1 00:00:40,499 --> 00:00:43,919 Это он, наш дом на старой доброй улице Клеваланд. 2 00:00:44,127 --> 00:00:46,964 Прошло несколько зим и ещё одна приходит с визгом... 3 00:00:47,172 --> 00:00:49,049 ...на озеро Мичиган в середине ночи. 4 00:00:49,258 --> 00:00:53,303 Прошло много лет с тех пор как фонарь старика гордо стоял у входной двери. 5 00:00:53,512 --> 00:00:54,847 Легендарная битва фонарей... 6 00:00:55,055 --> 00:00:56,974 ...которая соединила моих родителей в смертельной схватке... 7 00:00:57,182 --> 00:00:59,393 ...навсегда отложилась в моей голове. 8 00:01:00,185 --> 00:01:02,980 Это - Х-5. Я нашел место под лунную базу. 9 00:01:03,188 --> 00:01:06,191 Для моего брата, это всего лишь отдалённые события прошлого. 10 00:01:06,400 --> 00:01:07,860 Я захожу. 11 00:01:08,068 --> 00:01:10,946 Рэнди - начинающий фанат Бака Роджера... 12 00:01:11,154 --> 00:01:14,199 ...у которого есть свой собственный путь при решении небольших споров... 13 00:01:14,408 --> 00:01:16,285 ...в этом мире или любом другом. 14 00:01:16,493 --> 00:01:18,745 Возьми это, свинья Нептуна. 15 00:01:25,002 --> 00:01:26,628 Рэнди, иди в дом, болван. 16 00:01:26,837 --> 00:01:28,630 Там холодно. 17 00:01:31,008 --> 00:01:32,467 А вот и я. 18 00:01:32,676 --> 00:01:34,803 С тем же тупым круглым лицом... 19 00:01:35,012 --> 00:01:38,182 ...и таким же пронзительным взглядом 20-90. 20 00:01:38,390 --> 00:01:40,517 Я, однако, открыл для себя... 21 00:01:40,726 --> 00:01:44,730 ...чудо-эликсир под названием Виталис. 22 00:01:50,152 --> 00:01:54,573 -Другой звонок. -Называй это как хочешь, дорогая. 23 00:01:54,781 --> 00:01:56,491 Теперь одеваемся в школу. 24 00:01:56,700 --> 00:02:00,162 Будь осторожна с этим. Фавориты Зуга повсюду. 25 00:02:00,704 --> 00:02:03,332 -Ох. -Ты просто не доверяешь этому болвану. 26 00:02:03,540 --> 00:02:05,000 Простите? 27 00:02:05,209 --> 00:02:07,669 Ну-ка, держи рот на замке, а то ты у меня получишь. 28 00:02:08,211 --> 00:02:11,173 О, да. И не доводи меня. А то действительно получишь. 29 00:02:15,719 --> 00:02:17,804 Этого в моем доме не будет. 30 00:02:18,013 --> 00:02:20,265 Ты слышал, что сказал твой брат? 31 00:02:20,474 --> 00:02:23,352 Где вы вообще берете эти словечки? 32 00:02:23,977 --> 00:02:25,646 Сукин сын! 33 00:02:31,985 --> 00:02:34,029 Понятно, педик! О, да! 34 00:02:35,072 --> 00:02:37,699 О, я узнаю этот крик. Самый опасный боец с печью... 35 00:02:37,908 --> 00:02:42,204 ...в северной Индиане один раз вкусил сладкий вкус триумфа. 36 00:02:46,375 --> 00:02:49,169 Теперь мы можем начать свой день. 37 00:02:51,296 --> 00:02:52,464 Ральф. 38 00:02:52,673 --> 00:02:55,759 Кроме внезапного и глубокого интереса в волосах... 39 00:02:55,968 --> 00:02:58,011 ...всё не так уж и изменилось. 40 00:02:58,220 --> 00:03:01,181 Старик сохранял свой заслуженный статус... 41 00:03:01,390 --> 00:03:03,725 ...также как Уайт Сокс - фанатство номер один. 42 00:03:03,934 --> 00:03:05,269 Болваны. 43 00:03:05,477 --> 00:03:07,479 Другая штука инфилдера. 44 00:03:07,688 --> 00:03:10,899 Как насчёт нескончаемой бадьи? 45 00:03:11,108 --> 00:03:14,653 Я скажу вам, мальчики. Если бы я владел командой, всё было бы по-другому. 46 00:03:15,237 --> 00:03:17,322 Да, конечноо, Боб. 47 00:03:17,906 --> 00:03:19,908 Штука инфилдера. 48 00:03:21,285 --> 00:03:24,705 Моя мама всё ещё накапливает жир грудинки, будто это золотой песок. 49 00:03:24,913 --> 00:03:27,291 О, хорошо. 50 00:03:28,125 --> 00:03:30,419 И мой брат уходит из дома... 51 00:03:30,627 --> 00:03:33,964 ...одетый на выход, будто он - капуста. 52 00:03:34,173 --> 00:03:36,258 Ну, ради Бога, мама. 53 00:03:36,466 --> 00:03:38,135 -Я слышала, как ты шмыгаешь. -Я не могу дышать. 54 00:03:38,343 --> 00:03:40,929 Ты хочешь заболеть, когда придет Санта? 55 00:03:41,138 --> 00:03:42,890 О, и как она была права. 56 00:03:43,098 --> 00:03:45,559 Через две недели будет Рождество. 57 00:03:45,767 --> 00:03:47,603 Большинство парней моего возраста всем этим не восхищаются... 58 00:03:47,811 --> 00:03:51,982 ...но что касательно Рождества я всё ещё чувствую себя ребёнком. 59 00:03:54,484 --> 00:03:55,611 Сукин сын. 60 00:03:55,819 --> 00:03:57,487 Ты толкаешь меня. 61 00:03:57,696 --> 00:03:58,822 Рита Хейворт? 62 00:03:59,031 --> 00:04:01,116 Смотри за собой, не играй с огнем. 63 00:04:01,325 --> 00:04:03,285 Я прошёл через это три раза. 64 00:04:03,493 --> 00:04:05,621 -Насколько голая? -Тридцать процентов. 65 00:04:07,331 --> 00:04:10,125 -Она снимает свои перчатки. -Нет. 66 00:04:10,334 --> 00:04:13,795 И затем расстегивает свою бижутерию. 67 00:04:14,004 --> 00:04:16,673 И затем она поворачивается и говорит: 68 00:04:16,882 --> 00:04:18,675 "У меня не очень получается с застёжками... 69 00:04:18,800 --> 00:04:20,552 ...возможно, мне понадобится помощь". 70 00:04:22,513 --> 00:04:24,306 О, Боже. 71 00:04:25,516 --> 00:04:27,184 Вот это да. 72 00:04:27,392 --> 00:04:29,603 Она - красавица. 73 00:04:38,111 --> 00:04:40,113 -Это - 6? -Прямо - 8. 74 00:04:40,322 --> 00:04:43,659 Накладные клапаны. Двухскоростная гидроматика. 75 00:04:43,867 --> 00:04:46,411 Ну, и что? Много Бьюиков вокруг. 76 00:04:46,620 --> 00:04:49,748 Покажи немного уважения. Это - мастер дорог. 77 00:04:49,957 --> 00:04:53,502 Флику, Шварцу и мне через месяц стукнет 16. 78 00:04:53,710 --> 00:04:55,712 Священный момент в жизни каждого мальчишки. 79 00:04:55,921 --> 00:04:58,173 ...когда он переходит рубеж во взрослую жизнь. 80 00:04:58,382 --> 00:05:00,634 ...и получает самые нужные документы... 81 00:05:00,843 --> 00:05:03,929 ...под названием водительские права. 82 00:05:04,137 --> 00:05:06,682 Теперь поддай немного, немного газа, немного вверх-- 83 00:05:06,890 --> 00:05:10,644 Несколько инициализаций связано с этим лихорадочным ожиданием. 84 00:05:10,853 --> 00:05:12,855 Готовишься к этому месяцы. 85 00:05:21,780 --> 00:05:23,198 Эй, расслабься. 86 00:05:23,407 --> 00:05:26,910 Хочешь повести 500, прямо к дороге 6. 87 00:05:27,119 --> 00:05:31,206 Не бери поворот на третьей. Кто будет платить за новую коробку передач? 88 00:05:32,499 --> 00:05:34,334 Ты позволишь этому чуваку тебя подрезать? 89 00:05:34,543 --> 00:05:37,546 Эта собака сама себя съест. На что спорим? 90 00:05:37,754 --> 00:05:39,214 Сукин сын! 91 00:05:39,423 --> 00:05:42,593 Но, несмотря на всё это, старик был на позитиве... 92 00:05:42,801 --> 00:05:45,220 ...и оставался неизменным в своих убеждениях. 93 00:05:45,429 --> 00:05:46,513 Знак стопа! 94 00:05:51,059 --> 00:05:52,603 Знак стопа. 95 00:05:53,854 --> 00:05:56,231 Официальное образование подождёт. 96 00:05:56,440 --> 00:05:59,067 Если тебе ещё не 16, то это означает... 97 00:05:59,276 --> 00:06:01,778 ...что тебя интересуют две вещи. 98 00:06:01,987 --> 00:06:03,572 Конечно, машины. 99 00:06:03,780 --> 00:06:07,784 И... О, да, и это были они. 100 00:06:07,993 --> 00:06:09,328 Друзилла Гутред. 101 00:06:09,536 --> 00:06:12,748 Моя дорогая Друзилла. Прелестное создание. 102 00:06:12,956 --> 00:06:15,042 Руки прочь, сердцеед, от такой красоты. 103 00:06:15,792 --> 00:06:18,962 У меня не было шансов с ней. Ни у кого не было. 104 00:06:19,171 --> 00:06:22,299 Только у руководителя команды под именем Тодда Чапина... 105 00:06:22,508 --> 00:06:26,178 ...подвиг, для которого нужно развить выдающие качества характера... 106 00:06:26,386 --> 00:06:30,265 ...и затем разбить Экхарта Лютеранского в решающей схватке. 107 00:06:30,474 --> 00:06:33,310 Остальные из нас, эти жалкие людишки... 108 00:06:33,519 --> 00:06:35,938 ...которые не могут кинуть или поймать или прыгнуть или стрелять... 109 00:06:36,146 --> 00:06:40,067 ...должны согласиться быть с ней только в мечтах. 110 00:06:41,527 --> 00:06:44,446 Теперь, ты расскажешь нам... 111 00:06:44,655 --> 00:06:46,907 ...место отряда сопротивления? 112 00:06:48,283 --> 00:06:52,663 Возможно, я смогу обновить твою память. 113 00:06:57,084 --> 00:06:59,795 Продолжай, фраулина . Бейся и кричи. 114 00:07:00,003 --> 00:07:03,298 Но твои американские мальчики сегодня не придут к тебе на помощь. 115 00:07:05,801 --> 00:07:07,427 Я не её мальчик. 116 00:07:09,054 --> 00:07:10,597 По крайней мере, пока. 117 00:07:11,348 --> 00:07:13,100 Не пытайся сделать что-то экстраординарное, солдат. 118 00:07:13,308 --> 00:07:15,602 О, да? Как насчёт этого? 119 00:07:24,570 --> 00:07:26,488 Ты меня спас от судьбы, это даже больше, чем от смерти. 120 00:07:26,697 --> 00:07:27,906 Просто делаю свою работу, мадам. 121 00:07:28,115 --> 00:07:29,992 О, детектив Ральф Паркер. 122 00:07:30,200 --> 00:07:33,704 У тебя будет навечно моя любовь и симпатия. 123 00:07:33,912 --> 00:07:35,664 Взаимно. 124 00:07:45,674 --> 00:07:48,510 Мой папа сегодня меня забрал со школы. 125 00:07:48,719 --> 00:07:51,096 Усталые поршни его доброго старика... 126 00:07:51,305 --> 00:07:53,640 ...медленно брызгали в разные стороны в ту ночь... 127 00:07:53,849 --> 00:07:55,767 ...и пришло время для изменений. 128 00:07:55,976 --> 00:07:58,770 Любой тупица может пойти и купить новую машину. 129 00:07:58,979 --> 00:08:02,107 Но хорошую поддержанную? Ты должен ходить у него на цыпочках. 130 00:08:10,949 --> 00:08:13,202 -Ну да. Да. -Хорошо? 131 00:08:13,410 --> 00:08:16,205 Просто помни, относись к газу как к своей жене. 132 00:08:16,413 --> 00:08:18,790 К сцеплению - как к тёще. 133 00:08:21,919 --> 00:08:24,505 Старик жил трепетом охоты. 134 00:08:24,713 --> 00:08:29,259 И не было никого, кого он любил больше Хэнка Кэтенхаузера. 135 00:08:29,468 --> 00:08:32,054 Я вошёл с ним в "Мир на колесах Хэнка"... 136 00:08:32,261 --> 00:08:34,347 ...и был с ним так долго, сколько я себя помню. 137 00:08:34,556 --> 00:08:36,892 Хэнк водил скорую в Первой мировой войне. 138 00:08:37,100 --> 00:08:39,311 Легенды рассказывают, что он наступил на мину... 139 00:08:39,520 --> 00:08:43,023 ...и у него остался осколок, размером с грецкий орех, у него в голове. 140 00:08:43,232 --> 00:08:44,232 Рад тебя видеть! 141 00:08:44,441 --> 00:08:47,986 Хэнк любил говорить своим клиентам, что эта часть головы - для продаж. 142 00:08:48,195 --> 00:08:50,405 Ты мне нравишься, Паркер. Ты - человек Олдсмобиль. 143 00:08:50,614 --> 00:08:53,742 -Виновен по всем пунктам. -Ну, это хорошая машина. 144 00:08:53,951 --> 00:08:55,911 Но ты не можешь водить хорошую машину, пока не завершишь... 145 00:08:56,119 --> 00:08:58,330 -...хорошую сделку. -Верно. 146 00:08:58,872 --> 00:09:02,876 У меня всего два слова для тебя. Только два: Олдс 88. 147 00:09:03,085 --> 00:09:06,964 -Ну, на самом деле, это слово и номер. -Ты меня уничтожил. 148 00:09:07,172 --> 00:09:10,092 -У него козырь. Давай посмотрим. -Хорошо. 149 00:09:10,300 --> 00:09:14,179 Без ведома Хэнка, мы с моим отцом проработали этот выход... 150 00:09:14,388 --> 00:09:17,599 ...тщательно продумали аргументы для скидки. 151 00:09:17,808 --> 00:09:20,435 Кнопка радио, белая стенка шин. 152 00:09:20,644 --> 00:09:22,729 Автоматическая заслонка. 153 00:09:22,938 --> 00:09:25,774 Ну, почему бы тебе не залезть туда, сынок? 154 00:09:25,983 --> 00:09:28,777 Просто посмотри, достаточно ли сиденья для тебя и твоего брата. 155 00:09:28,986 --> 00:09:31,738 Конечно, папа. 156 00:09:35,117 --> 00:09:36,785 Ну и как там сзади. 157 00:09:38,662 --> 00:09:40,497 Ну, хорошо. Я имею в виду... 158 00:09:41,582 --> 00:09:43,500 Немного узко. 159 00:09:43,917 --> 00:09:46,753 Узко. Он говорит, что там узко. 160 00:09:46,962 --> 00:09:49,047 Эти дети, они растут как сорняки. 161 00:09:50,007 --> 00:09:51,425 Конечно, это влияет. 162 00:09:51,633 --> 00:09:53,552 Ну, я думаю, я вам дам... 163 00:09:53,760 --> 00:09:57,806 -...хорошую цену за это, разве нет? -Ну, как насчёт этого? 164 00:10:26,793 --> 00:10:28,754 О, а вот и она. 165 00:10:28,962 --> 00:10:31,423 В своей сияющей, поддержанной красоте. 166 00:10:31,632 --> 00:10:35,344 Кабриолет Меркурий восьмой модели 1939 года. 167 00:10:35,552 --> 00:10:38,680 Верх был изношен, шины были практически стерты. 168 00:10:38,889 --> 00:10:40,641 Как будто это имело значения. 169 00:10:40,849 --> 00:10:43,352 Для меня это было присутствие величайшего механизма... 170 00:10:43,560 --> 00:10:45,646 ...которое некогда скользило по сборочной линии. 171 00:10:45,854 --> 00:10:48,023 Вершина автомобиля. 172 00:10:48,232 --> 00:10:50,192 Святой Боже. 173 00:11:12,130 --> 00:11:15,509 Второй этап старика был всегда одинаковый. 174 00:11:15,717 --> 00:11:18,470 Он говорил Хэнку, что пришло время идти домой и обдумать это... 175 00:11:18,679 --> 00:11:20,889 ...давал время всё поразмыслить. 176 00:11:21,098 --> 00:11:24,601 И затем, как ягуар, окружал свою беспомощную жертву... 177 00:11:24,810 --> 00:11:27,354 ...мы были близки к сделке. 178 00:11:27,563 --> 00:11:30,941 Он перешёл границы в этот раз, Ральф. Мы взяли его за живое. 179 00:11:31,149 --> 00:11:33,193 О, держу пари, папа. Парни Паркера снова напали. 180 00:11:33,402 --> 00:11:35,028 И ты знаешь, что они говорят: 181 00:11:35,237 --> 00:11:37,656 Яблоко от яблони недалеко падает. Вот. 182 00:11:39,032 --> 00:11:42,536 О, этот старик настоящее хранилище клише... 183 00:11:42,744 --> 00:11:45,914 ....никогда сам не выползает их своей обыденности... 184 00:11:46,123 --> 00:11:47,416 ...для нравоучений. 185 00:11:48,584 --> 00:11:49,710 Ты знаешь, что они говорят: 186 00:11:49,918 --> 00:11:51,837 Кто не попросишь, то не потанцуешь. 187 00:11:52,045 --> 00:11:54,089 Ты знаешь, что они говорят: 188 00:11:54,298 --> 00:11:56,258 Для каждого когда-нибудь наступает его день. 189 00:11:56,466 --> 00:11:58,343 Ты знаешь, что они говорят: 190 00:11:58,552 --> 00:12:02,764 Если что-то идет не так, то это будет продолжаться. 191 00:12:02,973 --> 00:12:05,559 И одного, кого я спросил выделиться: 192 00:12:05,767 --> 00:12:08,896 Молния никогда не попадает в одно и то же место дважды. 193 00:12:09,104 --> 00:12:12,107 К счастью, у меня есть отличительное преимущество. 194 00:12:12,316 --> 00:12:15,527 Я уже знаю, что выращивание семян в чьём-либо подсознании... 195 00:12:15,736 --> 00:12:18,238 ...- это, на самом деле, очень тонкая работа. 196 00:12:18,447 --> 00:12:21,408 Ты знаешь, я слышал, что у 31 процентов американских семей... 197 00:12:21,617 --> 00:12:23,619 ...есть поддержанные машины. 198 00:12:24,411 --> 00:12:27,122 Будь осторожен. Не перейди границ. 199 00:12:27,331 --> 00:12:28,957 Не то, чтобы нам нужна одна. 200 00:12:29,166 --> 00:12:30,626 Я просто подумал, что это интересно. 201 00:12:31,418 --> 00:12:33,754 Но мы живем в процветающее время. 202 00:12:33,962 --> 00:12:36,507 О, да, страна на подъёме. 203 00:12:36,715 --> 00:12:39,259 Вы знаете, что они говорят: раскрой небеса. 204 00:12:39,468 --> 00:12:42,137 Тренер поймал Микки Витлин, который кушал свои бюргеры в фитнес зале. 205 00:12:43,138 --> 00:12:45,974 Хотя, когда у папы игра на чужом поле в боулинг лиге... 206 00:12:46,141 --> 00:12:47,893 ...или тётя Клара и дядя Билл в городе-- 207 00:12:48,101 --> 00:12:51,730 Рэнди, закрой свой рот, когда ешь. 208 00:12:52,356 --> 00:12:53,398 Продолжай. 209 00:12:54,483 --> 00:12:55,984 Да так, ничего. 210 00:12:56,818 --> 00:12:59,238 Я просто подумал, что было бы хорошо иметь ещё одни колеса. 211 00:13:00,447 --> 00:13:02,699 И возможно ты сможешь получить водительские права. 212 00:13:02,908 --> 00:13:05,494 О, сделано! 213 00:13:06,036 --> 00:13:07,996 Ты знаешь, ты должен учесть кое-что. 214 00:13:10,165 --> 00:13:13,126 -Что это? -Ну, что Ральф только что сказал. 215 00:13:13,335 --> 00:13:16,129 Ты имеешь в виду, что ему почти 16, да? И мы могли бы-- 216 00:13:16,338 --> 00:13:17,840 Подожди. 217 00:13:19,049 --> 00:13:20,175 Подожди. 218 00:13:20,884 --> 00:13:22,344 Послушай. 219 00:13:23,720 --> 00:13:27,349 Нет. Не сейчас. В любое другое время, только не сейчас. 220 00:13:30,310 --> 00:13:32,437 Это - шлак! 221 00:13:38,151 --> 00:13:41,697 Ты - мой! 222 00:13:41,905 --> 00:13:44,783 Я полагаю, поговорим об этом в другой раз. 223 00:13:45,492 --> 00:13:50,205 Как старик бы сказал, близко, но без сигары. 224 00:13:53,876 --> 00:13:56,128 О, как мне нравятся уроки музыки. 225 00:13:57,045 --> 00:13:58,839 45 минут два раза в неделю... 226 00:13:59,047 --> 00:14:01,258 ...Я и Друзилла можем быть вместе. 227 00:14:01,466 --> 00:14:04,052 Но не прямо лицом к лицу, но всё же близко... 228 00:14:04,261 --> 00:14:06,346 ...чтобы поймать запах её лавандового шампуня. 229 00:14:14,771 --> 00:14:18,192 Однажды, моя красавица, будет вуаль на этих волосах. 230 00:14:18,859 --> 00:14:21,236 И я её раскрою, чтобы наши губы могли встретиться... 231 00:14:21,445 --> 00:14:23,447 ...когда нас назовут мужем и женой. 232 00:14:28,243 --> 00:14:31,538 Немного поменьше предпраздничной суматохи, мистер Паркер. 233 00:14:35,459 --> 00:14:36,627 Всё сначала. 234 00:14:36,835 --> 00:14:38,587 Раз, два, раз, два. 235 00:14:42,132 --> 00:14:44,968 По крайней мере, у меня был шанс завоевать одну красавицу. 236 00:14:45,177 --> 00:14:46,762 Один взгляд на мою дорогую Мер... 237 00:14:46,970 --> 00:14:50,224 ...и ребята смогут понять мои муки тоски. 238 00:14:50,432 --> 00:14:51,725 И вот она эта красавица. 239 00:14:51,934 --> 00:14:54,436 Самая восхитительная поездка на кану, и никого это не заботит. 240 00:14:54,645 --> 00:14:55,812 Никого? 241 00:14:56,021 --> 00:14:58,065 Никто не обращает внимание. Она собирает пыль. 242 00:14:58,273 --> 00:15:01,276 Я могу её взять за копейки. Я это знаю. 243 00:15:02,069 --> 00:15:03,487 Зелёная, не так ли? 244 00:15:03,695 --> 00:15:07,658 Да. Я её называю Эмеральд-экспресс. 245 00:15:12,329 --> 00:15:15,207 Итак, никто не хочет такую красоту? 246 00:15:15,415 --> 00:15:18,377 Но она была в гараже. Она грязная. 247 00:15:19,002 --> 00:15:21,588 Я полагаю, он её помыл. Здесь должен быть шланг. 248 00:15:21,797 --> 00:15:23,757 О, или ты можешь её арендовать, чтобы повесить себя. 249 00:15:23,966 --> 00:15:26,301 Вот так. Насмехаются надо мной. 250 00:15:26,510 --> 00:15:28,762 Сделка дня могла означать только одно. 251 00:15:28,971 --> 00:15:32,850 В любой момент, тысячи покупателей сбежались бы на Хохмен авеню... 252 00:15:33,058 --> 00:15:35,978 ...прося заполнить чековую книжку Хэнка первыми. 253 00:15:36,186 --> 00:15:38,272 Заплатить за заказ "руин моей жизни". 254 00:15:38,480 --> 00:15:39,898 Не хочу тебя огорчить, шеф... 255 00:15:40,107 --> 00:15:44,027 ...но хотеть и иметь - разные вещи. 256 00:15:44,236 --> 00:15:48,448 Я бы сказал, что у него больше шансов с Друзиллой. 257 00:15:48,657 --> 00:15:51,118 -Ты думаешь, она открыта? -Зачем? 258 00:15:51,326 --> 00:15:53,453 Я хотел бы посмотреть, как это быть в ней. Всего один раз. 259 00:15:53,662 --> 00:15:55,747 Ты шутишь? Этот парень внутри, ты влипнешь. 260 00:15:55,956 --> 00:15:58,834 Ну, у моего отца большие привилегии здесь. Он нас пометил в календарь. 261 00:15:59,042 --> 00:16:01,128 Возьми их. Ну, давай же, Шварц, возьми их. 262 00:16:01,336 --> 00:16:02,880 О, хорошо. 263 00:16:07,342 --> 00:16:09,595 Разобранное кожаное сиденье... 264 00:16:09,803 --> 00:16:13,765 ...квадрозмеевик, подвеска, гидравлические тормоза. 265 00:16:13,974 --> 00:16:16,518 Нет. Нет смысла себя мучить. 266 00:16:16,727 --> 00:16:19,438 Настало время сказать свой прощай. 267 00:16:19,646 --> 00:16:21,607 Столько времени прошло, старушка. 268 00:16:22,316 --> 00:16:23,817 Вот получите здесь, просто входите. 269 00:16:24,026 --> 00:16:25,777 Ральф. Ральф. 270 00:16:25,986 --> 00:16:28,697 Полностью в отличном состоянии. 271 00:16:33,410 --> 00:16:35,704 Хал, на этом мерсе у тебя будет написано твоё имя. 272 00:16:37,664 --> 00:16:40,417 Вот это да, прямо только что с завода. 273 00:16:40,626 --> 00:16:43,670 Привет, ребята. Как жизнь? Супер, пойдите погуляйте где-нибудь ещё. 274 00:16:43,879 --> 00:16:45,964 Пересекло моё сердце. Бабушка из Мунси. 275 00:16:46,173 --> 00:16:47,883 Я просто уверен, что она её не брала больше 20. 276 00:16:55,599 --> 00:16:57,643 О, Боже мой! 277 00:17:05,233 --> 00:17:06,234 Разбегайтесь! 278 00:17:30,676 --> 00:17:32,010 Он в порядке? 279 00:17:35,848 --> 00:17:37,266 Мой первый тест-драйв. 280 00:17:39,142 --> 00:17:40,435 Как всё прошло? 281 00:17:51,280 --> 00:17:55,951 ...враньё! 282 00:18:07,337 --> 00:18:09,464 М-да, на самом деле, это был прекрасный год. 283 00:18:09,673 --> 00:18:12,050 Ну, пока трое новичков не вызвали отвращение. 284 00:18:12,259 --> 00:18:14,636 Да. Ты тоже. 285 00:18:16,597 --> 00:18:19,725 Это только потому, что я знаком с твоим отцом. Я сюда не вмешиваю полицию. 286 00:18:19,933 --> 00:18:23,979 Я помогу тебе продать этот Олдс ему. Я имею в виду, он действительно его хочет. 287 00:18:24,188 --> 00:18:25,981 Мы просто пытались смягчить тебя немного. 288 00:18:26,190 --> 00:18:28,358 О, эти люди, которые наносят удар в спину... 289 00:18:28,567 --> 00:18:30,819 ...когда ты пытаешься спасти свою шкуру. 290 00:18:31,028 --> 00:18:32,404 Что, ты думаешь, я не знал этого? 291 00:18:32,613 --> 00:18:34,656 "Заднее сиденье немного узкое, папа". 292 00:18:34,865 --> 00:18:37,993 Вы вдвоем пытались это сделать, как только вошли. 293 00:18:39,995 --> 00:18:41,330 Восемьдесят пять долларов. Наличными. 294 00:18:41,538 --> 00:18:43,498 -Что? -Это сколько стоит новый верх. 295 00:18:43,707 --> 00:18:45,417 У них он должен быть на следующей неделе. 296 00:18:45,626 --> 00:18:47,461 Я не могу достать $85 за это время. 297 00:18:47,669 --> 00:18:51,590 -Ну, тогда, когда ты сможешь их достать? -Ну, не в 1970. 298 00:18:51,798 --> 00:18:54,009 -Хорошо, тогда я звоню. -Нет! 299 00:18:54,218 --> 00:18:57,346 У меня будут они. Все они будут. 300 00:18:57,554 --> 00:18:59,681 Конечно, нет. Ты никогда столько не достанешь. 301 00:19:00,098 --> 00:19:01,934 Ты так не говори ему. 302 00:19:02,684 --> 00:19:04,728 Мои друзья недооценивают возможности моих решений... 303 00:19:04,978 --> 00:19:06,438 ...и мою платежеспособность. 304 00:19:07,564 --> 00:19:08,649 Мне нравится этот ребёнок. 305 00:19:10,234 --> 00:19:13,862 Намерение. Вот что движет свершениями. 306 00:19:14,071 --> 00:19:15,989 Итак, ты это достанешь к Рождеству или единственные люди... 307 00:19:16,198 --> 00:19:21,203 ...которые пройдут через твою трубу - будут полицейские. 308 00:19:21,411 --> 00:19:25,374 В такие времена понимаешь, кто на самом деле твои друзья. 309 00:19:25,582 --> 00:19:28,836 Союз НАТО даже никогда об этом не задумывался. 310 00:19:29,044 --> 00:19:31,880 Но в этот день три молодых человека из Индианы... 311 00:19:32,089 --> 00:19:34,967 ...уже сформулировали его основополагающий принцип: 312 00:19:35,175 --> 00:19:38,136 Нападение на одного означает нападение на всех. 313 00:19:44,852 --> 00:19:46,562 Это - Х-5 на базу. 314 00:19:46,770 --> 00:19:50,732 Я инициирую разведку зловещего логова генерала Котара. 315 00:19:50,941 --> 00:19:52,860 Там и здесь. 316 00:19:55,988 --> 00:19:58,323 Девятнадцать долларов и шесть центов. 317 00:19:58,532 --> 00:19:59,908 Ну, это супер. 318 00:20:00,117 --> 00:20:03,620 -Я положил 10, Шварц. Как насчёт тебя? -Весь рулон никеля. 319 00:20:03,829 --> 00:20:05,414 Это - два бакса, Рокфеллер. 320 00:20:05,622 --> 00:20:08,208 Ты что на меня лаешь? Я не тот, кто разбил машину. 321 00:20:08,417 --> 00:20:10,419 Только её часть. И я даже не был за рулём. 322 00:20:10,627 --> 00:20:13,297 И что? Ты всё равно должен этому парню, не так ли? 323 00:20:16,675 --> 00:20:20,137 Что самое важное, Ральф, так это - что мы-- 324 00:20:20,345 --> 00:20:21,388 Мы все-- 325 00:20:21,597 --> 00:20:23,724 Ну, давай же, Рэнди. 326 00:20:24,558 --> 00:20:27,227 Ральф разбил машину? Офигеть! 327 00:20:27,436 --> 00:20:31,273 Я клянусь, что если ты его предашь, я покажу тебе как быть на той стороне. 328 00:20:31,481 --> 00:20:33,317 Я клянусь, что если ты скажешь маме и папе, я-- 329 00:20:34,109 --> 00:20:36,570 Никто никого не предаёт. 330 00:20:36,778 --> 00:20:38,280 Но он прав. 331 00:20:38,488 --> 00:20:41,200 Кто-то должен заплатить Хэнку. 332 00:20:41,408 --> 00:20:44,203 О, нет. Я знаю, куда ты клонишь. 333 00:20:44,411 --> 00:20:45,454 Ты должен ему сказать. 334 00:20:45,662 --> 00:20:47,164 -Нет. -Что, сказать кому? 335 00:20:47,372 --> 00:20:48,373 Своему старику. 336 00:20:48,582 --> 00:20:51,710 Дайте мне две минуты. Мне нужен пуск. 337 00:20:51,919 --> 00:20:54,755 Забудь это, Флик. На прошлой неделе я опрокинул бутылку на доктора Пеппер... 338 00:20:54,963 --> 00:20:57,174 ...и он практически отрубил мне голову из-за этого депозита. 339 00:20:57,382 --> 00:21:00,469 -Ты хочешь, чтобы я у него попросил $85? -Почему нет? 340 00:21:01,345 --> 00:21:03,138 Послушай его. Он постоянно звенит. 341 00:21:08,185 --> 00:21:09,353 Да, выше голову, дружище. 342 00:21:09,561 --> 00:21:10,729 Мы здесь с тобой. 343 00:21:10,938 --> 00:21:12,856 Да, клёво. Он также снесёт и ваши головы. 344 00:21:13,065 --> 00:21:14,650 Возможно, нам не нужно в это вмешиваться. 345 00:21:14,858 --> 00:21:18,529 -Ты знаешь, это семейное дело. -Без выбора, Ральф. 346 00:21:18,737 --> 00:21:20,155 Есть много выбора. 347 00:21:20,364 --> 00:21:21,490 Я мог бы-- 348 00:21:21,698 --> 00:21:23,784 Я могу себя закапать в твоём доме на пару месяцев. 349 00:21:23,992 --> 00:21:27,287 Или, может, мы присоединимся к военно-морскому флоту. Я могу. 350 00:21:27,496 --> 00:21:30,374 Или я могу-- Я могу изменить своё имя и отрастить бороду. 351 00:21:30,582 --> 00:21:32,292 Возможно не сейчас, но позже. 352 00:21:32,501 --> 00:21:34,545 Или я могу, я могу-- 353 00:21:34,753 --> 00:21:36,964 Я не чувствую своих ног. 354 00:21:37,673 --> 00:21:38,674 Расслабься. Воспринимай это легко. 355 00:21:43,220 --> 00:21:45,430 Итак. 356 00:21:46,306 --> 00:21:48,433 Ты сожалеешь обо всех грехах в своей жизни... 357 00:21:48,642 --> 00:21:51,520 ...и ты ждёшь освобождения, сынок? 358 00:21:51,728 --> 00:21:54,523 Мертвый ребёнок идет. 359 00:21:54,731 --> 00:21:56,900 Как мужчина! 360 00:21:59,736 --> 00:22:01,280 Нет. 361 00:22:01,488 --> 00:22:02,739 Нет. 362 00:22:02,948 --> 00:22:04,700 Нет! Нет, пожалуйста! 363 00:22:04,908 --> 00:22:06,201 Пожалуйста, пожалуйста! 364 00:22:06,410 --> 00:22:08,787 Нет! 365 00:22:18,338 --> 00:22:20,716 Эй, как дела? 366 00:22:20,924 --> 00:22:24,428 Хорошо, я полагаю. Не буду знать, пока не починю. 367 00:22:24,636 --> 00:22:27,723 Если одна из этих лампочек не работает, то эта вся нить бесполезна. 368 00:22:27,931 --> 00:22:29,892 Ну, ты знаешь, что они говорят: 369 00:22:30,100 --> 00:22:31,518 Одна плохая лампочка, верно? 370 00:22:32,895 --> 00:22:34,980 Да, это одна хорошая, папа. На много лет. 371 00:22:39,526 --> 00:22:42,070 Я тут подумал, возможно, нам нужно поговорить. 372 00:22:42,487 --> 00:22:44,823 Ты всегда можешь поговорить со мной. Ральф, ты это знаешь. 373 00:22:46,450 --> 00:22:47,492 Хорошо. 374 00:22:50,537 --> 00:22:53,498 Могу ли я тебе чем-то помочь? Поддержать лестницу? Подстричь газон? 375 00:22:54,541 --> 00:22:56,084 Я знаю, что это значит. 376 00:22:56,835 --> 00:22:58,378 -Разве? -Конечно. 377 00:22:58,587 --> 00:23:01,215 Это значит, что тебе нужно немного денег на Рождество, верно? 378 00:23:02,633 --> 00:23:03,759 Конечно. 379 00:23:03,967 --> 00:23:05,511 Ну, ты - счастливчик. 380 00:23:05,719 --> 00:23:07,429 Я в хорошем настроении сегодня. 381 00:23:07,638 --> 00:23:10,432 Да. Почему бы тебе не купить что-нибудь хорошее для твоей мамы? 382 00:23:10,641 --> 00:23:12,267 Например, парфюм или шарф. 383 00:23:12,476 --> 00:23:15,103 От себя и Рэнди. Я дам тебе доллар. 384 00:23:15,312 --> 00:23:16,855 Я дам тебе 2! 385 00:23:17,606 --> 00:23:21,318 Спасибо, папа. Это - круто. 386 00:23:22,611 --> 00:23:24,112 Можно мне ещё 83? 387 00:23:27,366 --> 00:23:28,450 Зачем? 388 00:23:29,701 --> 00:23:30,702 Что? 389 00:23:38,001 --> 00:23:39,127 Не за что! 390 00:23:39,336 --> 00:23:41,421 Не за что на этой божьей земле. 391 00:23:41,630 --> 00:23:43,590 Но, папа, он хочет отправить меня в тюрьму. 392 00:23:43,799 --> 00:23:45,425 Пожалуйста, я тебе отдам в двойном размере. 393 00:23:45,634 --> 00:23:47,177 Ну, ты не должен будешь. 394 00:23:48,637 --> 00:23:50,973 Поскольку ни в коем случае ты это от меня не получишь! 395 00:23:55,727 --> 00:23:59,565 Я могу тебе дать денег, но чём это тебе поможет? 396 00:23:59,773 --> 00:24:02,192 -Как ты великодушен. -Нет, нет, и ещё раз нет. 397 00:24:02,401 --> 00:24:04,152 Ни один из моих детей не может расти думая... 398 00:24:04,361 --> 00:24:07,656 ...что он может обратиться к кому либо, чтобы всё разрешить. 399 00:24:07,865 --> 00:24:09,199 Тебе нужно немного денег? 400 00:24:09,408 --> 00:24:11,869 Найди способ, чтобы получить их. 401 00:24:12,077 --> 00:24:13,996 Эй, ты знаешь, что говорят: 402 00:24:14,204 --> 00:24:17,457 Дай человеку рыбу и он будет кушать целый день. 403 00:24:17,666 --> 00:24:20,752 Научи человека рыбачить, он будет кушать... 404 00:24:22,296 --> 00:24:23,672 ...всю жизнь. 405 00:24:25,132 --> 00:24:26,633 Ну, просто чтоб ты знал... 406 00:24:26,842 --> 00:24:29,428 ...я полностью уверен, что тюрьма - это минимум, что ты можешь получить. 407 00:24:29,636 --> 00:24:31,180 И если ты будешь на каторге... 408 00:24:31,388 --> 00:24:33,849 ...ты не будешь сидеть в своей камере весь день. 409 00:24:35,017 --> 00:24:37,102 Не стояло спрашивать. 410 00:24:47,154 --> 00:24:48,155 Подождите. 411 00:24:49,698 --> 00:24:50,782 Это ведь Рождество, так? 412 00:24:51,575 --> 00:24:53,410 Хигби наймет хоть кого на Рождество. 413 00:24:53,619 --> 00:24:55,370 Пойдем завтра. 414 00:24:55,579 --> 00:24:57,539 Вот билет, мальчики. Получаем работу. 415 00:24:57,748 --> 00:24:59,499 Мы будем работать, пока не упадем, по 12 часов каждый день. 416 00:24:59,625 --> 00:25:01,084 Двенадцать часов в день! Не могу дождаться! 417 00:25:01,293 --> 00:25:01,835 Да! 418 00:25:01,919 --> 00:25:06,006 Хэнк был прав. Намерение определяет всё. 419 00:25:06,215 --> 00:25:07,716 Это будет некая помощь с частичной занятостью... 420 00:25:07,883 --> 00:25:08,926 ...о которой ходят легенды. 421 00:25:09,134 --> 00:25:10,219 РАБОТОДАТЕЛЬ ГОДА 422 00:25:10,427 --> 00:25:11,762 Мои друзья американцы... 423 00:25:11,970 --> 00:25:15,724 ...мы собрались здесь вместе, чтобы почтить память выдающего человека. 424 00:25:15,933 --> 00:25:19,394 Ральф Паркер, ещё раз, ты установил золотой стандарт... 425 00:25:19,603 --> 00:25:21,897 ...для тысячи приверженников. 426 00:25:22,105 --> 00:25:24,691 Пожалуйста, прими это почтение своей страны... 427 00:25:24,900 --> 00:25:28,362 ...и мои личные поздравления. 428 00:25:29,238 --> 00:25:31,198 Спасибо, мистер Президент. 429 00:25:40,958 --> 00:25:42,334 Друзилла. 430 00:25:56,807 --> 00:25:57,975 Браво! 431 00:25:58,559 --> 00:26:01,186 ВУНДЕРКИНД ЗАВОЕВАЛ СЕРДЦЕ ЛЮБИМОЙ ДЕВУШКИ 432 00:26:36,889 --> 00:26:38,891 Нет! Как ты можешь. 433 00:26:41,435 --> 00:26:43,395 Всё в порядке, дорогой? 434 00:26:50,611 --> 00:26:53,488 В словах великого боксера Джека Демпси... 435 00:26:53,697 --> 00:26:55,824 ...победитель - это тот, кто подымается... 436 00:26:56,033 --> 00:26:58,118 ...даже когда он не может. 437 00:27:03,916 --> 00:27:05,042 О, дорогой. 438 00:27:05,250 --> 00:27:08,086 Что я делаю, ищу другую машину? 439 00:27:08,295 --> 00:27:10,839 То, что действительно имеет значение - так это бросить в свалку... 440 00:27:11,048 --> 00:27:14,635 ...самый бесполезный кусок железа в цоколе! 441 00:27:24,811 --> 00:27:26,355 Чёрт-- 442 00:27:37,991 --> 00:27:40,077 Да. Это слишком много для его последних ног. 443 00:27:40,244 --> 00:27:42,162 Похоже, что он пришёл с домом. 444 00:27:42,371 --> 00:27:44,706 Он был здесь, когда динозавры наполнили Землю. 445 00:27:44,915 --> 00:27:47,459 Дом пришёл позже. 446 00:27:47,668 --> 00:27:48,794 Итак, что у тебя в голове? 447 00:27:49,002 --> 00:27:51,463 Мы получили новый тип сжатого воздуха. 448 00:27:52,673 --> 00:27:54,675 Хорошие цены. 449 00:27:56,301 --> 00:28:00,013 Хорошо. Я слушаю. 450 00:28:01,932 --> 00:28:03,976 И прекрасного Вам дня, сэр. 451 00:28:05,352 --> 00:28:08,730 Если передумаете, сэр, у Вас есть моя визитка. 452 00:28:18,699 --> 00:28:20,742 ЭКОНОМЬТЕ НА МЯСЕ 453 00:28:24,371 --> 00:28:27,416 Может, забудешь о печке? 454 00:28:31,837 --> 00:28:34,590 Да, мистер Паркер. Снова в это время года? 455 00:28:34,798 --> 00:28:36,967 Я кое-кого знаю, кто очень этого ждёт. 456 00:28:37,176 --> 00:28:39,803 Ощущает вкус с октября, разве не так? 457 00:28:40,012 --> 00:28:42,598 Ну, я сохранил одну специально для Вас, хорошенькую и пухленькую. 458 00:28:42,806 --> 00:28:43,932 Подожди. 459 00:28:44,141 --> 00:28:46,727 Триста девяносто долларов за печку. 460 00:28:46,935 --> 00:28:49,938 За какую баранью башку он меня принимает? 461 00:28:50,147 --> 00:28:53,317 -Он очень честен со мной. -Он - шарлатан. 462 00:28:53,525 --> 00:28:56,236 Рассказывает мне про печки. Он думает, что я о них ничего не знаю. 463 00:28:56,445 --> 00:28:58,947 -Я знаю о печках. -Ты знаешь, как их проклинать. 464 00:28:59,156 --> 00:29:01,366 Да, и я знаю, как их покупать тоже, ведь так? 465 00:29:01,575 --> 00:29:04,411 Вот Ваша рождественская индейка, мистер Паркер. 466 00:29:04,620 --> 00:29:06,538 -Теперь можете наслаждаться. -Спасибо. 467 00:29:06,747 --> 00:29:08,290 Если я выбрал хорошую поддержанную машину... 468 00:29:08,498 --> 00:29:09,958 ...то я и могу выбрать хорошую поддержанную печь... 469 00:29:10,209 --> 00:29:11,877 ...и затем ты можешь отправить это-- 470 00:29:14,338 --> 00:29:17,090 Простите, что это? Серийный номер или что-то типа того? 471 00:29:17,299 --> 00:29:18,717 Нет, нет. Это - цена. 472 00:29:18,926 --> 00:29:20,761 Ну, это же ошибка. Должна быть. 473 00:29:20,969 --> 00:29:23,388 Нет, сэр. 40 центов за фунт. 474 00:29:27,684 --> 00:29:28,685 Мы можем идти, дорогая. 475 00:29:28,894 --> 00:29:30,354 -О, но-- Но это наше. -Нет. 476 00:29:30,562 --> 00:29:32,523 Это было нашим. Теперь это кого-то другого. 477 00:29:32,731 --> 00:29:34,983 -Мы за это не платим. -Но ты любишь индейку. 478 00:29:35,192 --> 00:29:36,401 Ты мечтал об индейке. 479 00:29:36,610 --> 00:29:40,072 Сорок центов за фунт? Эй, почему не 50? 480 00:29:40,280 --> 00:29:41,907 Почему не целый доллар? 481 00:29:42,115 --> 00:29:46,411 Почему бы тогда просто не открыть и не вывалить мой бумажник на стол? 482 00:29:46,620 --> 00:29:48,247 Как насчёт хорошего тушеного мяса? 483 00:29:48,455 --> 00:29:52,501 Да? Тогда кто позаботится обо мне? Несколько платежей за дом? Нет, спасибо. 484 00:29:52,709 --> 00:29:54,169 Прости, Джордж. 485 00:29:54,378 --> 00:29:56,004 Скряга. 486 00:29:56,213 --> 00:29:58,090 Подожди-- Послушай меня. 487 00:29:58,298 --> 00:30:00,467 Мы делаем это только раз в год. Только раз. 488 00:30:00,676 --> 00:30:03,178 -Голени, гусиные потроха. -Сорок. 489 00:30:03,387 --> 00:30:06,515 -Четыре, ноль. -Мы используем её в сэндвичах. 490 00:30:06,723 --> 00:30:10,352 Мы делаем салат из индейки, соус, суп. 491 00:30:10,561 --> 00:30:12,271 Она никогда не перестаёт давать. 492 00:30:13,063 --> 00:30:15,482 О, дорогой. Это Рождество. Давай. 493 00:30:15,691 --> 00:30:16,692 Я не могу. Нет. 494 00:30:16,900 --> 00:30:21,154 Это семья ни в коем случае не попадется на удочку этого мясника! 495 00:30:21,363 --> 00:30:23,365 Ну, хорошо тогда. Что мы будем кушать на Рождество? 496 00:30:23,490 --> 00:30:24,950 Скажи мне, пожалуйста. 497 00:30:31,039 --> 00:30:34,877 -О, замороженную рыбу? -Это сэкономит кучу денег. 498 00:30:35,085 --> 00:30:36,545 -Рыба на Рождество. -Ну, а что не так? 499 00:30:36,753 --> 00:30:38,672 Бомжи едят рыбу каждый год. 500 00:30:38,881 --> 00:30:42,593 -Рагу - итальянское блюдо. -Озеро Хохман кишит окунем. 501 00:30:42,801 --> 00:30:46,054 Боже, они практически выпрыгивают из отверстия сами... 502 00:30:46,263 --> 00:30:47,723 ...и везут тебя домой. 503 00:30:47,931 --> 00:30:50,184 Эй, дружище. Что ты скажешь, если мы в этом году... 504 00:30:50,392 --> 00:30:52,477 ...пойдем и поймаем свой рождественский ужин, а? 505 00:30:53,145 --> 00:30:56,440 Как насчёт развлечения на каникулах? 506 00:30:56,648 --> 00:30:59,234 Это не может закончиться хорошо. 507 00:31:00,903 --> 00:31:03,780 Каждое Рождество центр Хохмана преображался... 508 00:31:03,989 --> 00:31:05,741 ...в саму гуманность. 509 00:31:05,949 --> 00:31:08,493 Пестрые одеяния синих литейщиков... 510 00:31:08,702 --> 00:31:09,912 ...в контрасте с серыми нефтяниками... 511 00:31:10,120 --> 00:31:12,247 ...прогуливались по заполненным магазинам... 512 00:31:12,456 --> 00:31:13,749 НУЖНА ПОМОЩЬ НА ПОЛСТАВКИ 513 00:31:13,957 --> 00:31:17,211 ...вместе с детьми в кожаных куртках с высокими воротниками... 514 00:31:17,419 --> 00:31:20,589 ...каждый изголодался по всему этому. 515 00:31:20,797 --> 00:31:24,843 И здесь мы, в центре событий. 516 00:31:26,720 --> 00:31:29,932 Мы приземлились на базу под названием отдел кадров. 517 00:31:30,140 --> 00:31:32,351 И там было три галстука-бабочки с нашими именами. 518 00:31:32,559 --> 00:31:34,353 -Теперь следуйте за мной. -Нас наняли... 519 00:31:34,561 --> 00:31:37,523 ...и на нас надели одинаковую форму . 520 00:31:37,731 --> 00:31:40,943 Свежее подкрепление в розничное прибежище... 521 00:31:41,151 --> 00:31:44,071 ...для смазки колёс коммерции. 522 00:31:44,279 --> 00:31:47,199 Это была честь - работать. 523 00:31:47,407 --> 00:31:49,743 Итак, вы тянете это, вот так. 524 00:31:49,952 --> 00:31:53,622 По ширине, затем оборачиваете, добавляете половину. 525 00:31:53,830 --> 00:31:55,457 Поняли? 526 00:31:56,166 --> 00:31:59,253 Конечно, поняли. Вы же - способные. 527 00:31:59,461 --> 00:32:00,796 Все вместе теперь. 528 00:32:01,004 --> 00:32:04,800 По ширине, затем оборачиваем и добавляем половину. 529 00:32:05,092 --> 00:32:06,468 Да! 530 00:32:06,677 --> 00:32:08,011 Бинго. 531 00:32:08,220 --> 00:32:10,013 Ну, удачи вам. 532 00:32:16,728 --> 00:32:18,689 Она нас только что оставила? 533 00:32:19,857 --> 00:32:21,650 Да, ушла от нас. 534 00:32:30,701 --> 00:32:32,244 Я думала, мы поехали за покупками. 535 00:32:32,452 --> 00:32:34,830 Просто небольшая остановка. 536 00:32:35,038 --> 00:32:37,332 Я просмотрел эти старые газеты в гараже. 537 00:32:37,541 --> 00:32:39,334 Старый список недвижимости. 538 00:32:39,543 --> 00:32:42,171 Многие люди делают перепланировку после покупки. 539 00:32:42,379 --> 00:32:44,840 Суп с орехами. 540 00:32:45,048 --> 00:32:47,217 Хочешь знать, кому принадлежит будущее? 541 00:32:47,426 --> 00:32:50,262 Людям с информацией. 542 00:32:50,470 --> 00:32:53,515 Ты только что всё пропустил. Они перевезли старую на прошлой неделе. 543 00:32:53,724 --> 00:32:55,684 Вот видишь? Ты это слышала? Что я тебе говорил? 544 00:32:55,893 --> 00:32:57,102 Да, она тоже была чудесная. 545 00:32:57,311 --> 00:32:59,146 Старый Джекман-Хендерсон. 546 00:32:59,563 --> 00:33:01,607 Да, они установили на одну из них центральную систему. 547 00:33:01,815 --> 00:33:03,192 Нагревание и охлаждение. 548 00:33:03,400 --> 00:33:06,653 Разве у нас нет Джекман-Хендерсона? Он не смог выдержать нашу. 549 00:33:06,862 --> 00:33:10,282 -Он бросал свои инструменты на неё. -Но это надежный бренд, дорогая. 550 00:33:10,490 --> 00:33:12,451 Я не знаю, почему мы не можем купить новую. 551 00:33:12,659 --> 00:33:16,288 Ты был так озадачен вчера. Но он думает, что может всё починить. 552 00:33:16,496 --> 00:33:19,875 В прошлом году он думал, что сможет починить предохранитель. 553 00:33:20,083 --> 00:33:23,462 -У нас не было электричества три дня. -Этого достаточно, дорогая. 554 00:33:23,670 --> 00:33:26,340 Нам пришлось всё выбросить из холодильника. 555 00:33:26,548 --> 00:33:28,717 Если Вы найдете другой - просто сообщите. 556 00:33:28,926 --> 00:33:31,178 -Я буду это иметь в виду, хорошо? -Спасибо. 557 00:33:31,386 --> 00:33:33,472 Теперь мы можем идти, дорогая. 558 00:33:35,307 --> 00:33:36,642 Я сказала что-то не так? 559 00:33:36,850 --> 00:33:40,103 Тебе не нужно рассказывать всё в деталях. 560 00:33:43,398 --> 00:33:47,152 Кстати, тебе не нужно всё выкидывать. 561 00:33:47,361 --> 00:33:50,322 Приправы прекрасно сохранились. 562 00:33:50,531 --> 00:33:53,742 Он затащил её ещё в два дома в тот день. 563 00:33:53,951 --> 00:33:55,869 И в пять - на следующий. 564 00:34:02,459 --> 00:34:03,502 Пожалуйста? 565 00:34:05,462 --> 00:34:07,506 Подожди, Шварц, обернуть это, верно? 566 00:34:07,714 --> 00:34:10,676 Нет, идиот. Обернуть и сложить пополам. 567 00:34:12,803 --> 00:34:15,347 -Хорошо, следующий. -Здесь! Здесь! 568 00:34:16,639 --> 00:34:18,934 Я хочу знать, где мой чайный набор. 569 00:34:19,141 --> 00:34:21,103 Мадам, пожалуйста, немного терпения. 570 00:34:21,311 --> 00:34:25,858 Ты просишь терпения у матери 10-ти месячного младенца, тупица. 571 00:34:29,902 --> 00:34:32,697 -Я уже жду 10 минут. -Да. 572 00:34:33,322 --> 00:34:34,533 Как она могла нас так бросить? 573 00:34:34,741 --> 00:34:35,951 Где она, чёрт побери? 574 00:34:36,784 --> 00:34:38,829 Мир на Земле. 575 00:34:47,670 --> 00:34:50,047 -Где мой--? -Это не та упаковка. 576 00:34:50,257 --> 00:34:52,259 Пожалуйста, мы пытаемся, как можем. 577 00:34:53,969 --> 00:34:56,138 Мой ребёнок! Где мой ребёнок? 578 00:35:05,772 --> 00:35:07,566 Ты упаковал ребёнка? 579 00:35:07,774 --> 00:35:10,110 Я завязал его розовой ленточкой. 580 00:35:17,701 --> 00:35:19,328 Следуй за мной. 581 00:35:21,079 --> 00:35:22,706 Смотри. 582 00:35:23,248 --> 00:35:25,667 Прости, миссис. Хотите попробовать наш новый аромат? 583 00:35:30,923 --> 00:35:33,050 Ты думаешь, что ты с этим справишься? 584 00:35:51,318 --> 00:35:53,195 Мисс, хотите попробовать наш новый аромат? 585 00:36:50,043 --> 00:36:52,004 Конечно, нет. 586 00:36:55,299 --> 00:36:58,051 -Образец, мадам. -Да, пожалуйста. Спасибо. 587 00:36:58,844 --> 00:36:59,845 Одну секунду. 588 00:37:00,053 --> 00:37:02,890 -Конечно. -Застряло. 589 00:37:21,158 --> 00:37:23,118 О, простите. Здесь, здесь. 590 00:37:23,327 --> 00:37:24,453 Вот так. 591 00:37:38,926 --> 00:37:41,053 Ты лучше убегай! 592 00:37:50,646 --> 00:37:53,857 Итак, вы нам задолжали за манекен... 593 00:37:54,066 --> 00:37:56,902 ...компенсацию этой маме ребёнка, конечно. 594 00:37:57,110 --> 00:37:58,737 О, разрушенные бокалы наверху. 595 00:37:58,946 --> 00:38:02,157 Вы действительно выиграли джек-пот на этом. 596 00:38:02,366 --> 00:38:04,159 Что вы заработали в этой колонке... 597 00:38:04,368 --> 00:38:07,454 ...но что вы задолжали - в этой. 598 00:38:09,540 --> 00:38:11,583 Ну, хорошо, что нас, по крайней мере, не консервировали. 599 00:38:11,792 --> 00:38:14,837 Не смеши меня. Поговорим в перерыве. 600 00:38:15,045 --> 00:38:17,798 Потому что он сопереживает нам. Если меня спросят... 601 00:38:18,006 --> 00:38:20,509 ...когда о тебе сопереживают - это прекрасный способ двигаться по жизни. 602 00:38:21,468 --> 00:38:24,346 Эй! Паркер! 603 00:38:25,180 --> 00:38:26,348 Эй, ты получишь свои деньги. 604 00:38:26,557 --> 00:38:28,684 У нас у всех есть работа, и наш первый день был сегодня. 605 00:38:29,309 --> 00:38:32,980 Сейчас мы в минусе $12. 606 00:38:35,065 --> 00:38:37,526 Ты что там болтаешь? 607 00:38:49,746 --> 00:38:53,208 Теперь поставьте штампы на обеих копиях... 608 00:38:54,751 --> 00:38:56,670 ...жёлтую положите на поднос... 609 00:38:56,879 --> 00:39:01,049 ...и отправьте розовую на погрузку. 610 00:39:04,428 --> 00:39:06,054 Вы думаете, что справитесь? 611 00:39:09,099 --> 00:39:11,852 Не очень вдохновлённая уверенность. 612 00:39:14,188 --> 00:39:16,940 О, старик приготовился к зимней ловле рыбы... 613 00:39:17,149 --> 00:39:20,694 ...так же как Атилла и гунны собрались завоевать Балканы... 614 00:39:20,903 --> 00:39:24,698 Никаких заключенных на озере Хохман на это Рождество. 615 00:39:37,294 --> 00:39:40,047 Шесть дюймов, и не на йоту больше. 616 00:39:40,255 --> 00:39:42,549 Не хочешь их прикормить, чтобы у них была компания? 617 00:39:42,758 --> 00:39:45,552 Эти судаки - искусные поддонки. 618 00:39:45,761 --> 00:39:47,596 Как получилось, что мы одни здесь? 619 00:39:47,804 --> 00:39:50,516 Ну, наверное потому, что все остальные - сосунки... 620 00:39:50,724 --> 00:39:53,101 ...которые не против заплатить 40 центов за птицу... 621 00:39:53,352 --> 00:39:55,229 ...которая даже не может летать. 622 00:39:55,437 --> 00:39:58,440 -Но не мы, не так ли, дружище? -Конечно, папа. 623 00:39:59,233 --> 00:40:04,071 Хорошо, теперь давай поймаем крупную рыбу. 624 00:40:10,661 --> 00:40:13,121 Может, мы сейчас пойдем? 625 00:40:13,330 --> 00:40:15,040 Мы только начали. 626 00:40:15,249 --> 00:40:18,544 -Так холодно. -Так холодно. 627 00:40:18,752 --> 00:40:20,462 Просто немного морозно. 628 00:40:20,671 --> 00:40:22,673 Рыболовство - это терпение, сынок. 629 00:40:22,881 --> 00:40:24,758 Взбодрись. 630 00:40:24,967 --> 00:40:26,969 Солнце выходит, не так ли? 631 00:40:27,177 --> 00:40:29,471 Будет отличный день. 632 00:40:33,725 --> 00:40:38,313 Поэтому мой брат Рэнди всё ещё живет в Форте-Лодердейл. 633 00:40:40,190 --> 00:40:41,233 Я так и знал. 634 00:40:41,441 --> 00:40:43,610 Это всё моя оснастка. 635 00:40:43,819 --> 00:40:45,153 Техника тоже неверная. 636 00:40:45,362 --> 00:40:47,990 Дырку просверлим в другом месте, хорошо? 637 00:40:48,198 --> 00:40:49,408 Поднять и опустить... 638 00:40:50,033 --> 00:40:51,243 ...поднять и опустить... 639 00:40:51,451 --> 00:40:52,619 ...поднять и опустить. 640 00:40:52,828 --> 00:40:54,621 Именно так они приходят наверх. 641 00:40:56,874 --> 00:41:01,003 Завтра - вот тот день, мой рыболов. Мы пойдем туда, когда будет ясно и рано, да? 642 00:41:01,211 --> 00:41:02,754 Помоги мне. 643 00:41:02,963 --> 00:41:04,840 Паркер. Это - твой десятицентовник. 644 00:41:05,549 --> 00:41:07,384 Почему, да. 645 00:41:07,593 --> 00:41:10,012 Мой. Подожди, я запишу. 646 00:41:10,220 --> 00:41:13,640 Дорогой, ты должен гордиться, что твой отец тебе разрешает пойти с ним. 647 00:41:13,849 --> 00:41:16,977 Ральф не был на рыбалке, пока не достиг половой зрелости. 648 00:41:17,186 --> 00:41:19,438 Ральф - удачник. 649 00:41:19,646 --> 00:41:21,481 Точно. 650 00:41:21,690 --> 00:41:24,568 Конечно. Да и спасибо Вам. 651 00:41:25,360 --> 00:41:26,778 Разве я вам не говорил? 652 00:41:26,987 --> 00:41:29,615 Мне позвонил подрядчик, который наткнулся на приличную печь. 653 00:41:29,823 --> 00:41:33,202 Ну, разве она не достаточно приличная для нас? 654 00:41:33,410 --> 00:41:36,288 Он купил 9-летнюю Ойл-О-Матик. 655 00:41:36,496 --> 00:41:38,749 Как новая, 180 баксов. 656 00:41:38,957 --> 00:41:40,792 Он её даже выбросил на бесплатный установочный пункт... 657 00:41:40,918 --> 00:41:42,669 ...и притащил это домой следующим утром. 658 00:41:42,878 --> 00:41:44,880 Разве 9-летняя не означает поддержанная? 659 00:41:45,088 --> 00:41:49,176 Какую разницу это дает? Это - Ойл-О-Матик. 660 00:41:49,384 --> 00:41:52,054 О таком поёт Джин Отри. 661 00:42:06,693 --> 00:42:08,403 Простите. 662 00:42:12,658 --> 00:42:15,702 Давай, выскажи всё! 663 00:42:15,911 --> 00:42:17,996 Это - твоя последняя ночь на земле! 664 00:42:27,589 --> 00:42:30,592 Хорошо, Майк. Давай. 665 00:42:42,312 --> 00:42:44,898 Боже мой. 666 00:42:45,107 --> 00:42:47,484 Послушай это. 667 00:42:50,863 --> 00:42:52,698 Пожалуйста, помоги мне остаться здесь. 668 00:42:52,906 --> 00:42:54,157 Я тебя умоляю. 669 00:42:54,366 --> 00:42:57,452 О, дорогой, хороший кадет космоса следует приказам. 670 00:42:57,661 --> 00:43:01,081 Держись, и возможно он тебе разрешит подержаться за удочку сегодня. 671 00:43:01,290 --> 00:43:04,293 Кого заботит? Он никогда не поймает рыбу. 672 00:43:06,461 --> 00:43:08,088 Что с ним? 673 00:43:08,297 --> 00:43:10,299 Да он просто взбудоражен. 674 00:43:10,507 --> 00:43:11,967 Итак, нарыбачился? 675 00:43:12,176 --> 00:43:15,095 Послушай, жужжит. 676 00:43:15,304 --> 00:43:16,471 Я ничего не слышу. 677 00:43:16,680 --> 00:43:18,140 Она там. Поверь мне. 678 00:43:18,348 --> 00:43:21,643 Ты этого не слышишь, потому что ты этого не слышишь. 679 00:43:24,021 --> 00:43:25,355 Шесть месяцев спустя... 680 00:43:25,564 --> 00:43:27,816 ...эти двое оказались в презентационном суде. 681 00:43:28,025 --> 00:43:31,153 Но не имеет значения. Это было время, чтобы поймать момент. 682 00:43:34,781 --> 00:43:36,575 Ты прав. Я могу это слышать. 683 00:43:36,783 --> 00:43:39,578 -Нет, нет, нет. Не опекай меня. -Я могу. 684 00:43:39,786 --> 00:43:42,831 -Есть жужжание. -Ты чертовски права, действительно есть. 685 00:43:43,040 --> 00:43:44,583 Это - жужжание удачи. 686 00:43:46,126 --> 00:43:49,046 Сворачиваемся, Рэнди. Время ударить по дырке. 687 00:43:58,972 --> 00:44:01,892 -Что это? Что ты сделал? -Мой зуб. 688 00:44:04,228 --> 00:44:05,854 -Ты разбил пломбу. -Мой зуб. 689 00:44:06,063 --> 00:44:08,190 Дорогой, ты можешь пойти сегодня один? 690 00:44:08,398 --> 00:44:10,442 Я не думаю, что у меня есть выбор. 691 00:44:10,651 --> 00:44:12,444 Прости. Попозже принесу тебе суп. 692 00:44:12,653 --> 00:44:14,988 Но прямо сейчас мне нужно отвезти Рэнди к доктору Штрассену. 693 00:44:15,197 --> 00:44:17,032 Доктор Штрассен? Нет, нет, нет. 694 00:44:17,991 --> 00:44:19,201 Я в порядке. Всё хорошо. 695 00:44:19,409 --> 00:44:22,037 -Пойдем рыбачить. -Хорошо. Пойдем рыбачить. 696 00:44:22,246 --> 00:44:25,207 -Иди сюда. -Нет! Нет, я не хочу идти. 697 00:44:25,415 --> 00:44:26,542 Я нужен папе. 698 00:44:26,750 --> 00:44:28,585 Я не хочу идти с тобой. 699 00:44:28,794 --> 00:44:30,879 Рыбалка - это ритуал для мужчин. Нет! 700 00:44:31,046 --> 00:44:31,880 Нет! 701 00:44:32,089 --> 00:44:34,174 Нет, только не доктор Штрассен! 702 00:44:34,383 --> 00:44:36,552 -Рэнди! -Мальчик хочет на рыбалку! 703 00:44:53,026 --> 00:44:56,363 Зелёный. Мы не работам с зелёным. 704 00:44:56,572 --> 00:44:59,157 -Подожди, в чём проблема? -Желтый на поддон, розовый доставляем. 705 00:44:59,366 --> 00:45:01,368 Но он ничего не говорил о зелёном. 706 00:45:01,577 --> 00:45:04,413 Ты знаешь, что это значит, верно? Мы закроем магазин. 707 00:45:04,621 --> 00:45:06,623 Так не говори, Шварц, только не зелёный! 708 00:45:06,832 --> 00:45:09,418 Хорошо, успокойтесь. 709 00:45:09,626 --> 00:45:11,253 Мы пойдем и выясним. 710 00:45:20,387 --> 00:45:22,556 Ну, ты знаешь, что они говорят: 711 00:45:22,764 --> 00:45:27,603 Тех, кто не помнят прошлого, обязаны закрепить урок. 712 00:45:41,408 --> 00:45:42,409 Не снова. 713 00:45:48,707 --> 00:45:49,917 Вы втроём, идите со мной. 714 00:45:50,125 --> 00:45:51,418 Быстро. 715 00:45:51,627 --> 00:45:54,254 Небольшое происшествие на Северном Полюсе. 716 00:45:54,463 --> 00:45:56,965 -Мы потеряли эльфов. -Но наши трубы. 717 00:45:57,174 --> 00:45:59,968 Трубы - это ерунда. Пошлите. 718 00:46:04,681 --> 00:46:07,142 И что ты хочешь под деревом в рождественское утро? 719 00:46:08,519 --> 00:46:10,395 Ты хочешь новые качели? 720 00:46:10,604 --> 00:46:13,565 Но это не так хорошо. Ты знаешь, что Санта хочет? 721 00:46:13,774 --> 00:46:17,528 Жену, у которой не задирается сзади юбка, когда звонит распространитель. 722 00:46:17,736 --> 00:46:19,571 И никто из нас не получит то, что мы хотим. 723 00:46:19,780 --> 00:46:21,823 Ну, давай же, иди. Следующий. 724 00:46:23,534 --> 00:46:25,118 Садись сверху. 725 00:46:25,327 --> 00:46:28,330 Ну, просто садите их на колени и убирайте их. 726 00:46:28,539 --> 00:46:29,998 А что случилось с настоящими эльфами? 727 00:46:30,207 --> 00:46:32,167 Они образовали союз. 728 00:46:32,376 --> 00:46:33,794 Теперь продолжайте, пусть очередь двигается. 729 00:46:34,002 --> 00:46:36,797 Давайте, давайте, давайте! 730 00:46:40,551 --> 00:46:42,010 Пошёл! Пошёл! 731 00:46:42,219 --> 00:46:43,637 Я не хочу идти! 732 00:46:44,972 --> 00:46:46,849 Нет, Остановись, он - дьявол! 733 00:46:47,057 --> 00:46:48,475 Он - прекрасный стоматолог. 734 00:46:48,684 --> 00:46:50,561 -Рэнди! -Нет! 735 00:46:50,769 --> 00:46:53,146 Гунтер Штрассен, стоматолог. 736 00:46:53,355 --> 00:46:55,566 Имя, которое внушает страх больше всего в стране озёр... 737 00:46:55,774 --> 00:46:59,403 ...известное каждому ребёнку в Хохмане как мясник на авеню Бервун. 738 00:46:59,611 --> 00:47:02,447 -Кто-нибудь помогите! Нет! -Ох, Рэнди! 739 00:47:02,656 --> 00:47:05,951 У мясника была дрель, которую он нажимал своей ступней. 740 00:47:06,159 --> 00:47:08,453 Мясник практически не использовал... 741 00:47:08,620 --> 00:47:10,706 ...такие новомодные введения как новокаин. 742 00:47:31,226 --> 00:47:32,227 Разве это не клёва? 743 00:47:38,233 --> 00:47:41,195 Хорошо. Посмотри сюда, гений. Это - твой билет. 744 00:47:42,404 --> 00:47:43,906 Что у тебя за история? Что ты хочешь? 745 00:47:44,114 --> 00:47:45,240 Можно мне облегающее платье? 746 00:47:45,449 --> 00:47:47,242 Облегающее платье? 747 00:47:47,451 --> 00:47:50,871 Это означает, что ты отстояла два часа в очереди, чтобы попросить покрывало? 748 00:47:51,079 --> 00:47:52,581 Это всё? 749 00:47:52,789 --> 00:47:54,708 Ну, ты что, мечтай о большом. 750 00:47:54,917 --> 00:47:56,418 Следующий. 751 00:47:57,961 --> 00:48:01,173 Вот так. Это ведь было не настолько плохо, не так ли? 752 00:48:01,381 --> 00:48:03,467 Хорошо, да, это был кошмар. 753 00:48:03,675 --> 00:48:06,178 Я не знаю, как ты с этим справился. 754 00:48:06,386 --> 00:48:09,431 Очень храбрый. Мой маленький солдат. 755 00:48:11,225 --> 00:48:12,726 Ещё чуть-чуть. 756 00:48:16,605 --> 00:48:18,148 Вот сюда. 757 00:48:20,317 --> 00:48:22,110 Давай, Эйзенштедт. Поделись своим. 758 00:48:24,947 --> 00:48:27,032 Хорошо, что Санта может сделать для тебя? 759 00:48:35,249 --> 00:48:38,544 Добро пожаловать в музей восковых фигур. Ну, давай же, произнеси это. 760 00:48:40,212 --> 00:48:43,465 Всё хорошо, дружище. Просто скажи Санте, что ты хочешь. 761 00:48:48,262 --> 00:48:49,930 Ты можешь мне принести шину? 762 00:48:50,138 --> 00:48:51,598 Шину? 763 00:48:51,807 --> 00:48:53,308 Ты имеешь в виду шину на велосипед? 764 00:48:54,184 --> 00:48:55,477 На машину. 765 00:48:55,686 --> 00:48:57,145 Шину на машину? 766 00:48:57,646 --> 00:48:59,606 Что, чёрт побери, ты будешь делать с шиной для машины? 767 00:48:59,815 --> 00:49:01,316 Это просто странно. Уберите его отсюда. 768 00:49:07,364 --> 00:49:10,033 Эй, завернутые колени, иди сюда. 769 00:49:11,785 --> 00:49:12,828 Это всё о чём? 770 00:49:13,537 --> 00:49:17,416 Я просто подумал, что ты бы мог быть попроще с ними, вот и всё. 771 00:49:17,624 --> 00:49:18,959 Простите. 772 00:49:19,168 --> 00:49:23,005 Я развлекаю детей в течение 19 лет. Не плюйся в мою сторону. 773 00:49:23,213 --> 00:49:25,966 Нет. Мы должны придерживаться высоких стандартов для Санты. 774 00:49:26,175 --> 00:49:27,634 Я имею в виду, что ты вытягиваешь весь дух. 775 00:49:27,885 --> 00:49:29,219 Ты хочешь без духа? 776 00:49:29,428 --> 00:49:31,013 Приди и проведи день в моем доме. 777 00:49:31,221 --> 00:49:33,682 "Растряси свой жир и иди, зарабатывай деньги". 778 00:49:33,891 --> 00:49:36,977 Да, чтобы она могла пойти и потрать их на автоматы и дешёвый джин. 779 00:49:37,186 --> 00:49:38,270 Вот это - отсутствие духа. 780 00:49:38,478 --> 00:49:41,523 -Я хочу увидеть его прямо сейчас! -Я тоже, толстяк! 781 00:49:41,732 --> 00:49:43,400 Ну, давай же, Ральф, этот парень безнадежен. 782 00:49:43,609 --> 00:49:44,818 Просто продолжаем. 783 00:49:45,027 --> 00:49:46,528 Ральф имеет право на своё мнение. 784 00:49:46,737 --> 00:49:48,697 У него больше рождественского духа, чем у этого бродяги. 785 00:49:48,906 --> 00:49:51,366 -Я сижу прямо здесь. -И ты не должен. 786 00:49:51,575 --> 00:49:54,494 Ты оскорбляешь эту форму. И ты знаешь что? 787 00:49:54,703 --> 00:49:56,788 -Никаких детей больше для тебя. -Что? 788 00:49:56,997 --> 00:49:59,875 Все, вы можете пойти домой. 789 00:50:00,083 --> 00:50:01,877 -Что? -Для вас больше нет Санты. 790 00:50:02,085 --> 00:50:04,046 Он этого не стоит. 791 00:50:04,254 --> 00:50:06,381 Нет Санты? Что? 792 00:50:06,590 --> 00:50:07,716 О, ну, ты им сказал, шеф. 793 00:50:09,218 --> 00:50:10,802 Ты с ума сошёл? Ты видишь эту очередь? 794 00:50:11,011 --> 00:50:12,888 Она загибается вместе с Землей. 795 00:50:13,096 --> 00:50:18,268 Теперь будь хорошим эльфом и приведи мне больше детей. 796 00:50:18,477 --> 00:50:20,270 Ты меня только что ударил? 797 00:50:20,479 --> 00:50:23,524 Нет, просто толкнул. В этом разница. 798 00:50:23,732 --> 00:50:25,067 Парни. 799 00:50:25,275 --> 00:50:28,070 Ты имеешь в виду вот так? 800 00:50:30,197 --> 00:50:31,657 Вот так, битва эльфов. 801 00:50:32,574 --> 00:50:33,659 О, да. 802 00:50:33,867 --> 00:50:36,036 Ребята-- Ребята, ребята. 803 00:50:36,787 --> 00:50:38,205 Пошло в ход оружие. 804 00:50:39,581 --> 00:50:41,166 Махай! Да! 805 00:50:41,375 --> 00:50:43,377 Ребята, вы сошли с ума? 806 00:50:43,794 --> 00:50:45,754 Нас уволят, парни. 807 00:50:46,463 --> 00:50:48,257 Вы это видите мальчики и девочки? 808 00:50:48,465 --> 00:50:53,053 Это я и миссис Клаус каждую ночь. 809 00:50:53,262 --> 00:50:55,430 Время спуститься по трубе... 810 00:50:55,639 --> 00:50:58,559 ...из таверны Микки и свернуться. 811 00:50:59,810 --> 00:51:01,436 Я ухожу! 812 00:51:02,771 --> 00:51:04,815 Это я выучил от вас. 813 00:51:09,319 --> 00:51:10,779 Эй, там. 814 00:51:10,988 --> 00:51:13,532 Принесла тебе немного кое-чего. 815 00:51:15,826 --> 00:51:18,036 Сделала тебе немного супа. 816 00:51:18,829 --> 00:51:20,414 Рэнди нужна была новая пломба. 817 00:51:20,622 --> 00:51:23,417 -Он немного прилёг. -Я не понял. 818 00:51:23,625 --> 00:51:25,711 Я жужжу здесь своей задницей. 819 00:51:25,919 --> 00:51:28,088 Здесь, выпей немного, потеплеет. 820 00:51:28,297 --> 00:51:31,884 Я подымаюсь, я опускаюсь, подымаюсь, опускаюсь. Что за чёрт они хотят? 821 00:51:32,092 --> 00:51:33,594 Почему бы мне не попытаться? 822 00:51:34,970 --> 00:51:37,472 Ну, твоя рука возможно ноет. 823 00:51:37,681 --> 00:51:41,143 Почему бы нет? Держи. 824 00:51:43,353 --> 00:51:46,315 Нет, нет, нет. Они ловятся на яркие. 825 00:51:46,523 --> 00:51:48,775 Кажется, они не очень клюют на нечто. 826 00:51:49,484 --> 00:51:50,485 Что? 827 00:51:50,777 --> 00:51:52,988 Я просто говорю, что возможно тебе нужно покрасивей. 828 00:51:55,574 --> 00:51:57,659 Они так не думают, дорогая. 829 00:52:03,874 --> 00:52:08,003 Вот так. Теперь просто помни: подымай и опускай, подымай и опускай. 830 00:52:08,212 --> 00:52:09,755 Ну и всё. 831 00:52:09,963 --> 00:52:12,049 О, это хорошо. 832 00:52:19,264 --> 00:52:22,226 -Держи! Я схватил его. -Я пытаюсь. 833 00:52:22,851 --> 00:52:24,269 Это - монстр. 834 00:52:24,478 --> 00:52:27,064 Он - доисторический. Принеси сеть. 835 00:52:27,272 --> 00:52:30,317 Дай сеть. Схватил, всё держу. 836 00:52:30,526 --> 00:52:32,945 -Вот это сеть? -Да. 837 00:52:33,153 --> 00:52:35,864 О, Боже! Это должно быть-- 838 00:52:43,247 --> 00:52:46,708 -Кажется, что твоя дырка немного-- -Я знаю, что, кажется. Поддержи это. 839 00:52:49,378 --> 00:52:50,379 Ты, иди сюда. 840 00:52:50,587 --> 00:52:52,548 Иди сюда. Давай же! 841 00:52:57,052 --> 00:52:58,595 Давай! 842 00:53:01,431 --> 00:53:02,516 Я тут сидел два дня. 843 00:53:02,724 --> 00:53:05,227 Теперь сдайся, тупица, жирная-- 844 00:53:21,785 --> 00:53:23,829 Я в порядке. 845 00:53:25,789 --> 00:53:29,293 Дай мне это. Я не закончил. 846 00:53:29,501 --> 00:53:31,503 Прости. Просто пытаюсь помочь. 847 00:53:32,254 --> 00:53:34,840 Разве ты это ещё не достаточно сделала? 848 00:53:35,299 --> 00:53:37,259 Ты знаешь, я не уверена, что ты имеешь в виду. 849 00:53:37,467 --> 00:53:40,596 Это означает, что ты это сглазила! Вот что это значит. 850 00:53:40,804 --> 00:53:43,056 Означает, что всё шло просто супер, пока ты не появилась. 851 00:53:43,265 --> 00:53:45,392 Правда? Ну, хорошо. 852 00:53:45,601 --> 00:53:47,769 Ноги моей здесь больше не будет. 853 00:53:47,978 --> 00:53:50,105 -Хорошо. -Пытаюсь достать рождественский ужин... 854 00:53:50,314 --> 00:53:51,732 ...через небольшую дырку во льду. 855 00:53:51,940 --> 00:53:54,067 Это - самая тупая вещь, которую я когда-либо слышала. 856 00:53:54,276 --> 00:53:55,444 И зачем? 857 00:53:55,652 --> 00:53:58,405 Чтобы ты не потратил другие $3. 858 00:53:58,614 --> 00:54:01,116 О, теперь это преступление, сэкономить немного денег. 859 00:54:01,325 --> 00:54:02,492 Немного? 860 00:54:02,701 --> 00:54:04,870 Всё что ты делаешь - так это экономишь. 861 00:54:05,078 --> 00:54:07,623 Ты сэкономил на печке и сэкономил на индейке... 862 00:54:07,831 --> 00:54:09,374 ...и сэкономил на машине. 863 00:54:09,583 --> 00:54:12,461 Ты даже не помогал своему сыну, когда ему это нужно было. 864 00:54:12,669 --> 00:54:16,256 Ты говоришь о Ральфе? Ты когда-нибудь слышала о задании примера? 865 00:54:16,465 --> 00:54:18,300 О, да, с задачей справился. 866 00:54:18,509 --> 00:54:19,885 Я был хорошим родителем. 867 00:54:20,093 --> 00:54:22,387 Ты был дешёвым сукиным с--! 868 00:54:22,596 --> 00:54:26,308 Моя мама не произносила проклятие 30 лет. 869 00:54:26,517 --> 00:54:30,145 С тех пор она была подростком и потеряла свою работу на рынке Крески... 870 00:54:30,354 --> 00:54:33,148 ...из-за того, что сказала неприятному клиенту идти к чёрту. 871 00:54:33,357 --> 00:54:35,150 Всё что ты хочешь - так это шутить. 872 00:54:35,359 --> 00:54:38,612 -Я пою. -Для меня - достаточно. 873 00:54:38,820 --> 00:54:40,656 И спасибо за вкусный перекус! 874 00:54:49,706 --> 00:54:53,502 Наша трудовая история стала ещё мрачнее этим вечером... 875 00:54:53,710 --> 00:54:55,921 ...когда я потерял первую и единственную работу... 876 00:54:56,129 --> 00:54:57,673 ...которая у меня когда-либо была. 877 00:55:11,520 --> 00:55:15,023 До этого момента я наверное даже не прочувствовал Рождество... 878 00:55:15,232 --> 00:55:16,567 ...как вот это. 879 00:55:16,775 --> 00:55:18,652 И я был в этом не одинок. 880 00:55:19,403 --> 00:55:21,655 Моя мама это поняла, что она в некотором роде тоже... 881 00:55:21,864 --> 00:55:24,199 ...практически была освобождена от работы. 882 00:55:24,408 --> 00:55:27,953 Что однажды настанет время, когда сын уйдет. 883 00:55:37,963 --> 00:55:40,841 Я буду сам по себе, в этом мире. 884 00:55:41,049 --> 00:55:43,177 Я в него привнесу всё, что изучил... 885 00:55:43,385 --> 00:55:47,890 ...от неё и старика, прокладывая свой собственный путь. 886 00:55:53,228 --> 00:55:57,149 И придет к заключению, что мир может быть одиноким местом... 887 00:55:57,357 --> 00:56:00,569 ...даже в самых радостных своих проявлениях. 888 00:56:17,127 --> 00:56:19,213 Мама? 889 00:56:19,421 --> 00:56:21,673 -Мама? -Внизу. 890 00:56:21,882 --> 00:56:24,218 Я пытаюсь найти наши рождественские чулки. 891 00:56:24,426 --> 00:56:26,386 Столько мелочей в это время года. 892 00:56:26,595 --> 00:56:28,388 -Здесь, я могу тебе помочь. -О, всё хорошо. 893 00:56:28,597 --> 00:56:32,017 Мне нужно привыкнуть делать самой без вас раньше или позже, верно? 894 00:56:32,226 --> 00:56:34,102 -Мама... -Всё хорошо. 895 00:56:34,311 --> 00:56:35,938 Продолжай. 896 00:56:37,981 --> 00:56:39,274 Эй, вот это. 897 00:56:39,483 --> 00:56:41,443 Ойл-О-Матик. 898 00:56:41,652 --> 00:56:43,695 Мой, о, мой. 899 00:56:45,239 --> 00:56:46,448 Эй, где папа? 900 00:56:46,657 --> 00:56:48,700 О, он всё еще там, на озере. 901 00:56:48,909 --> 00:56:52,579 Надеюсь, что шевелиться и онемели только его ступни. 902 00:56:52,788 --> 00:56:55,791 -Я думаю, я пойду, схожу туда. -Ну, не бери с собой одеяло. 903 00:56:55,999 --> 00:56:58,252 Видимо, он не ценит ничего хорошего... 904 00:56:58,460 --> 00:56:59,711 ...что люди хотят сделать для него. 905 00:57:03,674 --> 00:57:05,259 Ральф? 906 00:57:05,467 --> 00:57:07,052 Это ты? 907 00:57:09,179 --> 00:57:11,515 Эй, папа. Как ты? 908 00:57:14,434 --> 00:57:16,812 Иди сюда, возьми стул. 909 00:57:17,729 --> 00:57:21,483 Я подумал прокатиться и потренировать свои ноги. 910 00:57:21,692 --> 00:57:24,528 Кажется, хорошенькая ночка. 911 00:57:24,736 --> 00:57:26,905 Только минус 10. 912 00:57:28,949 --> 00:57:30,659 Да, хорошо. 913 00:57:32,077 --> 00:57:35,330 Я, на самом деле, хотел поговорить. 914 00:57:36,498 --> 00:57:38,500 Ну, конечно, давай поговорим. 915 00:57:39,626 --> 00:57:40,836 Как всё на работе? 916 00:57:44,006 --> 00:57:47,384 Боже, кажется только вчера, я смотрел как мама меняет твои подгузники. 917 00:57:47,593 --> 00:57:50,679 И теперь я тебя спрашиваю: "Как дела на работе?" 918 00:57:53,682 --> 00:57:56,351 -Это о чём я хотел поговорить-- -Посмотри на себя, да? 919 00:57:56,560 --> 00:58:00,480 Получил эту работу в центре - не сдавайся. 920 00:58:01,523 --> 00:58:04,735 Ты и я, ребёнок, мы оба похожи. 921 00:58:04,943 --> 00:58:08,363 Парочка занудных сукиных сынов, чистых и простых. 922 00:58:09,656 --> 00:58:12,993 Мы - рыбаки. Мы держимся замертво. 923 00:58:14,328 --> 00:58:19,124 Макартур. Он не выдвинул Батаан, пока они не приставили пистолет к его голове. 924 00:58:19,750 --> 00:58:22,127 Они его прозвали "маменькин сынок". 925 00:58:23,086 --> 00:58:25,214 Ты знаешь, что они говорят: 926 00:58:25,422 --> 00:58:28,842 Иногда этот последний ключ в связке... 927 00:58:29,051 --> 00:58:31,386 ...который открывает замок. 928 00:58:35,516 --> 00:58:37,601 Честно говоря... 929 00:58:37,809 --> 00:58:40,646 ...я, наверное, даже не знаю, что это означает. 930 00:58:43,273 --> 00:58:45,275 Я знаю. 931 00:58:45,484 --> 00:58:47,152 Я просто знаю, что это означает. 932 00:58:48,737 --> 00:58:49,738 Ну, хорошо. 933 00:58:50,447 --> 00:58:51,740 Это подымает одного из нас. 934 00:58:51,949 --> 00:58:55,494 Вот, подержи это. Мне нужно немного супа. 935 00:58:55,702 --> 00:58:59,540 Мы сидели там, дрожа и рассказывая длинные истории друг другу... 936 00:58:59,748 --> 00:59:02,417 После этого он ещё просидел три часа... 937 00:59:02,626 --> 00:59:04,086 ...никогда ничего не поймал. 938 00:59:04,294 --> 00:59:07,422 Я об этом узнал, конечно, спустя несколько лет... 939 00:59:07,631 --> 00:59:11,552 ...и это было секретом, который мы сохранили. 940 00:59:58,640 --> 01:00:00,809 Сэр, можно с вами перемолвиться? 941 01:00:03,645 --> 01:00:04,980 Сэр, пожалуйста, подождите! 942 01:00:05,189 --> 01:00:06,940 Не подходи ближе. 943 01:00:07,149 --> 01:00:08,233 Я хочу ещё один шанс. 944 01:00:08,442 --> 01:00:10,611 Я вроде бы вспоминаю, что сказал тебе и твоим друзьям... 945 01:00:10,819 --> 01:00:12,821 ...что вам физически будет запрещено... 946 01:00:13,030 --> 01:00:14,990 ...входить в это заведение снова. 947 01:00:15,199 --> 01:00:17,743 Я едва знаю тех ребят. Теперь я один. 948 01:00:17,951 --> 01:00:20,162 Я сделаю всё, что ты пожелаешь, никаких промахов. 949 01:00:20,370 --> 01:00:24,333 Пожалуйста. Это - Рождество. 950 01:00:24,541 --> 01:00:26,084 -Охрана! -Нет! 951 01:00:26,293 --> 01:00:28,003 Я никуда не уйду. 952 01:00:28,212 --> 01:00:32,090 Я - упрямый сукин сын, прям как он. 953 01:00:32,299 --> 01:00:33,926 Как кто? 954 01:00:35,052 --> 01:00:36,595 Неважно. 955 01:00:38,597 --> 01:00:42,184 Сэр, если дадите мне ещё одну попытку... 956 01:00:42,935 --> 01:00:44,269 ...вы никогда не пожалеете. 957 01:00:46,522 --> 01:00:47,981 Очень хорошо. 958 01:00:49,066 --> 01:00:51,318 Я не хотел бы быть таким мягким. 959 01:00:52,361 --> 01:00:56,156 -Спасибо. -Ты же не против работать на улице? 960 01:00:56,365 --> 01:00:59,034 Нет. Нет, нет, хоть где. 961 01:01:07,543 --> 01:01:09,044 КОПЫТО ДЛЯ ХИГБИЙЦОВ 962 01:02:01,388 --> 01:02:03,932 Не она. Хоть кто, но не она. 963 01:02:04,141 --> 01:02:05,601 Если она увидит меня так одетым... 964 01:02:05,726 --> 01:02:07,311 ...я смогу также переместиться прямо на Северный Полюс. 965 01:02:08,687 --> 01:02:12,399 Я умру один на плывучей льдине, как одинокий девственник-олень. 966 01:02:13,066 --> 01:02:14,735 Пожалуйста. Нет. 967 01:02:14,943 --> 01:02:18,197 Один только взгляд на меня и я пойду прямо из "я не знаю, что я живой"... 968 01:02:18,405 --> 01:02:20,574 ...к "держись подальше от меня, ты". 969 01:02:20,782 --> 01:02:23,785 О, снова ты, да? 970 01:02:23,994 --> 01:02:25,454 Убирайся отсюда! 971 01:02:27,331 --> 01:02:29,917 Паршивый недотёпа с искусственным хвостом! 972 01:02:30,125 --> 01:02:31,960 Я потратил весь день, собирая это. 973 01:02:32,169 --> 01:02:33,545 Простите. Я соберу. 974 01:02:33,754 --> 01:02:36,298 Поклянись своей задницей, что сделаешь, каждый десятник. 975 01:02:37,090 --> 01:02:38,300 Да, сэр. 976 01:02:40,677 --> 01:02:41,970 -Я это поймаю. -Эй! 977 01:02:42,179 --> 01:02:43,639 Эй, вернись сюда. 978 01:02:47,476 --> 01:02:48,477 Сэр? 979 01:02:48,685 --> 01:02:51,063 Сэр, это 5, не ваше. 980 01:02:51,271 --> 01:02:52,898 Парень на углу собирает деньги. 981 01:02:53,106 --> 01:02:55,984 О, да? Ты ему передай, что я сказал, что работа сделана. 982 01:02:56,193 --> 01:02:58,654 -Но, сэр. Это же на благотворительность. -Прогуляйся, Бамби. 983 01:02:58,862 --> 01:03:02,908 -Я не знаю, о чём это ты. -На самом деле, знаешь. 984 01:03:07,955 --> 01:03:09,998 Ну, это тогда делает из меня лгуна, не так ли? 985 01:03:14,002 --> 01:03:15,754 Да? 986 01:03:32,563 --> 01:03:35,190 Все эти лица, плавающие вокруг меня... 987 01:03:35,399 --> 01:03:38,110 ...и только её я мог видеть. 988 01:03:38,318 --> 01:03:41,029 Всё кончено. Зачем беспокоить себя подъемом? 989 01:03:41,238 --> 01:03:43,615 Зачем возвращаться домой... 990 01:03:43,824 --> 01:03:47,286 ...или обратно в школу или к чему-либо? 991 01:03:50,747 --> 01:03:54,084 Зачём вообще нужны эти мечты? 992 01:04:05,888 --> 01:04:07,848 Восемьдесят четыре доллара и двенадцать центов. 993 01:04:08,056 --> 01:04:09,391 Вот это. 994 01:04:09,600 --> 01:04:13,896 О, мы так близки. Но тебя всё ещё отправят в тюрьму, дружище. 995 01:04:14,104 --> 01:04:16,523 Эй, мы тебе сможем отправлять журналы с девчонками... 996 01:04:16,732 --> 01:04:18,317 ...чтобы задобрить тюремщика. 997 01:04:18,567 --> 01:04:21,069 Я не пойду в тюрьму. 998 01:04:21,278 --> 01:04:23,739 Ты получил 5 баксов, которые твоя сестра тебе задолжала? 999 01:04:23,947 --> 01:04:27,659 Нет, она их использовала, чтобы купить зимнее пальто для бабушки. 1000 01:04:27,868 --> 01:04:29,411 Ну, это было тупо. 1001 01:04:29,620 --> 01:04:32,206 Да? Ты хочешь, чтобы моя бабушка замерзала? 1002 01:04:33,582 --> 01:04:35,584 Ты только что толкнул меня? 1003 01:04:35,792 --> 01:04:38,003 Нет, это не толчок, Нэнси Дрю. 1004 01:04:38,212 --> 01:04:40,589 -Сделай это ещё раз, как ты смеешь. -Подождите, я понял! 1005 01:04:40,797 --> 01:04:42,466 Я положу кое-что под залог. 1006 01:04:42,674 --> 01:04:45,010 Посмотрите вокруг. У меня куча ценных вещей. 1007 01:04:45,219 --> 01:04:47,262 Да, потому что ломбард не будет ждать... 1008 01:04:47,471 --> 01:04:50,098 ...перчатку старика Оги Галана или декодер сироты Анни? 1009 01:04:50,307 --> 01:04:51,934 Мне нужен только доллар. 1010 01:04:52,142 --> 01:04:54,019 Один вшивый доллар. 1011 01:04:54,228 --> 01:04:57,356 Мы прогорели, дружище. Каждый из нас. Мы были чисты. 1012 01:04:57,564 --> 01:04:59,107 Мы передвинули каждый диван... 1013 01:04:59,316 --> 01:05:01,151 ...обследовали каждый шкаф, который мы смогли найти. 1014 01:05:01,443 --> 01:05:04,988 И каждый цент, который мы нашли, там на кровати. 1015 01:05:10,369 --> 01:05:12,538 Что в твоём кармане, Шварц? 1016 01:05:12,746 --> 01:05:14,998 Ничего. 1017 01:05:15,207 --> 01:05:16,416 Шварц. 1018 01:05:16,625 --> 01:05:18,001 Вы не можете забрать мою счастливую монетку. 1019 01:05:18,210 --> 01:05:20,879 -Что? -Мой счастливый бакс. 1020 01:05:21,088 --> 01:05:23,215 Я его взял у бабушки Маури. 1021 01:05:23,423 --> 01:05:25,968 Я и всё еще помню взгляд на его лицо, когда он мне его дал. 1022 01:05:26,176 --> 01:05:28,929 Кого заботит? Твой лучший друг исчезнет на время. 1023 01:05:29,137 --> 01:05:32,349 Ты не понимаешь. Этот бакс всё перевернул вокруг меня. 1024 01:05:32,558 --> 01:05:34,601 Впервые, когда я держал его в своей руке... 1025 01:05:34,810 --> 01:05:37,563 ...я понял, что я всё всегда приходит сверху. 1026 01:05:37,771 --> 01:05:40,065 Если я его потеряю... 1027 01:05:40,274 --> 01:05:41,817 ...весь мой мир развалится на части. 1028 01:05:43,193 --> 01:05:45,487 Ты прав. Забудь об этом. 1029 01:05:45,696 --> 01:05:47,281 Это этого не стоит. 1030 01:05:47,489 --> 01:05:49,157 Теперь это значит для него так много. 1031 01:05:51,201 --> 01:05:52,870 Подожди минутку. 1032 01:05:53,078 --> 01:05:55,122 Я его никогда не видел. 1033 01:05:55,873 --> 01:05:57,624 Когда он у тебя появился? 1034 01:05:58,792 --> 01:06:00,169 Вторую ночь Ханукках. 1035 01:06:00,377 --> 01:06:01,587 В каком году? 1036 01:06:03,422 --> 01:06:06,675 Прошлый вторник. У меня также появился этот галстук. 1037 01:06:09,970 --> 01:06:11,388 Ребята, подождите. Ребята. 1038 01:06:11,597 --> 01:06:13,682 -Ребята, ребята, наша сделка. -Пойдем, Шварц! 1039 01:06:13,891 --> 01:06:15,851 Нет, нет! Моя счастливая монетка! 1040 01:06:16,059 --> 01:06:17,978 Скажи дяде! Скажи дяде! 1041 01:06:21,190 --> 01:06:24,401 -Восемьдесят пять! -Дядя! 1042 01:06:25,777 --> 01:06:27,905 Наконец восемьдесят пять. 1043 01:06:28,113 --> 01:06:30,824 Я сделал это, несмотря не на что. 1044 01:06:31,033 --> 01:06:33,285 Остановил страдание, я выиграл. 1045 01:06:33,493 --> 01:06:35,495 Победа - за мной. 1046 01:06:35,704 --> 01:06:37,706 На этот раз я растопил печь. 1047 01:06:37,915 --> 01:06:40,167 Я поменял шину ровно за четыре минуты. 1048 01:06:40,375 --> 01:06:42,711 Я катил 271. 1049 01:06:42,920 --> 01:06:45,714 Вот так другим способом мы поступаем вместе, я и старик. 1050 01:06:45,923 --> 01:06:47,049 Я знал, как это... 1051 01:06:47,257 --> 01:06:50,928 ...почувствовать сладкий вкус победы. 1052 01:06:51,845 --> 01:06:53,388 Урок изучен, всё хорошо. 1053 01:06:53,597 --> 01:06:56,391 Намерение - вот, что было важно. 1054 01:06:56,600 --> 01:06:59,811 Не смотря не на что, всегда держись выбранного курса, никогда не сдавайся. 1055 01:07:00,020 --> 01:07:03,899 Всегда стремись к награде. 1056 01:07:04,107 --> 01:07:05,734 Действительно спускаешься, не так ли? 1057 01:07:05,943 --> 01:07:08,403 Выглядит как белое Рождество завтра. 1058 01:07:08,612 --> 01:07:10,864 Ну, так оно и должно быть, не так ли? 1059 01:07:11,406 --> 01:07:13,617 Да, сэр, верно. 1060 01:07:13,825 --> 01:07:14,826 Счастливого Рождества. 1061 01:07:20,707 --> 01:07:23,418 Если ты подросток, то это означает, что ты можешь совершать... 1062 01:07:23,627 --> 01:07:26,630 ...безрассудные иррациональные поступки. 1063 01:07:26,839 --> 01:07:28,632 Эти поступки включают такие элементы... 1064 01:07:28,841 --> 01:07:32,427 ...как сырые яйца и рулоны туалетной бумаги. 1065 01:07:35,597 --> 01:07:38,600 Конечно есть простые и понятые объяснения... 1066 01:07:38,809 --> 01:07:40,894 ...для такого поведения. 1067 01:07:41,103 --> 01:07:44,106 Мы обычно либо молоды, либо легкомысленны, либо тупы. 1068 01:07:44,314 --> 01:07:46,775 Или в моём случае, всё вместе. 1069 01:07:46,984 --> 01:07:50,696 И затем есть времена, раз в каждую голубую луну... 1070 01:07:50,904 --> 01:07:52,489 ...когда мы совершаем действия... 1071 01:07:52,573 --> 01:07:53,907 ...которые мы совсем не можем объяснить. 1072 01:07:55,450 --> 01:07:56,451 Вот так. 1073 01:08:20,434 --> 01:08:24,604 Простите, длинный день. 1074 01:08:24,813 --> 01:08:26,106 Он здесь. 1075 01:08:26,314 --> 01:08:28,817 О, хорошо. Давайте кушать. 1076 01:08:29,026 --> 01:08:31,486 Что кушать? Что у нас есть? 1077 01:08:33,447 --> 01:08:34,448 Верно. 1078 01:08:36,033 --> 01:08:38,243 Ну, ты знаешь, я-- я думал... 1079 01:08:38,452 --> 01:08:42,663 ...мы на этот рождественский ужин попробуем что-то другое... 1080 01:08:42,872 --> 01:08:45,417 Да, это был клёвый разгул. 1081 01:08:45,626 --> 01:08:48,337 Ну, я пытался экономить. 1082 01:08:49,171 --> 01:08:53,341 Но получилось, что это стало на самом деле-- 1083 01:08:53,550 --> 01:08:55,219 Хорошо, все... 1084 01:08:55,426 --> 01:08:58,263 ...посмотрите на ужин, который наш отец поймал только для нас. 1085 01:08:59,890 --> 01:09:01,350 Ух, ты! 1086 01:09:01,558 --> 01:09:04,185 Мой брат никогда не узнал, что на самом деле случилось... 1087 01:09:04,394 --> 01:09:06,522 -...даже до этого дня. -Ты - замечательный. 1088 01:09:06,729 --> 01:09:10,609 Некоторые поступки вопиющего обмана лучше спрятать навсегда. 1089 01:09:12,903 --> 01:09:14,529 Кто звонит в канун Рождества? 1090 01:09:14,738 --> 01:09:16,698 Эти инкассаторы не оставят тебя в покое. 1091 01:09:18,533 --> 01:09:19,910 Я думаю, что это для меня. 1092 01:09:24,122 --> 01:09:26,291 Кушайте овощи. 1093 01:09:28,627 --> 01:09:31,046 Дом Паркеров. Говорит Ральф. 1094 01:09:41,305 --> 01:09:44,059 А вот и он. Мой водитель-испытатель. 1095 01:09:45,060 --> 01:09:48,397 Я начал думать, что ты забыл обо мне. 1096 01:09:48,604 --> 01:09:49,939 Я знаю. 1097 01:09:50,148 --> 01:09:51,859 Прошу прощения, сэр. 1098 01:09:52,067 --> 01:09:54,069 У тебя не вся сумма, ведь так? 1099 01:09:56,321 --> 01:09:59,283 -Нет, сэр. Не вся. -Я должен был знать. 1100 01:09:59,491 --> 01:10:01,910 Но я пытался, действительно пытался. 1101 01:10:02,119 --> 01:10:05,414 И у нас у всех была работа, и я заработал практически все деньги, но-- 1102 01:10:07,416 --> 01:10:09,585 Этим людям нужна была шина... 1103 01:10:09,793 --> 01:10:11,670 ...и я пытался достать для них, чтобы у них было что-то необычное... 1104 01:10:11,920 --> 01:10:13,213 ...но захотели покушать... 1105 01:10:13,380 --> 01:10:15,257 Ты знаешь, какой это приобретает смысл-- 1106 01:10:16,550 --> 01:10:19,553 Ты - странный ребёнок. 1107 01:10:21,305 --> 01:10:23,223 Я уже это слышал, сэр. 1108 01:10:24,308 --> 01:10:28,270 Девяносто, 91, 92... 1109 01:10:28,478 --> 01:10:31,940 ...93, 94. 1110 01:10:32,691 --> 01:10:34,610 Тридцать девять долларов и девяносто четыре цента. 1111 01:10:34,693 --> 01:10:35,652 Это всё? 1112 01:10:35,777 --> 01:10:37,070 Я принесу остальное в следующем месяце. 1113 01:10:37,321 --> 01:10:40,032 И если - нет, то вы сможете разбить мои ноги. Или, возможно, одну ногу. 1114 01:10:40,240 --> 01:10:41,241 Пропусти это. Ты - свободен. 1115 01:10:42,826 --> 01:10:45,370 -Правда? -Да, счастливый "хо, хо" и тому подобное. 1116 01:10:45,579 --> 01:10:46,955 Ты знаешь? Дух сезона. 1117 01:10:47,164 --> 01:10:49,791 -Спасибо. -В любом случае, я продал Мерс. 1118 01:10:50,000 --> 01:10:53,212 Сделал это словно бандит. Сосунок никогда не узнает, что его ударили. 1119 01:10:55,797 --> 01:10:58,717 Самое главное - ты никогда не сдаешься. 1120 01:10:58,926 --> 01:11:01,303 И что я тебе говорил о намерении, а? 1121 01:11:01,512 --> 01:11:02,888 Это совершает действия. 1122 01:11:03,096 --> 01:11:05,224 И тебе это во многом поможет однажды, вот увидишь. 1123 01:11:05,432 --> 01:11:06,767 Теперь, сынок, иди домой. 1124 01:11:07,351 --> 01:11:08,894 И наслаждайся со своей семьёй завтра. 1125 01:11:09,102 --> 01:11:11,647 Спасибо, мистер Кэтенхаузер. И с Рождеством! 1126 01:11:11,855 --> 01:11:13,899 С Рождеством! 1127 01:11:15,692 --> 01:11:17,152 Отметь его как разбойник! 1128 01:11:21,198 --> 01:11:22,950 Моя машина ушла. 1129 01:11:23,158 --> 01:11:25,619 У меня была в кармане одна сплошная дыра. 1130 01:11:25,827 --> 01:11:30,499 И почему-то, когда я шёл домой, в эту леденящую тихую ночь... 1131 01:11:30,707 --> 01:11:33,418 ...всё было прекрасно в мире. 1132 01:11:51,270 --> 01:11:52,271 Да! 1133 01:11:52,479 --> 01:11:53,981 Да, корабль марсианской полиции... 1134 01:11:54,189 --> 01:11:56,942 ...формирует Межпланетный космический флот Бака Роджеров! 1135 01:11:57,150 --> 01:11:58,610 Спасибо, спасибо! 1136 01:11:58,819 --> 01:12:00,487 Я тебе говорил, что ему понравится. 1137 01:12:00,696 --> 01:12:02,698 И ты хотела ему подарить носки. 1138 01:12:02,906 --> 01:12:05,617 О, мальчики, мальчики. Подождите. Давайте всё сделаем по правилам. 1139 01:12:05,826 --> 01:12:08,203 -Кто хочет поиграть в Санту? -Я! Я! Я хочу! Я хочу! 1140 01:12:08,412 --> 01:12:10,247 Нет. Ты это делал прошлый раз, и у тебя не получилось. 1141 01:12:10,455 --> 01:12:11,748 -Нет! -Да. 1142 01:12:11,957 --> 01:12:13,500 -Нет! -Хорошо, хорошо, мальчики. Тихо. 1143 01:12:13,709 --> 01:12:15,169 Я буду играть в Санту. 1144 01:12:15,377 --> 01:12:18,046 Давай. Хорошо. Кто будет первым? 1145 01:12:18,589 --> 01:12:20,340 Давай, мама. 1146 01:12:22,634 --> 01:12:25,512 -Вот, дорогой, это для тебя. -Для меня? 1147 01:12:38,734 --> 01:12:40,485 Я думал, мы это разобрали. 1148 01:12:40,694 --> 01:12:41,737 Ты знаешь, что они говорят: 1149 01:12:41,945 --> 01:12:44,323 Молния всегда ударяет дважды по тому же месту. 1150 01:12:44,531 --> 01:12:45,908 Они разве так говорят? 1151 01:12:47,951 --> 01:12:51,079 -Спасибо. -Вот видишь. Кто следующий? 1152 01:12:55,125 --> 01:12:59,087 Ральф, это для тебя от тёти Клары. 1153 01:12:59,755 --> 01:13:01,131 О, нет. 1154 01:13:01,340 --> 01:13:03,133 "О, нет" было верным. 1155 01:13:03,342 --> 01:13:06,887 Это было время для ежегодного праздника унижения от тёти Клары. 1156 01:13:07,095 --> 01:13:10,390 Бог знает, какого типа унизительный кошмар из полиэтстера... 1157 01:13:10,599 --> 01:13:12,100 ...был на этот раз для меня. 1158 01:13:12,309 --> 01:13:15,562 Ну, давай, открой это. Она всегда передает прекрасные вещи. 1159 01:13:18,607 --> 01:13:21,485 -Это не смешно, Рэнди. -Да, смешно. 1160 01:13:24,655 --> 01:13:26,073 О, это - костюм моряка. 1161 01:13:26,281 --> 01:13:28,075 Разве это не прекрасно? 1162 01:13:28,283 --> 01:13:29,618 О, Боже! 1163 01:13:31,328 --> 01:13:33,288 Иисус. 1164 01:13:33,497 --> 01:13:34,790 Забудь это, мама. 1165 01:13:34,998 --> 01:13:36,959 Я не шучу. Я подамся в иностранный легион. 1166 01:13:37,167 --> 01:13:39,795 Ему почти 16. Она так провинилась? 1167 01:13:40,879 --> 01:13:42,506 О, подождите минуточку. 1168 01:13:42,714 --> 01:13:44,132 Это - не для Ральфа. 1169 01:13:44,842 --> 01:13:48,303 Рэнди, это она отправила для тебя. 1170 01:13:53,851 --> 01:13:55,435 Нет! Нет! Нет! 1171 01:13:55,644 --> 01:13:57,145 -Моряк! -Нет! Нет! 1172 01:13:57,354 --> 01:13:58,814 Нет. Нет! 1173 01:13:59,022 --> 01:14:00,941 Мальчики. Мальчики. 1174 01:14:02,693 --> 01:14:05,237 -Ты будешь выглядеть отлично. -Нет! 1175 01:14:10,033 --> 01:14:12,786 Это - слишком восхитительно для слов. 1176 01:14:12,995 --> 01:14:14,580 Я задумываюсь о нескольких. 1177 01:14:16,415 --> 01:14:19,042 -Где камера, дорогой? -Нет. Нет! 1178 01:14:19,251 --> 01:14:22,171 -Подожди, пойдешь в этом в школу. -Ральф, нет! 1179 01:14:22,379 --> 01:14:24,006 Улыбочка. 1180 01:14:41,106 --> 01:14:44,067 Ещё один пришёл и ушёл, а? Не сильно поношенный. 1181 01:14:44,276 --> 01:14:46,445 Нет. Вы мальчики получили всё, что хотели? 1182 01:14:47,362 --> 01:14:48,864 Я бы так сказал. 1183 01:14:49,072 --> 01:14:50,449 Хорошая поездка, не так ли? 1184 01:14:52,242 --> 01:14:55,120 Эй. Я думаю, я только что видел крысу на кухне. 1185 01:14:55,829 --> 01:14:59,208 Хорошо, я позвоню в крысолов. 1186 01:14:59,416 --> 01:15:00,584 Ты с ума сошла? 1187 01:15:00,792 --> 01:15:03,212 Ты знаешь, сколько они попросят заплатить на праздники? 1188 01:15:08,842 --> 01:15:10,093 Иди за мной 1189 01:15:22,314 --> 01:15:25,108 Я видел крысу, хорошо. 1190 01:15:47,798 --> 01:15:49,925 Это - корабль марсианской полиции. 1191 01:15:50,133 --> 01:15:53,136 У которого есть полный батальон тигра-- 1192 01:15:57,933 --> 01:16:01,103 Боже мой. Подымается из могилы. 1193 01:16:01,311 --> 01:16:03,230 Разве это некрасиво? 1194 01:16:04,481 --> 01:16:05,816 Красиво. 1195 01:16:06,024 --> 01:16:07,276 От: Санты 1196 01:16:07,484 --> 01:16:12,698 Это величайшее Рождество в истории. 1197 01:16:17,411 --> 01:16:19,371 Ты видишь, что Санта мне принёс? 1198 01:16:19,580 --> 01:16:21,957 Да, я бы хотела поблагодарить его лично. 1199 01:16:22,165 --> 01:16:23,792 Посмотрите-ка на её лицо. 1200 01:16:24,001 --> 01:16:25,460 Кто-нибудь сделайте фото. 1201 01:16:25,669 --> 01:16:28,589 Да, ты знаешь, что это - хорошая идея. 1202 01:16:28,797 --> 01:16:31,884 Почему бы нам вместе не сделать фото, а? 1203 01:16:32,092 --> 01:16:34,136 Да. Всё, всё трое под дерево. 1204 01:16:34,344 --> 01:16:35,971 -Папа... -Дорогой, я не одета. 1205 01:16:36,180 --> 01:16:37,890 Ты прекрасно выглядишь. Один для альбома. 1206 01:16:39,016 --> 01:16:41,977 В линию. Мама, ты - посередине. Давай, заходи сюда. 1207 01:16:42,186 --> 01:16:45,480 Вот так. Теперь, Ральф, передвинься немного. 1208 01:16:47,774 --> 01:16:50,027 Ещё немного. 1209 01:16:52,196 --> 01:16:53,447 Ещё немного. 1210 01:16:57,701 --> 01:16:59,620 Для: Ральфа От: Санты 1211 01:17:11,340 --> 01:17:12,341 Да! 1212 01:17:16,845 --> 01:17:20,390 Спасибо! Спасибо! 1213 01:17:23,060 --> 01:17:25,729 Это всё - что мы будем видеть от него некоторое время. 1214 01:17:25,938 --> 01:17:29,066 Но, эй, ты меня всегда заставляешь лаять на него. 1215 01:17:29,274 --> 01:17:31,735 Нечестно, Ральф получил машину. 1216 01:17:31,944 --> 01:17:33,403 Я хочу настоящий ракетный корабль. 1217 01:17:33,612 --> 01:17:35,155 Ну, учись у него, Рэнди. 1218 01:17:35,364 --> 01:17:37,616 Если ты будешь также определен, как Ральф... 1219 01:17:37,866 --> 01:17:39,576 ...возможно, однажды ты это получишь. 1220 01:17:39,743 --> 01:17:41,662 Я полагаю, это означает - нет. 1221 01:17:41,870 --> 01:17:43,539 -Верно. -Следи за своей кожей... 1222 01:17:43,747 --> 01:17:46,208 ...за своим внутренним миром! О, Боже мой! 1223 01:17:46,416 --> 01:17:49,461 Это самое наилучшее Рождество в мире! 1224 01:18:04,852 --> 01:18:08,230 На одометре 132,000 мили. 1225 01:18:08,438 --> 01:18:11,149 Масло сожжено, и клапаны сочатся. 1226 01:18:11,358 --> 01:18:14,403 Будет больше стука, чем в ирландском детском саду. 1227 01:18:14,611 --> 01:18:18,073 Это - наилучшая машина, которой я когда-либо владел. 1228 01:18:18,282 --> 01:18:21,660 Через 43 дня мне стукнет 16 и я буду свободен. 1229 01:18:21,869 --> 01:18:25,080 Больше никакой тяжести, только свобода и текучесть... 1230 01:18:25,289 --> 01:18:27,416 ...вместе с ветром и солнцем. 1231 01:18:27,624 --> 01:18:30,210 Этому радостному раскрепощению... 1232 01:18:30,419 --> 01:18:34,423 ...предшествовали четыре раза провалы на экзамене по вождению. 1233 01:18:47,769 --> 01:18:48,896 Я её держу. 1234 01:18:49,563 --> 01:18:50,939 Иди, поставь на тормоз. 1235 01:18:51,148 --> 01:18:52,149 Иди! 1236 01:19:02,951 --> 01:19:05,329 Тебе не нужно оставлять машину включенной, когда она припаркована. 1237 01:19:05,537 --> 01:19:06,955 Мой папа это говорит. 1238 01:19:08,582 --> 01:19:10,375 Хороший совет. 1239 01:19:13,837 --> 01:19:16,840 Ну, ты что-нибудь скажешь? 1240 01:19:17,049 --> 01:19:20,802 Итак, ты просто ищешь сбегающие машины? 1241 01:19:21,637 --> 01:19:24,097 На самом деле, я пришла тебя увидеть. 1242 01:19:24,932 --> 01:19:26,391 Я взяла твой адрес у Фликса. 1243 01:19:26,600 --> 01:19:28,769 Его мама и моя мама работают волонтерами в больнице. 1244 01:19:30,395 --> 01:19:33,190 Ты помнешь в тот день, напротив Хигби? 1245 01:19:33,398 --> 01:19:34,900 Антлерс, бубенцы? 1246 01:19:35,651 --> 01:19:37,486 Да. 1247 01:19:38,570 --> 01:19:41,532 -Послушай, я могу объяснить. -Ты не обязан. 1248 01:19:41,740 --> 01:19:43,534 Я видела, что ты сделал. 1249 01:19:43,742 --> 01:19:46,495 Нужны хорошие кишки, чтобы противостоять такому толчку. 1250 01:19:46,703 --> 01:19:48,956 Этого не увидишь часто. 1251 01:19:50,707 --> 01:19:54,503 Я просто хотела, чтобы ты знал. 1252 01:19:57,381 --> 01:19:58,465 Вот. 1253 01:19:58,674 --> 01:20:01,009 Мы сделали большой фруктовый пирог в доме Гутреда. 1254 01:20:01,218 --> 01:20:04,805 Ты можешь скушать его, или использовать как пожелаешь. 1255 01:20:05,722 --> 01:20:07,266 Спасибо. 1256 01:20:10,769 --> 01:20:12,020 Ты разве...? 1257 01:20:13,188 --> 01:20:15,482 Я имею в виду, ты и...? 1258 01:20:17,109 --> 01:20:18,110 Ты знаешь. 1259 01:20:18,318 --> 01:20:20,529 -Тодд? -Да. 1260 01:20:20,737 --> 01:20:23,824 Мы недавно поговорили и решили разойтись в разные стороны. 1261 01:20:24,867 --> 01:20:27,703 Ну, я решила. 1262 01:20:29,830 --> 01:20:31,039 Я этого не знал. 1263 01:20:31,248 --> 01:20:33,208 Откуда ты мог? Мы ведь не были в школе. 1264 01:20:33,417 --> 01:20:35,878 Я столько готовила на кухне всю неделю. 1265 01:20:36,086 --> 01:20:38,088 -Готовила пироги. -Тысячи их. 1266 01:20:38,297 --> 01:20:40,674 И ты даже не знаешь, как это хорошо быть на улице. 1267 01:20:40,883 --> 01:20:43,010 Ну, я рад. 1268 01:20:44,178 --> 01:20:46,180 Я имею в виду, я-- Я рад, что пришла сюда... 1269 01:20:46,388 --> 01:20:47,389 ...чтобы прогуляться. 1270 01:20:51,101 --> 01:20:53,020 О, парень, это вышло глупо. 1271 01:20:54,771 --> 01:20:56,982 Нет. 1272 01:20:57,191 --> 01:20:59,568 Это вышло великолепно. 1273 01:21:04,072 --> 01:21:07,826 -Итак, это - твоя машина? -Да. 1274 01:21:08,035 --> 01:21:09,328 Меркурий восьмой модели, 39 года. 1275 01:21:09,536 --> 01:21:11,580 Ух ты, какой прекрасный рождественский подарок. 1276 01:21:20,464 --> 01:21:23,258 Пожалуйста? Пожалуйста? 1277 01:21:23,467 --> 01:21:25,177 Один раз. 1278 01:21:25,385 --> 01:21:27,554 Только вокруг квартала. 1279 01:21:39,399 --> 01:21:40,734 Когда мне было 9... 1280 01:21:40,943 --> 01:21:43,570 ...я растянул свои сегодняшние мечты... 1281 01:21:43,779 --> 01:21:47,991 ...и знал, что здесь и потом, никакое Рождество не будет таким. 1282 01:21:48,200 --> 01:21:49,910 И никакое не было. 1283 01:21:50,118 --> 01:21:51,411 До сегодняшнего дня.