tra voi. 67 00:05:09,559 --> 00:05:13,897 Il signor Zero Moustafa fu un tempo la persona più riccha di Zubrowka, 68 00:05:16,024 --> 00:05:18,985 e di certo era ancora il proprietario del Grand Budapest. 69 00:05:20,612 --> 00:05:22,530 Viene qua spesso e si ferma per una settimana o più, 70 00:05:22,655 --> 00:05:24,741 almeno tre volte all'anno, ma mai in alta stagione. 71 00:05:24,949 --> 00:05:27,202 Monsieur Jean mi fece cenno e io mi avvicinai. 72 00:05:27,577 --> 00:05:28,620 Le dirò un segreto. 73 00:05:28,787 --> 00:05:31,039 Prende una stanza da letto singola, senza bagno 74 00:05:31,206 --> 00:05:32,999 nell'angolo in fondo all'ultimo piano 75 00:05:33,166 --> 00:05:35,085 ed è più piccola dell'ascensore di servizio! 76 00:05:35,502 --> 00:05:36,753 Era ben risaputo, 77 00:05:36,961 --> 00:05:39,547 Zero Moustafa aveva comprato e notoriamente abitato 78 00:05:39,714 --> 00:05:42,634 alcuni dei più sfarzosi castelli e palazzi del continente. 79 00:05:42,884 --> 00:05:46,054 Ciononostante, nel suo quasi vuoto albergo, 80 00:05:46,221 --> 00:05:48,973 occupava l'alloggio di una persona di servizio? 81 00:05:49,224 --> 00:05:52,185 In quel momento, il sipario si alzo su di un parentetico, dramma domestico... 82 00:05:52,560 --> 00:05:53,687 Merda. 83 00:05:53,853 --> 00:05:56,773 che richiese l'immediata e completa attenzione 84 00:05:56,940 --> 00:05:58,942 di Monsieur Jean, 85 00:06:00,694 --> 00:06:03,071 ma che, francamente, non trattenne la mia a lungo. 86 00:06:10,537 --> 00:06:11,538 Tuttavia, 87 00:06:11,705 --> 00:06:14,225 questa prematura interruzione nella storia del curioso vecchietto, 88 00:06:14,541 --> 00:06:16,876 mi aveva lasciato, come si suol dire, 89 00:06:17,043 --> 00:06:19,129 "gespannt wie ein Flitzebogen," 90 00:06:19,546 --> 00:06:21,798 cioè: con il fiato sospeso, 91 00:06:21,923 --> 00:06:24,843 stato in cui rimasi tutta la mattina seguente, finché, 92 00:06:25,010 --> 00:06:28,805 in quel che ho imparato essere il suo misterioso e quanto meno affidabile stile, 93 00:06:28,972 --> 00:06:32,892 il destino, ancora una volta, intervenne in mio favore. 94 00:06:36,813 --> 00:06:38,815 Io ammiro il suo lavoro. 95 00:06:41,943 --> 00:06:43,528 Chiedo scusa? 96 00:06:45,113 --> 00:06:49,200 Ho detto che conosco e ammiro il suo meraviglioso lavoro. 97 00:06:50,243 --> 00:06:52,078 Lei è molto gentile, signore. 98 00:06:52,203 --> 00:06:54,622 Monsieur Jean ha scambiato con lei una o due parole 99 00:06:54,706 --> 00:06:58,293 riguardo l'anziano proprietario di questa struttura? 100 00:06:58,877 --> 00:07:03,048 Devo confessare che io stesso ho chiesto informazioni su di lei. 101 00:07:03,214 --> 00:07:05,884 Uomo assolutamente capace, Monsieur Jean 102 00:07:06,051 --> 00:07:07,844 ma non si può dire che sia un concierge di prima classe, 103 00:07:08,011 --> 00:07:10,722 o, in verità, nemmeno di seconda classe. 104 00:07:10,805 --> 00:07:12,015 Ma tant'è. 105 00:07:12,932 --> 00:07:14,768 I tempi sono cambiati. 106 00:07:17,228 --> 00:07:20,982 I bagni termali sono molto belli. 107 00:07:21,107 --> 00:07:24,527 Lo erano nella loro condizione originaria. Non si poteva mantenere, ovviamente. 108 00:07:24,694 --> 00:07:26,279 Troppo decadente per i gusti odierni. 109 00:07:26,654 --> 00:07:31,201 Ma io la amo tutta comunque, questa affascinante vecchia rovina. 110 00:07:32,285 --> 00:07:34,913 Com'è che siete arrivato ad acquistarlo, se posso chiedere? 111 00:07:35,080 --> 00:07:37,082 Il Grand Budapest. 112 00:07:46,883 --> 00:07:47,884 Non l'ho acquistato. 113 00:07:57,602 --> 00:07:59,270 Se non lo chiede per pura cortesia, 114 00:07:59,646 --> 00:08:02,232 e la prego di dirmelo se è questo il caso, 115 00:08:02,357 --> 00:08:05,360 ma se è sinceramente interessato, 116 00:08:05,735 --> 00:08:07,987 posso invitarla a cenare con me stasera, 117 00:08:08,238 --> 00:08:11,991 e sarà mio piacere e, invero, mio privilegio raccontarle 118 00:08:12,158 --> 00:08:15,704 la "mia storia". Così com'è. 119 00:08:21,918 --> 00:08:23,837 Due anatre arrosto con olive. 120 00:08:24,004 --> 00:08:26,297 Coniglio, insalata? 121 00:08:26,673 --> 00:08:29,259 Pouilly-Jouvet '52, più mezza bottiglia di brut. 122 00:08:30,635 --> 00:08:33,722 Questo dovrebbe garantirci tempo in abbondanza 123 00:08:33,888 --> 00:08:36,141 - se comincio senza indugio. - Certamente. 124 00:08:56,036 --> 00:09:01,416 Beh, tutto ha inizio, come deve, con il predecessore del nostro comune amico. 125 00:09:01,791 --> 00:09:04,961 L'amato, concierge originale del Grand Budapest. 126 00:09:06,254 --> 00:09:08,340 Ebbe inizio, ovviamente, con... 127 00:09:30,737 --> 00:09:32,978 - Il tavolo vicino alla finestra. - Sì, Monsieur Gustave. 128 00:09:33,073 --> 00:09:35,513 - Il vassoio sul tavolo. - Subito, Monsieur Gustave. 129 00:09:35,825 --> 00:09:38,078 Proprio lì. Quelli sono stati spazzolati? 130 00:09:38,244 --> 00:09:40,080 - Certo, Monsieur Gustave. - Metteteli nelle cappelliere. 131 00:09:40,163 --> 00:09:42,374 - Quelle sono dalla Oberstdorf & Company? - Credo di sì, Monsieur Gustave. 132 00:09:42,457 --> 00:09:44,292 - Secondo baule. Chi ha i biglietti? - Io, Monsieur Gustave. 133 00:09:44,376 --> 00:09:46,378 Dalli a me. 134 00:09:47,420 --> 00:09:49,714 Sono in ordine. Aspetta lì nell'angolo. 135 00:09:57,889 --> 00:10:00,183 - Io non parto. - Come dici? 136 00:10:00,350 --> 00:10:02,352 - Io non me ne vado. - Perché no? 137 00:10:02,727 --> 00:10:04,479 - Ho paura. - Di cosa? 138 00:10:04,813 --> 00:10:07,014 Temo che questa sarà l'ultima volta che ci vediamo. 139 00:10:07,107 --> 00:10:08,733 Perché mai dovrebbe esserlo? 140 00:10:08,900 --> 00:10:11,069 Beh, non so spiegarlo, ma me lo sento. 141 00:10:11,236 --> 00:10:13,917 Per l'amor del cielo, non c'è motivo che ci lasci se... 142 00:10:14,030 --> 00:10:17,075 - Vieni con me. - Alla fottuta Lutz? 143 00:10:17,242 --> 00:10:19,327 - Ti prego. - Dammi la mano. 144 00:10:21,329 --> 00:10:24,374 Non hai niente da temere. Sei sempre in ansia prima di un viaggio. 145 00:10:24,457 --> 00:10:27,377 E ammetto che in questa occasione sembri soffire di un attacco più acuto del solito. 146 00:10:27,460 --> 00:10:30,422 Ma, in tutta franchezza... Oh, mio dio. Cosa hai fatto alle unghie? 147 00:10:30,505 --> 00:10:32,382 - Come dici? - Questa diabolico smalto. 148 00:10:32,465 --> 00:10:34,465 - E' un colore del tutto sbagliato. - Non ti piace? 149 00:10:34,509 --> 00:10:37,429 Non è che non mi piaccia. Lo trovo fisicamente ripugnante. 150 00:10:38,430 --> 00:10:41,891 - Forse questo ti conforterà. - Cosa? Non recitare. 151 00:10:42,058 --> 00:10:44,310 - Ascolte queste parole. Silenzio. - Ti prego. Non ora. 152 00:10:44,936 --> 00:10:48,356 "Mentre un giorno vagavo in un bosco di grigi e nobili pini, 153 00:10:48,523 --> 00:10:52,861 "mi imbattei in una tomba, levigata e fredda, eterea, 154 00:10:53,028 --> 00:10:54,821 "'la sua iscrizione da lungo tempo svanita, 155 00:10:55,030 --> 00:10:57,365 "eppure le sue melanconiche fenditure..." 156 00:10:58,450 --> 00:11:00,035 Accenderesti una candela per me? 157 00:11:01,327 --> 00:11:04,956 - Nella sacrestia di Santa Maria? - Me ne occuperò subito di persona. 158 00:11:05,540 --> 00:11:09,085 Ricordati, io sono sempre con te. 159 00:11:10,045 --> 00:11:12,839 - Ti amo. - Ti amo. 160 00:11:24,392 --> 00:11:26,895 E' cosa non da poco essersi guadagnato la lealtà di una donna come lei 161 00:11:27,062 --> 00:11:29,064 per 19 stagioni consecutive. 162 00:11:30,357 --> 00:11:33,151 - Sì, signore. - E' molto affezionata a me, sai. 163 00:11:33,318 --> 00:11:34,319 Sì, signore. 164 00:11:34,486 --> 00:11:36,404 Ma non l'ho mai vista così prima. 165 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 No, signore. 166 00:11:37,947 --> 00:11:40,158 Tremava come un cane che fa la cacca. 167 00:11:41,493 --> 00:11:42,494 Invero. 168 00:11:42,827 --> 00:11:45,163 Corri alla cattedrale di Santa Maria a Brucknerplatz. 169 00:11:45,330 --> 00:11:46,998 Compra mezza candela semplice 170 00:11:47,165 --> 00:11:48,645 e fatti dare quattro Klubeck di resto. 171 00:11:48,917 --> 00:11:50,637 Accendila nella sacrestia, recita un breve rosario, 172 00:11:50,919 --> 00:11:53,039 poi va da Mendl e comprami un courtesan au chocolat. 173 00:11:53,171 --> 00:11:55,771 Se ti avanzano dei soldi dalli al lustrascarpe storpio. 174 00:11:57,550 --> 00:11:59,552 - Subito, signore. - Aspetta. 175 00:12:01,930 --> 00:12:05,475 - Tu chi sei? - Sono Zero, signore. Il nuovo Lobby Boy. 176 00:12:05,850 --> 00:12:07,018 - Zero, hai detto? - Sì, signore. 177 00:12:07,102 --> 00:12:09,582 Non ti ho mai visto, né sentito parlare di te. Chi ti ha assunto? 178 00:12:09,604 --> 00:12:12,148 - Il signor Mosher, signore. - Signor Mosher! 179 00:12:13,400 --> 00:12:14,442 Sì, Monsieur Gustave? 180 00:12:14,609 --> 00:12:17,278 Devo intendere che lei ha surrettiziamente assunto questo giovanotto 181 00:12:17,362 --> 00:12:18,613 con l'incarico di Lobby Boy? 182 00:12:18,947 --> 00:12:22,409 E' stato ingaggiato per un periodo di prova, in attesa della sua approvazione, ovviamente. 183 00:12:24,035 --> 00:12:26,329 Forse, sì. Grazie, signor Mosher. 184 00:12:26,454 --> 00:12:28,915 Non c'è di che, Monsieur Gustave. 185 00:12:29,374 --> 00:12:31,626 Sarai ora ufficialmente sottoposto a colloquio. 186 00:12:31,960 --> 00:12:34,087 Dovrei andare ad accendere la candela prima, signore? 187 00:12:34,295 --> 00:12:35,505 Cosa? No. 188 00:12:39,300 --> 00:12:40,343 Esperienza? 189 00:12:40,468 --> 00:12:42,554 Hotel Kinski, sguattero, sei mesi. 190 00:12:42,971 --> 00:12:45,098 Hotel Berlitz, scopino aggiunto, tre mesi. 191 00:12:45,265 --> 00:12:48,059 - Prima ero sgrassa padelle a... - Esperienza, zero. 192 00:12:48,143 --> 00:12:50,228 - Grazie ancora, Monsieur Gustave. - Raddrizza il berretto, Anatole. 193 00:12:50,311 --> 00:12:52,188 - Il piacere è mio, Herr Schneider. 194 00:12:52,272 --> 00:12:54,149 - Sono inaccettabili. - Concordo pienamente. 195 00:12:54,232 --> 00:12:56,985 - Istruzione? - Ho studiato lettura e ortografia. 196 00:12:57,152 --> 00:12:59,362 Ho cominciato le elementari. Ho quasi... 197 00:12:59,529 --> 00:13:01,656 - Istruzione, zero. - Ora è esploso. 198 00:13:01,990 --> 00:13:04,075 Buongiorno, Cicero. Chiama quel maledetto idraulico! 199 00:13:04,159 --> 00:13:06,453 - Questo pomeriggio, Monsieur Gustave? - Senz'altro, Frau Liebling. 200 00:13:06,536 --> 00:13:08,204 - Cosa diavolo è questo? - Non ora. 201 00:13:08,329 --> 00:13:10,331 Famiglia? 202 00:13:12,667 --> 00:13:14,544 Zero. 203 00:13:14,919 --> 00:13:16,921 Sesto, Igor. 204 00:13:24,262 --> 00:13:26,139 Perché vorresti fare il garzoncello? 205 00:13:28,141 --> 00:13:32,520 Beh, chi non vorrebbe, al Grand Budapest, signore? 206 00:13:32,687 --> 00:13:34,689 E' un'istituzione. 207 00:13:37,567 --> 00:13:39,235 Molto bene. 208 00:13:54,459 --> 00:13:56,628 - Mille Klubeck. - Santo cielo. 209 00:13:58,046 --> 00:14:00,632 Lei è mai stato garzoncello, signore? 210 00:14:01,049 --> 00:14:02,050 Tu che dici? 211 00:14:02,217 --> 00:14:04,135 Beh, suppongo che lei abbia pur iniziato da qualche parte... 212 00:14:04,302 --> 00:14:06,103 - Va' ad accendere quella dannata candela. - Sì, signore. 213 00:14:11,226 --> 00:14:13,228 E così, la mia vita ebbe inizio. 214 00:14:16,064 --> 00:14:17,315 apprendista assistente garzoncello, 215 00:14:17,482 --> 00:14:19,025 Grand Budapest Hotel, 216 00:14:19,192 --> 00:14:22,320 sotto il rigido comando di Monsieur Gustave H. 217 00:14:22,487 --> 00:14:25,573 Divenni suo alievo, e lui sarebbe diventato il mio tutore e mentore. 218 00:14:25,740 --> 00:14:27,492 Che cos'è un garzoncello? 219 00:14:27,701 --> 00:14:31,204 Un garzoncello è completamente invisibile, benché sempre in vista. 220 00:14:31,413 --> 00:14:33,415 Un garzoncello ricorda ciò che le persone detestano. 221 00:14:33,581 --> 00:14:35,417 Un garzoncello anticipa i bisogni dei clienti 222 00:14:35,583 --> 00:14:37,669 prima ancora che i bisogni diventino tali. 223 00:14:38,003 --> 00:14:41,089 Un garzoncello è soprattutto discreto all'eccesso. 224 00:14:41,256 --> 00:14:43,299 I nostri ospiti sanno che i loro più profondi segreti, 225 00:14:43,383 --> 00:14:45,010 alcuni dei quali, francamente, alquanto disdicevoli, 226 00:14:45,093 --> 00:14:46,761 ce li porteremo con noi nella tomba. 227 00:14:47,137 --> 00:14:49,639 - Quindi tieni la bocca chiusa, Zero. - Sì, signore. 228 00:14:51,766 --> 00:14:53,727 Questo è tutto per ora. 229 00:14:54,102 --> 00:14:56,021 Cominciai a rendermi conto che la maggior parte 230 00:14:56,187 --> 00:14:59,774 delle più stimate e distinte clienti dell'albergo, venivano per lui. 231 00:15:00,108 --> 00:15:03,028 Sembrava fosse una parte essenziale dei suoi doveri, 232 00:15:03,236 --> 00:15:05,447 ma credo fosse anche di suo gradimento. 233 00:15:07,490 --> 00:15:09,451 I requisiti erano sempre gli stessi. 234 00:15:09,617 --> 00:15:12,203 Dovevano essere ricche, 235 00:15:12,370 --> 00:15:13,455 anziane, 236 00:15:13,621 --> 00:15:14,748 insicure, 237 00:15:15,123 --> 00:15:16,166 vanitose, 238 00:15:16,291 --> 00:15:17,500 superficiali, 239 00:15:17,667 --> 00:15:18,752 bionde, 240 00:15:19,127 --> 00:15:20,545 insoddisfatte. 241 00:15:21,671 --> 00:15:23,673 Perché bionde? 242 00:15:25,800 --> 00:15:27,218 Perché tutte lo erano. 243 00:15:27,469 --> 00:15:28,720 Egli era, inoltre, 244 00:15:29,054 --> 00:15:32,515 l'uomo più generosamente profumato che io avessi mai incontrato. 245 00:15:32,682 --> 00:15:35,560 Il profumo annunciava il suo arrivo da una grande distanza 246 00:15:37,145 --> 00:15:39,731 e aleggiava per molti minuti dopo che se ne era andato. 247 00:15:41,649 --> 00:15:44,486 Lavoravo sei giorni a settimana, più mezza giornata la domenica, 248 00:15:44,652 --> 00:15:46,863 Dalle 5 di mattina, fino a poco dopo mezzanotte. 249 00:15:48,156 --> 00:15:50,617 I pasti erano modesti, ma frequenti, per poter resistere. 250 00:15:50,825 --> 00:15:53,661 Due colazioni, due pranzi e una cena a tarda sera. 251 00:15:54,788 --> 00:15:58,208 Monsieur Gustave ci faceva anche un sermone ogni sera. 252 00:15:58,333 --> 00:16:01,419 La villania è puramente un indizio di paura. 253 00:16:01,586 --> 00:16:03,755 Le persone temono non otterranno quella che vogliono. 254 00:16:04,130 --> 00:16:07,550 La persona più orribile e sgradevole ha solo bisogno di essere amata, 255 00:16:07,676 --> 00:16:10,220 dopodichè si schiuderà come un fiore. 256 00:16:10,387 --> 00:16:11,846 Mi ricorda un verso, 257 00:16:12,222 --> 00:16:14,557 "Il pennello del pittore toccò il volto incompiuto 258 00:16:14,724 --> 00:16:16,685 "in punta di aghi di setole 259 00:16:16,851 --> 00:16:20,772 "che con l'arrossire del loro primo colore, resero l'inanimata sua gota, viva." 260 00:16:21,147 --> 00:16:24,192 La sua cena la consumava da solo nella sua stanza. 261 00:16:29,739 --> 00:16:33,493 L'identità del proprietario dell'albergo era sconosciuta a tutti noi. 262 00:16:33,660 --> 00:16:37,497 Ogni mese, il suo emissario, noto come vice Kovacs,veniva 263 00:16:37,664 --> 00:16:39,541 ad esaminare la contabilità e riportare messaggi 264 00:16:39,708 --> 00:16:42,293 per conto del misterioso proprietario. 265 00:16:42,460 --> 00:16:45,422 In queste occasioni, Monsieur Gustave e il nostro direttore commerciale, 266 00:16:45,588 --> 00:16:50,218 Herr Becker, si riunivano con lui al di sopra della reception. 267 00:17:01,855 --> 00:17:04,441 Fu allora che conobbi Agatha, 268 00:17:22,584 --> 00:17:24,586 ma di questo non parleremo. 269 00:18:15,512 --> 00:18:16,552 - Che cosa vuoi? - Guardi. 270 00:18:21,601 --> 00:18:22,727 Oh, mio dio. 271 00:18:22,977 --> 00:18:24,312 Mi spiace molto, signore. 272 00:18:24,479 --> 00:18:26,481 - Dobbiamo andare da lei. - Dobbiamo? 273 00:18:26,648 --> 00:18:30,276 Tout de suite. Lei ha bisogno di me e io ho bisogno di te per i bagagli e per il resto. 274 00:18:32,237 --> 00:18:33,822 - Quanto ci vuole a fare i bagagli? - Cinque minuti. 275 00:18:33,988 --> 00:18:35,988 Falli. E porta una bottiglia di Pouilly-Jouvet del '26 276 00:18:36,032 --> 00:18:37,367 in un secchiello con del ghiaccio e due bicchieri 277 00:18:37,450 --> 00:18:40,412 così non berremo in piscio di gatto che servono nel vagone ristorante. 278 00:18:49,462 --> 00:18:51,548 La colpa è solo mia. 279 00:18:52,382 --> 00:18:55,635 Lei provava a dirmi che aveva un presentimento. Non l'ho ascoltata. 280 00:18:55,760 --> 00:18:57,429 Tutta Lutz sarà in lutto, 281 00:18:57,512 --> 00:18:59,514 tranne i suoi perfidi figli 282 00:18:59,597 --> 00:19:01,725 che lei detestava e non sopportava di salutare con un bacio. 283 00:19:01,891 --> 00:19:04,310 Staranno ballando come degli zingari. 284 00:19:07,355 --> 00:19:09,399 Non ha davvero senso fare alcunché nella vita, 285 00:19:09,482 --> 00:19:11,401 perché tutto è finito in un batter d'occhio... 286 00:19:11,484 --> 00:19:14,446 E l'unica cosa che poi conosci è il rigor mortis. 287 00:19:14,612 --> 00:19:17,490 Oh, come i migliori muoiono giovani. 288 00:19:17,657 --> 00:19:20,618 Con un po' di fortuna, avrà lasciato qualche Klubeck per il tuo vecchio amico, 289 00:19:20,744 --> 00:19:23,997 ma nessuno può saperlo finché l'inchiostro sul certificato di morte non è asciutto. 290 00:19:25,582 --> 00:19:27,459 A proposito, a letto era una bomba. 291 00:19:29,502 --> 00:19:31,755 Aveva 84 anni, Monsieur Gustave. 292 00:19:31,921 --> 00:19:33,506 Ne ho avute di più anziane. 293 00:19:33,631 --> 00:19:35,342 Quando si è giovani conta solo il filetto, 294 00:19:35,508 --> 00:19:38,511 ma col passare degli anni, bisogna passare a tagli meno pregiati, 295 00:19:38,636 --> 00:19:40,889 e mi sta bene, perché a me quelli piacciono. 296 00:19:41,056 --> 00:19:43,475 Più saporiti, o così dicono. 297 00:19:46,770 --> 00:19:48,772 Perché ci stiamo fermando in un campo d'orzo? 298 00:20:03,953 --> 00:20:05,705 Beh, salve gente. 299 00:20:05,955 --> 00:20:07,415 Documenti, prego. 300 00:20:07,582 --> 00:20:09,584 Con piacere. 301 00:20:13,630 --> 00:20:15,548 Non è un ritratto molto lusinghiero, temo. 302 00:20:15,715 --> 00:20:17,425 Un tempo ero considerato un tipo avvenente. 303 00:20:18,677 --> 00:20:20,929 Per cosa sta le "F"? Fritz? Franz? 304 00:20:21,137 --> 00:20:23,807 - Franz. - Lo sapevo! 305 00:20:25,100 --> 00:20:27,018 Sta facendo una faccia buffa. 306 00:20:27,394 --> 00:20:30,814 E' un visto migratorio con status di lavoratore di terza classe, Franz caro. 307 00:20:30,980 --> 00:20:33,066 Lui è con me. 308 00:20:33,942 --> 00:20:34,984 Venga fuori, per favore. 309 00:20:36,569 --> 00:20:39,531 No, aspetti un minuto. Siediti, Zero. I suo documenti sono in regola. 310 00:20:39,698 --> 00:20:42,701 Li ho controllati di persona cone il Dipartimento di Lavore e Servitù. 311 00:20:42,867 --> 00:20:44,744 Non potete arrestarlo solo perché è un dannato immigrato. 312 00:20:44,828 --> 00:20:46,955 Non ha fatto niente di male. 313 00:20:52,669 --> 00:20:54,587 Fermatevi, maledetti! 314 00:20:54,838 --> 00:20:56,881 Non importa, Monsieur Gustave! Li lasci fare! 315 00:20:57,007 --> 00:20:58,717 Oh! Quello fa male! 316 00:21:01,594 --> 00:21:04,431 Luridi, maledetti, butterati, stronzi fascisti! 317 00:21:04,597 --> 00:21:06,850 Giù le mani dal mio garzoncello! 318 00:21:18,737 --> 00:21:19,988 Qual è il problema? 319 00:21:20,155 --> 00:21:21,406 E' un affronto. 320 00:21:21,489 --> 00:21:24,170 Il ragazzo lavora con me al Grand Budapest Hotel di Nebelsbad. 321 00:21:26,036 --> 00:21:27,495 Monsieur Gustave? 322 00:21:30,165 --> 00:21:32,167 Il mio nome è Henckels. 323 00:21:33,626 --> 00:21:36,671 Sono il figlio del Dr. e della signora Wolfgang Henckels-Bergersdofer. 324 00:21:36,880 --> 00:21:38,631 Si ricorda di me? 325 00:21:39,632 --> 00:21:43,178 So perfettamente chi è lei. E' inverosimile. Lei è il piccolo Albert. 326 00:21:43,511 --> 00:21:45,180 Sono terribilmente imbarazzato. Rilasciateli. 327 00:21:46,056 --> 00:21:48,141 Rilasciateli. 328 00:21:55,023 --> 00:21:56,232 Il suo collega è apolide. 329 00:21:56,608 --> 00:21:58,849 Dovrà richiedere uno Speciale Permesso di Transito Rivisto, 330 00:21:58,943 --> 00:22:02,197 che a questo punto è molto difficile da ottenere. 331 00:22:02,530 --> 00:22:03,531 Prenda questo. 332 00:22:04,949 --> 00:22:07,952 E' temporanero, ma temo sia il meglio che possa offrirvi. 333 00:22:08,036 --> 00:22:10,163 E come sta la sua bella madre? 334 00:22:10,538 --> 00:22:12,457 - Sta molto bene, grazie. - La adoro. 335 00:22:12,540 --> 00:22:14,793 - Le porga il mio affetto. - Lo farò. 336 00:22:15,710 --> 00:22:19,589 Il tuo compagno è stato molto gentile con me quando ero un bambino solo. 337 00:22:20,632 --> 00:22:22,967 Io e i miei uomini chiediamo scusa per il disturbo. 338 00:22:23,176 --> 00:22:25,178 Le chiedo scusa, signore. 339 00:22:41,653 --> 00:22:44,823 Hai visto? Rimane ancora qualche tenue barlume di civiltà 340 00:22:44,989 --> 00:22:48,743 in questo barbarico mattatoio un tempo noto come 'umanità'. 341 00:22:48,952 --> 00:22:53,164 Invero è questo che noi offriamo nel nostro modesto, umile, insignificante... 342 00:22:54,749 --> 00:22:56,751 ah, fanculo. 343 00:23:28,033 --> 00:23:30,869 Lei dov'è, Clotilde? Portami da lei. 344 00:24:06,321 --> 00:24:08,323 Hai un bell'aspetto, mia cara. Davvero. 345 00:24:08,698 --> 00:24:09,949 Hanno fatto un lavoro meraviglioso. 346 00:24:10,158 --> 00:24:12,660 Non so che tipo di crema ti abbiano messo laggiù nell'obitorio, 347 00:24:12,827 --> 00:24:14,079 ma ne voglio un po'. 348 00:24:14,245 --> 00:24:16,664 Erano anni che non ti vedevo così bene. 349 00:24:16,790 --> 00:24:18,792 Sembra che tu sia viva. 350 00:24:24,339 --> 00:24:28,218 Oh, alla fine l'hai cambiato. E' perfetto. 351 00:24:28,385 --> 00:24:30,220 - Clotilde? - Oui, Monsieur Gustave? 352 00:24:30,345 --> 00:24:32,389 Un bicchiere d'acqua fresca senza ghiaccio, per favore. 353 00:24:33,900 --> 00:24:37,000 E Monsieur Serge vorrebbe parlare in privato con lei nel suo ufficio, signore. 354 00:24:39,771 --> 00:24:41,356 oh, va bene. 355 00:24:41,731 --> 00:24:43,733 Non ci metterò molto, cara. 356 00:24:44,943 --> 00:24:46,986 Fummo trasportati attraverso una porta di panno verde, 357 00:24:47,112 --> 00:24:50,407 lungo uno stretto corridoio e fino alla dispensa. 358 00:24:53,326 --> 00:24:55,412 Un attimo dopo la porta della cucina si aprì di scatto 359 00:24:55,704 --> 00:24:58,957 e un piccolo domestico vestito di bianco fece capolino nella stanza. 360 00:24:59,833 --> 00:25:02,085 Non ho mai dimenticato lo sguardo sul volto di quell'uomo. 361 00:25:02,961 --> 00:25:04,963 Cosa diavolo sta succedendo? 362 00:25:05,672 --> 00:25:09,259 Io non avevo mai messo piede in una casa come quella in vita mia. 363 00:25:10,802 --> 00:25:13,242 Capii assai poco degli eventi che sarebbero seguiti. 364 00:25:13,388 --> 00:25:16,349 Ma alla fine arrivai a comprendere, 365 00:25:16,725 --> 00:25:20,145 che quando è in ballo il destino di una grande fortuna, 366 00:25:20,311 --> 00:25:24,232 l'avidità degli uomini si diffonde come un veleno nel sangue. 367 00:25:27,360 --> 00:25:29,696 Zii, nipoti, cugini, 368 00:25:29,863 --> 00:25:32,365 familiari acquisiti di grado via via sempre più vago. 369 00:25:32,741 --> 00:25:34,221 I parenti più lontani dell'anziana donna 370 00:25:34,325 --> 00:25:36,411 erano spuntati come funghi da ogni dove. 371 00:25:38,121 --> 00:25:42,250 A capo di questa congrega, coincidenza alquanto disorientante, 372 00:25:42,417 --> 00:25:45,170 trovammo il nostro Vice Kovacs, 373 00:25:45,378 --> 00:25:48,131 egli stesso un importante avvocato, ovviamente. 374 00:25:48,340 --> 00:25:51,801 Era lui l'esecutore testamentario dei beni della vedova. 375 00:25:58,475 --> 00:26:01,478 Questi sono il testamento e le ultime volonta di Madame D. 376 00:26:02,896 --> 00:26:04,898 Il tutto consiste in una tontina generale 377 00:26:05,023 --> 00:26:08,943 redatta prima della morte del marito, 46 anni fa, 378 00:26:09,152 --> 00:26:12,280 in combinazione con 635 emendamenti, 379 00:26:12,447 --> 00:26:15,200 notazioni, correzioni, e lettere d'intento 380 00:26:15,367 --> 00:26:18,453 attuati durante i decenni successivi. 381 00:26:20,830 --> 00:26:22,470 La definitiva legalità di questa raccolta 382 00:26:22,791 --> 00:26:23,917 richiederà ulteriori analisi, 383 00:26:24,042 --> 00:26:27,087 ma secondo il parere di questo ufficio, era volontà di Madame D 384 00:26:27,295 --> 00:26:29,214 che il controllo della sua vasta eredità 385 00:26:29,339 --> 00:26:32,092 fosse trasferito al suo figlio, Dmitri, 386 00:26:32,217 --> 00:26:34,928 con lascito speciale per le sue sorelle, 387 00:26:35,095 --> 00:26:37,430 Marguerite, Laetizia, e Carolina, 388 00:26:37,806 --> 00:26:40,809 e regali minori per i vari membri della famiglia allargata 389 00:26:40,975 --> 00:26:44,396 come indicato nella Lista dei Beneficiari, che illustrerò successivamente. 390 00:26:46,856 --> 00:26:47,941 Tuttavia... 391 00:26:51,403 --> 00:26:52,821 un codicillo aggiuntivo, 392 00:26:52,946 --> 00:26:56,199 recapitato in mio possesso, mezzo posta, solo questa mattina, 393 00:26:56,366 --> 00:26:58,868 e, secondo tutte le indicazioni, inviato da Madame D 394 00:26:59,077 --> 00:27:00,438 durante le sue ultime ore di vita, 395 00:27:00,453 --> 00:27:03,039 contiene un emendamento al certificato originale 396 00:27:03,248 --> 00:27:07,252 che, come prescritto dalla legge, vi leggerò adesso. 397 00:27:07,377 --> 00:27:08,698 L'autenticità di questo documento 398 00:27:08,837 --> 00:27:10,797 non è ancora stata confermata dal magistrato, 399 00:27:10,964 --> 00:27:15,093 chiedo quindi a tutte le parti di pazientare e astenersi da commenti 400 00:27:15,260 --> 00:27:18,513 fino a quando le indagini non saranno completate. 401 00:27:27,397 --> 00:27:30,859 "Al mio stimato amicho, che mi ha confortato in questi ultimi anni 402 00:27:30,984 --> 00:27:33,236 "e ha portato la luce del sole nella vita di un'anziana donna 403 00:27:33,445 --> 00:27:36,281 "che pensava non sarebbe più stata felice. 404 00:27:36,406 --> 00:27:38,324 "Monsieur Gustave H, 405 00:27:40,118 --> 00:27:42,370 "lascio, trasmetto e conferisco, esenti da qualunque tassa 406 00:27:42,537 --> 00:27:45,415 "e con pieno e assoluto diritto fiduciario, 407 00:27:46,416 --> 00:27:48,168 "il dipinto noto come 'Ragazzo con mela'..." 408 00:27:48,293 --> 00:27:50,045 - Wow! - "...di Johannes van Hoytl..." 409 00:27:50,253 --> 00:27:51,854 - Non posso crederci. - "...il più giovane..." 410 00:27:51,880 --> 00:27:54,174 - Cosa? - "che tanto piacere ha dato ad entrambi." 411 00:27:54,299 --> 00:27:55,258 Il van Hoytl? 412 00:27:55,342 --> 00:27:56,502 - Esentasse? - Ma è legale? 413 00:27:56,843 --> 00:27:58,845 Chi è Gustave H? 414 00:28:00,013 --> 00:28:01,556 Temo di essere io, miei cari. 415 00:28:04,017 --> 00:28:06,269 Quel fottuto finocchio! 416 00:28:06,436 --> 00:28:09,022 E' un concierge. Cosa ci fai qui? 417 00:28:09,147 --> 00:28:12,150 Sono venuto a porgere i miei ossequi a una grande donna che io ho amato. 418 00:28:12,317 --> 00:28:15,528 - Quest'uomo è un intruso in casa mia! - Non è ancora tua, Dmitri. 419 00:28:15,612 --> 00:28:18,031 Solo quanto il testamento sarà convalidato, e l'Atto di Passaggio... 420 00:28:18,156 --> 00:28:20,516 Non avrai Ragazzo con mela, maledetta piccola checca! 421 00:28:22,160 --> 00:28:24,287 E questo come dovrebbe farmi sentire? 422 00:28:24,454 --> 00:28:26,498 Chimate la polizia. Sporgeremo denuncia. 423 00:28:26,873 --> 00:28:29,876 Questo criminale perseguita la mia famiglia da quasi 20 anni. 424 00:28:30,043 --> 00:28:32,003 E' uno spietato avventuriero e truffatore 425 00:28:32,087 --> 00:28:34,172 che plagia le donne anziane, malate e demotivate, 426 00:28:34,339 --> 00:28:36,424 e probabilmente le scopa anche! 427 00:28:36,591 --> 00:28:38,885 Vado a letto con tutte le mie amiche. 428 00:28:48,186 --> 00:28:50,313 Dov'è Celine? 429 00:28:50,480 --> 00:28:54,109 Cosa? E' morta. Stiamo leggendo il suo testamento. 430 00:28:54,317 --> 00:28:56,486 Oh, sì, sì, certo. 431 00:28:56,653 --> 00:28:59,531 Se scopro che tu hai toccato anche solo una volta il corpo di mia madre con un dito, 432 00:28:59,906 --> 00:29:03,159 viva o morta, giuro su Dio che ti taglio la gola! Mi hai sentito? 433 00:29:03,368 --> 00:29:05,453 Mi era parso di capire che io fossi un fottuto finocchio. 434 00:29:06,538 --> 00:29:09,207 - Lo sei, ma sei bisessuale. - Cambiamo discorso. 435 00:29:09,374 --> 00:29:10,417 Me ne vado. 436 00:29:19,467 --> 00:29:22,637 Quel dipinto, Ragazzo con mela, non ha prezzo. Capisci? 437 00:29:23,013 --> 00:29:24,431 Congratulazioni, Monsieur Gustave! 438 00:29:24,597 --> 00:29:26,517 Mi faranno la guerra per quel figlio di puttana. 439 00:29:26,558 --> 00:29:28,977 - E' davvero così bello? - In modo indescrivibile. 440 00:29:29,144 --> 00:29:31,521 "Del bardo persin la prodigiosa rima non può narrar, 441 00:29:31,646 --> 00:29:33,690 "che de la di lei assenza e di ciò che ella non è. 442 00:29:34,107 --> 00:29:36,401 - "La sua lingua..." - Posso vederlo? 443 00:29:36,568 --> 00:29:38,570 Non vedo perché no. 444 00:30:10,268 --> 00:30:12,604 Questo di van Hoytl è lo squisito ritratto 445 00:30:12,979 --> 00:30:15,148 di un bel ragazzo sulla soglia dell'età virile. 446 00:30:15,315 --> 00:30:18,068 Biondo, liscio. Pelle bianca come quel latte. 447 00:30:18,193 --> 00:30:19,444 La provenienza è impeccabile. 448 00:30:19,652 --> 00:30:23,239 Uno degli ultimi in mani private e indubbiamente il migliore. 449 00:30:23,448 --> 00:30:24,699 E' un capolavoro. 450 00:30:25,033 --> 00:30:27,077 Il resto è spazzatura senza valore. 451 00:31:46,156 --> 00:31:48,533 Cos'è che volevi dirmi, prima? 452 00:31:49,784 --> 00:31:51,786 Credo di non poterglielo dire ora. 453 00:31:52,162 --> 00:31:54,414 Scrivimi domani. Alla stazione di Lutz! 454 00:32:06,384 --> 00:32:08,386 Non me ne separerò mai. 455 00:32:08,553 --> 00:32:12,849 Le ricordava me. E mi ricorderà lei. Sempre. 456 00:32:13,266 --> 00:32:15,810 Morirò con questo quadro appeso sopra il letto. 457 00:32:16,144 --> 00:32:18,146 Noti la somiglianza? 458 00:32:19,147 --> 00:32:21,149 Oh, sì. 459 00:32:26,446 --> 00:32:28,198 In verità, dovremmo venderlo. 460 00:32:28,406 --> 00:32:31,409 E prima è meglio è, in caso cercassero di riprenderlo con la forza. 461 00:32:31,576 --> 00:32:34,329 Inoltre quei folli fanti sull'espresso mi fanno pensare che questa potrebbe essere 462 00:32:34,537 --> 00:32:37,832 una guerra complicata e a un lungo periodo di magra per il settore alberghiero. 463 00:32:38,166 --> 00:32:40,585 Per quanto ne so potrebbero farci chiudere domani stesso. 464 00:32:46,883 --> 00:32:48,843 Stringiamo un solenne patto di sangue. 465 00:32:49,219 --> 00:32:51,539 Contatteremo il mercato nero e venderemo Ragazzo con mela 466 00:32:51,638 --> 00:32:52,597 entro la fine della settimana, 467 00:32:52,681 --> 00:32:55,600 poi lasceremo il paese e ci ritireremo da qualche parte lungo la riviera Maltese 468 00:32:55,809 --> 00:32:58,395 finché i tumulti non si placheranno e potremo tornare ai nostri posti. 469 00:32:58,603 --> 00:33:00,355 In cambio del tuo aiuto, della tua lealtà 470 00:33:00,563 --> 00:33:02,357 e dei tuoi servigi come mio valletto personale, 471 00:33:02,565 --> 00:33:07,153 ti prometto 1.5% del prezzo di vendita netto. 472 00:33:07,320 --> 00:33:09,322 - 1.5? - Più vitto e alloggio. 473 00:33:10,740 --> 00:33:13,243 - Possiamo fare 10? - 10? Stai scherzando? 474 00:33:13,451 --> 00:33:15,203 E' più di quanto pagherei un vero mercante d'arte, 475 00:33:15,328 --> 00:33:17,580 e tu non distingui un chiaroscuro da una frattaglia di pollo. 476 00:33:17,789 --> 00:33:19,541 No, 1.5 è giusto. Ma ti dirò una cosa, 477 00:33:19,708 --> 00:33:22,836 se dovessi morire per primo, e quasi certamente lo farò, tu sarai il mio unico erede. 478 00:33:23,211 --> 00:33:25,972 Non c'è molto nella cassa a parte un set di spazzole con impugnature in avorio 479 00:33:26,214 --> 00:33:27,575 e la mia biblioteca di poesie romantiche, 480 00:33:27,674 --> 00:33:30,385 ma, a tempo debito, saranno tue, 481 00:33:30,510 --> 00:33:33,763 insieme a tutto quello che non avremo speso in puttane e whiskey. 482 00:33:33,888 --> 00:33:36,599 Questo è il nostro sacro vincolo. 483 00:33:36,766 --> 00:33:38,768 Lo redigerò subito. 484 00:33:43,773 --> 00:33:47,819 Io, Monsieur Gustave H, relativamente sano di mente e di corpo, 485 00:33:48,194 --> 00:33:51,865 in questo giorno, 19 Ottobre, nell'anno del Signore 1932... 486 00:33:52,240 --> 00:33:54,909 Non mi disse mai da dove veniva. 487 00:33:58,496 --> 00:34:00,707 Non chiesi mai da dove venisse la sua famiglia. 488 00:34:21,644 --> 00:34:23,646 Mi scusi. 489 00:34:24,397 --> 00:34:25,398 Eh? 490 00:34:26,524 --> 00:34:29,819 C'è qui la polizia. Chiedono di lei. 491 00:34:33,740 --> 00:34:35,742 Di loro che scendo subito. 492 00:34:36,576 --> 00:34:38,578 Ok. 493 00:34:43,792 --> 00:34:45,712 Sei mai stato interrogato dalla autorità? 494 00:34:45,919 --> 00:34:48,672 Sì, una volta sono stato arrestato e torturato dai ribella della milizia 495 00:34:48,838 --> 00:34:49,881 dopo l'Insurrezione del Deserto. 496 00:34:50,256 --> 00:34:52,136 - Conosci la procedura, allora. Silenzio. - Certo. 497 00:34:52,425 --> 00:34:55,720 Non hai mai sentito la parola "van Hoytl" in vita tua. Va bene, andiamo. 498 00:35:10,735 --> 00:35:12,737 Come possiamo servirvi, signori? 499 00:35:13,988 --> 00:35:15,281 Ah, Ispettore Henckels. 500 00:35:15,448 --> 00:35:17,867 "Per ordine del commissario di polizia della provincia di Zubrowka, 501 00:35:18,326 --> 00:35:19,911 "con il presente la dichiaro in arresto per l'omicidio 502 00:35:20,036 --> 00:35:22,622 "di Madame Ceine Villeneuve Desgoffe und Taxis." 503 00:35:22,747 --> 00:35:25,834 Sapevo che c'era qualcosa di losco. Non ci hanno mai detto la causa del decesso. 504 00:35:26,001 --> 00:35:29,337 E' stata assassinata e voi pensate che sia stato io. 505 00:35:30,880 --> 00:35:32,882 Ehi! 506 00:35:34,759 --> 00:35:36,761 Fermo! 507 00:35:40,086 --> 00:35:44,186 Campo di intenamento criminale 508 00:36:08,110 --> 00:36:10,810 1 settimana dopo in attesa del processo 509 00:36:25,894 --> 00:36:27,937 Cosa è successo? 510 00:36:28,104 --> 00:36:30,690 E' successo, mio caro Zero, che ho pestato a sangue 511 00:36:30,815 --> 00:36:33,568 un moscerino piagnucoloso chiamato Pinky Bandinski 512 00:36:33,735 --> 00:36:35,570 che ha osato mettere in dubbio la mia virilità, 513 00:36:35,695 --> 00:36:37,947 perché se c'è una cosa che abbiamo imparato dai romanzi d'appendice, 514 00:36:38,073 --> 00:36:40,234 è che quando ti trovi in un luogo come questo, 515 00:36:40,450 --> 00:36:41,826 non devi mai essere un chiappe-dolci. 516 00:36:41,993 --> 00:36:43,953 Devi farti valere dal primo giorno. 517 00:36:44,079 --> 00:36:45,663 Devi guadagnarti il loro rispetto. 518 00:36:45,955 --> 00:36:49,042 Dovresti vedere il suo brutto muso questa mattina. 519 00:36:52,545 --> 00:36:54,422 In verità è diventato un caro amico. 520 00:36:54,589 --> 00:36:56,007 Lo conoscerai, spero. 521 00:36:56,966 --> 00:36:59,010 Allora. Hai parlato con Kovacs? 522 00:36:59,427 --> 00:37:00,720 L'ho visto in segreto l'altra sera. 523 00:37:00,887 --> 00:37:03,168 Mi ha fatto giurare sulla Bibbia che non l'avrei detto a nessuno. 524 00:37:03,431 --> 00:37:05,725 - Dovrebbe farlo anche lei. - Lo farò dopo. 525 00:37:05,850 --> 00:37:08,436 - Lui sospetta che lei sia innocente. - Certo che lo sospetta. 526 00:37:08,603 --> 00:37:10,438 Qual è l'accusa? 527 00:37:11,773 --> 00:37:14,734 Nelle ore piccole della sera del 19 Ottobre, 528 00:37:14,901 --> 00:37:17,946 un individuo ben noto alla famiglia e al personale, un certo Monsieur Gustave H, 529 00:37:18,113 --> 00:37:21,408 arrivò alla residenza dei Desgoffe und Taxis in Lutz 530 00:37:21,574 --> 00:37:23,993 ed entrò dal vicolo di servizio sul retro, 531 00:37:24,119 --> 00:37:25,578 senza avvertire alcuno della sua presenza, 532 00:37:25,787 --> 00:37:29,582 e poi procedette tramite scale di servizio e corridoio della servitù, 533 00:37:29,749 --> 00:37:32,002 fino ad introdursi nelle stanze private di Madame D. 534 00:37:32,168 --> 00:37:34,796 Non c'è alcuna prova che indichi se la sua visita 535 00:37:34,963 --> 00:37:37,549 fosse stata prima concordata o no. 536 00:37:37,716 --> 00:37:42,637 La mattina seguente Madame D fu trovata morta per avvelenamento da stricnina. 537 00:37:42,804 --> 00:37:44,965 Monsieur Gustave non fu più visto sul posto fino a, 538 00:37:45,056 --> 00:37:48,184 naturalmente, 24 ore dopo. 539 00:37:48,560 --> 00:37:53,106 L'identità dei suoi accusatori è chiaramente resa nota in questa deposizione. 540 00:37:53,481 --> 00:37:56,818 Essi includono, essenzialmente, tutti i membri della famiglia allargata, 541 00:37:56,985 --> 00:38:01,740 ma il testimone chiave che di fatto verosimilmente vide i presunti avvenimenti 542 00:38:01,906 --> 00:38:04,617 sembra essere fuggito dalla giuristizione. 543 00:38:04,784 --> 00:38:06,536 Nessuno sa dove si trovi esattamente, 544 00:38:06,661 --> 00:38:09,164 ma è ricercato e braccato dalle autorità competenti. 545 00:38:09,539 --> 00:38:11,624 Chi è? 546 00:38:15,712 --> 00:38:17,797 - Serge? - Temo di sì. 547 00:38:18,006 --> 00:38:20,216 Quello stronzetto. 548 00:38:20,550 --> 00:38:22,635 No, non ci credo. L'hanno costretto a farlo. 549 00:38:22,844 --> 00:38:24,929 Sono stato gettato in un covo di vipere. 550 00:38:25,096 --> 00:38:26,097 Lei ha un alibi? 551 00:38:26,473 --> 00:38:28,634 Ovviamente, ma è sposata con il duca di Westfalia. 552 00:38:28,767 --> 00:38:31,478 Non voglio che il suo nome venga coinvolto in questa balordaggine. 553 00:38:31,644 --> 00:38:35,482 - C'è in gioco la sua via. - Lo so, ma la stronza se l'è squagliata. 554 00:38:35,648 --> 00:38:39,235 Si trova già a bordo della Queen Nasstasja a metà strada per il Tanganica Olandese. 555 00:38:41,863 --> 00:38:43,073 Non si arrenda. 556 00:38:48,912 --> 00:38:50,538 I dettagli del complotto, 557 00:38:51,831 --> 00:38:53,917 oggi di dominio pubblico, 558 00:38:54,084 --> 00:38:57,170 erano, in quel tempo, per noi impossibili da apprendere. 559 00:39:14,688 --> 00:39:16,106 Sto cercando Serge X, 560 00:39:16,272 --> 00:39:19,150 un giovanotto alle dipendenze del mio datore di lavoro, 561 00:39:19,526 --> 00:39:22,946 la famiglia Desgoffe und Taxis di Schloss Lutz. 562 00:39:24,614 --> 00:39:26,074 - Sì, signore? - Lei è sua sorella? 563 00:39:26,908 --> 00:39:28,743 - Sì, signore. - L'ha visto di recente? 564 00:39:29,911 --> 00:39:31,996 - No, signore. - No, signore? 565 00:39:33,081 --> 00:39:34,082 No, signore. 566 00:39:37,585 --> 00:39:40,213 Ho bisogno di trovarlo al più presto, per la sua incolumità 567 00:39:40,588 --> 00:39:42,007 e quella di chiunque altro. 568 00:39:42,215 --> 00:39:44,968 Se dovesse farsi vedere... 569 00:39:45,093 --> 00:39:47,887 - Sì, signore? - Gli dica che Jopling ha detto: 570 00:39:48,096 --> 00:39:50,306 "Torna a casa." 571 00:39:52,600 --> 00:39:55,061 Ma una cosa era certa, 572 00:39:57,105 --> 00:40:00,775 i Desgoffe und Taxis erano una famiglia molto potente, 573 00:40:04,904 --> 00:40:07,073 e il tempo non era dalla nostra parte. 574 00:40:15,081 --> 00:40:17,917 Una lettera da Monsieur Gustave. Zero. 575 00:40:18,835 --> 00:40:20,837 - Lei vuole che io...? - Leggila. 576 00:40:26,718 --> 00:40:28,678 "Miei cari e fidati colleghi..." 577 00:40:28,845 --> 00:40:30,889 sento profondamente la vostra mancanza mentre vi scrivo 578 00:40:31,056 --> 00:40:34,059 dalla mia incresciosa e assurda incarcerazione. 579 00:40:34,225 --> 00:40:36,311 Fino a quando non camminerò di nuovo in mezzo a voi da uomo libero, 580 00:40:36,644 --> 00:40:38,938 Il Grand Budapest resta nelle vostre mani, 581 00:40:39,147 --> 00:40:41,274 come la sua impeccabile reputazione. 582 00:40:41,649 --> 00:40:43,651 Mantenetelo pulito e glorificatelo. 583 00:40:43,818 --> 00:40:46,071 Curantene ogni più piccolo pezzettino 584 00:40:46,237 --> 00:40:48,323 come se io fossi lì a controllarvi come un falco 585 00:40:48,656 --> 00:40:52,035 con una frusta di cavallo tra gli artigli, perché io lo so. 586 00:40:52,202 --> 00:40:55,246 Se dovessi scoprire una qualsiasi mancanza durante la mia assenza, 587 00:40:55,622 --> 00:40:59,125 Lo prometto, su di voi ricadrà la mia fulminea e spietata giustizia. 588 00:40:59,292 --> 00:41:03,254 Una grande e nobile casa è stata affidata alla vostra protezione. 589 00:41:03,630 --> 00:41:06,132 Se notate qualcoa che non va ditelo a Zero. 590 00:41:06,299 --> 00:41:08,385 "Il vostro devoto Monsieur Gustave." 591 00:41:08,760 --> 00:41:11,080 Poi c'è una poesia ma forse è il caso di procedere con la zuppa 592 00:41:11,137 --> 00:41:13,640 perché è composta da 46 strofe. 593 00:41:13,807 --> 00:41:17,394 "Un umida e nera cenere inumidisce la tana di ratto di sterco oscura 594 00:41:17,769 --> 00:41:19,854 "e si mescola al denso odor di legno marcio 595 00:41:20,021 --> 00:41:21,856 "mentre il canto d'allodola di uno..." 596 00:41:22,023 --> 00:41:24,234 Non mi sono mai fidato di quel maggiordomo. 597 00:41:24,401 --> 00:41:28,154 - E' troppo onesto. - Troppo onesto, hai detto? 598 00:41:28,279 --> 00:41:32,742 Sì beh, sia come sia, trovalo in fretta, fa' presto. 599 00:41:48,967 --> 00:41:51,428 Posso offrire a voi detenuti un piatto di poltiglia? 600 00:41:54,055 --> 00:41:55,390 No? Nessuno? 601 00:41:55,765 --> 00:41:57,976 Tu con la grossa cicatrice sulla faccia? 602 00:42:07,277 --> 00:42:10,196 Oh provala. E' alquanto calda e nutriente questa mattina. 603 00:42:10,321 --> 00:42:11,364 Necessita di un pizzico di sale. 604 00:42:20,290 --> 00:42:21,916 Buona giornata. 605 00:42:26,796 --> 00:42:28,798 Poltiglia, signori? a chi interessa? 606 00:42:32,886 --> 00:42:34,304 Come volete. 607 00:42:39,976 --> 00:42:41,519 E' ora di alzarsi. Forza, forza! 608 00:42:43,146 --> 00:42:44,314 Buongiorno, Pinky. 609 00:42:50,153 --> 00:42:52,822 - Ancora Mendl? - Precisamente. 610 00:42:52,989 --> 00:42:54,991 Chi ha lo squarcia gole? 611 00:43:00,497 --> 00:43:03,416 - E' la fine del mondo. - Mendl è il meglio. 612 00:43:03,792 --> 00:43:05,877 - Beh, torniamo al lavoro. - Monsieur Gustave? 613 00:43:09,339 --> 00:43:10,882 Sì? 614 00:43:14,511 --> 00:43:16,930 Io e i ragazzi ne abbiamo parlato. 615 00:43:17,138 --> 00:43:19,516 Pensiamo che lei sia un vero uomo. 616 00:43:19,849 --> 00:43:21,976 Beh, di questo non sono mai stato accusato prima, 617 00:43:22,185 --> 00:43:24,145 ma apprezzo il pensiero. 618 00:43:24,312 --> 00:43:25,814 Lei è uno di noi adesso. 619 00:43:27,023 --> 00:43:28,983 Che cosa bellissima da dire. 620 00:43:29,192 --> 00:43:31,111 Grazie, caro Pinky. Grazie, Günther. 621 00:43:31,236 --> 00:43:32,779 Grazie, Wolf. 622 00:43:32,946 --> 00:43:34,948 Qualcos'altro? 623 00:43:36,825 --> 00:43:37,867 Diglielo, Ludwig. 624 00:43:39,828 --> 00:43:43,081 Checkpoint 19 non è una gattabuia da due soldi. 625 00:43:43,206 --> 00:43:46,418 Ci sono grosse sbarre di ferro ad ogni porta, sfiato e finestra. 626 00:43:46,793 --> 00:43:50,255 72 guardie all'interno e altre 16 nelle torrette. 627 00:43:50,422 --> 00:43:54,843 Uno strapiombo di 99 metri finisce dentro un fossato stracolmo di coccodrilli. 628 00:43:55,051 --> 00:43:57,012 Ma, come tutte le carceri migliori, ha un punto debole, 629 00:43:57,178 --> 00:43:58,972 che in questo caso assume la forma 630 00:43:59,139 --> 00:44:01,224 di un sistema di caditoie per il drenaggio fognario 631 00:44:01,391 --> 00:44:03,810 risalente alle fortificazioni in roccia 632 00:44:04,019 --> 00:44:06,062 di epoca medioevale. 633 00:44:06,229 --> 00:44:09,315 Ora, nessuno dice che sarà una passeggiata lungo un viale alberato 634 00:44:09,441 --> 00:44:11,234 con una bella dama e un barboncino bianco, 635 00:44:11,401 --> 00:44:15,113 ma è quella che si definirebbe una "vulnerabilità", 636 00:44:15,280 --> 00:44:18,033 e qui ci andiamo a nozze. 637 00:44:18,908 --> 00:44:21,036 Dia un'occhiata. 638 00:44:22,203 --> 00:44:23,455 Chi l'ha disegnata? 639 00:44:23,830 --> 00:44:25,915 Cosa vuol dire con "Chi l'ha disegnata?", io l'ho disegnata. 640 00:44:26,082 --> 00:44:28,168 Bravissimo. Hai un tratto bellissimo, Ludwig. 641 00:44:28,293 --> 00:44:30,045 Dimostra un grande talento artistico. 642 00:44:30,211 --> 00:44:33,506 Domanda: come intendete penetrare queste fondamenta in basso? 643 00:44:33,882 --> 00:44:36,301 Sono 43 centimetri di muratura rinforzata in granito, dico bene? 644 00:44:36,468 --> 00:44:38,219 Scavando con lo squarcia gole 645 00:44:38,428 --> 00:44:41,139 credo ci vorrebbero dai tre ai sei mesi di lavoro continuo, 646 00:44:41,264 --> 00:44:42,849 durante i quali diversi dei nostri membri 647 00:44:43,058 --> 00:44:44,419 finiranno per essere violentemente giustiziati. 648 00:44:44,559 --> 00:44:47,020 Ha centrato il problema, signor Gustave. 649 00:44:47,187 --> 00:44:49,856 Abbiamo documenti falsi, abiti da strada di seconda mano, 650 00:44:50,023 --> 00:44:52,317 una scala di corda fatta con stecche e lenzuola, 651 00:44:52,484 --> 00:44:54,402 ma abbiamo bisogno di attrezzi per scavare, 652 00:44:54,569 --> 00:44:57,530 ma risultano di difficile reperimento in questa stamberga. 653 00:45:12,045 --> 00:45:13,463 A questo punto della storia, 654 00:45:13,630 --> 00:45:17,300 l'anziano uomo cadde in silenzio e allontanò da sé il suo carrè d'agnello. 655 00:45:17,467 --> 00:45:20,345 I suoi occhi si fecero spenti come due sassi. 656 00:45:20,512 --> 00:45:22,514 Era chiaro che stava soffrendo. 657 00:45:22,889 --> 00:45:25,308 - Si sente bene, signor Moustafa? - Infine gli chiesi. 658 00:45:25,475 --> 00:45:27,894 - No, ahimè, no. - Lui rispose. 659 00:45:28,103 --> 00:45:30,438 Solo non so come procedere. 660 00:45:31,606 --> 00:45:33,942 Stava piangendo. 661 00:45:34,109 --> 00:45:35,527 Vede, è che non parlo mai di Agatha, 662 00:45:35,652 --> 00:45:39,322 perché anche solo al pensiero del suo nome 663 00:45:39,489 --> 00:45:42,283 sono incapace di controllare le mie emozioni. 664 00:45:45,370 --> 00:45:47,580 Beh, suppongo che non ci sia modo di evitarlo. 665 00:45:48,998 --> 00:45:51,251 Vede, fu lei a salvarci. 666 00:45:51,501 --> 00:45:53,378 Durante il nostro terzo incontro formale, 667 00:45:53,545 --> 00:45:56,339 Le avevo chiesto la mano in matrimonio e lei aveva accettato. 668 00:45:56,548 --> 00:45:58,550 - Vuoi sposarmi? - Sì. 669 00:46:00,385 --> 00:46:03,304 Non avevamo 50 Klubeck tra tutti e due. 670 00:46:03,471 --> 00:46:06,683 Nessuno sapeva ovviamente, ma poi, a chi sarebbe interessato? 671 00:46:07,017 --> 00:46:09,602 Eravamo entrambi completamente soli al mondo, 672 00:46:10,937 --> 00:46:12,939 ed eravamo profondamente innamorati. 673 00:46:21,573 --> 00:46:23,450 - Tieni. - Grazie. 674 00:46:23,616 --> 00:46:25,493 - E' un libro. - Vedo. 675 00:46:25,660 --> 00:46:27,245 Poesia romantica, Volume uno. 676 00:46:27,412 --> 00:46:29,972 Me l'ha consigliato Monsieur Gustave. Ne ho una copia anche io. 677 00:46:30,040 --> 00:46:34,085 - Immagino di aver rovinato la sorpresa. - Ma lo scarterò e lo aprirò comunque. 678 00:46:37,464 --> 00:46:39,466 Leggi la dedica. 679 00:46:40,800 --> 00:46:42,900 Per la mia carissima, diletta, adorata, amata Agatha 680 00:46:43,100 --> 00:46:45,800 che venero con rispetto, adorazione, ammirazione, 681 00:46:46,000 --> 00:46:51,000 baci, gratitudine, migliori auguri e amore da Z ad A. 682 00:46:58,068 --> 00:46:59,152 Monsieur Gustave insistette 683 00:46:59,319 --> 00:47:01,529 per un approfondito ed immediato esame incrociato... 684 00:47:01,696 --> 00:47:04,449 E' adorabile. E' così adorabile. 685 00:47:04,574 --> 00:47:07,118 durante il quale regalò ad Agatha un pendente di porcellana 686 00:47:07,285 --> 00:47:10,205 e cinque dozzine di tulipani bianchi 687 00:47:10,413 --> 00:47:12,499 in una scatola dalle dimensioni di una bara per bambini. 688 00:47:12,665 --> 00:47:15,418 - Non è giusto. - Come dici, scusa? 689 00:47:15,585 --> 00:47:16,711 Perché è imbronciato? 690 00:47:17,087 --> 00:47:19,087 E' la mia fidanzata. Non può farle dei regali. 691 00:47:19,172 --> 00:47:22,425 Sto solo colloquiando con questa visione di beltà per tuo conto. 692 00:47:22,592 --> 00:47:25,261 Non essere mai geloso in questa vita, Zero, nemmeno per un secondo. 693 00:47:25,428 --> 00:47:27,055 Ti sta corteggiando? 694 00:47:28,306 --> 00:47:31,393 - Sì. - Io approvo questa unione. 695 00:47:31,601 --> 00:47:34,187 Agatha, mia diletta, ritorna dal tuo amato. 696 00:47:34,354 --> 00:47:35,605 Presto scoprimmo... 697 00:47:35,772 --> 00:47:37,524 Che Dio vi benedica entrambi. 698 00:47:37,691 --> 00:47:39,442 non solo che Agatha era immensamente abile 699 00:47:39,651 --> 00:47:42,237 con la spatola e i decori in crema... 700 00:47:42,404 --> 00:47:44,406 - Mendl. - Vai. 701 00:47:45,532 --> 00:47:47,534 era anche molto coraggiosa. 702 00:47:52,122 --> 00:47:54,207 Credo fosse nata a quel modo. 703 00:48:13,518 --> 00:48:15,562 Manca qualcosa. 704 00:48:15,687 --> 00:48:20,275 Un documento fondamentale, smarrito o più possibilmente, distrutto. 705 00:48:20,442 --> 00:48:22,922 Non so che cosa contenga, non so che cosa rappresenti, 706 00:48:23,194 --> 00:48:24,487 non so che cosa sia, 707 00:48:24,696 --> 00:48:27,782 ma vi sono tracce ed ombre in ogni dove. 708 00:48:28,116 --> 00:48:29,701 Ora, non intendo allarmarvi, 709 00:48:29,868 --> 00:48:31,748 e non mi aspetto di vedere alcun cambiamento rilevante 710 00:48:31,786 --> 00:48:34,789 nella decisione ultima del magistrato riguardo la tua eredità, 711 00:48:35,165 --> 00:48:38,793 ma, soprattutto date le circostanze del decesso, 712 00:48:39,169 --> 00:48:43,548 e la scomparsa del testimone chiave nel caso di omicidio, Serge X, 713 00:48:43,715 --> 00:48:45,556 Io consiglio di portare subito la faccenda 714 00:48:45,592 --> 00:48:47,761 all'attenzione dell'ispettore municipale 715 00:48:48,136 --> 00:48:49,816 onde evitare qualunque questione di irregolarità 716 00:48:50,096 --> 00:48:52,390 in un prossimo futuro. 717 00:48:52,557 --> 00:48:54,351 - D'accordo? - Non d'accordo. 718 00:48:56,227 --> 00:48:58,313 - Non d'accordo? - Non d'accordo. 719 00:49:00,899 --> 00:49:04,319 - Posso farti una domanda, Vilmos? - Sì, Dmitri? 720 00:49:04,444 --> 00:49:07,197 - Tu per chi lavori? - Chiedo scusa? 721 00:49:07,364 --> 00:49:11,159 Tu per chi lavori? Credevo fossi il nostro avvocato. 722 00:49:11,326 --> 00:49:14,621 Beh, per la precisione sono l'esecutore testamentario. 723 00:49:14,788 --> 00:49:18,875 In questa particolare situazione rappresento la defunta. 724 00:49:19,250 --> 00:49:20,251 Oh, sì? 725 00:49:20,377 --> 00:49:23,171 Sì. Una disposizione per il mio onorario è stata inclusa... 726 00:49:23,338 --> 00:49:28,176 Falla finita e non piantare grane. D'accordo? 727 00:49:30,178 --> 00:49:34,224 Sono un avvocato. Sono obbligato a procedere secondo le norme di legge. 728 00:49:35,517 --> 00:49:36,601 Non d'accordo. 729 00:49:43,274 --> 00:49:45,318 Questa cosa puzza, sorelle. 730 00:49:48,697 --> 00:49:50,740 Ha appena buttato il mio gatto dalla finestra? 731 00:49:52,158 --> 00:49:53,785 Non credo proprio. 732 00:49:53,868 --> 00:49:54,869 - No. Davvero? - Jopling? 733 00:50:21,855 --> 00:50:23,857 Okay. 734 00:50:34,492 --> 00:50:37,287 C'è qualcosa che non ti ho detto, Agatha. 735 00:50:37,495 --> 00:50:38,663 - Va bene. - Abbiamo rubato un dipinto. 736 00:50:38,830 --> 00:50:41,458 Vale molto, forse cinque milioni di Klubeck. 737 00:50:41,624 --> 00:50:43,543 Non so se qualcuno ha già notato la sua sostituzione, 738 00:50:43,668 --> 00:50:45,337 ma se dovesse accadermi qualcosa... 739 00:50:45,503 --> 00:50:46,921 Tu rubi opere d'arte? 740 00:50:48,006 --> 00:50:51,259 Solo un dipinto. Comunque ci serve un piano per la tua sopravvivenza. 741 00:50:51,384 --> 00:50:54,264 Nascondilo. E' un codice e serve un lente per leggerlo, 742 00:50:54,387 --> 00:50:56,598 ma ti dice esattamente come e dove trovare Ragazzo con mela. 743 00:50:56,765 --> 00:50:58,808 Non devi accettare meno della metà del prezzo di mercato. Inoltre... 744 00:50:58,975 --> 00:51:01,728 - Zero, io sono una fornaia. - Sei una pasticcera. 745 00:51:01,895 --> 00:51:03,813 Non sono un'intermediaria, né una ricettatrice. 746 00:51:03,980 --> 00:51:05,899 Io non tratto proprietà privata. 747 00:51:07,275 --> 00:51:09,277 Ho detto male. Lei glielo ha lasciato. 748 00:51:18,453 --> 00:51:20,455 Mettiti a dormire. 749 00:51:20,997 --> 00:51:22,874 Sì, Herr Mendl. 750 00:51:25,669 --> 00:51:27,462 - Nascondi questo. - No. 751 00:51:27,629 --> 00:51:29,631 Va bene, ma prendilo lo stesso. 752 00:51:59,000 --> 00:52:01,600 Guardaroba Gatto persiano (morto) 753 00:54:55,670 --> 00:54:58,840 Il mattino seguente, Herr Becker ricevette una strana, 754 00:54:59,007 --> 00:55:01,760 comunicazione dell'ultimo minuto dall'ufficio del Vice Kovacs, 755 00:55:01,968 --> 00:55:06,556 che rimandava il loro incontro concordato, in perpetuo. 756 00:55:09,001 --> 00:55:13,001 Checkpoint 19 Deposito forniture. 3 giorni dopo 757 00:55:36,628 --> 00:55:38,630 Squagliamocela. 758 00:56:48,241 --> 00:56:50,952 - Come siete usciti là fuori? - Chiudi quella cazzo di bocca. 759 00:56:51,119 --> 00:56:53,830 Questi uomini stanno cercando di scappare. 760 00:56:53,997 --> 00:56:55,749 Che diavolo ti prende, maledetto spione? 761 00:56:55,915 --> 00:56:57,917 Guardia! Guardia! 762 00:57:05,175 --> 00:57:08,762 Sei tu. Grazie. Grazie, uomo gentile e amabile. 763 00:57:38,625 --> 00:57:40,627 Okay. 764 00:58:54,492 --> 00:58:57,203 E' quello che si chiamerebbe un pareggio. 765 00:59:06,296 --> 00:59:08,298 Buona sera. 766 00:59:16,514 --> 00:59:20,226 Lasciate che vi presenti. Pinky, Wolf, Ludwig, lui è il divino Zero. 767 00:59:20,393 --> 00:59:22,270 Günther è stato massacrato nelle catacombe. 768 00:59:22,437 --> 00:59:25,231 Beh, ragazzi, chissà quando ci incontreremo di nuovo, ma se un giorno... 769 00:59:25,440 --> 00:59:26,483 Aspetti. 770 00:59:29,486 --> 00:59:31,988 Non c'è tempo per le chiacchiere. 771 00:59:32,197 --> 00:59:34,491 Abbia cura di sé, signor Gustave. 772 00:59:34,824 --> 00:59:36,826 Buona fortuna, ragazzo. 773 00:59:40,330 --> 00:59:43,416 - Da che parte per il rifugio? - Non l'ho trovato. 774 00:59:43,500 --> 00:59:46,544 Nessun rifugio? Davvero? Siamo abbandonati a noi stessi qua fuori? 775 00:59:46,878 --> 00:59:50,006 Temo sia così. Ho chiesto in giro, ma... 776 00:59:50,215 --> 00:59:53,009 Capisco. Troppo rischioso. Non ci resta che improvvisare, suppongo. 777 00:59:53,218 --> 00:59:55,512 Indossiamo i travestimenti. 778 00:59:55,845 --> 00:59:57,972 - Li stiamo indossando. - No, no, ti sbagli. 779 00:59:58,139 --> 01:00:00,517 Avevamo detto barbe finte, nasi finti e così via. 780 01:00:00,850 --> 01:00:03,269 - Non hai portato nulla? - Pensavo se la sarebbe fatta crescere. 781 01:00:03,436 --> 01:00:06,356 E non sarebbe sembrata reaslistica, giusto? 782 01:00:06,523 --> 01:00:08,858 No, quando sono ben fatte sono perfettamente convincenti. 783 01:00:09,025 --> 01:00:10,985 Ma capisco cosa intendi. Non fa niente. 784 01:00:11,152 --> 01:00:13,530 Dammi una spruzzata di "L'air de Panache", per favore, ti spiace? 785 01:00:15,281 --> 01:00:18,535 - Non posso averne neanche una spruzzata? - Ho dimenticato "L'air de Panache". 786 01:00:18,910 --> 01:00:21,371 Seriamente hai dimenticato "L'air de Panache"? 787 01:00:21,538 --> 01:00:24,499 Non ci posso credere. Come hai potuto? 788 01:00:24,874 --> 01:00:27,836 Sono stato in galera, Zero! Ti rendi conto di quanto sia stato umiliante? 789 01:00:28,003 --> 01:00:30,005 Io puzzo. 790 01:00:32,007 --> 01:00:33,925 Davvero magnifico, no? 791 01:00:34,134 --> 01:00:37,887 Suppongo sia ciò che ci si aspetta laggiù...da dov'è che vieni? 792 01:00:38,054 --> 01:00:39,472 - Aq Salim al-Jabat. - Precisamente. 793 01:00:39,848 --> 01:00:42,267 Suppongo sia ciò che ci si aspetta ad Aq Salim al-Jabat 794 01:00:42,434 --> 01:00:43,852 dove i beni più preziosi 795 01:00:44,019 --> 01:00:45,979 sono una pila di luridi tappeti e una capra affamata, 796 01:00:46,062 --> 01:00:49,899 e si dorme dietro a una tenda e ci si nutre mangiando datteri e scarabei. 797 01:00:50,066 --> 01:00:52,485 Ma non è così che ti ho istruito. 798 01:00:52,861 --> 01:00:54,362 In nome di Dio che cosa ti ha indotto a lasciare 799 01:00:54,446 --> 01:00:55,966 la tua terra natia a cui tu appartieni 800 01:00:56,031 --> 01:00:58,950 e viaggiare per incredibili distanze per diventare un immigrato squattrinato 801 01:00:59,159 --> 01:01:01,077 in una società raffinata e altamente acculturata 802 01:01:01,286 --> 01:01:04,289 che, francamente, avrebbe potuto fare a meno di te? 803 01:01:05,206 --> 01:01:06,207 La guerra. 804 01:01:07,334 --> 01:01:08,585 Puoi ripetere? 805 01:01:08,918 --> 01:01:10,962 Vede, mio padre fu assassinato 806 01:01:11,171 --> 01:01:13,631 e il resto della mia famiglia fu giustiziato con fucilazione. 807 01:01:14,049 --> 01:01:15,489 Il nostro villaggio fu dato alle fiamme 808 01:01:15,550 --> 01:01:18,928 e coloro che sono sopravvissuti sono stati costretti a fuggire. 809 01:01:19,054 --> 01:01:20,930 Me ne sono andato a causa della guerra. 810 01:01:21,890 --> 01:01:25,477 Capisco. Quindi tu in verità sei più un rifugiato, in questo senso? 811 01:01:26,603 --> 01:01:27,604 Invero. 812 01:01:27,937 --> 01:01:31,524 Beh, suppongo farei meglio a ritirare tutto quello che ho appena detto. 813 01:01:32,901 --> 01:01:35,987 Che dannato idiota che sono. Patetico stolto. 814 01:01:36,196 --> 01:01:38,281 Maledetto, egoista bastardo. 815 01:01:38,448 --> 01:01:41,493 E' spregevole e indegno dello standard del Grand Budapest. 816 01:01:43,244 --> 01:01:45,288 Ti chiedo scusa a nome dell'albergo. 817 01:01:45,455 --> 01:01:47,916 Non è colpa sua. Lei era inquieto perché avevo dimenticato il profumo. 818 01:01:48,083 --> 01:01:52,087 Non trovarmi giustificazioni. Io ti devo la vita. 819 01:01:52,253 --> 01:01:56,132 Tu sei il mio caro amico e protetto e sono molto fiero di te. 820 01:01:56,341 --> 01:01:58,551 Dovresti saperlo. 821 01:01:58,927 --> 01:02:00,929 Mi dispiace, Zero. 822 01:02:02,389 --> 01:02:04,391 Siamo fratelli. 823 01:02:12,524 --> 01:02:14,526 Come sta la nostra cara Agatha? 824 01:02:17,112 --> 01:02:20,323 "Era l'alba quando vidi il suo volto sopra la brughiera, 825 01:02:20,490 --> 01:02:23,159 "e lì tornar, giorno per giorno, estasiato 826 01:02:23,368 --> 01:02:26,287 "seppur il mio cuor si lamentasse, io mai..." 827 01:02:26,413 --> 01:02:29,165 Molto bravo. Ti interrompo perché è suonato l'allarme, 828 01:02:29,290 --> 01:02:32,669 ma ricordati dove sei arrivato perché insisto che tu finisca dopo. 829 01:02:50,687 --> 01:02:53,481 Posti di blocco stradali ad ogni incrocio per 50km. 830 01:02:53,648 --> 01:02:56,401 Posti di blocco ferroviari ad ogni stazione per 100km. 831 01:02:56,651 --> 01:02:59,529 Voglio 50 uomini e 10 segugi pronti in 5 minuti. 832 01:02:59,654 --> 01:03:03,033 Perquisiremo a fondo ogni pretzel-Haus, Waffel-hut, Biergarten 833 01:03:03,158 --> 01:03:06,995 e soprattutto ogni grand hotel da Augenzburg a Zilchbrock. 834 01:03:07,245 --> 01:03:09,164 Questi uomini sono dei pericolosi criminali. 835 01:03:09,372 --> 01:03:11,416 O almeno lo sono tre di loro. 836 01:03:11,583 --> 01:03:12,584 Lei chi è? 837 01:03:15,128 --> 01:03:17,714 Che ci fa qui? I civili non possono accedere a quest'ala del carcere. 838 01:03:18,006 --> 01:03:21,092 - Questa è un indagine militare. - E' il signor Jopling, signore. 839 01:03:21,176 --> 01:03:23,345 La madre del suo datore di lavoro era una delle vittime... 840 01:03:23,470 --> 01:03:25,722 Sta zitto. 841 01:03:26,723 --> 01:03:29,184 Lei lavora per la famiglia Desgoffe und Taxis? 842 01:03:29,351 --> 01:03:33,313 E' al corrente dell'omicidio del Vice Vilmos Kovacs avvenuto il 23 ottobre? 843 01:03:33,480 --> 01:03:35,732 Sono al corrente della sua scomparsa. 844 01:03:36,149 --> 01:03:38,568 Il suo corpo è stato trovato in un sarcofago nel deposito 845 01:03:38,693 --> 01:03:40,320 del Kunstmuseum la scorsa notte. 846 01:03:40,528 --> 01:03:43,198 Era a corto di quattro dita. 847 01:03:43,365 --> 01:03:46,117 - Che cosa ne sa di quello? - Niente. 848 01:03:47,619 --> 01:03:49,621 Scorti il signor Jopling fuori da qui. 849 01:04:00,215 --> 01:04:02,217 Mendl. 850 01:04:07,055 --> 01:04:09,224 Centralino, l'Excelsior Palace di Baden-Jurgen 851 01:04:09,391 --> 01:04:10,809 e chiamata a carico del destinatario, per favore. 852 01:04:11,184 --> 01:04:13,061 Non abbiamo scelta. Non c'è un'altra via. 853 01:04:13,228 --> 01:04:14,479 Attendo. Grazie. 854 01:04:14,604 --> 01:04:17,357 E' la nostra unica speranza. Altrimenti non dovrei nemmeno nominarti la sua esistenza. 855 01:04:17,524 --> 01:04:20,404 E' inutile dire che non devi far parola di questo con anima viva. 856 01:04:20,527 --> 01:04:22,447 - Lo giuri? - Certamente. Di che si tratta? 857 01:04:22,487 --> 01:04:23,571 Non posso dirlo. 858 01:04:26,324 --> 01:04:28,118 Come ci si procura dei posti in prima fila 859 01:04:28,326 --> 01:04:31,538 alla prima dell'Opera Toscana con un solo giorno di preavviso? 860 01:04:31,663 --> 01:04:33,248 Come si organizza una visita privata 861 01:04:33,456 --> 01:04:36,251 alla collezione di arazzi della Royal Saxon Gallery? 862 01:04:36,418 --> 01:04:38,253 Come si riesce ad ottenere un tavolo d'angolo 863 01:04:38,420 --> 01:04:40,547 al Chez Dominique di martedì? 864 01:04:40,672 --> 01:04:43,091 Ivan, caro, sono Gustave. Ciao. 865 01:04:43,258 --> 01:04:45,260 Beh, lo ero fino a circa cinque minuti fa. 866 01:04:45,468 --> 01:04:48,555 Ci siamo presi la briga di sgomberare in fretta, se capisci cosa intendo. 867 01:04:48,680 --> 01:04:51,266 Beh, attraverso una fogna, in effetti. Esattamente. 868 01:04:51,433 --> 01:04:54,185 Ascolta, Ivan, scusa se ti interrompo, ma siamo un po' nei pasticci. 869 01:04:54,269 --> 01:04:55,812 Questa è una richiesta ufficiale. 870 01:04:56,146 --> 01:04:59,274 Chiedo formalmente l'intervento ufficiale de'... 871 01:04:59,400 --> 01:05:03,400 La società delle chiavi incrociate 872 01:05:04,487 --> 01:05:05,822 Ti richiamo, Gustave. 873 01:05:06,239 --> 01:05:08,158 Bene. Aspetta. 874 01:05:08,366 --> 01:05:11,494 Le chiedo scusa. Preferisce camminare? 875 01:05:11,661 --> 01:05:13,580 Noi siamo qui. E' molto semplice. 876 01:05:13,788 --> 01:05:15,790 Giù per la corniche, poi a sinistra. 877 01:05:16,124 --> 01:05:18,126 Jojo, accompagna il signore. 878 01:05:20,837 --> 01:05:23,298 Chiama Monsieur Georges allo Château Luxe, per favore. 879 01:05:25,133 --> 01:05:28,553 Tanti auguri a te. 880 01:05:28,636 --> 01:05:29,637 Continua tu. 881 01:05:29,721 --> 01:05:31,264 Tanti auguri, caro... 882 01:05:31,431 --> 01:05:32,599 Pronto, Ivan? 883 01:05:34,726 --> 01:05:36,603 Ricevuto. 884 01:05:36,811 --> 01:05:39,606 Chiama Monsieur Dino al Palazzo Principessa, per favore. 885 01:05:41,399 --> 01:05:43,735 Più in alto, dannazione, più in alto! 886 01:05:45,612 --> 01:05:47,364 Continua tu. 887 01:05:47,489 --> 01:05:49,157 - Monsieur Georges. - Più in alto. 888 01:05:49,324 --> 01:05:51,451 Capisco. Subito. 889 01:05:52,869 --> 01:05:55,455 Chiama Monsieur Robin all'Hotel Cote du Cap, per favore. 890 01:05:57,290 --> 01:05:59,209 ...due e tre. 891 01:06:00,418 --> 01:06:03,296 Monsieur Robin. una chiamata da Monsieur Dino per lei. 892 01:06:03,463 --> 01:06:05,465 Continua tu. 893 01:06:06,758 --> 01:06:09,552 - Uno, due, tre. - Sì, Dino. 894 01:06:09,719 --> 01:06:13,139 Certo, Dino. Va bene, Dino. 895 01:06:14,766 --> 01:06:17,435 Chiama Monsieur Martin al Ritz Imperial, per favore. 896 01:06:19,229 --> 01:06:20,939 Troppo sale. 897 01:06:21,231 --> 01:06:24,150 Troppo poco pepe. 898 01:06:24,359 --> 01:06:26,361 Continua tu. 899 01:06:28,405 --> 01:06:30,490 - Robin? Martin. - Troppo sale. 900 01:06:30,615 --> 01:06:32,617 Così ho sentito. 901 01:06:33,910 --> 01:06:36,871 Forse. Faccio qualche telefonata. 902 01:06:41,918 --> 01:06:44,504 Serge X, è scomparso. Vice Kovacs, scomparso anche lui. 903 01:06:44,671 --> 01:06:47,549 Madame D, morta. Ragazzo con mela, rubato, da noi. 904 01:06:47,674 --> 01:06:50,260 Dmitri e Jopling, spietati, crudeli selvaggi. 905 01:06:50,427 --> 01:06:53,638 Gustave H, latitante. Che altro? 906 01:06:53,763 --> 01:06:56,516 - Zero, confuso. - Zero, confuso, davvero. 907 01:06:56,683 --> 01:06:58,810 La trama si "addensa", come si suol dire. 908 01:06:59,227 --> 01:07:01,688 A proposito, perché? E' una metafora sulla zuppa? 909 01:07:01,896 --> 01:07:03,898 Non lo so. 910 01:07:08,778 --> 01:07:10,447 Salite. 911 01:07:12,782 --> 01:07:14,200 Abbiamo trovato il maggiordomo. 912 01:07:14,409 --> 01:07:17,245 E' nascosto sulle remote colline vicino al picco Gabelmeister. 913 01:07:17,412 --> 01:07:19,497 Il nostro contatto l'ha convinto ad incotravi domani a mezzogiorno 914 01:07:19,664 --> 01:07:20,985 all'osservatorio sulla vetta. 915 01:07:21,291 --> 01:07:23,543 Non ditelo a nessuno. Lui spiegherà tutto. 916 01:07:23,793 --> 01:07:25,837 Il treno parte fra quattro minuti e mezzo. 917 01:07:25,962 --> 01:07:27,505 Ecco i biglietti. 918 01:07:27,672 --> 01:07:29,841 - Terza classe? - Era tutto prenotato, 919 01:07:30,258 --> 01:07:33,720 ma il controllore è stato sommelier al vecchio Versailles. 920 01:07:33,845 --> 01:07:34,971 Ha chiesto qualche favore. 921 01:07:35,430 --> 01:07:37,432 Queste vi serviranno per la carrozza ristorante. 922 01:07:40,310 --> 01:07:42,312 Un'ultima cosa. 923 01:07:43,855 --> 01:07:45,857 L'air de Panache. 924 01:07:48,485 --> 01:07:50,612 Avevano solo la bottiglietta. 925 01:07:54,824 --> 01:07:56,826 Dovremmo dargli qualcosa come gesto simbolico. 926 01:07:56,993 --> 01:07:59,412 - Quanto hai? - 42 Klubeck e 3 francobolli. 927 01:07:59,579 --> 01:08:01,581 Dammene 25. Sì. 928 01:08:05,335 --> 01:08:08,254 - Dio ti benedica. - Ti prego. 929 01:08:25,021 --> 01:08:26,701 - Devo dargliene atto. - Cristo. 930 01:08:26,773 --> 01:08:30,610 Non me l'aspettavo. Cosa vuole che faccia ora? 931 01:08:30,777 --> 01:08:36,032 Parla di nuovo con la sorella dal piede equino e, questa volta, sii convincente. 932 01:08:43,373 --> 01:08:46,001 Dannato figlio di puttana. 933 01:09:09,649 --> 01:09:11,651 Porca troia! 934 01:09:15,905 --> 01:09:18,825 Che significa questa merda? 935 01:09:18,950 --> 01:09:20,660 Ragazzo cone mela? Credevo l'avessi nascosto tu. 936 01:09:20,744 --> 01:09:23,121 - Perché te ne accorgi soltanto adesso? - Credevo fosse stato mandato a valutare. 937 01:09:23,496 --> 01:09:27,542 Cazzo, volete prendermi in giro? 938 01:09:27,709 --> 01:09:30,545 Exuse moi, credo sia stato rimosso da Monsieur Gustave. 939 01:09:38,428 --> 01:09:39,512 Non sono arrabbiato con Serge. 940 01:09:39,721 --> 01:09:42,098 Non puoi biasimare qualcuno per la sua mancanza di fibra morale. 941 01:09:42,432 --> 01:09:44,392 E' un piccolo codardo, spaventato e senza palle. 942 01:09:44,601 --> 01:09:46,721 - Non è colpa sua, no? - Non lo so. Dipende. 943 01:09:46,770 --> 01:09:48,450 Beh, si può dire di qualunque cosa. 944 01:09:48,480 --> 01:09:49,880 "Dipende." Certo che dipende. 945 01:09:49,981 --> 01:09:51,661 Certo che dipende. Certo che dipende. 946 01:09:51,775 --> 01:09:53,860 Sì, suppongo tu abbia ragione. Certo che dipende. 947 01:09:54,069 --> 01:09:57,614 Tuttavia non vuol dire che non strangolerò quel piccolo ratto di fogna. 948 01:09:59,991 --> 01:10:04,412 A proposito, posso officiare io? Il matrimonio? 949 01:10:04,621 --> 01:10:05,622 Con piacere. 950 01:10:05,747 --> 01:10:08,458 Posso dire che trovo quella ragazza deliziosa. 951 01:10:08,625 --> 01:10:10,043 Piatta come una tavola, un'enorme voglia 952 01:10:10,418 --> 01:10:12,003 a forma di Messico su metà del viso, 953 01:10:12,420 --> 01:10:14,506 ore e ore a sudare in quella soffocante cucina 954 01:10:14,631 --> 01:10:15,965 mentre Mendl, per genio che sia, 955 01:10:16,132 --> 01:10:17,759 incombe su di lei come un grosso gorilla. 956 01:10:17,967 --> 01:10:20,095 eppure, indiscutibilmente, senza fallo, 957 01:10:20,470 --> 01:10:23,640 sempre e comunque ella è straordinariamente bella. 958 01:10:23,765 --> 01:10:25,016 Perché? 959 01:10:25,433 --> 01:10:27,894 Per via della sua purezza. 960 01:10:29,979 --> 01:10:32,190 Anche lei l'ammira, Monsieur Gustave. 961 01:10:32,482 --> 01:10:35,068 - Davvero? - L'ammira molto. 962 01:10:35,485 --> 01:10:39,114 E' un buon segno, sai. Significa che "capisce". 963 01:10:39,489 --> 01:10:41,491 E' importante. 964 01:10:43,827 --> 01:10:45,829 Non la corteggi. 965 01:11:25,950 --> 01:11:28,550 Testa di una ragazza del luogo trovata in una cesta di biancheria. 966 01:11:31,750 --> 01:11:35,086 Alle 4 di mattina un radio telegramma è stato consegnato alla ragazza. 967 01:11:35,211 --> 01:11:37,964 La busta era accanto al cadavere, ma il contenuto era mancante. 968 01:11:38,757 --> 01:11:41,968 Tuttavia, l'ufficio del telegrafo conserva sempre una copia per 24 ore. 969 01:11:42,052 --> 01:11:44,220 Io l'ho ricopiato. Riporta quanto segue: 970 01:11:45,221 --> 01:11:46,556 "Fa' le valige. Stop. 971 01:11:46,765 --> 01:11:48,850 "Tieniti pronta a partire all'improvviso. Stop. 972 01:11:48,975 --> 01:11:51,561 "Nascondiglio nelle vicinanze del picco Gabelmeister. Stop. 973 01:11:51,728 --> 01:11:54,064 "Distruggi questo messaggio. Tutto è perfetto. Stop. Stop." 974 01:11:55,106 --> 01:11:56,941 Dov'è la cesta? 975 01:12:09,820 --> 01:12:12,920 Le Colline Remote Vicino al picco Gabelmeister 976 01:12:22,217 --> 01:12:24,219 Dove è diretto, signore? 977 01:12:27,972 --> 01:12:30,225 A sciare? Slittino? Arrampicata? 978 01:12:40,026 --> 01:12:41,986 Sono 3 Klubeck. 979 01:12:52,122 --> 01:12:53,915 A mezzo telegrafo scrissi ad Agatha 980 01:12:54,124 --> 01:12:56,918 di raggiungere il nostro nascondiglio predefinito, 981 01:12:57,043 --> 01:12:59,629 una carovana zingara alla periferia di Nebelsbad, 982 01:12:59,838 --> 01:13:01,631 mentre Monsieur Gustave ed io procedevamo ad est 983 01:13:01,840 --> 01:13:03,133 verso le Alpi Zubrowskiane, 984 01:13:03,341 --> 01:13:07,137 diretti verso il nostro incontro ad alta quota con il maggiordomo Serge X. 985 01:13:09,055 --> 01:13:11,307 Per precauzione scendemmo in silenzio 986 01:13:11,683 --> 01:13:14,019 presso lo scalo merci appena fuori dalla stazione. 987 01:13:21,693 --> 01:13:23,361 L'air de Panache. 988 01:13:25,000 --> 01:13:29,000 Mezzogiorno L'osservatorio sulla vetta 989 01:13:34,039 --> 01:13:36,519 Un panorama da urlo, lo riconosco. Per quel che vale. 990 01:13:36,666 --> 01:13:38,668 Concordo. 991 01:13:49,721 --> 01:13:53,099 "'E' spesso ribadito, nessun singolo, fluttuante fiocco a nessun'altro 992 01:13:53,266 --> 01:13:56,936 - "nella sua pura e perfetta forma..." - Arriva qualcuno. 993 01:13:59,397 --> 01:14:02,734 E' lei Monsieur Gustave del Grand Budapest Hotel di Nebelsbad? 994 01:14:02,859 --> 01:14:05,403 - Uh-huh. - Salite sulla prossima funivia. 995 01:14:45,026 --> 01:14:48,363 E' lei Monsieur Gustave del Grand Budapest Hotel di Nebelsbad? 996 01:14:48,738 --> 01:14:50,824 - Uh-huh. - Fate cambio con me. 997 01:15:20,311 --> 01:15:23,064 E' lei Monsieur Gustave del Grand Budapest Hotel di Nebelsbad? 998 01:15:23,273 --> 01:15:26,067 - Uh-huh. - Indossate questi e cantate. 999 01:15:54,179 --> 01:15:56,765 - E' lei Monsieur Gustave del... - Sì, accidenti! 1000 01:15:56,931 --> 01:15:57,932 Confessione. 1001 01:15:58,099 --> 01:15:59,934 Sono innocente. 1002 01:16:00,101 --> 01:16:01,978 Eh? No, no. 1003 01:16:11,363 --> 01:16:14,115 Mi perdoni, Monsieur Gustave. Non avrei mai voluto tradirla. 1004 01:16:14,240 --> 01:16:17,202 Mi hanno minacciato di morte ed hanno assassinato la mia unica parente. 1005 01:16:17,369 --> 01:16:19,037 No. Chi hanno ucciso stavolta? 1006 01:16:19,204 --> 01:16:21,498 - La mia amata sorella. - La ragazza col piede equino? 1007 01:16:21,873 --> 01:16:23,208 - Sì. - Quei fottuti! 1008 01:16:23,375 --> 01:16:24,876 Ho tentato di avvisarla, all'inizio. 1009 01:16:25,043 --> 01:16:26,378 Lo so, caro. Ma lasciamo perdere. 1010 01:16:26,544 --> 01:16:29,798 Mi spiace metterti in difficoltà, ma devo chiederti di scagiornarmi. 1011 01:16:29,964 --> 01:16:33,009 - Capisco che sei in lutto... - C'è dell'altro. 1012 01:16:33,218 --> 01:16:34,539 - In questa storia. - Ho capito. Vai avanti. 1013 01:16:34,844 --> 01:16:36,846 Sono stato il testimone in presenza di Madame D 1014 01:16:37,013 --> 01:16:38,473 della stesura di un secondo testamento 1015 01:16:38,848 --> 01:16:41,893 che doveva essere eseguito solo nel caso lei fosse morta per omicidio. 1016 01:16:42,018 --> 01:16:43,436 - Un secondo testamento? - Esatto. 1017 01:16:43,812 --> 01:16:45,292 - Se l'avessero fatta fuori? - Esatto. 1018 01:16:45,397 --> 01:16:46,940 - Uh-huh? - Ma l'hanno distrutto. 1019 01:16:47,107 --> 01:16:48,483 - Oh, cavolo. - Tuttavia... 1020 01:16:48,858 --> 01:16:50,276 - Uh-huh? - Ne ho fatto una copia. 1021 01:16:50,402 --> 01:16:52,487 Una seconda copia del secondo testamento? 1022 01:16:52,904 --> 01:16:54,155 - Esatto. - Uh-huh? 1023 01:16:56,908 --> 01:16:59,228 Che cosa dice? Dove si trova? Di che si tratta, dannazione? 1024 01:16:59,285 --> 01:17:02,122 Non tenerci sulle spine. Questa storia è tutta un fottuto incubo! 1025 01:17:02,288 --> 01:17:04,833 Dicci solo che cazzo sta succedendo! 1026 01:17:06,501 --> 01:17:10,088 Serge? Serge? Serge! 1027 01:17:13,925 --> 01:17:16,177 Per l'inferno! Hanno strangolato il povero idiota. 1028 01:17:44,164 --> 01:17:45,165 Forza! Andiamo! 1029 01:17:53,131 --> 01:17:55,300 - Che facciamo se lo prendiamo? - Non lo so. 1030 01:17:55,467 --> 01:17:57,886 E' un assassino psicopatico. Fermiamoci. 1031 01:17:58,094 --> 01:18:00,305 Non posso. Riesco appena a sterzare. 1032 01:19:08,164 --> 01:19:11,668 Schifoso, patetico verme. Ti odio. 1033 01:19:24,431 --> 01:19:28,309 "'Se questa sarà la mia fine, addio!' esclamò il piccolo pifferaio felice, 1034 01:19:29,978 --> 01:19:32,439 "mentre i moschetti crepitavano e i cavalieri gridavano 'Hurrah!' 1035 01:19:32,605 --> 01:19:33,732 "E i bastioni crollavano. 1036 01:19:35,442 --> 01:19:39,112 "'Temo che questo sia il mio ultimo respiro' lui disse..." 1037 01:19:39,279 --> 01:19:41,197 Porca puttana! L'hai beccato! 1038 01:19:41,406 --> 01:19:43,324 Ben fatto, Zero! 1039 01:19:54,461 --> 01:19:56,713 Gustave H! Sei in fuga dalla giustizia! 1040 01:19:57,130 --> 01:19:59,591 Arrenditi secondo la legge e ti garantirò personalmente 1041 01:20:00,050 --> 01:20:01,051 un trattamento equo. 1042 01:20:01,134 --> 01:20:02,552 Non tentare di fuggire! 1043 01:20:02,761 --> 01:20:04,346 - Che ne pensa? - Non lo so. 1044 01:20:04,471 --> 01:20:07,390 Preferirei buttarmi ora in questo precipizio, piuttosto che tornare in quella prigione. 1045 01:20:07,599 --> 01:20:10,101 Prendiamo la moto di quel pazzo maniaco, prendiamo Agatha, 1046 01:20:10,310 --> 01:20:13,310 ci prendiamo Ragazzo con mela e partiamo per la Riviera Maltese una volta per tutte. 1047 01:20:13,313 --> 01:20:16,107 Molto bene, sei straordinario, Zero. Grazie. 1048 01:20:16,232 --> 01:20:18,651 Un momento di silenzio in memoria di un devoto servitore 1049 01:20:19,027 --> 01:20:21,613 ucciso con violenza mentre eseguiva il suo dovere. 1050 01:20:24,574 --> 01:20:26,576 Addio, Serge. 1051 01:20:28,161 --> 01:20:30,163 Va bene, andiamo. 1052 01:20:36,880 --> 01:20:41,880 La seconda copia del secondo testamento 1053 01:20:42,842 --> 01:20:44,678 La guerra iniziò a mezzanotte. 1054 01:20:44,803 --> 01:20:47,389 Pffeifelstad cadde all'ora di pranzo, 1055 01:20:47,555 --> 01:20:50,809 e 10 battaglioni si schierarono lungo la frontiera occidentale. 1056 01:20:51,184 --> 01:20:52,811 L'alto comando avanzò su Nebelsbad. 1057 01:21:05,198 --> 01:21:08,702 Con i complimenti di Herr Mendl, per lo stato maggiore. 1058 01:21:11,830 --> 01:21:15,166 Il general Stieglitz esige un salotto con vista sul giardino e un mobile a rotelle in più. 1059 01:21:15,333 --> 01:21:17,293 Diamogli al suite Duca Leopoldo. 1060 01:21:17,460 --> 01:21:19,212 L'uffico del segretario Woroniecki ha mandato un cablogramma. 1061 01:21:19,379 --> 01:21:22,841 Arriverà un giorno prima. Stanze 401-2-3. 1062 01:21:23,174 --> 01:21:24,775 Dica alla Logistica Tattica che li spostiamo 1063 01:21:24,843 --> 01:21:26,469 a una doppia standard al terzo piano. 1064 01:21:26,636 --> 01:21:28,513 Avranno bisogno di più spazio di quello. 1065 01:21:51,578 --> 01:21:56,332 L'inizio della fine della fine dell'inizio è iniziato. 1066 01:21:56,458 --> 01:21:59,502 Il triste finale eseguito stonato su un pianforte da saloon 1067 01:21:59,669 --> 01:22:02,339 in una periferia di una città fantasma dimenticata. 1068 01:22:02,464 --> 01:22:04,466 Vorrei non essere testimone di una tale blasfemia. 1069 01:22:04,632 --> 01:22:05,633 Neanch'io. 1070 01:22:05,800 --> 01:22:08,219 Il Grand Budapest è diventato una caserma per truppe. 1071 01:22:08,428 --> 01:22:10,805 Non varcherò più la sua soglia in vita mia. 1072 01:22:11,139 --> 01:22:12,619 - Neanch'io. - Non darò più... 1073 01:22:12,766 --> 01:22:15,769 In verità credo che stiamo per entrare lì proprio adesso. 1074 01:22:17,562 --> 01:22:19,147 Dmitri. 1075 01:22:21,941 --> 01:22:23,693 Agatha. 1076 01:22:34,454 --> 01:22:36,695 Buonasera, signor Desgoffe und Taxis. Sono Monsieur Chuck. 1077 01:22:36,706 --> 01:22:39,918 Abbiamo riservato per lei e le sue sorelle la suite Re Ferdinando. 1078 01:22:40,293 --> 01:22:42,253 Buonasera. Il generale von Shrecker mi ha chiesto... 1079 01:22:42,420 --> 01:22:45,256 - Chi è quella? - Chiedo scusa? 1080 01:22:45,382 --> 01:22:48,176 Quella ragazza non mi quadra. Mi scusi. 1081 01:23:04,651 --> 01:23:06,653 - Al sesto. - Aspetti. 1082 01:23:09,823 --> 01:23:10,865 Al sesto. 1083 01:23:13,993 --> 01:23:15,829 Con i complimenti di Herr Mendl. 1084 01:23:31,970 --> 01:23:32,971 Scusa. 1085 01:23:33,304 --> 01:23:35,505 Hai visto una pasticcera con un pacco sotto braccio 1086 01:23:35,557 --> 01:23:36,757 nell'ultimo minuto e mezzo? 1087 01:23:36,850 --> 01:23:39,310 Sì. E' appena salita sull'ascensore con il signor Desgoffe und Taxis. 1088 01:23:39,436 --> 01:23:41,604 Grazie. 1089 01:23:41,771 --> 01:23:43,314 Scusami. Tu chi sei? 1090 01:23:43,440 --> 01:23:46,693 - Otto, signore, il nuovo Lobby Boy. - Non sei stato istruito adeguatamente. 1091 01:23:46,860 --> 01:23:48,945 Un garzoncello non fornisce mai informazioni di quel genere. 1092 01:23:49,320 --> 01:23:51,406 Sii come un muro di pietra. Capito? 1093 01:24:08,006 --> 01:24:09,674 Un bel dipinto. 1094 01:24:10,550 --> 01:24:11,551 Sesto piano. 1095 01:24:55,387 --> 01:24:56,971 Dov'è Ragazzo con mela? 1096 01:24:57,931 --> 01:25:00,350 Questi non sono affaracci tuoi! 1097 01:25:00,975 --> 01:25:04,729 Ora farò saltare in aria quelle tue chiappe dolci una volta per tutte. 1098 01:25:14,072 --> 01:25:15,699 Getti la sua arma! 1099 01:25:37,887 --> 01:25:39,806 - Cessate il fuoco! Cessate il fuoco! - Oh! 1100 01:25:40,015 --> 01:25:41,474 Smettetela! 1101 01:25:41,641 --> 01:25:43,101 Chi sta sparando a chi? 1102 01:25:43,435 --> 01:25:45,854 Quello è Gustave H! L'omicida e ladro di quadri evaso. 1103 01:25:46,021 --> 01:25:47,147 L'ho messo con le spalle al muro! 1104 01:25:47,522 --> 01:25:48,857 Quello è Dmitri Desgoffe und Taxis! 1105 01:25:49,024 --> 01:25:51,026 E' il responsavile per l'assassioni di Vice Kovacs, 1106 01:25:51,359 --> 01:25:54,029 Serge X, della sorella col piede equino, e della sua stessa madre! 1107 01:25:55,697 --> 01:25:57,824 Nessuno si muova. Siete tutti in arresto. 1108 01:25:59,159 --> 01:26:01,578 Chi c'è fuori dalla finestra? 1109 01:26:01,703 --> 01:26:03,705 Agatha! 1110 01:26:09,878 --> 01:26:10,920 310-bis. 1111 01:26:11,046 --> 01:26:12,464 Tieni duro! Sto arrivando! 1112 01:26:37,572 --> 01:26:39,574 C'è qualcosa sul retro... 1113 01:26:45,163 --> 01:26:46,164 Agatha! 1114 01:26:46,498 --> 01:26:48,083 Agatha! 1115 01:26:48,416 --> 01:26:50,418 - Va tutto bene? - Credo di sì. 1116 01:26:51,961 --> 01:26:53,922 C'è qualcosa sul retro del quadro. 1117 01:26:58,500 --> 01:27:01,400 Da aprirsi solo in caso di mia morte per omicidio. 1118 01:27:07,435 --> 01:27:10,063 Aveva lasciato tutto a Monsieur Gustave, naturalmente. 1119 01:27:12,065 --> 01:27:14,526 La magione, nota come Schloss Lutz, 1120 01:27:15,944 --> 01:27:19,030 le fabbriche che producevano armi, medicine e tessili 1121 01:27:21,950 --> 01:27:23,702 un'importante catena di quotidiani, 1122 01:27:24,828 --> 01:27:27,205 e forse come avrà già dedotto 1123 01:27:27,455 --> 01:27:32,043 anche questa istituzione il Grand Budapest Hotel. 1124 01:27:33,586 --> 01:27:35,005 Mi consacrò suo successore, 1125 01:27:35,130 --> 01:27:38,049 e mentre la guerra prosegiva, io servii il mio paese adottivo 1126 01:27:38,216 --> 01:27:42,679 dal bancone che si trova ancora contro il muro della stanza accanto. 1127 01:27:42,971 --> 01:27:45,056 Era uguale alle sue discepole, 1128 01:27:45,223 --> 01:27:48,685 insicuro, vanitoso, superficiale, biondo, insoddisfatto. 1129 01:27:49,561 --> 01:27:51,730 Alla fine fu anche ricco. 1130 01:27:53,023 --> 01:27:56,151 Non gli riuscì, tuttavia, di diventare vecchio. 1131 01:28:00,989 --> 01:28:02,907 "Cari fedeli, siamo qui riuniti..." 1132 01:28:03,033 --> 01:28:04,909 Né vi riuscì la mia adorata Agatha. 1133 01:28:05,118 --> 01:28:07,537 Lei e il nostro bambino sarebbero morti due anni dopo 1134 01:28:07,704 --> 01:28:10,582 di influenza prussiana. Un'assurda piccola malattia. 1135 01:28:10,749 --> 01:28:15,920 Oggi la curiamo in una settimana, ma, a quei tempi, morirono in milioni. 1136 01:28:19,174 --> 01:28:21,051 Il ventunesimo giorno dell'occupazione, 1137 01:28:21,176 --> 01:28:23,970 la mattina in cui lo Stato indipendente di Zubrowka 1138 01:28:24,137 --> 01:28:25,263 cessò ufficialmente di esistere, 1139 01:28:25,597 --> 01:28:27,599 ci mettemmo in viaggio per Lutz con Monsieur Gustave. 1140 01:28:27,724 --> 01:28:29,934 A proposito, per rispondere alla tua domanda di prima, 1141 01:28:30,143 --> 01:28:32,020 naturalmente. 1142 01:28:33,855 --> 01:28:36,733 Zero voleva sapere dei miei umili inizi nel settore alberghiero. 1143 01:28:36,858 --> 01:28:39,110 Sono stato, forse per un po', il miglior garzoncello 1144 01:28:39,319 --> 01:28:41,821 che abbiamo mai avuto al Grand Budapest. 1145 01:28:42,030 --> 01:28:43,573 Credo di poterlo affermare. 1146 01:28:43,740 --> 01:28:45,617 Costui mi ha superato. 1147 01:28:45,784 --> 01:28:48,745 Anche se devo dire che ha avuto un insegnante straordinario. 1148 01:28:48,870 --> 01:28:49,996 Invero. 1149 01:28:55,210 --> 01:28:58,171 "Donde giunsero questi due radiosi e celestiali fratelli, 1150 01:28:58,546 --> 01:28:59,798 "uniti per un istante, 1151 01:28:59,964 --> 01:29:04,177 "mentre attraversavano la stratosfera della nostra stellata finestra? 1152 01:29:04,344 --> 01:29:07,180 "Uno dall'est e uno dall'ovest." 1153 01:29:07,305 --> 01:29:09,099 Molto brava. 1154 01:29:09,307 --> 01:29:11,309 Non la corteggi. 1155 01:29:13,770 --> 01:29:15,980 Perché ci fermiamo in un campo d'orzo di nuovo? 1156 01:29:21,150 --> 01:29:23,550 17 Novembre Inizio del blitz di Lutz 1157 01:29:24,239 --> 01:29:27,325 Trovo queste uniformi nere molto cupe. 1158 01:29:31,955 --> 01:29:34,916 Beh, salve gente. Stavamo giusto parlando di voi. 1159 01:29:35,125 --> 01:29:38,920 - Documenti, prego. - Con piacere, come sempre. 1160 01:29:43,258 --> 01:29:45,093 Voi siete il primo degli squadroni della morte 1161 01:29:45,260 --> 01:29:47,679 a cui noi siamo stati formalmente presentati. 1162 01:29:47,804 --> 01:29:49,806 Come va? 1163 01:29:50,974 --> 01:29:53,018 Plus a change, dico bene? 1164 01:29:57,397 --> 01:30:00,900 E' un visto migratorio con status di lavoratore di terza classe, caro. 1165 01:30:01,109 --> 01:30:02,110 Legga qui. 1166 01:30:11,369 --> 01:30:14,247 - Venga fuori. - No, resta lì. 1167 01:30:16,416 --> 01:30:18,835 Le do la mia parola, se lei tocca con un solo dito quest'uomo, 1168 01:30:19,002 --> 01:30:21,129 Farò sì che lei sia congedato con disonore, 1169 01:30:21,338 --> 01:30:24,424 rinchiuso in galera ed impiccato entro il tramonto. 1170 01:30:25,842 --> 01:30:27,719 Resta ancora qualche tenue barlume di civiltà 1171 01:30:27,844 --> 01:30:32,140 in questo barbaro mattatoio un tempo noto come 'umanità'. 1172 01:30:35,185 --> 01:30:38,938 Voi maledetti, dannati, stronzi fascisti! 1173 01:30:40,023 --> 01:30:42,776 Lui era uno di quei barlumi. 1174 01:30:42,901 --> 01:30:44,903 Che altro resta da dire? 1175 01:30:52,452 --> 01:30:55,163 Che cosa accadde alla fine? 1176 01:30:55,330 --> 01:30:57,332 Alla fine gli spararono. 1177 01:30:59,167 --> 01:31:01,169 E così tutto andò a me. 1178 01:31:10,053 --> 01:31:13,264 Dopo cena andammo a prendere le chiavi delle nostre stanze, 1179 01:31:13,431 --> 01:31:15,308 ma Monsieur Jean aveva abbandonato la sua postazione. 1180 01:31:15,433 --> 01:31:17,769 Si sarà dimenticato di noi. 1181 01:31:17,936 --> 01:31:19,020 In anni recenti, naturalmente, 1182 01:31:19,187 --> 01:31:21,398 i beni e le proprietà come il Grand Budapest 1183 01:31:21,773 --> 01:31:25,235 erano diventati, con pochissime eccezioni, proprietà comuni. 1184 01:31:26,236 --> 01:31:28,279 Sebbene i termini delle sue contrattazioni 1185 01:31:28,446 --> 01:31:30,366 con il nuovo governo non fossero mai stati divulgati, 1186 01:31:30,740 --> 01:31:31,940 il risultato non era certo un segreto, 1187 01:31:32,784 --> 01:31:35,370 Zero Moustafa aveva barattato una grande e importante fortuna 1188 01:31:35,745 --> 01:31:40,000 in cambio di un albergo costoso, improduttivo e destinato al fallimento. 1189 01:31:41,001 --> 01:31:42,002 Perché? 1190 01:31:42,210 --> 01:31:44,254 Per puro sentimentalismo? 1191 01:31:44,421 --> 01:31:48,216 Fu alquanto sfacciato e un tantino atipico da parte mia, 1192 01:31:48,341 --> 01:31:50,218 ma sentivo che dovevo saperlo, 1193 01:31:50,427 --> 01:31:52,429 per la mia salute, suppongo. 1194 01:31:55,098 --> 01:31:57,267 Mi perdoni se gliel'ho chiesto. Non l'ho turbata, vero? 1195 01:31:57,434 --> 01:31:59,436 No, certo che no. 1196 01:32:00,478 --> 01:32:03,356 E' solo perché rappresenta il suo ultimo legame con quel mondo svanito, 1197 01:32:03,481 --> 01:32:05,942 il suo mondo, se preferisce? 1198 01:32:06,109 --> 01:32:07,861 Il suo mondo? 1199 01:32:08,111 --> 01:32:11,114 No, non credo sia così. 1200 01:32:11,239 --> 01:32:13,324 Vede, noi condividevamo una vocazione. 1201 01:32:13,491 --> 01:32:15,243 Non sarebbe stato necessario. 1202 01:32:15,452 --> 01:32:20,206 No. L'albergo lo tengo per Agatha. 1203 01:32:21,541 --> 01:32:22,959 Siamo stati felici qui. 1204 01:32:23,126 --> 01:32:25,128 Almeno per un po'. 1205 01:32:30,425 --> 01:32:32,844 Francamente, penso che il suo mondo fosse svanito 1206 01:32:33,011 --> 01:32:34,929 molto prima che lui vi entrasse. 1207 01:32:35,138 --> 01:32:36,556 Ma devo dire, 1208 01:32:36,931 --> 01:32:40,352 di certo lui ne sostenne l'illusione con grazia magistrale. 1209 01:32:41,978 --> 01:32:44,147 - Sale anche lei? - No, siederò qui per un po'. 1210 01:32:44,314 --> 01:32:46,274 Buonanotte. 1211 01:32:51,488 --> 01:32:52,572 La settimana successiva, 1212 01:32:52,906 --> 01:32:55,075 salpai per andare a curarmi in Sud America 1213 01:32:55,283 --> 01:32:57,952 e cominciai un lungo viaggio errante all'estero. 1214 01:32:58,161 --> 01:33:01,039 Non tornai in Europa per molti anni. 1215 01:33:06,044 --> 01:33:08,421 Era un'affascinante, vecchia rovina. 1216 01:33:13,500 --> 01:33:16,500 Ma non mi riuscì più di rivederla.